"Delirium" Caída de una torre
ID | 13200208 |
---|---|
Movie Name | "Delirium" Caída de una torre |
Release Name | Delirium.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC5.1.H.265-PrimeFix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 37610986 |
Format | srt |
1
00:00:07,257 --> 00:00:09,259
[žuborenje vode]
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:35,035 --> 00:00:37,037
[svira napeta glazba]
4
00:00:43,585 --> 00:00:45,587
[kukci guše]
5
00:01:13,990 --> 00:01:16,826
Mama! Pogledaj! Agustina krvari!
6
00:01:16,910 --> 00:01:18,411
Pogledaj tamo, u redu?
7
00:01:19,329 --> 00:01:20,580
Vrati se s tatom.
8
00:01:22,082 --> 00:01:23,333
Što se događa?
9
00:01:24,250 --> 00:01:25,668
Vratimo se u kuću.
10
00:01:36,221 --> 00:01:39,307
Slušaj, samo se moraš sjetiti da se kloniš dečkiju.
11
00:01:39,390 --> 00:01:41,017
[odjekuje] Da se držim podalje od dječaka.
12
00:01:41,643 --> 00:01:42,602
[glazba se stišava]
13
00:01:42,685 --> 00:01:47,148
I budite oprezni. Budite jako oprezni da ne škakljate previše dolje.
14
00:01:47,941 --> 00:01:51,027
Ne želim da završiš kao tatina sestra, Ilse. Vjeruj mi.
15
00:01:51,111 --> 00:01:52,695
Nije li poludjela?
16
00:01:52,779 --> 00:01:55,156
Tako je. Teta Ilse nije slušala roditelje.
17
00:01:55,240 --> 00:01:58,243
Stalno je grebala tamo dolje. I to pred svima.
18
00:01:58,743 --> 00:02:01,329
Postalo je toliko loše da su je zatvorili u mentalnu bolnicu.
19
00:02:02,831 --> 00:02:04,707
Tamo dolje nastaje ludilo.
20
00:02:04,791 --> 00:02:07,460
Ne biste vjerovali što se dogodilo u ovoj obitelji.
21
00:02:09,129 --> 00:02:10,630
[svira nemirna glazba]
22
00:02:10,713 --> 00:02:12,715
[kukci guše]
23
00:02:19,973 --> 00:02:21,766
[gušenje se pojačava]
24
00:02:28,731 --> 00:02:30,733
[glazba se pojačava]
25
00:02:35,530 --> 00:02:37,782
["Ja sam oblak" sviraju Elia i Elizabeth]
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
[čovjek 1] ...dom za studente!
27
00:02:56,426 --> 00:02:59,512
{\an8}Inače, svi mi studenti iz provincije smo beskućnici!
28
00:02:59,596 --> 00:03:02,765
Nije ni čudo što su neki od nas već morali napustiti kampus!
29
00:03:02,849 --> 00:03:06,519
Država ima dužnost ispuniti pravo svakog građanina na dobro obrazovanje!
30
00:03:06,603 --> 00:03:07,854
[publika navija]
31
00:03:09,480 --> 00:03:10,982
{\an8}- Bez represije! - [čovjek 2] Drugovi!
32
00:03:11,065 --> 00:03:12,650
- Nema represije! - [čovjek] Hej, drugovi!
33
00:03:12,734 --> 00:03:15,069
Saslušaj me samo na sekundu!
34
00:03:15,153 --> 00:03:18,114
Gle, slažemo se. Potpuno se slažem sa svim osjećajima.
35
00:03:18,198 --> 00:03:20,074
Ali, molim te, samo te želim podsjetiti
36
00:03:20,158 --> 00:03:22,827
o pravom razlogu zašto se ovdje okupljamo.
37
00:03:22,911 --> 00:03:25,747
Moramo biti vrlo pametni po tom pitanju.
38
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
Ako prosvjed danas izađe na ulice,
39
00:03:28,583 --> 00:03:32,462
svatko od nas mora pod svaku cijenu izbjegavati nasilje.
40
00:03:32,545 --> 00:03:36,299
Ne možemo glumiti izgrednike kakve nas buržoazija smatra.
41
00:03:37,425 --> 00:03:41,012
Zapamtite, više im je stalo do izgleda nego do istine.
42
00:03:41,095 --> 00:03:43,264
Sada nisam ovdje kao profesor. Ja sam samo
43
00:03:44,557 --> 00:03:46,226
jedan od mnogih bitnih dijelova
44
00:03:46,309 --> 00:03:49,479
u ovom živom organizmu nazivamo javnim sveučilištem.
45
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
Hvala vam svima!
46
00:03:51,898 --> 00:03:53,191
[publika navija]
47
00:03:55,568 --> 00:03:58,863
Revolucija! Revolucija!
48
00:03:58,947 --> 00:04:02,200
Revolucija! Revolucija!
49
00:04:02,283 --> 00:04:05,161
Revolucija! Revolucija...
50
00:04:05,245 --> 00:04:07,538
["Ja sam oblak" se nastavlja]
51
00:04:22,470 --> 00:04:25,348
[čovjek 3] Ah, hajde. Samo se malo zabavimo.
52
00:04:25,431 --> 00:04:28,518
Bam bam. Hvala vam, gospođo. Znate. Mislim...
53
00:04:28,601 --> 00:04:29,727
Profesor.
54
00:04:29,811 --> 00:04:31,854
- Hmm? - [Agustina] Želite li čitanje?
55
00:04:32,480 --> 00:04:33,564
Žao mi je?
56
00:04:33,648 --> 00:04:37,777
Tarot izuzetno dobro djeluje na marksiste, lenjiniste, maoiste i trockiste.
57
00:04:38,569 --> 00:04:39,696
[smijeh]
58
00:04:44,033 --> 00:04:45,243
Uzmi jedan.
59
00:04:46,828 --> 00:04:48,830
[glazba se stišava]
60
00:04:48,913 --> 00:04:50,999
PRESUDA
61
00:04:52,709 --> 00:04:53,626
Presuda.
62
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
Dvadeseta Arkana.
63
00:04:58,006 --> 00:04:58,881
Lijepa kartica.
64
00:04:58,965 --> 00:05:01,718
Stvarno ne mislim da je ovo istina. Žao mi je.
65
00:05:02,510 --> 00:05:05,847
- Ne zanima te što to znači? - Da, zanima ga. Je li tako?
66
00:05:07,140 --> 00:05:09,642
Otpusti ono što ne funkcionira. To je ono što to znači.
67
00:05:10,226 --> 00:05:13,354
Ne budi toliko konvencionalan. Budi otvoren za nepoznato.
68
00:05:13,438 --> 00:05:16,065
Znaš, uvijek mu to kažem. Ipak je on tvrdoglavi gad.
69
00:05:16,733 --> 00:05:18,234
Ne smeta mi tvrdoglav tip.
70
00:05:18,318 --> 00:05:20,320
[svira zanimljiva glazba]
71
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
Pa, hvala.
72
00:05:28,661 --> 00:05:29,746
Vidimo se.
73
00:05:40,298 --> 00:05:43,009
Freddy Rodríguez je odličan student.
74
00:05:43,092 --> 00:05:44,385
On je izuzetan.
75
00:05:46,679 --> 00:05:49,932
Za tu čast natjecao se s više od tisuću mladića.
76
00:05:51,017 --> 00:05:53,353
I Freddy će biti s nama cijelu godinu.
77
00:05:53,436 --> 00:05:55,438
Kakva je privilegija što je Britanska škola za dječake
78
00:05:55,521 --> 00:05:58,775
uspostavio je ovo partnerstvo s javnim školama u Bogoti.
79
00:05:59,692 --> 00:06:02,570
Sada možemo biti pravi predvodnici u promicanju jednakosti.
80
00:06:02,653 --> 00:06:04,655
[udaljena zvonjava zvona]
81
00:06:07,784 --> 00:06:10,286
[obavještenje] Zapamtite, radi vaše sigurnosti, ne smičite se s ceste
82
00:06:10,370 --> 00:06:13,247
i pazite na sve nadolazeće autobuse ili promet.
83
00:06:13,331 --> 00:06:15,541
Dame i gospodo, za vašu sigurnost,
84
00:06:15,625 --> 00:06:18,711
molimo vas da nastavite čekati dok se autobus potpuno ne zaustavi
85
00:06:18,795 --> 00:06:20,380
na određenom mjestu za utovar.
86
00:06:20,463 --> 00:06:23,633
Svi putnici, molimo vas da izađete s desne strane vozila.
87
00:06:23,716 --> 00:06:26,135
Svi novi putnici, molimo ukrcavanje s lijeve strane
88
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
čim svi putnici koji odlaze izađu.
89
00:06:28,805 --> 00:06:29,722
Hvala.
90
00:06:29,806 --> 00:06:31,265
[nerazgovijetno brbljanje]
91
00:06:31,349 --> 00:06:33,684
[čovjek 4] Hej, Chuy! Što se događa?
92
00:06:33,768 --> 00:06:34,602
Hvala.
93
00:06:42,151 --> 00:06:43,778
- Hej, mama. - Freddy.
94
00:06:44,904 --> 00:06:45,988
Kako je prošlo?
95
00:06:46,656 --> 00:06:47,657
Dođi ovamo.
96
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
Dođi ovamo.
97
00:06:55,873 --> 00:06:57,875
[svira zamišljena glazba]
98
00:07:00,670 --> 00:07:04,090
Ne možeš se tamo ponašati isto kao što se ponašaš ovdje.
99
00:07:04,173 --> 00:07:06,509
Ovo bi mogla biti sjajna prilika za vas.
100
00:07:08,469 --> 00:07:09,971
[zveckanje tipki]
101
00:07:23,151 --> 00:07:25,153
[zamišljena glazba se nastavlja]
102
00:07:46,048 --> 00:07:47,133
[uzdiše]
103
00:08:12,033 --> 00:08:14,035
[svira napeta glazba]
104
00:08:47,777 --> 00:08:49,403
[glazba se stišava]
105
00:09:04,752 --> 00:09:06,045
[dečko] Što radiš, čovječe?
106
00:09:06,546 --> 00:09:09,048
Ući ćeš kroz jedan od prozora?
107
00:09:17,265 --> 00:09:18,849
Vrijeme je za susret s obitelji.
108
00:09:27,191 --> 00:09:29,193
[svira nježna glazba klavira]
109
00:09:34,824 --> 00:09:36,784
[žena] Agustina, rekla sam ti tisuću puta.
110
00:09:36,867 --> 00:09:38,661
Nema rukavica za stolom, u redu?
111
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Mmm, moj omiljeni. Patka s narančom!
112
00:09:51,299 --> 00:09:54,343
Teta Sofi zna put do mog srca, zar ne? Kakva poslastica, hmm?
113
00:09:58,222 --> 00:10:00,641
Pa, ovo je morao biti prilično naporan posao, Sofija.
114
00:10:00,725 --> 00:10:03,144
Ne, to je moja specijalnost. Znaš to.
115
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
- Uvijek to radim s ljubavlju. - Mm.
116
00:10:06,147 --> 00:10:07,023
Mm-mm.
117
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
Ni zalogaja?
118
00:10:10,651 --> 00:10:12,653
Malo divljački za mene. Ne.
119
00:10:15,406 --> 00:10:17,158
Kako si rekao/rekla da se zoveš?
120
00:10:17,742 --> 00:10:19,285
Freddy Rodríguez, gospodine.
121
00:10:20,453 --> 00:10:21,454
[čovjek] Mm.
122
00:10:23,080 --> 00:10:24,498
Carlos, nemoj se pogrbiti.
123
00:10:26,542 --> 00:10:28,419
I prestani se igrati sa svojom kosom.
124
00:10:28,961 --> 00:10:29,795
Da, gospodine.
125
00:10:31,547 --> 00:10:33,049
[žena se smije]
126
00:10:33,132 --> 00:10:34,925
Jesi li ti jedan od Abelitovih dečkiju?
127
00:10:35,009 --> 00:10:36,927
Je li tvoj otac Abelito Rodríguez?
128
00:10:37,011 --> 00:10:38,220
Farma riže u Tolimi?
129
00:10:39,055 --> 00:10:41,140
Ne, oprostite. Ja... ja ih ne poznajem.
130
00:10:41,223 --> 00:10:43,392
Odakle je točno vaša obitelj? Iz kojeg područja?
131
00:10:44,393 --> 00:10:45,436
Ne znam.
132
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Ime vašeg oca, ako vam ne smeta?
133
00:10:48,856 --> 00:10:50,066
Nemam ga, gospođo.
134
00:10:50,149 --> 00:10:51,567
[smijeh]
135
00:10:53,027 --> 00:10:54,820
- [smijeh] - [čovjek] U redu, dosta je.
136
00:10:54,904 --> 00:10:57,990
Mama, Freddy bi trebao biti briljantan,
137
00:10:58,491 --> 00:11:00,868
zbog čega je dobio stipendiju za našu školu.
138
00:11:00,951 --> 00:11:03,079
Poznaje samo klošare i nasilnike, tako da dosta pitanja.
139
00:11:05,873 --> 00:11:08,209
Šokiran sam što za promjenu imaš pametnog prijatelja.
140
00:11:08,292 --> 00:11:11,253
Što je to bilo, glupane? Nisam mogao čuti. "Što je to bilo, glupane? Nisam mogao čuti."
141
00:11:11,337 --> 00:11:13,464
Prestani, Agustina, budi pristojna!
142
00:11:17,510 --> 00:11:19,220
[čovjek] Pa, kakav bistar mladić.
143
00:11:20,513 --> 00:11:22,640
Volim ljude koji zaslužuju svoj uspjeh,
144
00:11:23,349 --> 00:11:25,267
koji mogu marljivo učiti i raditi kao psi.
145
00:11:26,018 --> 00:11:27,103
Bravo, mladiću.
146
00:11:27,770 --> 00:11:30,106
Uvijek si dobrodošao ovdje. [odjekuje]
147
00:11:30,189 --> 00:11:31,399
Pa, hvala vam, gospodine.
148
00:11:32,108 --> 00:11:34,652
[svira uznemirujuća glazba, a zatim se gubi]
149
00:11:39,573 --> 00:11:41,575
[nerazgovijetno brbljanje]
150
00:11:44,120 --> 00:11:44,995
Oni.
151
00:11:46,330 --> 00:11:47,289
Što ima?
152
00:11:52,545 --> 00:11:55,214
Pa, zanima me kako ovo ide. Kako posao?
153
00:11:55,840 --> 00:11:56,799
Prilično sjajno.
154
00:11:57,550 --> 00:11:58,759
"Prilično sjajno."
155
00:11:59,593 --> 00:12:02,263
Izgledaju ekscentrično. Imaš savršene kupce.
156
00:12:02,346 --> 00:12:03,472
Kad smo već kod...
157
00:12:03,556 --> 00:12:06,851
Ako planiraš boljševičku revoluciju, možeš je financirati ovime.
158
00:12:09,353 --> 00:12:12,356
Zapamti, tata je rekao da možeš navratiti i posjetiti me kad god želiš.
159
00:12:13,065 --> 00:12:14,859
Pa, mama me uopće ne želi vidjeti.
160
00:12:15,359 --> 00:12:17,653
Slušaj, mislim da bismo trebali dogovoriti dan za tvoj posjet tati,
161
00:12:17,737 --> 00:12:19,363
i pobrinut ću se da mama ne bude tamo.
162
00:12:20,906 --> 00:12:22,032
Je li nešto u redu?
163
00:12:22,700 --> 00:12:24,285
Žao mi je, ali tata nije sjajan.
164
00:12:24,368 --> 00:12:25,953
[svira nemirna glazba]
165
00:12:32,543 --> 00:12:33,711
[glazba se stišava]
166
00:12:39,383 --> 00:12:41,135
Kad vidiš tatu, daj mu ovo.
167
00:12:47,057 --> 00:12:49,101
Samo se nadam da se nećeš na kraju pokajati zbog ovoga.
168
00:13:07,828 --> 00:13:08,996
[čovjek 1] Hej, profesore.
169
00:13:09,497 --> 00:13:13,417
SLOBODA - OBRAZOVANJE
170
00:13:13,501 --> 00:13:14,460
[čovjek] Fernando.
171
00:13:15,336 --> 00:13:16,879
- Hej, brate. - Što ima?
172
00:13:16,962 --> 00:13:19,131
- Čuo si glasine? - Oprosti, što?
173
00:13:19,215 --> 00:13:22,259
- [smijeh] Ljudi pričaju o tebi. - Stvarno? Oh.
174
00:13:22,343 --> 00:13:24,637
Pa, svi te počinju doživljavati kao diplomata,
175
00:13:24,720 --> 00:13:26,972
most između studenata i profesora.
176
00:13:27,056 --> 00:13:29,558
Iskreno, mogao bi završiti kao šef odjela
177
00:13:29,642 --> 00:13:31,101
ako dobro odigraš svoje karte.
178
00:13:31,185 --> 00:13:32,978
[smijeh] Možeš li zamisliti?
179
00:13:33,062 --> 00:13:34,897
Hej, snovi te ništa ne koštaju.
180
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
Ne zaboravite, petak je, pa prave dimne bombe.
181
00:13:37,983 --> 00:13:40,069
Većina djece prenosi vijest.
182
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
- Čuvaj se. - Da, hvala.
183
00:13:56,293 --> 00:13:59,338
[Agustina] Profesore Aguilar, ovo je Agustina,
184
00:13:59,421 --> 00:14:01,590
čitač tarot karata od neki dan.
185
00:14:02,216 --> 00:14:04,885
Jesi li još razmišljao o karti koju si izvukao?
186
00:14:04,969 --> 00:14:06,303
Je li to pomoglo vašoj revoluciji?
187
00:14:06,387 --> 00:14:08,389
[svira živahna misteriozna glazba]
188
00:14:10,140 --> 00:14:13,269
Usput, zašto svi ljevičari izgledaju tako ozbiljno dok čitaju?
189
00:14:14,228 --> 00:14:17,356
Pišem ti ovo pismo jer bih volio vidjeti tvoje ruke.
190
00:14:18,315 --> 00:14:19,942
Uvijek prvo što pogledam kod muškarca.
191
00:14:20,025 --> 00:14:23,279
Uvijek ih odmah primijetim, ali rijetko mi se sviđaju.
192
00:14:24,280 --> 00:14:26,240
U svakom slučaju, imam poseban zadatak za tebe.
193
00:14:28,534 --> 00:14:30,828
["Priča" od CERO39 i Buendía sviraju]
194
00:15:06,697 --> 00:15:08,240
[glazba prestaje]
195
00:15:16,957 --> 00:15:18,083
Dakle, imaš ga?
196
00:15:27,718 --> 00:15:30,012
- [Fernando] Kako ti se to čini? - Savršeno.
197
00:15:31,013 --> 00:15:32,473
Sada je vrijeme za laminiranje.
198
00:15:33,098 --> 00:15:34,767
- Uh, plastificirati ga? - Mm-hmm.
199
00:15:35,267 --> 00:15:36,560
[Fernando] Pa, zašto?
200
00:15:36,644 --> 00:15:38,520
Jer ga čuvam za sreću.
201
00:15:39,396 --> 00:15:40,314
[smijeh]
202
00:15:40,397 --> 00:15:42,149
Ne misli da će ti to puno koristiti.
203
00:15:42,232 --> 00:15:43,859
Da, pa, ne slažem se.
204
00:15:46,111 --> 00:15:47,988
Hm, što studiraš?
205
00:15:52,952 --> 00:15:53,953
Samo život.
206
00:15:54,912 --> 00:15:57,122
I Tarot. Samo svemir.
207
00:15:57,873 --> 00:15:59,875
Trebam li uzeti još nekoliko kredita ili...
208
00:15:59,959 --> 00:16:01,877
Ne. Ne treba ti više.
209
00:16:03,295 --> 00:16:05,089
Ali, ozbiljno, što ti studiraš?
210
00:16:06,256 --> 00:16:09,510
Da, kao svi oni dosadni starci kojima predaješ?
211
00:16:09,593 --> 00:16:12,846
[Fernando] Pravo pitanje je zašto je žena poput tebe
212
00:16:12,930 --> 00:16:15,140
motajući se okolo nudeći tarot čitanja
213
00:16:15,224 --> 00:16:17,768
na kampusu javne škole poput ove?
214
00:16:18,644 --> 00:16:19,728
Žena koja je
215
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
prekrasno,
216
00:16:22,731 --> 00:16:25,192
inteligentan, očito buržoaski?
217
00:16:25,859 --> 00:16:27,236
Sve navedeno.
218
00:16:27,820 --> 00:16:29,071
To je pitanje.
219
00:16:29,154 --> 00:16:30,656
Evo kratkog sažetka, profesore.
220
00:16:30,739 --> 00:16:33,033
Ja sam princeza koja je pala sa svog tornja.
221
00:16:33,867 --> 00:16:36,370
Mnogo sam putovao. Znam tri jezika.
222
00:16:36,453 --> 00:16:39,456
Ako to nije bilo dovoljno, pročitao sam Kapital, vjerovali ili ne.
223
00:16:39,540 --> 00:16:43,168
Moji roditelji su prije plaćali za moj život, ali sada ne razgovaram s njima.
224
00:16:43,252 --> 00:16:46,922
O čemu se radi? Misliš li da sam... izopćenik ili što već?
225
00:16:47,589 --> 00:16:49,258
[smijeh]
226
00:16:50,801 --> 00:16:51,677
Ne.
227
00:16:54,054 --> 00:16:56,306
Pa što je uzrokovalo svađu s tvojim roditeljima?
228
00:16:56,390 --> 00:16:58,392
[kukci guše]
229
00:16:59,309 --> 00:17:01,311
[svira nemirna glazba]
230
00:17:06,316 --> 00:17:08,235
Aguilar. Zvat ću te Aguilar.
231
00:17:08,736 --> 00:17:10,988
Znaš, Fernando te zvuči kao bankar?
232
00:17:11,697 --> 00:17:13,741
Kako ja to vidim, imamo dvije mogućnosti, Aguilar.
233
00:17:14,658 --> 00:17:17,494
Možemo ovdje neko vrijeme stajati i raspravljati o mom tragičnom obiteljskom životu,
234
00:17:18,287 --> 00:17:20,205
ili mi možeš kod kuće strgati odjeću.
235
00:17:20,706 --> 00:17:23,167
I moraš donijeti odluku u tri koraka,
236
00:17:24,918 --> 00:17:27,212
dva, jedan.
237
00:17:30,090 --> 00:17:32,092
[svira romantična glazba]
238
00:17:33,260 --> 00:17:35,637
[oboje jauču]
239
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
[Agustina] Aha. Ne.
240
00:17:42,561 --> 00:17:45,439
- Zašto ti ne mogu skinuti čarape? - Zato što još nismo stigli.
241
00:17:46,356 --> 00:17:48,108
Možemo stati ako je to problem.
242
00:17:48,192 --> 00:17:50,152
[Svira "Sweet and Coconut" od Vicentea Garcie]
243
00:18:07,920 --> 00:18:10,589
[Agustina] Mm. Vaš portret, gospodine Aguilar.
244
00:18:11,590 --> 00:18:12,925
[smijeh]
245
00:18:13,008 --> 00:18:14,176
Nije nimalo loše.
246
00:18:16,261 --> 00:18:18,305
"Jezik je uzaludan trud"
247
00:18:18,388 --> 00:18:21,809
uhvatiti svemir, s nekoliko fragmenata sintakse."
248
00:18:22,392 --> 00:18:23,352
To je dovoljno.
249
00:18:30,442 --> 00:18:33,862
Hvala na pažnji, ljudi. U redu, želim vam ugodan dan. I nastavite razmišljati!
250
00:18:33,946 --> 00:18:36,031
Jer misao te ne košta.
251
00:18:36,657 --> 00:18:38,867
["Slatko i kokosovo" se nastavlja]
252
00:19:08,480 --> 00:19:10,315
Pa, Nikola... [uzdiše]
253
00:19:10,399 --> 00:19:11,984
...izraz "Gospodin Platon tvrdi"
254
00:19:12,067 --> 00:19:14,278
ne baš s praskom pokreće tvoje novine.
255
00:19:14,778 --> 00:19:17,114
- Grci se prevrću u grobovima. - Ali, gospodine, ja samo--
256
00:19:17,197 --> 00:19:19,867
[Aguilar] Čekaj, stani. Evo plana.
257
00:19:19,950 --> 00:19:22,828
Ići ćeš kući, ispravit ćeš greške,
258
00:19:22,911 --> 00:19:25,247
i sutra ćemo opet razgovarati. Što kažeš na to?
259
00:19:25,330 --> 00:19:26,999
- U redu. - [Aguilar] Samo naprijed.
260
00:19:30,377 --> 00:19:32,796
Ne brini, Fernando. Nakon onoga što sam danas čuo,
261
00:19:32,880 --> 00:19:35,424
Nikada u životu nećeš morati pogledati još jedan loš esej.
262
00:19:35,507 --> 00:19:36,425
Kunem se Bogom.
263
00:19:36,508 --> 00:19:38,177
- Zašto? - Slušajte, dobro je.
264
00:19:38,260 --> 00:19:40,262
Bio sam na sastanku Učiteljskog vijeća.
265
00:19:40,345 --> 00:19:42,723
Svi tvoji učenici te obožavaju.
266
00:19:43,265 --> 00:19:44,558
Ali vaši kolege
267
00:19:45,559 --> 00:19:47,102
i upravni odbor,
268
00:19:47,186 --> 00:19:48,687
vole te još više!
269
00:19:48,770 --> 00:19:50,814
Službeno je, Fernando! [smijeh]
270
00:19:50,898 --> 00:19:54,443
Ti si novi pročelnik Odsjeka za književnost, prijatelju!
271
00:19:54,526 --> 00:19:57,029
- Bože! Nema šanse! - Slavit ćemo. Zaslužio si.
272
00:19:57,112 --> 00:19:59,364
- Požuri, u redu? Požuri. - Evo. Hajde, zaslužio si.
273
00:20:00,199 --> 00:20:02,367
Hej. Čestitam.
274
00:20:02,451 --> 00:20:04,369
[svira zamišljena glazba]
275
00:20:04,453 --> 00:20:05,621
[stenje]
276
00:20:06,413 --> 00:20:07,664
Još jedna stvar.
277
00:20:07,748 --> 00:20:10,334
Živio veliki Plato. Nadam se da će oprostiti Nicolásu.
278
00:20:14,004 --> 00:20:16,089
Dakle, tu crpim inspiraciju.
279
00:20:17,716 --> 00:20:19,176
Iz vaše privatne šume?
280
00:20:20,677 --> 00:20:21,637
Prekrasno je.
281
00:20:23,889 --> 00:20:25,265
Koju glazbu voliš?
282
00:20:28,977 --> 00:20:32,898
Richie Ray, Bobby Cruz, Tito Puente.
283
00:20:33,649 --> 00:20:34,942
Ti gadovi.
284
00:20:35,025 --> 00:20:36,818
Ne izgledaš kao takav tip, brate.
285
00:20:37,486 --> 00:20:38,487
Što god.
286
00:20:39,863 --> 00:20:42,783
Ne znaš dobre stvari, ali znaš.
287
00:20:43,283 --> 00:20:45,369
Idemo, čovječe. Hajde.
288
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
[svira rock glazba]
289
00:20:56,004 --> 00:20:57,172
Ovo je stvarno odlično.
290
00:20:58,298 --> 00:20:59,174
[dečko] Da.
291
00:21:01,426 --> 00:21:03,095
Hm, koliko vrijedi jedan od ovih?
292
00:21:04,763 --> 00:21:05,722
Ne znam.
293
00:21:06,306 --> 00:21:07,808
[Freddy] Gdje si ih kupio?
294
00:21:08,350 --> 00:21:09,685
[dečko 1] Uglavnom u Miamiju.
295
00:21:11,478 --> 00:21:12,729
Mamu ti.
296
00:21:14,106 --> 00:21:15,148
Agustina!
297
00:21:18,235 --> 00:21:19,486
- Što? - [glazba prestaje]
298
00:21:19,569 --> 00:21:21,405
Zašto mi pretražuješ ploče, ha?
299
00:21:22,406 --> 00:21:23,907
Dovedite nam The Who, hajde.
300
00:21:24,700 --> 00:21:27,327
- Nisi mogao odabrati drugog? - [dečko 1] Ne, nisam mogao.
301
00:21:28,078 --> 00:21:29,329
To je moj rekord. Idi.
302
00:21:34,668 --> 00:21:35,794
Imaš li braće i sestara?
303
00:21:36,295 --> 00:21:38,338
- Ha? - Imaš li braće i sestara?
304
00:21:39,172 --> 00:21:40,674
[duboko udahne]
305
00:21:40,757 --> 00:21:42,968
- Imaš sreće, stari. - [koraci se približavaju]
306
00:21:45,679 --> 00:21:46,555
Savršen.
307
00:21:51,977 --> 00:21:54,938
U redu, pripremite se čuti najveći glas svih vremena.
308
00:21:59,359 --> 00:22:01,361
[Svira "I Can't Explain" od The Who]
309
00:22:04,489 --> 00:22:05,365
Udari to.
310
00:22:05,866 --> 00:22:07,659
♪ Imam osjećaj u sebi ♪
311
00:22:07,743 --> 00:22:09,202
♪ Ne mogu objasniti ♪
312
00:22:09,286 --> 00:22:10,954
♪ To je određena vrsta ♪
313
00:22:11,038 --> 00:22:12,456
♪ Ne mogu objasniti ♪
314
00:22:12,539 --> 00:22:14,333
♪ Osjećam se vruće i hladno ♪
315
00:22:14,416 --> 00:22:15,834
♪ Ne mogu objasniti ♪
316
00:22:15,917 --> 00:22:17,878
♪ Duboko u mojoj duši ♪
317
00:22:18,378 --> 00:22:19,838
♪ Ne mogu objasniti ♪
318
00:22:21,131 --> 00:22:22,382
Mislim da ne razumijem.
319
00:22:22,466 --> 00:22:25,844
♪ Osjećam se dobro sada, da, ali ne mogu objasniti... ♪
320
00:22:25,927 --> 00:22:28,388
Imam taj osjećaj u sebi. Ne mogu objasniti.
321
00:22:28,472 --> 00:22:31,558
Osjećam vrućinu i hladnoću. Duboko u sebi.
322
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Kako je to?
323
00:22:33,685 --> 00:22:36,980
♪ Sanjam čudne snove iznova i iznova ♪
324
00:22:37,064 --> 00:22:38,148
♪ Znam što to znači... ♪
325
00:22:38,231 --> 00:22:41,026
Joaco! Možeš li smanjiti glazbu?
326
00:22:41,109 --> 00:22:42,903
[glazba se stišava]
327
00:22:44,071 --> 00:22:45,489
Moram s tobom na trenutak razgovarati.
328
00:22:52,454 --> 00:22:55,207
Sljedeći put kad planiraš dovesti nekoga takvog kući,
329
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
prvo mi moraš javiti.
330
00:22:56,958 --> 00:22:59,461
[Joaco] Mama, daj. Nikad ne pozivam prijatelje u goste.
331
00:22:59,544 --> 00:23:00,754
- I tata je rekao-- - Znam.
332
00:23:00,837 --> 00:23:04,758
Znam da misliš da si pronašla kul, egzotičnog novog prijatelja s kojim ćeš provoditi vrijeme,
333
00:23:05,842 --> 00:23:08,678
ali njegovi ljudi donose probleme gdje god da idu.
334
00:23:08,762 --> 00:23:11,765
Zato mu molim te reci da je kasno i da bi trebao ići kući.
335
00:23:12,766 --> 00:23:14,184
Odlazim, ne brini.
336
00:23:14,976 --> 00:23:16,103
Drago mi je.
337
00:23:17,646 --> 00:23:20,315
- Puno hvala na večeri. - Želim vam puno sreće.
338
00:23:20,982 --> 00:23:22,067
Hvala, Joaco.
339
00:23:28,156 --> 00:23:29,157
[vrata se zatvaraju]
340
00:23:29,241 --> 00:23:31,118
[Agustina] Čekaj, već odlaziš?
341
00:23:34,996 --> 00:23:36,081
Imam neke obaveze koje moram obaviti.
342
00:23:38,834 --> 00:23:40,544
- Mogu li doći? - [smijeh]
343
00:23:44,631 --> 00:23:45,590
Čekaj, uh...
344
00:23:48,844 --> 00:23:50,303
Ukrao si mi rukavice?
345
00:23:55,934 --> 00:23:57,394
Samo ih držim kao taoce.
346
00:23:57,477 --> 00:23:59,312
Dakle, moram platiti otkupninu, je li to?
347
00:23:59,980 --> 00:24:02,899
- Da, što imaš za ponuditi? - Poljubac? Što kažeš na to?
348
00:24:10,198 --> 00:24:12,659
[svira uzbudljiva glazba]
349
00:24:16,037 --> 00:24:17,164
Gdje je moj poljubac?
350
00:24:19,374 --> 00:24:20,542
Samo na maturalnoj večeri.
351
00:24:23,587 --> 00:24:24,421
Maturalna večer?
352
00:24:25,172 --> 00:24:26,381
[Agustina se smije]
353
00:24:28,967 --> 00:24:30,385
[glazba pojačava, a zatim prestaje]
354
00:24:31,470 --> 00:24:33,305
[žena] Pa zašto mi to govoriš?
355
00:24:34,764 --> 00:24:39,102
Pa... jer će to značiti promjenu u našoj dinamici, zar ne?
356
00:24:39,186 --> 00:24:40,353
Kao, razmisli o tome.
357
00:24:40,437 --> 00:24:43,732
Ja sam tvoj bivši muž. Prijatelji smo, a uz to smo i suodgajatelji.
358
00:24:44,649 --> 00:24:45,901
I to će biti drugačije?
359
00:24:47,235 --> 00:24:48,695
Pa, ozbiljno mislim s njom.
360
00:24:53,992 --> 00:24:54,951
Pa, dobro.
361
00:24:56,578 --> 00:24:58,330
Ne moraš tražiti moje dopuštenje.
362
00:24:58,413 --> 00:25:00,457
To nije ono što radim. Uh, samo što...
363
00:25:01,333 --> 00:25:04,586
Mislim, bilo bi dobro... čuti tvoje mišljenje.
364
00:25:10,050 --> 00:25:12,177
- [uzdiše] Marta. - Mm-hmm?
365
00:25:12,802 --> 00:25:13,845
Ovo je ozbiljno.
366
00:25:15,388 --> 00:25:16,306
Budi iskren/a.
367
00:25:19,226 --> 00:25:20,894
- Želiš to? - Mhm.
368
00:25:23,647 --> 00:25:27,067
Pa, ti si hodajući klišej razvedenog muškarca u pedesetima.
369
00:25:27,776 --> 00:25:30,111
Daj. Zaljubljen si u studenticu.
370
00:25:30,612 --> 00:25:34,533
I gle, razumijem. Shvaćam. Mladost ima određeni sjaj.
371
00:25:35,200 --> 00:25:38,370
Mladost je prekrasna. Gotovo te hipnotizira.
372
00:25:38,954 --> 00:25:40,914
Ali nemoj se pretvarati da je to išta drugo osim toga.
373
00:25:40,997 --> 00:25:42,415
Stvarno, koja je poanta?
374
00:25:42,499 --> 00:25:45,752
Hoćeš li biti onaj koji se kune da je ozbiljan u vezi sa svojom mladom djevojkom,
375
00:25:45,835 --> 00:25:48,129
samo zato što neće priznati da je samo s njom
376
00:25:48,213 --> 00:25:49,548
zbog njezine seksipila i sjajnog tijela?
377
00:25:49,631 --> 00:25:50,632
Ne, hej...
378
00:25:50,715 --> 00:25:52,551
- Oprosti, ali znaš da je to klišej. - Nisam.
379
00:25:52,634 --> 00:25:55,512
- Ti si sama definicija klišeja. - To je nepravedno. Ja nisam klišej.
380
00:25:55,595 --> 00:25:56,805
Ne, ovo je drugačije.
381
00:25:58,056 --> 00:25:59,182
Ustvari,
382
00:26:00,559 --> 00:26:01,893
ona, uh, rekla je
383
00:26:03,019 --> 00:26:05,063
u osnovi, želi upoznati dečke,
384
00:26:05,146 --> 00:26:07,524
i mislio sam da je to... to je u redu. Ili ne?
385
00:26:13,947 --> 00:26:16,324
To ovisi o njima, pretpostavljam. Ne o meni.
386
00:26:18,535 --> 00:26:20,537
[svira zamišljena glazba]
387
00:26:32,841 --> 00:26:33,758
To je čudno.
388
00:26:34,301 --> 00:26:36,011
Rekla mi je da ćemo se ovdje naći.
389
00:26:37,429 --> 00:26:38,930
Misliš da nešto nije u redu?
390
00:26:39,598 --> 00:26:40,765
Ne, sumnjam.
391
00:26:41,391 --> 00:26:42,809
Bolje da krenemo, tata.
392
00:26:44,185 --> 00:26:47,022
U pravu je. Propustit ćemo nogometni trening ako se ne pokrenemo, znaš?
393
00:26:47,897 --> 00:26:49,316
U redu, idemo.
394
00:26:49,399 --> 00:26:50,525
[gunđanje]
395
00:26:51,610 --> 00:26:54,112
To je užasno. Bio sam uzbuđen što ću upoznati Agustinu.
396
00:26:54,195 --> 00:26:55,363
O da, i ja također.
397
00:26:55,947 --> 00:26:57,782
[Carlos] Vjerojatno je s mlađim tipom.
398
00:27:01,328 --> 00:27:02,287
[bip telefonske sekretarice]
399
00:27:02,370 --> 00:27:05,332
[Aguilar] Hej, što se dogodilo? Čekao sam te u parku s djecom.
400
00:27:06,041 --> 00:27:07,042
Gdje si?
401
00:27:07,542 --> 00:27:09,836
Gle, samo se javi, u redu? Javi mi jesi li dobro.
402
00:27:16,426 --> 00:27:18,428
[svira tmurna, eterična glazba]
403
00:27:34,944 --> 00:27:38,281
[Agustina] Očekujem takvo što od svoje majke. Ali ti?
404
00:27:41,534 --> 00:27:43,536
[otac] Vrijeme liječi sve, dragi/draga.
405
00:27:45,246 --> 00:27:46,414
Znaš li za to?
406
00:27:48,833 --> 00:27:49,709
Malo.
407
00:27:51,086 --> 00:27:52,295
Mama ti je upravo rekla?
408
00:27:54,130 --> 00:27:55,465
Složili smo se. Oboje smo se složili.
409
00:28:00,011 --> 00:28:02,389
Morat ćemo te poslati u mentalnu ustanovu.
410
00:28:02,472 --> 00:28:03,807
ako se nastaviš ovako ponašati.
411
00:28:03,890 --> 00:28:05,725
Znaš da sam trebao otići s Bichijem.
412
00:28:06,309 --> 00:28:07,268
Dobro, izađi.
413
00:28:11,356 --> 00:28:13,358
[sumorna eterična glazba se nastavlja]
414
00:28:22,742 --> 00:28:24,744
Hajde.
415
00:28:25,704 --> 00:28:27,789
[uzdiše, šmrca]
416
00:28:28,998 --> 00:28:31,292
[nerazgovijetno brbljanje]
417
00:28:41,636 --> 00:28:42,554
[glazba se stišava]
418
00:28:42,637 --> 00:28:44,139
Jako mi je žao, gospođo.
419
00:28:44,848 --> 00:28:45,807
Hvala.
420
00:28:51,229 --> 00:28:53,732
- Na sprovod tvog oca? - Da, pozvao sam ga.
421
00:28:55,108 --> 00:28:56,693
Molim te, nemoj ništa reći.
422
00:28:58,361 --> 00:29:00,697
Odakle misliš da dolazi novac koji trošimo?
423
00:29:07,704 --> 00:29:08,663
[Augustin] Eugenija.
424
00:29:14,919 --> 00:29:16,546
Barem se pretvaraj da poštuješ svog oca.
425
00:29:16,629 --> 00:29:19,174
Molim te da obučeš nešto prikladno.
426
00:29:19,883 --> 00:29:22,218
Stani. Žuta je boja žalosti u mnogim kulturama.
427
00:29:22,302 --> 00:29:24,512
[Eugenia] Oh, Agustina, za ime Božje.
428
00:29:25,388 --> 00:29:27,223
Zašto se ne možeš ponašati kao odrasla osoba?
429
00:29:30,101 --> 00:29:32,312
Hajde. Idemo te odvesti kući. Zvat ću auto.
430
00:29:33,354 --> 00:29:34,439
Idemo.
431
00:29:35,940 --> 00:29:37,275
[Agustina] Kako je umro?
432
00:29:37,776 --> 00:29:40,028
Na putu do farme, srce mu je prestalo raditi.
433
00:29:41,905 --> 00:29:43,114
Ne, stvarno.
434
00:29:47,118 --> 00:29:48,912
[svira emotivna glazba]
435
00:29:48,995 --> 00:29:51,080
Tata je odlučio sjesti za volan posran.
436
00:29:51,164 --> 00:29:53,124
Okrenuo se, srušio se i poginuo.
437
00:29:57,879 --> 00:29:59,380
Mislim, nisam znao/la.
438
00:30:01,508 --> 00:30:02,717
Nikad nisi posjetio/la.
439
00:30:05,261 --> 00:30:06,387
Ali ne brinite.
440
00:30:08,890 --> 00:30:11,309
Ako si ovdje jer ti ponestaje novca,
441
00:30:11,851 --> 00:30:14,062
Tata je uvijek podržavao svoju malu djevojčicu.
442
00:30:42,924 --> 00:30:43,967
Agustina.
443
00:30:45,176 --> 00:30:46,302
Agustina.
444
00:30:50,515 --> 00:30:52,809
Gle, znam da me više nikad nisi htio vidjeti.
445
00:30:52,892 --> 00:30:54,352
Žao mi je, ali...
446
00:30:57,313 --> 00:30:58,731
Samo sam htio znati...
447
00:31:01,234 --> 00:31:03,111
Što se dogodilo, ne razumijem.
448
00:31:05,113 --> 00:31:08,283
Nikad te nisam namjeravao uvrijediti ili povrijediti ili bilo što slično, samo sam...
449
00:31:08,366 --> 00:31:11,202
Nisam mislio ono što sam rekao. Nisam.
450
00:31:13,454 --> 00:31:14,873
- Ja sam problem, tako da... - Ne.
451
00:31:16,916 --> 00:31:18,209
Ti nisi problem.
452
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
[jecaji]
453
00:31:33,099 --> 00:31:35,101
[glazba se pojačava]
454
00:31:35,184 --> 00:31:36,185
[jecanje se nastavlja]
455
00:31:40,023 --> 00:31:42,609
[Freddy] U redu, četiri, pet, šest,
456
00:31:43,735 --> 00:31:44,694
i sedam.
457
00:31:51,701 --> 00:31:52,744
Opet pobjeđuješ.
458
00:31:53,244 --> 00:31:55,830
Da, to zovemo... talentom.
459
00:31:55,914 --> 00:31:57,582
[Agustina] Mm-hmm. [smijeh]
460
00:31:58,124 --> 00:31:59,042
Opet?
461
00:32:02,211 --> 00:32:03,296
[tresenje kockica]
462
00:32:04,672 --> 00:32:06,049
[zvečka kockica]
463
00:32:09,802 --> 00:32:11,804
[svira uzbudljiva glazba]
464
00:32:21,981 --> 00:32:23,149
Jesi li siguran/sigurna da želiš?
465
00:32:42,293 --> 00:32:44,295
[Freddy jauče]
466
00:32:57,767 --> 00:32:59,769
[uzbudljiva glazba se nastavlja]
467
00:33:08,027 --> 00:33:10,321
[glazba se stišava]
468
00:33:39,350 --> 00:33:40,768
[uzdiše]
469
00:33:47,483 --> 00:33:54,323
ZA: MIDAS
470
00:33:55,908 --> 00:33:57,368
KOLO SREĆE
471
00:33:57,452 --> 00:33:59,454
[svira nježna glazba akustične gitare]
472
00:34:02,665 --> 00:34:06,335
[Agustina] Mida, moj zlatni kralj svih ovih godina.
473
00:34:07,211 --> 00:34:08,671
Kolo sreće.
474
00:34:11,591 --> 00:34:13,259
Doista li biramo u životu?
475
00:34:13,885 --> 00:34:15,970
Jesmo li mi gospodari vlastite sudbine?
476
00:34:24,479 --> 00:34:27,148
Ili samo slijepo lutamo s jednog mjesta na drugo,
477
00:34:28,107 --> 00:34:31,778
vrtimo se u krug, a da toga nismo svjesni, dok nas smrt ne sretne na putu?
478
00:34:32,445 --> 00:34:34,113
Je li to naša zajednička sudbina?
479
00:34:35,364 --> 00:34:37,867
Ili možemo skočiti s ruba litice
480
00:34:39,160 --> 00:34:41,788
i riskirati sve kako bi izbjegao tu sudbinu?
481
00:34:48,461 --> 00:34:49,921
[kucanje na vrata]
482
00:35:02,266 --> 00:35:03,392
Što se događa?
483
00:35:15,196 --> 00:35:16,239
Što se dogodilo?
484
00:35:21,160 --> 00:35:22,495
Dolazio sam ovdje,
485
00:35:23,704 --> 00:35:25,498
i zovem te već danima.
486
00:35:27,917 --> 00:35:30,044
Mislim, ja i moja djeca smo te čekali u parku.
487
00:35:32,588 --> 00:35:33,548
Oprosti.
488
00:35:41,097 --> 00:35:42,849
Ako nisi dolazio, trebao si reći.
489
00:35:45,309 --> 00:35:48,020
- Bilo mi je jako važno, Agustina. - Da, znam.
490
00:35:48,604 --> 00:35:49,814
Ali ovo sam ja, Aguilar.
491
00:35:51,065 --> 00:35:53,693
Grozna kretenčina koja nestaje kad god poželi.
492
00:36:03,536 --> 00:36:06,455
- Ne mora biti tako. - Ali tako je. To sam ja.
493
00:36:07,290 --> 00:36:11,294
U meni je to čudovište koje preuzima vlast i samo želi povrijediti dobre dečke poput tebe.
494
00:36:13,337 --> 00:36:14,881
Neću se dati prestrašiti.
495
00:36:15,381 --> 00:36:17,466
Ne pokušavam te uplašiti. Govorim istinu.
496
00:36:18,509 --> 00:36:21,179
Iskreno, dobra Agustina misli da bi trebao pobjeći.
497
00:36:26,684 --> 00:36:28,686
[vrata se otvaraju]
498
00:36:30,146 --> 00:36:30,980
Izlazi van.
499
00:37:09,101 --> 00:37:11,854
[gosti navijaju, zvižde]
500
00:37:11,938 --> 00:37:13,814
[Svira "Hej, kako ide"]
501
00:37:15,942 --> 00:37:17,610
Čekaj, čekaj, čekaj, idemo. Shvaćaš?
502
00:37:18,945 --> 00:37:20,780
- O da! - Za mladenku i mladoženju.
503
00:37:20,863 --> 00:37:22,865
[navijanje]
504
00:37:47,848 --> 00:37:49,141
Aguilar!
505
00:37:56,732 --> 00:37:58,943
[Aguilar] Ubit ćeš me tim svojim pogledom.
506
00:38:01,696 --> 00:38:02,530
Hej!
507
00:38:05,783 --> 00:38:07,785
[Agustina se smije]
508
00:38:08,703 --> 00:38:10,705
["Hej kako ide" se nastavlja]
509
00:38:13,541 --> 00:38:15,543
[oboje se smiju]
510
00:38:22,925 --> 00:38:23,759
[glazba završava]
511
00:38:23,843 --> 00:38:26,595
[svira "Beautiful Guajira" Los Diplomáticos Habaneros]
512
00:38:30,766 --> 00:38:32,059
[vrata se otvaraju]
513
00:38:34,020 --> 00:38:35,187
[vrata se zatvaraju]
514
00:38:52,788 --> 00:38:54,081
[glazba prestaje]
515
00:38:57,752 --> 00:38:59,503
Dakle, opet bojiš zid?
516
00:39:00,004 --> 00:39:03,591
Mm-hmm. Smiješni parovi poput nas trebaju savršeni feng shui.
517
00:39:03,674 --> 00:39:06,052
kako bi prostoru dodali lijep osjećaj spokoja.
518
00:39:08,888 --> 00:39:11,015
Sve dok je dobar feng shui.
519
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
To sam namjeravao učiniti.
520
00:39:25,863 --> 00:39:27,573
Danas imam sastanak s fakultetom,
521
00:39:27,656 --> 00:39:32,078
i namjeravao sam, uh, neko vrijeme ići na bazen s djecom.
522
00:39:33,120 --> 00:39:34,872
Savršeno. Dakle, kada idemo?
523
00:39:35,956 --> 00:39:37,750
Pa, samo nas troje.
524
00:39:52,890 --> 00:39:55,101
- Hej, starče. - Hej, ti.
525
00:39:55,184 --> 00:39:57,520
- [dečko] Gdje je Agustina? - Vani je.
526
00:39:59,355 --> 00:40:01,440
Dakle, čekaj, samo smo nas troje?
527
00:40:01,524 --> 00:40:02,358
Ne.
528
00:40:02,858 --> 00:40:04,610
[Carlos] To je glavni razlog zašto sam došao.
529
00:40:04,693 --> 00:40:05,611
Idemo.
530
00:40:11,951 --> 00:40:12,910
Jesi li unutra?
531
00:40:14,620 --> 00:40:16,205
- [Aguilar] Uđi. - Hvala.
532
00:40:23,003 --> 00:40:25,005
[svira nemirna glazba]
533
00:40:26,674 --> 00:40:28,676
[zvoni telefon]
534
00:40:32,763 --> 00:40:34,765
[zvoni telefon]
535
00:40:38,269 --> 00:40:39,228
Zdravo?
536
00:40:50,823 --> 00:40:52,783
[zveckanje tipki]
537
00:41:03,878 --> 00:41:05,045
I!
538
00:41:07,840 --> 00:41:09,216
Imam ti mali poklon!
539
00:41:26,484 --> 00:41:27,485
[bip]
540
00:41:27,568 --> 00:41:29,987
[čovjek] Bok, ova poruka je za Fernanda Aguilara.
541
00:41:30,571 --> 00:41:35,242
Trebam da dođeš po svoju ženu jer, pa, postoji problem.
542
00:41:35,326 --> 00:41:36,827
Što? Bože moj.
543
00:41:38,454 --> 00:41:39,413
[premotavanje vrpce]
544
00:41:39,497 --> 00:41:42,166
Da, halo, pokušavam dobiti Fernanda Aguilara.
545
00:41:42,249 --> 00:41:44,084
Trebam da odmah dođeš po svoju ženu.
546
00:41:44,168 --> 00:41:45,669
- Postoji problem. - [Agustina] Nemoj ga zvati!
547
00:41:45,753 --> 00:41:48,881
- Jebem ti Fernanda! Ostavio me. Taj kreten. - [čovjek] Slušaj, dođi po svoju ženu odmah!
548
00:41:48,964 --> 00:41:51,800
- [Agustina] Jebem ga! - Ona je u hotelu Wellington, soba 413.
549
00:41:55,095 --> 00:41:56,931
[svira napeta glazba]
550
00:41:59,350 --> 00:42:00,935
[udaljeno zavijanje sirene]
551
00:42:05,022 --> 00:42:06,774
[čovjek] U redu, gospodine Aguilar.
552
00:42:07,358 --> 00:42:09,068
Trebamo dopuštenje gosta.
553
00:42:10,986 --> 00:42:13,989
Da, zdravo. Ovdje je posjetitelj koji...
554
00:42:14,990 --> 00:42:17,868
Hej! Gospodine! Čekajte! Čekajte, molim vas!
555
00:42:43,018 --> 00:42:45,521
[svira napeta glazba]
556
00:42:45,604 --> 00:42:47,606
[reporter na TV-u] ...usredotočen na trojicu osumnjičenika.
557
00:42:47,690 --> 00:42:50,192
Do sada je uhapšeno najmanje deset osoba,
558
00:42:50,276 --> 00:42:53,779
ipak vlasti tvrde da je frontman El Alacrana još uvijek na slobodi...
559
00:42:53,862 --> 00:42:54,989
Agustina?
560
00:42:59,118 --> 00:43:01,078
[kukci guše]
561
00:43:07,084 --> 00:43:08,794
- Dušo, što se događa? - Bježi!
562
00:43:08,877 --> 00:43:12,715
...jer ograničava moć i utjecaj trgovaca ljudima koji trenutno...
563
00:43:12,798 --> 00:43:14,091
Što nije u redu?
564
00:43:14,174 --> 00:43:15,718
Također je najavio...
565
00:43:15,801 --> 00:43:16,885
Jesi li dobro?
566
00:43:16,969 --> 00:43:20,139
...bit će proveden u najmanje još deset općina...
567
00:43:20,222 --> 00:43:22,182
U redu si. To je Aguilar.
568
00:43:22,266 --> 00:43:24,268
[svira uzbudljiva glazba]
569
00:43:24,977 --> 00:43:26,979
[Augustin plače]
570
00:43:34,361 --> 00:43:36,363
[glazba se pojačava]
571
00:43:39,658 --> 00:43:42,286
DELIRIJUM
572
00:43:42,369 --> 00:43:45,122
TEMELJENO NA ROMANU LAURE RESTREPO
573
00:43:45,205 --> 00:43:47,041
[glazba se stišava]
574
00:43:47,124 --> 00:43:49,126
[svira melodična pop glazba]
575
00:46:02,134 --> 00:46:04,303
[glazba se stišava]
576
00:46:05,305 --> 00:47:05,689