"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13200226
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release Name The.Sandman.S02E11.A.Tale.of.Graceful.Ends.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:27,902 --> 00:00:32,532 {\an8}CAPÍTULO 21: UN CUENTO CON FINAL FELIZ 3 00:00:50,050 --> 00:00:51,634 Nunca debí dejarlo ir. 4 00:00:53,219 --> 00:00:55,138 Nunca debí volver a Faerie. 5 00:00:55,847 --> 00:00:57,182 Debí haber ido con él. 6 00:00:58,683 --> 00:01:00,602 No debería estar aquí ahora. 7 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 Matthew. 8 00:01:02,020 --> 00:01:03,688 ¿Para qué estar aquí sin él? 9 00:01:06,441 --> 00:01:07,358 Lucienne. 10 00:01:10,653 --> 00:01:12,030 Nuestro señor pregunta... 11 00:01:12,113 --> 00:01:13,364 No es nuestro señor. 12 00:01:15,450 --> 00:01:18,745 Pregunta cuándo crees que nuestros invitados llegarán. 13 00:01:22,123 --> 00:01:23,374 En cualquier momento. 14 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 Bien. Así nadie me extrañará. 15 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 ¿No te quedarás para el funeral? 16 00:01:28,880 --> 00:01:30,465 Tienes que despedirte. 17 00:01:30,548 --> 00:01:31,466 Adiós. 18 00:01:35,929 --> 00:01:36,846 Volverá. 19 00:01:38,098 --> 00:01:40,225 ¿Cómo está Daniel? O... 20 00:01:41,434 --> 00:01:43,770 ¿Lo llamamos Daniel? ¿Cómo lo llamamos? 21 00:01:43,853 --> 00:01:47,440 Yo seguiré diciéndole "mi señor" o "su majestad". 22 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 ¿Está bien? 23 00:01:49,567 --> 00:01:50,401 Parece que sí, 24 00:01:50,485 --> 00:01:54,197 considerando que ayer era un bebé y hoy es Sueño de los Eternos. 25 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Me devolvió mis habitaciones. 26 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 ¿En verdad? 27 00:01:59,786 --> 00:02:02,205 A mí también. Exactamente como las dejé. 28 00:02:02,288 --> 00:02:04,874 ¿Cómo? Los acaba de conocer. 29 00:02:04,958 --> 00:02:07,377 Creo que es un poco como yo. 30 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 ¿Cómo así? 31 00:02:09,754 --> 00:02:12,882 Pues recuerdo partes de la vida del primer Corintio. 32 00:02:12,966 --> 00:02:13,967 ¿Dónde está? 33 00:02:14,634 --> 00:02:15,844 ¿A quién buscas? 34 00:02:15,927 --> 00:02:19,722 Al principito. ¿Dónde está? En su trono, sin hacer nada, supongo. 35 00:02:19,806 --> 00:02:21,432 No quiere que lo molesten. 36 00:02:21,516 --> 00:02:23,101 Ya veremos. 37 00:02:30,358 --> 00:02:31,276 Mi señor. 38 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Exijo una audiencia. 39 00:02:34,195 --> 00:02:35,196 Tú eres... 40 00:02:36,156 --> 00:02:36,990 Caín. 41 00:02:37,574 --> 00:02:38,533 Sí. 42 00:02:38,616 --> 00:02:41,161 Y este es mi contrato con su predecesor. 43 00:02:41,244 --> 00:02:42,453 Conmigo, Caín. 44 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 Yo soy Sueño de los Eternos. 45 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 Tu contrato es conmigo. 46 00:02:48,293 --> 00:02:49,210 Muy bien. 47 00:02:50,044 --> 00:02:53,339 Mi contrato dice que formo parte de un dúo. 48 00:02:53,423 --> 00:02:55,717 Caín y Abel. 49 00:02:55,800 --> 00:02:57,552 Misterios y Secretos. 50 00:02:57,635 --> 00:02:58,469 Insisto... 51 00:02:58,553 --> 00:03:02,432 No, exijo que vuelva a crear a mi hermano. 52 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 O me veré obligado a tomar medidas de carácter inmediato y sumario. 53 00:03:09,063 --> 00:03:09,981 Caín. 54 00:03:15,111 --> 00:03:18,448 No respondo bien a las amenazas, 55 00:03:18,531 --> 00:03:20,241 ya sean implícitas o no. 56 00:03:20,867 --> 00:03:24,329 Tampoco a la familiaridad excesiva e injustificada. 57 00:03:26,831 --> 00:03:27,832 Disculpe, señor. 58 00:03:29,959 --> 00:03:31,211 Pero, por favor. 59 00:03:31,836 --> 00:03:32,754 Mi hermano. 60 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Descríbemelo. 61 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Bueno, no es tan guapo como yo. 62 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 Él es, y estoy siendo generoso con esto, 63 00:03:47,769 --> 00:03:49,145 un imbécil llorón. 64 00:03:49,229 --> 00:03:50,480 No sabe vestirse. 65 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 Y tiene un vago... 66 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 muy vago pero persistente olor a agua de col que siempre lo acompaña. 67 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Gracias, Caín. 68 00:04:34,607 --> 00:04:35,525 ¡Goldie! 69 00:04:36,901 --> 00:04:37,902 Hermano. 70 00:04:37,986 --> 00:04:39,028 ¡Hermano! 71 00:04:39,112 --> 00:04:40,530 Pensé que era mi fin. 72 00:04:40,613 --> 00:04:43,950 Tonterías. Lord Morfeo te trajo de vuelta como nuevo. 73 00:04:44,033 --> 00:04:47,120 "Lord Morfeo". No tengo derecho a usar ese nombre. 74 00:04:48,288 --> 00:04:50,915 Soy Sueño de los Eternos. Con eso basta. 75 00:04:50,999 --> 00:04:51,916 ¿Abel? 76 00:04:54,752 --> 00:04:56,379 - Estás vivo. - Sí. 77 00:04:56,462 --> 00:04:58,047 Gracias a su señoría. 78 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Deja de adularlo. Llegaremos tarde al funeral. 79 00:05:02,510 --> 00:05:03,636 ¿De quién? ¿El mío? 80 00:05:03,720 --> 00:05:05,513 El de Morfeo. 81 00:05:05,596 --> 00:05:06,472 Vámonos. 82 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Gracias. 83 00:05:13,271 --> 00:05:14,605 Volvió a crear a Abel. 84 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Sí. 85 00:05:20,153 --> 00:05:22,155 El Corintio dijo que quería verme. 86 00:05:22,238 --> 00:05:23,072 Sí. 87 00:05:23,156 --> 00:05:24,741 Es por los invitados. 88 00:05:24,824 --> 00:05:28,161 Llegarán en breve, y estoy lista para recibirlos. 89 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 ¿Y debo asistir al funeral? 90 00:05:34,375 --> 00:05:36,127 Según el Libro de Ceremonias, 91 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 la familia no podrá saludarlo hasta después del funeral. 92 00:05:39,714 --> 00:05:40,631 Ya veo. 93 00:05:41,132 --> 00:05:43,176 Los guardianes estarán en sus puestos, 94 00:05:43,259 --> 00:05:45,928 pero todos los demás estarán en el gran salón. 95 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 A menos que necesite algo. 96 00:05:53,936 --> 00:05:58,066 Todo esto es muy nuevo para mí, 97 00:05:58,149 --> 00:05:59,233 este mundo. 98 00:06:00,276 --> 00:06:03,696 Esta noche, voy a conocer a mis hermanos 99 00:06:03,780 --> 00:06:06,449 y tengo miedo. 100 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Espero poder contar contigo para todo lo que venga. 101 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 ¿Conmigo? 102 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 ¿No aconsejabas a lord Morfeo? 103 00:06:18,044 --> 00:06:20,588 Sí, cuando me necesitaba, pero... 104 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 Pero yo no soy lord Morfeo. 105 00:06:28,137 --> 00:06:29,138 Es solo que... 106 00:06:31,224 --> 00:06:33,351 como él fue la razón por la que vine 107 00:06:34,394 --> 00:06:36,312 y me quedé por tanto tiempo, 108 00:06:38,106 --> 00:06:40,817 me preguntaba si sería hora de seguir adelante. 109 00:06:43,194 --> 00:06:44,028 Entiendo. 110 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 No de inmediato y no antes de hallar un buen sustituto. 111 00:06:52,787 --> 00:06:56,290 Lamento interrumpir, señor. Empiezan a llegar los invitados. 112 00:06:57,291 --> 00:06:58,709 Debería ir a recibirlos. 113 00:07:00,169 --> 00:07:02,505 - A menos que quiera que me quede. - No. 114 00:07:03,339 --> 00:07:05,675 No preveo dificultades en tu ausencia. 115 00:07:07,093 --> 00:07:08,636 Vete, tienes mi bendición. 116 00:07:44,297 --> 00:07:45,214 Hola. 117 00:07:45,923 --> 00:07:47,133 Hola. 118 00:07:47,967 --> 00:07:49,927 - ¿Vine porque...? - Qué bien que viniste. 119 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Lo siento. 120 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Tú primero. 121 00:07:55,975 --> 00:07:57,143 ¿Dónde estamos? 122 00:07:57,226 --> 00:07:58,436 En el palacio. 123 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 La ceremonia es arriba. 124 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Entonces está muerto. 125 00:08:05,276 --> 00:08:06,444 Sí. 126 00:08:06,527 --> 00:08:07,612 Disculpa. 127 00:08:08,321 --> 00:08:09,989 ¿Puedo preguntar... 128 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 quién está muerto? 129 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Lord Morfeo, el Rey del Sueño. 130 00:08:18,664 --> 00:08:19,665 No. 131 00:08:23,127 --> 00:08:25,004 Esto es un sueño, ¿cierto? 132 00:08:25,087 --> 00:08:26,380 Esto es... 133 00:08:26,464 --> 00:08:27,465 Es una pesadilla. 134 00:08:28,299 --> 00:08:29,383 Es un sueño. 135 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 ¿Dónde más se haría el funeral del Rey del Sueño? 136 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 ¿Y todas estas personas? 137 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Soñadores e invitados. 138 00:08:39,393 --> 00:08:40,853 Celebrantes y dolientes. 139 00:08:41,604 --> 00:08:43,814 Pero no puede estar muerto. Él es mi... 140 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 amigo. 141 00:08:50,488 --> 00:08:52,073 ¿Eres Hob Gadling? 142 00:08:55,868 --> 00:08:57,036 ¿Eres Lucienne? 143 00:09:00,665 --> 00:09:01,749 Me habló de ti. 144 00:09:03,334 --> 00:09:05,086 También me habló de ti. 145 00:09:09,882 --> 00:09:11,259 ¿En verdad está muerto? 146 00:09:13,636 --> 00:09:15,638 Si está muerto, ¿quién es él? 147 00:09:19,475 --> 00:09:21,477 Él es Sueño de los Eternos. 148 00:09:22,937 --> 00:09:24,438 Pero él no es... 149 00:09:25,940 --> 00:09:26,941 mi Sueño. 150 00:09:28,776 --> 00:09:30,903 No, no lo es. 151 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 ¿Te escondes de mí? 152 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 No vine por ti. 153 00:09:48,629 --> 00:09:49,797 Sí, eso ya lo sé. 154 00:09:53,968 --> 00:09:55,678 Pero sabías que estaría aquí. 155 00:09:59,348 --> 00:10:00,600 Un amigo ha muerto. 156 00:10:02,560 --> 00:10:03,978 ¿Era tu amigo? 157 00:10:05,730 --> 00:10:08,983 Es más fácil admitir que alguien te agradaba tras su partida. 158 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Lo querías, ¿verdad? 159 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 Esta vez él estaba diferente 160 00:10:19,785 --> 00:10:21,162 cuando me creó. 161 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Así que soy diferente. 162 00:10:23,497 --> 00:10:25,166 Pero ahora que ya no está... 163 00:10:27,335 --> 00:10:28,544 estoy solo. 164 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 Todos estamos solos. 165 00:10:34,759 --> 00:10:38,304 Sí, quizá, pero no me sentía solo cuando él estaba aquí, 166 00:10:39,555 --> 00:10:41,182 o cuando yo estaba contigo. 167 00:10:44,727 --> 00:10:46,062 Son solo sentimientos. 168 00:10:47,563 --> 00:10:49,065 Los sentimientos cambian. 169 00:13:26,430 --> 00:13:27,598 Rose Walker. 170 00:13:28,474 --> 00:13:29,517 Te recuerdo. 171 00:13:30,309 --> 00:13:31,310 Dios mío. 172 00:13:32,770 --> 00:13:34,104 ¿Sucede algo malo? 173 00:13:34,605 --> 00:13:35,523 Descuida. 174 00:13:37,691 --> 00:13:39,610 No es el Corintio que conociste. 175 00:13:40,361 --> 00:13:41,695 Es el nuevo Corintio. 176 00:13:42,530 --> 00:13:43,489 Es muy amigable. 177 00:13:44,281 --> 00:13:45,908 Lamento lo que ocurrió. 178 00:13:46,784 --> 00:13:48,869 No recuerdo todo, pero... 179 00:13:50,871 --> 00:13:53,249 pasamos buenos momentos, ¿no? 180 00:13:55,626 --> 00:13:58,379 La llevaré al gran salón. 181 00:13:58,462 --> 00:14:01,465 Sígueme, la ceremonia comenzará en breve. 182 00:14:01,549 --> 00:14:02,466 Gracias. 183 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 184 00:14:15,938 --> 00:14:17,106 Hola, Hettie. 185 00:14:17,189 --> 00:14:18,399 ¿Cómo estás? 186 00:14:19,275 --> 00:14:21,068 Bueno, para ser honesta, 187 00:14:21,694 --> 00:14:24,071 no sabía si debía venir o no. 188 00:14:24,154 --> 00:14:25,072 ¿Por qué no? 189 00:14:25,155 --> 00:14:26,448 Morfeo te quería. 190 00:14:27,283 --> 00:14:28,784 Como quería a cualquiera. 191 00:14:29,577 --> 00:14:31,871 Bueno, no sé qué tanto al final. 192 00:14:33,789 --> 00:14:35,207 Pobre desgraciado. 193 00:14:37,293 --> 00:14:38,544 ¿Viniste con alguien? 194 00:14:44,383 --> 00:14:45,301 No. 195 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Busquemos un asiento. 196 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 ¿Quién diablos se supone que eres? 197 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Soy Sueño de los Eternos. 198 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Increíble. 199 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 ¿Cómo pasó eso? 200 00:15:45,277 --> 00:15:46,654 No estoy seguro. 201 00:15:47,988 --> 00:15:49,949 Esperaba que pudieras decírmelo. 202 00:15:53,160 --> 00:15:56,038 Solo quería decirte algo rápido. 203 00:15:57,414 --> 00:15:59,833 Llegó el contingente de Faerie. 204 00:16:05,714 --> 00:16:07,716 ¿Titania te obligará a regresar? 205 00:16:07,800 --> 00:16:10,552 A menos que, sin lord Morfeo, 206 00:16:10,636 --> 00:16:12,137 planearas regresar. 207 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 No, ¿por qué haría eso? 208 00:16:15,057 --> 00:16:17,142 ¿Será diferente con el nuevo Sueño? 209 00:16:18,394 --> 00:16:20,020 Es imposible que no lo sea. 210 00:16:20,104 --> 00:16:21,438 Pero estarás aquí. 211 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Hermana. 212 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Te ves justo como esperaba. 213 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Me alegra que no estés muerta. 214 00:16:33,242 --> 00:16:35,494 Hola, Lucienne. Mi más sentido pésame. 215 00:16:35,577 --> 00:16:37,329 Gracias, lord Cluracan. 216 00:16:38,247 --> 00:16:39,957 Los dejo así se ponen al día. 217 00:16:40,040 --> 00:16:42,292 - Lucienne. - Déjala. Cuéntame todo. 218 00:16:42,376 --> 00:16:43,794 ¿Cómo es el nuevo Sueño? 219 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 ¿Es atractivo? 220 00:16:46,422 --> 00:16:48,632 Es un niño en el cuerpo de un adulto. 221 00:16:49,341 --> 00:16:51,135 Lo mismo podría decirse de mí. 222 00:16:51,719 --> 00:16:52,636 ¿Quién es? 223 00:16:52,720 --> 00:16:55,639 No puede acompañarnos hasta luego de la ceremonia. 224 00:16:55,723 --> 00:16:58,308 Qué suerte. Los funerales son muy sombríos. 225 00:16:58,892 --> 00:17:02,104 - ¿Porque alguien murió? - Sí, supongo que es la razón. 226 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 ¿Titania dijo algo sobre mi regreso a Faerie? 227 00:17:07,443 --> 00:17:08,569 Ni una palabra. 228 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Sospecho que sabe que no sientes amor por Faerie. 229 00:17:13,198 --> 00:17:14,116 O por ella. 230 00:17:15,701 --> 00:17:18,746 Felicidades, hermana. Por fin cumpliste tu deseo. 231 00:17:19,621 --> 00:17:21,832 Tu hogar ahora está en la Ensoñación. 232 00:17:23,500 --> 00:17:24,918 Incluso sin lord Morfeo. 233 00:17:29,673 --> 00:17:32,301 ¿Estarán sirviendo vino? ¿Dónde está Taramis? 234 00:17:55,157 --> 00:17:56,992 Disculpe, milady. 235 00:18:01,497 --> 00:18:03,123 ¿Qué están mirando? 236 00:18:03,207 --> 00:18:05,292 A ti. Pensamos que estabas muerto. 237 00:18:05,375 --> 00:18:08,045 Sí, pero él me revivió. 238 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 ¿Quién? 239 00:18:09,129 --> 00:18:10,047 Su majestad. 240 00:18:10,672 --> 00:18:11,757 ¿Hablas de Daniel? 241 00:18:11,840 --> 00:18:14,176 Bueno, ya no es Daniel, ¿verdad? 242 00:18:14,760 --> 00:18:16,303 ¿Va a revivir a todos? 243 00:18:16,386 --> 00:18:18,013 Tendrás que preguntárselo. 244 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 ¿Qué está haciendo exactamente? 245 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Te estoy curando. 246 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Te devuelvo la vida. 247 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 ¿Por qué? 248 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 ¿Por qué? 249 00:19:03,016 --> 00:19:04,643 Estoy muerto. 250 00:19:05,144 --> 00:19:09,815 Me mataron en lo que, al menos para mí, fueron circunstancias muy desagradables. 251 00:19:10,399 --> 00:19:12,025 Estoy muerto. 252 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 A menos que tenga una buena razón para revivirme... 253 00:19:16,238 --> 00:19:17,781 Eres Fiddler's Green. 254 00:19:18,574 --> 00:19:23,245 Eres, y siempre has sido, una parte fundamental de la Ensoñación. 255 00:19:23,328 --> 00:19:24,663 No, eso no es cierto. 256 00:19:26,540 --> 00:19:29,543 Empecé como una idea de su predecesor, 257 00:19:29,626 --> 00:19:33,547 que, con el tiempo, se arraigó en la imaginación de la gente, 258 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 al igual que pasará con cualquier idea que tenga usted. 259 00:19:40,762 --> 00:19:42,181 Pero ese es el problema. 260 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 No tengo ideas. 261 00:19:46,059 --> 00:19:48,645 No tengo idea de cómo llegué aquí 262 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 o lo que debo hacer. 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,277 Solo tengo los recuerdos de mi predecesor, 264 00:19:55,360 --> 00:19:58,405 y siempre fuiste de mucha ayuda para él. 265 00:19:58,989 --> 00:20:00,699 Siempre tenía algo que decir. 266 00:20:00,782 --> 00:20:03,744 No estoy seguro de haber sido de mucha ayuda. 267 00:20:05,037 --> 00:20:06,496 ¿Me ayudarías a mí? 268 00:20:06,580 --> 00:20:08,832 Ni siquiera puedo ayudarme a mí mismo. 269 00:20:09,374 --> 00:20:11,168 Estoy muerto. 270 00:20:11,251 --> 00:20:12,336 Sí. 271 00:20:14,129 --> 00:20:15,797 Pero no tiene que ser así. 272 00:20:18,050 --> 00:20:20,469 Entiendo perfectamente lo que ofrece. 273 00:20:22,471 --> 00:20:24,681 Pero ¿por qué detenerse conmigo? 274 00:20:24,765 --> 00:20:26,558 ¿Por qué no seguir con Morfeo? 275 00:20:27,476 --> 00:20:28,560 ¿Crees que podría? 276 00:20:29,561 --> 00:20:31,063 ¿Crees que reviviría? 277 00:20:31,146 --> 00:20:33,815 Mi querido muchacho, ¿no lo ve? 278 00:20:33,899 --> 00:20:35,776 Si nos revive a todos, 279 00:20:36,276 --> 00:20:38,153 entonces nuestras muertes, 280 00:20:38,237 --> 00:20:39,321 nuestras vidas, 281 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 no tendrán sentido. 282 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Confieso que no entiendo. 283 00:20:48,038 --> 00:20:50,582 Lord Morfeo murió por amor, 284 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 por su hijo, 285 00:20:53,085 --> 00:20:54,378 por su reino, 286 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 para que usted pudiera ser el tipo de Sueño que él no pudo ser. 287 00:21:00,175 --> 00:21:04,221 Y, si lo revive, entonces su sacrificio, su historia, 288 00:21:04,304 --> 00:21:07,182 no significarán nada. 289 00:21:10,185 --> 00:21:11,019 Entiendo. 290 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Digo, creo que lo entiendo. 291 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 Lo entenderá con el tiempo. 292 00:21:21,697 --> 00:21:22,614 Muy bien. 293 00:21:24,157 --> 00:21:25,242 Gracias, Gilbert. 294 00:21:26,118 --> 00:21:27,828 Lamento haberte molestado. 295 00:21:28,745 --> 00:21:30,414 Ahí está, ¿lo ve? 296 00:21:30,497 --> 00:21:33,083 Lord Morfeo nunca se habría disculpado. 297 00:21:33,667 --> 00:21:37,337 Ya es un nuevo Sueño. 298 00:21:57,941 --> 00:21:58,942 ¿Es todo? 299 00:21:59,484 --> 00:22:00,652 ¿Ya llegaron todos? 300 00:22:01,695 --> 00:22:02,612 Casi. 301 00:22:03,322 --> 00:22:05,073 ¿A quién más esperamos? 302 00:22:06,325 --> 00:22:07,326 A la familia. 303 00:22:20,922 --> 00:22:22,007 Hola a todos. 304 00:22:25,093 --> 00:22:25,927 Soy yo. 305 00:22:27,512 --> 00:22:28,430 Solo yo. 306 00:22:29,473 --> 00:22:30,682 Nadie más. 307 00:22:30,766 --> 00:22:31,933 Y yo. 308 00:22:32,017 --> 00:22:32,976 Y Barnabas. 309 00:22:33,560 --> 00:22:34,728 Hola a los dos. 310 00:22:35,228 --> 00:22:37,105 Creí que Destrucción estaría aquí. 311 00:22:37,981 --> 00:22:39,232 Creí que vendría. 312 00:22:39,941 --> 00:22:40,984 Parece que no. 313 00:22:41,985 --> 00:22:43,320 Aún podría. 314 00:22:43,403 --> 00:22:46,490 Yo no vendría si fuera Destrucción. 315 00:22:47,741 --> 00:22:50,160 Estoy algo sorprendida de que estés aquí. 316 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 ¿Y por qué? 317 00:22:53,705 --> 00:22:56,917 Juraste hacer que Sueño derramara sangre de la familia. 318 00:22:57,459 --> 00:22:58,293 ¿Lo recuerdas? 319 00:22:58,877 --> 00:22:59,878 Sí. 320 00:23:00,629 --> 00:23:01,838 No fue tu culpa. 321 00:23:03,632 --> 00:23:04,549 Cierto. 322 00:23:06,635 --> 00:23:08,011 Pero era lo que quería. 323 00:23:09,137 --> 00:23:10,555 ¿Y ahora eres feliz? 324 00:23:10,639 --> 00:23:12,099 Uno pensaría que sí. 325 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Pero... 326 00:23:18,230 --> 00:23:19,147 no. 327 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 Hola, Matthew. 328 00:23:28,740 --> 00:23:31,368 Pensé que solo vestía de negro como el jefe. 329 00:23:33,453 --> 00:23:34,371 Hoy no. 330 00:23:34,871 --> 00:23:36,790 Las conozco a usted y a Delirio, 331 00:23:36,873 --> 00:23:39,709 y ustedes deben ser... Veamos. 332 00:23:39,793 --> 00:23:42,337 Destino, Deseo, Desesperación... 333 00:23:42,421 --> 00:23:44,464 ¿y perro? 334 00:23:45,340 --> 00:23:46,925 Me llamo Barnabas. 335 00:23:47,008 --> 00:23:48,260 Viene conmigo. 336 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 Mejor dicho, vengo con él. 337 00:23:54,182 --> 00:23:56,685 Bien. Están todos aquí. 338 00:23:56,768 --> 00:23:59,855 Bueno, no todos. 339 00:23:59,938 --> 00:24:01,857 No. Lo siento. 340 00:24:02,649 --> 00:24:04,276 Y mi pésame para ustedes. 341 00:24:04,359 --> 00:24:08,155 Lucienne, nuestro hermano y tú eran muy cercanos. 342 00:24:09,990 --> 00:24:11,908 ¿Hablarías en la ceremonia? 343 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Sería un honor. Gracias. 344 00:24:17,414 --> 00:24:18,707 Y tú, Matthew, 345 00:24:19,791 --> 00:24:20,834 ¿lo harías? 346 00:24:20,917 --> 00:24:23,170 Ya dije todo lo que tenía que decir. 347 00:24:23,253 --> 00:24:24,713 Y se lo dije a él. 348 00:24:24,796 --> 00:24:26,214 Pero esto no es para ti. 349 00:24:26,923 --> 00:24:27,841 O para él. 350 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 Es para nosotros. 351 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 ¿Qué quiere decir? 352 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 Era nuestro hermano. 353 00:24:35,307 --> 00:24:36,224 Sin embargo, 354 00:24:37,350 --> 00:24:39,561 no puedo decir que lo conociera bien. 355 00:24:40,896 --> 00:24:43,023 Sería bueno oír a la gente que sí. 356 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 Y a los pájaros. 357 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 ¿Al menos vendrás a la ceremonia? 358 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Iré, pero tendrás que hablar por los dos. 359 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 ¿Tienes el sudario? 360 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Sí. 361 00:25:36,910 --> 00:25:38,745 Entonces ponlo en su lugar. 362 00:27:20,347 --> 00:27:22,682 ¿Puedo ayudarte a encontrar un asiento? 363 00:27:22,766 --> 00:27:24,267 Está bien. Está conmigo. 364 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 ¿Daniel está aquí? 365 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 No asistirá a la ceremonia, pero está en el palacio, sí. 366 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 Por aquí, cielo. 367 00:27:55,882 --> 00:27:57,342 Soy el mayor. 368 00:27:57,842 --> 00:27:59,886 Me corresponde empezar. 369 00:28:02,889 --> 00:28:04,224 Mi hermano 370 00:28:04,307 --> 00:28:07,602 realizó sus tareas lo mejor que pudo. 371 00:28:08,812 --> 00:28:12,107 Cumplió con sus obligaciones lo mejor que le fue posible. 372 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 Y ya no está con nosotros. 373 00:28:18,780 --> 00:28:20,615 Estamos reunidos aquí 374 00:28:21,616 --> 00:28:22,784 para recordarlo, 375 00:28:24,285 --> 00:28:25,870 para rendir homenaje 376 00:28:27,539 --> 00:28:29,624 y luego, en última instancia... 377 00:28:31,918 --> 00:28:33,086 para olvidarlo. 378 00:28:51,438 --> 00:28:54,107 Tiene una visita, mi señor. 379 00:28:54,190 --> 00:28:55,316 Gracias, dragón. 380 00:28:57,402 --> 00:28:58,570 Buenos días, señor. 381 00:28:59,946 --> 00:29:01,865 Creo que el servicio ya comenzó. 382 00:29:04,784 --> 00:29:06,202 No asistiré, muchacho. 383 00:29:07,203 --> 00:29:10,415 Solo estoy pasando por tu reino camino a otros lugares. 384 00:29:12,167 --> 00:29:14,586 ¿Te molesta si me refugio de esta lluvia? 385 00:29:15,712 --> 00:29:16,546 No. 386 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Por favor, adelante. 387 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 Pero, señor... 388 00:29:22,886 --> 00:29:25,263 No tiene malas intenciones, dragón. 389 00:29:25,346 --> 00:29:26,473 Puede entrar. 390 00:29:55,502 --> 00:29:57,003 Vaya, mira este lugar. 391 00:29:58,797 --> 00:29:59,714 Lo sé. 392 00:30:02,801 --> 00:30:04,010 ¿Nunca había venido? 393 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Nunca antes me habían invitado. 394 00:30:12,185 --> 00:30:13,269 ¿Sabes quién soy? 395 00:30:14,771 --> 00:30:15,855 Eso creo. 396 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Eres mi hermano. 397 00:30:20,193 --> 00:30:21,110 Algo así. 398 00:30:23,363 --> 00:30:24,280 Vamos. 399 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Veamos el resto. 400 00:30:41,047 --> 00:30:42,465 Mi difunto hermano y yo... 401 00:30:44,509 --> 00:30:46,052 de no haber sido hermanos... 402 00:30:48,054 --> 00:30:50,557 probablemente nunca nos habríamos conocido. 403 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 Y nuestras vidas habrían sido mejores. 404 00:30:56,563 --> 00:30:57,480 En cambio... 405 00:30:59,607 --> 00:31:00,859 fuimos familia. 406 00:31:02,694 --> 00:31:05,947 Y esto fue, cuando menos, 407 00:31:07,031 --> 00:31:07,991 desafortunado. 408 00:31:11,160 --> 00:31:12,245 Para Sueño... 409 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 siempre fui alguien menor que él que quería llamar su atención. 410 00:31:21,379 --> 00:31:22,463 Y, para mí, 411 00:31:23,590 --> 00:31:25,300 él era arrogante... 412 00:31:27,343 --> 00:31:28,469 y crítico. 413 00:31:30,763 --> 00:31:31,890 E insoportable. 414 00:31:35,226 --> 00:31:36,185 Y sí era... 415 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 todas esas cosas. 416 00:31:42,358 --> 00:31:43,318 Pero, la verdad... 417 00:31:45,987 --> 00:31:46,988 yo también. 418 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 Al igual... 419 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 que todos ustedes. 420 00:31:55,997 --> 00:31:57,624 Pero nosotros estamos aquí. 421 00:32:00,335 --> 00:32:01,461 Y él no. 422 00:32:07,717 --> 00:32:11,679 Nunca tuvo la sensatez de resguardarse de la lluvia. 423 00:32:15,433 --> 00:32:16,476 Y yo... 424 00:32:20,939 --> 00:32:22,065 Yo extrañaré 425 00:32:23,232 --> 00:32:24,651 hacerlo enojar... 426 00:32:27,904 --> 00:32:29,072 muchísimo. 427 00:32:35,328 --> 00:32:37,163 Es todo lo que tengo que decir. 428 00:32:43,962 --> 00:32:45,213 No iba a venir. 429 00:32:46,839 --> 00:32:48,758 Y luego pensé: "Al diablo. 430 00:32:50,093 --> 00:32:52,178 Iré para darle un pequeño consejo". 431 00:32:53,513 --> 00:32:56,683 En el pasado, nunca quisiste escuchar mis consejos, 432 00:32:57,600 --> 00:32:59,644 pero las cosas cambian, ¿no? 433 00:33:00,895 --> 00:33:01,980 Cambiaron para mí. 434 00:33:03,106 --> 00:33:04,232 Muy repentinamente. 435 00:33:06,609 --> 00:33:08,027 ¿Alguien te ha dicho... 436 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 lo que te espera? 437 00:33:12,740 --> 00:33:16,494 Tuve una breve visita 438 00:33:17,495 --> 00:33:18,621 de lord Morfeo. 439 00:33:20,081 --> 00:33:21,082 Justo antes... 440 00:33:22,291 --> 00:33:23,376 de que nos dejara. 441 00:33:27,130 --> 00:33:28,381 ¿Y qué te dijo? 442 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Que yo había sido el único niño humano concebido en la Ensoñación. 443 00:33:35,179 --> 00:33:36,848 Y que algún día sería mía. 444 00:33:38,891 --> 00:33:40,685 Pero ese día llegó muy pronto. 445 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 Para los dos. 446 00:33:48,109 --> 00:33:50,028 Nunca pedí nada de esto. 447 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 No. 448 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 Como ninguno de nosotros, ¿no? 449 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 Cuando nacemos. 450 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Tenemos que aprender sobre la marcha. 451 00:34:06,836 --> 00:34:08,296 Pero sí me dio esto. 452 00:34:13,009 --> 00:34:13,926 Su poder. 453 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 Sus recuerdos. 454 00:34:18,014 --> 00:34:19,098 No, eso es... 455 00:34:21,559 --> 00:34:24,562 Es una herramienta para ayudarte a concentrarte. 456 00:34:26,647 --> 00:34:28,524 Tienes todo lo que necesitarás 457 00:34:30,359 --> 00:34:31,277 aquí dentro. 458 00:34:32,737 --> 00:34:33,988 No se siente así. 459 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Sé cómo se siente. 460 00:34:41,496 --> 00:34:45,208 Hace tiempo, nuestra hermana mayor y yo mirábamos las estrellas. 461 00:34:47,502 --> 00:34:50,296 Le dije cuán pequeño e insignificante me sentía. 462 00:34:51,798 --> 00:34:53,299 Cómo deseaba saber más. 463 00:34:55,259 --> 00:34:56,177 Y ella dijo: 464 00:34:57,804 --> 00:35:00,807 "Todos pueden saber todo lo que Destino sabe y más". 465 00:35:01,849 --> 00:35:03,976 Dijo: "No solo podemos saberlo todo, 466 00:35:05,561 --> 00:35:06,479 lo sabemos. 467 00:35:07,688 --> 00:35:09,941 Nos decimos a nosotros mismos que no... 468 00:35:12,026 --> 00:35:13,528 para que sea soportable". 469 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 ¿Le contaste a lord Morfeo esa historia? 470 00:35:22,537 --> 00:35:25,373 Dejamos de hablarnos cuando me fui. 471 00:35:28,501 --> 00:35:29,627 ¿Lo extrañarás? 472 00:35:33,881 --> 00:35:34,841 Lo he extrañado. 473 00:35:37,260 --> 00:35:38,261 Por siglos. 474 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>Sueño es el segundo hermano que pierdo.</i> 475 00:35:46,561 --> 00:35:47,478 Y duele. 476 00:35:50,064 --> 00:35:51,858 Era una criatura de esperanza. 477 00:35:52,900 --> 00:35:54,819 Porque los sueños son esperanzas 478 00:35:54,902 --> 00:35:57,530 y ecos de esperanzas. 479 00:36:00,241 --> 00:36:02,368 Y yo, una criatura de desesperación. 480 00:36:04,662 --> 00:36:07,165 A veces pienso en la primera Desesperación. 481 00:36:08,583 --> 00:36:09,667 En mi predecesora. 482 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Debe hacer ya más de 100 000 años que nadie piensa en ella, salvo yo. 483 00:36:19,677 --> 00:36:20,761 Un parpadeo... 484 00:36:23,055 --> 00:36:24,140 y la olvidaron. 485 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 Y ustedes lo olvidarán. 486 00:36:31,731 --> 00:36:32,648 La muerte 487 00:36:33,733 --> 00:36:34,650 o la vida... 488 00:36:36,694 --> 00:36:38,487 lo borrarán de sus mentes. 489 00:36:40,364 --> 00:36:41,282 Lo sé. 490 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Pero yo lo recordaré. 491 00:37:02,261 --> 00:37:03,262 Eso estuvo bien. 492 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 Es tu turno. 493 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Descuida. 494 00:37:09,518 --> 00:37:12,313 Mi hermana, en este punto de la ceremonia, 495 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 tú hablas. 496 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 ¿Y qué digo? 497 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 ¿Puedo ver? 498 00:37:21,489 --> 00:37:23,658 Pero no tengo nada que decir. 499 00:37:23,741 --> 00:37:25,076 ¿Desde cuándo? 500 00:37:25,868 --> 00:37:26,994 Adelante. 501 00:37:27,495 --> 00:37:30,331 No tiene que ser muy largo. Estaré aquí. 502 00:37:32,416 --> 00:37:33,334 Está bien. 503 00:37:56,649 --> 00:37:57,900 Era mi hermano mayor. 504 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 Realmente lo era. 505 00:38:09,745 --> 00:38:13,416 Siempre le tuve miedo, pero, al final, no creo que diera miedo. 506 00:38:13,499 --> 00:38:16,836 Quizá sí, pero creo que le gustaba que creyeran que sí 507 00:38:16,919 --> 00:38:20,256 porque así le hablaban poco y le hacían pocas preguntas. 508 00:38:24,593 --> 00:38:25,886 Siempre pensé 509 00:38:26,762 --> 00:38:29,348 que era porque nos consideraba estúpidos. 510 00:38:31,058 --> 00:38:31,976 Y ahora, 511 00:38:32,810 --> 00:38:35,438 creo que no le gustaban las preguntas porque... 512 00:38:36,439 --> 00:38:38,274 porque no sabía las respuestas. 513 00:38:44,905 --> 00:38:45,990 Pero sí las sabía. 514 00:38:47,408 --> 00:38:48,951 Y no quería saberlas. 515 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 Creo que siempre tenía miedo. 516 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 Y yo... 517 00:39:05,760 --> 00:39:09,263 Yo estaba demasiado asustada como para darme cuenta. 518 00:39:11,724 --> 00:39:14,393 Y, si hubiera sabido que ambos teníamos miedo... 519 00:39:19,940 --> 00:39:22,151 habríamos tenido mucho de qué hablar. 520 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 Lo que, claro, habría odiado. 521 00:39:35,122 --> 00:39:36,665 Pero ya no le tengo miedo. 522 00:39:41,337 --> 00:39:43,381 Estoy un poco triste por él. 523 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 Eso es todo. 524 00:40:22,753 --> 00:40:24,296 No quiero olvidarlo. 525 00:40:29,677 --> 00:40:31,178 Sé que deberíamos. 526 00:40:34,181 --> 00:40:36,267 Sé que casi todos lo haremos, pero... 527 00:40:39,353 --> 00:40:40,354 yo no lo haré. 528 00:40:41,981 --> 00:40:42,982 No puedo. 529 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 Era parte de mí. 530 00:40:52,533 --> 00:40:53,534 Lo siento. 531 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Era parte de todos nosotros. 532 00:41:06,922 --> 00:41:08,382 A veces la mejor parte. 533 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 A veces la parte de pesadilla. 534 00:41:14,930 --> 00:41:17,433 Cuando somos más nosotros mismos que nunca. 535 00:41:18,559 --> 00:41:20,311 Al dormir y soñar. 536 00:41:22,313 --> 00:41:23,522 He escuchado 537 00:41:24,565 --> 00:41:28,402 que, si uno no cambia, muere. 538 00:41:32,406 --> 00:41:33,741 Pero él cambió. 539 00:41:34,825 --> 00:41:36,410 Lo vi cambiar. 540 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 Todos ustedes también. 541 00:41:41,957 --> 00:41:44,543 Pero, al final, tal vez había límites 542 00:41:44,627 --> 00:41:46,879 para cuánto podía permitirse cambiar. 543 00:41:51,383 --> 00:41:53,344 Su muerte nos cambiará a todos. 544 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Hermano. 545 00:42:20,079 --> 00:42:22,081 Nunca me dijiste lo que me espera. 546 00:42:23,999 --> 00:42:24,959 Bastantes cosas. 547 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 Pero creo que ayuda recordar que no existe una moneda de un solo lado. 548 00:42:37,429 --> 00:42:39,557 Nuestra hermana define la vida. 549 00:42:39,640 --> 00:42:43,060 Desesperación define la esperanza. Deseo define el odio. 550 00:42:43,894 --> 00:42:45,563 Destino define la libertad. 551 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 ¿Y qué defino yo? 552 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 La realidad, tal vez. 553 00:42:57,700 --> 00:43:00,744 Si esto llega a ser demasiado, puedes dejarlo todo. 554 00:43:00,828 --> 00:43:02,037 Continuará sin ti. 555 00:43:03,080 --> 00:43:04,248 ¿E ir adónde? 556 00:43:04,331 --> 00:43:06,917 Ven y recorre las estrellas conmigo. 557 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 Increíbles los problemas en los que te metes si te lo propones. 558 00:43:12,548 --> 00:43:15,884 E increíbles los problemas de los que te libras 559 00:43:16,802 --> 00:43:20,598 si asumes que todo, de alguna forma, saldrá bien. 560 00:43:23,350 --> 00:43:24,476 Si eso es cierto, 561 00:43:25,102 --> 00:43:27,146 entonces no quiero irme por ahora. 562 00:43:27,896 --> 00:43:29,815 Gracias por tu consejo, hermano. 563 00:43:33,611 --> 00:43:35,321 Pronto conocerás a los demás. 564 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 No será tan malo como temes. 565 00:43:42,036 --> 00:43:43,871 ¿Les digo que te vi? 566 00:43:45,831 --> 00:43:48,751 Será mejor que no. Me creen la oveja negra. 567 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Muy bien. 568 00:43:53,255 --> 00:43:55,215 Sé que me harás sentir orgulloso. 569 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 ¿Te veré de nuevo? 570 00:43:59,470 --> 00:44:01,263 No me extrañaría. 571 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 Mi hermano estaba dedicado, 572 00:44:18,155 --> 00:44:21,575 algunos dirían que obsesivamente, a sus responsabilidades. 573 00:44:23,577 --> 00:44:24,745 Pero, en privado, 574 00:44:26,372 --> 00:44:29,166 cuando solo estábamos él y yo... 575 00:44:32,961 --> 00:44:34,963 admitía que anhelaba 576 00:44:35,881 --> 00:44:38,384 tener un propósito más allá de su función. 577 00:44:41,887 --> 00:44:44,515 Decía que, aunque era el Príncipe de las Historias, 578 00:44:44,598 --> 00:44:46,266 no tenía su propia historia. 579 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 Lo cual es una tontería, por supuesto. 580 00:44:56,944 --> 00:44:58,362 Su historia ya terminó. 581 00:45:02,658 --> 00:45:05,077 <i>Pero todas las historias llegan a su fin.</i> 582 00:45:09,456 --> 00:45:11,792 <i>Aunque sea para que comience una nueva.</i> 583 00:45:15,587 --> 00:45:17,589 <i>Así que, si extrañan a mi hermano...</i> 584 00:45:20,968 --> 00:45:22,553 <i>si no quieren olvidarlo...</i> 585 00:45:26,306 --> 00:45:27,516 <i>cuenten su historia.</i> 586 00:45:30,185 --> 00:45:32,104 <i>Dejen que inspire las suyas.</i> 587 00:45:34,398 --> 00:45:36,316 <i>Todos adoran una buena historia.</i> 588 00:45:38,777 --> 00:45:40,028 <i>Sé que mi hermano sí.</i> 589 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 <i>¿</i>Puedo acompañarte? 590 00:47:23,924 --> 00:47:24,842 Hola, Hob. 591 00:47:31,932 --> 00:47:32,933 Vine a hablar. 592 00:47:34,601 --> 00:47:36,103 Pensé que te lo debía. 593 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 O a él, tal vez. 594 00:47:40,274 --> 00:47:41,859 ¿Quiere saber si es todo? 595 00:47:44,653 --> 00:47:46,613 ¿Si estoy listo para decir adiós? 596 00:47:49,324 --> 00:47:50,492 Eso depende de ti. 597 00:48:02,087 --> 00:48:03,171 Supongamos que sí 598 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 lo dejo todo. 599 00:48:08,594 --> 00:48:09,803 ¿Qué ocurrirá luego? 600 00:48:13,265 --> 00:48:14,266 Ya lo sabrás. 601 00:48:15,934 --> 00:48:16,935 Si estás listo. 602 00:48:25,277 --> 00:48:27,195 Han pasado 650 años. 603 00:48:30,532 --> 00:48:31,533 Lo he visto todo. 604 00:48:33,911 --> 00:48:34,995 Lo he hecho todo. 605 00:48:35,621 --> 00:48:36,872 Lo he escuchado todo. 606 00:48:37,623 --> 00:48:38,790 Lo he sentido todo. 607 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 De repente, estoy hablando con la Muerte en el funeral del Rey del Sueño. 608 00:48:50,344 --> 00:48:52,220 Nunca se sabe lo que vendrá. 609 00:48:56,391 --> 00:48:57,392 Así que no. 610 00:49:00,604 --> 00:49:02,272 Agradezco la oferta, pero... 611 00:49:04,775 --> 00:49:06,318 no estoy listo para morir. 612 00:49:06,401 --> 00:49:07,611 Hoy no. 613 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Quizá nunca. ¿Eso está bien? 614 00:49:15,869 --> 00:49:18,205 Es el trato que hiciste con mi hermano. 615 00:49:19,539 --> 00:49:21,333 Sí, y la apuesta que hicieron. 616 00:49:23,210 --> 00:49:25,295 Me lo dijo la última vez que lo vi. 617 00:49:29,341 --> 00:49:31,343 Lástima que no pueda ver que gané. 618 00:50:04,292 --> 00:50:05,794 ¿Por qué sigues aquí? 619 00:50:07,629 --> 00:50:08,547 Te buscaba. 620 00:50:10,507 --> 00:50:13,301 No me gusta la idea de que estés solo aquí. 621 00:50:14,886 --> 00:50:16,096 Sin Morfeo. 622 00:50:20,267 --> 00:50:23,061 No dejaremos que acabes como el primer Corintio. 623 00:50:27,774 --> 00:50:29,151 ¿Cómo funcionaría esto? 624 00:50:30,527 --> 00:50:32,446 ¿Solo nos veríamos en sueños? 625 00:50:34,156 --> 00:50:36,908 ¿Ves a alguien más mientras estás despierta? 626 00:50:36,992 --> 00:50:38,410 No sé. Tal vez. 627 00:50:40,704 --> 00:50:42,914 ¿No te importa que sea una pesadilla? 628 00:50:45,167 --> 00:50:47,419 Cada hombre con el que salí lo fue. 629 00:50:49,212 --> 00:50:50,881 Y la mayoría de las mujeres. 630 00:51:08,065 --> 00:51:09,357 Y bien, 631 00:51:09,441 --> 00:51:10,650 ¿qué pasa ahora? 632 00:51:12,819 --> 00:51:16,782 Algunos nos presentaremos ante Sueño de los Eternos. 633 00:51:17,741 --> 00:51:19,743 El resto irá al mundo de la vigilia. 634 00:51:19,826 --> 00:51:22,454 Ese niño no es Sueño de los Eternos. 635 00:51:22,537 --> 00:51:24,289 Pero sí lo es, Matthew. 636 00:51:24,372 --> 00:51:25,665 No me cae mal. 637 00:51:25,749 --> 00:51:28,710 No tengo nada contra él. Simplemente no es el jefe. 638 00:51:28,794 --> 00:51:29,628 No. 639 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Entonces, ¿te quedas o te vas? 640 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 ¿En verdad te irías? 641 00:51:36,301 --> 00:51:37,928 Mi lugar estaba con él. 642 00:51:38,011 --> 00:51:39,304 Lo sé... 643 00:51:41,306 --> 00:51:42,474 pero, si te vas, 644 00:51:44,101 --> 00:51:45,352 ¿puedo ir yo también? 645 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Por supuesto. 646 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 ¿Y yo? 647 00:51:49,272 --> 00:51:50,398 Absolutamente. 648 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Mantengámonos juntos, ¿sí, Mervyn? 649 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 El tipo me agrada. 650 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 ¿Rose? 651 00:52:04,287 --> 00:52:05,372 ¿Está todo bien? 652 00:52:05,956 --> 00:52:07,457 No puedo hallar a Lyta. 653 00:52:07,541 --> 00:52:08,792 ¿La han visto? 654 00:52:21,304 --> 00:52:23,098 Buenas noches, Hippolyta Hall. 655 00:52:34,860 --> 00:52:35,694 ¿Daniel? 656 00:52:35,777 --> 00:52:36,987 No. 657 00:52:43,076 --> 00:52:46,288 La parte mortal de Daniel se consumió en las llamas. 658 00:52:48,206 --> 00:52:51,293 Lo que era inmortal se transfiguró 659 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 cuando llevaste al Rey del Sueño a su muerte. 660 00:52:57,841 --> 00:52:59,384 Creí que te había matado. 661 00:52:59,467 --> 00:53:01,261 Así que buscaste venganza. 662 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 ¿Me vas a matar ahora? 663 00:53:06,349 --> 00:53:10,645 Solo se me permite quitar una vida para proteger a la Ensoñación, 664 00:53:11,146 --> 00:53:13,565 pero puedo castigar como quiera. 665 00:53:14,941 --> 00:53:16,318 Solo lo hice por ti. 666 00:53:16,401 --> 00:53:19,696 - Y perdiste a tu hijo por siempre. - No perdí a mi hijo. 667 00:53:19,779 --> 00:53:21,489 Me lo quitaron. 668 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 Me quitaron a mi esposo. 669 00:53:26,870 --> 00:53:29,539 Me quitaron la vida. 670 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 ¿Por qué? 671 00:53:36,046 --> 00:53:37,297 ¿Qué fue lo que hice? 672 00:54:02,572 --> 00:54:03,490 Nada. 673 00:54:08,036 --> 00:54:09,246 No hiciste nada. 674 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Y yo tampoco hice nada. 675 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Pero a veces la vida... 676 00:54:20,674 --> 00:54:22,509 y la muerte nos afectan 677 00:54:23,385 --> 00:54:27,681 en formas que no tienen nada que ver con las decisiones que tomamos. 678 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 Así es como nacen las historias. 679 00:54:36,398 --> 00:54:38,984 Para explicar lo que no puede ser. 680 00:54:42,320 --> 00:54:45,240 Nos culpamos a nosotros mismos en estas historias. 681 00:54:46,700 --> 00:54:48,702 O, más a menudo, culpamos a otros. 682 00:54:50,829 --> 00:54:52,330 Buscamos venganza. 683 00:54:55,292 --> 00:54:58,003 Pero la venganza es un camino que no tiene fin. 684 00:55:02,590 --> 00:55:04,092 No tienes nada que temer. 685 00:55:07,637 --> 00:55:09,055 Ya has sufrido bastante. 686 00:55:10,098 --> 00:55:11,224 Y sin razón. 687 00:55:13,435 --> 00:55:15,145 Por eso, te pido perdón. 688 00:55:19,899 --> 00:55:21,818 Solo quiero recuperar a mi hijo. 689 00:55:25,989 --> 00:55:26,906 Lo tienes. 690 00:55:29,200 --> 00:55:32,329 Cuenta conmigo siempre que me necesites. 691 00:55:33,955 --> 00:55:35,582 Y yo también te necesitaré. 692 00:55:53,933 --> 00:55:56,519 Nadie te hará daño de ahora en adelante. 693 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Vete en paz. 694 00:56:00,190 --> 00:56:01,358 Vive tu vida. 695 00:56:03,109 --> 00:56:06,029 Y me verás en tus sueños. 696 00:56:31,763 --> 00:56:32,847 Fue muy amable. 697 00:56:37,185 --> 00:56:38,520 ¿Qué tal la ceremonia? 698 00:56:39,729 --> 00:56:41,398 Me habría gustado que fuera. 699 00:56:42,440 --> 00:56:44,192 Menos mal que no fui. 700 00:56:44,275 --> 00:56:46,569 No veo la necesidad de recordarme. 701 00:56:47,904 --> 00:56:48,905 Quiero decir, 702 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 yo soy yo, después de todo. 703 00:56:52,492 --> 00:56:53,660 Sé que lo es. 704 00:56:55,787 --> 00:56:57,205 Pero ¿también es él? 705 00:57:02,085 --> 00:57:05,171 He existido desde el principio de los tiempos. 706 00:57:07,132 --> 00:57:08,508 Y soy un recién nacido. 707 00:57:10,718 --> 00:57:15,557 Contengo todo el inconsciente colectivo. 708 00:57:17,851 --> 00:57:19,853 Y no tengo idea de lo que hago. 709 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 Es el primero de los Eternos que también es humano. 710 00:57:30,864 --> 00:57:32,198 Y es esa parte, 711 00:57:32,282 --> 00:57:34,159 la parte que es Daniel, 712 00:57:35,076 --> 00:57:37,370 que marcará la diferencia. 713 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 Y no lo hará solo si todavía necesita una bibliotecaria. 714 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Necesito una primera ministra. 715 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Gracias. 716 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Le avisaré cuando la familia pueda recibirlo. 717 00:58:07,150 --> 00:58:09,903 Antes de irme, le presento a... 718 00:58:09,986 --> 00:58:11,070 Hola, Hob Gadling. 719 00:58:15,992 --> 00:58:16,993 ¿Me conoce? 720 00:58:17,994 --> 00:58:19,245 Nunca nos conocimos. 721 00:58:19,329 --> 00:58:21,247 Pero sí, 722 00:58:22,248 --> 00:58:23,082 te conozco. 723 00:58:24,083 --> 00:58:27,337 Le presentaste a mi predecesor a William Shakespeare. 724 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 No, le presenté a un actor mediocre llamado Will Shexberd. 725 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Sueño lo convirtió en Shakespeare. 726 00:58:38,681 --> 00:58:40,308 Pero nunca me dijo por qué. 727 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 ¿Por qué el Rey del Sueño le encargaría dos obras a un mortal? 728 00:58:51,611 --> 00:58:53,863 Shakespeare le hizo la misma pregunta. 729 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 "Ahora quiero 730 00:58:57,617 --> 00:58:59,452 espíritus para imponer, 731 00:59:00,828 --> 00:59:02,330 un arte para hechizar, 732 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 y mi final es la desesperación. 733 00:59:07,877 --> 00:59:09,921 A menos que me alivie la oración, 734 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 aquella que penetra tan profundo que desafía la misericordia misma". 735 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 ¿Está terminada? 736 00:59:26,062 --> 00:59:27,146 Sí. 737 00:59:27,230 --> 00:59:29,566 Pues quedamos en paz, Will Shakespeare. 738 00:59:31,317 --> 00:59:33,861 Solo me queda agradecerle, 739 00:59:35,697 --> 00:59:37,615 y le deseo lo mejor en su vida. 740 00:59:38,199 --> 00:59:39,033 Señor. 741 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 Creo que merezco un poco más que eso. 742 00:59:44,497 --> 00:59:47,792 Durante buena parte de mi vida, estuve a su servicio. 743 00:59:49,085 --> 00:59:52,213 Ningún maestro dejaría ir a su aprendiz 744 00:59:52,297 --> 00:59:54,507 sin siquiera una copa de vino 745 00:59:55,258 --> 00:59:56,676 en el salón del maestro. 746 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 Señor, ¿esto es lo que desea? 747 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Señor, así es. 748 01:00:06,519 --> 01:00:07,437 Entiendo. 749 01:00:10,106 --> 01:00:11,858 Beberemos una copa de vino... 750 01:00:15,862 --> 01:00:16,863 en mi casa. 751 01:00:22,076 --> 01:00:22,994 Señor. 752 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 ¿Estoy soñando? 753 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 Efectivamente. 754 01:00:33,630 --> 01:00:36,716 Le doy las gracias por esto, pero... 755 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 ¿por qué esta obra? 756 01:00:42,347 --> 01:00:44,557 ¿Por qué no quiso una tragedia, 757 01:00:44,641 --> 01:00:48,353 la historia de un héroe noble con un defecto trágico? 758 01:00:48,436 --> 01:00:51,189 Quería un cuento con final feliz. 759 01:00:54,859 --> 01:00:57,487 Una obra sobre un duque que ahoga sus libros, 760 01:00:58,488 --> 01:00:59,697 rompe su vara... 761 01:01:01,366 --> 01:01:02,700 y se va de su hogar. 762 01:01:05,995 --> 01:01:08,206 Un hechicero que se vuelve un hombre. 763 01:01:12,043 --> 01:01:14,462 Un hombre que se aleja de la magia. 764 01:01:16,214 --> 01:01:17,215 Pero ¿por qué? 765 01:01:18,925 --> 01:01:21,052 Porque, a diferencia de su Próspero... 766 01:01:23,638 --> 01:01:25,139 nunca dejaré mi isla. 767 01:01:27,725 --> 01:01:28,976 ¿Vive en una isla? 768 01:01:31,062 --> 01:01:32,271 Yo soy una isla. 769 01:01:34,941 --> 01:01:36,359 Eso puede cambiar. 770 01:01:38,569 --> 01:01:40,113 Todo hombre puede cambiar. 771 01:01:45,368 --> 01:01:46,619 Yo no soy un hombre... 772 01:01:52,208 --> 01:01:53,668 y yo no cambio. 773 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 <i>Demuestra cuánto sabía.</i> 774 01:02:18,651 --> 01:02:19,736 Sí cambió. 775 01:02:22,113 --> 01:02:24,240 Tuvo que dejar su isla para hacerlo. 776 01:02:26,409 --> 01:02:27,326 Mi señor. 777 01:02:31,080 --> 01:02:32,999 Es hora de conocer a la familia. 778 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 No se preocupe, estará bien. 779 01:02:40,298 --> 01:02:41,215 ¿Los conoces? 780 01:02:42,091 --> 01:02:45,011 Bueno, su hermana mayor ha sido muy buena conmigo. 781 01:02:45,887 --> 01:02:47,722 Ella lo va a querer. 782 01:02:48,973 --> 01:02:49,974 Y le diré algo. 783 01:02:50,808 --> 01:02:54,312 En 100 años, si le apetece contármelo mientras bebemos algo, 784 01:02:55,521 --> 01:02:57,356 presiento que seguiré por aquí. 785 01:03:01,068 --> 01:03:03,029 Lo esperan en su comedor privado. 786 01:03:03,529 --> 01:03:06,032 Hablé con Taramis sobre la comida. 787 01:03:06,908 --> 01:03:11,204 Aunque no espero que alguien coma, 788 01:03:11,287 --> 01:03:13,790 pero tendrán algo que hacer con las manos 789 01:03:13,873 --> 01:03:16,375 si hay pausas incómodas. 790 01:03:17,168 --> 01:03:19,712 Y por lo que sé de su familia, 791 01:03:20,505 --> 01:03:24,133 las pausas incómodas probablemente serán algo bueno. 792 01:03:25,009 --> 01:03:25,927 O... 793 01:03:28,679 --> 01:03:31,182 puede que esta vez sí disfrute su compañía. 794 01:03:36,020 --> 01:03:37,104 ¡Llegó! 795 01:03:37,730 --> 01:03:40,274 - Qué encantador. - Bienvenido a la familia. 796 01:03:40,358 --> 01:03:42,610 - Es mucho. - Qué bueno conocerte. 797 01:03:42,693 --> 01:03:45,613 - ¿Te gustan los perros? - Nos divertiremos mucho. 798 01:03:46,572 --> 01:03:47,907 Míralo, Desesperación. 799 01:03:48,407 --> 01:03:51,327 - No te rías de él, Deseo. - Todo estará bien. 800 01:03:51,410 --> 01:03:53,913 Por favor, siéntate. Acompáñanos. 801 01:03:57,834 --> 01:03:59,293 Siéntate a mi lado. 802 01:05:40,853 --> 01:05:42,813 Subtítulos: Erick Serrano 803 01:05:49,070 --> 01:05:51,739 Entonces, ¿es todo? 804 01:05:53,324 --> 01:05:54,325 Sí. 805 01:05:54,408 --> 01:05:55,368 ¿Qué hicimos? 806 01:05:56,327 --> 01:05:57,578 ¿Qué fue al final? 807 01:05:57,662 --> 01:05:59,205 Lo que siempre es. 808 01:05:59,288 --> 01:06:00,456 Un puñado de hilo, 809 01:06:00,539 --> 01:06:02,500 algo de tejido y unas puntadas. 810 01:06:03,459 --> 01:06:06,295 Algunos cabos sueltos, pero es de esperar. 811 01:06:06,379 --> 01:06:08,589 Siempre es la misma historia. 812 01:06:08,673 --> 01:06:15,346 Cualquier cosa que empieces a hilar, tejer o entrelazar, 813 01:06:16,055 --> 01:06:17,682 hazlo el tiempo suficiente, 814 01:06:18,182 --> 01:06:21,268 y, al final, siempre terminará siendo un sudario. 815 01:06:22,436 --> 01:06:24,355 Es como le dije a esa jovencita. 816 01:06:24,438 --> 01:06:25,606 ¿Hippolyta Hall? 817 01:06:25,690 --> 01:06:27,984 Le dije: 818 01:06:28,651 --> 01:06:32,279 "Hiciste tu cama, ahora tienes que acostarte en ella". 819 01:06:35,241 --> 01:06:38,369 Ahora, tengo un florentino, 820 01:06:38,452 --> 01:06:41,455 una galleta de la fortuna y una galleta marinera. 821 01:06:41,539 --> 01:06:44,041 - ¿Qué quieren? - La galleta de la fortuna. 822 01:06:44,125 --> 01:06:45,584 Quiero el florentino. 823 01:06:54,010 --> 01:06:55,011 ¿Qué dice? 824 01:06:56,262 --> 01:06:59,432 Bueno, no es lo que llamaría una fortuna de verdad. 825 01:07:00,307 --> 01:07:02,059 Quizás puedas descifrarla. 826 01:07:05,062 --> 01:07:07,148 <i>"Flores que en la mañana se juntan.</i> 827 01:07:07,648 --> 01:07:09,567 <i>Por la tarde, empiezan a brotar.</i> 828 01:07:10,067 --> 01:07:12,278 <i>Pero, al caer la noche, se marchitan.</i> 829 01:07:13,863 --> 01:07:15,573 <i>Serás yo cuando no esté más".</i> 830 01:07:16,657 --> 01:07:18,576 Ni siquiera es una buena poesía. 831 01:07:20,578 --> 01:07:22,288 Más un lema que una fortuna. 832 01:07:22,371 --> 01:07:24,331 Al menos no es una moraleja. 833 01:07:24,415 --> 01:07:26,459 Son peores que los comienzos. 834 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 No tengo tiempo para eso. En absoluto. 835 01:07:35,968 --> 01:07:36,886 Listo. 836 01:07:38,179 --> 01:07:39,597 Para bien o para mal... 837 01:07:41,766 --> 01:07:42,683 está hecho. 838 01:07:43,305 --> 01:08:43,545