"Mussolini: Son of the Century" Chapter 8
ID | 13200239 |
---|---|
Movie Name | "Mussolini: Son of the Century" Chapter 8 |
Release Name | M.Il.Figlio.Del.Secolo.S01e08.Ita.720p.h264.SubS-Me7alh |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Slovenian |
IMDB ID | 22543414 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:37,000 --> 00:01:39,959
Dobro jutro.
-Današnji èasopis.
3
00:01:40,080 --> 00:01:42,119
Ja.
-Vse, prosim. Hvala.
4
00:01:42,999 --> 00:01:46,038
Tudi Avanti?
-Ja, tudi Avanti.
5
00:01:47,398 --> 00:01:49,118
La Nuova Tribuna.
6
00:01:50,677 --> 00:01:53,837
Izvolite.
-Takole, hvala.
7
00:02:06,874 --> 00:02:09,634
"Izsledite in likvidirajte
politièno odgovorne osebe
8
00:02:09,753 --> 00:02:12,474
"za izginotje Matteottija.
9
00:02:13,553 --> 00:02:16,432
"Skrivnost Matteottijevega
izginotja se nadaljuje."
10
00:02:16,552 --> 00:02:18,832
Dobro so se nas lotili.
11
00:02:19,751 --> 00:02:23,112
"Èe vlada ne bo odstranjena,
resnici ne bo zadošèeno."
12
00:02:24,231 --> 00:02:27,070
"Matteottijevega trupla
niso vrnili,
13
00:02:27,190 --> 00:02:29,350
"da so zakrili njegovo iznakaženje."
14
00:02:31,070 --> 00:02:33,029
"Fašisti naj gredo iz vlade!"
15
00:02:35,708 --> 00:02:38,428
"Odstop, odstop, odstop."
16
00:02:39,028 --> 00:02:40,108
Odstop!
17
00:02:40,788 --> 00:02:43,307
Naj nadaljujem?
-Ne.
18
00:02:48,306 --> 00:02:50,146
To se bo v zgodovino zapisalo
19
00:02:50,265 --> 00:02:53,505
kot najbolj izjemen dosežek fašizma.
Izjemen.
20
00:02:53,985 --> 00:02:55,424
Neverjeten.
21
00:02:55,545 --> 00:02:58,584
Državo smo imeli v rokah.
V svojih rokah.
22
00:03:00,384 --> 00:03:02,904
Veè moèi kot kdorkoli drug.
23
00:03:03,064 --> 00:03:04,743
In v roku 48 ur...
24
00:03:06,743 --> 00:03:09,183
48 ur, Cesarino.
25
00:03:09,302 --> 00:03:10,742
48.
26
00:03:12,821 --> 00:03:14,821
Novinarji streljajo na nas.
27
00:03:14,941 --> 00:03:17,340
Industrialci zahtevajo moj odstop.
28
00:03:17,461 --> 00:03:21,300
Ljudje, ki sestavljajo mojo veèino,
bodo volili proti meni.
29
00:03:22,460 --> 00:03:23,539
Proti meni.
30
00:03:26,219 --> 00:03:28,659
Bili smo mogoèni. Mogoèni.
31
00:03:28,778 --> 00:03:31,538
Mogoèni, Cesarino. Mogoèni.
32
00:03:31,658 --> 00:03:36,097
Celo pedantnega homunkulusa,
ogromnega težaka,
33
00:03:36,217 --> 00:03:40,096
smo spremenili v junaka, celo svetnika!
34
00:03:41,296 --> 00:03:42,416
Svetnika!
35
00:03:44,136 --> 00:03:45,175
Glej.
36
00:03:46,175 --> 00:03:48,455
Spremenili smo ga v svetnika.
37
00:03:49,254 --> 00:03:53,374
Svetnik Matteotti.
Vsi ga pomilujejo.
38
00:03:55,053 --> 00:03:56,573
Svetnika.
39
00:04:01,732 --> 00:04:03,091
Je tam?
40
00:04:09,171 --> 00:04:10,571
Tam je, èutim jo.
41
00:04:23,168 --> 00:04:26,287
Èe ne bomo ukrepali,
nas bo mrliè pokopal.
42
00:04:26,407 --> 00:04:27,887
Razumem, Benito.
43
00:04:29,207 --> 00:04:30,566
Sem, gospod predsednik.
44
00:04:30,687 --> 00:04:32,806
Moj sin, Duce! Govori tudi francosko.
45
00:04:32,926 --> 00:04:34,126
Pustite ga naprej.
46
00:04:34,886 --> 00:04:38,085
Ne joèejo vsi za Matteottijem.
-Se ti ne gabijo?
47
00:04:38,205 --> 00:04:39,245
Kam pa greš?
48
00:04:39,365 --> 00:04:42,204
Vsi mislijo, da sem ga ubil,
a kljub temu pridejo,
49
00:04:42,324 --> 00:04:46,523
moledujejo za službo,
priporoèilo, napredovanje.
50
00:04:47,763 --> 00:04:50,683
Bolj kot kdajkoli prej
se mi èloveška bitja gabijo.
51
00:04:51,282 --> 00:04:52,402
Gabijo se mi.
52
00:04:52,922 --> 00:04:55,722
Parlament mora ostati zaprt.
Naj poletje mine.
53
00:04:55,842 --> 00:04:58,281
To bodo izpodbijali.
-Kdo? Ta mevža od kralja?
54
00:04:58,301 --> 00:04:59,387
Ne tako glasno!
55
00:04:59,401 --> 00:05:01,920
Nujno jim moramo dati
56
00:05:02,041 --> 00:05:05,119
kloroform.
57
00:05:06,040 --> 00:05:10,239
Država mora zaspati,
ljudje pa pozabiti, kaj je bilo.
58
00:05:11,199 --> 00:05:12,638
Izdali bomo odlok:
59
00:05:13,038 --> 00:05:16,678
"Mediji ne smejo objavljati novice,
60
00:05:16,797 --> 00:05:19,157
"ki bi lahko škodovale narodu."
61
00:05:19,277 --> 00:05:21,757
Niè ni bolj škodljivo,
kot Matteottijev primer.
62
00:05:21,876 --> 00:05:26,916
Edina izjema: novice o iskanju trupla.
63
00:05:27,035 --> 00:05:30,035
Kakšno iskanje?
-Cesarino.
64
00:05:30,155 --> 00:05:33,954
Cesarino. Kakšno iskanje?
Za božjo voljo, prebudi se!
65
00:05:34,594 --> 00:05:38,354
Izvedli bomo iskalno akcijo,
z veliko vnemo in sredstvi.
66
00:05:38,514 --> 00:05:43,232
Povsod bomo iskali:
reke, jezera, jame, rudniki. Povsod.
67
00:05:43,792 --> 00:05:46,232
A daleè stran od mesta,
kjer so ga skrili.
68
00:05:46,351 --> 00:05:49,351
Napisali bodo,
da je vlada storila vse, da ga najde.
69
00:05:50,071 --> 00:05:53,230
In da na žalost
ne more nièesar veè narediti.
70
00:05:53,351 --> 00:05:55,790
Na tej toèki pa nehamo iskati.
71
00:05:57,830 --> 00:06:01,309
Tako bosta jeza in žalost izpuhtela,
72
00:06:01,429 --> 00:06:04,709
kajti brez trupla ni smrti.
73
00:06:09,267 --> 00:06:10,387
Ti mali pizdun.
74
00:06:10,508 --> 00:06:11,787
ODSTOP!
75
00:06:18,185 --> 00:06:19,825
Kar bi rad vprašal...
76
00:06:19,945 --> 00:06:23,545
Ne, prosim, stopite stran
in ne sprašujte.
77
00:06:23,664 --> 00:06:26,024
A nadaljujte s fotografiranjem.
78
00:06:26,864 --> 00:06:29,104
Preiskali bomo dno jezera.
79
00:06:29,863 --> 00:06:31,863
Dobili smo namig.
80
00:06:32,583 --> 00:06:36,862
Oèitno so Matteottijevo truplo
vrgli v jezero.
81
00:06:39,342 --> 00:06:41,581
Je namig zanesljiv?
82
00:06:43,661 --> 00:06:46,460
Èe ne bi bil, ne bi bil osebno tukaj.
83
00:06:46,580 --> 00:06:51,539
A èe so ga vrgli v jezero,
ne bi truplo priplavalo na površje?
84
00:06:52,219 --> 00:06:57,578
Oèitno so ga obtežili s kamni,
ki so jih privezali na truplo.
85
00:06:58,178 --> 00:07:01,018
Bolj desno, kjer je globlje.
86
00:07:03,537 --> 00:07:04,656
General.
87
00:07:12,495 --> 00:07:14,095
Oprostite.
88
00:07:16,654 --> 00:07:18,414
Pohitite.
89
00:07:19,094 --> 00:07:22,493
Naj živi Duce!
-De Bono, ravno tebe sem hotel videti.
90
00:07:22,613 --> 00:07:25,133
Dolgo èasa si rabil,
da si organiziral iskanje.
91
00:07:25,253 --> 00:07:28,092
Duce...
-A sem prebral.
92
00:07:28,212 --> 00:07:31,171
Tole s kamni in vrvmi...
Zanimivo je.
93
00:07:31,292 --> 00:07:34,731
Duce, žal prinašam slabe novice.
94
00:07:36,051 --> 00:07:39,010
De Bono, govori glasneje. Glasneje!
95
00:07:39,130 --> 00:07:40,530
Ujeli so jih.
96
00:07:42,250 --> 00:07:46,009
Ne dotikajte se me, barabe!
97
00:07:46,849 --> 00:07:49,888
Umiri se. Hodi.
-Ne veste, kdo sem!
98
00:07:51,207 --> 00:07:57,766
Poveroma. Violo. Malacrio. Volpija.
99
00:07:59,526 --> 00:08:00,926
Ujeli so jih.
100
00:08:03,245 --> 00:08:04,605
In Duminija?
-Tudi njega.
101
00:08:04,725 --> 00:08:06,684
On me najbolj skrbi.
102
00:08:07,484 --> 00:08:10,404
Dumini mi je zvest. Te skrbi?
103
00:08:10,524 --> 00:08:14,123
Dumini je najbolj zvest od vseh.
Od vseh.
104
00:08:21,042 --> 00:08:22,442
Konèno!
105
00:08:24,561 --> 00:08:27,681
Zakaj sem tukaj?
Nisi šef policije?
106
00:08:30,640 --> 00:08:34,839
To ne pomeni, da nadzorujem
vsakega policista v Italiji.
107
00:08:34,959 --> 00:08:38,118
V redu. Odpušèeno ti je.
108
00:08:38,998 --> 00:08:40,838
Zdaj pa me izpusti!
109
00:08:41,957 --> 00:08:44,598
Situacija je obèutljiva.
Moraš biti potrpežljiv.
110
00:08:44,957 --> 00:08:49,517
Kako dolgo?
-Dokler se stvari ne pomirijo.
111
00:08:50,077 --> 00:08:53,116
Dal sem te v samico,
da ti ne bo nihèe težil.
112
00:08:53,716 --> 00:08:55,396
Da me lahko imaš pod nadzorom?
113
00:09:03,873 --> 00:09:06,114
Dumini.
114
00:09:06,473 --> 00:09:11,312
Misliš, da bom dovolil,
da me križate za druge?
115
00:09:12,312 --> 00:09:13,791
Kakšno križanje?
116
00:09:16,992 --> 00:09:20,351
To aretacijo lahko vzamem
za nesreèo.
117
00:09:21,910 --> 00:09:22,990
Prav.
118
00:09:24,749 --> 00:09:27,629
Ali naj povem,
kdo si je res želel tega?
119
00:09:29,269 --> 00:09:32,708
Ta pizdun mi grozi? Grozi mi?
120
00:09:36,027 --> 00:09:38,986
Poskrbi, da mu bo udobno, De Bono. Vsem.
121
00:09:39,107 --> 00:09:42,626
Vsem, prekleto!
-Nemudoma, Duce.
122
00:09:42,746 --> 00:09:46,265
Da smo si na jasnem.
Èe ne rešimo mene, ne rešimo nikogar.
123
00:09:58,783 --> 00:09:59,942
Navarra!
124
00:10:02,823 --> 00:10:05,622
Znebi se teh muh.
-Ja, ekscelenca.
125
00:10:05,741 --> 00:10:08,302
In prinesi mi obleko za h kralju.
126
00:10:08,421 --> 00:10:10,541
Takoj, ekscelenca.
-Dobro.
127
00:10:15,220 --> 00:10:16,299
Polno muh je.
128
00:10:17,739 --> 00:10:18,737
Polno.
129
00:10:22,779 --> 00:10:25,578
Ne bomo padli zaradi tolpe nièvrednežev.
130
00:10:28,337 --> 00:10:29,977
Nedolžni smo.
131
00:10:31,297 --> 00:10:34,456
Smo celi. Smo èisti.
132
00:10:39,615 --> 00:10:40,613
Kot ti.
133
00:10:43,655 --> 00:10:46,614
Želim si, da bi bil iz istega materiala,
134
00:10:48,373 --> 00:10:50,533
da me dež ne bi zmoèil,
135
00:10:51,693 --> 00:10:53,932
da me pogledi ne bi boleli,
136
00:10:54,932 --> 00:10:57,211
da me obtožbe ne bi oplazile.
137
00:11:05,650 --> 00:11:06,730
Odpusti mi.
138
00:11:10,250 --> 00:11:13,968
Smo gnila jabolka.
Smo mlada sila.
139
00:11:16,368 --> 00:11:20,647
Zagotavljam vam, da nismo vpleteni.
140
00:11:21,567 --> 00:11:26,806
Vaše velièanstvo, pripravljeni smo
se umakniti, a pomislite na posledice.
141
00:11:26,926 --> 00:11:29,845
Naj vas ta razdeljena levica,
142
00:11:29,966 --> 00:11:32,845
ki se je formirala zunaj parlamenta,
ne zavede.
143
00:11:33,325 --> 00:11:36,244
Rdeèa zver
je vedno pripravljena na napad.
144
00:11:36,364 --> 00:11:39,443
Socialisti bodo dvignili svoje glave.
To bo kaos.
145
00:11:39,564 --> 00:11:43,243
Narod, ki ga paralizirajo stavke,
nasilje in nered.
146
00:11:48,242 --> 00:11:54,320
Rotim vas, da upoštevate,
da je naša stranka mlada
147
00:11:54,761 --> 00:11:58,240
in da smo zaradi širokega konsenza
148
00:11:58,360 --> 00:12:03,279
v svojo sredo pritegnili elemente, ki...
149
00:12:04,039 --> 00:12:06,198
Benito, kako je šlo?
150
00:12:24,275 --> 00:12:27,514
Benito, trpinèiš me.
-Boril sem se.
151
00:12:31,233 --> 00:12:33,273
Trudil sem se po najboljših moèeh.
152
00:12:35,913 --> 00:12:39,232
Škrat se ni prestrašil?
-Ne.
153
00:12:40,712 --> 00:12:42,392
To je bilo prièakovano.
154
00:12:43,511 --> 00:12:45,230
O tem sem premišljeval.
155
00:12:46,751 --> 00:12:48,230
Po vseh aretacijah
156
00:12:49,070 --> 00:12:54,549
je bil pritisk nanj, da nam omeji moè,
moènejši od strahu.
157
00:12:54,669 --> 00:12:57,189
Torej?
-Torej...
158
00:12:59,668 --> 00:13:01,628
Moral sem popustiti.
159
00:13:02,947 --> 00:13:04,468
To nas bo malce bolelo.
160
00:13:08,067 --> 00:13:10,426
Odpovedal sem se notranjemu ministrstvu.
161
00:13:10,546 --> 00:13:12,305
In ti veš, kako zelo...
162
00:13:16,705 --> 00:13:22,824
De Bona sem odstavil kot šefa policije
in veš, kako zelo mi je pri srcu.
163
00:13:25,383 --> 00:13:29,462
Obljubil sem,
da bom oèistil fašistiène vrste.
164
00:13:31,862 --> 00:13:33,581
In to je sprejel?
165
00:13:43,500 --> 00:13:44,859
Vedel sem.
166
00:13:46,339 --> 00:13:47,898
Sem ti rekel.
167
00:13:49,979 --> 00:13:52,178
Dobro. Dobro.
168
00:13:55,177 --> 00:13:58,577
Naj živi Duce. Eja, eja, alala.
169
00:14:00,697 --> 00:14:02,176
Naj živi Duce.
170
00:14:09,974 --> 00:14:11,735
Daj no, Benito.
171
00:14:13,094 --> 00:14:15,613
Nisi vesel? Konèano je.
172
00:14:17,653 --> 00:14:19,693
Èisto na èloveški ravni mi je žal.
173
00:14:19,812 --> 00:14:23,572
Ampak, Benito, komu mar
za tega debila De Bona?
174
00:14:26,971 --> 00:14:28,571
Cesare.
-Ja?
175
00:14:33,130 --> 00:14:34,810
A ljubiš domovino?
-Seveda.
176
00:14:34,930 --> 00:14:36,690
In fašizem?
-Bolj kot domovino.
177
00:14:36,809 --> 00:14:40,169
Pa svojega Duceja?
-Ljubim te, Benito.
178
00:14:42,848 --> 00:14:45,208
Zate bi šel skozi ogenj.
179
00:14:52,926 --> 00:14:56,645
Ne zahtevam veliko od tebe, prijatelj.
Ne veliko.
180
00:14:57,285 --> 00:15:00,644
Žal mi je.
Nikogar nimam raje, kot tebe.
181
00:15:00,765 --> 00:15:03,684
A moraš razumeti.
Moraš razumeti,
182
00:15:03,804 --> 00:15:06,724
da èe bi teh pet idiotov
omenilo tvoje ime...
183
00:15:06,843 --> 00:15:08,643
A me pošiljaš stran?
184
00:15:11,643 --> 00:15:13,362
Nimam druge izbire.
185
00:15:14,083 --> 00:15:17,241
Samo za nekaj mesecev. Nekaj mesecev.
186
00:15:17,362 --> 00:15:21,201
Èez nekaj mesecev
se nihèe ne bo spomnil na Matteottija.
187
00:15:21,321 --> 00:15:24,040
Nihèe sploh ne bo vedel,
kdo je bil Matteotti.
188
00:15:24,959 --> 00:15:26,480
Samo nekaj mesecev je.
189
00:15:26,600 --> 00:15:28,160
In kaj je nekaj mesecev
190
00:15:28,279 --> 00:15:31,719
v primerjavi z neizmernostjo
najine skupne prihodnosti?
191
00:15:34,038 --> 00:15:35,118
Kaj?
192
00:15:37,078 --> 00:15:38,076
Niè.
193
00:15:48,636 --> 00:15:51,995
Tvojo žrtev bom bogato nagradil.
-V to sem preprièan.
194
00:15:56,874 --> 00:15:57,913
Ustavi.
195
00:16:05,952 --> 00:16:07,792
Pridi.
196
00:16:34,187 --> 00:16:37,346
Benito, skupaj sva bila socialista.
197
00:16:38,066 --> 00:16:40,545
Skupaj sva ustanovila èasopis.
198
00:16:40,826 --> 00:16:44,545
Skupaj sva ustanovila fašizem.
Vse sva naredila skupaj.
199
00:16:44,665 --> 00:16:47,464
Moral bi me zašèititi,
ne pa se me znebiti.
200
00:16:49,143 --> 00:16:50,264
Moje roke so zvezane.
201
00:16:52,063 --> 00:16:54,583
Samo sledil sem tvojim navodilom.
202
00:16:57,782 --> 00:16:59,381
Nièesar nisem naroèil.
203
00:16:59,502 --> 00:17:01,981
Najel si kup nesposobnežev.
204
00:17:02,102 --> 00:17:05,461
Morilcev...
-Ne, glej...
205
00:17:05,580 --> 00:17:08,860
To si bil ti. Ti!
-Tega mi ne moreš govoriti!
206
00:17:08,980 --> 00:17:12,419
Ne pristajam na to. Nikakor.
207
00:17:13,419 --> 00:17:17,498
Pravzaprav te opozarjam.
Opozarjam te.
208
00:17:17,618 --> 00:17:18,616
Kaj?
209
00:17:18,658 --> 00:17:21,498
Èe te te cinizem, ki ga izkazuješ zdaj,
210
00:17:21,617 --> 00:17:25,137
napelje do tega,
da boš ukrepal zoper mene,
211
00:17:25,257 --> 00:17:27,776
te bom unièil.
212
00:17:27,896 --> 00:17:32,735
Jaz sem tisti, ki ve vse o tebi.
Vse, kar si naredil.
213
00:17:32,855 --> 00:17:35,975
Ker si nisi hotel nikoli umazati rok,
214
00:17:36,095 --> 00:17:38,814
vem vse, kar si naroèil.
215
00:17:38,934 --> 00:17:42,854
Ker si nisi hotel nikoli umazati rok...
216
00:17:44,053 --> 00:17:47,252
Vse vem, kar si naroèil!
217
00:17:53,131 --> 00:17:54,811
Nisem bil jaz.
218
00:18:07,928 --> 00:18:08,926
Dober veèer.
219
00:18:12,207 --> 00:18:13,528
Ga. Matteotti.
220
00:18:14,527 --> 00:18:15,807
Oprostite, bil sem...
221
00:18:19,246 --> 00:18:20,926
Kako vam lahko pomagam?
222
00:18:22,566 --> 00:18:23,965
Ko ga bomo lahko pokopali,
223
00:18:24,086 --> 00:18:25,245
noèem, da bi krsto
224
00:18:25,365 --> 00:18:27,885
pospremila fašistièna milica.
225
00:18:29,124 --> 00:18:30,404
Nobenih fašistov,
226
00:18:31,603 --> 00:18:33,284
kateregakoli èina ali položaja.
227
00:18:33,924 --> 00:18:37,082
Pred sabo noèem videti
nobenih èrnosrajènikov,
228
00:18:37,203 --> 00:18:39,522
med potjo in na pokopališèu.
229
00:18:39,643 --> 00:18:41,522
Ampak, gospa...
-In ko bo èas,
230
00:18:41,642 --> 00:18:43,882
noèem posebnih vagonov,
loèenih kupejev.
231
00:18:44,002 --> 00:18:46,121
Brez privilegijev. Nièesar.
232
00:18:48,680 --> 00:18:51,120
Rada bi potovala
kot navadna državljanka,
233
00:18:51,880 --> 00:18:54,839
ki izpolnjuje svojo dolžnost,
kot ji pripada.
234
00:18:59,119 --> 00:19:00,679
Poskrbite za to.
235
00:19:00,798 --> 00:19:03,558
Gospa, ne smemo izgubiti upanja.
236
00:19:03,677 --> 00:19:07,197
Kakšnega upanja, Mussolini?
237
00:19:08,597 --> 00:19:10,157
Da je vaš mož še vedno...
-Zbogom.
238
00:19:10,956 --> 00:19:14,116
To je možno, èe niso našli trupla.
239
00:19:20,475 --> 00:19:21,674
Leila.
240
00:19:26,473 --> 00:19:27,471
Leila.
241
00:19:31,392 --> 00:19:32,632
Leila, pridi sem.
242
00:20:07,585 --> 00:20:12,505
Truplo so našli
v gozdu Quartarella pri...
243
00:20:44,218 --> 00:20:45,618
Navarra!
244
00:20:47,257 --> 00:20:49,697
Moje zdravilo je v predalu.
-Ekscelenca.
245
00:20:49,818 --> 00:20:52,416
Moje zdravilo.
-Takoj, ekscelenca.
246
00:21:00,376 --> 00:21:02,135
Pohiti, jebemti!
247
00:21:04,534 --> 00:21:06,254
Ja, ekscelenca. Takoj.
248
00:21:31,329 --> 00:21:32,649
Nisem bil jaz.
249
00:21:33,849 --> 00:21:36,088
Povejte po resnici, general.
250
00:21:36,768 --> 00:21:39,728
Èe ne zaradi pravice,
potem storite to zase.
251
00:21:40,687 --> 00:21:42,607
Da se izognete obtožbi umora.
252
00:21:45,167 --> 00:21:48,526
Samo hotel sem kriti hrbet
Duminiju in drugim,
253
00:21:49,285 --> 00:21:50,845
kot so me prosili.
254
00:21:51,485 --> 00:21:53,965
Prosili so vas? Kdo?
255
00:21:54,485 --> 00:21:56,644
Zanikam vse,
kar se da zanikati.
256
00:21:56,765 --> 00:21:58,964
Èe pravijo, da sem sledil ukazom...
257
00:21:59,084 --> 00:22:01,323
Seveda sem jim.
258
00:22:01,443 --> 00:22:02,441
Èigavim?
259
00:22:02,763 --> 00:22:03,761
Rossijevim.
260
00:22:03,923 --> 00:22:05,002
Rossijevim.
261
00:22:05,322 --> 00:22:06,323
Rossijevim.
262
00:22:09,922 --> 00:22:11,761
Vse krivijo Rossija.
263
00:22:13,121 --> 00:22:15,400
A Rossija ni mogoèe najti.
264
00:22:21,839 --> 00:22:26,118
"Oèitno je, da si me izbral,
265
00:22:26,239 --> 00:22:27,798
"in to samo mene,
266
00:22:29,398 --> 00:22:31,878
"za grešnega kozla
267
00:22:32,317 --> 00:22:35,756
"za nesreèo, ki je doletela fašizem."
268
00:22:36,637 --> 00:22:38,397
Za vsako ceno ga je treba najti.
269
00:22:38,516 --> 00:22:42,795
Ne moremo tvegati,
da nas bo vse povlekel s sabo.
270
00:22:42,916 --> 00:22:45,435
Našel ga bom in ubil.
-Ja, super.
271
00:22:46,035 --> 00:22:48,155
Tako da bodo tudi za to krivili mene.
272
00:22:48,875 --> 00:22:50,874
Nisem nesposoben, kot drugi.
273
00:22:51,274 --> 00:22:55,313
Meni bi moral naroèiti.
-Nikogar nisem prosil za niè!
274
00:22:55,433 --> 00:22:57,752
Me sliši, Balbo? Najdi ga.
275
00:22:58,432 --> 00:23:01,672
"Tega ne bom trpel
276
00:23:02,751 --> 00:23:05,871
"Nisem grešni kozel."
277
00:23:06,751 --> 00:23:09,990
Odkritje Matteottijevega trupla
278
00:23:10,110 --> 00:23:12,269
je zadevo samo se zaostrilo.
279
00:23:12,390 --> 00:23:14,469
Ker so v ta in druge zloèine
280
00:23:14,589 --> 00:23:16,549
vpletene osebe, ki so vam blizu,
281
00:23:16,669 --> 00:23:21,267
moramo sprejeti bolj radikalne ukrepe
in ne zgolj odstraniti posrednike.
282
00:23:21,388 --> 00:23:24,907
Vaše velièanstvo, ponavljam,
nisem vpleten v te zadeve.
283
00:23:25,027 --> 00:23:27,267
Javno mnenje je pretreseno.
284
00:23:27,387 --> 00:23:29,826
Mediji pozivajo k odpravi cenzure.
285
00:23:29,947 --> 00:23:34,185
Produktivne in politiène sile,
vkljuèno s èlani vaše veèine,
286
00:23:34,306 --> 00:23:37,144
zahtevajo odloèno in takojšnjo
odpravo metod,
287
00:23:37,265 --> 00:23:40,384
ki niso skladne z ustavno monarhijo.
288
00:23:40,505 --> 00:23:42,904
Z nasiljem...
-Zahtevajo, da sem lutka.
289
00:23:43,023 --> 00:23:44,704
In vnoviè odprem parlament.
290
00:23:44,823 --> 00:23:46,183
Vaše velièanstvo,
291
00:23:46,303 --> 00:23:49,822
križajo me zaradi neèesa,
kar nisem storil.
292
00:23:51,102 --> 00:23:55,422
Èe tudi vi verjamete...
-Dovolj. Stopi bliže.
293
00:24:19,577 --> 00:24:22,576
Mussolini, tvoj prijatelj sem.
294
00:24:23,136 --> 00:24:26,895
A zaradi okolišèin mi je vse težje.
295
00:24:28,895 --> 00:24:32,614
Kralji niso veè to, kar so bili.
296
00:24:33,054 --> 00:24:35,294
Ustavo imamo.
297
00:24:39,213 --> 00:24:40,893
Moje roke so zvezane.
298
00:24:45,291 --> 00:24:46,652
Ekscelenca.
299
00:24:49,091 --> 00:24:50,411
Ekscelenca.
300
00:24:52,451 --> 00:24:53,770
Semle.
301
00:25:21,365 --> 00:25:22,764
Ekscelenca, semle.
302
00:25:27,884 --> 00:25:28,881
Kaj...
303
00:25:29,563 --> 00:25:32,803
Priprave na rojstni dan
njegovega velièanstva.
304
00:25:32,922 --> 00:25:33,962
Prosim.
305
00:26:58,026 --> 00:26:59,946
Upanje je bilo lažno.
306
00:27:01,105 --> 00:27:03,026
To ste dobro vedeli.
307
00:27:03,985 --> 00:27:05,425
Kaj pa zdaj?
308
00:27:09,544 --> 00:27:10,664
Gospa,
309
00:27:11,704 --> 00:27:13,863
država bo poskrbela za vas.
310
00:27:13,983 --> 00:27:16,303
Ne bo vam treba skrbeti.
311
00:27:16,703 --> 00:27:19,142
Vaši otroci ne bodo rabili nièesar,
312
00:27:19,262 --> 00:27:21,981
dobili bodo
najboljšo izobrazbo v kraljestvu.
313
00:27:22,301 --> 00:27:23,621
Za to bom osebno poskrbel.
314
00:27:23,741 --> 00:27:24,780
Zakaj?
315
00:27:29,100 --> 00:27:30,097
Zakaj?
316
00:27:30,499 --> 00:27:33,979
Zakaj boste za to poskrbeli osebno,
èe pa niste bili vpleteni?
317
00:27:34,339 --> 00:27:35,498
Premislite.
318
00:27:37,858 --> 00:27:39,098
Vrnila se bom.
319
00:28:12,132 --> 00:28:14,212
Kaj delaš?
-Muhe.
320
00:28:14,571 --> 00:28:18,610
Ekscelenca, nenehno pršim,
a so še vedno tu. Ne vem, zakaj.
321
00:28:18,731 --> 00:28:22,570
Namesto, da tratiš èas z muhami,
prepreèi tej ženski,
322
00:28:22,690 --> 00:28:25,129
da hodi sem in me nadleguje.
323
00:28:25,809 --> 00:28:28,489
Ekscelenca, rekli ste mi, naj...
324
00:28:31,328 --> 00:28:34,848
Katera ženska, ekscelenca?
-Vdova, ga. Matteotti.
325
00:28:35,967 --> 00:28:37,287
Ne razumem, ekscelenca.
326
00:28:38,967 --> 00:28:42,086
Zadnjiè je bila v pisarni,
zdaj pa na stopnicah.
327
00:28:43,686 --> 00:28:45,966
Ne da bi vedel, ekscelenca.
328
00:28:47,205 --> 00:28:48,845
Pravim ti, da je bila tam.
329
00:28:48,964 --> 00:28:53,403
Ekscelenca, noèem vam oporekati,
a to je nemogoèe.
330
00:28:54,004 --> 00:28:58,323
Ga. Matteotti se ni vrnila
od prvega pogovora.
331
00:28:58,443 --> 00:29:00,162
Tukaj je bila!
332
00:29:00,283 --> 00:29:02,083
Se zajebavaš z mano, Navarra?
333
00:29:02,562 --> 00:29:04,242
Se zajebavaš?
334
00:29:04,361 --> 00:29:07,521
Zapravljaš èas z muhami,
namesto, da bi preveril!
335
00:29:07,641 --> 00:29:08,641
Spravi se ven!
336
00:29:19,439 --> 00:29:20,558
Tu je bila.
337
00:29:52,152 --> 00:29:53,153
Prosim?
338
00:29:54,312 --> 00:29:55,352
Benito.
339
00:29:59,032 --> 00:30:00,029
Rachele.
340
00:30:01,351 --> 00:30:02,790
Kako si, Benito?
341
00:30:05,270 --> 00:30:08,989
Težki èasi so, veš.
-Vem. Žal mi je...
342
00:30:09,109 --> 00:30:12,588
Rachele, ne verjemi, kar pravijo.
343
00:30:12,949 --> 00:30:14,708
Pravzaprav, ne poslušaj.
344
00:30:18,587 --> 00:30:20,227
Benito, verjamem ti.
345
00:30:23,066 --> 00:30:25,865
Pridna punca, moja skala.
346
00:30:26,826 --> 00:30:28,145
Benito, ampak…
347
00:30:30,185 --> 00:30:31,225
Ampak?
348
00:30:37,463 --> 00:30:38,824
Ampak ta situacija,
349
00:30:39,663 --> 00:30:43,223
da smo mi tu, ti pa tam
in vse te slabe stvari...
350
00:30:45,742 --> 00:30:47,182
Bojim se zate in za nas.
351
00:30:47,301 --> 00:30:50,381
Ljudje nas grdo gledajo.
Ne gremo ven.
352
00:30:51,301 --> 00:30:53,980
Je bilo vredno? Nismo bili sreèni?
353
00:30:54,101 --> 00:30:57,180
Kaj nam je manjkalo?
Kaj je manjkalo tebi?
354
00:30:58,099 --> 00:31:00,099
Imel si svoj èasopis,
mi pa hišico.
355
00:31:00,219 --> 00:31:05,538
Mislim, da smo bili sreèni.
Nikoli nisem hotela veè.
356
00:31:05,658 --> 00:31:08,897
Benito.
357
00:31:11,457 --> 00:31:14,657
Rachele, moram iti.
-Ne, èakaj. Govori z mano, Benito.
358
00:31:14,776 --> 00:31:17,016
Kaj? Kaj hoèeš, da reèem?
359
00:31:17,136 --> 00:31:19,375
Kaj naj reèem?
-Ne vem. Karkoli.
360
00:31:20,895 --> 00:31:23,175
Tvoja žena sem,
pa mi nikoli niè ne poveš.
361
00:31:24,415 --> 00:31:27,254
To bodo najboljši dnevi
naših življenj.
362
00:31:35,773 --> 00:31:37,412
Kaj hoèe od mene?
363
00:31:37,692 --> 00:31:41,691
Kaj hoèe? Spet je tukaj. Ne!
364
00:31:42,811 --> 00:31:43,891
Ekscelenca, nekdo...
365
00:31:44,010 --> 00:31:47,490
Navarra, kaj sem ti rekel?
Rekel sem, da je ne spusti noter.
366
00:31:47,610 --> 00:31:49,809
To ni gospa...
-Gospod?
367
00:31:56,289 --> 00:31:57,968
Bianca.
368
00:32:06,006 --> 00:32:08,206
Predsednik, ne gospod.
369
00:32:10,286 --> 00:32:11,366
Odpustite mi.
370
00:32:25,043 --> 00:32:28,442
Velikokrat sem prišla,
pa je bila vedno vrsta.
371
00:32:29,042 --> 00:32:33,122
Veliko ljudi vas potrebuje,
pa nisem hotela motiti.
372
00:32:34,321 --> 00:32:36,040
Danes ni bilo nikogar.
373
00:32:37,401 --> 00:32:38,601
Ja.
374
00:32:41,240 --> 00:32:44,000
Vesel sem, da si prišla.
375
00:32:44,559 --> 00:32:47,918
Kako je mali?
-Zelo je zrasel.
376
00:32:49,358 --> 00:32:50,918
Podoben vam je.
377
00:32:51,798 --> 00:32:53,277
Violino igra.
378
00:32:54,558 --> 00:32:55,637
Res?
379
00:32:57,236 --> 00:32:58,317
Jaz sem nehal.
380
00:32:59,996 --> 00:33:00,994
Zakaj?
381
00:33:02,235 --> 00:33:03,875
Dobri ste bili.
382
00:33:08,994 --> 00:33:10,074
Bianca.
383
00:33:34,430 --> 00:33:37,949
Zarjavel sem.
-Sploh ne. Kar nadaljujte.
384
00:33:38,068 --> 00:33:40,508
Ne.
-Prosim.
385
00:33:44,548 --> 00:33:45,747
Prosim.
386
00:33:49,867 --> 00:33:50,986
Bianca.
387
00:34:39,097 --> 00:34:40,137
Gospod.
388
00:34:46,496 --> 00:34:49,735
Prišli smo
389
00:34:50,654 --> 00:34:54,094
ti povedat, da nam je dovolj èakanja.
390
00:34:54,974 --> 00:34:57,533
Zapori so polni fašistov.
391
00:34:58,573 --> 00:35:03,092
Sistematièno preganjajo fašizem.
392
00:35:03,572 --> 00:35:08,731
Fašizem je na zatožni klopi.
Sistematièno.
393
00:35:10,931 --> 00:35:18,090
Noèeš prevzeti odgovornosti
za revolucijo.
394
00:35:18,769 --> 00:35:22,049
Zato bomo mi prevzeli odgovornost.
395
00:35:23,368 --> 00:35:28,008
Ali nihèe od nas ne gre v zapor
ali pa vsi.
396
00:35:28,808 --> 00:35:30,287
Kaj pa prièakujete?
397
00:35:30,407 --> 00:35:33,526
Okrog mene so ustvarili vakuum,
in mi truplo vrgli v naroèje.
398
00:35:33,647 --> 00:35:35,966
Duce.
399
00:35:36,846 --> 00:35:41,605
A misliš, da je eno truplo
preveliko plaèilo za revolucijo?
400
00:35:42,444 --> 00:35:46,404
Konèajmo revolucijo.
401
00:35:47,124 --> 00:35:49,483
Ali pa se predajmo kot zloèinci.
402
00:35:50,123 --> 00:35:54,522
A ne dajmo sovražnikom èasti,
da odloèajo.
403
00:35:57,722 --> 00:35:59,601
Ali grejo vsi v zapor
ali pa nihèe.
404
00:36:01,961 --> 00:36:03,281
Vkljuèno s tabo.
405
00:36:09,519 --> 00:36:10,639
Duce.
406
00:37:33,783 --> 00:37:36,463
Poglej, modrico imate.
407
00:37:40,262 --> 00:37:42,941
Hoteli so, da konèam revolucijo,
408
00:37:43,822 --> 00:37:48,900
medtem ko me narod in kralj prosita,
da amputiram fašizem nasilja.
409
00:37:51,220 --> 00:37:53,220
Da zanikam vladavino sile.
410
00:38:05,137 --> 00:38:07,696
Ampak fašizem je nasilje, Bianca.
411
00:38:08,976 --> 00:38:11,375
Fašizem je vladanje s silo.
412
00:38:12,936 --> 00:38:18,455
To je volja pešèice,
ki se jo vsili veèini.
413
00:38:19,975 --> 00:38:23,774
To je zatiranje. Svobodna volja.
414
00:38:24,293 --> 00:38:26,573
To je zakon moènejših.
415
00:38:27,332 --> 00:38:32,052
Je sovraštvo,
množièno razburjenje, jeza.
416
00:38:32,692 --> 00:38:35,772
To je zanièevanje šibkosti in dvoma.
417
00:38:35,891 --> 00:38:40,330
To je red gorjaèe nad kaosom uma.
418
00:38:40,970 --> 00:38:44,089
To je odloèitev proti mediaciji.
419
00:38:44,210 --> 00:38:46,410
To je zavrnitev kompromisov.
420
00:38:46,529 --> 00:38:49,088
To je novo proti staremu.
421
00:38:49,209 --> 00:38:53,208
To, da si vedno proti neèemu ali nekomu!
422
00:38:53,328 --> 00:38:55,287
In kdor mi stopi na pot...
423
00:39:03,326 --> 00:39:04,606
To je fašizem.
424
00:39:06,005 --> 00:39:07,003
Kajne?
425
00:39:09,884 --> 00:39:11,004
Gospod...
426
00:39:13,204 --> 00:39:15,004
Predsednik.
-Ja?
427
00:39:18,483 --> 00:39:21,123
Ste naroèili Matteottijev umor?
428
00:39:30,560 --> 00:39:32,161
Hvala, ker si prišla.
429
00:39:34,720 --> 00:39:38,040
Predsednik, žal mi je.
Seveda niste.
430
00:39:38,159 --> 00:39:41,838
Nisem hotela...
-Navarra.
431
00:39:44,078 --> 00:39:45,078
Predsednik.
432
00:39:45,717 --> 00:39:48,278
V bistvu sem prišla tudi, ker...
433
00:39:48,397 --> 00:39:51,557
No. Rabim...
434
00:39:52,596 --> 00:39:56,595
Rabim službo, ker sin odrašèa in...
435
00:39:56,716 --> 00:39:58,155
Ja, ekscelenca.
436
00:40:06,474 --> 00:40:08,633
Sin odrašèa, jaz pa...
437
00:40:50,025 --> 00:40:51,225
Spustite me ven!
438
00:41:02,103 --> 00:41:03,622
Sem Cesare Rossi.
439
00:41:07,461 --> 00:41:10,342
Zaprite okno.
-Sredi belega dne smo.
440
00:41:10,461 --> 00:41:13,180
Ni mi mar, pusti me samega.
441
00:41:13,301 --> 00:41:16,500
To res ni primerno.
442
00:41:18,419 --> 00:41:19,860
Ni primerno...
443
00:41:19,979 --> 00:41:21,899
Prepoznam to pisavo.
444
00:41:35,936 --> 00:41:38,736
"Glede na hude obtožbe,
445
00:41:38,936 --> 00:41:42,535
"ne samo moralne in politiène,
temveè tudi kriminalne,
446
00:41:42,655 --> 00:41:45,574
"je moja dolžnost,
da branim svoj lik
447
00:41:45,695 --> 00:41:49,014
"kot državljan in kot fašist proti vsem.
448
00:41:49,773 --> 00:41:52,573
"Iz tega razloga hoèem,
da vsi vedo,
449
00:41:53,093 --> 00:41:55,933
"od medijev, javnosti,
pa vse do najvišje oblasti,
450
00:41:56,052 --> 00:41:59,612
"kdo je odgovoren za te zloèine.
451
00:42:05,611 --> 00:42:07,330
"Vse, kar se je zgodilo,
452
00:42:08,610 --> 00:42:13,929
"se je vedno zgodilo na Ducejev ukaz.
453
00:42:16,768 --> 00:42:24,407
"Napade in pretepe
je vedno odobril ali naroèil Duce.
454
00:42:26,767 --> 00:42:30,126
"Seveda tudi v Matteottijevem primeru.
455
00:42:34,125 --> 00:42:40,284
"Ugrabitev je posledica ozraèja
zamere in strahu,
456
00:42:41,403 --> 00:42:44,204
"ki se je sprevrglo v umor.
457
00:42:44,323 --> 00:42:47,643
"To je politièni in državni zloèin.
458
00:42:53,282 --> 00:42:55,561
"In kdo danes
predstavlja državo Italijo?"
459
00:43:27,275 --> 00:43:28,434
Tukaj je.
460
00:43:29,274 --> 00:43:30,915
Tukaj je.
461
00:43:41,112 --> 00:43:45,711
...z njegovim odstopom
se ga bomo vsaj znebili.
462
00:43:48,751 --> 00:43:49,751
To je v redu.
463
00:43:58,709 --> 00:44:00,549
Prestopil je mejo.
464
00:44:00,668 --> 00:44:02,548
Dober veèer, gospodje.
465
00:44:12,266 --> 00:44:13,785
Dober veèer, Facta.
466
00:44:16,705 --> 00:44:18,065
Ne morem verjeti.
467
00:44:25,584 --> 00:44:27,863
Dober veèer, general.
-Mussolini.
468
00:44:31,983 --> 00:44:33,942
Povabili ste ga in je prišel.
469
00:44:34,422 --> 00:44:36,941
Nisem mogel umakniti vabila.
470
00:44:38,621 --> 00:44:40,141
Prihaja.
471
00:44:56,178 --> 00:44:57,178
Vaše velièanstvo.
472
00:44:58,057 --> 00:44:59,137
Velièanstvo!
473
00:44:59,257 --> 00:45:00,377
Ne tukaj!
474
00:45:01,976 --> 00:45:04,816
Velièanstvo, beseda.
-Mussolini.
475
00:45:13,695 --> 00:45:17,454
Povedal bi rad, da bom naredil vse,
476
00:45:17,574 --> 00:45:22,732
da bo vaša milost ponosna na vlado,
ki jo imam èast voditi.
477
00:45:23,773 --> 00:45:28,172
Za zdaj je moja milost
zelo osramoèena.
478
00:45:29,531 --> 00:45:33,411
Kar se zgodi v prihodnosti,
bo odloèal parlament.
479
00:45:45,088 --> 00:45:46,808
Zdaj pa plešimo!
480
00:45:50,767 --> 00:45:51,765
Kakšna škoda.
481
00:45:51,847 --> 00:45:56,486
Fašizem je bil vèasih težava
in pogosto tudi rešitev.
482
00:47:06,992 --> 00:47:08,792
Leto fašistiène prevlade.
483
00:47:10,672 --> 00:47:12,752
Fašisti so ubili delavca.
484
00:47:15,030 --> 00:47:16,871
Drugega so pred hèerko zabodli.
485
00:47:16,990 --> 00:47:18,510
Poškodovali so približno 20 ljudi.
486
00:47:19,830 --> 00:47:23,070
Pet fašistov je vdrlo
v priljubljeno zadrugo
487
00:47:23,189 --> 00:47:24,989
in preteplo vse prisotne.
488
00:47:25,109 --> 00:47:27,989
Delavca so ugrabili iz njegovega doma,
489
00:47:28,108 --> 00:47:31,268
ga pretepli in zabodi pred ženo.
490
00:47:31,387 --> 00:47:33,228
Fašisti unièujejo domove in trgovine.
491
00:47:33,347 --> 00:47:35,307
Šolskega uèitelja so na ulici
492
00:47:35,427 --> 00:47:39,306
kamenjali èrnosrajèniki,
ker je simpatiziral s socialisti.
493
00:47:41,306 --> 00:47:45,225
Napadli so mestnega svetnika
in ga pustili umreti.
494
00:47:45,345 --> 00:47:51,264
Prodajalko mleka so pretepli,
ker ni glasovala na volitvah.
495
00:47:51,384 --> 00:47:53,543
Dva kmeèka delavca
so pretepli do smrti.
496
00:47:56,743 --> 00:47:59,622
Duhovnika so slekli do golega,
privezali na drevo in pretepli.
497
00:48:00,382 --> 00:48:01,822
Napadli in pretepli.
498
00:48:03,381 --> 00:48:05,581
Fašisti so vdrli v zbor
voznikov tramvajev
499
00:48:05,701 --> 00:48:07,220
in vse prisotne pretepli.
500
00:48:07,341 --> 00:48:10,540
Sekretar sindikata je bil umorjen
501
00:48:10,660 --> 00:48:12,299
s tremi streli v obraz.
502
00:48:13,699 --> 00:48:16,539
Èrnosrajèniki so vstopili
v mestno hišo in pretepli zaposlene.
503
00:48:17,138 --> 00:48:21,338
Fašisti so napadli in razdrli
verski sprevod.
504
00:48:21,738 --> 00:48:23,378
Ubili so ga pištolo,
505
00:48:23,497 --> 00:48:26,057
prisili v pitje ricinusovega olja
in zažgali.
506
00:48:26,657 --> 00:48:29,136
Industrialca so pretepli in prisilili,
507
00:48:29,257 --> 00:48:32,816
da je odpustil delavce,
ki so korakali za prvi maj.
508
00:48:32,936 --> 00:48:35,175
Fašisti so zavzeli restavracijo.
509
00:48:35,295 --> 00:48:37,135
Ženske in otroci, mrtvi.
510
00:48:37,255 --> 00:48:38,255
Fašisti!
511
00:49:00,490 --> 00:49:02,890
Gospodje
512
00:50:27,553 --> 00:50:29,874
Gotovo je. Odstopil bo.
513
00:50:29,993 --> 00:50:31,993
Kaj pa bi naredil?
514
00:50:35,712 --> 00:50:36,710
Gospodje.
515
00:50:40,071 --> 00:50:44,470
Govora, ki ga bom imel,
516
00:50:46,231 --> 00:50:49,469
ni možno poimenovati
517
00:50:51,749 --> 00:50:54,148
parlamentarni govor.
518
00:51:06,426 --> 00:51:08,426
To ni parlamentarni govor.
519
00:51:10,345 --> 00:51:12,065
To je obtožnica.
520
00:51:13,825 --> 00:51:15,865
Obtožnica proti meni.
521
00:51:20,144 --> 00:51:21,463
Krièijo:
522
00:51:22,903 --> 00:51:27,462
"Fašizem je horda barbarov,
ki so zasedli državo,
523
00:51:28,022 --> 00:51:31,621
gibanje razbojnikov in divjakov."
524
00:51:35,540 --> 00:51:36,580
No,
525
00:51:38,540 --> 00:51:42,379
tukaj, pred skupšèino
526
00:51:43,179 --> 00:51:45,499
in italijanskim narodom razglašam,
527
00:51:47,898 --> 00:51:52,977
da prevzemam politièno,
moralno in zgodovinsko odgovornost
528
00:51:53,577 --> 00:51:55,776
za vse, kar se je zgodilo.
529
00:52:06,135 --> 00:52:10,454
Èe fašizem ne bi bil niè drugega
kot ricinusovo olje in gorjaèe,
530
00:52:11,454 --> 00:52:16,173
in ne velièastna strast
najboljše italijanske mladine,
531
00:52:16,292 --> 00:52:17,653
potem sem za to kriv jaz.
532
00:52:19,412 --> 00:52:22,892
Èe je fašizem kriminalno združenje,
533
00:52:23,011 --> 00:52:27,970
potem sem jaz vodja
tega kriminalnega združenja.
534
00:52:28,531 --> 00:52:32,050
Èe je vso to nasilje posledica
535
00:52:32,169 --> 00:52:36,289
doloèenega politiènega,
zgodovinskega in moralnega ozraèja,
536
00:52:37,529 --> 00:52:40,008
potem sem jaz odgovoren za vse to.
537
00:52:40,128 --> 00:52:46,087
Kajti to zgodovinsko, politièno
in moralno ozraèje sem ustvaril jaz!
538
00:52:49,606 --> 00:52:54,445
Ko se dva elementa spreta
in ju ne moreš loèiti,
539
00:52:54,565 --> 00:52:57,565
potem je edina rešitev sila.
540
00:52:58,405 --> 00:53:03,564
V zgodovini nikoli ni bilo
in nikoli ne bo druge rešitve.
541
00:53:08,363 --> 00:53:10,522
Èe vložim stotinko deleža energije,
542
00:53:11,442 --> 00:53:14,602
ki jo vlagam v zajezitev nasilja,
543
00:53:14,721 --> 00:53:16,401
v sprostitev nasilja,
544
00:53:19,960 --> 00:53:22,160
potem boste videli...
545
00:53:23,399 --> 00:53:25,359
Videli boste.
546
00:53:45,196 --> 00:53:47,875
Rekel sem, kar sem moral povedati.
547
00:53:50,634 --> 00:53:51,994
Zdaj pa ste na vrsti vi.
548
00:53:56,154 --> 00:54:00,673
47. èlen statuta pravi...
549
00:54:01,872 --> 00:54:07,831
"Poslanska skupšèina ima pravico,
da obtoži kraljeve ministre
550
00:54:08,351 --> 00:54:12,630
"in jih pripelje pred Vrhovno sodišèe."
551
00:54:15,990 --> 00:54:21,189
Uradno sprašujem, ali želi kdo
v tej skupšèini ali zunaj nje
552
00:54:21,988 --> 00:54:25,708
sprožiti 47. èlen?
553
00:54:25,827 --> 00:54:29,027
PRIROÈNIK POSLANSKE SKUPŠÈINE
554
00:54:37,705 --> 00:54:42,145
Imate moè, da to samoobtožbo
555
00:54:44,424 --> 00:54:46,424
spremenite v uradno dejanje.
556
00:54:47,384 --> 00:54:51,823
Da me zvleèete pred Vrhovno sodišèe.
557
00:54:59,261 --> 00:55:01,661
Samo eden od vas mora to zahtevati.
558
00:55:05,380 --> 00:55:06,819
Eden je dovolj.
559
00:55:09,779 --> 00:55:14,299
Eden in za zmeraj bom konèal.
560
00:55:27,976 --> 00:55:29,395
Dajte.
561
00:56:09,288 --> 00:56:10,468
Dajte!
562
00:56:50,380 --> 00:56:51,780
Tišina.
563
01:01:21,760 --> 01:01:24,060
Podnapisi: Deluxe Media
Prevod: Jure Janet
564
01:01:25,305 --> 01:02:25,272
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm