"Chicago Typewriter" Episode #1.3
ID | 13200258 |
---|---|
Movie Name | "Chicago Typewriter" Episode #1.3 |
Release Name | Chicago.Typewriter.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 6895916 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:43,543 --> 00:00:44,502
<i>Ölmeliyim.</i>
3
00:00:45,503 --> 00:00:47,088
<i>Yazamayan bir yazar</i>
4
00:00:47,797 --> 00:00:48,923
<i>ölmüştür zaten.</i>
5
00:00:51,009 --> 00:00:53,011
<i>Neden öleyim ki?</i>
6
00:00:53,303 --> 00:00:54,929
Buraya ne çilelerle geldim.
7
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
Lanet olsun. Hayatın
verdiklerini geri alması en kötü şey!
8
00:01:10,987 --> 00:01:13,406
<i>Hayatınız ölümle çok yakından ilişkili.</i>
9
00:01:14,324 --> 00:01:17,952
<i>Birileriyle tanışıyor</i>
<i>ama iyiyle kötüyü ayırt edemiyorsunuz.</i>
10
00:01:22,373 --> 00:01:26,294
<i>Yakında iki özel karşılaşmanız olacak.</i>
11
00:01:46,231 --> 00:01:49,067
<i>Onlara iyi davranın.</i>
<i>Ancak bu şekilde hayatta kalacaksınız.</i>
12
00:01:54,197 --> 00:01:56,116
<i>Bir daha aynı şey olursa</i>
13
00:01:56,533 --> 00:01:59,077
seni ölüme terk edeceğim.
Asla yardım etmeyeceğim!
14
00:02:34,737 --> 00:02:35,738
Ne yapıyorsun?
15
00:02:36,573 --> 00:02:38,908
Enerji akışını okumaya mı çalışıyorsun?
16
00:02:39,826 --> 00:02:42,954
-Seol'ün adının anlamı "kar", değil mi?
-Evet, öyle.
17
00:02:43,705 --> 00:02:44,664
Neden sordun?
18
00:02:50,295 --> 00:02:51,754
Ne oldu, Peri Wang Bang-ul?
19
00:02:52,505 --> 00:02:54,757
Yağmur yağacak. Çamaşırları topla.
20
00:02:55,884 --> 00:02:58,970
Hava durumunda söyledi zaten.
Falcı ayağı yapma bana.
21
00:03:00,138 --> 00:03:02,891
O kadar da matah olmadığını
tüm piyasa biliyor.
22
00:03:04,726 --> 00:03:07,562
Karşılaşmalarının iyi bir şey
olup olmadığından emin değilim.
23
00:03:09,063 --> 00:03:11,733
Umarım her şey birbirine girmez.
24
00:03:14,235 --> 00:03:15,069
Tanrım.
25
00:03:15,445 --> 00:03:16,988
Sahiden yağıyor.
26
00:03:18,865 --> 00:03:22,660
SEONGSUCHEONG
27
00:05:05,638 --> 00:05:08,016
<i>Ateşli bir hayranınım.</i>
28
00:05:08,808 --> 00:05:10,351
<i>Hiçbir şey için üzülme.</i>
29
00:05:10,643 --> 00:05:12,312
<i>Yakında iyileşeceksin.</i>
30
00:05:12,812 --> 00:05:14,856
<i>İyi bakacağım sana.</i>
31
00:05:29,662 --> 00:05:30,747
<i>Neredeyim?</i>
32
00:05:32,248 --> 00:05:33,750
<i>Kim getirdi beni buraya?</i>
33
00:05:44,635 --> 00:05:46,888
<i>TAKİPÇİ SAPIK</i>
34
00:05:47,972 --> 00:05:49,766
<i>Bu durum...</i>
35
00:05:57,815 --> 00:05:58,983
<i>Ölüm Kitabı.</i>
36
00:06:00,735 --> 00:06:01,861
Kendine gelmişsin.
37
00:06:02,528 --> 00:06:04,947
<i>Kim bu kadın aslında?</i>
38
00:06:05,031 --> 00:06:06,407
Çok şanslıymışsın.
39
00:06:07,075 --> 00:06:09,452
Pahalı arabana verdiğin onca paraya değdi.
40
00:06:09,952 --> 00:06:12,330
<i>Neden elinde hep kürek veya şırınga var?</i>
41
00:06:12,580 --> 00:06:14,874
İşe giderken kazanın olduğu
42
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
yerden geçiyor olduğum için de şanslısın.
43
00:06:20,880 --> 00:06:21,839
Ne diyorsun?
44
00:06:22,382 --> 00:06:24,592
Mucize sayılmaz mı bu?
45
00:06:25,134 --> 00:06:27,804
<i>Tanrı aşkına. Nedir bu?</i>
<i>Beni köpek mi sanıyor?</i>
46
00:06:28,429 --> 00:06:30,431
Hayır denemez buna.
47
00:06:30,598 --> 00:06:31,432
<i>Ne?</i>
48
00:06:31,808 --> 00:06:32,892
<i>Zihnimi mi okuyor?</i>
49
00:06:33,476 --> 00:06:35,353
<i>Gerçekten psikopat mı?</i>
50
00:06:35,478 --> 00:06:36,562
Hayır.
51
00:06:37,855 --> 00:06:40,691
Maalesef yağmur yüzünden yollar kapalı.
52
00:06:40,775 --> 00:06:42,610
Kurtarma ekibi hemen gelemiyor.
53
00:06:43,152 --> 00:06:44,821
Kulübede bulabildiklerimle
54
00:06:44,946 --> 00:06:47,281
sana ilk yardım yaptım.
55
00:06:48,950 --> 00:06:50,034
Pekâlâ. Şimdi...
56
00:06:56,958 --> 00:06:58,209
Kımıldama.
57
00:06:59,168 --> 00:07:01,963
-Kımıldamaya devam edersen...
<i>-Kımıldamaya devam edersem ne?</i>
58
00:07:02,422 --> 00:07:04,465
<i>Ne yaparsın? Beni vurur musun?</i>
59
00:07:04,882 --> 00:07:06,426
Çekiçle bacağımı mı kırarsın?
60
00:07:16,686 --> 00:07:18,438
Kımıldamayı bırak dedim!
61
00:07:18,563 --> 00:07:20,815
Daha önce kimseye yapmadığım için
heyecanlıyım.
62
00:07:42,795 --> 00:07:43,713
<i>Nedir</i>
63
00:07:44,422 --> 00:07:45,381
<i>bu?</i>
64
00:07:46,257 --> 00:07:47,467
Sıvı lapa.
65
00:07:48,134 --> 00:07:50,052
Kaşıkla besleyecektim
ama burada kaşık yok.
66
00:07:50,428 --> 00:07:52,096
Baştan öyle desene!
67
00:07:52,763 --> 00:07:54,432
Yemekten sonra ilaçlarını almalısın.
68
00:07:54,515 --> 00:07:57,768
Olmaz. Ne ilacı oldukları ne malum?
69
00:07:59,854 --> 00:08:02,690
Alman gerekiyordu
ama yutmakta zorlanacağını düşünerek
70
00:08:02,857 --> 00:08:04,484
ezip lapanın içine karıştırdım.
71
00:08:05,359 --> 00:08:06,402
Lanet olsun.
72
00:08:07,111 --> 00:08:10,740
Bunu neden baştan söylemedin?
73
00:08:11,324 --> 00:08:13,910
Güçlü bir ağrı kesici aldın.
Uykun gelecek.
74
00:08:14,535 --> 00:08:16,913
Merak etme, sadece uyu.
75
00:08:17,288 --> 00:08:19,707
Nasıl merak etmem?
76
00:08:20,500 --> 00:08:24,086
Ben uyurken ne yapacağın ne malum?
77
00:08:29,592 --> 00:08:31,010
Uyuyamam.
78
00:08:32,136 --> 00:08:33,804
Uyuyamam.
79
00:08:34,514 --> 00:08:36,432
Yazımı yazmam gerekiyor.
80
00:08:40,311 --> 00:08:41,687
Saat on oldu. Geldi mi?
81
00:08:41,812 --> 00:08:42,730
Gelmedi.
82
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
Ne yapacağız?
83
00:08:45,149 --> 00:08:46,526
Bu iş beni çıldırtıyor.
84
00:09:04,502 --> 00:09:05,545
<i>Se-ju'dan haber var mı?</i>
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,089
<i>Kendisine ulaşamıyoruz.</i>
86
00:09:16,055 --> 00:09:17,223
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
İLK HAFTA
87
00:09:17,932 --> 00:09:19,809
-Bay Han'ın metni!
-Ne?
88
00:09:25,398 --> 00:09:26,983
Daktiloyla yazmış.
89
00:09:27,191 --> 00:09:30,027
Yazmaya başla, Mi-yeong.
İlk bölümü yazman ne kadar sürer?
90
00:09:30,111 --> 00:09:31,988
On dakikaya bitiririm. Devamını getir.
91
00:09:32,071 --> 00:09:34,240
Internet sitesini arayıp
biraz daha zaman iste.
92
00:09:34,365 --> 00:09:35,950
-Tamam.
-Herkes sosyal medyaya.
93
00:09:37,535 --> 00:09:40,204
Ne duruyorsunuz? Çalışın! Haydi!
94
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
PERİ WANG BANG-UL
95
00:10:31,255 --> 00:10:33,049
NE İŞ OLSA
96
00:10:37,053 --> 00:10:39,347
Jeon... Seol.
97
00:10:58,157 --> 00:10:59,241
Baba!
98
00:10:59,825 --> 00:11:00,993
Baba!
99
00:11:01,202 --> 00:11:02,912
İyi misin?
100
00:11:03,746 --> 00:11:05,748
İyi misin?
101
00:11:06,707 --> 00:11:08,709
Ben iyiyim.
102
00:11:09,794 --> 00:11:12,004
Ben iyiyim.
103
00:11:13,422 --> 00:11:14,548
Baba!
104
00:11:15,132 --> 00:11:16,217
Baba!
105
00:11:16,300 --> 00:11:17,468
Seni özledim!
106
00:11:17,635 --> 00:11:19,220
Seni özledim!
107
00:11:20,638 --> 00:11:23,057
<i>Seol!</i>
108
00:11:23,391 --> 00:11:24,725
<i>Jeon Seol'üm!</i>
109
00:11:25,226 --> 00:11:26,560
<i>Gel buraya.</i>
110
00:11:28,938 --> 00:11:31,065
Bu salıncağı senin için yaptım.
111
00:11:33,442 --> 00:11:34,902
Annenle yaşarken kalkıp
112
00:11:35,069 --> 00:11:37,571
hiç tanımadığın<i> </i>babanın yanına taşınmak
garip olmalı.
113
00:11:38,239 --> 00:11:41,033
Bu arada, sana bir hediyem var.
114
00:11:41,826 --> 00:11:44,537
Bunu yürüyüş yaparken karda buldum.
115
00:11:45,121 --> 00:11:47,206
Bence en az 70 yıllık.
116
00:11:47,790 --> 00:11:50,668
Bozuk ama harika bir hikâye
barındırıyor gibi görünmüyor mu?
117
00:11:50,876 --> 00:11:53,170
Şuna bak. Bir kolu altın ama
118
00:11:53,546 --> 00:11:55,047
akrebi değil, yelkovanı.
119
00:11:55,423 --> 00:11:58,509
Bu saatin sahibi büyük şeylerin
doğru hareket edebilmesi için
120
00:11:58,592 --> 00:12:01,095
küçük şeylerin doğru olması gerektiğini
biliyormuş.
121
00:12:03,305 --> 00:12:04,140
Al.
122
00:12:04,849 --> 00:12:05,683
Senin olsun.
123
00:12:06,892 --> 00:12:09,270
Bundan sonra geçmişe kafayı takma.
124
00:12:09,937 --> 00:12:11,897
Gelecek uğruna bugünü feda etme.
125
00:12:12,481 --> 00:12:15,693
Bugünün her dakikasını,
her saniyesini dolu dolu yaşa.
126
00:12:16,026 --> 00:12:16,861
Anladın mı?
127
00:12:20,781 --> 00:12:22,074
Çok mu karmaşık anlattım?
128
00:12:23,451 --> 00:12:24,785
Demek istediğim...
129
00:12:26,454 --> 00:12:27,288
Sadece
130
00:12:28,330 --> 00:12:30,875
yapmak istediğini yap
131
00:12:31,041 --> 00:12:34,128
ve hayatının her gününün tadını çıkar.
Anladın mı, anlamadın mı?
132
00:12:37,047 --> 00:12:37,882
Anladım.
133
00:12:38,841 --> 00:12:39,925
Anladım.
134
00:12:40,551 --> 00:12:43,596
Tavsiyeni kalbime bir dövme gibi işledim.
135
00:12:44,013 --> 00:12:46,348
Her zaman hayatın tadını çıkarmaya
çalışıyorum.
136
00:12:55,900 --> 00:12:56,817
Saatim nerede?
137
00:12:57,777 --> 00:12:59,820
-Nereye gitti?
<i>-Babasının ölüm yıl dönümü mü?</i>
138
00:12:59,904 --> 00:13:02,698
Kayıp birini kurtarırken
öldüğünü biliyorsun, değil mi?
139
00:13:02,782 --> 00:13:05,743
-Tabii ki.
-Babasının küllerini o dağa serpti.
140
00:13:05,826 --> 00:13:07,536
Her yıl bu günlerde
141
00:13:07,620 --> 00:13:10,456
birkaç günlüğüne o dağa gider
ve sonra döner.
142
00:13:10,581 --> 00:13:12,875
Bir şey onu üzdüğünde de oraya gider.
143
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
O yüzden miydi?
144
00:13:15,795 --> 00:13:17,087
Ben de başka bir şey sandım.
145
00:13:17,171 --> 00:13:19,840
Bir aydır arayıp sormayınca
bir şey oldu sandım.
146
00:13:20,299 --> 00:13:21,217
Kötü haber ne?
147
00:13:21,801 --> 00:13:24,053
Yağmur yüzünden
bölgeye ulaşım sağlanamıyor.
148
00:13:25,429 --> 00:13:26,263
Ne?
149
00:13:59,380 --> 00:14:00,673
YAZILIM LİSANS SÖZLEŞMESİ
150
00:14:02,550 --> 00:14:03,884
POLİS
151
00:14:05,094 --> 00:14:06,136
SİNYAL YOK
152
00:14:39,795 --> 00:14:41,213
Kaçmaya mı çalışıyorsun?
153
00:14:54,393 --> 00:14:58,647
Dünyayla bağımız koptuğu için
kaçamayacağını söylemiştim.
154
00:14:59,023 --> 00:15:00,357
Yaklaşma yanıma.
155
00:15:01,358 --> 00:15:02,568
Gelme üstüme.
156
00:15:02,651 --> 00:15:05,446
İyi değilsin. Bunu neden yapıyorsun?
157
00:15:07,197 --> 00:15:09,199
Seninle nazikçe konuştuğumda
158
00:15:10,075 --> 00:15:11,285
beni dinlemelisin.
159
00:15:13,037 --> 00:15:13,996
Hayır!
160
00:15:18,667 --> 00:15:20,252
Ne? Kaşık bu.
161
00:15:21,629 --> 00:15:23,047
Kaşığın varmış işte!
162
00:15:28,969 --> 00:15:31,305
Restoran açacak kadar çok kaşığın var.
163
00:15:32,598 --> 00:15:34,224
Neden şırınga kullandın?
164
00:15:34,808 --> 00:15:37,937
O kirli kaşıkla
seni nasıl besleyebilirdim?
165
00:15:38,604 --> 00:15:40,606
Kim bilir kimler ağzına sokmuştur.
166
00:15:40,898 --> 00:15:43,859
Beni neden bağladın?
Kim bilir kimler bedenimi
167
00:15:44,151 --> 00:15:46,695
-kullanmıştır diye mi?
-Kemiğin kırılmış olabilir diye.
168
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
Alçıya almadan önce bağladım.
169
00:15:50,074 --> 00:15:51,992
İyi göründüğün için çözdüm seni.
170
00:15:53,911 --> 00:15:55,621
Amacın beni küçük düşürmek mi?
171
00:15:56,372 --> 00:15:57,539
Kin güdüyorsun, değil mi?
172
00:15:57,957 --> 00:15:59,792
İlki doğru ama ikincisi değil.
173
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Tanrım.
174
00:16:01,919 --> 00:16:04,964
Kinin de Çin Seddi gibiymiş.
175
00:16:05,798 --> 00:16:09,218
Bana iyi malzeme verdiğin için
minnettarım.
176
00:16:12,972 --> 00:16:14,848
Konuşmanın ortasında nereye gidiyorsun?
177
00:16:15,015 --> 00:16:16,392
Nereye gidiyorsun?
178
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
Duymuyor musun?
179
00:16:21,855 --> 00:16:23,107
Kürekle nereye gidiyorsun?
180
00:16:23,691 --> 00:16:24,733
Bir şey kazmam gerek.
181
00:16:26,193 --> 00:16:28,445
Mezarımı mı kazacaksın?
182
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Hayal gücün ne de kuvvetli!
183
00:16:32,116 --> 00:16:33,075
Hiç aklıma gelmedi.
184
00:16:36,036 --> 00:16:37,246
Alaycılığa devam mı?
185
00:16:38,038 --> 00:16:39,373
Bilmek istediğin ne?
186
00:16:40,249 --> 00:16:41,458
Neden buradasın?
187
00:16:42,710 --> 00:16:44,253
Çünkü beni tutuyorsun.
188
00:16:47,673 --> 00:16:50,592
Burada kaza geçireceğimi nereden bildin?
189
00:16:50,676 --> 00:16:53,387
Tam zamanında burada olmayı
nasıl başardın?
190
00:16:55,639 --> 00:16:57,182
Bunu da mı planladım sanıyorsun?
191
00:16:57,307 --> 00:17:00,644
Arabana bir şey yaptığım mı
iddia ediyorsun?
192
00:17:01,061 --> 00:17:04,064
Bu kadar tesadüf garip değil mi sence?
193
00:17:04,273 --> 00:17:07,067
Şüphelenmeyi bırakman için
ne yapmam gerek?
194
00:17:07,192 --> 00:17:09,194
Burası babamın evi. Şimdi mutlu oldun mu?
195
00:17:09,778 --> 00:17:12,614
Babamdan bir hatırayı seni taşırken
düşürmüşüm, onu arayacağım.
196
00:17:12,698 --> 00:17:14,700
Kürek de aldım çünkü gömülmüş olabilir.
197
00:17:16,118 --> 00:17:19,413
Asıl ben senin burada
ne aradığını merak ediyorum.
198
00:17:19,496 --> 00:17:21,081
Oldu mu? Şimdi tatmin oldun mu?
199
00:17:23,834 --> 00:17:25,627
Domuz gibi bağırmayı kes!
200
00:17:26,420 --> 00:17:29,465
Delilik bu.
Seni tekrar kurtarmamam gerekirdi.
201
00:17:30,799 --> 00:17:31,675
Hey.
202
00:17:32,342 --> 00:17:34,178
Kendi kendini böyle övmen
203
00:17:34,595 --> 00:17:36,764
seni bayağı yapıyor.
204
00:17:36,847 --> 00:17:37,848
"Değişmiştir.
205
00:17:37,931 --> 00:17:40,100
Bu defa kurtardığımda bir şeyler öğrenir.
206
00:17:40,225 --> 00:17:42,936
Kendine geldiğinde ne diyecek?
207
00:17:43,103 --> 00:17:45,272
Af dileyip onu kurtardım diye
teşekkür ederse
208
00:17:45,606 --> 00:17:48,567
onu bağışlarım."
Böyle düşünmem aptallıkmış.
209
00:17:50,569 --> 00:17:54,239
Kendine bu kadar haksızlık etme.
210
00:17:55,115 --> 00:17:57,493
Unutma, dağın başındayız.
211
00:17:57,576 --> 00:18:01,080
Vücudun hırpalanmış
ve burada benden başka kimse yok.
212
00:18:01,747 --> 00:18:04,833
Hayatta kalmak istiyorsan
bana bağırmayı kes ve benden yardım iste.
213
00:18:05,959 --> 00:18:08,629
Kimsenin yardımına ihtiyacın olmadığını
söylememiş miydin?
214
00:18:11,840 --> 00:18:13,425
Şu tavırlara bak!
215
00:19:02,933 --> 00:19:06,019
Yaz. Zayıf gibi davranmayı bırak
ve yazmaya başla.
216
00:19:07,271 --> 00:19:08,480
<i>Bir ay oldu.</i>
217
00:19:08,564 --> 00:19:11,066
Aklın başında değil. Bir çare bulmalıyız.
218
00:19:15,070 --> 00:19:17,531
On milyarlık proje yatarsa
çok şey kaybederiz.
219
00:20:10,042 --> 00:20:12,669
<i>TAKİPÇİ SAPIK</i>
220
00:20:29,937 --> 00:20:31,980
<i>Önceden tanışıyoruz demiştin.</i>
221
00:20:34,274 --> 00:20:35,484
<i>Ne zamandı?</i>
222
00:21:02,594 --> 00:21:03,428
<i>Enerji depola.</i>
223
00:21:03,887 --> 00:21:05,722
<i>İlk hayranınım.</i>
224
00:21:28,620 --> 00:21:29,997
Haydi bakalım.
225
00:22:48,200 --> 00:22:49,034
Gördün mü?
226
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Hayatımı kurtarırsan
227
00:22:53,538 --> 00:22:55,207
ben de seninkini kurtarırım.
228
00:22:58,335 --> 00:22:59,294
Böyle biriyim işte.
229
00:23:25,487 --> 00:23:27,030
Çok yakınız.
230
00:23:31,118 --> 00:23:33,620
Bu da senin numaran çıkarsa
öldürürüm seni.
231
00:23:36,957 --> 00:23:37,791
Gel.
232
00:23:42,879 --> 00:23:45,298
Geçen sefer için özür dilerim.
233
00:23:48,343 --> 00:23:49,344
Bu defa için de
234
00:23:50,554 --> 00:23:51,721
teşekkür ederim.
235
00:23:54,474 --> 00:23:55,976
Utandım resmen.
236
00:23:57,853 --> 00:23:59,187
Yanlış anlama.
237
00:23:59,271 --> 00:24:00,939
Böyle konuşmayı beceremem.
238
00:24:02,315 --> 00:24:04,985
Bu yüzden, söylemek zorunda
kalacağım durumlar yaratmam.
239
00:24:06,027 --> 00:24:08,155
Neden insanlara güvenemiyorsun?
240
00:24:09,030 --> 00:24:10,866
Şöhret gibi görünmeye mi çalışıyorsun?
241
00:24:11,658 --> 00:24:13,869
Sırtımdan çok fazla
242
00:24:13,952 --> 00:24:16,246
bıçaklandığımı düşünüyorum.
243
00:24:16,955 --> 00:24:18,582
Bazen herkes sırtından bıçaklanır.
244
00:24:22,502 --> 00:24:23,879
Sana bir şey soracağım.
245
00:24:24,171 --> 00:24:25,213
Sor bakalım.
246
00:24:27,674 --> 00:24:28,633
Neden gülmüyorsun?
247
00:24:29,885 --> 00:24:31,553
Eskiden çok gülüyordun.
248
00:24:32,888 --> 00:24:35,265
Çünkü sana <i>Ölüm Kitabı'nı</i>
anımsattığımı söyledin.
249
00:24:36,141 --> 00:24:39,561
Artık hayranın değilim
çünkü beni takipçi sapık sanıyorsun.
250
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
O hâlde kalbin neden hızla atıyor?
251
00:24:45,233 --> 00:24:46,151
Ne dedin?
252
00:24:46,318 --> 00:24:47,152
Kalbin.
253
00:24:48,069 --> 00:24:49,154
Hissetmiyor musun?
254
00:24:49,279 --> 00:24:51,364
Kalbin çok hızlı atıyor.
255
00:24:54,701 --> 00:24:55,535
Tanrım.
256
00:25:53,385 --> 00:25:54,678
Anladım.
257
00:25:56,429 --> 00:25:58,014
Her şeyi anladım.
258
00:25:59,182 --> 00:26:00,809
Uyuyamıyorsun, değil mi?
259
00:26:02,435 --> 00:26:06,773
Her hayranın hayalini kurduğu şey bu.
260
00:26:07,482 --> 00:26:10,026
Duygularını gizlemeye çalışmana gerek yok.
261
00:26:12,571 --> 00:26:16,032
Şimdi duygularını gizlemeye çalışırsan
senin için daha zor olur.
262
00:26:18,285 --> 00:26:20,620
Bu konuda yalnız değilsin.
263
00:26:21,371 --> 00:26:23,498
Bundan büyük bir utanç duyma.
264
00:26:25,000 --> 00:26:26,209
İnsanlar der ki
265
00:26:27,127 --> 00:26:30,255
bana bir kez âşık oldun mu
bir daha unutamazmışsın.
266
00:26:34,009 --> 00:26:36,428
Takipçi sapık olmadığını artık biliyorum.
267
00:26:37,679 --> 00:26:41,224
Sadece biraz sakar bir kızsın.
268
00:26:43,268 --> 00:26:45,353
Tüm yanlış anlaşılmalar çözüldü.
269
00:26:46,980 --> 00:26:49,149
Hayranım olmaya devam edebilirsin,
değil mi?
270
00:27:04,122 --> 00:27:05,999
Bu kızı bir türlü çözemedim.
271
00:27:29,230 --> 00:27:31,066
Az kalsın içeride boğuluyordum.
272
00:27:46,122 --> 00:27:49,084
Bay Han. İyi misin, Bay Han?
273
00:27:49,501 --> 00:27:51,419
Bay Han. İyi misin?
274
00:27:55,507 --> 00:27:57,634
Tanrım. Ne yapacağım şimdi?
275
00:28:02,847 --> 00:28:06,685
Biraz bekle.
Doktor ve kurtarma ekibiyle döneceğim.
276
00:28:07,227 --> 00:28:08,770
Dayan lütfen.
277
00:28:09,396 --> 00:28:10,480
Gitme.
278
00:28:17,570 --> 00:28:18,405
Gitme.
279
00:28:19,906 --> 00:28:21,449
Şimdi gidersen
280
00:28:24,536 --> 00:28:26,204
başına gelmeyen kalmaz.
281
00:28:31,751 --> 00:28:33,253
Biraz korkuyorum.
282
00:28:38,758 --> 00:28:39,884
Şu anda
283
00:28:43,596 --> 00:28:47,308
böyle ölüp gidersem
mutlu olurum gibi hissediyorum.
284
00:28:48,977 --> 00:28:50,019
Bay Han.
285
00:28:52,522 --> 00:28:54,524
Eski günlere dönmek istemiyorum.
286
00:28:56,651 --> 00:28:58,737
On yıl öncesi
287
00:28:59,821 --> 00:29:01,114
kâbus gibiydi.
288
00:29:04,284 --> 00:29:05,493
Cehennemdi.
289
00:29:07,996 --> 00:29:09,831
Geri dönmek istemiyorum.
290
00:29:14,252 --> 00:29:16,171
Ne olduğunu bilmiyorum
291
00:29:18,465 --> 00:29:19,966
ama geri dönmeliyiz.
292
00:29:26,139 --> 00:29:27,932
<i>Derler ki engelleri aşmazsan</i>
293
00:29:28,016 --> 00:29:30,059
<i>Tanrı bahşettiği yetenekleri geri alırmış.</i>
294
00:29:32,437 --> 00:29:33,646
<i>Yeteneğini</i>
295
00:29:34,606 --> 00:29:37,859
<i>kaybettiğini görmek istemiyorum.</i>
296
00:29:41,196 --> 00:29:44,282
<i>Yazdıkların on yıl önce hayatımı kurtardı.</i>
297
00:29:46,034 --> 00:29:47,368
<i>O yüzden lütfen</i>
298
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
<i>yeteneğini kaybetme.</i>
299
00:29:50,663 --> 00:29:51,998
<i>Senin için.</i>
300
00:29:52,957 --> 00:29:54,501
<i>Benim için de.</i>
301
00:30:33,248 --> 00:30:34,374
<i>Sen misin, Ji-seok?</i>
302
00:31:12,036 --> 00:31:13,496
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
İLK HAFTA METNİ
303
00:31:21,045 --> 00:31:22,046
<i>Nedir bu?</i>
304
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
<i>Bu metni benim yerime kim yazdı?</i>
305
00:31:25,133 --> 00:31:26,426
<i>Gölge yazar tutalım.</i>
306
00:31:26,593 --> 00:31:28,720
Sen çöküşün üstesinden gelene kadar.
307
00:31:28,803 --> 00:31:29,679
Kimse öğrenmeyecek.
308
00:31:39,105 --> 00:31:40,648
Hey, Se-ju.
309
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Kendine gelmişsin.
310
00:31:42,650 --> 00:31:43,484
İyi misin?
311
00:31:44,652 --> 00:31:45,612
Tamamen iyileştin mi?
312
00:31:47,322 --> 00:31:48,156
Sen miydin?
313
00:31:49,657 --> 00:31:50,617
Evet, benim.
314
00:31:51,701 --> 00:31:52,660
Tanımadın mı?
315
00:31:52,744 --> 00:31:54,579
Ah benim Se-ju'm...
316
00:31:56,873 --> 00:31:59,083
Doktor Park her gün ziyaretine geldi.
317
00:31:59,167 --> 00:32:00,793
O kadın olmasa ölmüştün.
318
00:32:00,919 --> 00:32:02,295
İlk yardımı iyi yapmış.
319
00:32:02,378 --> 00:32:04,839
Tam iki gündür uyuduğunu biliyor musun?
320
00:32:04,964 --> 00:32:08,009
Bitkinlikten ve içkiden olmuş.
Ayrıca çok sihir hapı almışsın.
321
00:32:08,259 --> 00:32:10,553
Birkaç sıyrıkla
ve çürükle atlattığına memnunum.
322
00:32:10,803 --> 00:32:13,598
Tanrıya şükür. Meraktan öldüm.
323
00:32:16,559 --> 00:32:18,937
Bir daha soracağım. Düzgün cevap ver.
324
00:32:19,812 --> 00:32:20,647
Neye?
325
00:32:22,482 --> 00:32:23,608
Sen mi yaptın?
326
00:32:26,194 --> 00:32:27,195
Neden yapayım ki?
327
00:32:27,737 --> 00:32:29,530
O zaman kimdi? Kim yaptı?
328
00:32:29,614 --> 00:32:31,324
Kendin yaptın! Kim yapacak?
329
00:32:31,407 --> 00:32:33,952
Sinir hapı alıp
bayılana kadar içen sensin!
330
00:32:35,828 --> 00:32:36,788
Ondan bahsetmiyorum.
331
00:32:38,581 --> 00:32:39,958
Tefrika roman.
332
00:32:40,833 --> 00:32:41,960
Ne olmuş ona?
333
00:32:42,085 --> 00:32:44,420
Kazanın olduğu sabah
metni bize sen faksladın.
334
00:32:47,131 --> 00:32:48,675
Ben mi faksladım?
335
00:32:48,800 --> 00:32:51,844
Evet! Çalışma odandaki fakstan yolladın.
336
00:32:51,928 --> 00:32:53,846
Yayımlamamız için yollamadın mı?
337
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
Bir sürü izleme ve yorum alıyor.
Derdin ne?
338
00:32:59,519 --> 00:33:01,229
-Ciddi misin?
-Evet, sersem!
339
00:33:01,854 --> 00:33:04,065
İzleme ve yorum yoğunluğuna bakılırsa
340
00:33:04,148 --> 00:33:05,858
roman acayip tuttu!
341
00:33:05,942 --> 00:33:09,654
Yatırımcıların bile ağızları kulaklarında.
342
00:33:10,363 --> 00:33:13,074
Se-ju, seni küçük canavar!
343
00:33:13,741 --> 00:33:15,284
Seni küçük, tatlı canavar.
344
00:33:16,869 --> 00:33:18,788
Haftaya da iyi iş çıkar, tamam mı?
345
00:33:24,961 --> 00:33:28,423
İçgüdüleri çok kuvvetli.
İçeride az kalsın açık veriyordum.
346
00:33:28,673 --> 00:33:31,467
Açık vermedin, yani sorun yok.
347
00:33:31,926 --> 00:33:35,179
Metin hazır. Sorun çıkmaz, değil mi?
348
00:33:35,471 --> 00:33:38,599
Çok merhametsizsin.
Yıllarca senin için çok çalıştı.
349
00:33:38,683 --> 00:33:41,185
Biraz mızmızlandı diye
onu nasıl tehdit edebiliyorsun?
350
00:33:42,562 --> 00:33:46,524
Acımasızca olduğunu kabul ediyorum.
Ama ayakta kalmamın tek yolu bu.
351
00:33:47,316 --> 00:33:48,943
Bundan kaçınmanın yolu yok.
352
00:33:51,696 --> 00:33:55,616
İşte bu yüzden günahkârların dünyaya
yazar olarak döndüğü söylenir.
353
00:33:55,908 --> 00:33:56,743
Tanrım.
354
00:34:18,639 --> 00:34:21,309
<i>Bunları gerçekten ben mi yazdım?</i>
355
00:34:22,769 --> 00:34:25,188
<i>Yazmak istediğim hikâye buydu.</i>
356
00:34:25,897 --> 00:34:27,273
<i>Kim yaptı bunu?</i>
357
00:34:32,528 --> 00:34:33,446
<i>Doğru ya.</i>
358
00:34:34,197 --> 00:34:36,157
<i>O akşam sinir hapları alıp içki içmiştim.</i>
359
00:34:36,866 --> 00:34:37,784
<i>Ondan sonra...</i>
360
00:34:42,997 --> 00:34:45,124
<i>O akşam bilincim yarı kapalıyken</i>
<i>yazı mı yazdım?</i>
361
00:34:46,084 --> 00:34:48,461
<i>Amnezi yüzünden her şeyi unuttum mu?</i>
362
00:34:49,921 --> 00:34:51,714
<i>-Yoksa...</i>
-Kendin yaptın!
363
00:34:51,964 --> 00:34:54,342
Sinir hapı alıp
bayılana kadar içen sensin!
364
00:34:54,425 --> 00:34:55,426
<i>Ne olacak?</i>
365
00:34:55,510 --> 00:34:57,804
Kazanın olduğu sabah
metni bize sen faksladın.
366
00:34:58,638 --> 00:35:01,224
<i>Yoksa Ji-seok</i>
<i>beni aptal yerine mi koyuyor?</i>
367
00:35:16,948 --> 00:35:18,783
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
İLK HAFTA METNİ
368
00:35:23,204 --> 00:35:24,080
GAL JI-SEOK
369
00:35:25,665 --> 00:35:28,835
-Ji-seok.
<i>-Se-ju, turnayı gözünden vurduk!</i>
370
00:35:28,960 --> 00:35:31,337
<i>Bir milyondan fazla kişi okudu!</i>
371
00:35:35,716 --> 00:35:39,053
Yurt dışından yayımlama talepleri var.
372
00:35:39,595 --> 00:35:43,307
Seni seviyorum, Han Se-ju.
Her şeyimle seviyorum seni, Se-ju!
373
00:35:48,437 --> 00:35:50,898
<i>-Şikago Daktilosu'nu </i>okudun mu?
<i>-Şikago Daktilosu </i>mu?
374
00:35:50,982 --> 00:35:51,941
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
375
00:35:53,276 --> 00:35:54,986
Çok iyi, değil mi?
376
00:35:55,236 --> 00:35:56,112
ŞİKAGO
377
00:36:15,506 --> 00:36:17,550
-Biz Cosmic Girls'üz.
-Biz Cosmic Girls'üz.
378
00:36:17,633 --> 00:36:20,720
Han Se-ju'nun tefrika romanının
yeni bölümünü bekliyorum.
379
00:36:20,970 --> 00:36:24,223
Sadece beş bölümü çıktı.
Devamını çok merak ediyorum.
380
00:36:24,473 --> 00:36:26,559
Su-hyeon ve Hwi-yeong âşık olsun lütfen.
381
00:36:26,642 --> 00:36:28,936
<i>-Şikago Daktilosu </i>harika!
<i>-Şikago Daktilosu </i>harika!
382
00:36:30,313 --> 00:36:34,066
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
SADECE KAKAO PAGE'DE
383
00:36:35,318 --> 00:36:37,403
<i>Han Se-ju'nun yeni romanını okuyan var mı?</i>
384
00:36:37,486 --> 00:36:39,238
<i>Aksiyonlu tarihî roman. Ruhunu katmış.</i>
385
00:36:39,322 --> 00:36:40,823
<i>-İlginç.</i>
<i>-Sapık olayından sonra</i>
386
00:36:40,907 --> 00:36:43,201
<i>hayranlarını kaybeder sanıyordum</i>
<i>ama hâlâ popüler.</i>
387
00:36:43,910 --> 00:36:45,453
<i>Ben yazdım.</i>
388
00:36:45,745 --> 00:36:47,079
<i>Yazdığıma eminim.</i>
389
00:36:48,706 --> 00:36:50,666
<i>Biri beynimi açmadığı sürece</i>
390
00:36:50,791 --> 00:36:53,878
<i>fikirlerimi</i>
<i>bu kadar kusursuz bir biçimde yazamazdı.</i>
391
00:36:55,671 --> 00:36:56,756
<i>O yüzden</i>
392
00:36:58,257 --> 00:37:00,259
<i>ben yazmış olmalıyım.</i>
393
00:37:02,136 --> 00:37:03,679
Tek kaynaklı, çok kullanımlı proje
394
00:37:03,763 --> 00:37:06,599
<i>Şikago Daktilosu'nun </i>prodüksiyon
basın toplantısına başlıyoruz.
395
00:37:06,682 --> 00:37:09,310
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
PRODÜKSİYON BASIN TOPLANTISI
396
00:37:11,479 --> 00:37:13,397
Öncelikle,
çekimi önümüzdeki yılın başında
397
00:37:13,481 --> 00:37:16,234
başlayacak olan filmin yönetmeni
Gu Bon-hee'yi takdim edelim.
398
00:37:18,319 --> 00:37:21,239
Yönetmen Kang Ho-su müzikalin rejisörü.
399
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
Çizer Min Ji çizgi romanını çizecek.
400
00:37:27,411 --> 00:37:31,415
Son olarak, projenin merkezindeki kişiyi
takdim etmek istiyorum.
401
00:37:31,540 --> 00:37:33,000
Kore'nin Stephen King'i.
402
00:37:33,125 --> 00:37:36,921
-Tanrım, bu adam amma yakışıklı.
-İdol yazar.
403
00:37:37,463 --> 00:37:38,297
Hiç sorma.
404
00:37:44,804 --> 00:37:47,306
-Yerinde olsam yazar değil, aktör olurdum.
-Haklısın.
405
00:37:47,390 --> 00:37:48,975
Yüzünü bana verebilirdi.
406
00:37:49,600 --> 00:37:51,602
Yazım odasında kapalı kalması çok yazık.
407
00:37:51,978 --> 00:37:53,187
Merhaba. Ben Han Se-ju.
408
00:37:54,897 --> 00:37:57,858
<i>-Şikago Daktilosu...</i>
-Bu yüzden mi gölge yazar tutuyor?
409
00:37:57,984 --> 00:37:58,818
1930'larda...
410
00:37:58,901 --> 00:38:00,861
Yeni bir dedikodu haberi mi yazacaksın?
411
00:38:00,945 --> 00:38:03,906
Bir erkekle kadının aşkını
ve gençliği anlatıyor...
412
00:38:04,532 --> 00:38:05,950
Şimdiden söylemek zor
413
00:38:06,325 --> 00:38:08,452
ama çok ilginç bir hikâye olacak.
414
00:38:09,829 --> 00:38:11,998
Saat üçte kamu spotunuz var.
415
00:38:12,081 --> 00:38:14,875
Yedide yatırımcılarla yemektesiniz.
416
00:38:15,209 --> 00:38:16,252
Kamu spotu ne hakkında?
417
00:38:16,335 --> 00:38:18,170
Okumanın önemini anlatan bir spot.
418
00:38:18,254 --> 00:38:19,672
Yazar Baek Tae-min de olacak.
419
00:38:20,673 --> 00:38:21,507
Kim?
420
00:38:22,216 --> 00:38:23,509
Yazar Baek Tae-min.
421
00:38:23,968 --> 00:38:25,970
Lanet olsun, Gal Ji-seok.
422
00:38:26,429 --> 00:38:31,517
KAMU SPOTU
423
00:38:31,600 --> 00:38:34,228
YAZAR HAN SE-JU
424
00:38:34,312 --> 00:38:38,482
<i>"Kitaplıktan bir kitap alıp okudum.</i>
425
00:38:41,444 --> 00:38:42,361
<i>ve onu</i>
426
00:38:43,487 --> 00:38:45,114
<i>kitaplığa geri koydum.</i>
427
00:38:46,574 --> 00:38:47,408
<i>Artık</i>
428
00:38:47,950 --> 00:38:49,785
<i>önceki olduğum kişi değilim."</i>
429
00:38:50,578 --> 00:38:52,121
ANDRÉ GIDE
430
00:38:52,246 --> 00:38:54,040
KAMU SPOTU
431
00:38:54,123 --> 00:38:55,374
<i>"Kitap okurken</i>
432
00:38:55,916 --> 00:38:58,377
<i>en iyi arkadaşınızla olursunuz."</i>
433
00:38:58,794 --> 00:39:00,504
SYDNEY SMITH
434
00:39:01,130 --> 00:39:03,966
Bir ağacın kitaba dönüşmesi gibi...
435
00:39:04,175 --> 00:39:07,720
Okumak da hayatınızı değiştirebilir.
436
00:39:11,807 --> 00:39:13,976
-Kitap okuyalım.
-Kitap okuyalım.
437
00:39:15,519 --> 00:39:16,812
Kesik. Oldu.
438
00:39:16,937 --> 00:39:19,482
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
439
00:39:19,565 --> 00:39:21,525
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
440
00:39:21,609 --> 00:39:24,070
-Teşekkürler.
-Toplanıyoruz.
441
00:39:27,990 --> 00:39:30,159
-Bay Han.
-Kahve içmek istemiyorum.
442
00:39:30,618 --> 00:39:31,952
Teklif etmeyeceğim.
443
00:39:32,286 --> 00:39:35,956
<i>Tek Çatı</i> falan isimli
o sıkıcı romanı duymak istemiyorum.
444
00:39:36,290 --> 00:39:38,125
Romanın eğlenceli.
445
00:39:38,793 --> 00:39:40,044
Kompozisyon özgün.
446
00:39:40,127 --> 00:39:43,923
Üslubunu konuya uygun şekilde değiştirmene
bayıldım. Nedeni bu olabilir mi?
447
00:39:44,131 --> 00:39:47,718
Başta senin romanın değilmiş gibi geldi.
Hiç tanıdık değildi.
448
00:39:53,182 --> 00:39:54,600
Ne demeye çalışıyorsun?
449
00:39:55,476 --> 00:39:58,312
-Niye bu kadar ciddisin?
-Niye aptala yatıyorsun?
450
00:39:59,730 --> 00:40:01,190
Asıl niyetini soruyorum!
451
00:40:03,150 --> 00:40:04,276
Ne asıl niyeti?
452
00:40:04,360 --> 00:40:06,654
Biriyle ilişki kurmaktan tiksiniyorsun
453
00:40:06,737 --> 00:40:08,656
ama aşk romanı yazıyorsun.
454
00:40:08,739 --> 00:40:10,533
Yeni, hatta şaşırtıcı bir şey.
455
00:40:11,075 --> 00:40:12,410
Tek kastettiğim buydu.
456
00:40:19,375 --> 00:40:21,293
Yazar saçı böyle mi olur?
457
00:40:22,128 --> 00:40:26,465
Yazarken rahatsız etmiyor mu? İnsanlar
sana edebiyat dünyasının idolü dedi diye
458
00:40:26,549 --> 00:40:28,759
kendini şöhret sanma.
459
00:40:29,844 --> 00:40:31,637
Kuaföre gitmeyi bırak
460
00:40:31,762 --> 00:40:33,764
ve daha çok benim gibi yaz.
461
00:40:35,182 --> 00:40:36,392
Deli gibi yaz.
462
00:41:08,591 --> 00:41:09,967
Beni mi çağırdın, baba?
463
00:41:17,558 --> 00:41:20,019
Yazdıklarımı okudun mu?
464
00:41:27,359 --> 00:41:28,402
Nasıl buldun?
465
00:41:29,236 --> 00:41:31,197
Tavsiyelerine göre düzelttim.
466
00:41:31,280 --> 00:41:32,823
Yazar Baek Tae-min.
467
00:41:34,617 --> 00:41:35,451
Evet.
468
00:41:37,953 --> 00:41:41,373
Yayımcıya bu hâlde teslim etmeyeceksin,
değil mi?
469
00:41:43,667 --> 00:41:45,544
Biraz daha düzeltmem gerekiyor
470
00:41:46,045 --> 00:41:49,256
-ama ilkinden iyi...
-En baştan yazman gerek.
471
00:41:52,426 --> 00:41:55,513
Yazarın ruhunu taşımayan her cümle çöptür.
472
00:41:56,931 --> 00:41:59,558
Yazarken aklında daha ne kadar süre
Bay Han olacak?
473
00:42:01,519 --> 00:42:02,728
Aklımda o yoktu.
474
00:42:03,020 --> 00:42:05,397
Taklit ettiğin kişiyi
geçeceğine inanmıyorsan
475
00:42:05,481 --> 00:42:07,274
onu daha baştan taklit etmeyeceksin.
476
00:42:07,942 --> 00:42:10,069
Bu çöpü yayımlamayı düşündüysen
beni büyük bir
477
00:42:11,028 --> 00:42:12,530
hayal kırıklığına uğratırsın.
478
00:42:15,824 --> 00:42:16,909
Al bunu.
479
00:42:25,876 --> 00:42:27,711
<i>ADALETSİZ OYUN</i>
480
00:42:43,060 --> 00:42:44,562
Dur, kızım!
481
00:42:45,479 --> 00:42:48,566
Seni gidi! Gel buraya!
482
00:42:48,816 --> 00:42:51,485
Bunu yapmamanı
daha kaç kez söyleyeceğim?
483
00:42:51,569 --> 00:42:53,529
Neden yapıyorsun? Neden?
484
00:42:53,696 --> 00:42:54,989
Bu defa ne yaptı?
485
00:42:55,197 --> 00:42:58,033
İyi yazar olmak için
bir kâse suya dua ediyordu.
486
00:42:58,742 --> 00:42:59,785
Geçen yaptığında
487
00:42:59,868 --> 00:43:01,704
alışverişe daha sık çıkar oldu.
488
00:43:01,787 --> 00:43:05,374
Bütün paramı harcadı. Beş parasız kaldım.
489
00:43:06,667 --> 00:43:09,461
Kitapçıda parayı sana geri ödemek için
çalışıyorum!
490
00:43:09,545 --> 00:43:11,088
Ne cüretle sesini yükseltirsin!
491
00:43:11,171 --> 00:43:13,173
İçine ruh girse ne yapacaksın?
492
00:43:13,257 --> 00:43:16,135
Merak etme. Öyle dalgın ki
493
00:43:16,260 --> 00:43:18,220
ruh bile tahammül edemez ona.
494
00:43:19,138 --> 00:43:20,264
Ne?
495
00:43:21,015 --> 00:43:23,809
Tekrar girip çıkmayı dener
ve sonra çekip gider.
496
00:43:25,144 --> 00:43:25,978
-Seol!
-Seol!
497
00:43:26,520 --> 00:43:29,189
Hâlâ hiç değişmemişsiniz.
498
00:43:29,648 --> 00:43:30,524
Millet,
499
00:43:31,191 --> 00:43:32,192
döndüm işte!
500
00:43:33,944 --> 00:43:35,321
Hoş geldin!
501
00:43:35,613 --> 00:43:37,531
Döndün!
502
00:43:37,615 --> 00:43:39,950
Seol'ün sağ salim dönüşünü kutlayalım.
503
00:43:40,451 --> 00:43:41,910
-Şerefe.
-Şerefe.
504
00:43:46,957 --> 00:43:48,208
-Bam!
-Bam!
505
00:43:49,418 --> 00:43:50,794
Dağlarda bir ay kaldın.
506
00:43:51,378 --> 00:43:52,463
Ne yaptın orada?
507
00:43:54,548 --> 00:43:57,509
Dağ kışının iyi enerjisini aldım.
508
00:43:58,761 --> 00:44:00,471
Babama selam verdim.
509
00:44:00,679 --> 00:44:04,224
Kitap okudum, hayvanları kurtardım,
bir de adamın...
510
00:44:07,269 --> 00:44:10,105
Anlamlı zamanlar geçirdim.
511
00:44:10,689 --> 00:44:12,775
Bir şey olmuş.
512
00:44:13,817 --> 00:44:15,235
Hiçbir şey olmadı.
513
00:44:15,319 --> 00:44:17,780
Çok yağmur yağdığı için mahsur kaldım.
514
00:44:17,946 --> 00:44:21,283
30 yıldır fal bakıyorum.
515
00:44:21,367 --> 00:44:23,118
Kandıramazsın beni.
516
00:44:24,036 --> 00:44:25,704
Bir erkekle miydin?
517
00:44:27,331 --> 00:44:28,374
Saçmalama.
518
00:44:28,457 --> 00:44:30,209
Bu çok iğrençti.
519
00:44:31,168 --> 00:44:33,045
Bu arada, görünüşe göre
520
00:44:33,212 --> 00:44:35,547
Han Se-ju çöküşün üstesinden geldi.
521
00:44:35,631 --> 00:44:38,175
Yeni tefrika romanını yayımlamaya başladı
ve tuttu!
522
00:44:38,926 --> 00:44:41,261
-Yeni tefrika roman mı yayımladı?
-Evet.
523
00:44:42,012 --> 00:44:43,555
Beş gün falan oldu.
524
00:44:44,848 --> 00:44:47,518
Yeter. Bugünlük yeterince içtin.
525
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Anne, sadece sen sekiz şişe içtin.
526
00:44:52,147 --> 00:44:53,982
Biz daha üçüncü kadehteyiz.
527
00:44:54,066 --> 00:44:54,942
Kes!
528
00:44:55,025 --> 00:44:57,027
<i>Tekrar ayağa kalkmayı başarmışsın.</i>
529
00:44:57,111 --> 00:44:58,237
Gücüme iyi gelecek.
530
00:44:58,654 --> 00:45:01,365
Sıradaki metni yarın
sabah ona kadar yollayınca
531
00:45:01,448 --> 00:45:03,158
bir süre rahat olacaksınız.
532
00:45:03,742 --> 00:45:05,953
Bu teslim saati size uygun mu?
533
00:45:07,830 --> 00:45:08,664
Değiştireyim mi?
534
00:45:10,624 --> 00:45:11,500
Hayır.
535
00:45:13,043 --> 00:45:14,253
Vaktinde yüklenecek.
536
00:45:15,045 --> 00:45:15,921
Peki, efendim.
537
00:45:17,923 --> 00:45:18,924
Bay Han,
538
00:45:21,468 --> 00:45:23,387
çöküşten kurtulduğunuza
539
00:45:23,971 --> 00:45:25,139
çok memnun oldum.
540
00:45:26,432 --> 00:45:27,266
İzninizle.
541
00:45:43,240 --> 00:45:46,785
<i>Başta senin romanın değilmiş gibi geldi.</i>
<i>Hiç tanıdık değildi.</i>
542
00:45:48,287 --> 00:45:50,164
<i>Çöküşten kurtulduğunuza</i>
543
00:45:50,831 --> 00:45:52,416
<i>çok memnun oldum.</i>
544
00:45:59,631 --> 00:46:00,966
<i>Hey, ahbap.</i>
545
00:46:31,914 --> 00:46:32,748
Kimsiniz?
546
00:46:37,252 --> 00:46:38,253
Kimsiniz dedim.
547
00:46:39,630 --> 00:46:41,006
Seo Hwi-yeong.
548
00:46:42,424 --> 00:46:43,884
"Seo Hwi-yeong" mu?
549
00:47:20,254 --> 00:47:21,505
Çekilin!
550
00:47:22,548 --> 00:47:23,590
Çekilin!
551
00:47:40,983 --> 00:47:44,528
-Hoş geldin!
-Merhaba!
552
00:47:44,611 --> 00:47:46,864
-Gel de bak.
-Çekilin!
553
00:47:52,911 --> 00:47:54,538
Bu taraftan! Koşun!
554
00:47:57,040 --> 00:47:59,376
Neden kaçmıyorsun? Canına mı susadın?
555
00:48:08,594 --> 00:48:09,845
Lanet olsun!
556
00:48:11,680 --> 00:48:13,557
Koş! Var gücünle koş!
557
00:48:14,099 --> 00:48:15,058
Var gücünle koş!
558
00:48:18,520 --> 00:48:21,023
-Koşun!
-Çekilin! Çekilin dedim!
559
00:48:43,295 --> 00:48:45,047
-Arayın onları!
-Lanet olsun!
560
00:48:45,213 --> 00:48:46,423
-Tanrım.
-Kahretsin!
561
00:48:50,260 --> 00:48:53,597
Ülkeye faydası olmayan
dandik aşk hikâyeleri yazacağına
562
00:48:54,348 --> 00:48:56,099
en azından bunu yaparak yardım et.
563
00:48:59,686 --> 00:49:00,729
Bulun onları!
564
00:49:24,294 --> 00:49:25,754
Ülkene büyük bir katkı yaptın.
565
00:49:27,673 --> 00:49:29,299
Nasıl bir...
566
00:49:30,634 --> 00:49:32,386
Masum numarası yapma.
567
00:49:33,261 --> 00:49:34,846
Çapkın olduğunu biliyorum.
568
00:49:38,225 --> 00:49:41,311
Bunu al. Babandan
yadigâr olduğunu söylememiş miydin?
569
00:49:41,853 --> 00:49:42,980
Babamdan hatıra mı?
570
00:49:46,817 --> 00:49:47,651
Yani
571
00:49:48,193 --> 00:49:49,027
benim mi bu?
572
00:49:49,444 --> 00:49:50,362
Neden bahsediyorsun?
573
00:49:50,862 --> 00:49:53,281
Gizli karınmış gibi
büyüttüğün mesele buydu.
574
00:49:53,365 --> 00:49:54,700
Dokunmama bile izin vermedin.
575
00:49:55,701 --> 00:49:58,120
Neyse, bugün hayatımı kurtardığın için
borcumu ödedim.
576
00:49:58,245 --> 00:49:59,079
Tamam mı?
577
00:49:59,913 --> 00:50:00,747
Sen...
578
00:50:04,209 --> 00:50:05,627
Seni neden kovalıyorlardı?
579
00:50:07,921 --> 00:50:09,923
Kayıtsız olacaksan böyle devam et.
580
00:50:10,048 --> 00:50:12,217
Merakın yüzünden incinme de.
581
00:50:13,343 --> 00:50:14,302
Hey.
582
00:50:16,263 --> 00:50:18,974
Bugün olan şey yüzünden bana âşık olma.
583
00:50:19,474 --> 00:50:22,477
Bunu sırf devrim uğruna yaptım.
584
00:51:24,039 --> 00:51:26,083
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
24. HAFTA METNİ
585
00:51:33,256 --> 00:51:34,257
<i>Bu</i>
586
00:51:35,050 --> 00:51:37,302
<i>şimdi rüyamda gördüğüm şey.</i>
587
00:51:39,429 --> 00:51:40,305
<i>Neler</i>
588
00:51:41,223 --> 00:51:43,016
<i>dönüyor oluyor burada?</i>
589
00:51:53,360 --> 00:51:54,569
Bay Han. Metniniz...
590
00:51:57,739 --> 00:51:59,533
Yine daktiloyla yazmışsınız.
591
00:52:00,075 --> 00:52:02,285
Bilgisayara geçip göndereyim.
592
00:52:05,163 --> 00:52:05,997
Bay Han?
593
00:52:07,791 --> 00:52:08,875
<i>Bunu ben yazmadım.</i>
594
00:52:09,835 --> 00:52:10,669
Bay Han.
595
00:52:10,836 --> 00:52:12,462
Düzeltmek mi istiyorsunuz?
596
00:52:14,506 --> 00:52:15,340
<i>Bu</i>
597
00:52:16,091 --> 00:52:17,259
<i>benim</i>
598
00:52:18,093 --> 00:52:19,261
<i>eserim değil.</i>
599
00:52:21,304 --> 00:52:22,347
Bay Han.
600
00:52:32,941 --> 00:52:35,694
Metni bilgisayara geçip yollayacağım.
601
00:52:57,132 --> 00:52:59,593
Se-ju'nun takipçi sapığıyla ilgili
haberin için sağ ol.
602
00:52:59,676 --> 00:53:01,178
Beğendiğinize sevindim.
603
00:53:01,761 --> 00:53:03,013
Şaheserlerimden biri.
604
00:53:04,973 --> 00:53:06,558
Şaheser almayı severim.
605
00:53:07,100 --> 00:53:08,810
Bunu komisyon olarak gör.
606
00:53:10,020 --> 00:53:11,563
Aklınızda ne var?
607
00:53:12,731 --> 00:53:13,648
Bir fikrin var mı?
608
00:53:13,732 --> 00:53:15,025
Bir skandala ne dersiniz?
609
00:53:15,192 --> 00:53:17,194
Skandallar şöhretler için
onur madalyasıdır.
610
00:53:17,319 --> 00:53:18,236
Benim istediğim
611
00:53:18,945 --> 00:53:21,489
Han Se-ju'nun tamamen bitmesi.
612
00:53:21,698 --> 00:53:22,616
Peki ya
613
00:53:23,408 --> 00:53:25,118
gölge yazarı olduğuna dair dedikodu?
614
00:53:27,537 --> 00:53:31,333
Bir skandalla birleştirirsen
yeni bir haber olur.
615
00:53:32,334 --> 00:53:33,710
Anladım.
616
00:53:34,169 --> 00:53:35,503
Bu fikri beğendim.
617
00:53:36,213 --> 00:53:37,047
Satın alıyorum.
618
00:53:47,140 --> 00:53:48,099
Sen yaptırdın,
619
00:53:49,017 --> 00:53:50,143
değil mi?
620
00:53:52,896 --> 00:53:54,481
Neden bahsediyorsun?
621
00:53:54,564 --> 00:53:56,691
Arkamdan gölge yazar tuttun.
622
00:53:58,526 --> 00:53:59,569
Nereden bildin?
623
00:54:01,363 --> 00:54:04,199
Yaparım demiştim.
Ben yazarım demiştim!
624
00:54:04,783 --> 00:54:06,826
Ne olursa olsun yazarım dedim!
625
00:54:07,452 --> 00:54:10,080
Se-ju. Sakin ol ve beni dinle.
626
00:54:10,247 --> 00:54:12,624
Kim o? Kim olduğunu sordum. Cevap ver.
627
00:54:12,791 --> 00:54:15,752
Sanırım biliyorsun zaten.
Bay Yu'yu aradım.
628
00:54:15,835 --> 00:54:18,463
Stepne olması her zaman faydalıdır.
629
00:54:18,713 --> 00:54:21,841
Ama takılmadan yazmaya devam ettin,
yani gerek yok.
630
00:54:21,925 --> 00:54:24,427
Anlaşmayı uzun zaman önce iptal ettim.
631
00:54:24,511 --> 00:54:26,012
İptal etmiş. Yalan!
632
00:54:26,429 --> 00:54:27,806
Doğruyu söylüyorum!
633
00:54:28,431 --> 00:54:30,976
Bay Yu da fikir değiştirmeme kızdı.
634
00:54:31,059 --> 00:54:33,687
Parayla ikna etmem gerekti.
635
00:54:33,853 --> 00:54:36,773
Neden böyle davranıyorsun?
Benim de işimi zorlaştırıyorsun!
636
00:54:41,319 --> 00:54:43,738
<i>Kazanın olduğu sabah</i>
<i>metni bize sen faksladın.</i>
637
00:54:47,033 --> 00:54:49,911
Evet! Çalışma odandaki fakstan yolladın.
638
00:54:49,995 --> 00:54:51,496
Yayımlamamız için yollamadın mı?
639
00:55:06,803 --> 00:55:07,721
Yine sis.
640
00:55:32,829 --> 00:55:34,497
<i>Burası kazanın olduğu yer.</i>
641
00:55:36,875 --> 00:55:38,043
<i>Ne arıyorum burada?</i>
642
00:55:47,427 --> 00:55:49,012
<i>Bozuk cep saati mi?</i>
643
00:55:49,346 --> 00:55:52,974
Evet. Onu bulmadan dönmüş olmak
beni rahatsız ediyor.
644
00:55:53,475 --> 00:55:56,978
Samanlıkta iğne aramak gibi.
Dağda onu nasıl bulacaksın?
645
00:55:57,604 --> 00:55:58,480
Biliyorum.
646
00:55:58,563 --> 00:56:01,900
Üç gün boyunca bakmadığım yer kalmadı
ama bulamadım.
647
00:56:02,484 --> 00:56:05,570
Annem eski eşyaların
648
00:56:05,653 --> 00:56:07,822
ruhları olduğunu söylerdi.
649
00:56:07,906 --> 00:56:09,824
Yani özgür irade geliştirirler.
650
00:56:10,825 --> 00:56:12,285
Hey, bu ürpertici
651
00:56:13,328 --> 00:56:16,164
Babanın saati
dağda bulduğunu söylememiş miydin?
652
00:56:16,998 --> 00:56:18,333
-Evet.
-Gördün mü?
653
00:56:18,958 --> 00:56:22,295
Saat esas yerine dönmek istemiş olmalı.
654
00:56:30,261 --> 00:56:33,348
<i>Belki ilk sahibine dönmek istemiştir.</i>
655
00:56:34,682 --> 00:56:35,767
<i>Kim olabilir ki o?</i>
656
00:56:36,393 --> 00:56:38,770
<i>O saat nereden baksan seksen yıllık.</i>
657
00:56:39,479 --> 00:56:41,564
İlk sahibi hâlâ hayattaysa...
658
00:56:41,648 --> 00:56:43,525
On, yirmi, otuz, kırk...
659
00:56:44,442 --> 00:56:46,277
şimdi neredeyse 90 yaşındadır.
660
00:56:46,444 --> 00:56:48,071
Karlı dağa nasıl tırmansın?
661
00:56:48,196 --> 00:56:50,448
Her neyse, boş ver.
662
00:56:50,532 --> 00:56:52,617
Bozuk bir saat zaten.
663
00:56:52,742 --> 00:56:54,452
Günde iki kez doğruyu gösteriyor ama.
664
00:56:54,536 --> 00:56:56,079
Tanrım. Çok harikadır o zaman.
665
00:56:56,454 --> 00:56:59,707
Bu da o saatin
sana ait olmadığını kanıtlıyor.
666
00:57:00,458 --> 00:57:03,545
Dönmüyor. İşini yapmıyor.
667
00:57:03,962 --> 00:57:06,881
Belki bu çağa ayak uydurmuyordur.
668
00:57:18,476 --> 00:57:21,062
Bunu al. Babandan
hatıra olduğunu söylememiş miydin?
669
00:57:21,563 --> 00:57:22,981
<i>Burası babamın evi.</i>
670
00:57:23,273 --> 00:57:26,276
Babamdan bir hatırayı seni taşırken
düşürmüşüm, onu arayacağım.
671
00:57:49,674 --> 00:57:51,551
<i>Ne olduğunu bilmiyorum</i>
672
00:57:53,428 --> 00:57:54,721
<i>ama geri dönmeliyiz.</i>
673
00:58:06,441 --> 00:58:07,901
<i>Derler ki engelleri aşmazsan</i>
674
00:58:08,818 --> 00:58:10,778
<i>Tanrı bahşettiği yetenekleri geri alırmış.</i>
675
00:58:14,782 --> 00:58:15,867
<i>Yeteneğini</i>
676
00:58:16,868 --> 00:58:20,163
<i>kaybettiğini görmek istemiyorum.</i>
677
00:59:34,445 --> 00:59:35,280
Kimsin sen?
678
00:59:38,408 --> 00:59:39,784
Sana sordum. Kimsin?
679
00:59:42,996 --> 00:59:43,830
Gördüğün gibi,
680
00:59:43,913 --> 00:59:46,457
Han Se-ju'nun
681
00:59:46,749 --> 00:59:47,750
gölge yazarıyım.
682
00:59:49,711 --> 00:59:50,628
Yu Jin-o.
683
01:00:27,665 --> 01:00:29,208
<i>Yu Jin-o'yu tanıyor musun?</i>
684
01:00:29,417 --> 01:00:30,710
<i>Nereden tanıyorsun?</i>
685
01:00:31,002 --> 01:00:32,462
<i>İlk hayranımmış. Yesinler.</i>
686
01:00:33,046 --> 01:00:35,381
<i>Şimdi bakıyorum da</i>
<i>sen herkesi beğeniyorsun.</i>
687
01:00:36,758 --> 01:00:38,885
-Neden buradasın?
-İlk görüşte âşık oldum.
688
01:00:39,260 --> 01:00:40,136
Ölümüne mi susadın?
689
01:00:40,219 --> 01:00:41,638
<i>Yazar Baek Tae-min.</i>
690
01:00:41,929 --> 01:00:43,348
<i>Bence kedinizle oynamayı</i>
691
01:00:43,473 --> 01:00:45,308
<i>öğrenmeniz gerek.</i>
692
01:00:45,433 --> 01:00:46,643
Birlikte bira içelim mi?
693
01:00:46,726 --> 01:00:49,187
Baek Tae-min gerçekte çok daha yakışıklı.
694
01:00:49,270 --> 01:00:51,147
Baek Tae-min'le neden buluştun? Ya ben?
695
01:00:51,272 --> 01:00:52,273
Bay Han.
696
01:00:52,732 --> 01:00:53,775
Sokakta buldum.
697
01:00:54,359 --> 01:00:56,319
Havalı görünmeye mi çalışıyorsun?
698
01:00:56,444 --> 01:00:59,405
Bu repliği nereden kaptın?
Internet romanları mı okuyorsun?
699
01:00:59,530 --> 01:01:01,532
Gidelim. Leziz bir şey ısmarlayacağım.
700
01:01:01,658 --> 01:01:03,326
Kalbimi buldun. Borcumu ödeyeceğim.
701
01:01:04,827 --> 01:01:06,537
<i>Dağ kulübesinde birlikte mi kaldınız?</i>
702
01:01:07,288 --> 01:01:10,166
<i>Han Se-ju'nun âşığı</i>
<i>ayak işleri ajansında çalışıyor.</i>
703
01:01:10,291 --> 01:01:11,376
İnanılmaz.
704
01:01:11,501 --> 01:01:14,796
Dönüyor. Tamirci
tamir edilemez olduğunu söylemişti.
705
01:01:14,962 --> 01:01:17,632
<i>-Şarkı söyleyelim</i>
<i>-Şarkı söyleyelim</i>
706
01:01:17,882 --> 01:01:20,009
<i>-Sokaklarda insanlar</i>
<i>-Sokaklarda insanlar</i>
707
01:01:20,218 --> 01:01:21,636
Neden karşıma çıkıp duruyorsun?
708
01:01:21,803 --> 01:01:23,846
<i>Neden rüyalarıma girip duruyorsun?</i>
709
01:01:23,971 --> 01:01:25,807
<i>Neden zihnime</i>
710
01:01:26,808 --> 01:01:30,019
ve romanlarıma giriyorsun? Neden?
711
01:01:31,062 --> 01:01:32,397
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy
712
01:01:33,305 --> 01:02:33,785
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm