"Chicago Typewriter" Episode #1.6
ID | 13200261 |
---|---|
Movie Name | "Chicago Typewriter" Episode #1.6 |
Release Name | Chicago.Typewriter.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 6895922 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:44,210 --> 00:00:45,045
İyi misin?
3
00:00:45,170 --> 00:00:46,504
Şaşkın görünüyorsun.
4
00:00:51,551 --> 00:00:52,385
Sen...
5
00:00:53,178 --> 00:00:54,179
Kimsin sen?
6
00:00:55,638 --> 00:00:56,473
O fotoğraflar
7
00:00:56,556 --> 00:00:57,432
ve videolar...
8
00:00:57,807 --> 00:00:58,641
Ne oldu?
9
00:00:59,976 --> 00:01:01,686
Kimsin sen, alçak?
10
00:01:03,063 --> 00:01:04,272
Daha önce söyledim ya,
11
00:01:04,939 --> 00:01:07,108
gölge yazarınım. Yu Jin-o.
12
00:01:09,569 --> 00:01:10,737
-Durum şu ki...
-Durum ne?
13
00:01:13,698 --> 00:01:15,492
Aslında bir hayaletim.
14
00:01:21,164 --> 00:01:22,040
Hayalet mi?
15
00:01:27,587 --> 00:01:30,715
Orada seksen yıldır hapsolmuş
16
00:01:31,424 --> 00:01:32,467
bir hayaletim.
17
00:01:37,764 --> 00:01:39,182
Çok güzel, değil mi?
18
00:01:39,307 --> 00:01:41,601
Ülken Kore'den aslında.
19
00:01:41,684 --> 00:01:45,605
Evet, 1930'lu yıllarda
Gyeongseong'da elde yapılmış.
20
00:01:45,688 --> 00:01:46,815
<i>Hey, ahbap.</i>
21
00:01:56,533 --> 00:01:57,742
Nasıl girdin buraya?
22
00:01:58,535 --> 00:02:00,745
Doğrusunu istersen,
karanlık işlere bulaşmıştım.
23
00:02:00,829 --> 00:02:03,206
Kilit açmak benim için çocuk oyuncağı.
24
00:02:03,289 --> 00:02:04,290
Seni kim yolladı?
25
00:02:06,292 --> 00:02:08,837
Kendim geldim. Kendi kendimi yolladım
26
00:02:09,963 --> 00:02:10,880
sana.
27
00:02:10,964 --> 00:02:12,882
Bu kızı nasıl
28
00:02:12,966 --> 00:02:15,552
ve nereden tanıyorsun?
29
00:02:15,802 --> 00:02:17,428
-Bu.
<i>-Amerika'dan Kore'ye gelirken</i>
30
00:02:17,512 --> 00:02:18,346
Bakayım.
31
00:02:18,429 --> 00:02:20,932
<i>havalimanında ona ilk görüşte âşık oldum.</i>
32
00:02:23,977 --> 00:02:25,019
Kımıldama.
33
00:02:27,438 --> 00:02:28,648
Bayağı sevimli biri.
34
00:02:36,364 --> 00:02:37,198
İn.
35
00:02:41,578 --> 00:02:42,537
Benimle gel.
36
00:02:46,499 --> 00:02:47,667
Hayır.
37
00:02:53,131 --> 00:02:54,174
Ne yapıyorsun? Girsene.
38
00:02:58,094 --> 00:02:59,846
-Otur.
-Ne yapmaya çalışıyor?
39
00:02:59,971 --> 00:03:03,349
Tefrika roman olarak yayımlanan
<i>Şikago Daktilosu'nu</i>
40
00:03:03,474 --> 00:03:04,601
bu adam yazdı.
41
00:03:07,478 --> 00:03:09,147
Bu adam benim gölge yazarım.
42
00:03:15,069 --> 00:03:15,987
Bay Han.
43
00:03:16,779 --> 00:03:18,072
İyi misin?
44
00:03:20,033 --> 00:03:21,075
Bay Han.
45
00:03:21,451 --> 00:03:23,661
Bay Han!
46
00:03:27,790 --> 00:03:28,708
Bay Han.
47
00:03:29,459 --> 00:03:30,460
Bay Han.
48
00:03:32,212 --> 00:03:33,129
Bay Han.
49
00:03:36,424 --> 00:03:38,259
Uyandın mı?
50
00:03:44,599 --> 00:03:45,600
Bay Han, haydi...
51
00:03:47,352 --> 00:03:48,686
Ulu Tanrım,
52
00:03:48,978 --> 00:03:50,939
ismin kutlu olsun.
53
00:03:52,232 --> 00:03:54,859
Ulu Tanrı, ismin kutlu olsun...
54
00:03:56,110 --> 00:03:59,113
Gerçeklerden kaçmaya çalışmak
akıllıca değil. Konuşmalıyız.
55
00:04:17,298 --> 00:04:19,676
Bay Han, bunu konuşabilir miyiz, lütfen?
56
00:04:23,596 --> 00:04:25,723
Çık!
57
00:04:26,391 --> 00:04:27,976
Defol!
58
00:04:33,648 --> 00:04:36,484
Neden aniden sana görünür olmaya
başladığımı bilmiyorum.
59
00:04:37,735 --> 00:04:40,780
Beni başta görmediğinden eminim ama...
60
00:04:43,074 --> 00:04:43,950
Kimsin sen?
61
00:04:44,993 --> 00:04:46,536
<i>Beni görüyor musun?</i>
62
00:04:47,453 --> 00:04:49,831
O gün tesadüfi olarak bir şey oldu
63
00:04:49,914 --> 00:04:53,042
ve evren gizemli büyüsünü
bir şekilde gösterdi sandım.
64
00:04:57,005 --> 00:04:58,506
Ne yaptığını sanıyorsun?
65
00:05:03,511 --> 00:05:06,848
Yine mi yakalandım?
66
00:05:08,016 --> 00:05:09,392
Sonra beni tekrar gördün.
67
00:05:10,310 --> 00:05:11,686
Bu sayede emin oldum.
68
00:05:12,770 --> 00:05:15,106
"Bay Han artık beni görebiliyor."
69
00:05:18,276 --> 00:05:19,110
Ama
70
00:05:20,945 --> 00:05:23,531
neden birdenbire bana görünür oldunuz?
71
00:05:24,240 --> 00:05:25,199
Yok canım.
72
00:05:25,867 --> 00:05:28,870
Senli benli konuşabilirsin.
Sen insansın,<i> </i>ben ise
73
00:05:29,287 --> 00:05:30,204
basit bir hayaletim.
74
00:05:31,706 --> 00:05:32,957
Sizin yüzünüzden
75
00:05:34,959 --> 00:05:36,961
içime ruhlar mı girecek?
76
00:05:38,379 --> 00:05:40,923
Sizin yüzünüzden şaman mı olacağım?
77
00:05:43,468 --> 00:05:44,927
Bunun olmayacağından eminim.
78
00:05:45,553 --> 00:05:47,889
Bunun bir sebebi olmalı.
79
00:05:48,431 --> 00:05:51,642
Ama ne olduğunu henüz bilmiyorum.
80
00:05:53,936 --> 00:05:58,107
Yani sadece bana göründüğünüzü mü
söylüyorsunuz?
81
00:06:01,194 --> 00:06:02,612
Doğru. Sadece sen
82
00:06:04,822 --> 00:06:06,282
görebiliyorsun beni.
83
00:06:24,092 --> 00:06:25,134
Aslında
84
00:06:25,551 --> 00:06:26,552
biri daha var.
85
00:06:27,637 --> 00:06:28,638
Kim o?
86
00:06:29,514 --> 00:06:33,101
Geun-woo'ya sevgiyle bakarak şöyle dedi:
87
00:06:34,268 --> 00:06:35,937
"Söz ver, bu hayatta olmazsa
88
00:06:36,020 --> 00:06:37,688
bir sonrakinde buluşacağız."
89
00:06:37,980 --> 00:06:41,192
-Hani reenkarnasyonla ilgiliydi?
-Daha Sayfa 28'deyiz.
90
00:06:41,275 --> 00:06:44,112
Kahramanın ne zaman ölecek?
Reenkarnasyon için ölmesi gerek.
91
00:06:44,195 --> 00:06:45,279
Bekle biraz.
92
00:06:47,865 --> 00:06:49,700
"Bir sonraki hayatımızda
93
00:06:49,867 --> 00:06:52,829
at olarak doğarsan
ben de kasların olmak istiyorum.
94
00:06:53,037 --> 00:06:55,706
Bir daha asla ayrılmayalım."
95
00:06:57,625 --> 00:06:59,752
Senaryo yarışmasını kazanamayacağın belli.
96
00:07:01,295 --> 00:07:03,965
-Neden?
-Birbirine âşık bir kadın ve erkek
97
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
reenkarnasyon sonrası
at ve kasları oluyor. Mantıklı mı?
98
00:07:08,010 --> 00:07:11,431
Şey... Her neyse, finalini söyleyeyim.
99
00:07:11,931 --> 00:07:16,269
İkisi at ve müthiş kasları olarak
reenkarnasyona uğruyor.
100
00:07:16,727 --> 00:07:19,856
İkisi tek bir erdişi bedende yaşıyor.
101
00:07:19,939 --> 00:07:23,860
Birlikte sıkı kaslarını sergileyerek
engin çayırlarda koşuyorlar.
102
00:07:27,113 --> 00:07:29,490
Mutlu sesleri salonda çınlarken
103
00:07:29,615 --> 00:07:31,117
kapanış jeneriği akıyor.
104
00:07:31,200 --> 00:07:32,660
Şimdiden tüylerim diken diken.
105
00:07:33,619 --> 00:07:34,662
Neyse, benden paydos.
106
00:07:35,830 --> 00:07:36,664
Çok kötüsün.
107
00:07:37,498 --> 00:07:40,334
İleri teşbihlerimi anlayamıyorsun.
108
00:07:41,586 --> 00:07:43,296
Teşbihmiş. Yesinler.
109
00:07:47,550 --> 00:07:49,635
Yardım et bana. Yalvarıyorum.
110
00:07:50,511 --> 00:07:52,054
Çok sağlıklı ve enerjiğim.
111
00:07:52,138 --> 00:07:53,890
Müthiş yazma becerisi ver.
112
00:07:53,973 --> 00:07:57,101
Potansiyele ihtiyacım yok.
Zengin olmak istiyorum.
113
00:07:57,185 --> 00:08:00,396
Diğer ruhlar vasat bir şaman olan
anneme gidebilir
114
00:08:00,480 --> 00:08:04,650
ama iyi yazan ruh lütfen bana gelsin.
115
00:08:07,320 --> 00:08:09,489
İçine ruh kaçacak diye
kaç kez uyardım seni?
116
00:08:09,655 --> 00:08:11,491
Vurmasana ya!
117
00:08:11,574 --> 00:08:15,620
Dinle.
Dizi senaristi olma hevesinden vazgeç.
118
00:08:15,745 --> 00:08:19,165
Ulusal sınavlara hazırlanmaktan
bile daha beter olabilir. Biliyor musun?
119
00:08:19,665 --> 00:08:21,918
Yazar olmak da tıpkı şaman olmak gibi.
120
00:08:22,001 --> 00:08:25,379
Şamanlık kaderini kabullendiğin anda
tüm acı sona eriyor.
121
00:08:25,713 --> 00:08:29,550
Yazar olmaya çalışmak da öyle.
Yarışma kazanmak...
122
00:08:29,675 --> 00:08:32,470
Sus yoksa dudaklarını birbirine dikerim.
123
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
Konuş sıkıysa.
124
00:08:35,848 --> 00:08:38,017
-Haydi, konuş.
-Aman!
125
00:08:38,518 --> 00:08:40,269
Şiddet yok. Sadece konuş.
126
00:08:42,480 --> 00:08:43,439
Merhaba.
127
00:08:43,981 --> 00:08:45,441
Fal baktırmaya mı geldiniz?
128
00:08:49,237 --> 00:08:51,197
Seni cadı. Beni ne cüretle kandırırsın?
129
00:08:51,280 --> 00:08:52,949
İşimiz bitmek üzere. Lütfen buyurun.
130
00:08:54,367 --> 00:08:57,161
Dudaklarınızda ketçap kalmış.
131
00:08:57,662 --> 00:08:58,871
Hayır, aşağıda.
132
00:09:04,168 --> 00:09:06,254
Hiç acele etmeyin, falın keyfini çıkarın.
133
00:09:19,475 --> 00:09:21,018
Ah şu kızdan çektiğim...
134
00:09:22,103 --> 00:09:23,020
Eyvahlar olsun.
135
00:09:23,563 --> 00:09:24,647
<i>Her neyse,</i>
136
00:09:24,855 --> 00:09:26,983
annesi şaman olduğu için anlıyorum.
137
00:09:27,608 --> 00:09:29,110
Ama senin için mutlaka
138
00:09:29,694 --> 00:09:30,945
bir sebep olmalı.
139
00:09:31,612 --> 00:09:33,573
Ne olduğunu bir an önce bulalım
140
00:09:33,698 --> 00:09:35,908
Nirvana'ya nasıl ulaşacağınızı bulup
141
00:09:37,660 --> 00:09:39,537
evimi hemen terk etmelisiniz.
142
00:09:42,081 --> 00:09:43,374
Bay Han, lütfen yardım et.
143
00:09:44,375 --> 00:09:46,961
Neye? Nirvana'ya ulaşmana mı?
144
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Hayır.
145
00:09:49,380 --> 00:09:51,340
İnsanlara nasıl görünür olacağıma.
146
00:09:51,424 --> 00:09:52,800
Bunu neden yapayım?
147
00:09:55,011 --> 00:09:56,012
Birinin...
148
00:09:58,889 --> 00:10:01,434
Bir bedeni
ele geçirmeye mi çalışıyorsunuz?
149
00:10:01,559 --> 00:10:02,810
Beni ele mi geçireceksiniz?
150
00:10:04,729 --> 00:10:05,938
Bundan korkma.
151
00:10:06,397 --> 00:10:08,399
Daha insanlara bunu yapamıyorum.
152
00:10:08,482 --> 00:10:10,818
Sanırım hayvanlara yapabilirim ama.
153
00:10:10,901 --> 00:10:12,987
Bu yüzden,
Nirvana'ya ulaşmanızı söylüyorum.
154
00:10:13,988 --> 00:10:16,782
Hayaletsiniz.
Neden görünür olmak istiyorsunuz?
155
00:10:16,949 --> 00:10:17,950
Şöhret mi olacaksınız?
156
00:10:20,620 --> 00:10:23,205
Jeon Seol'e açılmak istiyorum.
157
00:10:27,418 --> 00:10:28,252
Ne dedin sen?
158
00:10:30,338 --> 00:10:33,132
Ona duygularımı açmak istiyorum. Dedim ya.
159
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
İlk görüşte âşık oldum ona.
160
00:10:59,116 --> 00:11:00,534
<i>"Artık biliyorum.</i>
161
00:11:01,369 --> 00:11:03,704
<i>Katlanamayacağın şeylere katlanmalısın.</i>
162
00:11:04,163 --> 00:11:06,707
<i>Alt edemeyeceğin şeyler yüzünden</i>
<i>bitkin düşmelisin</i>
163
00:11:07,208 --> 00:11:10,461
<i>ve bazı geceleri</i>
<i>yaşlı gözlerle geçirmelisin."</i>
164
00:11:16,342 --> 00:11:19,553
<i>Herkes bunu</i>
<i>sıradan bir dedikodu gibi karşıladı</i>
165
00:11:20,638 --> 00:11:24,725
<i>ama bir yazar olarak,</i>
<i>yaralanan onurumu her seferinde inatla</i>
166
00:11:26,185 --> 00:11:27,937
<i>onarmak zorunda kaldım.</i>
167
00:11:28,104 --> 00:11:29,939
<i>Ne hayal ettiğini,</i>
168
00:11:31,065 --> 00:11:32,983
<i>ne başardığını bildiğimi </i>
169
00:11:33,192 --> 00:11:35,152
<i>söylemeye cüret edebilirim.</i>
170
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
<i>Lütfen özel hayatına saygı gösterin.</i>
171
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
<i>Onu tehdit etmeye de son verin.</i>
172
00:11:43,327 --> 00:11:44,370
<i>Yalvarırım.</i>
173
00:11:46,664 --> 00:11:48,582
ACİL BASIN TOPLANTISI
174
00:11:56,882 --> 00:11:57,967
Yakıyoruz!
175
00:12:04,056 --> 00:12:04,974
Bitti!
176
00:12:06,767 --> 00:12:07,601
Şahane.
177
00:12:08,769 --> 00:12:11,147
Bu menünün adı <i>"O Sole Mio."</i>
178
00:12:11,772 --> 00:12:13,566
"Güneşim." demek.
179
00:12:13,733 --> 00:12:15,776
Seol, güneşimsin.
180
00:12:16,819 --> 00:12:18,988
Bunu hediye almak
insanı neşelendirir mi sence?
181
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
Tabii ki!
182
00:12:21,365 --> 00:12:24,243
Birine mi hediye edeceksin?
Kendine istedin sanıyordum.
183
00:12:24,785 --> 00:12:27,163
Kendime bu kadar pahalı yemek söylemem.
184
00:12:29,874 --> 00:12:32,668
Kimin için sipariş ettin o hâlde?
185
00:12:34,754 --> 00:12:37,214
Benim için tüm ulusa yalvaran adama.
186
00:12:38,007 --> 00:12:41,135
Bir adama mı?
Senin için tüm ulusa yalvaran adama mı?
187
00:12:43,554 --> 00:12:44,638
Hey, küçük hanım.
188
00:12:45,139 --> 00:12:48,225
Erkekler kolay kolay yalvarmaz.
189
00:12:50,519 --> 00:12:51,687
Bahsettiğin kişi
190
00:12:52,772 --> 00:12:54,023
Han Se-ju mu?
191
00:12:55,608 --> 00:12:58,527
Bu harika menü için teşekkür ederim,
Şef Riccardo.
192
00:12:59,361 --> 00:13:00,780
Birini çok mutlu edecek.
193
00:13:01,989 --> 00:13:04,033
Hayır, dur! Küçük hanım!
194
00:13:06,952 --> 00:13:07,787
Yakıyoruz.
195
00:13:07,912 --> 00:13:10,456
<i>Etrafı erkek kaynıyor.</i>
196
00:13:11,999 --> 00:13:14,668
<i>Kimin etrafı ne kaynıyor?</i>
197
00:13:16,212 --> 00:13:17,171
Bilmiyor muydun?
198
00:13:17,755 --> 00:13:19,131
Seol'den hoşlanan
199
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
bir sürü erkek var.
200
00:13:22,051 --> 00:13:24,386
Hiç böyle saçma bir şey duymamıştım.
201
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
Endişeleniyorum.
202
00:13:27,556 --> 00:13:29,683
Öyle çekici bir kadın ki.
203
00:13:30,100 --> 00:13:33,354
Ona kendimi bir önce göstermem şart.
204
00:13:37,191 --> 00:13:38,025
Peki
205
00:13:39,026 --> 00:13:40,402
bunu hiç denedin mi?
206
00:13:41,779 --> 00:13:42,738
Ne?
207
00:13:43,989 --> 00:13:46,867
Şey, şunu soruyorum...
208
00:13:49,578 --> 00:13:53,207
daha önce kendini ona hiç gösterdin mi?
209
00:13:56,919 --> 00:13:58,587
Bunu yapacak cesaretim yok.
210
00:13:59,296 --> 00:14:00,840
Beni görmeyi
211
00:14:01,382 --> 00:14:03,217
başaramazsa yıkılırım.
212
00:14:04,593 --> 00:14:05,427
O zaman
213
00:14:07,137 --> 00:14:09,098
ona görünmenin bir yolunu bulursan
214
00:14:10,015 --> 00:14:11,517
seni görebileceğini söylüyorsun.
215
00:14:13,227 --> 00:14:14,270
Öyle umuyorum.
216
00:14:16,063 --> 00:14:17,022
Ama
217
00:14:17,731 --> 00:14:19,817
neden bu kadar çok ilgini çekti bu?
218
00:14:19,900 --> 00:14:22,278
Sen de mi Jeon Seol'e âşıksın?
219
00:14:22,862 --> 00:14:24,071
Deli misin?
220
00:14:25,322 --> 00:14:27,867
Hayatta iki şeye asla ihtiyacım yok.
221
00:14:28,576 --> 00:14:29,410
İlk gölge yazar.
222
00:14:30,369 --> 00:14:31,245
İkincisi ise kadın.
223
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
Bugün listeye bir şey daha eklendi.
224
00:14:35,708 --> 00:14:37,126
İşe yaramaz bir hayalet.
225
00:14:38,878 --> 00:14:40,713
Evimi terk et.
226
00:14:41,755 --> 00:14:42,882
Yoksa polis...
227
00:14:45,301 --> 00:14:46,719
Yoksa cinci çağırırım.
228
00:14:52,641 --> 00:14:53,601
Cinci mi geldi?
229
00:14:54,685 --> 00:14:57,187
Masöz gelmiştir herhalde.
230
00:15:08,365 --> 00:15:10,159
<i>Bu saatte rahatsız ettim, pardon.</i>
231
00:15:10,242 --> 00:15:12,161
Sana bir şey vermeye geldim.
232
00:15:12,411 --> 00:15:14,038
Çabuk, içeri al onu.
233
00:15:14,455 --> 00:15:15,289
Kimin için?
234
00:15:17,291 --> 00:15:18,667
Çıkıyorum, bekle...
235
00:15:29,887 --> 00:15:32,097
Beklemiyordum.
Bana kapıyı açtığına inanamıyorum.
236
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
Bana kapıyı açtın.
Sonra tartışma olmasın da.
237
00:15:35,809 --> 00:15:36,977
Giriyorum.
238
00:15:39,772 --> 00:15:42,775
Demek, başından beri
her geldiğinde ona kapıyı açan
239
00:15:43,442 --> 00:15:44,276
sendin.
240
00:15:45,444 --> 00:15:47,655
Ona kötü davrandığın için
hâline acıyordum.
241
00:15:48,697 --> 00:15:50,908
-Pardon...
-Kapıyı açmanı kim söyledi?
242
00:15:55,162 --> 00:15:57,414
Şey, kapı açıktı.
243
00:16:07,800 --> 00:16:09,468
Ne yaptığını sanıyorsun?
244
00:16:10,427 --> 00:16:11,971
Bir şey vermeye geldim demiştim.
245
00:16:13,597 --> 00:16:15,140
Ama neden bağırıyorsun?
246
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Bana kapıyı açan sendin.
247
00:16:18,686 --> 00:16:19,561
Şey...
248
00:16:20,813 --> 00:16:21,981
Demek istediğim...
249
00:16:22,523 --> 00:16:25,234
Galiba beni göremiyor.
250
00:16:30,656 --> 00:16:34,576
Bu geç saatte
bir erkeğin evine geliş sebebin nedir?
251
00:16:35,661 --> 00:16:37,329
Seni erkek gibi görmüyorum.
252
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
Ne olarak görüyorsun?
253
00:16:41,000 --> 00:16:42,751
Cinsiyetinin bir önemi yok.
254
00:16:42,835 --> 00:16:43,919
Neden önemi yok?
255
00:16:44,503 --> 00:16:45,546
Önemli bir unsur.
256
00:16:48,215 --> 00:16:49,091
Her neyse.
257
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Ne getirdin?
258
00:16:53,262 --> 00:16:54,888
Bunları arkadaşım pişirdi.
259
00:16:58,058 --> 00:17:01,020
Onu içeriye davet et. Çay falan ikram et.
260
00:17:01,103 --> 00:17:02,563
Defol, tamam mı?
261
00:17:06,859 --> 00:17:07,901
Defol mu dedin?
262
00:17:09,778 --> 00:17:10,779
Hayır, değil.
263
00:17:12,406 --> 00:17:14,199
Seninle konuşmuyordum.
264
00:17:15,993 --> 00:17:16,827
İç sesimdi.
265
00:17:18,162 --> 00:17:21,498
Karmaşık iç düşüncelerimle konuşuyordum.
266
00:17:22,499 --> 00:17:23,500
Buyur.
267
00:17:28,797 --> 00:17:30,424
Nedir bu?
268
00:17:30,966 --> 00:17:34,094
Basın toplantısı yüzünden
yemek yiyemediğini düşündüm.
269
00:17:39,141 --> 00:17:40,350
Teselli etmeye mi geldin?
270
00:17:41,310 --> 00:17:42,144
Evet.
271
00:17:42,227 --> 00:17:44,104
Ayrıca teşekkür etmek için geldim.
272
00:17:44,813 --> 00:17:46,815
Bunu hak edecek bir şey yaptığımı
273
00:17:48,275 --> 00:17:49,276
düşünmüyorum.
274
00:17:50,527 --> 00:17:51,779
Benim için boyun büktün.
275
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
Senin sayende tehditler kesildi.
276
00:17:55,491 --> 00:17:56,909
Çok güçlü bir etkin var.
277
00:17:57,409 --> 00:18:00,079
Bu yolla
ne kadar ünlü olduğunu fark ettim.
278
00:18:00,871 --> 00:18:02,998
Bir şey yapmadım ki.
279
00:18:08,128 --> 00:18:09,129
Özür dilerim.
280
00:18:10,714 --> 00:18:11,673
Ne için?
281
00:18:12,216 --> 00:18:16,512
Beni bu kadar önemli bir olaydan önce
ziyaret ettiğini bilmiyordum.
282
00:18:17,805 --> 00:18:19,681
Ayrıca teşekkür ederim.
283
00:18:20,432 --> 00:18:21,350
Ne için?
284
00:18:22,017 --> 00:18:24,228
O gün adımı ilk kez söyledin.
285
00:18:24,561 --> 00:18:25,854
Bana teşekkür ettin
286
00:18:26,355 --> 00:18:29,191
ve ilk hayranın olduğumu
unutmayacağını söyledin.
287
00:18:29,316 --> 00:18:32,528
Bu kadar yeter.
Devam edersen senin yerine utanacağım.
288
00:18:34,154 --> 00:18:37,407
Konusu açılmışken,
sana söyleyeceğim bir şey var.
289
00:18:41,453 --> 00:18:42,788
Ne yapıyorsun?
290
00:18:43,247 --> 00:18:46,166
Bunu daha önce yapmadım.
Benim için de epey tuhaf.
291
00:18:46,291 --> 00:18:48,669
Bu yüzden, okuyacağım. Lütfen dinle.
292
00:18:51,213 --> 00:18:52,589
Ne güzel bir kalbi var.
293
00:18:53,132 --> 00:18:54,383
Çeneni kapatır mısın?
294
00:19:03,642 --> 00:19:05,853
Hayır. Öyle demek istemedim.
295
00:19:08,981 --> 00:19:10,691
Dinlemek istemiyorsan
296
00:19:10,941 --> 00:19:13,569
sonra kendin okuyabilirsin. Al.
297
00:19:20,784 --> 00:19:22,244
Şu anda çok yorgunum.
298
00:19:23,954 --> 00:19:24,955
Sen de...
299
00:19:25,998 --> 00:19:26,999
Yorgun musun?
300
00:19:27,082 --> 00:19:29,084
Onu erken mi göndereceksin? Neden?
301
00:19:29,168 --> 00:19:31,378
Kendi işine bak!
302
00:19:31,670 --> 00:19:34,548
Defol. Çık git buradan!
303
00:19:34,923 --> 00:19:37,092
Neden karışıp duruyorsun?
304
00:19:38,135 --> 00:19:39,928
Neden umurunda?
305
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Umursadığım için üzgünüm. Gidiyorum.
306
00:19:45,559 --> 00:19:47,102
Dur, gitme.
307
00:19:47,186 --> 00:19:48,353
Bekle!
308
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Ben yapmadım.
309
00:19:57,446 --> 00:19:58,697
Ben değildim.
310
00:19:59,573 --> 00:20:00,532
Ben değildim.
311
00:20:01,241 --> 00:20:02,075
Ben yapmadım.
312
00:20:02,618 --> 00:20:03,452
Ben değildim.
313
00:20:11,793 --> 00:20:13,337
Bekle. Beni dinle.
314
00:20:23,847 --> 00:20:25,432
Anlıyorum.
315
00:20:25,641 --> 00:20:27,976
Bugünkü basın toplantısından dolayı
çile çektin.
316
00:20:29,394 --> 00:20:31,063
Anlayış göstermeye çok çalıştım.
317
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
Ama ben de insanım.
318
00:20:35,067 --> 00:20:36,026
"Yazar.
319
00:20:36,526 --> 00:20:38,570
Hassas biri ve bitkin.
320
00:20:39,321 --> 00:20:40,572
Gerçeklerle baş edemiyor."
321
00:20:41,073 --> 00:20:44,409
Bu kadar duygusal olduğunda
hep anlayış göstermeye çalıştım.
322
00:20:45,077 --> 00:20:46,453
Ama ben de insanım.
323
00:20:47,996 --> 00:20:48,830
Şey...
324
00:20:49,706 --> 00:20:51,083
İnsan değilsin demedim.
325
00:20:51,375 --> 00:20:52,626
Biri seni seviyor diye
326
00:20:52,751 --> 00:20:54,962
onun<i> </i>gururunu incitmeye
hakkın olduğunu düşünme.
327
00:20:56,838 --> 00:21:00,175
Biri seni önce sevdi diye onun üstünde
hâkimiyet kurma gücün de yok.
328
00:21:02,469 --> 00:21:05,305
Sanırım seni yetenekli bir yazar olarak
sevdim.
329
00:21:06,598 --> 00:21:08,475
İnsan olarak değil.
330
00:21:09,601 --> 00:21:11,144
Yaptıklarım için özür dilerim.
331
00:21:12,604 --> 00:21:14,314
Bir daha umursamayacağım seni.
332
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
Dur...
333
00:21:21,780 --> 00:21:22,614
Neredesin?
334
00:21:22,864 --> 00:21:23,699
Çık ortaya!
335
00:21:26,410 --> 00:21:27,577
Hemen çık ortaya!
336
00:21:32,749 --> 00:21:33,625
Çık!
337
00:21:38,880 --> 00:21:40,924
Çık. Ödlek gibi saklanacak mısın?
338
00:21:56,690 --> 00:21:59,067
Çık!
339
00:22:08,368 --> 00:22:09,536
Çık.
340
00:22:10,370 --> 00:22:13,582
Derhâl çıkmazsan parçalayacağım seni!
341
00:23:19,189 --> 00:23:22,150
Hepinize izin vermiştim. Ne diye...
342
00:23:22,275 --> 00:23:23,151
Bay Han.
343
00:23:23,944 --> 00:23:24,820
Özür dileriz.
344
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
Bunu neden yapıyorsunuz?
345
00:23:28,698 --> 00:23:32,369
Ne kadar acı çektiğinizi anlamadık
çünkü hiç belli etmediniz.
346
00:23:33,036 --> 00:23:34,830
Gazetecilerin önünde böyle bir
347
00:23:34,996 --> 00:23:37,457
tedbir aldığınıza göre
aşırı stres altında olmalısınız.
348
00:23:40,877 --> 00:23:41,795
Bayan Kang.
349
00:23:42,587 --> 00:23:44,089
Sizi yalnız bırakmayacağız.
350
00:23:44,548 --> 00:23:47,092
Bir sorununuz varsa
lütfen bizimle paylaşın.
351
00:23:47,217 --> 00:23:50,720
Tek başınıza başa çıkmaya çalışmayın.
Sizin
352
00:23:51,513 --> 00:23:52,848
yanınızda olacağız.
353
00:23:56,518 --> 00:23:57,394
Se-ju!
354
00:23:58,478 --> 00:23:59,771
Se-ju!
355
00:24:00,480 --> 00:24:02,441
Se-ju, canım benim!
356
00:24:02,524 --> 00:24:05,569
Böyle bir gösteri yapmak
nereden aklına geldi?
357
00:24:05,735 --> 00:24:08,572
Medya ve kamuoyu artık
tamamen bizim tarafımızda.
358
00:24:08,655 --> 00:24:12,367
Olumlu yazılar ve yorumlar
meteor yağmuru gibi yağıyor.
359
00:24:15,203 --> 00:24:17,414
Evet. Şimdi neşemizi paylaşalım
360
00:24:17,497 --> 00:24:22,043
ve umut dolu geleceğimiz hakkında
derin bir sohbet yapalım. Gidelim.
361
00:24:26,131 --> 00:24:27,174
Ne dedin sen?
362
00:24:27,883 --> 00:24:29,843
Projeyi durdurmanı istedim.
363
00:24:33,221 --> 00:24:35,348
Sözleşme fesih tazminatını
364
00:24:35,807 --> 00:24:37,058
sonra öderim.
365
00:24:38,351 --> 00:24:39,186
Bir saniye.
366
00:24:39,728 --> 00:24:41,855
Nereden çıktı? Şimdi en iyi zaman.
367
00:24:42,355 --> 00:24:45,108
Sana söyledim. Basın toplantısında
söylediklerimde ciddiydim.
368
00:24:46,401 --> 00:24:48,111
Sözümden dönmeyeceğim.
369
00:24:50,405 --> 00:24:51,239
Ji-seok.
370
00:24:55,160 --> 00:24:56,745
Her şeyi bırakacağım.
371
00:25:01,500 --> 00:25:04,586
Stresli olduğunu biliyorum.
Dinlenmek istemeni anlıyorum.
372
00:25:04,711 --> 00:25:07,589
Enerji toplaman için
sana iki hafta veriyorum.
373
00:25:07,672 --> 00:25:09,299
Beni dinlemiyor musun?
374
00:25:10,592 --> 00:25:12,928
Romanı yazmayacağım.
375
00:25:14,471 --> 00:25:15,305
Daha doğrusu,
376
00:25:16,973 --> 00:25:17,974
yazamam.
377
00:25:18,350 --> 00:25:20,560
Neden yazamazsın? Neden?
378
00:25:21,269 --> 00:25:22,854
Romanı ben yazmadım.
379
00:25:23,438 --> 00:25:25,482
Sen yazmadıysan kim yazdı?
380
00:25:42,123 --> 00:25:43,792
Gölge yazar yazdı.
381
00:25:47,587 --> 00:25:49,631
Ama bu gölge yazar
382
00:25:51,967 --> 00:25:53,134
gerçek bir hayalet.
383
00:25:58,682 --> 00:25:59,975
Anlıyorum.
384
00:26:03,520 --> 00:26:05,105
Bekle. Tuvalete gitmem gerek.
385
00:26:12,904 --> 00:26:14,864
Alo? Doktor Yang?
Altın Ayı'dan Gal Ji-seok.
386
00:26:14,990 --> 00:26:16,658
Evet. Sizi aradım çünkü...
387
00:26:20,579 --> 00:26:22,080
Orada olduğunu biliyorum.
388
00:26:24,791 --> 00:26:26,543
Hemen çıksan iyi edersin.
389
00:26:28,712 --> 00:26:29,754
Çık!
390
00:26:32,048 --> 00:26:33,174
Pekâlâ.
391
00:26:34,551 --> 00:26:35,468
Öyle olsun.
392
00:26:37,929 --> 00:26:40,849
Hâlâ mı çıkmıyorsun? Hâlâ mı?
393
00:26:41,099 --> 00:26:43,893
Çık! Göster kendini!
394
00:26:45,604 --> 00:26:46,730
Sanırım Se-ju...
395
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Se-ju
396
00:26:50,984 --> 00:26:52,110
fıttırdı.
397
00:26:54,279 --> 00:26:55,822
DOKTOR YANG HO-PIL
398
00:26:56,156 --> 00:26:59,409
Roman yazma stresi altında
olduğunuzdan dolayı olabilir.
399
00:27:00,160 --> 00:27:04,164
Tükenmişlik sendromunuz sürüyordu.
400
00:27:04,497 --> 00:27:05,457
Bu bir tür
401
00:27:05,874 --> 00:27:07,500
savunma mekanizması.
402
00:27:12,380 --> 00:27:16,217
Güzelce dinlenmeli
ve stresten uzak durmalıyım, değil mi?
403
00:27:17,427 --> 00:27:19,054
-Ben artık gideyim.
-Hâlâ
404
00:27:20,305 --> 00:27:21,848
terk edilme korkun var mı?
405
00:27:23,975 --> 00:27:26,102
Daha önce terk edilmiş olan insanlar
406
00:27:26,770 --> 00:27:29,648
terk edilmeden önce
ilişkilerini bitirme eğilimindedir.
407
00:27:30,857 --> 00:27:33,109
Belki okurların ilgisizliğiyle
408
00:27:33,568 --> 00:27:36,446
karşılaşmaktan korktuğun için
yazmayı bırakacağını duyurdun.
409
00:27:36,571 --> 00:27:38,365
Bundan kaçınmaya çalışıyorsun.
410
00:27:39,991 --> 00:27:43,161
Korktuğum için kaçındığımı kim söyledi?
411
00:27:43,912 --> 00:27:45,330
Hâlâ kâbus görüyor musun?
412
00:27:47,415 --> 00:27:49,876
<i>Se-ju.</i>
413
00:27:50,460 --> 00:27:51,961
15 YIL ÖNCE
414
00:27:52,045 --> 00:27:53,254
Uyan.
415
00:27:59,844 --> 00:28:02,097
Burada yalnız mı yaşıyorsun?
416
00:28:06,309 --> 00:28:07,435
Akrabaların nerede?
417
00:28:15,819 --> 00:28:16,695
Ben
418
00:28:17,612 --> 00:28:19,239
merhum babanın arkadaşıyım.
419
00:28:20,448 --> 00:28:23,576
Sakıncası yoksa
benimle gelmeye ne dersin?
420
00:28:29,708 --> 00:28:30,875
İyi arkadaş olalım.
421
00:28:31,418 --> 00:28:33,420
Tamam. Arkadaş olalım.
422
00:28:33,795 --> 00:28:37,924
Önce duş almak istersin, değil mi?
Sana havlu ve diş fırçası getireyim.
423
00:29:03,032 --> 00:29:05,076
Şaşırmış olmalısın.
Ben Tae-min'in annesiyim.
424
00:29:06,453 --> 00:29:08,329
Merhaba. Benim adım Han Se-ju.
425
00:29:08,455 --> 00:29:10,498
Pekâlâ. Çok yakışıklısın.
426
00:29:13,209 --> 00:29:15,837
İyiliğiniz için teşekkürler. Minnettarım.
427
00:29:16,004 --> 00:29:16,838
Rica ederim.
428
00:29:17,046 --> 00:29:18,631
Burasını evin gibi gör.
429
00:29:19,215 --> 00:29:22,594
Çok iyi anlaşacağımızdan eminim.
430
00:29:22,927 --> 00:29:24,888
Kurallarımıza uyduğun sürece.
431
00:29:26,139 --> 00:29:27,557
Kurallarınıza mı?
432
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
Evet, kurallarımıza.
433
00:29:34,230 --> 00:29:35,565
Burada kaldığın sürece
434
00:29:36,399 --> 00:29:38,193
hayalet gibi sessizce yaşa.
435
00:29:39,402 --> 00:29:40,236
Anlıyor musun?
436
00:29:40,820 --> 00:29:43,782
Soluk aldığını bile duymasın kimse.
437
00:29:44,616 --> 00:29:45,450
Ailemizin
438
00:29:46,242 --> 00:29:47,911
kimsenin öğrenmemesi gereken
439
00:29:48,411 --> 00:29:50,288
utanç kaynağısın.
440
00:29:51,331 --> 00:29:54,751
<i>Birinin seni uçurumdan kurtardığı</i>
441
00:29:55,126 --> 00:29:57,462
<i>ama sonunda kurtarıcının uçuruma</i>
442
00:29:57,587 --> 00:29:58,797
düştüğü kâbusu.
443
00:30:05,178 --> 00:30:07,514
Hayaleti hâlâ görüyor musun?
444
00:30:10,683 --> 00:30:11,559
Hayır.
445
00:30:14,020 --> 00:30:15,355
Görmüyorum.
446
00:30:18,316 --> 00:30:19,484
Artık gideyim.
447
00:30:34,916 --> 00:30:36,543
Pişman olmayacağına emin misin?
448
00:30:41,089 --> 00:30:42,757
Seni duyamıyorum.
449
00:30:43,758 --> 00:30:44,759
Seni göremiyorum.
450
00:30:45,718 --> 00:30:48,471
Benimle birlikte romanı yazmaya
devam edemez misin?
451
00:30:52,058 --> 00:30:53,977
Bu bir rüya.
452
00:30:55,186 --> 00:30:56,145
Bu bir illüzyon.
453
00:30:56,521 --> 00:30:57,939
Yazmaya devam edemez miyiz?
454
00:30:58,857 --> 00:31:01,192
Ne de olsa hayaletim.
Kimse beni bilmiyor...
455
00:31:04,112 --> 00:31:06,906
Beni çıldırtan da bu zaten!
456
00:31:14,330 --> 00:31:16,958
Gerçeği ifşa edince
daha iyi hissederim sanmıştım.
457
00:31:18,376 --> 00:31:19,878
Ama var olduğuna kimse inanmıyor.
458
00:31:21,754 --> 00:31:23,923
Deli olduğumu düşünüyorlar.
459
00:31:24,507 --> 00:31:26,968
Yazmayı bırakmama izin vermiyorlar.
460
00:31:28,469 --> 00:31:32,140
İstesem de ceremesini çekmeme
izin vermiyorlar.
461
00:31:33,433 --> 00:31:35,935
Hiçbir şeyin ceremesini çekmene gerek yok.
462
00:31:37,478 --> 00:31:40,440
Senin yüzünden bir yazar olarak
yapmamam gereken bir şey yaptım.
463
00:31:41,149 --> 00:31:44,110
Ceremesini çekmeme
gerek olmadığını mı söylüyorsun?
464
00:31:44,319 --> 00:31:45,153
Evet.
465
00:31:45,403 --> 00:31:47,238
Romanı ben yazmadım.
466
00:31:48,281 --> 00:31:49,866
Gölge yazarın arkasında da
467
00:31:50,658 --> 00:31:52,785
gölge yazar mı vardı diyorsun?
468
00:31:53,912 --> 00:31:54,913
Hayır.
469
00:31:55,330 --> 00:31:56,539
O romanı
470
00:31:57,373 --> 00:31:59,584
80 yıl önce sen yazmıştın.
471
00:32:01,961 --> 00:32:02,795
Ne?
472
00:32:03,922 --> 00:32:05,590
Önceki hayatında arkadaştık.
473
00:32:07,091 --> 00:32:08,551
Aynı zamanda yazardık.
474
00:32:11,346 --> 00:32:12,221
Bu aşağılık
475
00:32:13,389 --> 00:32:15,141
bana yine yalan söylüyor.
476
00:32:18,686 --> 00:32:21,022
Tamamlanmadığı hâlde
477
00:32:22,440 --> 00:32:25,652
o roman o dönemde çılgınca yaşayan
bizim hikâyemizdi.
478
00:32:26,235 --> 00:32:28,571
Romanı tamamlamak istiyorum.
479
00:32:29,030 --> 00:32:30,990
-İn.
-Bay Han.
480
00:32:31,074 --> 00:32:33,201
Duymadın mı? İn dedim!
481
00:32:50,009 --> 00:32:53,179
Baş kahya bu şekilde onarmamı söyledi.
482
00:32:53,262 --> 00:32:54,639
Siz de artık eve gidin.
483
00:32:55,473 --> 00:32:56,975
Sizi yalnız bırakmamamı söyledi.
484
00:32:57,058 --> 00:32:58,601
Beni rahat bırakın!
485
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
Düşüncesizce bir şey yapıp
486
00:33:03,773 --> 00:33:05,149
kendimi tehlikeye atmayacağım.
487
00:33:05,900 --> 00:33:07,193
O yüzden eve gidin.
488
00:33:11,990 --> 00:33:13,950
Peki, efendim.
489
00:33:39,809 --> 00:33:42,353
<i>DUYMAK İSTEMİŞ OLABİLECEĞİM SÖZCÜKLER</i>
490
00:33:45,523 --> 00:33:48,651
Sanırım seni yetenekli bir yazar olarak
sevdim.
491
00:33:49,736 --> 00:33:51,779
İnsan olarak değil.
492
00:34:05,460 --> 00:34:07,462
Bu o!
493
00:34:09,422 --> 00:34:11,466
Tanrım. Çok merhametsizsiniz.
494
00:34:11,549 --> 00:34:13,885
İlk günümde
bana nasıl yemek ısmarlatırsınız?
495
00:34:13,968 --> 00:34:16,804
Yarışma dünyasında merhamet olmaz.
496
00:34:16,929 --> 00:34:18,890
Merdivenin seçimini kabul et.
497
00:34:20,016 --> 00:34:21,726
Peki, ben ısmarlıyorum.
498
00:34:22,518 --> 00:34:23,352
Doktor hanım.
499
00:34:24,979 --> 00:34:27,648
Bay Baek. Baek Seol'a bir şey mi oldu?
500
00:34:27,732 --> 00:34:30,943
Bilmiyorum.
Sabahtan beri acıyla miyavlıyordu.
501
00:34:31,569 --> 00:34:34,280
Bacağı yüksek bir yerden düşmüş gibi
şişmişti.
502
00:34:34,405 --> 00:34:35,323
Bakayım.
503
00:34:37,909 --> 00:34:39,786
Önce filmini çekelim.
504
00:34:40,578 --> 00:34:41,412
-Su-cheol.
-Evet.
505
00:34:41,496 --> 00:34:43,456
Kırık olabilir. Ameliyat için hazırlanın.
506
00:34:43,539 --> 00:34:44,457
Tamam, doktor hanım.
507
00:34:44,624 --> 00:34:47,794
Dur. Ciddi mi?
508
00:34:48,211 --> 00:34:50,213
Önce sonuçlara bakmalıyız.
509
00:34:50,296 --> 00:34:52,131
Çok endişelenmeyin. Bekleyin.
510
00:34:59,931 --> 00:35:03,309
Tanrım. Nasıl olmuş bu?
511
00:35:03,851 --> 00:35:05,311
Durumu bayağı ciddi.
512
00:35:05,561 --> 00:35:08,564
Buradan kesi yapıp kırığı
intramedüler çiviyle sabitleyemez miyiz?
513
00:35:08,648 --> 00:35:11,067
Her yerde parçalı kırık olduğu için
514
00:35:11,150 --> 00:35:13,986
-eksternal iskelet fiksasyonu yapmalıyız.
-Tamam.
515
00:35:20,201 --> 00:35:22,453
-Baek Seol nasıl?
-Sağ femoral bölge kırık.
516
00:35:23,121 --> 00:35:26,249
Ameliyatı iyi geçti. Şimdi dinleniyor.
517
00:35:26,499 --> 00:35:27,959
Tanrıya şükür.
518
00:35:28,543 --> 00:35:31,129
Çok teşekkür ederim.
519
00:35:31,295 --> 00:35:32,588
Sonra teşekkür edersiniz.
520
00:35:32,672 --> 00:35:34,632
Önce ameliyatın sonucunu görelim.
521
00:35:35,007 --> 00:35:37,301
Bu arada, bunları siz mi aldınız?
522
00:35:37,468 --> 00:35:38,302
Evet.
523
00:35:39,470 --> 00:35:42,014
Baek Seol yüzünden
öğle yemeği yiyememiştiniz.
524
00:35:42,598 --> 00:35:43,891
Paran cebinde kaldı.
525
00:35:44,517 --> 00:35:45,726
Teşekkür ederiz.
526
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Gelin, çocuklar.
527
00:35:47,603 --> 00:35:49,522
Oturun. Yemeğinizi yiyin.
528
00:35:49,605 --> 00:35:52,108
-Leziz görünüyor.
-Afiyet olsun.
529
00:35:52,733 --> 00:35:54,360
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
530
00:35:54,527 --> 00:35:56,195
-Afiyet olsun.
-Teşekkürler.
531
00:36:01,200 --> 00:36:02,034
Doktor hanım.
532
00:36:02,827 --> 00:36:04,495
İşten sonra vaktiniz var mı?
533
00:36:07,081 --> 00:36:08,833
Gelin. hoş geldiniz.
534
00:36:09,500 --> 00:36:11,043
Burası neresi?
535
00:36:12,044 --> 00:36:13,254
Yazım odam.
536
00:36:13,880 --> 00:36:16,424
Kafede kahve içmeyi
teklif etmemiş miydiniz?
537
00:36:17,383 --> 00:36:19,385
Burası birlikte çalışacağımız yer.
538
00:36:19,468 --> 00:36:21,304
Size göstermek iyi olur dedim.
539
00:36:21,429 --> 00:36:22,972
Birlikte çalışacağımız mı?
540
00:36:23,931 --> 00:36:26,475
İkimiz mi? Neden?
541
00:36:29,896 --> 00:36:31,105
O gün sarhoştun galiba.
542
00:36:32,523 --> 00:36:34,192
Asistanım olmanızı teklif etmiştim.
543
00:36:35,860 --> 00:36:37,236
Teklifi kabul mü ettim?
544
00:36:38,321 --> 00:36:40,907
Garip.Teklifi reddettim sanıyordum.
545
00:36:41,866 --> 00:36:44,619
Önce bir şeyler içelim. Latte olur mu?
546
00:36:53,878 --> 00:36:54,921
Buyurun.
547
00:36:55,463 --> 00:36:57,423
İçine sevgimi kattım.
548
00:37:03,304 --> 00:37:04,597
Ne güzel, kremalı.
549
00:37:05,097 --> 00:37:07,183
Tuhaf ortamların en iyi çaresi
sıcak bir kahve.
550
00:37:10,144 --> 00:37:11,187
Bu arada,
551
00:37:12,104 --> 00:37:14,649
teklifi reddettiğimi hatırlıyorum.
552
00:37:15,191 --> 00:37:16,817
Doğru. Reddettiniz.
553
00:37:16,901 --> 00:37:18,861
Değil mi? Reddettim, değil mi?
554
00:37:18,945 --> 00:37:21,906
Size bir daha teklif etmeye çalışıyorum.
555
00:37:24,116 --> 00:37:25,451
Gerçekten vakit ayırmam.
556
00:37:25,993 --> 00:37:28,329
Hayvan hastanesinde çalışıyor olacağım.
557
00:37:30,039 --> 00:37:33,167
Pazartesi, çarşamba ve cuma.
Salı, perşembe ve cumartesi boş.
558
00:37:34,126 --> 00:37:35,169
Daha önemlisi,
559
00:37:35,670 --> 00:37:37,255
yazar olmak istemiyorum.
560
00:37:37,630 --> 00:37:39,215
Bana editör lazım dedim.
561
00:37:39,423 --> 00:37:41,300
Gölge yazar istemedim.
562
00:37:42,051 --> 00:37:44,595
Bilginizi kullanabileceksiniz.
Hobinizin de bir uzantısı.
563
00:37:44,679 --> 00:37:45,846
Maaşı da iyi.
564
00:37:45,930 --> 00:37:49,183
Skandal yüzünden
Ne İş Olsa'yı da bıraktınız.
565
00:37:50,059 --> 00:37:51,435
Kitap sevmeniz çok önemli.
566
00:37:54,563 --> 00:37:57,149
Burada çok ender bulunan kitaplar var.
567
00:37:59,193 --> 00:38:00,820
Epey yem hazırlamışsınız.
568
00:38:02,363 --> 00:38:04,282
Lütfen birini yutun.
569
00:38:09,537 --> 00:38:10,371
Yuttunuz mu?
570
00:38:13,708 --> 00:38:14,709
Sizi çekebilir miyim?
571
00:38:19,755 --> 00:38:20,923
Başka zoka mı hazırlasam?
572
00:38:25,761 --> 00:38:28,389
Tebrikler. Büyük bir balık tuttunuz.
573
00:38:29,849 --> 00:38:31,309
Dün akşam güzel bir rüya gördüm.
574
00:38:32,101 --> 00:38:35,396
Onun sayesinde size bir hediye hazırladım.
575
00:38:35,479 --> 00:38:37,064
<i>KADER</i>
576
00:38:39,775 --> 00:38:41,152
BAEK TAE-MIN'İN KISA ÖYKÜSÜ
577
00:38:41,277 --> 00:38:44,196
Bunu yem olarak kullansanız
daha hızlı olurdu.
578
00:38:44,739 --> 00:38:45,614
Çok yazık.
579
00:38:52,455 --> 00:38:53,748
<i>Sevgili Jeon Seol.</i>
580
00:38:54,332 --> 00:38:57,585
<i>Gelecek güzel günlerimiz için.</i>
581
00:39:02,631 --> 00:39:05,676
<i>DUYMAK İSTEMİŞ OLABİLECEĞİM SÖZCÜKLER</i>
582
00:39:14,894 --> 00:39:16,937
<i>"Elimi alnına koyuyorum.</i>
583
00:39:17,313 --> 00:39:19,607
<i>Çok samimi bir gayretle yaşadın.</i>
584
00:39:20,941 --> 00:39:23,027
<i>Lütfen sen de elini alnıma koy.</i>
585
00:39:23,694 --> 00:39:25,488
<i>Bir insan parmak izlerini</i>
586
00:39:25,571 --> 00:39:28,616
<i>başka bir insanın alnına bırakıp</i>
<i>onu teselli ettiği anda</i>
587
00:39:29,450 --> 00:39:32,244
<i>tüm önemsiz şeyler silinip gider.</i>
588
00:39:32,703 --> 00:39:35,915
<i>Coşkun duygularımıza boğulmuşken</i>
<i>tadını bir türlü</i>
589
00:39:35,998 --> 00:39:40,419
<i>çıkaramadığımız sessizlik bizi kucaklar.</i>
590
00:39:42,046 --> 00:39:44,048
<i>Çok çabaladın.</i>
591
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
<i>Yaşamak, hayatta kalmak için</i>
<i>çok çalıştın.</i>
592
00:39:47,176 --> 00:39:49,553
<i>Bu noktaya gelebilmek için.</i>
593
00:39:50,888 --> 00:39:53,349
<i>Ellerimi birleştirerek dua ediyorum,</i>
594
00:39:53,766 --> 00:39:56,852
<i>en mutlu günlerin</i>
<i>henüz yaşanmamış olsun diye."</i>
595
00:40:07,363 --> 00:40:08,656
Dur, Seol!
596
00:40:30,761 --> 00:40:32,388
BAYAN KANG
597
00:40:36,392 --> 00:40:37,435
Bayan Kang.
598
00:40:38,561 --> 00:40:41,313
Internet'ten alışveriş sitesi
bağlantısı yollayacağım.
599
00:40:41,522 --> 00:40:42,481
Rica etsem...
600
00:40:45,609 --> 00:40:48,112
Neyse, boş verin. Kendim yaparım.
601
00:40:49,697 --> 00:40:50,531
Tamam.
602
00:41:27,943 --> 00:41:29,361
Lütfen çok yardım edin.
603
00:41:30,154 --> 00:41:31,780
Lütfen bana yardım edin.
604
00:41:32,239 --> 00:41:34,992
Size yardımcı olup olamayacağımı
bilmiyorum.
605
00:41:35,075 --> 00:41:37,912
Yazar asistanı olmayı hiç düşünmemiştim.
606
00:41:38,329 --> 00:41:39,914
Çok yardımınız olacağından eminim.
607
00:41:41,081 --> 00:41:44,043
-Yazım odamın yerini hatırlıyor musunuz?
-Tabii ki.
608
00:41:44,418 --> 00:41:47,046
Gidin artık.
Ben de Baek Seol'ün durumuna bakayım.
609
00:41:47,379 --> 00:41:48,255
Yakında görüşürüz.
610
00:41:51,300 --> 00:41:52,301
Hey, sen!
611
00:41:55,137 --> 00:41:56,764
Sensin, değil mi?
612
00:41:57,389 --> 00:41:59,725
Nereye kayboldun?
613
00:42:05,856 --> 00:42:08,400
Neden bu kadar kirlendin?
614
00:42:08,526 --> 00:42:10,903
Az kalsın tanıyamayacaktım.
615
00:42:12,154 --> 00:42:13,155
Hoşuna gitti mi?
616
00:42:13,739 --> 00:42:14,615
Ye bakalım.
617
00:42:15,950 --> 00:42:17,868
Kızıl ginseng de koydum.
618
00:42:17,993 --> 00:42:21,372
Çok iyi gelecek.
Tüylerin parlak ve sağlıklı olacak.
619
00:42:22,748 --> 00:42:26,377
Sokak köpeğine benziyor
ama sizi çok sevmiş.
620
00:42:26,460 --> 00:42:30,047
Hayvanlar beni insanlardan çok sever.
621
00:42:30,339 --> 00:42:33,008
Özellikle de bu. Bir numaralı hayranım.
622
00:42:34,343 --> 00:42:35,511
Nasıl tanıştınız?
623
00:42:36,303 --> 00:42:38,556
-Hayvan barınağında gönüllü çalışırken mi?
-Hayır.
624
00:42:39,181 --> 00:42:40,641
Tesadüfen karşılaştık.
625
00:42:40,724 --> 00:42:42,226
Şöyle denebilir,
626
00:42:42,309 --> 00:42:46,647
Bay Han'la onun sayesinde tanıştım.
Gyun Woo'yla Jik Nyo'nun öyküsü gibi.
627
00:42:49,108 --> 00:42:50,276
Gyun Woo diyeyim mi sana?
628
00:42:51,402 --> 00:42:53,529
Gyun "köpek", Woo da "dost" demek.
Ne dersin?
629
00:42:54,280 --> 00:42:56,907
İyi mi? iyi bir isim, değil mi?
Beğendin mi?
630
00:42:57,616 --> 00:42:58,742
Çok tatlısın.
631
00:43:02,246 --> 00:43:04,039
Cinsin neden Sapsali sanki?
632
00:43:04,540 --> 00:43:06,917
Kötü ruhları kovduğu bilinen
bu cinsten olmasan
633
00:43:07,042 --> 00:43:10,254
Bayan Wang'tan seni eve almak için
izin isteyebilirdim.
634
00:43:12,131 --> 00:43:14,633
Gidebileceği bir yer yok galiba.
635
00:43:14,717 --> 00:43:17,177
Yok. Ona bir yuva bulmaya çalıştım
636
00:43:17,386 --> 00:43:18,721
ama başarılı olamadım.
637
00:43:20,639 --> 00:43:21,473
O zaman
638
00:43:22,057 --> 00:43:23,726
ben alabilir miyim onu?
639
00:43:25,686 --> 00:43:26,520
Gerçekten mi?
640
00:43:27,771 --> 00:43:29,273
Gerçekten bakar mısınız ona?
641
00:43:32,568 --> 00:43:33,944
Lütfen ona iyi bakın.
642
00:43:34,028 --> 00:43:35,195
Merak etmeyin.
643
00:43:35,321 --> 00:43:36,447
-Hoşça kalın.
-Güle güle.
644
00:43:37,740 --> 00:43:39,116
Gidelim.
645
00:43:39,742 --> 00:43:41,785
Nasıl da yoğun çalışıyorsun.
646
00:43:42,911 --> 00:43:44,663
Kadını geriye bırakmandan
647
00:43:44,913 --> 00:43:46,582
köpeğine bakmaya kadar.
648
00:43:46,749 --> 00:43:48,834
Ben de neden bir şey
yayımlamıyor diyordum.
649
00:43:49,043 --> 00:43:51,045
Yazmaya vaktin yoktu galiba.
650
00:43:52,171 --> 00:43:54,089
-Kavga için mi geldin?
-Tabii ki hayır.
651
00:43:54,465 --> 00:43:56,300
Burada olacağını bilsem
652
00:43:57,092 --> 00:43:58,010
gelmezdim.
653
00:43:58,344 --> 00:43:59,178
Doğru.
654
00:43:59,803 --> 00:44:01,430
Ne ilginç bir tesadüf.
655
00:44:02,348 --> 00:44:03,182
Neden buradasın?
656
00:44:03,724 --> 00:44:05,434
Ben de aynı şeyi sana soracaktım.
657
00:44:05,976 --> 00:44:09,188
Kedimi veteriner kliniğine getirdim.
658
00:44:13,233 --> 00:44:15,861
Kedin köpeğe ne kadar çok benziyor.
659
00:44:17,655 --> 00:44:19,698
Kedimin veterineri
bana bu köpeği hediye etti.
660
00:44:21,116 --> 00:44:22,159
Veteriner mi?
661
00:44:24,286 --> 00:44:25,245
Hediye mi?
662
00:44:26,413 --> 00:44:27,915
Bu seni neden rahatsız etti?
663
00:44:29,041 --> 00:44:29,958
İlki mi,
664
00:44:30,459 --> 00:44:31,460
ikincisi mi?
665
00:44:32,294 --> 00:44:34,963
Onu daha fazlası olarak görüyor gibisin.
666
00:44:35,089 --> 00:44:37,675
Bakışlarından onun senin için de
özel olduğunu anlıyorum.
667
00:44:39,343 --> 00:44:41,595
Seni uzun zamandır tanıdığım için mi?
668
00:44:42,763 --> 00:44:45,391
Bazen aklından geçenleri yüzünden
ve gözlerinden okuyorum.
669
00:44:46,892 --> 00:44:49,853
Gördüğüm fotoğraflara bakılırsa
aranızda özel bir ilişki var.
670
00:44:51,271 --> 00:44:53,315
Benimle ilgili haberleri okuyorsun yani.
671
00:44:53,899 --> 00:44:57,569
-Ne diye aniden ilgini çekmeye başladım?
-Sen her zaman ilgimi çektin.
672
00:44:58,529 --> 00:45:02,282
İlgini çeken ben değildim.
Bahse varım, bana ait olanlardı.
673
00:45:03,492 --> 00:45:04,702
Bununla da kalmadın.
674
00:45:05,869 --> 00:45:07,371
Çok istediğin bir şeyse aldın da.
675
00:45:14,670 --> 00:45:18,048
Görüşmemizden hayırlı bir sonuç
çıkmayacağını söylemiştim.
676
00:45:18,882 --> 00:45:20,801
Git. Bunları söylememeliydim.
677
00:45:22,136 --> 00:45:25,055
Bir şeyi çalınan kişide de
suç olduğunu düşünmüyor musun?
678
00:45:27,975 --> 00:45:31,812
Bir şeyinin çalınması
onu koruyamadığın anlamına geliyor.
679
00:45:32,354 --> 00:45:34,273
Koruyamadığın şeyin üstünde hakkın olmaz.
680
00:45:34,356 --> 00:45:35,941
Onu terk etmekten farksız.
681
00:45:38,861 --> 00:45:39,945
Haklısın.
682
00:45:41,405 --> 00:45:42,698
Bunu bilmiyordum.
683
00:45:44,825 --> 00:45:45,659
Bu yüzden de
684
00:45:46,452 --> 00:45:48,829
artık bana ait olanları
kimseye çaldırmayacağım.
685
00:45:49,997 --> 00:45:51,749
-Ne gibi?
-Neyim varsa.
686
00:45:52,249 --> 00:45:53,208
Acaba bunlara
687
00:45:54,585 --> 00:45:56,628
Seol de dâhil mi?
688
00:46:00,466 --> 00:46:01,467
Titreşiyorlar.
689
00:46:02,426 --> 00:46:03,385
Gözlerin.
690
00:46:10,476 --> 00:46:11,435
Öncelikle
691
00:46:13,604 --> 00:46:14,438
bunu alayım.
692
00:46:16,440 --> 00:46:17,816
Bu köpek aslında benim.
693
00:46:18,776 --> 00:46:20,235
Hediyeymiş. Yesinler.
694
00:46:21,236 --> 00:46:22,070
Gidelim.
695
00:46:36,418 --> 00:46:38,587
<i>Koruyamadığın şeyin üstünde hakkın olmaz.</i>
696
00:46:38,670 --> 00:46:40,631
<i>Onu terk etmekten farksız.</i>
697
00:46:44,009 --> 00:46:45,511
<i>İyi misin, Bay Han?</i>
698
00:46:55,270 --> 00:46:56,396
<i>Benim.</i>
699
00:47:02,569 --> 00:47:03,904
<i>Benim, Bay Han.</i>
700
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Olamaz.
701
00:47:14,790 --> 00:47:16,333
Konuştun mu sen?
702
00:47:17,000 --> 00:47:19,294
<i>Evet, Bay Han. Demiştim ya.</i>
703
00:47:19,545 --> 00:47:21,213
<i>Henüz insan bedenlerini kontrol</i>
704
00:47:21,338 --> 00:47:23,340
edemiyorum<i> </i>ama hayvanlara yapabiliyorum.
705
00:47:34,935 --> 00:47:38,397
Buradan... bir şey mi geçti?
706
00:47:39,356 --> 00:47:41,859
Yersen karnını deşerim senin!
707
00:47:53,245 --> 00:47:54,079
Demek
708
00:47:54,997 --> 00:47:57,541
Jeon Seol'ü evime alan da,
709
00:47:58,959 --> 00:48:01,253
USB belleğimi yiyen de sensin.
710
00:48:02,212 --> 00:48:05,924
Seol'ün kollarına koşan da sensin.
711
00:48:07,342 --> 00:48:08,468
<i>Kalbimi kırıyorsun.</i>
712
00:48:08,635 --> 00:48:11,638
Onu tehlikeli durumdan haberdar edip
713
00:48:11,722 --> 00:48:14,975
hayatını kurtaran da benim.
Neden bundan hiç bahsetmiyorsun?
714
00:48:16,894 --> 00:48:18,562
Çık onun içinden.
715
00:48:18,812 --> 00:48:20,606
Sonra konuşabiliriz, tamam mı?
716
00:48:21,106 --> 00:48:24,484
Ünlü bir yazarsın. Köpekle konuşman
717
00:48:24,568 --> 00:48:28,405
kendi kendine konuşmaktan
daha normal göstermez mi seni?
718
00:48:28,488 --> 00:48:29,406
Pislik!
719
00:48:30,198 --> 00:48:31,033
Çık hemen!
720
00:48:32,576 --> 00:48:35,662
Tamam. Görünüşe göre
sana bir ders vermem gerek.
721
00:48:35,746 --> 00:48:37,539
Ne yaptığınızı sanıyorsun?
722
00:48:47,341 --> 00:48:48,842
Olanları açıklayabilirim.
723
00:48:50,510 --> 00:48:52,220
Seni Hayvan Koruma'ya şikâyet edip
724
00:48:52,304 --> 00:48:54,264
yüzünü gazete sayfalarında
afişe edeyim mi?
725
00:48:54,932 --> 00:48:56,892
İnanmakta zorlanacağını biliyorum
726
00:48:57,184 --> 00:48:58,894
ama bir sebebi var.
727
00:48:58,977 --> 00:48:59,811
Neymiş sebebi?
728
00:49:00,270 --> 00:49:02,064
Sana saldırmış, seni ısırmış olamaz.
729
00:49:06,485 --> 00:49:07,402
Hey.
730
00:49:08,737 --> 00:49:10,656
Her şey göründüğü gibi değildir.
731
00:49:11,198 --> 00:49:14,201
Ona bakman için yalvardığımda
beni dinlemedin bile.
732
00:49:14,326 --> 00:49:16,036
Neden birdenbire böyle davranıyorsun?
733
00:49:17,454 --> 00:49:20,832
Bay Baek onu almayı teklif edince
nihayet içim rahat etti.
734
00:49:21,041 --> 00:49:22,876
Neden engel oluyorsun? Neden?
735
00:49:25,837 --> 00:49:27,381
Ben mi engel oluyorum?
736
00:49:27,506 --> 00:49:29,216
Ona iyi bakacak da değilsin.
737
00:49:29,716 --> 00:49:32,636
Sinirlerine dokunursa kötü davranacak
ve onu terk edeceksin.
738
00:49:34,638 --> 00:49:37,766
Kendinden başka kimseyi sevmiyorsun.
739
00:49:41,061 --> 00:49:41,895
Kim dedi bunu?
740
00:49:42,688 --> 00:49:44,106
Öyle biri olduğumu kim söyledi?
741
00:49:45,399 --> 00:49:46,817
Davranışların.
742
00:49:47,401 --> 00:49:48,652
Sözlerin
743
00:49:48,777 --> 00:49:50,404
ve dengesizliklerin.
744
00:49:52,280 --> 00:49:53,865
<i>Bay Han,</i>
745
00:49:54,616 --> 00:49:55,993
vazgeç artık.
746
00:49:56,535 --> 00:49:57,619
Kapa çeneni!
747
00:50:02,165 --> 00:50:03,750
Benim söylediğim...
748
00:50:04,292 --> 00:50:06,044
Beni düş kırıklığına uğratmış olsan da
749
00:50:06,461 --> 00:50:08,922
yazılarına hayranlığımı
sürdürebilirim sanıyordum.
750
00:50:10,757 --> 00:50:12,259
Artık bunu yapamayacağım.
751
00:50:15,595 --> 00:50:16,888
Yine de her şey için sağ ol.
752
00:50:18,515 --> 00:50:19,474
Umarım bir daha
753
00:50:20,142 --> 00:50:21,351
yollarımız kesişmez.
754
00:50:23,270 --> 00:50:24,521
Gidelim, Gyun Woo.
755
00:50:31,486 --> 00:50:34,322
<i>Bay Han. Üzgünüm, Bay Han.</i>
756
00:50:50,964 --> 00:50:53,008
Özür dilerim. Böyle olsun...
757
00:50:58,096 --> 00:51:00,057
Affedersin. Ağzımda köpek tüyü vardı.
758
00:51:02,601 --> 00:51:04,686
-Bay Han, konuşmak istiyorum.
-Konuşma benimle.
759
00:51:06,146 --> 00:51:07,856
Yakında bu malikâneyi satacağım.
760
00:51:08,523 --> 00:51:11,068
Daktiloyu da Şikago'ya geri yollayacağım.
761
00:51:14,112 --> 00:51:15,197
İster Nirvana'ya ulaş,
762
00:51:15,781 --> 00:51:18,658
ister kötü ruh olarak gezin.
Umurumda değil.
763
00:51:23,038 --> 00:51:24,289
Hünerini mi sergiliyorsun?
764
00:51:25,123 --> 00:51:27,459
Her şeyini almasına izin mi vereceksin?
765
00:51:27,584 --> 00:51:29,795
Kitabın <i>Kader'den</i>
kadının Jeon Seol'e kadar.
766
00:51:29,878 --> 00:51:31,630
Baek Tae-min her şeyini çalsın mı?
767
00:51:31,713 --> 00:51:33,381
Hayatıma karışma demiştim.
768
00:51:33,465 --> 00:51:36,968
Sana kendimi neden yollattığımı
öğrenmek ister misin?
769
00:51:37,511 --> 00:51:38,345
İstemiyorum.
770
00:51:39,262 --> 00:51:42,599
Ünlü bir yazarın evinde
sergilenmek istemişsindir.
771
00:51:42,766 --> 00:51:45,977
Romanını o yazarın adıyla
yayımlatmayı ummuş olmalısın.
772
00:51:46,061 --> 00:51:48,313
Seninle birlikte
bir roman yazmak istiyordum.
773
00:51:48,396 --> 00:51:49,940
Kendin yaz.
774
00:51:51,274 --> 00:51:52,651
Peki sorun ne?
775
00:51:52,776 --> 00:51:54,236
Yazamam.
776
00:51:55,445 --> 00:51:58,073
Daha önemlisi, bu senin romanın olur
777
00:52:00,826 --> 00:52:02,035
ve ben
778
00:52:03,829 --> 00:52:06,164
önceki hayatlarımızın
son anlarını hatırlamıyorum.
779
00:52:13,547 --> 00:52:15,298
Öyle mi? Affedersin.
780
00:52:16,633 --> 00:52:19,010
Şu anda ağlamam mı gerekiyor?
781
00:52:20,846 --> 00:52:21,680
Defol.
782
00:52:21,763 --> 00:52:23,348
-Bay Han.
-Defol dedim.
783
00:52:25,016 --> 00:52:25,851
Peki.
784
00:52:26,935 --> 00:52:28,687
Bunu bugün temelli bitirelim.
785
00:52:38,530 --> 00:52:41,116
<i>Bu, şu yeni çıkan Kore daktilosu mu?</i>
786
00:52:44,828 --> 00:52:45,662
Neden?
787
00:52:46,121 --> 00:52:47,330
Almak mı istiyorsun?
788
00:52:47,455 --> 00:52:49,708
Japonca daktilo değil.
Bununla Korece yazabiliriz.
789
00:52:50,333 --> 00:52:53,837
ABD ve Avrupa'da tüm yazarların
daktilo kullandığını duydum.
790
00:52:54,629 --> 00:52:55,881
Birer tane alsak mı?
791
00:52:57,132 --> 00:52:58,592
Kaç para, biliyor musun?
792
00:52:59,551 --> 00:53:02,929
-Kaç para?
-Bir boğadan daha pahalıya satılıyor.
793
00:53:03,346 --> 00:53:05,557
Burjuvazi için süs eşyası.
794
00:53:08,685 --> 00:53:11,271
İki tane alamayız o hâlde.
795
00:53:12,564 --> 00:53:14,441
Ne dersin? Girip sana bir tane alsak mı?
796
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
Benim
797
00:53:17,736 --> 00:53:19,571
tek ihtiyacım bu, ahbap.
798
00:53:20,197 --> 00:53:21,781
Kalem kılıçtan keskindir derler.
799
00:53:22,324 --> 00:53:23,658
Hem silah olarak kullanılır,
800
00:53:24,242 --> 00:53:26,912
hem de bu dünyayı değiştirmek için
faydalı bir araçtır.
801
00:53:28,955 --> 00:53:30,874
Bu çok etkileyici, Hwi-yeong.
802
00:53:58,902 --> 00:54:00,987
Hwi-yeong'a hediye olarak
803
00:54:01,196 --> 00:54:04,491
aldığın Korece daktilo mu bu?
804
00:54:04,991 --> 00:54:05,825
Doğru.
805
00:54:06,993 --> 00:54:08,495
Pahalı olmalı.
806
00:54:08,578 --> 00:54:09,412
Doğru.
807
00:54:09,788 --> 00:54:13,750
Elde yapılmış, eşsiz bir daktilo.
808
00:54:14,584 --> 00:54:17,963
Ama hâlâ üçüncü kalite
bir aşk romanı yazıyor.
809
00:54:18,588 --> 00:54:22,050
Ondan emin değilim.
Sadece, gazete için olmadığını söyledi.
810
00:54:22,801 --> 00:54:23,718
Ne o zaman?
811
00:54:23,885 --> 00:54:25,720
Bilmiyorum.
812
00:54:25,804 --> 00:54:28,014
Kadın elde etmek
ve para kazanmak için değilmiş.
813
00:54:28,098 --> 00:54:29,516
Kendini bildi bileli
814
00:54:30,141 --> 00:54:31,810
yazmak istediği şeymiş.
815
00:54:34,813 --> 00:54:36,898
Hayır, asla. Aklından bile geçirme.
816
00:54:38,191 --> 00:54:39,025
Seni hain.
817
00:54:51,913 --> 00:54:53,873
Hey, getir onları geri!
818
00:54:58,503 --> 00:54:59,879
Seni hain!
819
00:55:00,880 --> 00:55:03,008
Bir kadını arkadaşına değiştiğine
inanamıyorum.
820
00:55:04,301 --> 00:55:06,052
Aşkın gücü işte.
821
00:55:38,335 --> 00:55:39,586
Kıvranmayı bırak.
822
00:55:40,045 --> 00:55:41,338
Zamanı gelince çıkar.
823
00:55:43,089 --> 00:55:45,050
Yerimde olsan rahat olabilir miydin?
824
00:55:45,216 --> 00:55:49,220
Su-yeon'un beni sözleriyle
nasıl yaralayacağını düşünüyorum da...
825
00:56:08,448 --> 00:56:09,574
Bayanlar ve Baylar.
826
00:56:10,950 --> 00:56:13,745
Hâlâ derin karanlıkla kaplı olan
Joseon gökyüzü
827
00:56:14,329 --> 00:56:15,663
umudumuzu kırıyor.
828
00:56:17,874 --> 00:56:20,251
Tehlikeli bir ifade oldu bu.
829
00:56:21,086 --> 00:56:22,420
Ama bugün bizi
830
00:56:22,962 --> 00:56:25,507
çevreleyen karanlıkta
bir umut ışığı gördüm.
831
00:56:29,344 --> 00:56:31,012
Ne diyor bu şimdi?
832
00:56:33,973 --> 00:56:36,976
Bu ışık karanlığı kovalayan
bir meşaleye dönüşecek.
833
00:56:37,560 --> 00:56:39,896
Olağanüstü bir yazarın
doğuşuna tanık oldum.
834
00:56:41,648 --> 00:56:45,276
Bu yazarı keşfetmenin mutluluğunu
sizinle paylaşmak istiyorum.
835
00:56:46,403 --> 00:56:50,073
Büyük yazar Seo Hwi-yeong'un
parlak geleceğine içelim!
836
00:56:54,327 --> 00:56:55,453
Şerefe!
837
00:57:07,257 --> 00:57:08,133
Ne tatlı, değil mi?
838
00:57:12,220 --> 00:57:13,847
Bu nedenle bu akşam
839
00:57:14,389 --> 00:57:16,599
bütün içkiler müesseseden!
840
00:57:19,644 --> 00:57:20,520
Güzel!
841
00:57:28,736 --> 00:57:29,988
İçelim!
842
00:57:30,321 --> 00:57:31,406
Sen ödüyorsun.
843
00:57:36,619 --> 00:57:38,621
Hey, hayır. Yapma!
844
00:58:26,377 --> 00:58:28,671
Şimdi bana inanacak mısın?
845
00:58:32,967 --> 00:58:33,801
Evet.
846
00:58:37,055 --> 00:58:38,389
Lütfen bana yardım et.
847
00:58:40,183 --> 00:58:41,309
O romanı
848
00:58:41,809 --> 00:58:42,977
tamamla lütfen.
849
00:58:46,272 --> 00:58:47,148
Ancak o zaman
850
00:58:48,566 --> 00:58:50,401
nasıl öldüğümü öğrenebileceğim.
851
00:58:51,194 --> 00:58:53,947
Reenkarnasyon geçirmek yerine
852
00:58:54,030 --> 00:58:56,157
o daktiloya neden hapsolduğumu da.
853
00:58:57,325 --> 00:58:58,409
Tek yolu bu.
854
00:58:59,035 --> 00:59:00,161
O yüzden, lütfen...
855
00:59:02,372 --> 00:59:03,623
Bir şey soracağım.
856
00:59:05,500 --> 00:59:07,126
Bahsettiğin önceki hayat...
857
00:59:09,045 --> 00:59:10,547
Jeon Seol de orada mıydı?
858
00:59:16,469 --> 00:59:17,303
Orada mıydı?
859
00:59:30,692 --> 00:59:32,360
Adı Ryu Su-hyeon'du.
860
00:59:51,754 --> 00:59:53,131
<i>Yoldaşımız</i>
861
00:59:54,841 --> 00:59:56,009
<i>ve aşkımızdı.</i>
862
01:00:26,664 --> 01:00:27,832
<i>Nasıl tanışıp</i>
863
01:00:27,915 --> 01:00:30,960
<i>arkadaş olduğumuzu öğrenmek ister misin?</i>
864
01:00:31,044 --> 01:00:33,588
<i>Önceki hayat öncede kaldı. Şimdi bu</i>
865
01:00:33,671 --> 01:00:34,505
hayattayız.
866
01:00:34,672 --> 01:00:37,425
-Bak.
-Senli benli mi konuşayım?
867
01:00:37,550 --> 01:00:40,970
<i>Bir şey söyleyeceğim.</i>
<i>Doğa üstü varlıklara inanır mısın?</i>
868
01:00:41,095 --> 01:00:42,680
<i>Hayaletlere mesela.</i>
869
01:00:42,972 --> 01:00:45,141
<i>Han Se-ju, ne oldu sana böyle?</i>
870
01:00:45,224 --> 01:00:49,103
<i>Yu Jin-o? İçindesin, değil mi? Çık ortaya.</i>
871
01:00:49,187 --> 01:00:51,689
<i>Yazmaya devam edeceğini söylerken</i>
872
01:00:51,773 --> 01:00:52,774
ciddi miydin?
873
01:00:52,857 --> 01:00:56,861
Tamam, peki. Yazacağım! Yazalım!
874
01:00:56,944 --> 01:00:57,987
Yazacağım!
875
01:00:58,529 --> 01:01:00,281
Çok iyi. Ama
876
01:01:00,406 --> 01:01:02,325
bir koşulum var.
877
01:01:04,243 --> 01:01:05,995
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy
878
01:01:06,305 --> 01:02:06,207