"Chicago Typewriter" Episode #1.9
ID | 13200264 |
---|---|
Movie Name | "Chicago Typewriter" Episode #1.9 |
Release Name | Chicago.Typewriter.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 6895928 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:01:14,741 --> 00:01:17,327
Ne oldu? Yine ne yapıyorsun?
3
00:01:25,543 --> 00:01:27,337
Ne yaptığını sordum.
4
00:01:31,883 --> 00:01:34,010
Çözemiyorum. Kararımı erteleyeceğim.
5
00:01:36,137 --> 00:01:38,973
Sorsam bile cevaplamayacaksın.
O yüzden, sormayacağım.
6
00:01:41,726 --> 00:01:42,644
Nesi var bunun?
7
00:01:43,269 --> 00:01:45,855
Patron!
8
00:01:45,939 --> 00:01:47,273
Ae-rang kaçmış.
9
00:01:56,199 --> 00:01:57,700
Yerine nereden şarkıcı bulacağım?
10
00:01:58,618 --> 00:02:00,328
Bu akşam sahneye kim çıkacak?
11
00:02:01,162 --> 00:02:03,039
En iyisi ben...
12
00:02:03,123 --> 00:02:04,582
Ya sesin yine çatlarsa?
13
00:02:11,256 --> 00:02:13,925
Libera, şarkıcılık hayalinden
vazgeçmeni söylemedim mi?
14
00:02:17,262 --> 00:02:19,597
Merak etme.
Yerine kusursuz birini buldum.
15
00:02:20,765 --> 00:02:22,475
Ne çabuk buldun!
16
00:02:22,851 --> 00:02:25,395
Tabii ki. Yeni şarkıcı
17
00:02:26,187 --> 00:02:27,355
tamamen yeni biri.
18
00:02:41,870 --> 00:02:43,538
Bırakın beni! Bırakın dedim!
19
00:02:43,621 --> 00:02:47,000
İstemiyorum dedim! Yapmayacağım!
20
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Kuduz hayvan gibisin!
21
00:02:50,128 --> 00:02:52,714
Madam, onun yerine ben söylesem?
22
00:02:52,797 --> 00:02:53,631
İyi söylerim.
23
00:02:54,299 --> 00:02:55,341
Çıkın.
24
00:02:58,803 --> 00:03:00,430
Başkaları varken neden ben?
25
00:03:00,972 --> 00:03:03,641
Daha önce Ae-rang'a eşlik ettiğini duydum.
26
00:03:04,475 --> 00:03:06,102
-Sesin çok iyi.
-Ben sadece
27
00:03:06,186 --> 00:03:08,396
eğlenmek için mırıldanıyordum.
28
00:03:10,023 --> 00:03:12,734
Kimliğin ortaya çıkar diye korkuyorsan
korkma.
29
00:03:13,818 --> 00:03:15,778
Aradan altı yıl geçti.
30
00:03:16,905 --> 00:03:19,115
Kız gibi giyinsen bile kimse tanımaz.
31
00:03:20,491 --> 00:03:21,451
Sadece sahnede.
32
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Ne diyorsun? Seni zorlamayacağım.
33
00:03:25,538 --> 00:03:28,750
Hatırlatırım, patrona seni yanına aldığı
34
00:03:29,584 --> 00:03:33,213
ve bunca yıl karnını doyurduğu için
olan borcunu ödemelisin.
35
00:03:35,882 --> 00:03:38,259
Bana vicdan yaptırıyorsunuz.
36
00:03:39,677 --> 00:03:43,097
Tamam, yapacağım. Mutlu oldunuz mu?
37
00:03:46,476 --> 00:03:48,394
Seni sahnede hayal etmekte zorlanıyorum.
38
00:03:50,355 --> 00:03:53,650
Bunun gizli operasyonumuza
faydası bile olabilir.
39
00:03:55,777 --> 00:03:57,654
Gizli operasyonumuza mı?
40
00:03:58,404 --> 00:03:59,530
Seni ilgilendirmez.
41
00:03:59,864 --> 00:04:01,115
Şimdi sana
42
00:04:01,658 --> 00:04:04,244
makyaj yapmama<i> </i>izin ver, tamam mı?
43
00:04:11,084 --> 00:04:13,795
Tanrım. Yine zarar yazdık.
44
00:04:15,171 --> 00:04:16,589
Sallanmayı bırak da çık.
45
00:05:18,901 --> 00:05:21,821
Huzurlarınızda cumartesi şarkıcımız
Anastasia.
46
00:05:21,904 --> 00:05:22,864
Tanrım.
47
00:05:23,531 --> 00:05:24,907
Çok garip hissediyorum.
48
00:05:25,450 --> 00:05:27,201
Utangaçlığı bırak da gel.
49
00:05:27,827 --> 00:05:28,953
Topuklulara alış.
50
00:05:29,537 --> 00:05:30,538
Demeyin.
51
00:05:43,301 --> 00:05:44,302
Kendine güven.
52
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
İleri yürümeyi dene.
53
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Yul, garip görünmüyor muyum?
54
00:06:18,503 --> 00:06:21,422
<i>Onu ondan önce</i>
<i>ben kadın gibi görmeye başladım.</i>
55
00:06:27,011 --> 00:06:30,556
<i>Ama bu hayatta elimden bir şey gelmiyor.</i>
56
00:06:49,826 --> 00:06:51,160
Ağlaman geçti mi?
57
00:06:53,246 --> 00:06:54,372
Ağlarsam sarılır mısın?
58
00:06:57,083 --> 00:06:59,419
Nasıl bu kadar arsız olabiliyorsun?
59
00:07:07,301 --> 00:07:08,219
Çok mu korktun?
60
00:07:09,637 --> 00:07:10,805
Efendim?
61
00:07:11,681 --> 00:07:13,558
Önceki hayatını görmek çok mu korkuttu?
62
00:07:17,603 --> 00:07:20,606
Korkunç bir hikâye duymak ister misin?
63
00:07:21,190 --> 00:07:23,151
Hayalet hikâyesiyse zahmet etme.
64
00:07:23,734 --> 00:07:24,986
Beni hiç korkutmaz.
65
00:07:25,570 --> 00:07:28,239
Korkutur. Seni çok korkutacak.
66
00:07:36,539 --> 00:07:37,874
Bir varmış bir yokmuş,
67
00:07:39,083 --> 00:07:40,251
bir köyde
68
00:07:41,002 --> 00:07:43,880
bir kadın<i> </i>ve kızı yalnız yaşarmış.
69
00:07:49,010 --> 00:07:50,136
Anne, güzel miyim?
70
00:07:51,304 --> 00:07:53,055
Tabii ki güzelsin.
71
00:07:53,723 --> 00:07:54,932
Ciddi misin?
72
00:07:55,391 --> 00:07:58,811
Tabii ki. Seol, gerçekten güzelsin.
73
00:07:59,562 --> 00:08:01,355
-Sahiden mi?
-Sahiden.
74
00:08:03,065 --> 00:08:04,400
Birini öldürdüysem bile mi?
75
00:08:09,113 --> 00:08:11,699
Seol, ne dedin sen?
76
00:08:12,658 --> 00:08:14,911
Uzun zaman önce silahla birini vurdum.
77
00:08:31,928 --> 00:08:33,554
Arkadaşlarınla şurada oyna.
78
00:08:34,096 --> 00:08:34,931
Tamam.
79
00:08:42,980 --> 00:08:44,190
Bu kız bizden değil.
80
00:08:44,398 --> 00:08:45,733
Psişik becerileri yok.
81
00:08:46,067 --> 00:08:47,527
Şaman olmaz, merak etme.
82
00:08:48,945 --> 00:08:51,781
-Psişik becerilerinden değilse...
-Emin değilim.
83
00:08:52,698 --> 00:08:54,825
Önceki hayatını hatırlıyordur belki.
84
00:08:58,371 --> 00:09:00,081
Önceki hayatını mı?
85
00:09:01,666 --> 00:09:03,584
Yanıt vermeye mecbursam
mümkün diyebilirim.
86
00:09:04,210 --> 00:09:06,546
Her neyse, merak etmene gerek yok.
87
00:09:07,713 --> 00:09:10,967
Çocuklarının, önceki hayatındaki
düşmanların olduğunu söylerler.
88
00:09:11,300 --> 00:09:14,262
Muhtemelen önceki hayatında
ona çok şey borçluydun.
89
00:09:14,345 --> 00:09:17,223
Karma'nı yükseltmek için ona iyi bak
90
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
ve ona çok sevgi göster.
91
00:09:26,691 --> 00:09:29,193
<i>Anne, gitme.</i>
92
00:09:29,986 --> 00:09:31,654
<i>Üzgünüm.</i>
93
00:09:32,738 --> 00:09:35,157
<i>Bir daha öyle bir şey söylemeyeceğim.</i>
94
00:09:42,873 --> 00:09:44,417
Korkmuştur eminim.
95
00:09:45,501 --> 00:09:47,795
Küçücük çocuğu uykusundan uyanıp
96
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
"O kişiyi öldürmemeliydim." diyor.
97
00:09:53,634 --> 00:09:54,719
Hıçkırarak.
98
00:09:58,764 --> 00:09:59,640
Olanlar
99
00:10:00,933 --> 00:10:02,810
senin suçun değildi.
100
00:10:04,729 --> 00:10:07,857
Sen sadece gördüğün şeyi anlatıyordun.
101
00:10:10,651 --> 00:10:11,527
Biliyorum.
102
00:10:12,194 --> 00:10:13,487
Aslında annem
103
00:10:14,071 --> 00:10:15,531
beni bir erkek için terk etti.
104
00:10:18,200 --> 00:10:19,035
Yine de
105
00:10:20,661 --> 00:10:23,456
normal olsam beni terk eder miydi?
106
00:10:25,374 --> 00:10:28,127
Beni bir paket gibi eski kocasına
107
00:10:28,210 --> 00:10:29,295
postalar mıydı?
108
00:10:31,589 --> 00:10:32,840
Sanmıyorum.
109
00:10:33,883 --> 00:10:35,468
Beni de yanında götürürdü.
110
00:10:38,929 --> 00:10:40,431
Şimdi nasıl?
111
00:10:42,183 --> 00:10:43,351
Hâlâ görüyor musun?
112
00:11:07,124 --> 00:11:08,084
Hayır.
113
00:11:08,876 --> 00:11:09,710
Hem de hiç.
114
00:11:10,378 --> 00:11:11,921
Şu anda tamamen normalim.
115
00:11:14,256 --> 00:11:15,257
Anladım.
116
00:11:17,301 --> 00:11:18,386
Harika.
117
00:11:19,428 --> 00:11:21,472
Sanırım. Bu iyi bir şey.
118
00:11:40,616 --> 00:11:42,368
Gir. Ben de gideyim.
119
00:11:43,911 --> 00:11:46,038
Ağlarsam bana tekrar sarılır mısın?
120
00:11:51,711 --> 00:11:54,088
Ne oldu? Üşüttüğün için mi?
121
00:12:05,099 --> 00:12:05,975
Ateşin var.
122
00:12:06,726 --> 00:12:08,477
İçeriye gir ve dinlen. Ben de gideyim.
123
00:12:14,692 --> 00:12:15,735
Hey, Seol.
124
00:12:18,070 --> 00:12:18,904
Ben...
125
00:12:21,031 --> 00:12:22,783
Senden hiç korkmuyorum.
126
00:12:24,243 --> 00:12:26,746
Aklını kaçırdığını da düşünmüyorum.
127
00:12:28,998 --> 00:12:30,166
Çünkü
128
00:12:32,168 --> 00:12:33,878
senden bile daha kaçığım.
129
00:12:38,924 --> 00:12:41,719
Ayrıca bir konuda yanılıyorsun.
130
00:12:44,805 --> 00:12:46,348
Ben insanları terk etmem.
131
00:12:47,057 --> 00:12:48,934
Terk edeceğim insanı hayatıma sokmam
132
00:12:50,227 --> 00:12:51,270
çünkü
133
00:12:55,649 --> 00:12:56,776
ben de
134
00:12:57,401 --> 00:12:59,069
terk edilmiş biriyim.
135
00:13:03,783 --> 00:13:05,159
Yani...
136
00:13:07,119 --> 00:13:08,204
Yani?
137
00:13:10,748 --> 00:13:13,626
Yani...
138
00:13:17,296 --> 00:13:19,423
Gyun Woo'yu terk etmeyeceğim.
139
00:13:19,507 --> 00:13:22,009
Ona iyi bakacağım. Merak etme.
140
00:13:22,092 --> 00:13:22,927
Hoşça kal.
141
00:13:41,153 --> 00:13:45,366
<i>-Bu insanlar beni dürtüyor!</i>
-Komik.
142
00:13:47,117 --> 00:13:48,786
İşim bitmek üzere, efendim.
143
00:13:48,869 --> 00:13:51,288
<i>-Gitmeyecek misin?</i>
-Tanrım.
144
00:13:52,456 --> 00:13:54,208
<i>Evimde yaşayan</i>
145
00:13:54,959 --> 00:13:56,293
<i>bir hayalet var.</i>
146
00:13:56,460 --> 00:13:59,046
Çok eğlenceli bir program.
Birlikte izleyelim mi?
147
00:13:59,296 --> 00:14:02,508
<i>Hayalet, televizyon izlemeye bayılıyor.</i>
148
00:14:04,260 --> 00:14:05,594
<i>-Devam ediyorlar...</i>
-Tanrım.
149
00:14:05,845 --> 00:14:09,139
Bedenini ele geçirmek istediğim
101 genç var.
150
00:14:09,682 --> 00:14:12,852
Sence hangi genç ortaya seçilecek?
151
00:14:13,310 --> 00:14:15,354
<i>Eğlence sektörü de ilgisini çok çekiyor.</i>
152
00:14:17,231 --> 00:14:20,025
<i>Benim yerime So-joon'u kurtarmalıydın.</i>
153
00:14:20,901 --> 00:14:22,319
Şimdi baş karakter
154
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
kendini âşığı için
155
00:14:25,155 --> 00:14:26,824
feda etti.
156
00:14:27,283 --> 00:14:28,450
<i>Yetmezmiş gibi</i>
157
00:14:28,868 --> 00:14:30,870
<i>pembe dizileri bayılarak izliyor.</i>
158
00:14:31,161 --> 00:14:32,413
Bu çok acıklı!
159
00:14:34,790 --> 00:14:36,250
<i>Onu görmek bile istemiyorum.</i>
160
00:14:38,335 --> 00:14:39,837
Yemeğiniz hazır, efendim.
161
00:14:41,505 --> 00:14:45,092
Daha önce hiç televizyon izlemezdiniz.
Son günlerde sürekli izliyorsunuz.
162
00:14:45,843 --> 00:14:47,678
Çünkü son günlerde başka işim yok.
163
00:14:58,105 --> 00:14:59,189
Yemek yiyelim.
164
00:15:00,524 --> 00:15:01,567
Tabii.
165
00:15:22,129 --> 00:15:23,964
-Bayan Kang.
-Evet, efendim?
166
00:15:26,592 --> 00:15:29,136
Bir porsiyon daha hazırlar mısınız?
167
00:15:30,054 --> 00:15:30,888
Efendim?
168
00:15:31,472 --> 00:15:33,265
Misafir mi bekliyoruz?
169
00:15:33,557 --> 00:15:34,391
Hayır.
170
00:15:35,809 --> 00:15:37,937
Yalnız yemekten bıktım.
171
00:15:39,146 --> 00:15:39,980
Lütfen.
172
00:15:40,940 --> 00:15:41,899
Tabii.
173
00:15:49,239 --> 00:15:51,951
Teşekkürler. Şimdi gidebilirsiniz.
174
00:15:53,786 --> 00:15:55,955
Tabii. Afiyet olsun.
175
00:16:03,545 --> 00:16:07,007
Biri bana yemek yapmayalı çok olmuştu.
176
00:16:07,883 --> 00:16:11,011
Gözümü yemeğinden ayırmadığın için yaptım.
177
00:16:13,472 --> 00:16:14,473
Çok da etkilenme.
178
00:16:20,729 --> 00:16:21,897
Lezzetliymiş.
179
00:16:22,982 --> 00:16:25,609
Biriyle birlikte yemek yemeyeli
80 yıl oldu.
180
00:16:29,196 --> 00:16:30,906
Bir gün gözümü açtım,
181
00:16:31,323 --> 00:16:34,159
başka bir ülkedeyim
ve bir daktilonun içindeyim.
182
00:16:35,369 --> 00:16:36,412
Yalnızlık çektim.
183
00:16:37,830 --> 00:16:39,707
Arkadaşlarımla birlikte olduğum
184
00:16:40,457 --> 00:16:41,792
bu ülkeyi hep özledim.
185
00:16:43,252 --> 00:16:45,170
Seni Şikago'daki kafede görünce
186
00:16:46,130 --> 00:16:49,383
-bu yüzden heyecanlandım.
-Hikâyeni yutmayacağım. Zahmet etme.
187
00:16:50,384 --> 00:16:51,218
Tamam.
188
00:16:58,350 --> 00:17:01,145
Yemek istediğin bir şey olursa söyle.
189
00:17:02,021 --> 00:17:03,564
Hazırlamalarını söylerim.
190
00:17:07,234 --> 00:17:08,277
Bay Han!
191
00:17:09,153 --> 00:17:10,195
Bay Han!
192
00:17:11,030 --> 00:17:12,072
Tanrım.
193
00:17:13,824 --> 00:17:16,410
Şimdi yemek yiyecek zaman mı?
194
00:17:20,080 --> 00:17:21,790
Yatırımcılar tuhaf davranıyor.
195
00:17:23,292 --> 00:17:24,126
Nasıl?
196
00:17:24,209 --> 00:17:26,211
Romana devam edene kadar
197
00:17:26,295 --> 00:17:28,630
beklemeleri için deli gibi koşuşturdum.
198
00:17:28,756 --> 00:17:31,884
Şimdi durup dururken
yatırımcı toplantısı istiyorlar.
199
00:17:32,426 --> 00:17:35,471
Birinin gizli gizli
yatırımcıları kışkırttığına eminim.
200
00:17:37,056 --> 00:17:40,559
Projeyi durdurduğumuzu onlara söyledin mi?
201
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Yayımcının hayatı projeye bağlı.
Nasıl durdururuz?
202
00:17:43,979 --> 00:17:45,939
Kesin bir şekilde söyledim, değil mi?
203
00:17:46,273 --> 00:17:47,316
Projeyi durduruyoruz.
204
00:17:50,611 --> 00:17:53,906
Neyse, bu iş kontrolden çıkmadan
müdahale etmelisin.
205
00:17:54,156 --> 00:17:57,117
Dava açarlarsa tek sorun
on milyon won olmaz.
206
00:17:57,201 --> 00:17:58,452
İkimiz de biteriz.
207
00:17:59,078 --> 00:18:01,288
Se-ju, bu defalık kurtar beni.
208
00:18:01,371 --> 00:18:03,457
Tavrımın ne olduğunu
209
00:18:03,540 --> 00:18:05,417
sana net bir şekilde söyledim.
210
00:18:06,376 --> 00:18:08,754
Şimdi onlara gerçekleri söyle
211
00:18:09,338 --> 00:18:11,298
ve eylemlerinin sonucuna katlan.
212
00:18:11,548 --> 00:18:14,093
Ne sonuç alırsak alalım kabul edeceğim.
213
00:18:18,430 --> 00:18:19,431
Se-ju.
214
00:18:20,474 --> 00:18:21,391
Se-ju!
215
00:18:25,312 --> 00:18:27,481
Bir şeyler yapman gerekmiyor mu?
216
00:18:28,982 --> 00:18:32,194
Muhtemelen çok büyük
bir tazminat ödeyeceğim.
217
00:18:34,738 --> 00:18:37,783
Tüm servetimi yitireceğim.
218
00:18:38,617 --> 00:18:40,661
Romanı tekrar yayımlamaya başlayabilirsin.
219
00:18:40,744 --> 00:18:41,912
Bunu yapamam.
220
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
Seol romanı okuyup
önceki hayatını anımsayabilir.
221
00:18:46,333 --> 00:18:49,044
Ama Seol şu ana dek
yayımlanan bölümleri okudu
222
00:18:49,586 --> 00:18:51,797
ve önceki hayatıyla ilgili olduğunu
anlamadı.
223
00:18:52,172 --> 00:18:54,341
Sonradan anlamayacağının garantisi yok.
224
00:18:55,551 --> 00:18:57,094
Seol için önceki hayatı
225
00:18:58,220 --> 00:18:59,888
güzel bir anı değil.
226
00:19:00,848 --> 00:19:02,474
Onun için bir travma.
227
00:19:04,518 --> 00:19:05,602
Önceki hayatıyla
228
00:19:06,937 --> 00:19:08,981
ilgili her şey travmatik değil.
229
00:19:10,107 --> 00:19:12,568
İyi anıları da olmalı.
Neden sadece böyle düşünüyorsun?
230
00:19:12,651 --> 00:19:15,612
Bilmesi gerekmeyen şeyleri
ne diye hatırlasın?
231
00:19:17,156 --> 00:19:18,407
Bu roman
232
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
sadece ikimizin arasında kalmalı.
233
00:19:30,252 --> 00:19:33,630
O zaman neden şöyle yapmıyoruz?
234
00:19:35,966 --> 00:19:37,259
-Ne diyor?
-Ne?
235
00:19:37,342 --> 00:19:40,470
Projeyle ilgili bir sorun varsa
bize söylemelisiniz.
236
00:19:40,888 --> 00:19:43,265
Ne duydunuz bilmiyorum
237
00:19:43,807 --> 00:19:46,018
ama projede hiçbir sorun yok.
238
00:19:46,101 --> 00:19:47,811
-Ne?
-Peki ya dedikodular?
239
00:19:47,895 --> 00:19:51,190
Se-ju'nun yazmayı bıraktığına dair
dedikodu her yere yayıldı.
240
00:19:51,523 --> 00:19:53,150
Aksilik akla yatkın değil mi?
241
00:19:54,985 --> 00:19:57,696
-Burada ne arıyorsunuz, Bayan Hong?
-Unutmadan,
242
00:19:57,821 --> 00:20:00,574
bu projenin en büyük yatırımcısıyım.
243
00:20:01,658 --> 00:20:02,576
Ne?
244
00:20:02,993 --> 00:20:05,037
En büyük yatırımcı olarak
245
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
gerçekleri<i> </i>bilmeye hakkım var.
246
00:20:08,373 --> 00:20:12,002
Özellikle de projenin iptal edilmesi
ihtimali varsa.
247
00:20:13,629 --> 00:20:15,881
Se-ju yakında romanı yazmaya devam edecek.
248
00:20:16,006 --> 00:20:19,134
Biraz gecikti ama proje iptal edilmeyecek.
249
00:20:19,718 --> 00:20:23,305
Yatırımcılar olarak
buna seyirci kalamayız.
250
00:20:24,181 --> 00:20:27,517
Pekâlâ.
Proje iptal edilirse sizi dava edip
251
00:20:27,851 --> 00:20:30,479
büyük bir tazminat talep edeceğiz.
252
00:20:30,562 --> 00:20:34,274
Tabii ki görevi ihmal ve dolandırıcılık
253
00:20:34,524 --> 00:20:36,568
suçlamaları da yapabiliriz.
254
00:20:36,777 --> 00:20:38,695
-Bayan Hong.
-Talebimiz
255
00:20:39,112 --> 00:20:40,530
Bay Han'dan yazmayı
256
00:20:40,906 --> 00:20:43,450
bıraktığına dair iddialara
açıklama getirmesi.
257
00:20:43,700 --> 00:20:45,786
-Aksi hâlde...
-İstediğiniz gibi...
258
00:20:46,870 --> 00:20:48,580
-Ne?
-Size açıklama yapacağım.
259
00:20:50,290 --> 00:20:51,291
Bay Han!
260
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
-Ne oluyor?
-İnanılmaz.
261
00:20:54,503 --> 00:20:57,005
-Bay Han geldi.
-Geldi.
262
00:21:01,343 --> 00:21:02,844
<i>Olamaz.</i>
263
00:21:03,387 --> 00:21:05,430
Han Se-ju'nun romanının
yeni bölümü yüklendi.
264
00:21:06,223 --> 00:21:08,350
Anladım. Yeni bir şey.
265
00:21:09,476 --> 00:21:11,311
Ne? Biliyor muydun yoksa?
266
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Tabii ki.
267
00:21:13,981 --> 00:21:14,982
Nasıl?
268
00:21:15,232 --> 00:21:17,150
Ama bu bir son dakika haberi!
269
00:21:19,861 --> 00:21:21,029
Şöyle oldu.
270
00:21:21,113 --> 00:21:22,114
<i>Nedir bu?</i>
271
00:21:22,572 --> 00:21:23,657
<i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i>
272
00:21:27,244 --> 00:21:29,288
<i>Şikago Daktilosu'nun</i>
üçüncü hafta metni mi?
273
00:21:30,580 --> 00:21:31,415
Evet.
274
00:21:33,250 --> 00:21:35,335
Yayımlamaya devam mı ediyorsun?
275
00:21:36,211 --> 00:21:38,046
Senin onayın olursa eğer.
276
00:21:40,549 --> 00:21:41,591
Bu gerçek olamaz.
277
00:21:42,259 --> 00:21:43,093
Yoksa
278
00:21:44,303 --> 00:21:46,179
benim onayımı mı bekliyorsun?
279
00:21:47,014 --> 00:21:49,808
Neyim ben, nedimen mi?
Onayını beklemiyorum.
280
00:21:50,851 --> 00:21:52,144
Önce bir göz at.
281
00:21:52,644 --> 00:21:53,478
Tamam.
282
00:21:54,688 --> 00:21:55,522
Eldiven takıp
283
00:21:56,064 --> 00:21:59,359
sayfaları cımbızla çeviresim geliyor.
284
00:22:25,510 --> 00:22:26,386
Nasıl olmuş?
285
00:22:29,014 --> 00:22:30,182
Muhteşem.
286
00:22:31,266 --> 00:22:33,352
Üçünün nasıl tanıştığını
287
00:22:33,435 --> 00:22:34,853
çok merak ediyordum.
288
00:22:37,022 --> 00:22:39,858
Sahnenin başında
Gyeongseong üçlüsünün tanışması.
289
00:22:40,400 --> 00:22:41,401
Mükemmel bir strateji.
290
00:22:44,237 --> 00:22:45,405
Nasıl hissediyorsun?
291
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
Şu anda nasıl hissediyorsun? İyi misin?
292
00:22:49,368 --> 00:22:51,203
Ne? Nasıl hissettiğimi mi soruyorsun?
293
00:22:53,747 --> 00:22:55,207
Ne kadar hoşlandığımı değil mi?
294
00:22:55,499 --> 00:22:57,292
Uzun bir hikâye bu.
295
00:22:58,752 --> 00:23:00,712
Önce sorumu yanıtlar mısın?
296
00:23:02,631 --> 00:23:04,049
Belki yeterince övmedim.
297
00:23:08,303 --> 00:23:10,430
Etkilendim ve duygulandım.
Tüylerim diken diken.
298
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Devam edeyim mi?
299
00:23:13,850 --> 00:23:16,186
Gördün mü?
Onun hakkında olduğundan haberi yok.
300
00:23:17,979 --> 00:23:19,147
Sorun yok gibi görünüyor.
301
00:23:19,856 --> 00:23:22,067
-Seni...
-"Seni..."
302
00:23:22,192 --> 00:23:23,235
yakında ararım.
303
00:23:24,277 --> 00:23:26,905
"yakında ararım."
304
00:23:28,657 --> 00:23:31,159
Bunu gerçekten söyledi mi?
305
00:23:32,702 --> 00:23:36,164
Seni neden çekici bulduğunu
hâlâ anlamıyorum.
306
00:23:38,333 --> 00:23:40,043
Ama yazdığı metni
307
00:23:40,419 --> 00:23:42,421
sana ne diye göstersin?
308
00:23:42,796 --> 00:23:44,339
Sanki iznini alıyor gibi?
309
00:23:44,464 --> 00:23:46,258
İlk hayranına saygısını gösteriyor.
310
00:23:51,847 --> 00:23:55,225
Yeni bölümüne gösterilen tepkileri
okuma zamanı.
311
00:24:00,480 --> 00:24:01,690
Ne var onda?
312
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
Alarm mı o?
313
00:24:05,026 --> 00:24:06,027
Alarm mı?
314
00:24:06,695 --> 00:24:07,779
Telefonum çalıyor.
315
00:24:12,951 --> 00:24:14,077
Alo, Bay Baek?
316
00:24:15,412 --> 00:24:18,290
Veterinerliğe Giriş kitabını aldın mı?
317
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
Evet, aldım.
318
00:24:23,587 --> 00:24:25,547
O kitaptan bakmak istediğim bir şey var.
319
00:24:28,675 --> 00:24:30,802
Yazım odanıza getireyim mi?
320
00:24:31,970 --> 00:24:34,973
-Yorumlara bakın.
-İnanılmaz.
321
00:24:38,977 --> 00:24:41,855
-Tanrım.
-Çok tutulacağını biliyordum.
322
00:24:41,980 --> 00:24:43,106
Ne diyorsunuz?
323
00:24:43,190 --> 00:24:46,026
Yazmayı bıraktığıma dair
324
00:24:46,776 --> 00:24:51,406
söylentilerin asılsız olduğunu, projeyi
ciddiye aldığımı kanıtlamaya yeter mi?
325
00:24:53,783 --> 00:24:54,993
Kim çıkardı bunları?
326
00:24:55,368 --> 00:24:57,037
-Burada neden toplandık?
-Ne yapayım?
327
00:24:58,788 --> 00:25:01,875
Bayağı konuşkan olmuşsun.
328
00:25:02,959 --> 00:25:04,794
Hâlâ kibirlisin.
329
00:25:05,295 --> 00:25:07,005
Beni güçlü yetiştirdiniz.
330
00:25:09,466 --> 00:25:12,344
Millet, şimdi ne istiyorsunuz?
331
00:25:12,469 --> 00:25:14,095
Çıkmak isterseniz paranızı öderiz.
332
00:25:14,179 --> 00:25:16,181
Yazarı atmak isterseniz atarız da.
333
00:25:18,266 --> 00:25:19,267
Bayan Hong.
334
00:25:19,518 --> 00:25:21,645
Bu meşgul insanları
buraya neden topladınız?
335
00:25:22,187 --> 00:25:24,356
Çok saçma bir durum.
336
00:25:24,689 --> 00:25:26,191
Bay Gal, olanlar için üzgünüm.
337
00:25:26,816 --> 00:25:30,195
Ne gerek var. Büyük para. Anlıyorum.
338
00:25:30,445 --> 00:25:31,404
Gidelim.
339
00:25:36,076 --> 00:25:37,410
Harika bir iş çıkarıyorsunuz.
340
00:25:37,536 --> 00:25:38,787
Bunun için üzgünüm.
341
00:25:51,508 --> 00:25:52,968
Hayalet gibi sessizce
342
00:25:54,135 --> 00:25:55,136
yaşayamadım.
343
00:25:55,679 --> 00:25:57,347
Bunun için özür dilerim.
344
00:26:29,838 --> 00:26:31,006
Beklediğimden erken...
345
00:26:37,137 --> 00:26:37,971
Baba.
346
00:26:50,400 --> 00:26:52,527
<i>KADER</i>
BAEK TAE-MIN'İN KISA ÖYKÜSÜ
347
00:26:57,365 --> 00:26:58,783
Şimdiden bayağı popüler oldu.
348
00:27:00,035 --> 00:27:01,953
Şimdiden beşinci baskısını yapmış.
349
00:27:03,955 --> 00:27:05,540
Otur. Çayın soğuyacak.
350
00:27:11,713 --> 00:27:13,965
Seni buralara hangi rüzgâr attı?
351
00:27:14,215 --> 00:27:16,051
Yazım odama gelmezsin normalde.
352
00:27:20,680 --> 00:27:22,098
Bay Baek.
353
00:27:24,225 --> 00:27:28,229
Bırakmanın vakti gelmedi mi sence?
354
00:27:30,065 --> 00:27:31,232
Ne demek istedin?
355
00:27:31,650 --> 00:27:33,360
-Neyi bırakmanın?
-Başkasının kitabını
356
00:27:33,485 --> 00:27:35,028
kendi yazmış gibi davranmayı.
357
00:27:38,490 --> 00:27:39,324
Bırakmanın
358
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
zamanı geldi.
359
00:27:47,916 --> 00:27:51,336
Yüreğine kazınan utanç lekesinin yükünü
daha ne kadar
360
00:27:52,587 --> 00:27:53,838
süre taşıyacaksın?
361
00:27:55,632 --> 00:27:57,509
Başkaları görmeyebilir
362
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
ama ikimiz görüyoruz.
363
00:28:03,848 --> 00:28:06,184
Yeni baştan başlayalım.
364
00:28:06,309 --> 00:28:07,352
Sana yardım edeyim.
365
00:28:08,061 --> 00:28:09,521
Mağdur ayağına yatma.
366
00:28:11,398 --> 00:28:14,359
Bu gerçeği benim hatırıma örtbas etmedin.
367
00:28:19,656 --> 00:28:20,657
Biliyorum,
368
00:28:21,950 --> 00:28:22,951
bunu yaparak
369
00:28:24,077 --> 00:28:27,956
itibarını zedelememden korkuyordun.
370
00:28:28,331 --> 00:28:30,458
-Tae-min.
-Senin de parmağın var.
371
00:28:34,337 --> 00:28:37,173
Çıkıp her şeyi ifşa etmemi ister misin?
372
00:28:38,967 --> 00:28:41,386
Hayır, istemiyorum.
373
00:28:43,388 --> 00:28:45,724
Yaptıklarımın sorumluluğunu üstlenirim.
374
00:28:46,307 --> 00:28:48,226
Ama sen de kendi yaptıklarını üstlenirsen.
375
00:28:49,936 --> 00:28:53,565
Benim üzerimden günahlarının
affedileceğini düşünmeye kalkma.
376
00:28:57,444 --> 00:28:58,319
Se-ju'da
377
00:29:00,488 --> 00:29:02,782
<i>Kader'in </i>özgün taslağı var.
378
00:29:08,830 --> 00:29:10,039
Ne Se-ju ne de
379
00:29:11,082 --> 00:29:12,751
ben onu ilk çıkarırız.
380
00:29:19,924 --> 00:29:22,594
Düğümü atan aynı zamanda
381
00:29:23,094 --> 00:29:24,554
onu çözen olmalı. Haksız mıyım?
382
00:29:29,267 --> 00:29:30,310
Ben çıkıyorum.
383
00:29:44,866 --> 00:29:45,992
Merhaba.
384
00:29:46,284 --> 00:29:47,452
Ben Jeon Seol.
385
00:29:47,577 --> 00:29:49,954
Bay Baek'in asistanıyım.
386
00:29:53,500 --> 00:29:55,335
Baek Do-ha'sınız, değil mi?
387
00:29:56,002 --> 00:29:57,378
Sizinle tanışmak büyük şeref.
388
00:29:59,464 --> 00:30:02,091
Lütfen destek olun ona.
389
00:30:03,885 --> 00:30:04,886
Geldiniz mi?
390
00:30:08,097 --> 00:30:12,018
Ben de çıkıyordum. Görüşmek üzere.
391
00:30:13,019 --> 00:30:13,853
Tamam.
392
00:30:14,312 --> 00:30:16,064
-Güle güle.
-Hoşça kalın.
393
00:30:18,733 --> 00:30:19,609
Girin.
394
00:30:29,869 --> 00:30:31,538
Kitabı getirdim. Faydalı
395
00:30:31,663 --> 00:30:33,706
olabilecek birkaç belge daha var.
396
00:30:37,126 --> 00:30:37,961
Hey.
397
00:30:40,171 --> 00:30:42,090
Çıkıp birlikte bir şeyler içebilir miyiz?
398
00:30:43,633 --> 00:30:45,176
Bilemiyorum.
399
00:30:45,510 --> 00:30:48,847
Son günlerde çok içtim.
Kendimi pek iyi hissetmiyorum.
400
00:30:52,141 --> 00:30:54,394
Dışarıdan duydunuz mu bilmiyorum
401
00:30:56,271 --> 00:30:58,189
ama babamla tartıştım.
402
00:31:00,316 --> 00:31:01,860
Duydunuz, değil mi?
403
00:31:03,403 --> 00:31:07,156
Evet, üzgünüm.
İstemeden kulak misafiri oldum.
404
00:31:08,074 --> 00:31:11,744
Ciddi bir konu gibi geldiği için
gitmeyi düşündüm
405
00:31:11,828 --> 00:31:13,580
ama o anda Bay Baek çıktı.
406
00:31:15,957 --> 00:31:19,002
Merak etmeyin. Ayrıntıları duymadım.
407
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
Babamla pek
408
00:31:27,844 --> 00:31:29,554
iyi bir ilişkim olmadı hiç.
409
00:31:32,557 --> 00:31:35,310
Beni küçüklüğümden beri hep
410
00:31:36,060 --> 00:31:37,061
Se-ju'yla kıyasladı.
411
00:31:39,147 --> 00:31:40,440
Ne yaparsam yapayım,
412
00:31:41,608 --> 00:31:42,984
hiçbir şeyi onaylamadı.
413
00:31:49,908 --> 00:31:52,160
AKŞAMDAN KALMALIĞIN TEDAVİSİ
414
00:31:53,453 --> 00:31:55,538
Bir tür kokteyl mi bu?
415
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
Önce bununla başlayalım.
416
00:32:03,046 --> 00:32:04,255
Çok hazırlıklısınız.
417
00:32:05,048 --> 00:32:07,634
Ne kadar içmeyi planlıyorsunuz?
418
00:32:07,926 --> 00:32:09,427
Başka yazarlarla karşılaşınca
419
00:32:09,510 --> 00:32:10,929
çoğunlukla daha çok içiyorum.
420
00:32:11,888 --> 00:32:13,056
Önceden bunu içerseniz
421
00:32:13,139 --> 00:32:14,641
sabaha daha iyi hissedersiniz.
422
00:32:17,060 --> 00:32:19,020
Dediğim gibi, ben çok içemiyorum.
423
00:32:20,021 --> 00:32:21,064
Biliyorum.
424
00:32:23,483 --> 00:32:25,443
Yanımda oturmanız benim için yeterli.
425
00:32:26,694 --> 00:32:29,489
Bunu aperitif olarak görün. Şerefe.
426
00:32:47,215 --> 00:32:48,383
Teşekkür ederim.
427
00:32:49,801 --> 00:32:50,843
Ne için?
428
00:32:51,636 --> 00:32:53,471
İçkileri bana mı ısmarlatacaksınız?
429
00:32:54,889 --> 00:32:56,307
Benimle içtiğiniz için.
430
00:32:58,726 --> 00:33:00,228
Sizin yanınızdayken
431
00:33:00,937 --> 00:33:03,147
ilginç bir şekilde,
kendimi rahat hissediyorum.
432
00:33:04,023 --> 00:33:06,401
Beni güldürüyorsunuz.
433
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
Sizinle olmadığımda sizi özlüyorum.
434
00:33:11,614 --> 00:33:13,366
Şey, Bay Baek...
435
00:33:13,783 --> 00:33:17,412
Yine araya çizgi çekip
beni uzaklaştıracağınızı biliyorum.
436
00:33:18,371 --> 00:33:21,499
Kız arkadaşım olmanızı istemeyeceğim.
437
00:33:22,041 --> 00:33:22,875
Lütfen
438
00:33:23,418 --> 00:33:24,335
arkadaşım olun.
439
00:33:28,673 --> 00:33:31,009
Belki beklentilerini
hiç karşılamadığım için,
440
00:33:31,634 --> 00:33:33,970
babam bana hep soğuk davrandı ve annem
441
00:33:34,554 --> 00:33:36,556
hep bana kalkan olmaya çalıştı.
442
00:33:38,766 --> 00:33:40,351
Se-ju'yu arkadaşım sanıyordum
443
00:33:41,477 --> 00:33:43,062
ama o da bana karşı mesafeli oldu.
444
00:33:44,564 --> 00:33:47,483
Etrafımdaki herkes
beni kendinden uzaklaştırıyor.
445
00:33:48,985 --> 00:33:51,779
Yanında rahat hissedebileceğim
birine ihtiyacım var.
446
00:33:56,242 --> 00:33:58,411
Durun, bana yanıt vermiyorsunuz.
447
00:34:00,329 --> 00:34:01,414
Pekâlâ.
448
00:34:01,998 --> 00:34:05,168
Siz arkadaşım olmaya
söz verene kadar tek başına içeceğim.
449
00:34:10,715 --> 00:34:13,009
-Bir shot daha.
-Durun.
450
00:34:13,760 --> 00:34:14,594
Teşekkürler.
451
00:34:22,977 --> 00:34:23,936
Bir tane daha.
452
00:34:26,647 --> 00:34:29,025
<i>-20 yıl önce...</i>
-Çalışmayacak mısın?
453
00:34:29,192 --> 00:34:30,818
<i>-50. Yıl Dönümü...</i>
-Gitti.
454
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
Ne gitti?
455
00:34:32,695 --> 00:34:36,240
-Genel Hükûmet Konağı.
<i>-Bina yıkılıyor.</i>
456
00:34:36,491 --> 00:34:38,910
O bina yıkılalı yıllar oldu.
457
00:34:39,786 --> 00:34:42,246
-Gerçekten gitti mi?
<i>-Genel Hükûmet Konağı...</i>
458
00:34:42,371 --> 00:34:44,749
-Tanrım.
<i>-...36 yıl boyunca...</i>
459
00:34:45,124 --> 00:34:46,959
Söylemem gerekirdi. Yıkıldığını
460
00:34:47,043 --> 00:34:49,337
-duymadığına üzüldüm.
-<i>...Japonlarca kullanılmıştı.</i>
461
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
O zaman şimdi Gwanghwamun'da ne var?
462
00:34:52,882 --> 00:34:54,759
-Mumlar.
-Ne?
463
00:34:56,469 --> 00:34:58,888
Televizyon izlemeyi bırak.
464
00:35:00,473 --> 00:35:02,100
Tekrar yazmaya başladık ya.
465
00:35:02,517 --> 00:35:03,976
Bundan sonrası savaş olacak.
466
00:35:05,311 --> 00:35:07,063
Oraya gidebilir miyiz?
467
00:35:07,313 --> 00:35:09,273
Bizzat görmek istiyorum.
468
00:35:10,108 --> 00:35:11,734
Mumları mı soruyorsun?
469
00:35:11,859 --> 00:35:14,403
Hayır. Genel Hükûmet Konağı
olmayan Gwanghwamun'u.
470
00:35:15,363 --> 00:35:18,116
Özgürlük dolu sokakları.
471
00:35:18,783 --> 00:35:19,951
Gidemeyiz.
472
00:35:20,576 --> 00:35:23,704
Teslim tarihinin
ne korkunç bir şey olduğunu bilmiyorsun.
473
00:35:25,039 --> 00:35:27,959
Koltuğun
elektrikli sandalye gibi gelmeye başlar.
474
00:35:28,042 --> 00:35:30,378
Eziyet görmenin nasıl bir şey
475
00:35:31,587 --> 00:35:33,214
olduğunu öğrenirsin.
476
00:35:43,391 --> 00:35:45,601
<i>Evimde bir hayalet yaşıyor.</i>
477
00:35:46,519 --> 00:35:49,564
<i>Zaman zaman çok mutsuz görünüyor.</i>
478
00:35:51,524 --> 00:35:53,151
<i>Oraya gitmeyi çok mu istiyorsun?</i>
479
00:35:55,153 --> 00:35:58,281
<i>Bazen koca bir köpek gibi görünüyor.</i>
480
00:35:59,949 --> 00:36:02,118
<i>Onu görmeye tahammül edemiyorum.</i>
481
00:36:03,619 --> 00:36:06,956
Şehir merkezini ilk kez gezeceksin.
482
00:36:07,874 --> 00:36:09,542
Tarzını biraz modernleştirmen gerek.
483
00:36:11,460 --> 00:36:14,755
Bu arada, nasıl giyinip soyunuyorsun?
Kıyafetlerini yakmama gerek var mı?
484
00:36:16,299 --> 00:36:17,175
Çok eski kafalısın.
485
00:36:18,092 --> 00:36:19,552
Günümüzde şöyle yapabiliyorsun.
486
00:36:29,103 --> 00:36:31,480
-Bakar mısın?
-Gördün mü?
487
00:36:36,652 --> 00:36:38,613
Haydi, dileğini yerine getir de roman
488
00:36:39,030 --> 00:36:40,364
üstünde çalışmaya başlayalım.
489
00:36:40,656 --> 00:36:42,158
Aklımda daha iyisi var...
490
00:36:42,283 --> 00:36:44,160
Daha iyi kıyafet istiyorsan kendin al.
491
00:36:44,994 --> 00:36:47,455
Seol'ü arayıp onu da çağıralım mı?
492
00:37:15,274 --> 00:37:17,026
<i>Kendinizi kötü hissetmenizi istemezdim</i>
493
00:37:17,109 --> 00:37:20,071
<i>ama sizi buraya</i>
<i>taksiciyle birlikte taşıdık.</i>
494
00:37:20,321 --> 00:37:21,530
<i>Arkadaşınız,</i>
495
00:37:21,614 --> 00:37:22,615
<i>Seol.</i>
496
00:37:29,455 --> 00:37:30,498
Bay Baek.
497
00:37:31,123 --> 00:37:32,583
Ben de sizi arayacaktım.
498
00:37:32,667 --> 00:37:34,085
Nasıl oldunuz?
499
00:37:34,669 --> 00:37:36,087
Sayenizde iyi hissediyorum.
500
00:37:36,837 --> 00:37:38,464
Dün sizi epey zorladım, değil mi?
501
00:37:39,131 --> 00:37:42,051
Bana değil, taksiciye teşekkür
etmelisiniz. Sadece yardım ettim.
502
00:37:43,386 --> 00:37:46,138
-Ne yapıyorsun?
<i>-Yemek ısmarlamak istiyorum.</i>
503
00:37:46,222 --> 00:37:48,808
<i>-Sizi saat...</i>
-Sakın buraya geleyim deme.
504
00:37:51,352 --> 00:37:54,021
Bu numarayı bir daha ararsan ölürsün.
505
00:37:54,397 --> 00:37:57,066
Kapat ve bu numarayı derhâl sil.
506
00:38:03,030 --> 00:38:04,365
Bir yere gitmeliyiz.
507
00:38:06,325 --> 00:38:08,119
Çalıştığımı görmüyor musun?
508
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Görüyorum. Dışarıda bekliyorum.
İşin bitince çık.
509
00:38:32,310 --> 00:38:34,270
Evde bekleyip sonra mı gelsek?
510
00:38:34,437 --> 00:38:35,646
Gözetlemede miyiz?
511
00:38:36,314 --> 00:38:38,316
Tae-min gelebilir.
512
00:38:39,483 --> 00:38:42,111
O zaman burada kalalım!
Merkezden destek isteyeyim mi?
513
00:38:58,377 --> 00:39:00,504
Nasıl da sağlıklı olmuşsun.
514
00:39:03,257 --> 00:39:04,342
Ne kadar güzelsin.
515
00:39:05,634 --> 00:39:08,512
Çok sağlıklı olmuşsun. Harika.
516
00:39:14,560 --> 00:39:18,773
YYDAMC
HAYVANLAR İÇİN DAİMA DAHA İYİ BAKIM
517
00:39:30,534 --> 00:39:32,661
Seol, artık çıkabilirsin.
518
00:39:33,662 --> 00:39:36,165
Neden? Kapanışa daha çok var.
519
00:39:36,874 --> 00:39:40,127
Şüphelisini gözetleyen dedektif gibi.
520
00:39:41,295 --> 00:39:44,090
Çıksan iyi olacak.
Klinik için hoş bir manzara değil.
521
00:39:46,175 --> 00:39:48,552
-Yine de...
-Lütfen git, olur mu?
522
00:39:48,719 --> 00:39:50,554
Geçen gün benim yerime kaldın.
523
00:39:51,138 --> 00:39:52,807
Şimdi ben kalayım, ödeşelim.
524
00:39:53,766 --> 00:39:56,727
Şimdiden başına dert olmaya başladım.
525
00:39:57,561 --> 00:39:59,063
O da çok baş ağrıtıyor.
526
00:40:01,273 --> 00:40:04,568
ŞEHİR TUR OTOBÜSÜ
527
00:40:04,693 --> 00:40:09,156
Tanrım. Gözlerime inanamıyorum!
528
00:40:09,698 --> 00:40:12,076
Kırsal kökenli misin?
529
00:40:12,201 --> 00:40:14,078
Seol gezisi de nereden çıktı?
530
00:40:14,161 --> 00:40:17,081
-Muhteşem!
-Yeni romanım için.
531
00:40:17,289 --> 00:40:19,625
İnanılmaz!
532
00:40:19,834 --> 00:40:21,168
Vay canına!
533
00:40:22,795 --> 00:40:24,171
Gözlerime inanamıyorum.
534
00:40:24,255 --> 00:40:27,258
Aman tanrım!
535
00:40:27,341 --> 00:40:28,759
Sesini alçaltır mısın?
536
00:40:28,843 --> 00:40:30,511
Aman tanrım!
537
00:40:31,720 --> 00:40:33,597
Kiminle konuşuyorsun?
Neden tersliyorsun?
538
00:40:34,473 --> 00:40:37,560
Şikago'dan gelmiş bir deli.
539
00:40:38,894 --> 00:40:39,854
Kapatıyorum.
540
00:40:40,354 --> 00:40:41,939
Gyeongseong Garı!
541
00:40:42,022 --> 00:40:44,233
Onun önünde fotoğrafımı çeker misin?
542
00:40:52,533 --> 00:40:53,909
Önceden haber versene.
543
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
İşte. Olmuş mu?
544
00:41:03,961 --> 00:41:06,630
Tanrım!
Yoldaki arabaları bile net çekmişsin.
545
00:41:10,134 --> 00:41:13,304
Günümüzün fotoğraf makineleri
hızlı objeleri bile yakalayabiliyor.
546
00:41:14,263 --> 00:41:16,932
Böyle ileri teknolojiler görmediğin için
bilmiyorsun.
547
00:41:17,349 --> 00:41:18,476
Çok etkileyici.
548
00:41:19,894 --> 00:41:22,354
Seul Garı'yla buluşsaydın o zaman!
549
00:41:24,607 --> 00:41:25,691
Vay!
550
00:41:29,320 --> 00:41:30,154
Şunlara bakalım.
551
00:41:30,696 --> 00:41:31,614
Hoş geldiniz.
552
00:41:32,907 --> 00:41:34,658
-Cüzdan olabiliyor.
-Anladım.
553
00:41:35,284 --> 00:41:36,327
Bak.
554
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
Nasıl olmuşum?
555
00:41:42,208 --> 00:41:43,542
Bu ne kadar?
556
00:41:47,463 --> 00:41:49,381
DİLEK NOTU
557
00:42:08,317 --> 00:42:11,362
<i>Lütfen daha dengeli olmasına yardım et.</i>
558
00:43:03,080 --> 00:43:04,331
Vay canına, Bay Han.
559
00:43:04,623 --> 00:43:07,084
Çöp dolu Cheonggyecheon çok değişmiş.
560
00:43:07,167 --> 00:43:10,379
Bay Han,
bu akşam fener festivali var galiba.
561
00:43:10,504 --> 00:43:13,465
Bay Han,
sonra ziyaret etmek istediğim bir yer var.
562
00:43:13,549 --> 00:43:15,342
Bay Han, önce bir şey yiyelim.
563
00:43:15,426 --> 00:43:16,594
Bay Han, aslında...
564
00:43:16,760 --> 00:43:18,679
Bana şöyle demeyi bırakır mısın?
565
00:43:19,722 --> 00:43:23,267
Sana baştan beri böyle sesleniyorum.
Nasıl sesleneyim?
566
00:43:23,726 --> 00:43:25,436
Şey, demek istediğim...
567
00:43:26,937 --> 00:43:29,982
Bana halkın arasında
böyle seslenmeye devam edersen
568
00:43:30,065 --> 00:43:31,900
insanlar beni tanıyacak.
569
00:43:34,528 --> 00:43:36,071
Bunu düşünmemiştim.
570
00:43:36,780 --> 00:43:38,115
Sana nasıl sesleneyim?
571
00:43:38,824 --> 00:43:40,034
"Han Se-ju" diye mi?
572
00:43:40,534 --> 00:43:41,994
Daha kötü olur.
573
00:43:43,245 --> 00:43:44,079
O zaman...
574
00:43:44,788 --> 00:43:46,332
"Ju" nasıl?
575
00:43:47,625 --> 00:43:50,169
"Birader" demeni tercih ederim.
576
00:43:50,669 --> 00:43:52,379
Nasıl sesleneyim peki?
577
00:43:52,630 --> 00:43:53,964
Adınla sesleneyim mi?
578
00:43:55,299 --> 00:43:56,467
<i>Duymuyor musun?</i>
579
00:43:57,092 --> 00:43:59,261
Hwi-yeong bana böyle davranamaz.
580
00:44:01,347 --> 00:44:03,974
İyi olur. Bana adımla seslen.
581
00:44:04,975 --> 00:44:06,018
Ciddi misin?
582
00:44:06,185 --> 00:44:08,270
O kadar da yakın değiliz.
583
00:44:08,687 --> 00:44:10,564
Çok garipsin.
584
00:44:10,981 --> 00:44:13,525
Ortalık bir anda sessizleşmedi mi?
585
00:44:15,819 --> 00:44:18,072
Ne oldu? Bir şey mi arıyorsun?
586
00:44:18,280 --> 00:44:19,573
Gördün mü bizim Yu...
587
00:44:20,449 --> 00:44:22,117
Onu görmüş olman imkânsız.
588
00:44:24,620 --> 00:44:25,663
Nereye gitti bu?
589
00:44:26,205 --> 00:44:27,873
Burada bekle. Hemen dönerim.
590
00:44:28,290 --> 00:44:30,167
Dur. Se-ju!
591
00:44:30,834 --> 00:44:32,503
Nereye gidiyorsun?
592
00:44:43,681 --> 00:44:45,140
Gerçekten yok.
593
00:44:46,058 --> 00:44:47,309
Söyledim ya.
594
00:44:49,728 --> 00:44:51,647
Elimizden hiçbir şey gelmiyordu.
595
00:44:53,023 --> 00:44:55,192
Verebileceğimiz yegane şey gençliğimizdi.
596
00:44:56,485 --> 00:44:58,696
Öyle çok genç insan can verdi ki!
597
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Ama biz kazandık.
598
00:45:05,744 --> 00:45:07,121
Ağlama bari.
599
00:45:07,413 --> 00:45:08,497
Bırakıp giderim.
600
00:45:11,125 --> 00:45:12,167
Ben de
601
00:45:12,876 --> 00:45:15,087
2017'de yaşamak istiyorum.
602
00:45:18,841 --> 00:45:20,884
Böyle bir dünyada yaşamayı çok isterim.
603
00:45:24,263 --> 00:45:25,389
Sana söyledim.
604
00:45:25,931 --> 00:45:27,433
Hangi çağda yaşarsan yaşa
605
00:45:28,600 --> 00:45:30,102
hayat bir ıstırap.
606
00:45:31,895 --> 00:45:33,981
Mükemmel dünya diye bir şey yok.
607
00:45:35,190 --> 00:45:37,443
Her çağın kendi sorunları ve direnmen
608
00:45:38,360 --> 00:45:39,695
gereken şeyleri var.
609
00:45:42,156 --> 00:45:43,824
Direniriz, mücadele ederiz.
610
00:45:44,491 --> 00:45:45,701
Savaşırız,
611
00:45:45,784 --> 00:45:46,994
kazanırız.
612
00:45:47,870 --> 00:45:50,539
Yaşadığımız dünyayı böyle şekillendiririz.
613
00:45:56,420 --> 00:45:57,254
Teşekkürler.
614
00:45:59,548 --> 00:46:01,925
Feda ettiğiniz gençlerin sayesinde böyle
615
00:46:03,302 --> 00:46:04,303
bir dünyada yaşıyoruz.
616
00:46:06,263 --> 00:46:08,390
Bu mesajı o dönemin gençlerine ilet.
617
00:46:09,933 --> 00:46:10,768
Sıkı savaştınız.
618
00:46:12,186 --> 00:46:13,687
Bize bu dünyayı yarattıkları için
619
00:46:15,230 --> 00:46:16,273
onlara teşekkür ederim.
620
00:46:23,280 --> 00:46:24,239
Sen de sıkı savaştın.
621
00:46:26,658 --> 00:46:29,203
Sen de o dönemin gençlerinden biriydin.
622
00:46:35,083 --> 00:46:36,251
Se-ju!
623
00:46:37,461 --> 00:46:39,379
Tanrım! Ne yapıyorsun orada?
624
00:46:40,339 --> 00:46:41,673
Beni duymuyorsun bile.
625
00:46:42,508 --> 00:46:44,593
İşte o dönemin gençlerinden biri daha.
626
00:46:44,676 --> 00:46:47,221
İşitme cihazına mı ihtiyacın var?
627
00:46:47,930 --> 00:46:48,806
Bay Han.
628
00:46:50,432 --> 00:46:51,892
Senden bir iyilik isteyeceğim.
629
00:46:57,231 --> 00:46:58,690
Biraz sola. Biraz daha.
630
00:46:59,691 --> 00:47:00,526
Böyle iyi mi?
631
00:47:02,402 --> 00:47:04,238
Biraz daha.
632
00:47:04,947 --> 00:47:06,448
Amma ince ayarladın.
633
00:47:07,199 --> 00:47:08,283
Böyle mi?
634
00:47:29,137 --> 00:47:31,890
<i>Seol'le fotoğrafımızı çekebilir misin?</i>
635
00:47:32,599 --> 00:47:33,809
Fotoğrafınızı mı?
636
00:47:34,601 --> 00:47:37,354
Görünmeyeceksin ki.
Neden fotoğraf istiyorsun?
637
00:47:39,690 --> 00:47:40,649
Biliyorum.
638
00:47:41,108 --> 00:47:44,403
Ama yine de onunla fotoğraf istiyorum.
639
00:47:45,195 --> 00:47:46,280
Sakıncası var mı?
640
00:47:56,957 --> 00:47:58,000
Kocaman gülümse.
641
00:48:20,731 --> 00:48:21,648
Affedersiniz.
642
00:48:22,566 --> 00:48:24,234
-Fotoğrafımızı çeker misiniz?
-Tabii.
643
00:48:24,318 --> 00:48:25,319
Teşekkürler.
644
00:48:29,072 --> 00:48:32,618
Tamam. Bir, iki, üç.
645
00:48:50,886 --> 00:48:52,054
Üzüldün mü?
646
00:48:54,389 --> 00:48:56,516
Seol'e birlikte o anı
647
00:48:57,225 --> 00:48:59,603
ölümsüzleştirememiş olmak seni üzdü mü?
648
00:49:01,521 --> 00:49:04,441
Hiç üzülmediğimi söylesem yalan olur.
649
00:49:04,983 --> 00:49:05,943
Ama iyiyim.
650
00:49:06,735 --> 00:49:10,530
Görünmese de
anıları sonsuza dek benimle olacak.
651
00:49:11,448 --> 00:49:12,616
Amma deli saçması.
652
00:49:14,868 --> 00:49:15,786
Mutlu oldum.
653
00:49:16,453 --> 00:49:19,164
Hâlâ neşeli, sağlıklı ve cesur.
654
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Mutlu görünüyor.
655
00:49:22,834 --> 00:49:24,962
Hâlâ öyle görünmek için
büyük bir çaba harcıyor.
656
00:49:26,213 --> 00:49:28,423
Önceki hayatının kâbus gibi anıları
657
00:49:29,299 --> 00:49:31,385
yüzünden hayalinden bile vazgeçmiş.
658
00:49:31,760 --> 00:49:33,303
Mutlu bir hayat sayılmaz.
659
00:49:34,179 --> 00:49:35,555
Çok üzücü.
660
00:49:36,264 --> 00:49:38,475
Atıcılığı bırakmasa keskin nişancı
661
00:49:39,059 --> 00:49:40,602
olarak<i> </i>isim yapabilirdi.
662
00:49:45,273 --> 00:49:46,441
Bir şeyi merak ediyorum.
663
00:49:48,235 --> 00:49:49,486
Su-hyeon atış yapmayı
664
00:49:50,529 --> 00:49:52,030
nasıl öğrendi?
665
00:49:56,201 --> 00:49:59,454
<i>Yun Bong-gil'in</i>
<i>Şangay'daki bomba operasyonu</i>
666
00:49:59,579 --> 00:50:01,206
geçici hükûmetin elini güçlendirdi.
667
00:50:01,957 --> 00:50:04,835
Ne yazık ki Japon bakana düzenlenen
suikast başarısız oldu ama
668
00:50:05,877 --> 00:50:08,422
özgürlük savaşında
ne kadar kararlı olduğumuzu gösterdi.
669
00:50:09,589 --> 00:50:12,592
Joseon Ulus Gençlik Örgütü olarak
bizler de daha çok çalışmalıyız.
670
00:50:12,676 --> 00:50:13,885
HWI-YEONG VE YUL'UN ÖRGÜTÜ
671
00:50:14,302 --> 00:50:17,264
Sen Kayıt Bürosu Başkanı olarak
çalışmaya devam et.
672
00:50:17,848 --> 00:50:20,976
O makamda kal ki üst düzey yöneticilerin
mal varlıklarını öğrenelim.
673
00:50:21,685 --> 00:50:24,813
Tamam. Ama bunu uzun süre yapamam.
674
00:50:25,313 --> 00:50:28,483
O yöneticilere yağ çekmek beni kahrediyor.
675
00:50:29,151 --> 00:50:30,068
Bay Yang.
676
00:50:30,819 --> 00:50:33,655
Borsaya çok girip çıktığını duydum.
677
00:50:34,448 --> 00:50:36,324
Kendini de, aileni de mahvedersin.
678
00:50:36,616 --> 00:50:37,826
Oraya gitmeye son ver.
679
00:50:40,495 --> 00:50:41,371
Tamam.
680
00:51:01,516 --> 00:51:04,311
Kardeşim! Her yerde seni aradım.
681
00:51:06,688 --> 00:51:09,107
Sorun büyük.
Libera bir müşteriyle kavga ediyor.
682
00:51:09,608 --> 00:51:11,693
-Tamam.
-Müşterinin elinde bir fıçı gaz var.
683
00:51:12,277 --> 00:51:14,362
Bütün barı yakacağını söylüyor.
684
00:51:14,488 --> 00:51:16,156
Tamam. Beni orada bekle.
685
00:51:16,782 --> 00:51:19,076
Boşa harcayacak bir saniyen yok.
686
00:51:19,159 --> 00:51:20,410
Hâlâ ne duruyorsun?
687
00:51:20,660 --> 00:51:21,953
-Acele et.
-Tamam.
688
00:51:30,087 --> 00:51:31,171
Shin Yul
689
00:51:32,839 --> 00:51:34,174
eve gitmedi, değil mi?
690
00:51:38,845 --> 00:51:40,388
İçeride, değil mi?
691
00:51:41,848 --> 00:51:44,101
Yakında bir sonraki adım için
talimat alacağız.
692
00:51:44,184 --> 00:51:46,603
O zamana kadar
herkes konumunda elinden geleni yapsın.
693
00:51:46,978 --> 00:51:49,773
Bu arada, patronla
ne zaman bizzat tanışacağız?
694
00:51:50,273 --> 00:51:51,733
Örgütümüz kurulalı bir yıl oldu.
695
00:51:51,858 --> 00:51:54,361
Yoldaş olarak en azından
yüzünü göstermesi gerekmez mi?
696
00:51:54,945 --> 00:51:56,154
Haklı.
697
00:51:56,863 --> 00:51:59,241
Tanımadığımız birinden
emir almaya devam edemeyiz.
698
00:51:59,407 --> 00:52:01,618
Zamanı geldiğinde kendini gösterecek.
699
00:52:02,035 --> 00:52:03,036
Yakında biz...
700
00:52:50,792 --> 00:52:51,668
Sen...
701
00:52:53,253 --> 00:52:54,462
Ben de girmek istiyorum.
702
00:52:55,338 --> 00:52:57,549
-Ne?
-Girmeme izin vermezsen
703
00:52:58,884 --> 00:53:01,803
Jongno Karakolu'na koşup
polise her şeyi anlatırım.
704
00:53:03,305 --> 00:53:06,183
Onu tanıyorum. Silahlarınızı indirin.
705
00:53:07,893 --> 00:53:09,186
Silahlarınızı indirin dedim!
706
00:53:20,322 --> 00:53:21,615
Bunu ben hallederim.
707
00:53:22,908 --> 00:53:24,284
Siz şimdi gidin.
708
00:53:48,934 --> 00:53:50,185
Ne yaptığını sanıyorsun?
709
00:53:50,310 --> 00:53:54,356
Carpe Diem'in kazandığı onca paranın
nereye gittiğini merak ettim.
710
00:53:55,357 --> 00:53:56,483
Asileri destekliyorsun.
711
00:53:57,108 --> 00:53:59,027
Ne yapmaya çalıştığımızı biliyor musun?
712
00:54:00,403 --> 00:54:01,238
Biliyorum.
713
00:54:03,281 --> 00:54:04,950
Japonya'ya karşı plan yapıyorsunuz.
714
00:54:09,788 --> 00:54:11,373
Bana atış yapmayı öğret.
715
00:54:12,457 --> 00:54:15,460
Babamı öldürenleri
alınlarının ortasından vurayım.
716
00:54:16,086 --> 00:54:18,588
İntikam içinse öğretemem. Asla yapamam.
717
00:54:18,672 --> 00:54:21,424
Babamın intikamını almak
ulusumun intikamını almakla aynı.
718
00:54:21,716 --> 00:54:23,260
İzin ver ben de savaşayım.
719
00:54:29,474 --> 00:54:30,809
Buna izin vermeye yetkim yok.
720
00:54:34,896 --> 00:54:35,981
Tamam.
721
00:54:37,065 --> 00:54:39,192
O zaman Jongno Karakolu'na gider...
722
00:54:44,906 --> 00:54:47,575
Örgüt başkanımıza sorarım ama...
723
00:54:49,577 --> 00:54:50,578
Kulağını aç da dinle.
724
00:54:51,329 --> 00:54:52,956
Bugün burada gördüklerini başkasına
725
00:54:53,581 --> 00:54:55,333
anlatırsan<i> </i>seni affetmem.
726
00:55:00,046 --> 00:55:01,423
Git patrondan izin al.
727
00:55:03,633 --> 00:55:05,552
Canımı feda etmeye hazırım.
728
00:55:22,360 --> 00:55:23,820
Gardımızı indirdik.
729
00:55:24,404 --> 00:55:27,615
Uzun zamandır
bizi gözetlediğini düşünüyorum.
730
00:55:32,370 --> 00:55:33,538
Ne yapalım, patron?
731
00:55:37,500 --> 00:55:39,044
Beni duydun mu?
732
00:55:42,088 --> 00:55:45,759
Çaba göstermeye istekliyse
ve yeteneği varsa onu keskin nişancı
733
00:55:47,052 --> 00:55:48,678
olarak yetiştirmek kötü olmaz.
734
00:55:50,722 --> 00:55:51,723
Ciddi misin?
735
00:55:52,265 --> 00:55:55,518
Kadın keskin nişancının
kimliğini gizlemesi kolay olur.
736
00:55:55,852 --> 00:55:58,980
Bu kadar hevesliyse
girişimlerimize hız kazandırır.
737
00:56:02,359 --> 00:56:04,194
Erkek gibi bir kız
738
00:56:05,987 --> 00:56:07,489
ama hâlâ zayıf bir kadın.
739
00:56:08,865 --> 00:56:10,033
Fazla riskli olmaz mı?
740
00:56:10,950 --> 00:56:12,660
Zayıf mı? Sence zayıf mı o?
741
00:56:14,329 --> 00:56:15,872
Harika bir iş çıkaracak.
742
00:56:16,748 --> 00:56:17,582
Belli mi olur?
743
00:56:18,333 --> 00:56:21,044
Ölümcül bir keskin nişancı olabilir.
744
00:56:25,548 --> 00:56:26,466
O hâlde
745
00:56:28,385 --> 00:56:31,930
onu ateş etmeye zorlayan kişi
746
00:56:33,390 --> 00:56:34,557
ben miydim?
747
00:56:36,893 --> 00:56:37,727
Evet.
748
00:56:38,770 --> 00:56:41,981
Jeon Seol'e silah travmasını yaşatan
749
00:56:42,524 --> 00:56:44,109
kişi de
750
00:56:47,737 --> 00:56:49,072
ben oluyorum.
751
00:56:52,617 --> 00:56:53,451
<i>Hey.</i>
752
00:56:54,536 --> 00:56:57,539
Ona biraz ders verirsek faydalı olabilir.
Ne dersin?
753
00:56:59,082 --> 00:57:01,084
Çok çabuk öğreniyor.
754
00:57:02,335 --> 00:57:03,503
Bitirdim.
755
00:57:04,379 --> 00:57:05,338
Yirmi saniye.
756
00:57:06,089 --> 00:57:07,632
Bu silahın lakabını biliyor musun?
757
00:57:08,383 --> 00:57:11,219
Sesi daktilo sesine benzediği için
758
00:57:11,344 --> 00:57:12,887
lakabı "Şikago Daktilosu."
759
00:57:13,304 --> 00:57:14,139
Yani?
760
00:57:14,639 --> 00:57:16,057
Güzel şeyler yazmalısın.
761
00:57:16,599 --> 00:57:19,644
<i>Şöhret ve kadın kazanmak için yazma.</i>
762
00:57:19,978 --> 00:57:21,604
<i>Muhteşem bir şeyler yaz.</i>
763
00:57:27,735 --> 00:57:28,862
Bay Han, iyi misin?
764
00:57:30,822 --> 00:57:32,073
Bir ihtimal,
765
00:57:33,366 --> 00:57:37,162
Seol önceki hayatında yanlış kişiyi
Hwi-yeong'un
766
00:57:39,289 --> 00:57:40,999
emriyle öldürmüş olabilir mi?
767
00:57:42,584 --> 00:57:43,585
Ben...
768
00:57:44,419 --> 00:57:45,378
Bunu da bilmiyorum.
769
00:57:47,213 --> 00:57:48,089
O hâlde...
770
00:57:50,925 --> 00:57:53,219
<i>Su-hyeon o dönemde benim yüzümden</i>
771
00:57:55,972 --> 00:57:57,098
vurulmuş olmalı.
772
00:58:12,697 --> 00:58:13,531
Saat kaç?
773
00:58:21,206 --> 00:58:22,248
Saat 12.
774
00:58:23,041 --> 00:58:24,792
Rotatif baskı makinesi ne zaman döner?
775
00:58:25,752 --> 00:58:27,086
Muhtemelen yarın.
776
00:58:28,379 --> 00:58:29,255
Teşekkür ederim.
777
00:58:32,175 --> 00:58:34,469
Rotatif baskı makinesi
on dakikaya dönecek. Git!
778
00:58:36,471 --> 00:58:39,307
Muhteşem bir şeyler yazmanı söylemiştim.
779
00:58:39,766 --> 00:58:43,811
Romanın üçüncü kalite.
Gazetedeki alanı israf edecek.
780
00:58:45,146 --> 00:58:46,523
Hey, Ryu Su-hyeon!
781
00:59:14,092 --> 00:59:16,261
<i>19 Nisan'da akşam onda.</i>
782
00:59:16,469 --> 00:59:18,596
<i>Hedef, Namdaemun'daki Min Hwan-shik.</i>
783
00:59:18,846 --> 00:59:21,391
<i>Ryu Su-hyeon ve Jang Gi-bong</i>
<i>keskin nişancı ekibi olacak.</i>
784
00:59:21,891 --> 00:59:25,520
<i>Yang Hyung-shik ve Choe Mong-gyu</i>
<i>emanetleri getirecek.</i>
785
00:59:26,271 --> 00:59:29,023
<i>Yoldaşlarımız onları koruyup</i>
<i>kaçış koridoru sağlamalı.</i>
786
00:59:29,983 --> 00:59:33,027
<i>Bu, Su-hyeon'un ilk görevi.</i>
<i>Yapabilecek mi?</i>
787
00:59:34,571 --> 00:59:37,031
<i>Altından kalkamazsa</i>
<i>onu yoldaş olarak aramıza alamayız.</i>
788
00:59:44,372 --> 00:59:45,415
<i>Başarısız mı oldular?</i>
789
00:59:46,040 --> 00:59:47,917
<i>Kaçış koridoru bu tarafta.</i>
790
00:59:49,544 --> 00:59:51,045
Bu taraftan! Koşun!
791
00:59:55,216 --> 00:59:57,468
Neden kaçmıyorsun? Canına mı susadın?
792
01:00:12,525 --> 01:00:13,526
Var gücünle koş!
793
01:00:21,409 --> 01:00:22,410
Bu taraftan!
794
01:00:22,994 --> 01:00:23,953
Peşlerine düşün!
795
01:00:30,585 --> 01:00:31,586
Bu taraftan!
796
01:00:36,174 --> 01:00:37,216
Ne yapıyorsun?
797
01:00:37,800 --> 01:00:39,177
Ölmek istemiyorsan sus.
798
01:01:04,744 --> 01:01:05,620
Sendin.
799
01:01:08,081 --> 01:01:09,874
Beni kurtaran maskeli sendin.
800
01:01:14,337 --> 01:01:15,672
Neden bahsediyorsun?
801
01:01:21,594 --> 01:01:24,555
Nereye kayboldular? Bulun onları!
802
01:01:24,639 --> 01:01:28,267
Ülkeye faydası olmayan
dandik aşk hikâyeleri yazacağına
803
01:01:29,560 --> 01:01:31,229
en azından bunu yaparak yardım et.
804
01:03:00,485 --> 01:03:04,489
<i>Seol romanı okuyup</i>
<i>önceki hayatını anımsayabilir.</i>
805
01:03:04,906 --> 01:03:07,366
Beni kurtaran maskeli sensin, değil mi?
806
01:03:07,533 --> 01:03:11,204
<i>Çok uzun zaman önce tanıştık.</i>
807
01:03:11,370 --> 01:03:12,663
-"Carpe Diem."
-"Carpe Diem."
808
01:03:12,955 --> 01:03:15,500
Haklısın. İnanamıyorum.
809
01:03:16,042 --> 01:03:19,045
<i>Hâlâ sıçan gibi yaşıyorsun.</i>
810
01:03:19,170 --> 01:03:20,171
<i>Kimsin sen?</i>
811
01:03:20,254 --> 01:03:22,256
<i>Su-hyeon kime âşıktı?</i>
812
01:03:22,590 --> 01:03:25,426
Ben de önceki hayatımı hatırlıyorum.
813
01:03:26,344 --> 01:03:27,970
<i>Söylediklerine inanmıyorum.</i>
814
01:03:28,930 --> 01:03:30,473
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy
815
01:03:31,305 --> 01:04:31,415
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.