"Chicago Typewriter" Episode #1.9

ID13200264
Movie Name"Chicago Typewriter" Episode #1.9
Release Name Chicago.Typewriter.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES
Year2017
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID6895928
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:01:14,741 --> 00:01:17,327 Ne oldu? Yine ne yapıyorsun? 3 00:01:25,543 --> 00:01:27,337 Ne yaptığını sordum. 4 00:01:31,883 --> 00:01:34,010 Çözemiyorum. Kararımı erteleyeceğim. 5 00:01:36,137 --> 00:01:38,973 Sorsam bile cevaplamayacaksın. O yüzden, sormayacağım. 6 00:01:41,726 --> 00:01:42,644 Nesi var bunun? 7 00:01:43,269 --> 00:01:45,855 Patron! 8 00:01:45,939 --> 00:01:47,273 Ae-rang kaçmış. 9 00:01:56,199 --> 00:01:57,700 Yerine nereden şarkıcı bulacağım? 10 00:01:58,618 --> 00:02:00,328 Bu akşam sahneye kim çıkacak? 11 00:02:01,162 --> 00:02:03,039 En iyisi ben... 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,582 Ya sesin yine çatlarsa? 13 00:02:11,256 --> 00:02:13,925 Libera, şarkıcılık hayalinden vazgeçmeni söylemedim mi? 14 00:02:17,262 --> 00:02:19,597 Merak etme. Yerine kusursuz birini buldum. 15 00:02:20,765 --> 00:02:22,475 Ne çabuk buldun! 16 00:02:22,851 --> 00:02:25,395 Tabii ki. Yeni şarkıcı 17 00:02:26,187 --> 00:02:27,355 tamamen yeni biri. 18 00:02:41,870 --> 00:02:43,538 Bırakın beni! Bırakın dedim! 19 00:02:43,621 --> 00:02:47,000 İstemiyorum dedim! Yapmayacağım! 20 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Kuduz hayvan gibisin! 21 00:02:50,128 --> 00:02:52,714 Madam, onun yerine ben söylesem? 22 00:02:52,797 --> 00:02:53,631 İyi söylerim. 23 00:02:54,299 --> 00:02:55,341 Çıkın. 24 00:02:58,803 --> 00:03:00,430 Başkaları varken neden ben? 25 00:03:00,972 --> 00:03:03,641 Daha önce Ae-rang'a eşlik ettiğini duydum. 26 00:03:04,475 --> 00:03:06,102 -Sesin çok iyi. -Ben sadece 27 00:03:06,186 --> 00:03:08,396 eğlenmek için mırıldanıyordum. 28 00:03:10,023 --> 00:03:12,734 Kimliğin ortaya çıkar diye korkuyorsan korkma. 29 00:03:13,818 --> 00:03:15,778 Aradan altı yıl geçti. 30 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 Kız gibi giyinsen bile kimse tanımaz. 31 00:03:20,491 --> 00:03:21,451 Sadece sahnede. 32 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Ne diyorsun? Seni zorlamayacağım. 33 00:03:25,538 --> 00:03:28,750 Hatırlatırım, patrona seni yanına aldığı 34 00:03:29,584 --> 00:03:33,213 ve bunca yıl karnını doyurduğu için olan borcunu ödemelisin. 35 00:03:35,882 --> 00:03:38,259 Bana vicdan yaptırıyorsunuz. 36 00:03:39,677 --> 00:03:43,097 Tamam, yapacağım. Mutlu oldunuz mu? 37 00:03:46,476 --> 00:03:48,394 Seni sahnede hayal etmekte zorlanıyorum. 38 00:03:50,355 --> 00:03:53,650 Bunun gizli operasyonumuza faydası bile olabilir. 39 00:03:55,777 --> 00:03:57,654 Gizli operasyonumuza mı? 40 00:03:58,404 --> 00:03:59,530 Seni ilgilendirmez. 41 00:03:59,864 --> 00:04:01,115 Şimdi sana 42 00:04:01,658 --> 00:04:04,244 makyaj yapmama<i> </i>izin ver, tamam mı? 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,795 Tanrım. Yine zarar yazdık. 44 00:04:15,171 --> 00:04:16,589 Sallanmayı bırak da çık. 45 00:05:18,901 --> 00:05:21,821 Huzurlarınızda cumartesi şarkıcımız Anastasia. 46 00:05:21,904 --> 00:05:22,864 Tanrım. 47 00:05:23,531 --> 00:05:24,907 Çok garip hissediyorum. 48 00:05:25,450 --> 00:05:27,201 Utangaçlığı bırak da gel. 49 00:05:27,827 --> 00:05:28,953 Topuklulara alış. 50 00:05:29,537 --> 00:05:30,538 Demeyin. 51 00:05:43,301 --> 00:05:44,302 Kendine güven. 52 00:05:45,094 --> 00:05:46,304 İleri yürümeyi dene. 53 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Yul, garip görünmüyor muyum? 54 00:06:18,503 --> 00:06:21,422 <i>Onu ondan önce</i> <i>ben kadın gibi görmeye başladım.</i> 55 00:06:27,011 --> 00:06:30,556 <i>Ama bu hayatta elimden bir şey gelmiyor.</i> 56 00:06:49,826 --> 00:06:51,160 Ağlaman geçti mi? 57 00:06:53,246 --> 00:06:54,372 Ağlarsam sarılır mısın? 58 00:06:57,083 --> 00:06:59,419 Nasıl bu kadar arsız olabiliyorsun? 59 00:07:07,301 --> 00:07:08,219 Çok mu korktun? 60 00:07:09,637 --> 00:07:10,805 Efendim? 61 00:07:11,681 --> 00:07:13,558 Önceki hayatını görmek çok mu korkuttu? 62 00:07:17,603 --> 00:07:20,606 Korkunç bir hikâye duymak ister misin? 63 00:07:21,190 --> 00:07:23,151 Hayalet hikâyesiyse zahmet etme. 64 00:07:23,734 --> 00:07:24,986 Beni hiç korkutmaz. 65 00:07:25,570 --> 00:07:28,239 Korkutur. Seni çok korkutacak. 66 00:07:36,539 --> 00:07:37,874 Bir varmış bir yokmuş, 67 00:07:39,083 --> 00:07:40,251 bir köyde 68 00:07:41,002 --> 00:07:43,880 bir kadın<i> </i>ve kızı yalnız yaşarmış. 69 00:07:49,010 --> 00:07:50,136 Anne, güzel miyim? 70 00:07:51,304 --> 00:07:53,055 Tabii ki güzelsin. 71 00:07:53,723 --> 00:07:54,932 Ciddi misin? 72 00:07:55,391 --> 00:07:58,811 Tabii ki. Seol, gerçekten güzelsin. 73 00:07:59,562 --> 00:08:01,355 -Sahiden mi? -Sahiden. 74 00:08:03,065 --> 00:08:04,400 Birini öldürdüysem bile mi? 75 00:08:09,113 --> 00:08:11,699 Seol, ne dedin sen? 76 00:08:12,658 --> 00:08:14,911 Uzun zaman önce silahla birini vurdum. 77 00:08:31,928 --> 00:08:33,554 Arkadaşlarınla şurada oyna. 78 00:08:34,096 --> 00:08:34,931 Tamam. 79 00:08:42,980 --> 00:08:44,190 Bu kız bizden değil. 80 00:08:44,398 --> 00:08:45,733 Psişik becerileri yok. 81 00:08:46,067 --> 00:08:47,527 Şaman olmaz, merak etme. 82 00:08:48,945 --> 00:08:51,781 -Psişik becerilerinden değilse... -Emin değilim. 83 00:08:52,698 --> 00:08:54,825 Önceki hayatını hatırlıyordur belki. 84 00:08:58,371 --> 00:09:00,081 Önceki hayatını mı? 85 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 Yanıt vermeye mecbursam mümkün diyebilirim. 86 00:09:04,210 --> 00:09:06,546 Her neyse, merak etmene gerek yok. 87 00:09:07,713 --> 00:09:10,967 Çocuklarının, önceki hayatındaki düşmanların olduğunu söylerler. 88 00:09:11,300 --> 00:09:14,262 Muhtemelen önceki hayatında ona çok şey borçluydun. 89 00:09:14,345 --> 00:09:17,223 Karma'nı yükseltmek için ona iyi bak 90 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 ve ona çok sevgi göster. 91 00:09:26,691 --> 00:09:29,193 <i>Anne, gitme.</i> 92 00:09:29,986 --> 00:09:31,654 <i>Üzgünüm.</i> 93 00:09:32,738 --> 00:09:35,157 <i>Bir daha öyle bir şey söylemeyeceğim.</i> 94 00:09:42,873 --> 00:09:44,417 Korkmuştur eminim. 95 00:09:45,501 --> 00:09:47,795 Küçücük çocuğu uykusundan uyanıp 96 00:09:49,338 --> 00:09:53,134 "O kişiyi öldürmemeliydim." diyor. 97 00:09:53,634 --> 00:09:54,719 Hıçkırarak. 98 00:09:58,764 --> 00:09:59,640 Olanlar 99 00:10:00,933 --> 00:10:02,810 senin suçun değildi. 100 00:10:04,729 --> 00:10:07,857 Sen sadece gördüğün şeyi anlatıyordun. 101 00:10:10,651 --> 00:10:11,527 Biliyorum. 102 00:10:12,194 --> 00:10:13,487 Aslında annem 103 00:10:14,071 --> 00:10:15,531 beni bir erkek için terk etti. 104 00:10:18,200 --> 00:10:19,035 Yine de 105 00:10:20,661 --> 00:10:23,456 normal olsam beni terk eder miydi? 106 00:10:25,374 --> 00:10:28,127 Beni bir paket gibi eski kocasına 107 00:10:28,210 --> 00:10:29,295 postalar mıydı? 108 00:10:31,589 --> 00:10:32,840 Sanmıyorum. 109 00:10:33,883 --> 00:10:35,468 Beni de yanında götürürdü. 110 00:10:38,929 --> 00:10:40,431 Şimdi nasıl? 111 00:10:42,183 --> 00:10:43,351 Hâlâ görüyor musun? 112 00:11:07,124 --> 00:11:08,084 Hayır. 113 00:11:08,876 --> 00:11:09,710 Hem de hiç. 114 00:11:10,378 --> 00:11:11,921 Şu anda tamamen normalim. 115 00:11:14,256 --> 00:11:15,257 Anladım. 116 00:11:17,301 --> 00:11:18,386 Harika. 117 00:11:19,428 --> 00:11:21,472 Sanırım. Bu iyi bir şey. 118 00:11:40,616 --> 00:11:42,368 Gir. Ben de gideyim. 119 00:11:43,911 --> 00:11:46,038 Ağlarsam bana tekrar sarılır mısın? 120 00:11:51,711 --> 00:11:54,088 Ne oldu? Üşüttüğün için mi? 121 00:12:05,099 --> 00:12:05,975 Ateşin var. 122 00:12:06,726 --> 00:12:08,477 İçeriye gir ve dinlen. Ben de gideyim. 123 00:12:14,692 --> 00:12:15,735 Hey, Seol. 124 00:12:18,070 --> 00:12:18,904 Ben... 125 00:12:21,031 --> 00:12:22,783 Senden hiç korkmuyorum. 126 00:12:24,243 --> 00:12:26,746 Aklını kaçırdığını da düşünmüyorum. 127 00:12:28,998 --> 00:12:30,166 Çünkü 128 00:12:32,168 --> 00:12:33,878 senden bile daha kaçığım. 129 00:12:38,924 --> 00:12:41,719 Ayrıca bir konuda yanılıyorsun. 130 00:12:44,805 --> 00:12:46,348 Ben insanları terk etmem. 131 00:12:47,057 --> 00:12:48,934 Terk edeceğim insanı hayatıma sokmam 132 00:12:50,227 --> 00:12:51,270 çünkü 133 00:12:55,649 --> 00:12:56,776 ben de 134 00:12:57,401 --> 00:12:59,069 terk edilmiş biriyim. 135 00:13:03,783 --> 00:13:05,159 Yani... 136 00:13:07,119 --> 00:13:08,204 Yani? 137 00:13:10,748 --> 00:13:13,626 Yani... 138 00:13:17,296 --> 00:13:19,423 Gyun Woo'yu terk etmeyeceğim. 139 00:13:19,507 --> 00:13:22,009 Ona iyi bakacağım. Merak etme. 140 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 Hoşça kal. 141 00:13:41,153 --> 00:13:45,366 <i>-Bu insanlar beni dürtüyor!</i> -Komik. 142 00:13:47,117 --> 00:13:48,786 İşim bitmek üzere, efendim. 143 00:13:48,869 --> 00:13:51,288 <i>-Gitmeyecek misin?</i> -Tanrım. 144 00:13:52,456 --> 00:13:54,208 <i>Evimde yaşayan</i> 145 00:13:54,959 --> 00:13:56,293 <i>bir hayalet var.</i> 146 00:13:56,460 --> 00:13:59,046 Çok eğlenceli bir program. Birlikte izleyelim mi? 147 00:13:59,296 --> 00:14:02,508 <i>Hayalet, televizyon izlemeye bayılıyor.</i> 148 00:14:04,260 --> 00:14:05,594 <i>-Devam ediyorlar...</i> -Tanrım. 149 00:14:05,845 --> 00:14:09,139 Bedenini ele geçirmek istediğim 101 genç var. 150 00:14:09,682 --> 00:14:12,852 Sence hangi genç ortaya seçilecek? 151 00:14:13,310 --> 00:14:15,354 <i>Eğlence sektörü de ilgisini çok çekiyor.</i> 152 00:14:17,231 --> 00:14:20,025 <i>Benim yerime So-joon'u kurtarmalıydın.</i> 153 00:14:20,901 --> 00:14:22,319 Şimdi baş karakter 154 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 kendini âşığı için 155 00:14:25,155 --> 00:14:26,824 feda etti. 156 00:14:27,283 --> 00:14:28,450 <i>Yetmezmiş gibi</i> 157 00:14:28,868 --> 00:14:30,870 <i>pembe dizileri bayılarak izliyor.</i> 158 00:14:31,161 --> 00:14:32,413 Bu çok acıklı! 159 00:14:34,790 --> 00:14:36,250 <i>Onu görmek bile istemiyorum.</i> 160 00:14:38,335 --> 00:14:39,837 Yemeğiniz hazır, efendim. 161 00:14:41,505 --> 00:14:45,092 Daha önce hiç televizyon izlemezdiniz. Son günlerde sürekli izliyorsunuz. 162 00:14:45,843 --> 00:14:47,678 Çünkü son günlerde başka işim yok. 163 00:14:58,105 --> 00:14:59,189 Yemek yiyelim. 164 00:15:00,524 --> 00:15:01,567 Tabii. 165 00:15:22,129 --> 00:15:23,964 -Bayan Kang. -Evet, efendim? 166 00:15:26,592 --> 00:15:29,136 Bir porsiyon daha hazırlar mısınız? 167 00:15:30,054 --> 00:15:30,888 Efendim? 168 00:15:31,472 --> 00:15:33,265 Misafir mi bekliyoruz? 169 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Hayır. 170 00:15:35,809 --> 00:15:37,937 Yalnız yemekten bıktım. 171 00:15:39,146 --> 00:15:39,980 Lütfen. 172 00:15:40,940 --> 00:15:41,899 Tabii. 173 00:15:49,239 --> 00:15:51,951 Teşekkürler. Şimdi gidebilirsiniz. 174 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 Tabii. Afiyet olsun. 175 00:16:03,545 --> 00:16:07,007 Biri bana yemek yapmayalı çok olmuştu. 176 00:16:07,883 --> 00:16:11,011 Gözümü yemeğinden ayırmadığın için yaptım. 177 00:16:13,472 --> 00:16:14,473 Çok da etkilenme. 178 00:16:20,729 --> 00:16:21,897 Lezzetliymiş. 179 00:16:22,982 --> 00:16:25,609 Biriyle birlikte yemek yemeyeli 80 yıl oldu. 180 00:16:29,196 --> 00:16:30,906 Bir gün gözümü açtım, 181 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 başka bir ülkedeyim ve bir daktilonun içindeyim. 182 00:16:35,369 --> 00:16:36,412 Yalnızlık çektim. 183 00:16:37,830 --> 00:16:39,707 Arkadaşlarımla birlikte olduğum 184 00:16:40,457 --> 00:16:41,792 bu ülkeyi hep özledim. 185 00:16:43,252 --> 00:16:45,170 Seni Şikago'daki kafede görünce 186 00:16:46,130 --> 00:16:49,383 -bu yüzden heyecanlandım. -Hikâyeni yutmayacağım. Zahmet etme. 187 00:16:50,384 --> 00:16:51,218 Tamam. 188 00:16:58,350 --> 00:17:01,145 Yemek istediğin bir şey olursa söyle. 189 00:17:02,021 --> 00:17:03,564 Hazırlamalarını söylerim. 190 00:17:07,234 --> 00:17:08,277 Bay Han! 191 00:17:09,153 --> 00:17:10,195 Bay Han! 192 00:17:11,030 --> 00:17:12,072 Tanrım. 193 00:17:13,824 --> 00:17:16,410 Şimdi yemek yiyecek zaman mı? 194 00:17:20,080 --> 00:17:21,790 Yatırımcılar tuhaf davranıyor. 195 00:17:23,292 --> 00:17:24,126 Nasıl? 196 00:17:24,209 --> 00:17:26,211 Romana devam edene kadar 197 00:17:26,295 --> 00:17:28,630 beklemeleri için deli gibi koşuşturdum. 198 00:17:28,756 --> 00:17:31,884 Şimdi durup dururken yatırımcı toplantısı istiyorlar. 199 00:17:32,426 --> 00:17:35,471 Birinin gizli gizli yatırımcıları kışkırttığına eminim. 200 00:17:37,056 --> 00:17:40,559 Projeyi durdurduğumuzu onlara söyledin mi? 201 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Yayımcının hayatı projeye bağlı. Nasıl durdururuz? 202 00:17:43,979 --> 00:17:45,939 Kesin bir şekilde söyledim, değil mi? 203 00:17:46,273 --> 00:17:47,316 Projeyi durduruyoruz. 204 00:17:50,611 --> 00:17:53,906 Neyse, bu iş kontrolden çıkmadan müdahale etmelisin. 205 00:17:54,156 --> 00:17:57,117 Dava açarlarsa tek sorun on milyon won olmaz. 206 00:17:57,201 --> 00:17:58,452 İkimiz de biteriz. 207 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 Se-ju, bu defalık kurtar beni. 208 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 Tavrımın ne olduğunu 209 00:18:03,540 --> 00:18:05,417 sana net bir şekilde söyledim. 210 00:18:06,376 --> 00:18:08,754 Şimdi onlara gerçekleri söyle 211 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 ve eylemlerinin sonucuna katlan. 212 00:18:11,548 --> 00:18:14,093 Ne sonuç alırsak alalım kabul edeceğim. 213 00:18:18,430 --> 00:18:19,431 Se-ju. 214 00:18:20,474 --> 00:18:21,391 Se-ju! 215 00:18:25,312 --> 00:18:27,481 Bir şeyler yapman gerekmiyor mu? 216 00:18:28,982 --> 00:18:32,194 Muhtemelen çok büyük bir tazminat ödeyeceğim. 217 00:18:34,738 --> 00:18:37,783 Tüm servetimi yitireceğim. 218 00:18:38,617 --> 00:18:40,661 Romanı tekrar yayımlamaya başlayabilirsin. 219 00:18:40,744 --> 00:18:41,912 Bunu yapamam. 220 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 Seol romanı okuyup önceki hayatını anımsayabilir. 221 00:18:46,333 --> 00:18:49,044 Ama Seol şu ana dek yayımlanan bölümleri okudu 222 00:18:49,586 --> 00:18:51,797 ve önceki hayatıyla ilgili olduğunu anlamadı. 223 00:18:52,172 --> 00:18:54,341 Sonradan anlamayacağının garantisi yok. 224 00:18:55,551 --> 00:18:57,094 Seol için önceki hayatı 225 00:18:58,220 --> 00:18:59,888 güzel bir anı değil. 226 00:19:00,848 --> 00:19:02,474 Onun için bir travma. 227 00:19:04,518 --> 00:19:05,602 Önceki hayatıyla 228 00:19:06,937 --> 00:19:08,981 ilgili her şey travmatik değil. 229 00:19:10,107 --> 00:19:12,568 İyi anıları da olmalı. Neden sadece böyle düşünüyorsun? 230 00:19:12,651 --> 00:19:15,612 Bilmesi gerekmeyen şeyleri ne diye hatırlasın? 231 00:19:17,156 --> 00:19:18,407 Bu roman 232 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 sadece ikimizin arasında kalmalı. 233 00:19:30,252 --> 00:19:33,630 O zaman neden şöyle yapmıyoruz? 234 00:19:35,966 --> 00:19:37,259 -Ne diyor? -Ne? 235 00:19:37,342 --> 00:19:40,470 Projeyle ilgili bir sorun varsa bize söylemelisiniz. 236 00:19:40,888 --> 00:19:43,265 Ne duydunuz bilmiyorum 237 00:19:43,807 --> 00:19:46,018 ama projede hiçbir sorun yok. 238 00:19:46,101 --> 00:19:47,811 -Ne? -Peki ya dedikodular? 239 00:19:47,895 --> 00:19:51,190 Se-ju'nun yazmayı bıraktığına dair dedikodu her yere yayıldı. 240 00:19:51,523 --> 00:19:53,150 Aksilik akla yatkın değil mi? 241 00:19:54,985 --> 00:19:57,696 -Burada ne arıyorsunuz, Bayan Hong? -Unutmadan, 242 00:19:57,821 --> 00:20:00,574 bu projenin en büyük yatırımcısıyım. 243 00:20:01,658 --> 00:20:02,576 Ne? 244 00:20:02,993 --> 00:20:05,037 En büyük yatırımcı olarak 245 00:20:05,287 --> 00:20:07,414 gerçekleri<i> </i>bilmeye hakkım var. 246 00:20:08,373 --> 00:20:12,002 Özellikle de projenin iptal edilmesi ihtimali varsa. 247 00:20:13,629 --> 00:20:15,881 Se-ju yakında romanı yazmaya devam edecek. 248 00:20:16,006 --> 00:20:19,134 Biraz gecikti ama proje iptal edilmeyecek. 249 00:20:19,718 --> 00:20:23,305 Yatırımcılar olarak buna seyirci kalamayız. 250 00:20:24,181 --> 00:20:27,517 Pekâlâ. Proje iptal edilirse sizi dava edip 251 00:20:27,851 --> 00:20:30,479 büyük bir tazminat talep edeceğiz. 252 00:20:30,562 --> 00:20:34,274 Tabii ki görevi ihmal ve dolandırıcılık 253 00:20:34,524 --> 00:20:36,568 suçlamaları da yapabiliriz. 254 00:20:36,777 --> 00:20:38,695 -Bayan Hong. -Talebimiz 255 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Bay Han'dan yazmayı 256 00:20:40,906 --> 00:20:43,450 bıraktığına dair iddialara açıklama getirmesi. 257 00:20:43,700 --> 00:20:45,786 -Aksi hâlde... -İstediğiniz gibi... 258 00:20:46,870 --> 00:20:48,580 -Ne? -Size açıklama yapacağım. 259 00:20:50,290 --> 00:20:51,291 Bay Han! 260 00:20:52,501 --> 00:20:53,502 -Ne oluyor? -İnanılmaz. 261 00:20:54,503 --> 00:20:57,005 -Bay Han geldi. -Geldi. 262 00:21:01,343 --> 00:21:02,844 <i>Olamaz.</i> 263 00:21:03,387 --> 00:21:05,430 Han Se-ju'nun romanının yeni bölümü yüklendi. 264 00:21:06,223 --> 00:21:08,350 Anladım. Yeni bir şey. 265 00:21:09,476 --> 00:21:11,311 Ne? Biliyor muydun yoksa? 266 00:21:12,020 --> 00:21:13,021 Tabii ki. 267 00:21:13,981 --> 00:21:14,982 Nasıl? 268 00:21:15,232 --> 00:21:17,150 Ama bu bir son dakika haberi! 269 00:21:19,861 --> 00:21:21,029 Şöyle oldu. 270 00:21:21,113 --> 00:21:22,114 <i>Nedir bu?</i> 271 00:21:22,572 --> 00:21:23,657 <i>ŞİKAGO DAKTİLOSU</i> 272 00:21:27,244 --> 00:21:29,288 <i>Şikago Daktilosu'nun</i> üçüncü hafta metni mi? 273 00:21:30,580 --> 00:21:31,415 Evet. 274 00:21:33,250 --> 00:21:35,335 Yayımlamaya devam mı ediyorsun? 275 00:21:36,211 --> 00:21:38,046 Senin onayın olursa eğer. 276 00:21:40,549 --> 00:21:41,591 Bu gerçek olamaz. 277 00:21:42,259 --> 00:21:43,093 Yoksa 278 00:21:44,303 --> 00:21:46,179 benim onayımı mı bekliyorsun? 279 00:21:47,014 --> 00:21:49,808 Neyim ben, nedimen mi? Onayını beklemiyorum. 280 00:21:50,851 --> 00:21:52,144 Önce bir göz at. 281 00:21:52,644 --> 00:21:53,478 Tamam. 282 00:21:54,688 --> 00:21:55,522 Eldiven takıp 283 00:21:56,064 --> 00:21:59,359 sayfaları cımbızla çeviresim geliyor. 284 00:22:25,510 --> 00:22:26,386 Nasıl olmuş? 285 00:22:29,014 --> 00:22:30,182 Muhteşem. 286 00:22:31,266 --> 00:22:33,352 Üçünün nasıl tanıştığını 287 00:22:33,435 --> 00:22:34,853 çok merak ediyordum. 288 00:22:37,022 --> 00:22:39,858 Sahnenin başında Gyeongseong üçlüsünün tanışması. 289 00:22:40,400 --> 00:22:41,401 Mükemmel bir strateji. 290 00:22:44,237 --> 00:22:45,405 Nasıl hissediyorsun? 291 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 Şu anda nasıl hissediyorsun? İyi misin? 292 00:22:49,368 --> 00:22:51,203 Ne? Nasıl hissettiğimi mi soruyorsun? 293 00:22:53,747 --> 00:22:55,207 Ne kadar hoşlandığımı değil mi? 294 00:22:55,499 --> 00:22:57,292 Uzun bir hikâye bu. 295 00:22:58,752 --> 00:23:00,712 Önce sorumu yanıtlar mısın? 296 00:23:02,631 --> 00:23:04,049 Belki yeterince övmedim. 297 00:23:08,303 --> 00:23:10,430 Etkilendim ve duygulandım. Tüylerim diken diken. 298 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Devam edeyim mi? 299 00:23:13,850 --> 00:23:16,186 Gördün mü? Onun hakkında olduğundan haberi yok. 300 00:23:17,979 --> 00:23:19,147 Sorun yok gibi görünüyor. 301 00:23:19,856 --> 00:23:22,067 -Seni... -"Seni..." 302 00:23:22,192 --> 00:23:23,235 yakında ararım. 303 00:23:24,277 --> 00:23:26,905 "yakında ararım." 304 00:23:28,657 --> 00:23:31,159 Bunu gerçekten söyledi mi? 305 00:23:32,702 --> 00:23:36,164 Seni neden çekici bulduğunu hâlâ anlamıyorum. 306 00:23:38,333 --> 00:23:40,043 Ama yazdığı metni 307 00:23:40,419 --> 00:23:42,421 sana ne diye göstersin? 308 00:23:42,796 --> 00:23:44,339 Sanki iznini alıyor gibi? 309 00:23:44,464 --> 00:23:46,258 İlk hayranına saygısını gösteriyor. 310 00:23:51,847 --> 00:23:55,225 Yeni bölümüne gösterilen tepkileri okuma zamanı. 311 00:24:00,480 --> 00:24:01,690 Ne var onda? 312 00:24:02,858 --> 00:24:03,900 Alarm mı o? 313 00:24:05,026 --> 00:24:06,027 Alarm mı? 314 00:24:06,695 --> 00:24:07,779 Telefonum çalıyor. 315 00:24:12,951 --> 00:24:14,077 Alo, Bay Baek? 316 00:24:15,412 --> 00:24:18,290 Veterinerliğe Giriş kitabını aldın mı? 317 00:24:20,542 --> 00:24:23,044 Evet, aldım. 318 00:24:23,587 --> 00:24:25,547 O kitaptan bakmak istediğim bir şey var. 319 00:24:28,675 --> 00:24:30,802 Yazım odanıza getireyim mi? 320 00:24:31,970 --> 00:24:34,973 -Yorumlara bakın. -İnanılmaz. 321 00:24:38,977 --> 00:24:41,855 -Tanrım. -Çok tutulacağını biliyordum. 322 00:24:41,980 --> 00:24:43,106 Ne diyorsunuz? 323 00:24:43,190 --> 00:24:46,026 Yazmayı bıraktığıma dair 324 00:24:46,776 --> 00:24:51,406 söylentilerin asılsız olduğunu, projeyi ciddiye aldığımı kanıtlamaya yeter mi? 325 00:24:53,783 --> 00:24:54,993 Kim çıkardı bunları? 326 00:24:55,368 --> 00:24:57,037 -Burada neden toplandık? -Ne yapayım? 327 00:24:58,788 --> 00:25:01,875 Bayağı konuşkan olmuşsun. 328 00:25:02,959 --> 00:25:04,794 Hâlâ kibirlisin. 329 00:25:05,295 --> 00:25:07,005 Beni güçlü yetiştirdiniz. 330 00:25:09,466 --> 00:25:12,344 Millet, şimdi ne istiyorsunuz? 331 00:25:12,469 --> 00:25:14,095 Çıkmak isterseniz paranızı öderiz. 332 00:25:14,179 --> 00:25:16,181 Yazarı atmak isterseniz atarız da. 333 00:25:18,266 --> 00:25:19,267 Bayan Hong. 334 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 Bu meşgul insanları buraya neden topladınız? 335 00:25:22,187 --> 00:25:24,356 Çok saçma bir durum. 336 00:25:24,689 --> 00:25:26,191 Bay Gal, olanlar için üzgünüm. 337 00:25:26,816 --> 00:25:30,195 Ne gerek var. Büyük para. Anlıyorum. 338 00:25:30,445 --> 00:25:31,404 Gidelim. 339 00:25:36,076 --> 00:25:37,410 Harika bir iş çıkarıyorsunuz. 340 00:25:37,536 --> 00:25:38,787 Bunun için üzgünüm. 341 00:25:51,508 --> 00:25:52,968 Hayalet gibi sessizce 342 00:25:54,135 --> 00:25:55,136 yaşayamadım. 343 00:25:55,679 --> 00:25:57,347 Bunun için özür dilerim. 344 00:26:29,838 --> 00:26:31,006 Beklediğimden erken... 345 00:26:37,137 --> 00:26:37,971 Baba. 346 00:26:50,400 --> 00:26:52,527 <i>KADER</i> BAEK TAE-MIN'İN KISA ÖYKÜSÜ 347 00:26:57,365 --> 00:26:58,783 Şimdiden bayağı popüler oldu. 348 00:27:00,035 --> 00:27:01,953 Şimdiden beşinci baskısını yapmış. 349 00:27:03,955 --> 00:27:05,540 Otur. Çayın soğuyacak. 350 00:27:11,713 --> 00:27:13,965 Seni buralara hangi rüzgâr attı? 351 00:27:14,215 --> 00:27:16,051 Yazım odama gelmezsin normalde. 352 00:27:20,680 --> 00:27:22,098 Bay Baek. 353 00:27:24,225 --> 00:27:28,229 Bırakmanın vakti gelmedi mi sence? 354 00:27:30,065 --> 00:27:31,232 Ne demek istedin? 355 00:27:31,650 --> 00:27:33,360 -Neyi bırakmanın? -Başkasının kitabını 356 00:27:33,485 --> 00:27:35,028 kendi yazmış gibi davranmayı. 357 00:27:38,490 --> 00:27:39,324 Bırakmanın 358 00:27:40,200 --> 00:27:41,618 zamanı geldi. 359 00:27:47,916 --> 00:27:51,336 Yüreğine kazınan utanç lekesinin yükünü daha ne kadar 360 00:27:52,587 --> 00:27:53,838 süre taşıyacaksın? 361 00:27:55,632 --> 00:27:57,509 Başkaları görmeyebilir 362 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ama ikimiz görüyoruz. 363 00:28:03,848 --> 00:28:06,184 Yeni baştan başlayalım. 364 00:28:06,309 --> 00:28:07,352 Sana yardım edeyim. 365 00:28:08,061 --> 00:28:09,521 Mağdur ayağına yatma. 366 00:28:11,398 --> 00:28:14,359 Bu gerçeği benim hatırıma örtbas etmedin. 367 00:28:19,656 --> 00:28:20,657 Biliyorum, 368 00:28:21,950 --> 00:28:22,951 bunu yaparak 369 00:28:24,077 --> 00:28:27,956 itibarını zedelememden korkuyordun. 370 00:28:28,331 --> 00:28:30,458 -Tae-min. -Senin de parmağın var. 371 00:28:34,337 --> 00:28:37,173 Çıkıp her şeyi ifşa etmemi ister misin? 372 00:28:38,967 --> 00:28:41,386 Hayır, istemiyorum. 373 00:28:43,388 --> 00:28:45,724 Yaptıklarımın sorumluluğunu üstlenirim. 374 00:28:46,307 --> 00:28:48,226 Ama sen de kendi yaptıklarını üstlenirsen. 375 00:28:49,936 --> 00:28:53,565 Benim üzerimden günahlarının affedileceğini düşünmeye kalkma. 376 00:28:57,444 --> 00:28:58,319 Se-ju'da 377 00:29:00,488 --> 00:29:02,782 <i>Kader'in </i>özgün taslağı var. 378 00:29:08,830 --> 00:29:10,039 Ne Se-ju ne de 379 00:29:11,082 --> 00:29:12,751 ben onu ilk çıkarırız. 380 00:29:19,924 --> 00:29:22,594 Düğümü atan aynı zamanda 381 00:29:23,094 --> 00:29:24,554 onu çözen olmalı. Haksız mıyım? 382 00:29:29,267 --> 00:29:30,310 Ben çıkıyorum. 383 00:29:44,866 --> 00:29:45,992 Merhaba. 384 00:29:46,284 --> 00:29:47,452 Ben Jeon Seol. 385 00:29:47,577 --> 00:29:49,954 Bay Baek'in asistanıyım. 386 00:29:53,500 --> 00:29:55,335 Baek Do-ha'sınız, değil mi? 387 00:29:56,002 --> 00:29:57,378 Sizinle tanışmak büyük şeref. 388 00:29:59,464 --> 00:30:02,091 Lütfen destek olun ona. 389 00:30:03,885 --> 00:30:04,886 Geldiniz mi? 390 00:30:08,097 --> 00:30:12,018 Ben de çıkıyordum. Görüşmek üzere. 391 00:30:13,019 --> 00:30:13,853 Tamam. 392 00:30:14,312 --> 00:30:16,064 -Güle güle. -Hoşça kalın. 393 00:30:18,733 --> 00:30:19,609 Girin. 394 00:30:29,869 --> 00:30:31,538 Kitabı getirdim. Faydalı 395 00:30:31,663 --> 00:30:33,706 olabilecek birkaç belge daha var. 396 00:30:37,126 --> 00:30:37,961 Hey. 397 00:30:40,171 --> 00:30:42,090 Çıkıp birlikte bir şeyler içebilir miyiz? 398 00:30:43,633 --> 00:30:45,176 Bilemiyorum. 399 00:30:45,510 --> 00:30:48,847 Son günlerde çok içtim. Kendimi pek iyi hissetmiyorum. 400 00:30:52,141 --> 00:30:54,394 Dışarıdan duydunuz mu bilmiyorum 401 00:30:56,271 --> 00:30:58,189 ama babamla tartıştım. 402 00:31:00,316 --> 00:31:01,860 Duydunuz, değil mi? 403 00:31:03,403 --> 00:31:07,156 Evet, üzgünüm. İstemeden kulak misafiri oldum. 404 00:31:08,074 --> 00:31:11,744 Ciddi bir konu gibi geldiği için gitmeyi düşündüm 405 00:31:11,828 --> 00:31:13,580 ama o anda Bay Baek çıktı. 406 00:31:15,957 --> 00:31:19,002 Merak etmeyin. Ayrıntıları duymadım. 407 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 Babamla pek 408 00:31:27,844 --> 00:31:29,554 iyi bir ilişkim olmadı hiç. 409 00:31:32,557 --> 00:31:35,310 Beni küçüklüğümden beri hep 410 00:31:36,060 --> 00:31:37,061 Se-ju'yla kıyasladı. 411 00:31:39,147 --> 00:31:40,440 Ne yaparsam yapayım, 412 00:31:41,608 --> 00:31:42,984 hiçbir şeyi onaylamadı. 413 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 AKŞAMDAN KALMALIĞIN TEDAVİSİ 414 00:31:53,453 --> 00:31:55,538 Bir tür kokteyl mi bu? 415 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 Önce bununla başlayalım. 416 00:32:03,046 --> 00:32:04,255 Çok hazırlıklısınız. 417 00:32:05,048 --> 00:32:07,634 Ne kadar içmeyi planlıyorsunuz? 418 00:32:07,926 --> 00:32:09,427 Başka yazarlarla karşılaşınca 419 00:32:09,510 --> 00:32:10,929 çoğunlukla daha çok içiyorum. 420 00:32:11,888 --> 00:32:13,056 Önceden bunu içerseniz 421 00:32:13,139 --> 00:32:14,641 sabaha daha iyi hissedersiniz. 422 00:32:17,060 --> 00:32:19,020 Dediğim gibi, ben çok içemiyorum. 423 00:32:20,021 --> 00:32:21,064 Biliyorum. 424 00:32:23,483 --> 00:32:25,443 Yanımda oturmanız benim için yeterli. 425 00:32:26,694 --> 00:32:29,489 Bunu aperitif olarak görün. Şerefe. 426 00:32:47,215 --> 00:32:48,383 Teşekkür ederim. 427 00:32:49,801 --> 00:32:50,843 Ne için? 428 00:32:51,636 --> 00:32:53,471 İçkileri bana mı ısmarlatacaksınız? 429 00:32:54,889 --> 00:32:56,307 Benimle içtiğiniz için. 430 00:32:58,726 --> 00:33:00,228 Sizin yanınızdayken 431 00:33:00,937 --> 00:33:03,147 ilginç bir şekilde, kendimi rahat hissediyorum. 432 00:33:04,023 --> 00:33:06,401 Beni güldürüyorsunuz. 433 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 Sizinle olmadığımda sizi özlüyorum. 434 00:33:11,614 --> 00:33:13,366 Şey, Bay Baek... 435 00:33:13,783 --> 00:33:17,412 Yine araya çizgi çekip beni uzaklaştıracağınızı biliyorum. 436 00:33:18,371 --> 00:33:21,499 Kız arkadaşım olmanızı istemeyeceğim. 437 00:33:22,041 --> 00:33:22,875 Lütfen 438 00:33:23,418 --> 00:33:24,335 arkadaşım olun. 439 00:33:28,673 --> 00:33:31,009 Belki beklentilerini hiç karşılamadığım için, 440 00:33:31,634 --> 00:33:33,970 babam bana hep soğuk davrandı ve annem 441 00:33:34,554 --> 00:33:36,556 hep bana kalkan olmaya çalıştı. 442 00:33:38,766 --> 00:33:40,351 Se-ju'yu arkadaşım sanıyordum 443 00:33:41,477 --> 00:33:43,062 ama o da bana karşı mesafeli oldu. 444 00:33:44,564 --> 00:33:47,483 Etrafımdaki herkes beni kendinden uzaklaştırıyor. 445 00:33:48,985 --> 00:33:51,779 Yanında rahat hissedebileceğim birine ihtiyacım var. 446 00:33:56,242 --> 00:33:58,411 Durun, bana yanıt vermiyorsunuz. 447 00:34:00,329 --> 00:34:01,414 Pekâlâ. 448 00:34:01,998 --> 00:34:05,168 Siz arkadaşım olmaya söz verene kadar tek başına içeceğim. 449 00:34:10,715 --> 00:34:13,009 -Bir shot daha. -Durun. 450 00:34:13,760 --> 00:34:14,594 Teşekkürler. 451 00:34:22,977 --> 00:34:23,936 Bir tane daha. 452 00:34:26,647 --> 00:34:29,025 <i>-20 yıl önce...</i> -Çalışmayacak mısın? 453 00:34:29,192 --> 00:34:30,818 <i>-50. Yıl Dönümü...</i> -Gitti. 454 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 Ne gitti? 455 00:34:32,695 --> 00:34:36,240 -Genel Hükûmet Konağı. <i>-Bina yıkılıyor.</i> 456 00:34:36,491 --> 00:34:38,910 O bina yıkılalı yıllar oldu. 457 00:34:39,786 --> 00:34:42,246 -Gerçekten gitti mi? <i>-Genel Hükûmet Konağı...</i> 458 00:34:42,371 --> 00:34:44,749 -Tanrım. <i>-...36 yıl boyunca...</i> 459 00:34:45,124 --> 00:34:46,959 Söylemem gerekirdi. Yıkıldığını 460 00:34:47,043 --> 00:34:49,337 -duymadığına üzüldüm. -<i>...Japonlarca kullanılmıştı.</i> 461 00:34:49,420 --> 00:34:52,340 O zaman şimdi Gwanghwamun'da ne var? 462 00:34:52,882 --> 00:34:54,759 -Mumlar. -Ne? 463 00:34:56,469 --> 00:34:58,888 Televizyon izlemeyi bırak. 464 00:35:00,473 --> 00:35:02,100 Tekrar yazmaya başladık ya. 465 00:35:02,517 --> 00:35:03,976 Bundan sonrası savaş olacak. 466 00:35:05,311 --> 00:35:07,063 Oraya gidebilir miyiz? 467 00:35:07,313 --> 00:35:09,273 Bizzat görmek istiyorum. 468 00:35:10,108 --> 00:35:11,734 Mumları mı soruyorsun? 469 00:35:11,859 --> 00:35:14,403 Hayır. Genel Hükûmet Konağı olmayan Gwanghwamun'u. 470 00:35:15,363 --> 00:35:18,116 Özgürlük dolu sokakları. 471 00:35:18,783 --> 00:35:19,951 Gidemeyiz. 472 00:35:20,576 --> 00:35:23,704 Teslim tarihinin ne korkunç bir şey olduğunu bilmiyorsun. 473 00:35:25,039 --> 00:35:27,959 Koltuğun elektrikli sandalye gibi gelmeye başlar. 474 00:35:28,042 --> 00:35:30,378 Eziyet görmenin nasıl bir şey 475 00:35:31,587 --> 00:35:33,214 olduğunu öğrenirsin. 476 00:35:43,391 --> 00:35:45,601 <i>Evimde bir hayalet yaşıyor.</i> 477 00:35:46,519 --> 00:35:49,564 <i>Zaman zaman çok mutsuz görünüyor.</i> 478 00:35:51,524 --> 00:35:53,151 <i>Oraya gitmeyi çok mu istiyorsun?</i> 479 00:35:55,153 --> 00:35:58,281 <i>Bazen koca bir köpek gibi görünüyor.</i> 480 00:35:59,949 --> 00:36:02,118 <i>Onu görmeye tahammül edemiyorum.</i> 481 00:36:03,619 --> 00:36:06,956 Şehir merkezini ilk kez gezeceksin. 482 00:36:07,874 --> 00:36:09,542 Tarzını biraz modernleştirmen gerek. 483 00:36:11,460 --> 00:36:14,755 Bu arada, nasıl giyinip soyunuyorsun? Kıyafetlerini yakmama gerek var mı? 484 00:36:16,299 --> 00:36:17,175 Çok eski kafalısın. 485 00:36:18,092 --> 00:36:19,552 Günümüzde şöyle yapabiliyorsun. 486 00:36:29,103 --> 00:36:31,480 -Bakar mısın? -Gördün mü? 487 00:36:36,652 --> 00:36:38,613 Haydi, dileğini yerine getir de roman 488 00:36:39,030 --> 00:36:40,364 üstünde çalışmaya başlayalım. 489 00:36:40,656 --> 00:36:42,158 Aklımda daha iyisi var... 490 00:36:42,283 --> 00:36:44,160 Daha iyi kıyafet istiyorsan kendin al. 491 00:36:44,994 --> 00:36:47,455 Seol'ü arayıp onu da çağıralım mı? 492 00:37:15,274 --> 00:37:17,026 <i>Kendinizi kötü hissetmenizi istemezdim</i> 493 00:37:17,109 --> 00:37:20,071 <i>ama sizi buraya</i> <i>taksiciyle birlikte taşıdık.</i> 494 00:37:20,321 --> 00:37:21,530 <i>Arkadaşınız,</i> 495 00:37:21,614 --> 00:37:22,615 <i>Seol.</i> 496 00:37:29,455 --> 00:37:30,498 Bay Baek. 497 00:37:31,123 --> 00:37:32,583 Ben de sizi arayacaktım. 498 00:37:32,667 --> 00:37:34,085 Nasıl oldunuz? 499 00:37:34,669 --> 00:37:36,087 Sayenizde iyi hissediyorum. 500 00:37:36,837 --> 00:37:38,464 Dün sizi epey zorladım, değil mi? 501 00:37:39,131 --> 00:37:42,051 Bana değil, taksiciye teşekkür etmelisiniz. Sadece yardım ettim. 502 00:37:43,386 --> 00:37:46,138 -Ne yapıyorsun? <i>-Yemek ısmarlamak istiyorum.</i> 503 00:37:46,222 --> 00:37:48,808 <i>-Sizi saat...</i> -Sakın buraya geleyim deme. 504 00:37:51,352 --> 00:37:54,021 Bu numarayı bir daha ararsan ölürsün. 505 00:37:54,397 --> 00:37:57,066 Kapat ve bu numarayı derhâl sil. 506 00:38:03,030 --> 00:38:04,365 Bir yere gitmeliyiz. 507 00:38:06,325 --> 00:38:08,119 Çalıştığımı görmüyor musun? 508 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Görüyorum. Dışarıda bekliyorum. İşin bitince çık. 509 00:38:32,310 --> 00:38:34,270 Evde bekleyip sonra mı gelsek? 510 00:38:34,437 --> 00:38:35,646 Gözetlemede miyiz? 511 00:38:36,314 --> 00:38:38,316 Tae-min gelebilir. 512 00:38:39,483 --> 00:38:42,111 O zaman burada kalalım! Merkezden destek isteyeyim mi? 513 00:38:58,377 --> 00:39:00,504 Nasıl da sağlıklı olmuşsun. 514 00:39:03,257 --> 00:39:04,342 Ne kadar güzelsin. 515 00:39:05,634 --> 00:39:08,512 Çok sağlıklı olmuşsun. Harika. 516 00:39:14,560 --> 00:39:18,773 YYDAMC HAYVANLAR İÇİN DAİMA DAHA İYİ BAKIM 517 00:39:30,534 --> 00:39:32,661 Seol, artık çıkabilirsin. 518 00:39:33,662 --> 00:39:36,165 Neden? Kapanışa daha çok var. 519 00:39:36,874 --> 00:39:40,127 Şüphelisini gözetleyen dedektif gibi. 520 00:39:41,295 --> 00:39:44,090 Çıksan iyi olacak. Klinik için hoş bir manzara değil. 521 00:39:46,175 --> 00:39:48,552 -Yine de... -Lütfen git, olur mu? 522 00:39:48,719 --> 00:39:50,554 Geçen gün benim yerime kaldın. 523 00:39:51,138 --> 00:39:52,807 Şimdi ben kalayım, ödeşelim. 524 00:39:53,766 --> 00:39:56,727 Şimdiden başına dert olmaya başladım. 525 00:39:57,561 --> 00:39:59,063 O da çok baş ağrıtıyor. 526 00:40:01,273 --> 00:40:04,568 ŞEHİR TUR OTOBÜSÜ 527 00:40:04,693 --> 00:40:09,156 Tanrım. Gözlerime inanamıyorum! 528 00:40:09,698 --> 00:40:12,076 Kırsal kökenli misin? 529 00:40:12,201 --> 00:40:14,078 Seol gezisi de nereden çıktı? 530 00:40:14,161 --> 00:40:17,081 -Muhteşem! -Yeni romanım için. 531 00:40:17,289 --> 00:40:19,625 İnanılmaz! 532 00:40:19,834 --> 00:40:21,168 Vay canına! 533 00:40:22,795 --> 00:40:24,171 Gözlerime inanamıyorum. 534 00:40:24,255 --> 00:40:27,258 Aman tanrım! 535 00:40:27,341 --> 00:40:28,759 Sesini alçaltır mısın? 536 00:40:28,843 --> 00:40:30,511 Aman tanrım! 537 00:40:31,720 --> 00:40:33,597 Kiminle konuşuyorsun? Neden tersliyorsun? 538 00:40:34,473 --> 00:40:37,560 Şikago'dan gelmiş bir deli. 539 00:40:38,894 --> 00:40:39,854 Kapatıyorum. 540 00:40:40,354 --> 00:40:41,939 Gyeongseong Garı! 541 00:40:42,022 --> 00:40:44,233 Onun önünde fotoğrafımı çeker misin? 542 00:40:52,533 --> 00:40:53,909 Önceden haber versene. 543 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 İşte. Olmuş mu? 544 00:41:03,961 --> 00:41:06,630 Tanrım! Yoldaki arabaları bile net çekmişsin. 545 00:41:10,134 --> 00:41:13,304 Günümüzün fotoğraf makineleri hızlı objeleri bile yakalayabiliyor. 546 00:41:14,263 --> 00:41:16,932 Böyle ileri teknolojiler görmediğin için bilmiyorsun. 547 00:41:17,349 --> 00:41:18,476 Çok etkileyici. 548 00:41:19,894 --> 00:41:22,354 Seul Garı'yla buluşsaydın o zaman! 549 00:41:24,607 --> 00:41:25,691 Vay! 550 00:41:29,320 --> 00:41:30,154 Şunlara bakalım. 551 00:41:30,696 --> 00:41:31,614 Hoş geldiniz. 552 00:41:32,907 --> 00:41:34,658 -Cüzdan olabiliyor. -Anladım. 553 00:41:35,284 --> 00:41:36,327 Bak. 554 00:41:38,496 --> 00:41:39,455 Nasıl olmuşum? 555 00:41:42,208 --> 00:41:43,542 Bu ne kadar? 556 00:41:47,463 --> 00:41:49,381 DİLEK NOTU 557 00:42:08,317 --> 00:42:11,362 <i>Lütfen daha dengeli olmasına yardım et.</i> 558 00:43:03,080 --> 00:43:04,331 Vay canına, Bay Han. 559 00:43:04,623 --> 00:43:07,084 Çöp dolu Cheonggyecheon çok değişmiş. 560 00:43:07,167 --> 00:43:10,379 Bay Han, bu akşam fener festivali var galiba. 561 00:43:10,504 --> 00:43:13,465 Bay Han, sonra ziyaret etmek istediğim bir yer var. 562 00:43:13,549 --> 00:43:15,342 Bay Han, önce bir şey yiyelim. 563 00:43:15,426 --> 00:43:16,594 Bay Han, aslında... 564 00:43:16,760 --> 00:43:18,679 Bana şöyle demeyi bırakır mısın? 565 00:43:19,722 --> 00:43:23,267 Sana baştan beri böyle sesleniyorum. Nasıl sesleneyim? 566 00:43:23,726 --> 00:43:25,436 Şey, demek istediğim... 567 00:43:26,937 --> 00:43:29,982 Bana halkın arasında böyle seslenmeye devam edersen 568 00:43:30,065 --> 00:43:31,900 insanlar beni tanıyacak. 569 00:43:34,528 --> 00:43:36,071 Bunu düşünmemiştim. 570 00:43:36,780 --> 00:43:38,115 Sana nasıl sesleneyim? 571 00:43:38,824 --> 00:43:40,034 "Han Se-ju" diye mi? 572 00:43:40,534 --> 00:43:41,994 Daha kötü olur. 573 00:43:43,245 --> 00:43:44,079 O zaman... 574 00:43:44,788 --> 00:43:46,332 "Ju" nasıl? 575 00:43:47,625 --> 00:43:50,169 "Birader" demeni tercih ederim. 576 00:43:50,669 --> 00:43:52,379 Nasıl sesleneyim peki? 577 00:43:52,630 --> 00:43:53,964 Adınla sesleneyim mi? 578 00:43:55,299 --> 00:43:56,467 <i>Duymuyor musun?</i> 579 00:43:57,092 --> 00:43:59,261 Hwi-yeong bana böyle davranamaz. 580 00:44:01,347 --> 00:44:03,974 İyi olur. Bana adımla seslen. 581 00:44:04,975 --> 00:44:06,018 Ciddi misin? 582 00:44:06,185 --> 00:44:08,270 O kadar da yakın değiliz. 583 00:44:08,687 --> 00:44:10,564 Çok garipsin. 584 00:44:10,981 --> 00:44:13,525 Ortalık bir anda sessizleşmedi mi? 585 00:44:15,819 --> 00:44:18,072 Ne oldu? Bir şey mi arıyorsun? 586 00:44:18,280 --> 00:44:19,573 Gördün mü bizim Yu... 587 00:44:20,449 --> 00:44:22,117 Onu görmüş olman imkânsız. 588 00:44:24,620 --> 00:44:25,663 Nereye gitti bu? 589 00:44:26,205 --> 00:44:27,873 Burada bekle. Hemen dönerim. 590 00:44:28,290 --> 00:44:30,167 Dur. Se-ju! 591 00:44:30,834 --> 00:44:32,503 Nereye gidiyorsun? 592 00:44:43,681 --> 00:44:45,140 Gerçekten yok. 593 00:44:46,058 --> 00:44:47,309 Söyledim ya. 594 00:44:49,728 --> 00:44:51,647 Elimizden hiçbir şey gelmiyordu. 595 00:44:53,023 --> 00:44:55,192 Verebileceğimiz yegane şey gençliğimizdi. 596 00:44:56,485 --> 00:44:58,696 Öyle çok genç insan can verdi ki! 597 00:45:00,614 --> 00:45:01,949 Ama biz kazandık. 598 00:45:05,744 --> 00:45:07,121 Ağlama bari. 599 00:45:07,413 --> 00:45:08,497 Bırakıp giderim. 600 00:45:11,125 --> 00:45:12,167 Ben de 601 00:45:12,876 --> 00:45:15,087 2017'de yaşamak istiyorum. 602 00:45:18,841 --> 00:45:20,884 Böyle bir dünyada yaşamayı çok isterim. 603 00:45:24,263 --> 00:45:25,389 Sana söyledim. 604 00:45:25,931 --> 00:45:27,433 Hangi çağda yaşarsan yaşa 605 00:45:28,600 --> 00:45:30,102 hayat bir ıstırap. 606 00:45:31,895 --> 00:45:33,981 Mükemmel dünya diye  bir şey yok. 607 00:45:35,190 --> 00:45:37,443 Her çağın kendi sorunları ve direnmen 608 00:45:38,360 --> 00:45:39,695 gereken şeyleri var. 609 00:45:42,156 --> 00:45:43,824 Direniriz, mücadele ederiz. 610 00:45:44,491 --> 00:45:45,701 Savaşırız, 611 00:45:45,784 --> 00:45:46,994 kazanırız. 612 00:45:47,870 --> 00:45:50,539 Yaşadığımız dünyayı böyle şekillendiririz. 613 00:45:56,420 --> 00:45:57,254 Teşekkürler. 614 00:45:59,548 --> 00:46:01,925 Feda ettiğiniz gençlerin sayesinde böyle 615 00:46:03,302 --> 00:46:04,303 bir dünyada yaşıyoruz. 616 00:46:06,263 --> 00:46:08,390 Bu mesajı o dönemin gençlerine ilet. 617 00:46:09,933 --> 00:46:10,768 Sıkı savaştınız. 618 00:46:12,186 --> 00:46:13,687 Bize bu dünyayı yarattıkları için 619 00:46:15,230 --> 00:46:16,273 onlara teşekkür ederim. 620 00:46:23,280 --> 00:46:24,239 Sen de sıkı savaştın. 621 00:46:26,658 --> 00:46:29,203 Sen de o dönemin gençlerinden biriydin. 622 00:46:35,083 --> 00:46:36,251 Se-ju! 623 00:46:37,461 --> 00:46:39,379 Tanrım! Ne yapıyorsun orada? 624 00:46:40,339 --> 00:46:41,673 Beni duymuyorsun bile. 625 00:46:42,508 --> 00:46:44,593 İşte o dönemin gençlerinden biri daha. 626 00:46:44,676 --> 00:46:47,221 İşitme cihazına mı ihtiyacın var? 627 00:46:47,930 --> 00:46:48,806 Bay Han. 628 00:46:50,432 --> 00:46:51,892 Senden bir iyilik isteyeceğim. 629 00:46:57,231 --> 00:46:58,690 Biraz sola. Biraz daha. 630 00:46:59,691 --> 00:47:00,526 Böyle iyi mi? 631 00:47:02,402 --> 00:47:04,238 Biraz daha. 632 00:47:04,947 --> 00:47:06,448 Amma ince ayarladın. 633 00:47:07,199 --> 00:47:08,283 Böyle mi? 634 00:47:29,137 --> 00:47:31,890 <i>Seol'le fotoğrafımızı çekebilir misin?</i> 635 00:47:32,599 --> 00:47:33,809 Fotoğrafınızı mı? 636 00:47:34,601 --> 00:47:37,354 Görünmeyeceksin ki. Neden fotoğraf istiyorsun? 637 00:47:39,690 --> 00:47:40,649 Biliyorum. 638 00:47:41,108 --> 00:47:44,403 Ama yine de onunla fotoğraf istiyorum. 639 00:47:45,195 --> 00:47:46,280 Sakıncası var mı? 640 00:47:56,957 --> 00:47:58,000 Kocaman gülümse. 641 00:48:20,731 --> 00:48:21,648 Affedersiniz. 642 00:48:22,566 --> 00:48:24,234 -Fotoğrafımızı çeker misiniz? -Tabii. 643 00:48:24,318 --> 00:48:25,319 Teşekkürler. 644 00:48:29,072 --> 00:48:32,618 Tamam. Bir, iki, üç. 645 00:48:50,886 --> 00:48:52,054 Üzüldün mü? 646 00:48:54,389 --> 00:48:56,516 Seol'e birlikte o anı 647 00:48:57,225 --> 00:48:59,603 ölümsüzleştirememiş olmak seni üzdü mü? 648 00:49:01,521 --> 00:49:04,441 Hiç üzülmediğimi söylesem yalan olur. 649 00:49:04,983 --> 00:49:05,943 Ama iyiyim. 650 00:49:06,735 --> 00:49:10,530 Görünmese de anıları sonsuza dek benimle olacak. 651 00:49:11,448 --> 00:49:12,616 Amma deli saçması. 652 00:49:14,868 --> 00:49:15,786 Mutlu oldum. 653 00:49:16,453 --> 00:49:19,164 Hâlâ neşeli, sağlıklı ve cesur. 654 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Mutlu görünüyor. 655 00:49:22,834 --> 00:49:24,962 Hâlâ öyle görünmek için büyük bir çaba harcıyor. 656 00:49:26,213 --> 00:49:28,423 Önceki hayatının kâbus gibi anıları 657 00:49:29,299 --> 00:49:31,385 yüzünden hayalinden bile vazgeçmiş. 658 00:49:31,760 --> 00:49:33,303 Mutlu bir hayat sayılmaz. 659 00:49:34,179 --> 00:49:35,555 Çok üzücü. 660 00:49:36,264 --> 00:49:38,475 Atıcılığı bırakmasa keskin nişancı 661 00:49:39,059 --> 00:49:40,602 olarak<i> </i>isim yapabilirdi. 662 00:49:45,273 --> 00:49:46,441 Bir şeyi merak ediyorum. 663 00:49:48,235 --> 00:49:49,486 Su-hyeon atış yapmayı 664 00:49:50,529 --> 00:49:52,030 nasıl öğrendi? 665 00:49:56,201 --> 00:49:59,454 <i>Yun Bong-gil'in</i> <i>Şangay'daki bomba operasyonu</i> 666 00:49:59,579 --> 00:50:01,206 geçici hükûmetin elini güçlendirdi. 667 00:50:01,957 --> 00:50:04,835 Ne yazık ki Japon bakana düzenlenen suikast başarısız oldu ama 668 00:50:05,877 --> 00:50:08,422 özgürlük savaşında ne kadar kararlı olduğumuzu gösterdi. 669 00:50:09,589 --> 00:50:12,592 Joseon Ulus Gençlik Örgütü olarak bizler de daha çok çalışmalıyız. 670 00:50:12,676 --> 00:50:13,885 HWI-YEONG VE YUL'UN ÖRGÜTÜ 671 00:50:14,302 --> 00:50:17,264 Sen Kayıt Bürosu Başkanı olarak çalışmaya devam et. 672 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 O makamda kal ki  üst düzey yöneticilerin mal varlıklarını öğrenelim. 673 00:50:21,685 --> 00:50:24,813 Tamam. Ama bunu uzun süre yapamam. 674 00:50:25,313 --> 00:50:28,483 O yöneticilere yağ çekmek beni kahrediyor. 675 00:50:29,151 --> 00:50:30,068 Bay Yang. 676 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 Borsaya çok girip çıktığını duydum. 677 00:50:34,448 --> 00:50:36,324 Kendini de, aileni de mahvedersin. 678 00:50:36,616 --> 00:50:37,826 Oraya gitmeye son ver. 679 00:50:40,495 --> 00:50:41,371 Tamam. 680 00:51:01,516 --> 00:51:04,311 Kardeşim! Her yerde seni aradım. 681 00:51:06,688 --> 00:51:09,107 Sorun büyük. Libera bir müşteriyle kavga ediyor. 682 00:51:09,608 --> 00:51:11,693 -Tamam. -Müşterinin elinde bir fıçı gaz var. 683 00:51:12,277 --> 00:51:14,362 Bütün barı yakacağını söylüyor. 684 00:51:14,488 --> 00:51:16,156 Tamam. Beni orada bekle. 685 00:51:16,782 --> 00:51:19,076 Boşa harcayacak bir saniyen yok. 686 00:51:19,159 --> 00:51:20,410 Hâlâ ne duruyorsun? 687 00:51:20,660 --> 00:51:21,953 -Acele et. -Tamam. 688 00:51:30,087 --> 00:51:31,171 Shin Yul 689 00:51:32,839 --> 00:51:34,174 eve gitmedi, değil mi? 690 00:51:38,845 --> 00:51:40,388 İçeride, değil mi? 691 00:51:41,848 --> 00:51:44,101 Yakında bir sonraki adım için talimat alacağız. 692 00:51:44,184 --> 00:51:46,603 O zamana kadar herkes konumunda elinden geleni yapsın. 693 00:51:46,978 --> 00:51:49,773 Bu arada, patronla ne zaman bizzat tanışacağız? 694 00:51:50,273 --> 00:51:51,733 Örgütümüz kurulalı bir yıl oldu. 695 00:51:51,858 --> 00:51:54,361 Yoldaş olarak en azından yüzünü göstermesi gerekmez mi? 696 00:51:54,945 --> 00:51:56,154 Haklı. 697 00:51:56,863 --> 00:51:59,241 Tanımadığımız birinden emir almaya devam edemeyiz. 698 00:51:59,407 --> 00:52:01,618 Zamanı geldiğinde kendini gösterecek. 699 00:52:02,035 --> 00:52:03,036 Yakında biz... 700 00:52:50,792 --> 00:52:51,668 Sen... 701 00:52:53,253 --> 00:52:54,462 Ben de girmek istiyorum. 702 00:52:55,338 --> 00:52:57,549 -Ne? -Girmeme izin vermezsen 703 00:52:58,884 --> 00:53:01,803 Jongno Karakolu'na koşup polise her şeyi anlatırım. 704 00:53:03,305 --> 00:53:06,183 Onu tanıyorum. Silahlarınızı indirin. 705 00:53:07,893 --> 00:53:09,186 Silahlarınızı indirin dedim! 706 00:53:20,322 --> 00:53:21,615 Bunu ben hallederim. 707 00:53:22,908 --> 00:53:24,284 Siz şimdi gidin. 708 00:53:48,934 --> 00:53:50,185 Ne yaptığını sanıyorsun? 709 00:53:50,310 --> 00:53:54,356 Carpe Diem'in kazandığı onca paranın nereye gittiğini merak ettim. 710 00:53:55,357 --> 00:53:56,483 Asileri destekliyorsun. 711 00:53:57,108 --> 00:53:59,027 Ne yapmaya çalıştığımızı biliyor musun? 712 00:54:00,403 --> 00:54:01,238 Biliyorum. 713 00:54:03,281 --> 00:54:04,950 Japonya'ya karşı plan yapıyorsunuz. 714 00:54:09,788 --> 00:54:11,373 Bana atış yapmayı öğret. 715 00:54:12,457 --> 00:54:15,460 Babamı öldürenleri alınlarının ortasından vurayım. 716 00:54:16,086 --> 00:54:18,588 İntikam içinse öğretemem. Asla yapamam. 717 00:54:18,672 --> 00:54:21,424 Babamın intikamını almak ulusumun intikamını almakla aynı. 718 00:54:21,716 --> 00:54:23,260 İzin ver ben de savaşayım. 719 00:54:29,474 --> 00:54:30,809 Buna izin vermeye yetkim yok. 720 00:54:34,896 --> 00:54:35,981 Tamam. 721 00:54:37,065 --> 00:54:39,192 O zaman Jongno Karakolu'na gider... 722 00:54:44,906 --> 00:54:47,575 Örgüt başkanımıza sorarım ama... 723 00:54:49,577 --> 00:54:50,578 Kulağını aç da dinle. 724 00:54:51,329 --> 00:54:52,956 Bugün burada gördüklerini başkasına 725 00:54:53,581 --> 00:54:55,333 anlatırsan<i> </i>seni affetmem. 726 00:55:00,046 --> 00:55:01,423 Git patrondan izin al. 727 00:55:03,633 --> 00:55:05,552 Canımı feda etmeye hazırım. 728 00:55:22,360 --> 00:55:23,820 Gardımızı indirdik. 729 00:55:24,404 --> 00:55:27,615 Uzun zamandır bizi gözetlediğini düşünüyorum. 730 00:55:32,370 --> 00:55:33,538 Ne yapalım, patron? 731 00:55:37,500 --> 00:55:39,044 Beni duydun mu? 732 00:55:42,088 --> 00:55:45,759 Çaba göstermeye istekliyse ve yeteneği varsa onu keskin nişancı 733 00:55:47,052 --> 00:55:48,678 olarak yetiştirmek kötü olmaz. 734 00:55:50,722 --> 00:55:51,723 Ciddi misin? 735 00:55:52,265 --> 00:55:55,518 Kadın keskin nişancının kimliğini gizlemesi kolay olur. 736 00:55:55,852 --> 00:55:58,980 Bu kadar hevesliyse girişimlerimize hız kazandırır. 737 00:56:02,359 --> 00:56:04,194 Erkek gibi bir kız 738 00:56:05,987 --> 00:56:07,489 ama hâlâ zayıf bir kadın. 739 00:56:08,865 --> 00:56:10,033 Fazla riskli olmaz mı? 740 00:56:10,950 --> 00:56:12,660 Zayıf mı? Sence zayıf mı o? 741 00:56:14,329 --> 00:56:15,872 Harika bir iş çıkaracak. 742 00:56:16,748 --> 00:56:17,582 Belli mi olur? 743 00:56:18,333 --> 00:56:21,044 Ölümcül bir keskin nişancı olabilir. 744 00:56:25,548 --> 00:56:26,466 O hâlde 745 00:56:28,385 --> 00:56:31,930 onu ateş etmeye zorlayan kişi 746 00:56:33,390 --> 00:56:34,557 ben miydim? 747 00:56:36,893 --> 00:56:37,727 Evet. 748 00:56:38,770 --> 00:56:41,981 Jeon Seol'e silah travmasını yaşatan 749 00:56:42,524 --> 00:56:44,109 kişi de 750 00:56:47,737 --> 00:56:49,072 ben oluyorum. 751 00:56:52,617 --> 00:56:53,451 <i>Hey.</i> 752 00:56:54,536 --> 00:56:57,539 Ona biraz ders verirsek faydalı olabilir. Ne dersin? 753 00:56:59,082 --> 00:57:01,084 Çok çabuk öğreniyor. 754 00:57:02,335 --> 00:57:03,503 Bitirdim. 755 00:57:04,379 --> 00:57:05,338 Yirmi saniye. 756 00:57:06,089 --> 00:57:07,632 Bu silahın lakabını biliyor musun? 757 00:57:08,383 --> 00:57:11,219 Sesi daktilo sesine benzediği için 758 00:57:11,344 --> 00:57:12,887 lakabı "Şikago Daktilosu." 759 00:57:13,304 --> 00:57:14,139 Yani? 760 00:57:14,639 --> 00:57:16,057 Güzel şeyler yazmalısın. 761 00:57:16,599 --> 00:57:19,644 <i>Şöhret ve kadın kazanmak için yazma.</i> 762 00:57:19,978 --> 00:57:21,604 <i>Muhteşem bir şeyler yaz.</i> 763 00:57:27,735 --> 00:57:28,862 Bay Han, iyi misin? 764 00:57:30,822 --> 00:57:32,073 Bir ihtimal, 765 00:57:33,366 --> 00:57:37,162 Seol önceki hayatında yanlış kişiyi Hwi-yeong'un 766 00:57:39,289 --> 00:57:40,999 emriyle öldürmüş olabilir mi? 767 00:57:42,584 --> 00:57:43,585 Ben... 768 00:57:44,419 --> 00:57:45,378 Bunu da bilmiyorum. 769 00:57:47,213 --> 00:57:48,089 O hâlde... 770 00:57:50,925 --> 00:57:53,219 <i>Su-hyeon o dönemde benim yüzümden</i> 771 00:57:55,972 --> 00:57:57,098 vurulmuş olmalı. 772 00:58:12,697 --> 00:58:13,531 Saat kaç? 773 00:58:21,206 --> 00:58:22,248 Saat 12. 774 00:58:23,041 --> 00:58:24,792 Rotatif baskı makinesi ne zaman döner? 775 00:58:25,752 --> 00:58:27,086 Muhtemelen yarın. 776 00:58:28,379 --> 00:58:29,255 Teşekkür ederim. 777 00:58:32,175 --> 00:58:34,469 Rotatif baskı makinesi on dakikaya dönecek. Git! 778 00:58:36,471 --> 00:58:39,307 Muhteşem bir şeyler yazmanı söylemiştim. 779 00:58:39,766 --> 00:58:43,811 Romanın üçüncü kalite. Gazetedeki alanı israf edecek. 780 00:58:45,146 --> 00:58:46,523 Hey, Ryu Su-hyeon! 781 00:59:14,092 --> 00:59:16,261 <i>19 Nisan'da akşam onda.</i> 782 00:59:16,469 --> 00:59:18,596 <i>Hedef, Namdaemun'daki Min Hwan-shik.</i> 783 00:59:18,846 --> 00:59:21,391 <i>Ryu Su-hyeon ve Jang Gi-bong</i> <i>keskin nişancı ekibi olacak.</i> 784 00:59:21,891 --> 00:59:25,520 <i>Yang Hyung-shik ve Choe Mong-gyu</i> <i>emanetleri getirecek.</i> 785 00:59:26,271 --> 00:59:29,023 <i>Yoldaşlarımız onları koruyup</i> <i>kaçış koridoru sağlamalı.</i> 786 00:59:29,983 --> 00:59:33,027 <i>Bu, Su-hyeon'un ilk görevi.</i> <i>Yapabilecek mi?</i> 787 00:59:34,571 --> 00:59:37,031 <i>Altından kalkamazsa</i> <i>onu yoldaş olarak aramıza alamayız.</i> 788 00:59:44,372 --> 00:59:45,415 <i>Başarısız mı oldular?</i> 789 00:59:46,040 --> 00:59:47,917 <i>Kaçış koridoru bu tarafta.</i> 790 00:59:49,544 --> 00:59:51,045 Bu taraftan! Koşun! 791 00:59:55,216 --> 00:59:57,468 Neden kaçmıyorsun? Canına mı susadın? 792 01:00:12,525 --> 01:00:13,526 Var gücünle koş! 793 01:00:21,409 --> 01:00:22,410 Bu taraftan! 794 01:00:22,994 --> 01:00:23,953 Peşlerine düşün! 795 01:00:30,585 --> 01:00:31,586 Bu taraftan! 796 01:00:36,174 --> 01:00:37,216 Ne yapıyorsun? 797 01:00:37,800 --> 01:00:39,177 Ölmek istemiyorsan sus. 798 01:01:04,744 --> 01:01:05,620 Sendin. 799 01:01:08,081 --> 01:01:09,874 Beni kurtaran maskeli sendin. 800 01:01:14,337 --> 01:01:15,672 Neden bahsediyorsun? 801 01:01:21,594 --> 01:01:24,555 Nereye kayboldular? Bulun onları! 802 01:01:24,639 --> 01:01:28,267 Ülkeye faydası olmayan dandik aşk hikâyeleri yazacağına 803 01:01:29,560 --> 01:01:31,229 en azından bunu yaparak yardım et. 804 01:03:00,485 --> 01:03:04,489 <i>Seol romanı okuyup</i> <i>önceki hayatını anımsayabilir.</i> 805 01:03:04,906 --> 01:03:07,366 Beni kurtaran maskeli sensin, değil mi? 806 01:03:07,533 --> 01:03:11,204 <i>Çok uzun zaman önce tanıştık.</i> 807 01:03:11,370 --> 01:03:12,663 -"Carpe Diem." -"Carpe Diem." 808 01:03:12,955 --> 01:03:15,500 Haklısın. İnanamıyorum. 809 01:03:16,042 --> 01:03:19,045 <i>Hâlâ sıçan gibi yaşıyorsun.</i> 810 01:03:19,170 --> 01:03:20,171 <i>Kimsin sen?</i> 811 01:03:20,254 --> 01:03:22,256 <i>Su-hyeon kime âşıktı?</i> 812 01:03:22,590 --> 01:03:25,426 Ben de önceki hayatımı hatırlıyorum. 813 01:03:26,344 --> 01:03:27,970 <i>Söylediklerine inanmıyorum.</i> 814 01:03:28,930 --> 01:03:30,473 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy 815 01:03:31,305 --> 01:04:31,415 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.