"Chicago Typewriter" Episode #1.13
ID | 13200268 |
---|---|
Movie Name | "Chicago Typewriter" Episode #1.13 |
Release Name | Chicago.Typewriter.S01E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 6907844 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:50,050 --> 00:00:51,009
Kaçın!
3
00:00:51,092 --> 00:00:52,218
-Çabuk!
-Koş!
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,386
-Kaçın!
-Haydi!
5
00:00:53,470 --> 00:00:54,471
Çabuk!
6
00:00:55,388 --> 00:00:56,473
Ne yapıyorsun? Koşana!
7
00:00:57,140 --> 00:00:59,184
-Yakalayın!
-Durun!
8
00:00:59,392 --> 00:01:00,310
Durun!
9
00:01:05,315 --> 00:01:06,316
Durun orada!
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
-Kaçın!
-Hey!
11
00:01:19,579 --> 00:01:20,622
Nereden geliyor?
12
00:01:36,679 --> 00:01:38,681
Benim bu.
13
00:01:40,183 --> 00:01:41,309
Ryu Su-hyeon.
14
00:02:07,836 --> 00:02:08,962
<i>Nedir bu?</i>
15
00:02:09,879 --> 00:02:12,006
<i>Hwi-yeong'un eşyaları neden benim yanımda?</i>
16
00:02:37,448 --> 00:02:38,283
Gidelim.
17
00:02:40,368 --> 00:02:42,996
-Yakalayın!
-Nereden geliyor?
18
00:02:50,712 --> 00:02:51,671
Nedir bu?
19
00:02:52,213 --> 00:02:53,464
Görünmez miyiz?
20
00:02:53,965 --> 00:02:55,925
Burada da biz hayalet gibiyiz.
21
00:02:56,551 --> 00:02:57,594
Bak, bizi göremiyorlar.
22
00:02:58,553 --> 00:02:59,679
Kaçıyorlar! Yakalayın!
23
00:03:06,853 --> 00:03:07,854
Buraya!
24
00:03:21,534 --> 00:03:22,869
Anastasia?
25
00:03:27,707 --> 00:03:28,708
İyi misiniz?
26
00:03:31,294 --> 00:03:32,128
Siz miydiniz?
27
00:03:33,671 --> 00:03:35,590
Bu saatte burada ne arıyorsunuz?
28
00:03:36,925 --> 00:03:40,011
Bestecimle görüştükten sonra
dönüş yolunda silah sesleri duydum.
29
00:03:41,554 --> 00:03:43,097
Öyle korktum ki.
30
00:03:43,640 --> 00:03:46,476
Arka sokaklara saklandım.
31
00:03:48,186 --> 00:03:50,480
Yüreğim hâlâ ağzımda.
32
00:03:51,022 --> 00:03:53,900
Terör saldırısı şimdilik durdu
ama buralar hâlâ tehlikeli.
33
00:03:54,484 --> 00:03:56,194
Siz de bir an önce eve gidin.
34
00:03:57,487 --> 00:03:58,404
Şey...
35
00:03:59,656 --> 00:04:01,532
Sormaya utanıyorum ama
36
00:04:02,367 --> 00:04:04,994
benimle ana caddeye kadar
yürür müsünüz?
37
00:04:05,078 --> 00:04:06,371
Hâlâ şoktayım da.
38
00:04:08,248 --> 00:04:09,082
Tabii ki.
39
00:04:11,584 --> 00:04:12,543
Çok naziksiniz.
40
00:04:20,468 --> 00:04:21,970
Bu şey...
41
00:04:22,971 --> 00:04:24,180
Bay Baek mi?
42
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
Buradaki adı Heo Yeong-min.
43
00:04:28,351 --> 00:04:30,478
Tae-min'in önceki hayatlarımızla
44
00:04:30,937 --> 00:04:33,189
bağlantısı olduğunu biliyor muydun?
45
00:04:33,439 --> 00:04:34,941
Henüz ayrıntıları bilmiyorum.
46
00:04:35,858 --> 00:04:38,111
Japonların gizli ajanı olduğunu biliyorum.
47
00:04:38,820 --> 00:04:39,654
Gizli ajan mı?
48
00:04:42,156 --> 00:04:44,033
Çok tehlikeli değil mi bu?
49
00:04:44,367 --> 00:04:47,161
Ama Su-hyeon bunu bilmiyor galiba.
50
00:04:48,162 --> 00:04:49,163
Onları takip edelim.
51
00:05:17,358 --> 00:05:20,445
Bundan sonrasını yürüyebilirim.
52
00:05:21,779 --> 00:05:23,865
Sizi Carpe Diem'e kadar götüreyim.
53
00:05:24,824 --> 00:05:27,201
Patronum beni müşteriyle yakalarsa
54
00:05:27,285 --> 00:05:28,703
başım belaya girer.
55
00:05:30,621 --> 00:05:33,499
İyiliğinizi asla unutmayacağım.
56
00:05:33,624 --> 00:05:34,667
Görüşmek üzere.
57
00:05:46,804 --> 00:05:49,223
Su-hyeon'u takip edeceğim.
58
00:05:49,390 --> 00:05:51,184
Sen Yeong-min'in peşinden git.
59
00:05:51,267 --> 00:05:53,603
Tamam. Bir saate burada buluşalım.
60
00:06:03,613 --> 00:06:05,448
Size tüm bildiklerimi söyledim.
61
00:06:05,531 --> 00:06:06,741
Onu nasıl kaçırırsınız?
62
00:06:06,824 --> 00:06:10,453
Orada keskin nişancı olduğunu bilmiyordum.
63
00:06:11,412 --> 00:06:14,082
-Keskin nişancı nereye gitti?
-Kimse bilmiyor.
64
00:06:14,874 --> 00:06:17,543
Ama görgü tanıklarına göre
65
00:06:18,086 --> 00:06:21,381
Min Kwan-shik suikastındakiyle aynı kişi.
66
00:06:21,672 --> 00:06:24,133
Bazı izler bırakmış olmalı.
67
00:06:24,801 --> 00:06:27,303
-Muhakkak kanıt bulun.
-Başüstüne.
68
00:06:38,564 --> 00:06:40,900
Misafiriniz geldi, efendim.
69
00:06:54,705 --> 00:06:57,250
Shiksan Bankasının başkan yardımcısının
70
00:06:57,792 --> 00:07:02,171
evine saldırı yapılabileceğinden
haberin vardı ama
71
00:07:02,713 --> 00:07:06,300
Joseon Ulus Gençlik Örgütü
üyelerini tutuklamayı başaramadın.
72
00:07:07,552 --> 00:07:08,761
Doğru mu?
73
00:07:09,595 --> 00:07:11,264
Diyecek bir sözüm yok.
74
00:07:14,559 --> 00:07:16,602
Birlikleri neden çektin?
75
00:07:17,186 --> 00:07:18,604
Bir avuç dalkavuk için askerî
76
00:07:19,605 --> 00:07:21,566
kaynaklarımızı israf etmemeliyiz.
77
00:07:21,649 --> 00:07:24,235
Hâlâ onları yakalayıp
konuşturman gerekmiyor mu?
78
00:07:24,318 --> 00:07:28,948
Joseon Ulus Gençlik Örgütü
tam bir sır perdesi altında çalışıyor.
79
00:07:29,615 --> 00:07:33,286
Örgütün liderinin kim olduğundan
kendileri bile haberdar değil.
80
00:07:34,078 --> 00:07:35,913
İşleri biraz ağırdan alıp...
81
00:07:38,624 --> 00:07:41,419
Sana yeterince vakit tanıdım!
82
00:07:49,469 --> 00:07:50,344
Yakında
83
00:07:50,887 --> 00:07:54,056
Joseon Ulus Gençlik Örgütü'nün
ele başlarını tutuklayacağım.
84
00:07:55,808 --> 00:07:56,726
Tuzak
85
00:07:57,435 --> 00:07:58,686
kuruldu bile.
86
00:08:00,938 --> 00:08:01,772
<i>Tuzak mı?</i>
87
00:08:13,534 --> 00:08:15,161
<i>Kimi bekliyor?</i>
88
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
Çok bekledin mi?
89
00:08:23,669 --> 00:08:24,754
Geldin mi?
90
00:08:35,014 --> 00:08:35,973
Atla.
91
00:08:36,307 --> 00:08:37,350
Yolda konuşuruz.
92
00:08:38,226 --> 00:08:39,060
Tabii.
93
00:08:52,490 --> 00:08:54,659
Neden bu kadar geciktin?
Herkes kaygılandı.
94
00:08:55,284 --> 00:08:57,203
Peşimde kimse olmasın diye yolu uzattım.
95
00:09:04,126 --> 00:09:04,961
Anne.
96
00:09:11,133 --> 00:09:12,468
Teşekkürler, Su-hyeon.
97
00:09:13,511 --> 00:09:14,762
Hayatımı kurtardın.
98
00:09:15,972 --> 00:09:18,933
Anne-babana teşekkür et.
Sana uzun bir hayat vermişler.
99
00:09:20,726 --> 00:09:22,812
Bu arada, bugün bir tuhaflık
100
00:09:24,355 --> 00:09:25,356
yok muydu?
101
00:09:27,608 --> 00:09:28,526
Ne demek istiyorsun?
102
00:09:29,402 --> 00:09:31,320
Çok erken geldiler.
103
00:09:32,196 --> 00:09:33,864
Bizi bekliyormuş gibiydiler.
104
00:09:34,657 --> 00:09:36,701
Kaçış rotalarımızı biliyor gibiydiler.
105
00:09:38,035 --> 00:09:39,579
Umarım sadece tesadüftür.
106
00:09:40,413 --> 00:09:42,081
Gyeongseong sokakları karışık değil.
107
00:09:43,040 --> 00:09:44,917
Sanmıyorum. Bir bit yeniği var.
108
00:09:46,210 --> 00:09:47,211
Örgütün içine
109
00:09:49,171 --> 00:09:51,591
gizli ajanlar sızmış olabilir.
110
00:10:01,517 --> 00:10:02,560
<i>Gizli ajanlar mı?</i>
111
00:10:05,146 --> 00:10:06,105
Ne arıyorsun burada?
112
00:10:09,900 --> 00:10:12,361
Su-hyeon yoldaşlarıyla birlikte içeride.
113
00:10:12,486 --> 00:10:15,156
Örgütte gizli ajan olmasından
şüpheleniyorlar.
114
00:10:15,239 --> 00:10:16,282
"Gizli ajan" mı?
115
00:10:56,781 --> 00:10:58,449
Ateş edeceksen hemen et.
116
00:10:58,574 --> 00:10:59,700
Etmeyeceksen indir.
117
00:11:05,289 --> 00:11:06,874
Sadece doktor.
118
00:11:06,957 --> 00:11:09,293
-Yaralılar kaç kişi?
-Gir.
119
00:11:16,092 --> 00:11:16,926
Ne oldu?
120
00:11:17,843 --> 00:11:19,553
Ne getirdi bizi geri?
121
00:11:21,889 --> 00:11:23,849
Pardon. Bir saniye dikkatim dağıldı.
122
00:11:24,684 --> 00:11:27,436
Bizi iyi bir yere göndermeliydin.
123
00:11:28,646 --> 00:11:30,856
Neden çatışmanın ortasına gönderdin?
124
00:11:30,940 --> 00:11:32,983
Benim kontrolümde değil.
125
00:11:33,317 --> 00:11:36,779
Bilinçaltınızın sizi götürdüğü yere
gitmiş olabilirsiniz.
126
00:11:37,238 --> 00:11:39,198
Oraya ben mi gitmek istedim?
127
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
Pek değil.
128
00:11:42,201 --> 00:11:44,954
İkinizin bilinçaltının da uyandığı yer.
129
00:11:49,709 --> 00:11:50,751
Geçen
130
00:11:51,127 --> 00:11:53,295
seferkinden farklı bir şey hissettiniz mi?
131
00:11:54,422 --> 00:11:55,256
Farklı bir şey mi?
132
00:11:58,217 --> 00:11:59,427
Evet, vardı.
133
00:12:00,344 --> 00:12:04,140
Geçen sefer oradakiler beni görebiliyordu.
134
00:12:05,182 --> 00:12:07,852
Onun önceki hayatıyla bir şey bile yaptım.
135
00:12:08,018 --> 00:12:09,103
Ama bu sefer
136
00:12:09,729 --> 00:12:11,063
oradakiler bizi göremiyordu.
137
00:12:12,273 --> 00:12:13,441
Çünkü geçen defa
138
00:12:13,607 --> 00:12:16,402
aklın karışıktı ve önceki hayatında
olduğundan haberin yoktu.
139
00:12:16,527 --> 00:12:19,864
Ama bu defa önceki hayatınla
şimdi hayatın arasındaki farkı biliyorsun.
140
00:12:24,952 --> 00:12:25,828
Peki
141
00:12:27,621 --> 00:12:29,165
bir şey öğrenebildiniz mi?
142
00:12:30,374 --> 00:12:31,292
-Ne?
-Ne?
143
00:12:49,393 --> 00:12:51,896
<i>Örgütün içinde bir gizli ajan vardı.</i>
144
00:12:52,646 --> 00:12:54,398
<i>Annem de aynı zamanda...</i>
145
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Ben de önceki hayatımı hatırlıyorum.
146
00:12:58,319 --> 00:12:59,987
O adamdan uzak dur.
147
00:13:00,613 --> 00:13:01,781
Görüşme onunla.
148
00:13:01,906 --> 00:13:04,658
Onunla yollarınız kesişmemeli.
149
00:13:05,159 --> 00:13:06,535
<i>Acaba annem...</i>
150
00:13:06,744 --> 00:13:08,996
<i>Uğursuz ilişkilerin hiçbiri</i>
<i>tekrarlanmamalı.</i>
151
00:13:09,079 --> 00:13:11,373
<i>Lidere ihanet eden gizli ajan kimdi?</i>
152
00:13:12,208 --> 00:13:15,169
<i>Yeong-min örgütün</i>
<i>liderlerini yakalamak için</i>
153
00:13:15,252 --> 00:13:16,796
<i>tuzak kurduğunu söyledi.</i>
154
00:13:17,546 --> 00:13:18,589
<i>Çok bekledin mi?</i>
155
00:13:19,089 --> 00:13:20,007
<i>Bir de...</i>
156
00:13:20,508 --> 00:13:21,884
<i>Geldin mi?</i>
157
00:13:24,345 --> 00:13:25,221
<i>Olamaz.</i>
158
00:13:26,305 --> 00:13:27,848
<i>Shin Yul gizli ajan mıydı?</i>
159
00:13:28,682 --> 00:13:32,561
<i>Seol daktilonun başında oturan birini</i>
<i>vurduğunu söylemişti.</i>
160
00:13:34,438 --> 00:13:35,523
<i>Peki</i>
161
00:13:36,941 --> 00:13:39,193
<i>beni vuran kişi</i>
162
00:13:40,236 --> 00:13:41,362
<i>Ryu Su-hyeon muydu?</i>
163
00:13:50,579 --> 00:13:51,455
Nedir bu?
164
00:13:53,833 --> 00:13:54,959
Kime bakıyorsun?
165
00:14:02,842 --> 00:14:04,885
Ne bu? Bir şey söyleyecekseniz söyleyin.
166
00:14:07,429 --> 00:14:08,430
Unuttunuz mu?
167
00:14:08,931 --> 00:14:12,643
Roman bitene kadar
birbirimizle anılarımızı paylaşacağız.
168
00:14:12,726 --> 00:14:15,104
Bu paylaşımın temelinde güven olacak.
169
00:14:15,521 --> 00:14:17,439
Birbirimizden sır saklamayacak,
170
00:14:17,940 --> 00:14:19,525
ihanet etmeyeceğiz.
171
00:14:25,114 --> 00:14:26,407
Böyle demiştik
172
00:14:26,824 --> 00:14:29,326
ama henüz bir belge imzalamadık. Değil mi?
173
00:14:29,410 --> 00:14:30,619
-Doğru.
-Doğru.
174
00:14:32,288 --> 00:14:35,040
Her şeyden önemlisi, bugün çok yorgunum.
175
00:14:35,332 --> 00:14:36,625
-Evet.
-Evet.
176
00:14:37,501 --> 00:14:39,712
Önceki hayatları tecrübe etmek yorucu,
değil mi?
177
00:14:39,837 --> 00:14:41,755
-Ben de onu diyorum. Öyle.
-Gerçekten öyle.
178
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Bugün burada bırakalım.
179
00:14:46,760 --> 00:14:49,680
Bir dahaki buluşmamızda
sözleşmeyi imzalarız
180
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
ve romanı birlikte yazmaya devam ederiz.
Tamam mı?
181
00:14:52,850 --> 00:14:53,976
-Tamam.
-Tamam.
182
00:15:01,275 --> 00:15:03,611
-Gördün mü? Haklı çıktım.
-Nasıl yani?
183
00:15:04,069 --> 00:15:08,532
Çok yetenekli, öz güvenli,
cesur bir keskin nişancıydın.
184
00:15:09,909 --> 00:15:10,784
Gördün mü?
185
00:15:10,868 --> 00:15:13,037
Kutuyu açtık
ve içinden korkunç bir şey çıkmadı.
186
00:15:13,162 --> 00:15:15,664
Sonuçta öldürdüğün ben değildim.
187
00:15:16,916 --> 00:15:19,293
Beni dinlersen
bir şey kaybetmezsin demiştim.
188
00:15:19,376 --> 00:15:22,171
Burada bırak istersen.
Devamı keyifli olmayacak.
189
00:15:23,047 --> 00:15:26,050
Patron bugün seni eve bizzat bırakacak.
190
00:15:26,884 --> 00:15:27,968
Başüstüne, patron.
191
00:15:28,052 --> 00:15:28,969
Gidelim.
192
00:15:57,748 --> 00:15:58,666
<i>O hâlde</i>
193
00:15:59,458 --> 00:16:01,794
kimi öldürdüm?
194
00:16:04,630 --> 00:16:07,925
<i>Hissi hâlâ parmaklarımın ucunda.</i>
195
00:16:09,093 --> 00:16:11,387
<i>Bunu her düşündüğümde çok üzüldüm</i>
196
00:16:11,762 --> 00:16:13,222
<i>ve azap çektim.</i>
197
00:16:14,306 --> 00:16:15,683
<i>İçimi öyle parçaladı ki</i>
198
00:16:16,225 --> 00:16:17,685
<i>ellerim titrerdi.</i>
199
00:16:23,983 --> 00:16:24,942
<i>Sanırım</i>
200
00:16:25,859 --> 00:16:27,569
bu cep saatinin
201
00:16:28,237 --> 00:16:29,697
sahibini öldürdüm.
202
00:16:30,698 --> 00:16:33,659
<i>Seol'ün öldürdüğü kişi ben miyim yani?</i>
203
00:16:37,955 --> 00:16:39,498
<i>Su-hyeon beni neden öldürsün?</i>
204
00:16:40,332 --> 00:16:42,835
<i>Üçümüzün arasında neler geçti?</i>
205
00:17:05,649 --> 00:17:06,817
<i>Shin Yul</i>
206
00:17:07,484 --> 00:17:10,696
<i>örgütümüze ihanet eden gizli ajansa</i>
207
00:17:12,322 --> 00:17:15,576
<i>ve hayalet olarak dolaşmasının</i>
<i>sebebi buysa bunu onlara</i>
208
00:17:16,744 --> 00:17:18,245
<i>söylemeli miyim?</i>
209
00:17:23,792 --> 00:17:25,419
Sıkıldım. Çıkıp bir bira içelim mi?
210
00:17:39,183 --> 00:17:40,851
BENİ ŞİKAGO'YA GERİ YOLLA
211
00:17:51,445 --> 00:17:54,698
BENİ ŞİKAGO'YA GERİ YOLLA
212
00:18:00,704 --> 00:18:01,538
Şikago'ya
213
00:18:02,456 --> 00:18:04,083
dönmek mi istiyorsun?
214
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Sebebi ne?
215
00:18:09,213 --> 00:18:10,798
Sana çok ters davrandım diye mi?
216
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Pekâlâ.
217
00:18:19,389 --> 00:18:21,850
Bir daha bağırmayacağım sana.
218
00:18:25,896 --> 00:18:27,022
O yüzden, gitme
219
00:18:28,899 --> 00:18:29,858
Şikago'ya.
220
00:19:05,602 --> 00:19:07,396
Neden bakıp duruyorsun?
221
00:19:07,479 --> 00:19:09,815
Bana yemek vermekten
bu kadar mı nefret ediyorsun?
222
00:19:11,525 --> 00:19:12,776
Öyle mi geldi?
223
00:19:13,902 --> 00:19:15,112
Gözlerimde bir şey var da.
224
00:19:15,237 --> 00:19:16,738
Kusura bakma. Ye.
225
00:19:26,248 --> 00:19:28,625
Hazımsızlık yapacak ama ya!
226
00:19:31,086 --> 00:19:32,004
Sen...
227
00:19:32,504 --> 00:19:33,797
-Evet.
-Şikago...
228
00:19:33,881 --> 00:19:36,008
Yani gizli ajan...
229
00:19:36,633 --> 00:19:38,385
Şikago gizli ajanı ne?
230
00:19:38,802 --> 00:19:40,262
Şikago çetesi duydum
231
00:19:40,345 --> 00:19:42,264
ama Şikago gizli ajanı duymadım.
232
00:19:42,806 --> 00:19:45,309
Soruyu karıştırdım da.
233
00:19:45,934 --> 00:19:47,936
-Şunu demeye çalışıyorum...
-Se-ju!
234
00:19:48,854 --> 00:19:50,147
Se-ju'm nerede?
235
00:19:50,772 --> 00:19:51,899
Lanet olsun.
236
00:19:53,150 --> 00:19:54,276
Demek buradasın!
237
00:19:57,279 --> 00:19:58,113
Nedir bunlar?
238
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
Geleceğimi biliyor muydun? Çok da açtım.
239
00:20:04,578 --> 00:20:05,662
Zihnimi okumuşsun.
240
00:20:08,957 --> 00:20:10,626
Nesi var bunun? Tadı çok yavan.
241
00:20:11,043 --> 00:20:13,378
Hayaletler yedikten sonra
her şeyin tadı böyle olur.
242
00:20:13,754 --> 00:20:15,339
Cenaze töreninde yediğini düşün.
243
00:20:15,881 --> 00:20:17,132
Şefin Andong'lu mu?
244
00:20:19,843 --> 00:20:21,178
-Se-ju.
-Evet?
245
00:20:21,261 --> 00:20:23,263
Biraz tatlandırman iyi olmaz mı?
246
00:20:25,057 --> 00:20:26,850
-O kadar mı yavandı?
-Evet.
247
00:20:27,392 --> 00:20:30,812
Acı kırmızı biber ya da soya fasulyesi
ezmesi koy. Ne olursa.
248
00:20:30,896 --> 00:20:32,272
Lezzetlendir.
249
00:20:33,565 --> 00:20:34,816
Tamam. Aşçıyla konuşurum.
250
00:20:35,943 --> 00:20:39,112
Hayır, romanın <i>Şikago Daktilosu'ndan</i>
bahsediyorum.
251
00:20:40,155 --> 00:20:43,992
Aşk romanı mı, fantastik roman mı,
<i>hard boiled </i>mı, aksiyon mu?
252
00:20:44,076 --> 00:20:45,535
Tarzını netleştirelim.
253
00:20:45,619 --> 00:20:48,622
Doğru zamanı kaçırırsan
sonradan düzeltemezsin.
254
00:20:50,082 --> 00:20:51,166
Ne demeye çalışıyorsun?
255
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
Açık konuşacağım,
256
00:20:55,087 --> 00:20:55,963
bu roman fazla saf.
257
00:20:56,755 --> 00:21:00,634
Bu yüzden,
yorumlarda fazla serbest ve eski diyorlar.
258
00:21:00,759 --> 00:21:03,011
Fanatik vatansever olduğunu söyleyenler
bile var.
259
00:21:03,762 --> 00:21:04,596
Ji-seok.
260
00:21:06,014 --> 00:21:07,557
Bu romanı
261
00:21:08,558 --> 00:21:10,602
istediğim gibi yazmaya devam etmek
istiyorum.
262
00:21:10,686 --> 00:21:12,813
Öyle yap. Hep istediğin gibi yazdın.
263
00:21:12,896 --> 00:21:16,066
Edebiyat çevreleri ne der diye bakmadın
ve okurun arzuladığı
264
00:21:16,233 --> 00:21:17,734
romanlar yazmaya devam ettin.
265
00:21:18,277 --> 00:21:20,612
Bu yüzden hep okurun
ne düşüneceğini dert ettim.
266
00:21:20,946 --> 00:21:24,491
Onların isteklerini kendi yazmak
istediklerimin önüne koymam gerekti.
267
00:21:24,616 --> 00:21:27,077
Tabii, mecbursun.
Onların sayesinde para kazanıyorsun.
268
00:21:27,661 --> 00:21:28,787
Daha önce de söyledim,
269
00:21:28,870 --> 00:21:32,165
ne yazayım, neden yazayım
diye düşünerek yolumu şaşırdım.
270
00:21:33,250 --> 00:21:34,334
Ama yanıtı buldum.
271
00:21:34,626 --> 00:21:37,546
Bulmak çok zor oldu.
Sadece bunu yazmak istiyorum.
272
00:21:41,591 --> 00:21:45,679
Satmayacak bir şey yazmak istediğin
konusunda ısrar ediyorsun.
273
00:21:46,013 --> 00:21:48,056
Tabii ki elimden geleni yapacağım
274
00:21:48,890 --> 00:21:49,933
ama okurlar beğenmezse
275
00:21:51,143 --> 00:21:52,311
buna katlanmam gerekecek.
276
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
Hey, Se-ju.
277
00:21:54,980 --> 00:21:57,316
Bıkkın olmamalıyız, derdin.
Şimdi bunu nasıl dersin?
278
00:21:57,399 --> 00:21:59,026
Söylemem gerekenleri söyledim.
279
00:22:00,027 --> 00:22:01,695
İşinin başına dön, patron.
280
00:22:01,778 --> 00:22:03,030
Peki! Aklına eseni yap!
281
00:22:03,989 --> 00:22:05,699
Beni hiç dinlemedin ki.
282
00:22:09,161 --> 00:22:10,579
Ne o, bana kızgın mısın?
283
00:22:12,873 --> 00:22:15,792
Haydi, Ji-seok.
Böyle gidersen içim rahat etmez.
284
00:22:19,338 --> 00:22:21,298
Ağlamak üzere değilsin, değil mi?
285
00:22:22,466 --> 00:22:23,467
"Ji-seok" mu?
286
00:22:24,259 --> 00:22:25,093
"Ji-seok" mu?
287
00:22:25,677 --> 00:22:27,179
Neden arkadaşım gibi söylüyorsun?
288
00:22:29,931 --> 00:22:31,141
Lütfen yapma ama.
289
00:22:32,726 --> 00:22:33,727
Yapma dedim.
290
00:22:36,355 --> 00:22:37,314
Sen öyle dedin diye
291
00:22:37,439 --> 00:22:39,274
darphane gibi çalıştım.
292
00:22:39,816 --> 00:22:41,860
Özel hayatıma karışma dedin, tamam dedim.
293
00:22:41,943 --> 00:22:44,863
Her istediğini, her ihtiyacını karşıladım.
294
00:22:44,946 --> 00:22:46,281
Bunu bana nasıl yaparsın?
295
00:22:47,699 --> 00:22:49,618
Çok kötü bir insanmışım gibi konuşuyorsun.
296
00:22:49,701 --> 00:22:51,036
Hatanı anlamıyor musun?
297
00:22:51,620 --> 00:22:54,998
Kız arkadaşım gibi konuşma ama ya.
298
00:22:55,123 --> 00:22:57,959
Mızmız deme diye bir şey söylemedim
ama açık konuşalım.
299
00:22:58,043 --> 00:23:00,379
Yalnızım diye
sofraya fazladan tabak koyduruyorsun
300
00:23:00,462 --> 00:23:02,964
ama beni bir kez bile
yemeğe çağırmadın.
301
00:23:04,049 --> 00:23:05,801
Şey, bu...
302
00:23:05,884 --> 00:23:08,178
O merhametli çocuk
sadece dışarıdan sert görünüyor.
303
00:23:08,261 --> 00:23:11,014
Bir gün iç dünyasını açacak."
Anlayış göstermeye çalıştım.
304
00:23:11,098 --> 00:23:15,268
Ama araya çizgi çekmen,
duvarlar örmen kalbimi kırıyor.
305
00:23:15,435 --> 00:23:17,896
Ne zaman çizgi çektim, duvar ördüm?
306
00:23:17,979 --> 00:23:18,814
Hayır.
307
00:23:19,898 --> 00:23:21,233
Bay Han,
308
00:23:21,983 --> 00:23:23,318
çok değiştiniz.
309
00:23:25,862 --> 00:23:26,696
Bayan Kang.
310
00:23:27,322 --> 00:23:30,200
Sizi bu günlerde gördüğümde bana
311
00:23:30,700 --> 00:23:33,912
gerçekten ihtiyacınız
olup olmadığını sorguluyorum.
312
00:23:35,747 --> 00:23:37,958
Bayan Kang, neden böyle yapıyorsunuz?
313
00:23:38,959 --> 00:23:41,044
Tabii ki, benim için her zaman
314
00:23:41,128 --> 00:23:43,088
-vazgeçilmezsiniz.
-Ne demezsiniz.
315
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
Eskidendim.
316
00:23:45,215 --> 00:23:47,551
Ama son günlerde
evdeki süremi kısıtlıyorsunuz.
317
00:23:47,676 --> 00:23:50,137
Yazma programınızla ilgili
her şeyi bilirdim.
318
00:23:50,262 --> 00:23:52,389
Diş ipinizi bile bitti mi diye
kontrol ederdim.
319
00:23:52,931 --> 00:23:55,517
Şimdi programınızı soruyorum...
320
00:24:09,739 --> 00:24:12,701
Bu pahalı markalar işini iyi biliyor!
Teşekkürler, Se-ju.
321
00:24:13,201 --> 00:24:15,912
Sana kim demiş soğuk diye?
Sevgi dolu ve cömertsin.
322
00:24:17,414 --> 00:24:18,999
Bu cömertçe armağanı hak etmiyorum.
323
00:24:19,541 --> 00:24:22,127
Ağırlığına katlanmam gerektiğini
bilerek takacağım.
324
00:24:22,961 --> 00:24:24,212
Elimden geleni yapacağım.
325
00:24:24,796 --> 00:24:27,841
Evet. Şey, beğendiğinize sevindim.
326
00:24:30,343 --> 00:24:32,846
Bu arada,
o takipçi sapık intihar ettikten sonra
327
00:24:32,929 --> 00:24:35,056
sapıklardan kurtulduk sanıyordum.
328
00:24:35,599 --> 00:24:37,184
Kamuoyu o konuyu unuttu sanırım.
329
00:24:37,309 --> 00:24:40,437
Konusu açılmışken,
motosiklet vakasına karşı ciddi
330
00:24:40,520 --> 00:24:43,148
bir tavır almamız gerekirdi
diye düşünüyorum.
331
00:24:43,482 --> 00:24:45,150
Ben de diyorum, Se-ju.
332
00:24:45,775 --> 00:24:49,112
Polisle tekrar konuşup
o pisliği yakalayalım.
333
00:24:49,237 --> 00:24:50,780
Medyaya da servis edelim.
334
00:24:50,906 --> 00:24:54,910
Sana saldırmayı planlayan biri
bunu yapmadan önce tekrar düşünsün.
335
00:24:54,993 --> 00:24:56,203
Aman!
336
00:24:57,329 --> 00:24:58,330
Özür dilerim!
337
00:24:59,164 --> 00:25:02,834
Aman! Çok özür dileriz!
Hemen yenisini getiririz.
338
00:25:02,918 --> 00:25:04,044
Sang-mi, ne yapıyorsun?
339
00:25:07,088 --> 00:25:09,424
Özür dileriz. Kız yeni de.
340
00:25:09,883 --> 00:25:12,719
Tatlınız müessesenin ikramı olsun.
341
00:25:14,346 --> 00:25:16,681
Bu 80 yaşındaki çakal yemez herhalde.
342
00:25:24,898 --> 00:25:26,441
Jin-o'ya ne yapayım dedin?
343
00:25:28,235 --> 00:25:29,819
Neden böyle tepki gösteriyorsun ki?
344
00:25:30,362 --> 00:25:34,282
Beni Jin-o'yla düzgün bir şekilde
tanıştıracağına dair söz verdin.
345
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
Ne zaman?
346
00:25:39,412 --> 00:25:43,833
Bana onu ayarla dedim. Sözlerim bir
kulağından girip diğer kulağından çıkıyor.
347
00:25:44,751 --> 00:25:47,587
Kaç kez söyleyeceğim?
İstemediğimden değil,
348
00:25:47,671 --> 00:25:49,422
istesem de tanıştıramam sizi.
349
00:25:49,506 --> 00:25:50,715
Neden?
350
00:25:50,840 --> 00:25:53,051
Beni onunla neden tanıştıramıyorsun?
351
00:25:56,555 --> 00:25:57,639
Söyler misin,
352
00:25:59,015 --> 00:26:00,600
doğa üstü varlıklara inanır mısın?
353
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
"Doğa üstü" derken?
354
00:26:05,814 --> 00:26:07,357
Mesela
355
00:26:08,275 --> 00:26:09,234
hayalet gibi şeylere.
356
00:26:15,949 --> 00:26:18,743
Onu stepne olarak tutuyorum desene.
357
00:26:19,286 --> 00:26:20,704
Daha az zalimce olur.
358
00:26:25,709 --> 00:26:26,751
Doğruyu söyledim.
359
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
<i>Ne...</i>
360
00:26:36,344 --> 00:26:37,971
<i>Nedir bu çatlak?</i>
361
00:26:43,059 --> 00:26:45,312
SEONGSUCHEONG
362
00:26:56,364 --> 00:26:58,617
Bir bakalım...
363
00:27:00,118 --> 00:27:03,246
Müşteri yok diye şunu bir deneyeyim dedim
364
00:27:03,788 --> 00:27:05,040
ama buraya da giren yok.
365
00:27:06,124 --> 00:27:07,792
Gözlerim bulanıyor.
366
00:27:12,631 --> 00:27:13,465
Ne oldu?
367
00:27:15,383 --> 00:27:16,426
Pencere mi açık?
368
00:27:18,303 --> 00:27:19,262
Değil.
369
00:27:34,319 --> 00:27:35,278
Kimsin sen?
370
00:27:36,196 --> 00:27:37,739
Burada biri var, değil mi?
371
00:27:40,533 --> 00:27:41,409
Tanrım!
372
00:27:41,660 --> 00:27:42,994
Kim... Kimsin sen?
373
00:27:43,870 --> 00:27:45,288
<i>Kusura bakmayın, tekrar geldim.</i>
374
00:27:46,039 --> 00:27:47,749
<i>Sizden bir tavsiye alacaktım.</i>
375
00:27:47,957 --> 00:27:50,794
Bang-jin'in yanında gelen adam mısın?
376
00:27:53,254 --> 00:27:54,964
<i>Evet, benim.</i>
377
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Ne oldu? Neden tekrar geldin?
378
00:28:02,305 --> 00:28:06,101
Bedenimde çatlaklar oluşmaya başladı.
379
00:28:08,978 --> 00:28:10,313
Çatlaklar mı oluşuyor?
380
00:28:11,731 --> 00:28:12,565
Kaç yıldır
381
00:28:13,775 --> 00:28:15,276
hayaletsin peki?
382
00:28:16,903 --> 00:28:20,281
Daktilonun içinde 80 yıl geçirdim.
383
00:28:21,074 --> 00:28:21,991
Ne?
384
00:28:22,575 --> 00:28:24,119
Bir eşyanın içine mi hapsoldun?
385
00:28:26,246 --> 00:28:29,249
Bang-jin bu zavallı ruhu nereden bulmuş?
386
00:28:31,167 --> 00:28:34,087
Sorumu yanıtlayın lütfen.
387
00:28:35,672 --> 00:28:38,007
Kısacası,
yakında yok olacağının belirtisi.
388
00:28:40,844 --> 00:28:41,928
Yok olacağımın mı?
389
00:28:42,137 --> 00:28:44,639
Diğer bir deyişle,
dünyevi alemde çok vaktin kalmadı.
390
00:28:46,266 --> 00:28:47,434
Neden bir anda...
391
00:28:48,059 --> 00:28:50,311
Ya içinde olduğun eşya miadını doldurdu
ya da
392
00:28:50,895 --> 00:28:52,522
-Ondan değil.
-O zaman
393
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
başkalarının işlerine burnunu soktun,
numara çevirdin,
394
00:28:55,734 --> 00:28:57,652
gücünü kötüye kullandın.
395
00:29:01,072 --> 00:29:02,782
Böyle çatlaklar görülürse
396
00:29:03,074 --> 00:29:05,326
gücün yavaş yavaş azalmaya başlar.
397
00:29:05,869 --> 00:29:08,413
Gücünü
ve enerjini kullanmaya devam edersen
398
00:29:08,496 --> 00:29:10,457
çatlaklar yayılır ve derinleşir.
399
00:29:11,207 --> 00:29:12,125
Sonra, bir gün
400
00:29:12,667 --> 00:29:15,462
tamamen yok olursun.
401
00:29:17,088 --> 00:29:20,842
Sessizce
o eşyanın içinde durman gerekirdi.
402
00:29:21,092 --> 00:29:22,469
Bütün bunlar senin
403
00:29:22,552 --> 00:29:24,721
dünyevi aleme müdahale etmen yüzünden
oluyor.
404
00:29:26,639 --> 00:29:30,101
Keşke sessizce o eşyanın içinde dursaydın.
405
00:29:51,498 --> 00:29:52,749
Jin-o!
406
00:29:55,794 --> 00:29:56,628
Geldiniz!
407
00:29:57,378 --> 00:29:59,672
Bir daha asla gelmeyeceksiniz sanıyordum!
408
00:30:01,174 --> 00:30:02,050
Bang-jin.
409
00:30:02,717 --> 00:30:05,136
Birbirimizi asla görmeyeceğiz demiştiniz.
410
00:30:05,720 --> 00:30:07,555
Annem de sizi göremeyeceğimi söylüyordu.
411
00:30:07,931 --> 00:30:09,432
Sonra Seol hayalet olduğunuz için
412
00:30:09,516 --> 00:30:11,810
sizi benimle tanıştıramayacağını
zırvalayıp durdu.
413
00:30:14,437 --> 00:30:16,439
Kimsiniz aslında?
414
00:30:16,940 --> 00:30:19,818
-Ulusal İstihbarat Örgütünden misiniz?
-Bırak gitsin.
415
00:30:22,195 --> 00:30:23,029
Anne.
416
00:30:23,780 --> 00:30:26,366
Bırak gitsin.
Birbirinize uygun değilsiniz.
417
00:30:27,242 --> 00:30:28,785
Ne? Nedenmiş o?
418
00:30:29,452 --> 00:30:31,204
Ne? Birbirimize göre olmamız şart mı?
419
00:30:34,958 --> 00:30:36,334
Çünkü insan değil o.
420
00:30:37,794 --> 00:30:39,379
Bu adam bir hayalet.
421
00:30:40,630 --> 00:30:42,215
Ne saçmalıyorsun ya?
422
00:30:43,049 --> 00:30:44,259
Onu görebiliyorum işte.
423
00:30:45,176 --> 00:30:46,386
Dokunabiliyorum da.
424
00:30:46,469 --> 00:30:49,055
İnsanları hayaletlerden
ayırt etme becerini mi kaybettin?
425
00:30:50,265 --> 00:30:52,350
Onu görebilen tek kişi sensin.
426
00:30:52,475 --> 00:30:54,435
Ben hiçbir şey görmüyorum!
427
00:30:57,021 --> 00:30:57,981
Görmüyor musun?
428
00:31:00,024 --> 00:31:01,276
Bu resmen saçmalık.
429
00:31:12,620 --> 00:31:13,580
Sen gerçekten...
430
00:31:16,916 --> 00:31:18,042
Değilsin, değil mi?
431
00:31:18,751 --> 00:31:21,296
Annenin söyledikleri doğru.
432
00:31:24,340 --> 00:31:26,426
-Daha önce söylemek istedim ama...
-Yalan.
433
00:31:27,385 --> 00:31:28,386
Hayalet olduğum
434
00:31:28,970 --> 00:31:29,929
için üzgünüm.
435
00:31:45,236 --> 00:31:46,321
Olamaz.
436
00:31:50,491 --> 00:31:51,826
Doğru olamaz!
437
00:32:03,212 --> 00:32:04,547
<i>Yok olacağım, öyle mi?</i>
438
00:32:06,382 --> 00:32:08,718
<i>Yani varlığım sona mı erecek?</i>
439
00:32:11,179 --> 00:32:13,473
<i>Yapmam gereken öyle çok şey var ki.</i>
440
00:32:15,391 --> 00:32:17,727
<i>Anılarımı da hatırlamıyorum.</i>
441
00:32:22,357 --> 00:32:25,360
Hayaletsin ama insan gibi davranıyorsun.
442
00:32:26,402 --> 00:32:28,404
Kapıyı bile elinle açtın.
443
00:32:32,659 --> 00:32:34,577
Galiba insanlar varken numara yapmıyorsun.
444
00:32:35,745 --> 00:32:37,038
Gösteriş için mi?
445
00:32:38,790 --> 00:32:41,542
Gücümü idareli kullanıyorum.
446
00:32:43,503 --> 00:32:44,671
Nereden geliyorsun?
447
00:32:44,796 --> 00:32:48,675
Ne? Benim...
Halletmem gereken bir şey vardı.
448
00:32:51,552 --> 00:32:52,553
Benimle gel.
449
00:33:01,145 --> 00:33:03,147
Benden bir şey gizliyorsun, değil mi?
450
00:33:04,816 --> 00:33:06,150
Ben mi? Nasıl yani?
451
00:33:15,702 --> 00:33:16,953
BENİ ŞİKAGO'YA GERİ YOLLA
452
00:33:18,997 --> 00:33:21,916
Neden bir anda
Şikago'ya dönmek ister oldun?
453
00:33:24,293 --> 00:33:26,421
Sıkıldığım için yazdım onu.
454
00:33:26,838 --> 00:33:28,548
Daktilo egzersizi yapıyordum.
455
00:33:31,968 --> 00:33:34,095
-Sahi mi? Egzersiz mi?
-Evet.
456
00:33:35,054 --> 00:33:38,224
Gayet hızlı yazıyorsun.
Egzersize ihtiyacın yok.
457
00:33:38,975 --> 00:33:40,643
İşine düşkün bir hayaletsin.
458
00:33:43,021 --> 00:33:45,106
Gitmediğimi duyduğuna çok
459
00:33:45,606 --> 00:33:46,899
sevinmiş gibisin.
460
00:33:48,568 --> 00:33:49,610
Ben mi?
461
00:33:50,278 --> 00:33:52,155
Affedersin, benim hatam.
462
00:33:52,947 --> 00:33:55,825
Bu arada, sırf bunu bana
463
00:33:56,242 --> 00:33:59,037
sorabilmek<i> </i>için mi içmek istedin?
Cesarete mi ihtiyacın vardı?
464
00:34:00,496 --> 00:34:01,330
Aslında
465
00:34:03,291 --> 00:34:05,918
aklımı kurcalayan başka bir şey var.
466
00:34:06,461 --> 00:34:07,670
Ne istiyorsan sor.
467
00:34:21,350 --> 00:34:22,185
Şey...
468
00:34:23,019 --> 00:34:25,438
Sayende önceki hayatımı tecrübe ettiğimde
469
00:34:27,106 --> 00:34:28,066
Heo Yeong-min'le
470
00:34:29,150 --> 00:34:31,027
gizlice buluştuğunu gördüm.
471
00:34:32,987 --> 00:34:36,199
Shiksan Bankasının başkan yardımcısının
evine saldırdığımız gündü.
472
00:34:37,617 --> 00:34:39,577
-Su-hyeon ateşiyle koruyordu.
-Doğru.
473
00:34:40,661 --> 00:34:41,913
O günü hatırlıyorum.
474
00:34:44,248 --> 00:34:46,375
O gün Heo Yeong-min'le buluştum çünkü
475
00:34:46,959 --> 00:34:48,753
İşte istediğin davetiye.
476
00:34:48,836 --> 00:34:50,922
Teşekkür ederim.
477
00:34:51,547 --> 00:34:53,841
Baron ailesinden olan dostum sayesinde
478
00:34:53,925 --> 00:34:56,719
böyle ayrıcalıklı davetiyeler
alabiliyorum.
479
00:34:57,887 --> 00:34:59,639
Savaş fonuna bağış toplanan bu anlamlı
480
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
etkinliğe<i></i>
birçok önemli şahıs davet edildi.
481
00:35:02,642 --> 00:35:04,894
Güçlü insanlarla tanışmak için
mükemmel fırsat.
482
00:35:05,394 --> 00:35:07,105
O nüfuzlu insanlarla tanışmak
483
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
ve onlarda olumlu bir izlenim bırakmaya
can atıyorum.
484
00:35:12,110 --> 00:35:15,446
Bu arada, Hwi-yeong da gelebilsin diye
iki bilet aldım.
485
00:35:16,280 --> 00:35:17,949
Tamam. Seve seve gelir.
486
00:35:18,407 --> 00:35:20,952
Böyle anlamlı bir partiye hayır demez.
487
00:35:22,120 --> 00:35:23,788
İçmeye ve eğlenmeye bayılır.
488
00:35:30,628 --> 00:35:32,588
Al. Sana davetiye aldım.
489
00:35:33,422 --> 00:35:34,257
Aferin.
490
00:35:39,762 --> 00:35:42,849
Savaş fonuna bağış toplama partisi.
491
00:35:43,683 --> 00:35:45,977
Gücün gözlerini kör ettiği
zenginler de orada olur.
492
00:35:46,727 --> 00:35:48,896
Ondan sonra da halk tabakasını
493
00:35:49,188 --> 00:35:50,523
daha acımasızca sömürürler.
494
00:35:52,233 --> 00:35:55,069
Onca para tiksinç kokuyor olacak.
495
00:35:57,530 --> 00:36:00,158
Genel Hükûmet mensupları,
üst düzey yöneticiler
496
00:36:00,241 --> 00:36:02,243
ve çeşitli ülke diplomatları orada olacak.
497
00:36:02,785 --> 00:36:04,745
Planı yürürlüğe koymak için
mükemmel fırsat.
498
00:36:05,454 --> 00:36:08,249
Topladıkları bağış parası da
499
00:36:08,499 --> 00:36:10,710
savaş fonuna değil,<i> </i>asilere gidecek.
500
00:36:10,835 --> 00:36:12,003
Ayrıca dünyaya
501
00:36:12,086 --> 00:36:15,756
Joseon'un bağımsızlığı için savaşmaya
ne kadar kararlı olduğumuzu gösterecek.
502
00:36:16,716 --> 00:36:19,010
Ama çok tehlikeli olmaz mı?
503
00:36:20,845 --> 00:36:23,973
Üst düzey yöneticilerin bile
bir sürü koruması olacak.
504
00:36:24,223 --> 00:36:25,725
Davet edildik.
505
00:36:27,435 --> 00:36:29,061
Nezaket, kabul etmeyi gerektirir.
506
00:36:29,145 --> 00:36:32,440
Heo Yeong-min'in bizi yakalamak için
kurduğu tuzak olduğunu biliyorsun.
507
00:36:32,523 --> 00:36:35,359
Tek bir sıçanın bile
tuzaktan kurtulmaması için
508
00:36:35,735 --> 00:36:37,820
tüm imkânlarını seferber edecekler.
509
00:36:37,945 --> 00:36:38,946
Doğru.
510
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
Biz de bu yüzden,
511
00:36:43,284 --> 00:36:45,703
zokayı yutmuş gibi yapacağız.
512
00:37:07,600 --> 00:37:10,144
<i>Her şey planladığı gibi gidiyor</i>
<i>sansın diye</i>
513
00:37:10,228 --> 00:37:12,021
<i>Joseon Ulus Genç Örgütü olarak</i>
514
00:37:12,104 --> 00:37:13,898
<i>operasyon yapmak üzere partiye</i>
515
00:37:14,690 --> 00:37:16,192
<i>katılmaya hazırlanacağız.</i>
516
00:37:17,985 --> 00:37:21,781
Çünkü örgütümüze
gizli ajan sokmuş olabilirler.
517
00:37:23,407 --> 00:37:24,659
Operasyon günü
518
00:37:24,742 --> 00:37:28,537
emniyet teşkilatının çoğu partide olacak.
519
00:37:29,538 --> 00:37:31,791
Savaşçılarımızla onlara
arkadan saldıracağız.
520
00:37:32,333 --> 00:37:35,503
O güne kadar gerçek planı sadece
521
00:37:35,586 --> 00:37:38,422
sen ve ben bileceğiz.
Başka kimse bilmemeli.
522
00:37:41,717 --> 00:37:44,095
Aldatma operasyonuydu.
Tuzağa düşmüş gibi yaparken
523
00:37:44,178 --> 00:37:46,806
onlara başka bir yerden saldırmak için
hazırlanıyorduk.
524
00:37:47,056 --> 00:37:49,517
Heo Yeong-min'in
Japon gizli ajanı olduğunu<i> </i>
525
00:37:49,600 --> 00:37:51,185
başından beri biliyor muyduk yani?
526
00:37:53,062 --> 00:37:57,316
Joseon Ulus Gençlik Örgütü istihbaratını
ve liderinin içgörüsünü hafife alma.
527
00:37:58,025 --> 00:37:59,986
Neden bana iltifat etmeye başladın?
528
00:38:01,862 --> 00:38:04,156
Bizimle tamamen tesadüfi bir biçimde
samimiyet
529
00:38:04,240 --> 00:38:06,617
kurmuş gibi yaptı<i></i>
ama tanışmamız öyle enteresandı ki
530
00:38:07,118 --> 00:38:09,578
hemen onun hakkında
bilgi toplamaya başladık.
531
00:38:09,954 --> 00:38:10,788
Yani?
532
00:38:11,956 --> 00:38:13,416
Operasyon başarılı oldu mu?
533
00:38:14,542 --> 00:38:15,960
Onu
534
00:38:16,460 --> 00:38:17,420
bilmiyorum.
535
00:38:17,545 --> 00:38:19,964
Operasyona başlamamızın hemen
536
00:38:21,048 --> 00:38:23,092
öncesine kadarını hatırlıyorum.
537
00:38:26,595 --> 00:38:29,056
Neyse ki bir konuda içim rahatladı.
538
00:38:30,182 --> 00:38:31,392
Ne gibi?
539
00:38:34,812 --> 00:38:36,772
Bana ihanet etmemişsin.
540
00:38:37,690 --> 00:38:38,899
Bunu duyduğuma sevindim.
541
00:38:43,904 --> 00:38:46,824
Güvendiklerimin öyle çok
ihanetine uğradım ki
542
00:38:47,491 --> 00:38:50,619
nihayet arkadaş olduğum
hayalet de ihanet etmiş olsa
543
00:38:52,788 --> 00:38:54,957
çok kırılırdım sanırım.
544
00:39:00,129 --> 00:39:02,048
Merak ettiğim bir şey daha var.
545
00:39:02,798 --> 00:39:06,427
Tüm anı parçalarımızı bir araya getirip
546
00:39:06,761 --> 00:39:08,304
romanı nihayet tamamlarsak
547
00:39:08,512 --> 00:39:09,513
sana ne olacak?
548
00:39:10,848 --> 00:39:12,183
Dileğin yerine gelmiş olacak.
549
00:39:12,725 --> 00:39:15,936
Nirvana'ya ulaşacak mısın?
Kazanacaksın, değil mi?
550
00:39:17,855 --> 00:39:19,607
Neden soruyorsun?
551
00:39:20,149 --> 00:39:22,068
Şey... Merak ediyorum.
552
00:39:23,611 --> 00:39:25,071
Hep burada kalman
553
00:39:25,738 --> 00:39:27,156
kötü bir fikir gibi görünmüyor.
554
00:39:31,327 --> 00:39:32,912
Sen yaşlanacaksın,
555
00:39:33,537 --> 00:39:35,915
ben ise böyle kalacağım.
556
00:39:36,290 --> 00:39:38,376
Kıskanmayacak mısın?
557
00:39:39,418 --> 00:39:40,669
Bunu kıskanırım işte.
558
00:39:43,047 --> 00:39:44,632
<i>Yakında yok olacağının belirtisi.</i>
559
00:39:45,049 --> 00:39:47,885
<i>Diğer bir deyişle,</i>
<i>dünyevi alemde çok vaktin kalmadı.</i>
560
00:39:48,260 --> 00:39:49,762
<i>Sonra, bir gün</i>
561
00:39:50,012 --> 00:39:52,098
<i>tamamen yok olursun.</i>
562
00:39:52,306 --> 00:39:53,391
Neden içmiyorsun?
563
00:39:54,934 --> 00:39:56,227
İçeyim. Şerefe.
564
00:39:58,312 --> 00:39:59,480
Fondip!
565
00:40:03,776 --> 00:40:04,652
Bitirmedin.
566
00:40:05,236 --> 00:40:06,278
Tamam.
567
00:40:10,157 --> 00:40:11,325
Yine bitirmedin.
568
00:40:14,078 --> 00:40:17,540
<i>1990'larda basılan romanlarla ilgili</i>
<i>pek çok tanım var.</i>
569
00:40:17,706 --> 00:40:18,916
Ben onları
570
00:40:19,625 --> 00:40:22,503
"karışım" sözcüğüyle tanımlıyorum.
571
00:40:23,129 --> 00:40:26,674
Bu fenomen edebiyat dünyasındaki
bir krizden doğdu.
572
00:40:27,216 --> 00:40:28,134
Edebiyatın
573
00:40:28,676 --> 00:40:31,220
artık kültürün merkezinde olmamasının
574
00:40:40,396 --> 00:40:43,232
ve görsel medyayla rekabet baskısının
romanlarda
575
00:40:44,024 --> 00:40:47,236
çeşitliliğe yol açtığını
söyleyebilirsiniz.
576
00:40:50,614 --> 00:40:52,741
İnsanları şaşırtmayı iyi biliyorsun.
577
00:40:53,117 --> 00:40:53,951
Öyle mi?
578
00:40:54,577 --> 00:40:56,620
Beni görmek isteyen sendin.
579
00:40:56,704 --> 00:40:58,372
Bu tür bir durumda
580
00:40:58,456 --> 00:41:00,708
çoğu insan evet
ya da hayır diye yanıtlardı.
581
00:41:01,208 --> 00:41:03,169
Sonra buluşma yeri
ve zamanı konuşulurdu.
582
00:41:03,252 --> 00:41:06,255
-Böyle karşıma çıkamazsın.
-Bu hiç eğlenceli değil.
583
00:41:07,047 --> 00:41:09,675
Terbiye dersi vereceğini bilsem gelmezdim.
584
00:41:10,593 --> 00:41:12,720
Sana bir şey sormak için görüşmek istedim.
585
00:41:13,679 --> 00:41:17,433
Bana neden uzun zamandır beslediğin büyük
tutkularından bahsettin?
586
00:41:18,142 --> 00:41:20,144
Beni pek iyi tanımıyorsun.
587
00:41:20,644 --> 00:41:22,438
Se-ju'ya her şeyi söylersem
588
00:41:22,563 --> 00:41:23,772
ne yapacaksın?
589
00:41:25,983 --> 00:41:26,859
Asla.
590
00:41:27,401 --> 00:41:29,111
Bunu asla yapamazsın.
591
00:41:30,237 --> 00:41:31,614
Neden böyle düşündün?
592
00:41:32,740 --> 00:41:35,409
Erkek kardeşim Han Se-ju'yu araştırırken
593
00:41:36,577 --> 00:41:39,246
ben de senin hakkında bilgi topluyordum.
594
00:41:40,164 --> 00:41:41,499
O zaman fark ettim,
595
00:41:42,666 --> 00:41:45,628
sürekli muhteşem Han Se-ju'nun
gölgesinde kaldığın
596
00:41:46,545 --> 00:41:47,755
için mutsuz olabileceğini.
597
00:41:49,715 --> 00:41:51,091
Ölmek isteyebileceğini.
598
00:41:52,009 --> 00:41:53,344
Ya da onun yerine
599
00:41:54,386 --> 00:41:56,096
onu öldürmek
600
00:41:57,139 --> 00:41:58,474
isteyebileceğini.
601
00:42:03,270 --> 00:42:06,398
Han Se-ju'yu mutsuz etme tutkusunu
ikimizin de paylaştığından eminim.
602
00:42:07,525 --> 00:42:09,610
Benimki kardeşimin ölümüyle ilgili.
603
00:42:10,402 --> 00:42:12,196
Ama seninki kendinle ilgili.
604
00:42:14,657 --> 00:42:15,950
Yanılıyor muyum?
605
00:42:23,958 --> 00:42:24,875
Bay Han.
606
00:42:26,585 --> 00:42:27,920
Motosiklet vakasıyla ilgili
607
00:42:28,045 --> 00:42:31,924
yeni bir video bulmuşlar.
E-postayla yolladılar.
608
00:42:32,466 --> 00:42:33,300
İzler misiniz?
609
00:42:35,719 --> 00:42:37,012
O olayı
610
00:42:37,221 --> 00:42:38,430
unutalım gitsin.
611
00:42:38,889 --> 00:42:40,307
Bitirmeye karar verdik.
612
00:42:40,683 --> 00:42:43,352
Tamam. O zaman dosyayı siliyorum.
613
00:42:43,602 --> 00:42:44,645
Dur.
614
00:42:47,523 --> 00:42:48,983
Yollamışlar bir kere.
615
00:42:49,191 --> 00:42:50,109
Bir göz atalım.
616
00:43:06,083 --> 00:43:07,167
Bay Han.
617
00:43:07,334 --> 00:43:08,419
Ne oldu?
618
00:43:09,503 --> 00:43:10,462
Hedef
619
00:43:12,089 --> 00:43:13,215
ben değilmişim.
620
00:43:17,970 --> 00:43:19,597
Bay Han, şuna bak.
621
00:43:20,681 --> 00:43:22,683
Erkek olamayacak kadar küçük değil mi?
622
00:43:25,936 --> 00:43:28,606
Ne oldu? Yine bir şey mi unuttun?
623
00:43:29,398 --> 00:43:31,984
Evet, biliyorum. Beyaz hıyar. Yeşil değil.
624
00:43:32,151 --> 00:43:34,486
İnce istiyorsun. Kalın değil, doğru mu?
625
00:43:35,654 --> 00:43:38,365
Beni resmen kullanıyorsun.
626
00:43:38,616 --> 00:43:40,451
Tamam. Çabucak alıp getiririm.
627
00:44:14,193 --> 00:44:15,027
Seol!
628
00:44:19,490 --> 00:44:20,949
İyi misin? Bir şeyin yok ya?
629
00:44:21,867 --> 00:44:23,077
İyi misin, Seol?
630
00:44:25,496 --> 00:44:26,830
İyiyim sanırım.
631
00:44:34,546 --> 00:44:36,090
Hedef sen değilmişsin.
632
00:44:36,173 --> 00:44:38,008
Benmişim. Doğru mu?
633
00:44:40,844 --> 00:44:43,180
Maalesef öyle.
634
00:44:43,806 --> 00:44:44,807
Bu çok mantıksız.
635
00:44:45,349 --> 00:44:46,684
Az önceki olay mantıklı mı?
636
00:44:48,185 --> 00:44:49,311
O motosikletin
637
00:44:49,728 --> 00:44:51,230
plakası bile yoktu.
638
00:44:52,147 --> 00:44:54,566
Demek ki gelişigüzel değil.
Önceden planlanmış.
639
00:44:54,942 --> 00:44:58,028
Sanırım bir kere deneyip vazgeçmeyecekler.
640
00:45:04,201 --> 00:45:06,120
Çok fazla takmayın kafanıza.
641
00:45:06,328 --> 00:45:08,706
O şahıs bana motosikletiyle
çarpmaya niyetli olsaydı
642
00:45:08,789 --> 00:45:10,666
ben hiçbir şey anlamadan çarpıp geçerdi.
643
00:45:10,999 --> 00:45:12,292
Korkutmaya çalışıyorlar.
644
00:45:14,753 --> 00:45:16,839
Yine de dikkatli olurum.
645
00:45:17,381 --> 00:45:19,591
Hayır. Yeterli olmaz.
646
00:45:20,342 --> 00:45:21,844
Saldırgan yakalanana
647
00:45:22,428 --> 00:45:23,679
kadar burada kal.
648
00:45:24,471 --> 00:45:26,515
-Ne?
-Burası Seongsucheong'dan
649
00:45:26,598 --> 00:45:28,100
çok daha güvenli.
650
00:45:28,183 --> 00:45:30,018
Seni tehlikeye atan benim.
651
00:45:30,394 --> 00:45:32,187
Bunun sorumluluğunu almalıyım.
652
00:45:33,439 --> 00:45:35,482
Ama yine de
653
00:45:35,816 --> 00:45:37,776
evden sebze alışverişine çıktım.
Şimdi biri
654
00:45:37,901 --> 00:45:39,945
hayalet, iki erkekle yaşamamı istiyorsun.
655
00:45:40,612 --> 00:45:42,114
<i>Madam Hürriyet </i>değilim.
656
00:45:42,197 --> 00:45:43,323
Dediğimi yap.
657
00:45:44,324 --> 00:45:47,077
Bunun arkasında
kimin olduğunu öğreneceğim.
658
00:45:47,870 --> 00:45:50,247
Bunu yapanı bizzat yakalayacağım.
659
00:45:52,207 --> 00:45:53,500
Ona kadar yanımdan ayrılma.
660
00:45:55,085 --> 00:45:57,212
Dediğini yapmalısın, Seol.
661
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Sevinsem mi, üzülsem mi?
662
00:46:12,478 --> 00:46:14,229
Bilmiyorum.
663
00:46:25,824 --> 00:46:26,867
Sana bunu getirdim.
664
00:46:26,950 --> 00:46:27,785
Yatarken giyersin.
665
00:46:29,953 --> 00:46:30,829
Al.
666
00:46:31,538 --> 00:46:32,372
Tamam.
667
00:46:39,588 --> 00:46:40,422
Şey...
668
00:46:41,757 --> 00:46:44,343
<i>Takipçi Sapık,</i> Fransa'da basıldığında
669
00:46:45,177 --> 00:46:47,971
bir tasarımcı benim hayranım olduğunu
söyleyip hediye etmişti.
670
00:46:49,431 --> 00:46:51,266
O tişörtten, başka kimsede yok.
671
00:46:52,935 --> 00:46:55,437
Çok değerli galiba.
Yatarken nasıl giyeyim?
672
00:46:55,562 --> 00:46:56,772
Bir şey olmaz. Giy.
673
00:46:57,523 --> 00:47:00,317
Seni ben davet ettim. Bunu hak ediyorsun.
674
00:47:00,734 --> 00:47:01,568
Teşekkürler.
675
00:47:07,407 --> 00:47:09,535
Şey, tamam. Sen dinlen.
676
00:47:09,743 --> 00:47:11,537
Ben gideyim. İyi geceler.
677
00:47:13,038 --> 00:47:14,540
Kapını kilitli tut.
678
00:47:14,665 --> 00:47:15,666
Belli mi olur?
679
00:47:20,754 --> 00:47:21,755
Ne oldu, Bay Han?
680
00:47:23,382 --> 00:47:26,218
Hangi rengi seversin bilemedim.
681
00:47:26,343 --> 00:47:28,720
Organik pamuklu.
Dokusu yumuşak olsun diye.
682
00:47:29,847 --> 00:47:32,266
Yumuşak görünüyor. Çok teşekkürler.
683
00:47:32,432 --> 00:47:33,433
Rica ederim.
684
00:47:34,560 --> 00:47:35,394
İyi geceler.
685
00:47:35,936 --> 00:47:37,980
Tamam. İyi geceler.
686
00:47:43,777 --> 00:47:45,028
Kilitledin, değil mi?
687
00:47:45,529 --> 00:47:47,489
Neden kilitle deyip duruyorsun?
688
00:47:47,573 --> 00:47:49,283
Odama gelmeyi bıraksana.
689
00:47:49,366 --> 00:47:50,576
Neden kızıyorsun ki?
690
00:47:51,159 --> 00:47:52,369
Pişman olmaktan iyidir.
691
00:47:52,494 --> 00:47:53,787
Bu defaki ne için?
692
00:47:55,789 --> 00:47:56,623
Pijama altı.
693
00:47:56,707 --> 00:47:58,166
İhtiyacın olur dedim.
694
00:47:59,459 --> 00:48:01,086
Bunu da İtalyan terzi mi dikti?
695
00:48:01,670 --> 00:48:02,504
Tam isabet.
696
00:48:02,588 --> 00:48:03,547
Nereden bildin?
697
00:48:04,256 --> 00:48:05,591
İyi maldan anlıyorsun.
698
00:48:08,343 --> 00:48:10,095
Yorgun olmalısın. Haydi yat.
699
00:48:20,939 --> 00:48:22,441
Ödümü patlattın!
700
00:48:24,526 --> 00:48:25,736
Buna ihtiyacın olur dedim.
701
00:48:27,487 --> 00:48:29,156
Birbirleriyle yarışıyorlar mı ne?
702
00:48:29,239 --> 00:48:30,490
Dertleri ne bunların?
703
00:48:35,621 --> 00:48:36,538
Aman!
704
00:48:37,122 --> 00:48:39,458
Bay Han, bunu neden yapıyorsun?
705
00:48:39,791 --> 00:48:40,792
Bay Han.
706
00:48:40,876 --> 00:48:42,127
Bay Han. Tanrım.
707
00:48:44,671 --> 00:48:46,381
Tanrım. Ne var ya?
708
00:48:46,673 --> 00:48:47,841
Ne yaptım ki ben?
709
00:48:47,966 --> 00:48:49,927
Sana gerçekten hiç güvenemiyorum.
710
00:48:50,844 --> 00:48:52,554
Bu akşam burada benimle uyu.
711
00:48:52,888 --> 00:48:53,722
Ne?
712
00:48:54,222 --> 00:48:57,059
Seninle aynı yatakta uyumamı mı
istiyorsun?
713
00:48:58,518 --> 00:49:00,312
Seol senin yüzünden dinlenemiyor!
714
00:49:00,896 --> 00:49:03,440
Benim yüzümden mi?
Senin yüzünden olmasın?
715
00:49:04,191 --> 00:49:05,108
Her neyse,
716
00:49:06,276 --> 00:49:07,611
burada kaldığı sürece
717
00:49:07,778 --> 00:49:11,281
gün batımından sonra benden
bağımsız hareket etmen yasak. Unutma.
718
00:49:14,242 --> 00:49:15,243
Ne bu ya?
719
00:49:16,286 --> 00:49:18,330
Bu kadar abartmak zorunda mısın?
720
00:49:19,957 --> 00:49:21,750
Evet, zorundayım.
721
00:49:23,835 --> 00:49:26,880
Hayaletim. Ne yapabilirim ki?
722
00:49:27,673 --> 00:49:29,424
Bildiğim kadarıyla
723
00:49:30,384 --> 00:49:33,095
hemen hemen her şeyi yapabilen
bir hayaletsin.
724
00:49:34,346 --> 00:49:35,847
Çeneni kapat da uyu.
725
00:49:42,562 --> 00:49:44,481
Gerçekten aklım almıyor seni.
726
00:49:45,232 --> 00:49:47,859
Sayende günde üç öğün yemek yiyorum.
727
00:49:48,068 --> 00:49:49,611
Alışkanlık oldu.
728
00:50:39,745 --> 00:50:41,163
Öyle mutluyum ki.
729
00:50:42,247 --> 00:50:44,207
Mutluluk çok büyük bir şey değil.
730
00:50:44,583 --> 00:50:46,835
Saldırıdan ve burada yaşamak zorunda
731
00:50:47,169 --> 00:50:49,755
kalmaktan dolayı rahatsızlık duyuyordum.
732
00:50:50,922 --> 00:50:54,634
Ama şimdi tek düşünebildiğim
ne kadar uykumun olduğu.
733
00:50:55,343 --> 00:50:58,263
Düşünüyorum da,
hayat hem her şey hem hiçbir şey.
734
00:50:58,388 --> 00:50:59,848
İkisi de aynı zamanda.
735
00:51:02,100 --> 00:51:03,685
İkiniz de çok kısır görüşlüsünüz.
736
00:51:04,352 --> 00:51:07,189
Erişte kâsesi başında
mutluluktan bahsettiğinize inanamıyorum.
737
00:51:07,898 --> 00:51:11,193
Peki ya sen?
Ne zaman en çok mutluydun?
738
00:51:11,985 --> 00:51:14,154
-Ben mi?
-Ben de merak ettim.
739
00:51:14,529 --> 00:51:17,616
Hayatında en mutlu olduğun zaman neydi?
740
00:51:23,371 --> 00:51:26,208
Romanımın yeni edebiyatçı ödülünü
kazandığını haber almam.
741
00:51:28,126 --> 00:51:29,503
Yalan gibi oldu.
742
00:51:31,296 --> 00:51:34,341
İçimi bir heyecan doldurmuştu.
743
00:51:36,927 --> 00:51:39,471
"Galiba tüm emeklerim meyvesini veriyor.
744
00:51:41,139 --> 00:51:43,475
Biri çabamın farkına varmış olmalı."
745
00:51:45,519 --> 00:51:47,771
Mutluluk dediğin budur, değil mi?
746
00:51:48,730 --> 00:51:52,692
Ne yazık.
O zaman tanışıyor olsak tebrik ederdim.
747
00:51:53,819 --> 00:51:56,488
Biliyorum çok geç
ama tebrikler, Bay Han.
748
00:51:59,825 --> 00:52:01,952
Hey, sen. 80 yıldır yaşayan hayalet.
749
00:52:02,953 --> 00:52:04,746
Sen en çok ne zaman mutlu oldun?
750
00:52:05,872 --> 00:52:08,708
Nirvana'ya ulaşınca mı
en çok mutlu olacaksın?
751
00:52:10,585 --> 00:52:11,461
Ben
752
00:52:13,088 --> 00:52:14,506
en çok şimdi mutluyum.
753
00:52:16,591 --> 00:52:18,969
-Şu anda mı?
-Evet, şu anda.
754
00:52:20,262 --> 00:52:23,098
Üçümüzün tekrar
bir araya geldiği şu anda.
755
00:52:25,684 --> 00:52:28,562
Yarın ne olacak diye
endişe etmemiz gerekmiyor.
756
00:52:29,688 --> 00:52:33,483
Ülkemizin bağımsızlığını
düşünmemiz gerekmiyor.
757
00:52:34,442 --> 00:52:36,361
Şu anda bir tüy kadar hafifim.
758
00:52:39,406 --> 00:52:43,702
Bir kâse erişte için
vicdan azabı duymak zorunda
759
00:52:44,744 --> 00:52:45,996
kalmadığımız bu an.
760
00:52:51,543 --> 00:52:55,881
Şimdi bile gözlerimi kapadığımda
dostlarımı net bir şekilde hatırlıyorum.
761
00:52:56,715 --> 00:52:58,008
Çok özlediğim dostlarımı.
762
00:52:59,843 --> 00:53:02,095
Korkularını ve endişelerini gizlerken
763
00:53:03,555 --> 00:53:05,765
birbirlerine gülümsemek zorunda olan
764
00:53:07,726 --> 00:53:09,895
dostlarımın yüzlerini hatırlıyorum.
765
00:53:11,813 --> 00:53:13,231
<i>Operasyon günü</i>
766
00:53:14,316 --> 00:53:15,901
nihayet gelip çattı.
767
00:53:17,027 --> 00:53:20,030
Eylemlerimizle niyetimizi
herkese gösterme zamanı.
768
00:53:21,031 --> 00:53:23,533
Bugün aramızda bulunamayan liderimiz adına
769
00:53:24,075 --> 00:53:25,493
bu mesajı hepinize iletiyorum.
770
00:53:32,125 --> 00:53:35,337
"Joseon kolonisi için duyduğunuz acı
ve öfke bu ülkenin
771
00:53:35,879 --> 00:53:38,965
gerçeklerini değiştirmek için
kilometre taşı olacak.
772
00:53:40,342 --> 00:53:42,260
Döktüğünüz gözyaşı ve kan
773
00:53:43,220 --> 00:53:45,847
bu ülkenin geleceğinin temel taşı olacak.
774
00:53:46,723 --> 00:53:49,392
Sizi sonuna kadar eylem yapmaya
sevk eden güç
775
00:53:49,726 --> 00:53:53,563
bu ülkeye, Joseon'a
duyduğunuz sevgiden kaynaklanıyor.
776
00:53:54,522 --> 00:53:56,441
Anne-babalarınız, kardeşleriniz,
777
00:53:57,609 --> 00:53:58,944
çocuklarınız,
778
00:53:59,361 --> 00:54:01,321
kıymetli dostlarınız, âşıklarınız
779
00:54:01,988 --> 00:54:03,490
ve bu işe baş koyan hepiniz için.
780
00:54:05,867 --> 00:54:08,828
Bunu bize, sevdiklerimizin içinde
yaşayacağı ülkeye duyduğumuz
781
00:54:08,912 --> 00:54:10,413
aşk ve şefkat yaptırıyor.
782
00:54:11,957 --> 00:54:14,376
<i>Savaşma ruhu ve öfke kolay alevlenir</i>
783
00:54:14,501 --> 00:54:16,962
<i>ama gerçeklerle yüzleşince kolay da ölür.</i>
784
00:54:17,545 --> 00:54:20,799
<i>İdealizm ve tutku asildir</i>
<i>ama aynı zamanda kolay söner.</i>
785
00:54:21,508 --> 00:54:24,302
<i>Ne var ki sevdiklerimin mutluluğu için</i>
<i>duyduğum</i>
786
00:54:24,761 --> 00:54:26,096
<i>arzu asla değişemez.</i>
787
00:54:27,264 --> 00:54:31,768
<i>Dileğim çocuklarımızın açlık çekmeyeceği,</i>
<i>özgürce gülümseyip koşacakları,</i>
788
00:54:32,560 --> 00:54:35,814
<i>zulmün ve ayrımcılığın olmadığı bir dünya.</i>
789
00:54:36,523 --> 00:54:39,401
<i>Joseon Ulus Gençlik Örgütü yoldaşları,</i>
<i>pes etmek yok!</i>
790
00:54:40,151 --> 00:54:41,278
Joseon'un
791
00:54:42,279 --> 00:54:44,572
özgür kaldığı günü kutlayalım!"
792
00:54:45,115 --> 00:54:46,950
-Kutlayalım!
-Kutlayalım!
793
00:54:50,203 --> 00:54:51,621
-Başarabiliriz!
-Başarabiliriz!
794
00:54:57,002 --> 00:54:58,545
-Kutlayalım!
-Aynen!
795
00:55:09,306 --> 00:55:11,683
-Şerefe!
-Şerefe!
796
00:55:13,268 --> 00:55:14,894
Buyurun. Afiyet olsun.
797
00:55:17,689 --> 00:55:19,649
-Şerefe!
-Buyurun. Afiyet olsun.
798
00:55:24,487 --> 00:55:25,322
Teşekkürler.
799
00:55:27,324 --> 00:55:28,992
Herkes beni dinlesin.
800
00:55:29,743 --> 00:55:31,995
Midelerinizi içkiyle doldurmayın.
801
00:55:32,120 --> 00:55:33,830
Biraz da yemek yiyin.
802
00:55:34,289 --> 00:55:37,000
Yarın hastalanıp
her şeyi berbat edebilirsiniz.
803
00:55:37,500 --> 00:55:39,169
Doğru söylüyor.
804
00:55:39,627 --> 00:55:42,047
-İçkiyi fazla kaçırmayın.
-Tamam.
805
00:55:42,339 --> 00:55:44,466
Herkes burada bir arada.
806
00:55:45,091 --> 00:55:47,344
Şimdi sırayla, ülkemiz özgür kalınca
807
00:55:47,469 --> 00:55:49,679
ne yapacağımızı anlatalım.
808
00:55:52,223 --> 00:55:53,058
Doğrusu,
809
00:55:54,601 --> 00:55:55,894
büyük bir şey planlamadım.
810
00:55:56,353 --> 00:55:58,855
El koydukları çeltik tarlamı geri alıp
811
00:55:58,980 --> 00:56:01,733
annemle köyde
huzur içinde yaşamak istiyorum.
812
00:56:02,400 --> 00:56:03,234
Hepsi bu.
813
00:56:07,906 --> 00:56:09,574
Oğlum polis olmak istiyor.
814
00:56:09,699 --> 00:56:12,369
Hayalim Japonya'da değil,
Joseon'da polis olduğunu görmek.
815
00:56:13,370 --> 00:56:14,871
-Harika!
-Alkış!
816
00:56:15,372 --> 00:56:16,373
Benim hedefim
817
00:56:17,123 --> 00:56:21,878
ilk aşkımla tekrar bir araya gelip
harika bir ilişki kurmak.
818
00:56:25,298 --> 00:56:26,549
Bir dakika.
819
00:56:26,883 --> 00:56:28,843
Keskin nişancımız da konuşsun.
820
00:56:29,677 --> 00:56:30,720
Ben mi?
821
00:56:31,346 --> 00:56:35,058
Evet. Joseon özgür kaldığında
ne yapmak istiyorsun?
822
00:56:37,185 --> 00:56:38,019
Bilmiyorum.
823
00:56:40,063 --> 00:56:41,356
Pek düşünmedim.
824
00:56:45,068 --> 00:56:47,862
Ama Bay Jo nerede?
825
00:56:49,280 --> 00:56:51,908
Karısı bugün doğum yapıyor.
826
00:56:52,617 --> 00:56:57,080
Tanrım.
Vatanseverliğini gösterme yolu bu galiba.
827
00:56:58,373 --> 00:56:59,707
Peki ne yapacağız?
828
00:56:59,999 --> 00:57:01,751
Kimse yolları Bay Jo kadar iyi bilmez.
829
00:57:02,419 --> 00:57:04,337
Yol gösterecek başka birini bulmalıyız.
830
00:57:04,421 --> 00:57:05,672
Çocuğu dünyaya yeni gelmiş.
831
00:57:06,256 --> 00:57:08,216
Hayatını tehlikeye atmasını isteyemeyiz.
832
00:57:14,848 --> 00:57:16,099
Kusura bakmayın, geciktim.
833
00:57:17,267 --> 00:57:20,145
Karının doğum yaptığını duydum.
Nasıl geldin?
834
00:57:20,270 --> 00:57:23,273
Biraz önce bebeği
sağ salim dünyaya getirdi.
835
00:57:30,405 --> 00:57:32,866
-Kızım oldu. Çok güzel.
-Kız.
836
00:57:33,741 --> 00:57:37,829
Hâline bakın.
Böbürlenmek için buraya kadar koşmuş.
837
00:57:38,455 --> 00:57:41,249
Artık bir çocuğum da olduğu için
838
00:57:41,749 --> 00:57:43,585
bir şey yapmadan duramazdım.
839
00:57:44,919 --> 00:57:47,630
Çocuğum için
bu ülkenin bir an önce özgür kalmasına
840
00:57:48,465 --> 00:57:49,299
katkı yapmalıyım.
841
00:57:56,389 --> 00:57:58,766
Eşine şifalı bitkiler yazayım.
842
00:57:59,350 --> 00:58:01,019
Kuzenimin eczanesine uğra.
843
00:58:02,061 --> 00:58:05,315
Selamımı söylersen
ihtiyacın olanları verir.
844
00:58:08,109 --> 00:58:08,943
Teşekkür ederim.
845
00:58:11,946 --> 00:58:12,780
Şerefe!
846
00:58:13,364 --> 00:58:14,282
Şerefe.
847
00:58:33,593 --> 00:58:35,178
Yüzün neden gülmüyor?
848
00:58:37,096 --> 00:58:40,475
Gerçi her operasyondan önce
böyle oluyorsun.
849
00:58:42,268 --> 00:58:44,646
Her görevden önce bunu düşünüyorum.
850
00:58:45,563 --> 00:58:47,190
"Sonunda bu adamların
851
00:58:48,733 --> 00:58:50,693
kaçı hayatta kalacak?"
852
00:58:52,695 --> 00:58:53,905
Üzülerek söyleyeyim,
853
00:58:55,198 --> 00:58:56,533
kayıplar kaçınılmaz.
854
00:58:57,075 --> 00:59:00,787
Ben de hep,
onları tehlikeye atmakla sorumluyum.
855
00:59:01,371 --> 00:59:03,164
O temiz insanların
856
00:59:04,332 --> 00:59:05,833
eline<i> </i>silah veriyorum.
857
00:59:06,251 --> 00:59:08,461
Bazıları canlarını bile feda ediyor.
858
00:59:10,713 --> 00:59:12,382
Ne yaptığımı sorguluyorum.
859
00:59:16,177 --> 00:59:18,846
Bazen insanlığımdan utanıyorum.
860
00:59:19,639 --> 00:59:20,932
Neden bahsediyorsun?
861
00:59:21,099 --> 00:59:23,476
Sen olmasan
Joseon Ulus Gençlik Örgütü olmazdı.
862
00:59:23,977 --> 00:59:25,186
Bu defa
863
00:59:26,521 --> 00:59:28,439
sen de büyük<i> </i>tehlike altındasın.
864
00:59:30,483 --> 00:59:33,069
Heo Yeong-min tuzağı benim için kurdu.
865
00:59:33,152 --> 00:59:35,238
Lideri bulmayı kafasına koydu.
866
00:59:35,863 --> 00:59:39,367
Muhtemelen şüpheli listesinin başında
sen varsın.
867
00:59:39,701 --> 00:59:41,244
Yani bir şey olursa
868
00:59:43,788 --> 00:59:45,790
Su-hyeon'u alıp Mançurya'ya git.
869
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Neden bu kadar kaygılandığını anlıyorum.
870
00:59:55,258 --> 00:59:57,385
Ama şu anda Carpe Diem'desin.
871
00:59:57,468 --> 00:59:59,012
Bu anın tadını çıkar.
872
00:59:59,846 --> 01:00:01,306
Müziği duymuyor musun?
873
01:00:04,684 --> 01:00:05,518
Doğru ya.
874
01:00:06,394 --> 01:00:07,687
Ya sen?
875
01:00:08,855 --> 01:00:10,356
Joseon özgür kalınca
876
01:00:11,357 --> 01:00:12,442
ne yapmak istiyorsun?
877
01:00:13,651 --> 01:00:14,611
Bilmiyorum.
878
01:00:17,614 --> 01:00:18,948
Birlikte balığa çıkar mıyız?
879
01:00:21,034 --> 01:00:21,951
Peki ya
880
01:00:22,952 --> 01:00:25,371
özgür Joseon'da yeniden dünyaya gelirsen?
881
01:00:26,873 --> 01:00:28,082
Ne olmak istersin?
882
01:00:57,111 --> 01:00:59,405
Sadece hava almak istedim.
883
01:01:00,865 --> 01:01:02,909
O zaman, hava aldıktan sonra içeri gel.
884
01:01:04,911 --> 01:01:06,079
Sorun yok.
885
01:01:07,163 --> 01:01:08,915
Benden kaçmana gerek kalmadı.
886
01:01:10,750 --> 01:01:12,835
Duygularımı dizginledim artık.
887
01:01:14,671 --> 01:01:18,216
Rakibim Myeongwolgwan'ın en iyi <i>kisaeng'i</i>
Mae-hyang olsa şansımı denerdim.
888
01:01:21,552 --> 01:01:24,013
Ama ülkemizin bağımsızlığıyla
rekabet edemem.
889
01:01:27,558 --> 01:01:29,686
Bir sonraki hayatımızda
890
01:01:32,021 --> 01:01:34,482
özgür Joseon'da yeniden doğarsak
891
01:01:36,943 --> 01:01:37,944
söz ver,
892
01:01:39,654 --> 01:01:41,572
beni kadın olarak göreceksin.
893
01:01:47,286 --> 01:01:49,497
Tereddüt etme.
894
01:01:51,040 --> 01:01:52,375
Beni tamamen reddetme.
895
01:01:53,918 --> 01:01:55,920
Yalan söyleme.
896
01:01:57,004 --> 01:01:58,631
Acılara tek başına göğüs germe.
897
01:01:59,966 --> 01:02:01,509
Bana dürüstçe her şeyi
898
01:02:02,385 --> 01:02:03,594
söylemeni istiyorum.
899
01:02:08,141 --> 01:02:11,185
Bu hayatta benim için yapamadığın
her şeyi yapacağına dair söz ver.
900
01:02:12,854 --> 01:02:14,772
Niye sonraki hayattan
bahsedip duruyorsun?
901
01:02:18,943 --> 01:02:20,528
Haydi, söz ver bana.
902
01:02:24,866 --> 01:02:26,159
O zaman sen de bir söz ver.
903
01:02:30,788 --> 01:02:32,248
Sağ salim döneceksin.
904
01:02:36,002 --> 01:02:37,378
Bu bir emirdir.
905
01:04:15,309 --> 01:04:17,436
<i>Başarılı bir hayranın sabahına</i>
<i>başlasam mı?</i>
906
01:04:18,229 --> 01:04:21,399
<i>Aklınıza yapılacak bir iş geldiyse</i>
<i>şimdi yapın.</i>
907
01:04:21,482 --> 01:04:23,609
<i>Özgür Joseon'da</i>
<i>dünyaya tekrar gelecek olsam</i>
908
01:04:24,318 --> 01:04:27,321
<i>yine sizinle olmayı dilerdim.</i>
909
01:04:27,822 --> 01:04:29,740
<i>İyi hayaletmiş. Yesinler!</i>
910
01:04:29,866 --> 01:04:31,284
Ne demek, yakında yok olacak?
911
01:04:32,159 --> 01:04:36,080
Seol senin yüzünden ölüyor.
912
01:04:36,163 --> 01:04:38,249
Nerede o, aşağılık herif!
913
01:04:39,834 --> 01:04:41,252
<i>Ne yapıyorsun?</i>
914
01:04:41,752 --> 01:04:42,753
<i>Bırak beni!</i>
915
01:04:43,796 --> 01:04:45,506
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy
916
01:04:46,305 --> 01:05:46,559
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-