"Chicago Typewriter" Episode #1.13

ID13200268
Movie Name"Chicago Typewriter" Episode #1.13
Release Name Chicago.Typewriter.S01E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES
Year2017
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID6907844
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:50,050 --> 00:00:51,009 Kaçın! 3 00:00:51,092 --> 00:00:52,218 -Çabuk! -Koş! 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,386 -Kaçın! -Haydi! 5 00:00:53,470 --> 00:00:54,471 Çabuk! 6 00:00:55,388 --> 00:00:56,473 Ne yapıyorsun? Koşana! 7 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 -Yakalayın! -Durun! 8 00:00:59,392 --> 00:01:00,310 Durun! 9 00:01:05,315 --> 00:01:06,316 Durun orada! 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 -Kaçın! -Hey! 11 00:01:19,579 --> 00:01:20,622 Nereden geliyor? 12 00:01:36,679 --> 00:01:38,681 Benim bu. 13 00:01:40,183 --> 00:01:41,309 Ryu Su-hyeon. 14 00:02:07,836 --> 00:02:08,962 <i>Nedir bu?</i> 15 00:02:09,879 --> 00:02:12,006 <i>Hwi-yeong'un eşyaları neden benim yanımda?</i> 16 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 Gidelim. 17 00:02:40,368 --> 00:02:42,996 -Yakalayın! -Nereden geliyor? 18 00:02:50,712 --> 00:02:51,671 Nedir bu? 19 00:02:52,213 --> 00:02:53,464 Görünmez miyiz? 20 00:02:53,965 --> 00:02:55,925 Burada da biz hayalet gibiyiz. 21 00:02:56,551 --> 00:02:57,594 Bak, bizi göremiyorlar. 22 00:02:58,553 --> 00:02:59,679 Kaçıyorlar! Yakalayın! 23 00:03:06,853 --> 00:03:07,854 Buraya! 24 00:03:21,534 --> 00:03:22,869 Anastasia? 25 00:03:27,707 --> 00:03:28,708 İyi misiniz? 26 00:03:31,294 --> 00:03:32,128 Siz miydiniz? 27 00:03:33,671 --> 00:03:35,590 Bu saatte burada ne arıyorsunuz? 28 00:03:36,925 --> 00:03:40,011 Bestecimle görüştükten sonra dönüş yolunda silah sesleri duydum. 29 00:03:41,554 --> 00:03:43,097 Öyle korktum ki. 30 00:03:43,640 --> 00:03:46,476 Arka sokaklara saklandım. 31 00:03:48,186 --> 00:03:50,480 Yüreğim hâlâ ağzımda. 32 00:03:51,022 --> 00:03:53,900 Terör saldırısı şimdilik durdu ama buralar hâlâ tehlikeli. 33 00:03:54,484 --> 00:03:56,194 Siz de bir an önce eve gidin. 34 00:03:57,487 --> 00:03:58,404 Şey... 35 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 Sormaya utanıyorum ama 36 00:04:02,367 --> 00:04:04,994 benimle ana caddeye kadar yürür müsünüz? 37 00:04:05,078 --> 00:04:06,371 Hâlâ şoktayım da. 38 00:04:08,248 --> 00:04:09,082 Tabii ki. 39 00:04:11,584 --> 00:04:12,543 Çok naziksiniz. 40 00:04:20,468 --> 00:04:21,970 Bu şey... 41 00:04:22,971 --> 00:04:24,180 Bay Baek mi? 42 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 Buradaki adı Heo Yeong-min. 43 00:04:28,351 --> 00:04:30,478 Tae-min'in önceki hayatlarımızla 44 00:04:30,937 --> 00:04:33,189 bağlantısı olduğunu biliyor muydun? 45 00:04:33,439 --> 00:04:34,941 Henüz ayrıntıları bilmiyorum. 46 00:04:35,858 --> 00:04:38,111 Japonların gizli ajanı olduğunu biliyorum. 47 00:04:38,820 --> 00:04:39,654 Gizli ajan mı? 48 00:04:42,156 --> 00:04:44,033 Çok tehlikeli değil mi bu? 49 00:04:44,367 --> 00:04:47,161 Ama Su-hyeon bunu bilmiyor galiba. 50 00:04:48,162 --> 00:04:49,163 Onları takip edelim. 51 00:05:17,358 --> 00:05:20,445 Bundan sonrasını yürüyebilirim. 52 00:05:21,779 --> 00:05:23,865 Sizi Carpe Diem'e kadar götüreyim. 53 00:05:24,824 --> 00:05:27,201 Patronum beni müşteriyle yakalarsa 54 00:05:27,285 --> 00:05:28,703 başım belaya girer. 55 00:05:30,621 --> 00:05:33,499 İyiliğinizi asla unutmayacağım. 56 00:05:33,624 --> 00:05:34,667 Görüşmek üzere. 57 00:05:46,804 --> 00:05:49,223 Su-hyeon'u takip edeceğim. 58 00:05:49,390 --> 00:05:51,184 Sen Yeong-min'in peşinden git. 59 00:05:51,267 --> 00:05:53,603 Tamam. Bir saate burada buluşalım. 60 00:06:03,613 --> 00:06:05,448 Size tüm bildiklerimi söyledim. 61 00:06:05,531 --> 00:06:06,741 Onu nasıl kaçırırsınız? 62 00:06:06,824 --> 00:06:10,453 Orada keskin nişancı olduğunu bilmiyordum. 63 00:06:11,412 --> 00:06:14,082 -Keskin nişancı nereye gitti? -Kimse bilmiyor. 64 00:06:14,874 --> 00:06:17,543 Ama görgü tanıklarına göre 65 00:06:18,086 --> 00:06:21,381 Min Kwan-shik suikastındakiyle aynı kişi. 66 00:06:21,672 --> 00:06:24,133 Bazı izler bırakmış olmalı. 67 00:06:24,801 --> 00:06:27,303 -Muhakkak kanıt bulun. -Başüstüne. 68 00:06:38,564 --> 00:06:40,900 Misafiriniz geldi, efendim. 69 00:06:54,705 --> 00:06:57,250 Shiksan Bankasının başkan yardımcısının 70 00:06:57,792 --> 00:07:02,171 evine saldırı yapılabileceğinden haberin vardı ama 71 00:07:02,713 --> 00:07:06,300 Joseon Ulus Gençlik Örgütü üyelerini tutuklamayı başaramadın. 72 00:07:07,552 --> 00:07:08,761 Doğru mu? 73 00:07:09,595 --> 00:07:11,264 Diyecek bir sözüm yok. 74 00:07:14,559 --> 00:07:16,602 Birlikleri neden çektin? 75 00:07:17,186 --> 00:07:18,604 Bir avuç dalkavuk için askerî 76 00:07:19,605 --> 00:07:21,566 kaynaklarımızı israf etmemeliyiz. 77 00:07:21,649 --> 00:07:24,235 Hâlâ onları yakalayıp konuşturman gerekmiyor mu? 78 00:07:24,318 --> 00:07:28,948 Joseon Ulus Gençlik Örgütü tam bir sır perdesi altında çalışıyor. 79 00:07:29,615 --> 00:07:33,286 Örgütün liderinin kim olduğundan kendileri bile haberdar değil. 80 00:07:34,078 --> 00:07:35,913 İşleri biraz ağırdan alıp... 81 00:07:38,624 --> 00:07:41,419 Sana yeterince vakit tanıdım! 82 00:07:49,469 --> 00:07:50,344 Yakında 83 00:07:50,887 --> 00:07:54,056 Joseon Ulus Gençlik Örgütü'nün ele başlarını tutuklayacağım. 84 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 Tuzak 85 00:07:57,435 --> 00:07:58,686 kuruldu bile. 86 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 <i>Tuzak mı?</i> 87 00:08:13,534 --> 00:08:15,161 <i>Kimi bekliyor?</i> 88 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 Çok bekledin mi? 89 00:08:23,669 --> 00:08:24,754 Geldin mi? 90 00:08:35,014 --> 00:08:35,973 Atla. 91 00:08:36,307 --> 00:08:37,350 Yolda konuşuruz. 92 00:08:38,226 --> 00:08:39,060 Tabii. 93 00:08:52,490 --> 00:08:54,659 Neden bu kadar geciktin? Herkes kaygılandı. 94 00:08:55,284 --> 00:08:57,203 Peşimde kimse olmasın diye yolu uzattım. 95 00:09:04,126 --> 00:09:04,961 Anne. 96 00:09:11,133 --> 00:09:12,468 Teşekkürler, Su-hyeon. 97 00:09:13,511 --> 00:09:14,762 Hayatımı kurtardın. 98 00:09:15,972 --> 00:09:18,933 Anne-babana teşekkür et. Sana uzun bir hayat vermişler. 99 00:09:20,726 --> 00:09:22,812 Bu arada, bugün bir tuhaflık 100 00:09:24,355 --> 00:09:25,356 yok muydu? 101 00:09:27,608 --> 00:09:28,526 Ne demek istiyorsun? 102 00:09:29,402 --> 00:09:31,320 Çok erken geldiler. 103 00:09:32,196 --> 00:09:33,864 Bizi bekliyormuş gibiydiler. 104 00:09:34,657 --> 00:09:36,701 Kaçış rotalarımızı biliyor gibiydiler. 105 00:09:38,035 --> 00:09:39,579 Umarım sadece tesadüftür. 106 00:09:40,413 --> 00:09:42,081 Gyeongseong sokakları karışık değil. 107 00:09:43,040 --> 00:09:44,917 Sanmıyorum. Bir bit yeniği var. 108 00:09:46,210 --> 00:09:47,211 Örgütün içine 109 00:09:49,171 --> 00:09:51,591 gizli ajanlar sızmış olabilir. 110 00:10:01,517 --> 00:10:02,560 <i>Gizli ajanlar mı?</i> 111 00:10:05,146 --> 00:10:06,105 Ne arıyorsun burada? 112 00:10:09,900 --> 00:10:12,361 Su-hyeon yoldaşlarıyla birlikte içeride. 113 00:10:12,486 --> 00:10:15,156 Örgütte gizli ajan olmasından şüpheleniyorlar. 114 00:10:15,239 --> 00:10:16,282 "Gizli ajan" mı? 115 00:10:56,781 --> 00:10:58,449 Ateş edeceksen hemen et. 116 00:10:58,574 --> 00:10:59,700 Etmeyeceksen indir. 117 00:11:05,289 --> 00:11:06,874 Sadece doktor. 118 00:11:06,957 --> 00:11:09,293 -Yaralılar kaç kişi? -Gir. 119 00:11:16,092 --> 00:11:16,926 Ne oldu? 120 00:11:17,843 --> 00:11:19,553 Ne getirdi bizi geri? 121 00:11:21,889 --> 00:11:23,849 Pardon. Bir saniye dikkatim dağıldı. 122 00:11:24,684 --> 00:11:27,436 Bizi iyi bir yere göndermeliydin. 123 00:11:28,646 --> 00:11:30,856 Neden çatışmanın ortasına gönderdin? 124 00:11:30,940 --> 00:11:32,983 Benim kontrolümde değil. 125 00:11:33,317 --> 00:11:36,779 Bilinçaltınızın sizi götürdüğü yere gitmiş olabilirsiniz. 126 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 Oraya ben mi gitmek istedim? 127 00:11:39,782 --> 00:11:40,991 Pek değil. 128 00:11:42,201 --> 00:11:44,954 İkinizin bilinçaltının da uyandığı yer. 129 00:11:49,709 --> 00:11:50,751 Geçen 130 00:11:51,127 --> 00:11:53,295 seferkinden farklı bir şey hissettiniz mi? 131 00:11:54,422 --> 00:11:55,256 Farklı bir şey mi? 132 00:11:58,217 --> 00:11:59,427 Evet, vardı. 133 00:12:00,344 --> 00:12:04,140 Geçen sefer oradakiler beni görebiliyordu. 134 00:12:05,182 --> 00:12:07,852 Onun önceki hayatıyla bir şey bile yaptım. 135 00:12:08,018 --> 00:12:09,103 Ama bu sefer 136 00:12:09,729 --> 00:12:11,063 oradakiler bizi göremiyordu. 137 00:12:12,273 --> 00:12:13,441 Çünkü geçen defa 138 00:12:13,607 --> 00:12:16,402 aklın karışıktı ve önceki hayatında olduğundan haberin yoktu. 139 00:12:16,527 --> 00:12:19,864 Ama bu defa önceki hayatınla şimdi hayatın arasındaki farkı biliyorsun. 140 00:12:24,952 --> 00:12:25,828 Peki 141 00:12:27,621 --> 00:12:29,165 bir şey öğrenebildiniz mi? 142 00:12:30,374 --> 00:12:31,292 -Ne? -Ne? 143 00:12:49,393 --> 00:12:51,896 <i>Örgütün içinde bir gizli ajan vardı.</i> 144 00:12:52,646 --> 00:12:54,398 <i>Annem de aynı zamanda...</i> 145 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Ben de önceki hayatımı hatırlıyorum. 146 00:12:58,319 --> 00:12:59,987 O adamdan uzak dur. 147 00:13:00,613 --> 00:13:01,781 Görüşme onunla. 148 00:13:01,906 --> 00:13:04,658 Onunla yollarınız kesişmemeli. 149 00:13:05,159 --> 00:13:06,535 <i>Acaba annem...</i> 150 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 <i>Uğursuz ilişkilerin hiçbiri</i> <i>tekrarlanmamalı.</i> 151 00:13:09,079 --> 00:13:11,373 <i>Lidere ihanet eden gizli ajan kimdi?</i> 152 00:13:12,208 --> 00:13:15,169 <i>Yeong-min örgütün</i> <i>liderlerini yakalamak için</i> 153 00:13:15,252 --> 00:13:16,796 <i>tuzak kurduğunu söyledi.</i> 154 00:13:17,546 --> 00:13:18,589 <i>Çok bekledin mi?</i> 155 00:13:19,089 --> 00:13:20,007 <i>Bir de...</i> 156 00:13:20,508 --> 00:13:21,884 <i>Geldin mi?</i> 157 00:13:24,345 --> 00:13:25,221 <i>Olamaz.</i> 158 00:13:26,305 --> 00:13:27,848 <i>Shin Yul gizli ajan mıydı?</i> 159 00:13:28,682 --> 00:13:32,561 <i>Seol daktilonun başında oturan birini</i> <i>vurduğunu söylemişti.</i> 160 00:13:34,438 --> 00:13:35,523 <i>Peki</i> 161 00:13:36,941 --> 00:13:39,193 <i>beni vuran kişi</i> 162 00:13:40,236 --> 00:13:41,362 <i>Ryu Su-hyeon muydu?</i> 163 00:13:50,579 --> 00:13:51,455 Nedir bu? 164 00:13:53,833 --> 00:13:54,959 Kime bakıyorsun? 165 00:14:02,842 --> 00:14:04,885 Ne bu? Bir şey söyleyecekseniz söyleyin. 166 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 Unuttunuz mu? 167 00:14:08,931 --> 00:14:12,643 Roman bitene kadar birbirimizle anılarımızı paylaşacağız. 168 00:14:12,726 --> 00:14:15,104 Bu paylaşımın temelinde güven olacak. 169 00:14:15,521 --> 00:14:17,439 Birbirimizden sır saklamayacak, 170 00:14:17,940 --> 00:14:19,525 ihanet etmeyeceğiz. 171 00:14:25,114 --> 00:14:26,407 Böyle demiştik 172 00:14:26,824 --> 00:14:29,326 ama henüz bir belge imzalamadık. Değil mi? 173 00:14:29,410 --> 00:14:30,619 -Doğru. -Doğru. 174 00:14:32,288 --> 00:14:35,040 Her şeyden önemlisi, bugün çok yorgunum. 175 00:14:35,332 --> 00:14:36,625 -Evet. -Evet. 176 00:14:37,501 --> 00:14:39,712 Önceki hayatları tecrübe etmek yorucu, değil mi? 177 00:14:39,837 --> 00:14:41,755 -Ben de onu diyorum. Öyle. -Gerçekten öyle. 178 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Bugün burada bırakalım. 179 00:14:46,760 --> 00:14:49,680 Bir dahaki buluşmamızda sözleşmeyi imzalarız 180 00:14:49,763 --> 00:14:52,766 ve romanı birlikte yazmaya devam ederiz. Tamam mı? 181 00:14:52,850 --> 00:14:53,976 -Tamam. -Tamam. 182 00:15:01,275 --> 00:15:03,611 -Gördün mü? Haklı çıktım. -Nasıl yani? 183 00:15:04,069 --> 00:15:08,532 Çok yetenekli, öz güvenli, cesur bir keskin nişancıydın. 184 00:15:09,909 --> 00:15:10,784 Gördün mü? 185 00:15:10,868 --> 00:15:13,037 Kutuyu açtık ve içinden korkunç bir şey çıkmadı. 186 00:15:13,162 --> 00:15:15,664 Sonuçta öldürdüğün ben değildim. 187 00:15:16,916 --> 00:15:19,293 Beni dinlersen bir şey kaybetmezsin demiştim. 188 00:15:19,376 --> 00:15:22,171 Burada bırak istersen. Devamı keyifli olmayacak. 189 00:15:23,047 --> 00:15:26,050 Patron bugün seni eve bizzat bırakacak. 190 00:15:26,884 --> 00:15:27,968 Başüstüne, patron. 191 00:15:28,052 --> 00:15:28,969 Gidelim. 192 00:15:57,748 --> 00:15:58,666 <i>O hâlde</i> 193 00:15:59,458 --> 00:16:01,794 kimi öldürdüm? 194 00:16:04,630 --> 00:16:07,925 <i>Hissi hâlâ parmaklarımın ucunda.</i> 195 00:16:09,093 --> 00:16:11,387 <i>Bunu her düşündüğümde çok üzüldüm</i> 196 00:16:11,762 --> 00:16:13,222 <i>ve azap çektim.</i> 197 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 <i>İçimi öyle parçaladı ki</i> 198 00:16:16,225 --> 00:16:17,685 <i>ellerim titrerdi.</i> 199 00:16:23,983 --> 00:16:24,942 <i>Sanırım</i> 200 00:16:25,859 --> 00:16:27,569 bu cep saatinin 201 00:16:28,237 --> 00:16:29,697 sahibini öldürdüm. 202 00:16:30,698 --> 00:16:33,659 <i>Seol'ün öldürdüğü kişi ben miyim yani?</i> 203 00:16:37,955 --> 00:16:39,498 <i>Su-hyeon beni neden öldürsün?</i> 204 00:16:40,332 --> 00:16:42,835 <i>Üçümüzün arasında neler geçti?</i> 205 00:17:05,649 --> 00:17:06,817 <i>Shin Yul</i> 206 00:17:07,484 --> 00:17:10,696 <i>örgütümüze ihanet eden gizli ajansa</i> 207 00:17:12,322 --> 00:17:15,576 <i>ve hayalet olarak dolaşmasının</i> <i>sebebi buysa bunu onlara</i> 208 00:17:16,744 --> 00:17:18,245 <i>söylemeli miyim?</i> 209 00:17:23,792 --> 00:17:25,419 Sıkıldım. Çıkıp bir bira içelim mi? 210 00:17:39,183 --> 00:17:40,851 BENİ ŞİKAGO'YA GERİ YOLLA 211 00:17:51,445 --> 00:17:54,698 BENİ ŞİKAGO'YA GERİ YOLLA 212 00:18:00,704 --> 00:18:01,538 Şikago'ya 213 00:18:02,456 --> 00:18:04,083 dönmek mi istiyorsun? 214 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Sebebi ne? 215 00:18:09,213 --> 00:18:10,798 Sana çok ters davrandım diye mi? 216 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Pekâlâ. 217 00:18:19,389 --> 00:18:21,850 Bir daha bağırmayacağım sana. 218 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 O yüzden, gitme 219 00:18:28,899 --> 00:18:29,858 Şikago'ya. 220 00:19:05,602 --> 00:19:07,396 Neden bakıp duruyorsun? 221 00:19:07,479 --> 00:19:09,815 Bana yemek vermekten bu kadar mı nefret ediyorsun? 222 00:19:11,525 --> 00:19:12,776 Öyle mi geldi? 223 00:19:13,902 --> 00:19:15,112 Gözlerimde bir şey var da. 224 00:19:15,237 --> 00:19:16,738 Kusura bakma. Ye. 225 00:19:26,248 --> 00:19:28,625 Hazımsızlık yapacak ama ya! 226 00:19:31,086 --> 00:19:32,004 Sen... 227 00:19:32,504 --> 00:19:33,797 -Evet. -Şikago... 228 00:19:33,881 --> 00:19:36,008 Yani gizli ajan... 229 00:19:36,633 --> 00:19:38,385 Şikago gizli ajanı ne? 230 00:19:38,802 --> 00:19:40,262 Şikago çetesi duydum 231 00:19:40,345 --> 00:19:42,264 ama Şikago gizli ajanı duymadım. 232 00:19:42,806 --> 00:19:45,309 Soruyu karıştırdım da. 233 00:19:45,934 --> 00:19:47,936 -Şunu demeye çalışıyorum... -Se-ju! 234 00:19:48,854 --> 00:19:50,147 Se-ju'm nerede? 235 00:19:50,772 --> 00:19:51,899 Lanet olsun. 236 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 Demek buradasın! 237 00:19:57,279 --> 00:19:58,113 Nedir bunlar? 238 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 Geleceğimi biliyor muydun? Çok da açtım. 239 00:20:04,578 --> 00:20:05,662 Zihnimi okumuşsun. 240 00:20:08,957 --> 00:20:10,626 Nesi var bunun? Tadı çok yavan. 241 00:20:11,043 --> 00:20:13,378 Hayaletler yedikten sonra her şeyin tadı böyle olur. 242 00:20:13,754 --> 00:20:15,339 Cenaze töreninde yediğini düşün. 243 00:20:15,881 --> 00:20:17,132 Şefin Andong'lu mu? 244 00:20:19,843 --> 00:20:21,178 -Se-ju. -Evet? 245 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 Biraz tatlandırman iyi olmaz mı? 246 00:20:25,057 --> 00:20:26,850 -O kadar mı yavandı? -Evet. 247 00:20:27,392 --> 00:20:30,812 Acı kırmızı biber ya da soya fasulyesi ezmesi koy. Ne olursa. 248 00:20:30,896 --> 00:20:32,272 Lezzetlendir. 249 00:20:33,565 --> 00:20:34,816 Tamam. Aşçıyla konuşurum. 250 00:20:35,943 --> 00:20:39,112 Hayır, romanın <i>Şikago Daktilosu'ndan</i> bahsediyorum. 251 00:20:40,155 --> 00:20:43,992 Aşk romanı mı, fantastik roman mı, <i>hard boiled </i>mı, aksiyon mu? 252 00:20:44,076 --> 00:20:45,535 Tarzını netleştirelim. 253 00:20:45,619 --> 00:20:48,622 Doğru zamanı kaçırırsan sonradan düzeltemezsin. 254 00:20:50,082 --> 00:20:51,166 Ne demeye çalışıyorsun? 255 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 Açık konuşacağım, 256 00:20:55,087 --> 00:20:55,963 bu roman fazla saf. 257 00:20:56,755 --> 00:21:00,634 Bu yüzden, yorumlarda fazla serbest ve eski diyorlar. 258 00:21:00,759 --> 00:21:03,011 Fanatik vatansever olduğunu söyleyenler bile var. 259 00:21:03,762 --> 00:21:04,596 Ji-seok. 260 00:21:06,014 --> 00:21:07,557 Bu romanı 261 00:21:08,558 --> 00:21:10,602 istediğim gibi yazmaya devam etmek istiyorum. 262 00:21:10,686 --> 00:21:12,813 Öyle yap. Hep istediğin gibi yazdın. 263 00:21:12,896 --> 00:21:16,066 Edebiyat çevreleri ne der diye bakmadın ve okurun arzuladığı 264 00:21:16,233 --> 00:21:17,734 romanlar yazmaya devam ettin. 265 00:21:18,277 --> 00:21:20,612 Bu yüzden hep okurun ne düşüneceğini dert ettim. 266 00:21:20,946 --> 00:21:24,491 Onların isteklerini kendi yazmak istediklerimin önüne koymam gerekti. 267 00:21:24,616 --> 00:21:27,077 Tabii, mecbursun. Onların sayesinde para kazanıyorsun. 268 00:21:27,661 --> 00:21:28,787 Daha önce de söyledim, 269 00:21:28,870 --> 00:21:32,165 ne yazayım, neden yazayım diye düşünerek yolumu şaşırdım. 270 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Ama yanıtı buldum. 271 00:21:34,626 --> 00:21:37,546 Bulmak çok zor oldu. Sadece bunu yazmak istiyorum. 272 00:21:41,591 --> 00:21:45,679 Satmayacak bir şey yazmak istediğin konusunda ısrar ediyorsun. 273 00:21:46,013 --> 00:21:48,056 Tabii ki elimden geleni yapacağım 274 00:21:48,890 --> 00:21:49,933 ama okurlar beğenmezse 275 00:21:51,143 --> 00:21:52,311 buna katlanmam gerekecek. 276 00:21:53,395 --> 00:21:54,521 Hey, Se-ju. 277 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 Bıkkın olmamalıyız, derdin. Şimdi bunu nasıl dersin? 278 00:21:57,399 --> 00:21:59,026 Söylemem gerekenleri söyledim. 279 00:22:00,027 --> 00:22:01,695 İşinin başına dön, patron. 280 00:22:01,778 --> 00:22:03,030 Peki! Aklına eseni yap! 281 00:22:03,989 --> 00:22:05,699 Beni hiç dinlemedin ki. 282 00:22:09,161 --> 00:22:10,579 Ne o, bana kızgın mısın? 283 00:22:12,873 --> 00:22:15,792 Haydi, Ji-seok. Böyle gidersen içim rahat etmez. 284 00:22:19,338 --> 00:22:21,298 Ağlamak üzere değilsin, değil mi? 285 00:22:22,466 --> 00:22:23,467 "Ji-seok" mu? 286 00:22:24,259 --> 00:22:25,093 "Ji-seok" mu? 287 00:22:25,677 --> 00:22:27,179 Neden arkadaşım gibi söylüyorsun? 288 00:22:29,931 --> 00:22:31,141 Lütfen yapma ama. 289 00:22:32,726 --> 00:22:33,727 Yapma dedim. 290 00:22:36,355 --> 00:22:37,314 Sen öyle dedin diye 291 00:22:37,439 --> 00:22:39,274 darphane gibi çalıştım. 292 00:22:39,816 --> 00:22:41,860 Özel hayatıma karışma dedin, tamam dedim. 293 00:22:41,943 --> 00:22:44,863 Her istediğini, her ihtiyacını karşıladım. 294 00:22:44,946 --> 00:22:46,281 Bunu bana nasıl yaparsın? 295 00:22:47,699 --> 00:22:49,618 Çok kötü bir insanmışım gibi konuşuyorsun. 296 00:22:49,701 --> 00:22:51,036 Hatanı anlamıyor musun? 297 00:22:51,620 --> 00:22:54,998 Kız arkadaşım gibi konuşma ama ya. 298 00:22:55,123 --> 00:22:57,959 Mızmız deme diye bir şey söylemedim ama açık konuşalım. 299 00:22:58,043 --> 00:23:00,379 Yalnızım diye sofraya fazladan tabak koyduruyorsun 300 00:23:00,462 --> 00:23:02,964 ama beni bir kez bile yemeğe çağırmadın. 301 00:23:04,049 --> 00:23:05,801 Şey, bu... 302 00:23:05,884 --> 00:23:08,178 O merhametli çocuk sadece dışarıdan sert görünüyor. 303 00:23:08,261 --> 00:23:11,014 Bir gün iç dünyasını açacak." Anlayış göstermeye çalıştım. 304 00:23:11,098 --> 00:23:15,268 Ama araya çizgi çekmen, duvarlar örmen kalbimi kırıyor. 305 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 Ne zaman çizgi çektim, duvar ördüm? 306 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 Hayır. 307 00:23:19,898 --> 00:23:21,233 Bay Han, 308 00:23:21,983 --> 00:23:23,318 çok değiştiniz. 309 00:23:25,862 --> 00:23:26,696 Bayan Kang. 310 00:23:27,322 --> 00:23:30,200 Sizi bu günlerde gördüğümde bana 311 00:23:30,700 --> 00:23:33,912 gerçekten ihtiyacınız olup olmadığını sorguluyorum. 312 00:23:35,747 --> 00:23:37,958 Bayan Kang, neden böyle yapıyorsunuz? 313 00:23:38,959 --> 00:23:41,044 Tabii ki, benim için her zaman 314 00:23:41,128 --> 00:23:43,088 -vazgeçilmezsiniz. -Ne demezsiniz. 315 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 Eskidendim. 316 00:23:45,215 --> 00:23:47,551 Ama son günlerde evdeki süremi kısıtlıyorsunuz. 317 00:23:47,676 --> 00:23:50,137 Yazma programınızla ilgili her şeyi bilirdim. 318 00:23:50,262 --> 00:23:52,389 Diş ipinizi bile bitti mi diye kontrol ederdim. 319 00:23:52,931 --> 00:23:55,517 Şimdi programınızı soruyorum... 320 00:24:09,739 --> 00:24:12,701 Bu pahalı markalar işini iyi biliyor! Teşekkürler, Se-ju. 321 00:24:13,201 --> 00:24:15,912 Sana kim demiş soğuk diye? Sevgi dolu ve cömertsin. 322 00:24:17,414 --> 00:24:18,999 Bu cömertçe armağanı hak etmiyorum. 323 00:24:19,541 --> 00:24:22,127 Ağırlığına katlanmam gerektiğini bilerek takacağım. 324 00:24:22,961 --> 00:24:24,212 Elimden geleni yapacağım. 325 00:24:24,796 --> 00:24:27,841 Evet. Şey, beğendiğinize sevindim. 326 00:24:30,343 --> 00:24:32,846 Bu arada, o takipçi sapık intihar ettikten sonra 327 00:24:32,929 --> 00:24:35,056 sapıklardan kurtulduk sanıyordum. 328 00:24:35,599 --> 00:24:37,184 Kamuoyu o konuyu unuttu sanırım. 329 00:24:37,309 --> 00:24:40,437 Konusu açılmışken, motosiklet vakasına karşı ciddi 330 00:24:40,520 --> 00:24:43,148 bir tavır almamız gerekirdi diye düşünüyorum. 331 00:24:43,482 --> 00:24:45,150 Ben de diyorum, Se-ju. 332 00:24:45,775 --> 00:24:49,112 Polisle tekrar konuşup o pisliği yakalayalım. 333 00:24:49,237 --> 00:24:50,780 Medyaya da servis edelim. 334 00:24:50,906 --> 00:24:54,910 Sana saldırmayı planlayan biri bunu yapmadan önce tekrar düşünsün. 335 00:24:54,993 --> 00:24:56,203 Aman! 336 00:24:57,329 --> 00:24:58,330 Özür dilerim! 337 00:24:59,164 --> 00:25:02,834 Aman! Çok özür dileriz! Hemen yenisini getiririz. 338 00:25:02,918 --> 00:25:04,044 Sang-mi, ne yapıyorsun? 339 00:25:07,088 --> 00:25:09,424 Özür dileriz. Kız yeni de. 340 00:25:09,883 --> 00:25:12,719 Tatlınız müessesenin ikramı olsun. 341 00:25:14,346 --> 00:25:16,681 Bu 80 yaşındaki çakal yemez herhalde. 342 00:25:24,898 --> 00:25:26,441 Jin-o'ya ne yapayım dedin? 343 00:25:28,235 --> 00:25:29,819 Neden böyle tepki gösteriyorsun ki? 344 00:25:30,362 --> 00:25:34,282 Beni Jin-o'yla düzgün bir şekilde tanıştıracağına dair söz verdin. 345 00:25:35,492 --> 00:25:36,326 Ne zaman? 346 00:25:39,412 --> 00:25:43,833 Bana onu ayarla dedim. Sözlerim bir kulağından girip diğer kulağından çıkıyor. 347 00:25:44,751 --> 00:25:47,587 Kaç kez söyleyeceğim? İstemediğimden değil, 348 00:25:47,671 --> 00:25:49,422 istesem de tanıştıramam sizi. 349 00:25:49,506 --> 00:25:50,715 Neden? 350 00:25:50,840 --> 00:25:53,051 Beni onunla neden tanıştıramıyorsun? 351 00:25:56,555 --> 00:25:57,639 Söyler misin, 352 00:25:59,015 --> 00:26:00,600 doğa üstü varlıklara inanır mısın? 353 00:26:03,937 --> 00:26:05,313 "Doğa üstü" derken? 354 00:26:05,814 --> 00:26:07,357 Mesela 355 00:26:08,275 --> 00:26:09,234 hayalet gibi şeylere. 356 00:26:15,949 --> 00:26:18,743 Onu stepne olarak tutuyorum desene. 357 00:26:19,286 --> 00:26:20,704 Daha az zalimce olur. 358 00:26:25,709 --> 00:26:26,751 Doğruyu söyledim. 359 00:26:34,217 --> 00:26:35,051 <i>Ne...</i> 360 00:26:36,344 --> 00:26:37,971 <i>Nedir bu çatlak?</i> 361 00:26:43,059 --> 00:26:45,312 SEONGSUCHEONG 362 00:26:56,364 --> 00:26:58,617 Bir bakalım... 363 00:27:00,118 --> 00:27:03,246 Müşteri yok diye şunu bir deneyeyim dedim 364 00:27:03,788 --> 00:27:05,040 ama buraya da giren yok. 365 00:27:06,124 --> 00:27:07,792 Gözlerim bulanıyor. 366 00:27:12,631 --> 00:27:13,465 Ne oldu? 367 00:27:15,383 --> 00:27:16,426 Pencere mi açık? 368 00:27:18,303 --> 00:27:19,262 Değil. 369 00:27:34,319 --> 00:27:35,278 Kimsin sen? 370 00:27:36,196 --> 00:27:37,739 Burada biri var, değil mi? 371 00:27:40,533 --> 00:27:41,409 Tanrım! 372 00:27:41,660 --> 00:27:42,994 Kim... Kimsin sen? 373 00:27:43,870 --> 00:27:45,288 <i>Kusura bakmayın, tekrar geldim.</i> 374 00:27:46,039 --> 00:27:47,749 <i>Sizden bir tavsiye alacaktım.</i> 375 00:27:47,957 --> 00:27:50,794 Bang-jin'in yanında gelen adam mısın? 376 00:27:53,254 --> 00:27:54,964 <i>Evet, benim.</i> 377 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Ne oldu? Neden tekrar geldin? 378 00:28:02,305 --> 00:28:06,101 Bedenimde çatlaklar oluşmaya başladı. 379 00:28:08,978 --> 00:28:10,313 Çatlaklar mı oluşuyor? 380 00:28:11,731 --> 00:28:12,565 Kaç yıldır 381 00:28:13,775 --> 00:28:15,276 hayaletsin peki? 382 00:28:16,903 --> 00:28:20,281 Daktilonun içinde 80 yıl geçirdim. 383 00:28:21,074 --> 00:28:21,991 Ne? 384 00:28:22,575 --> 00:28:24,119 Bir eşyanın içine mi hapsoldun? 385 00:28:26,246 --> 00:28:29,249 Bang-jin bu zavallı ruhu nereden bulmuş? 386 00:28:31,167 --> 00:28:34,087 Sorumu yanıtlayın lütfen. 387 00:28:35,672 --> 00:28:38,007 Kısacası, yakında yok olacağının belirtisi. 388 00:28:40,844 --> 00:28:41,928 Yok olacağımın mı? 389 00:28:42,137 --> 00:28:44,639 Diğer bir deyişle, dünyevi alemde çok vaktin kalmadı. 390 00:28:46,266 --> 00:28:47,434 Neden bir anda... 391 00:28:48,059 --> 00:28:50,311 Ya içinde olduğun eşya miadını doldurdu ya da 392 00:28:50,895 --> 00:28:52,522 -Ondan değil. -O zaman 393 00:28:52,856 --> 00:28:55,650 başkalarının işlerine burnunu soktun, numara çevirdin, 394 00:28:55,734 --> 00:28:57,652 gücünü kötüye kullandın. 395 00:29:01,072 --> 00:29:02,782 Böyle çatlaklar görülürse 396 00:29:03,074 --> 00:29:05,326 gücün yavaş yavaş azalmaya başlar. 397 00:29:05,869 --> 00:29:08,413 Gücünü ve enerjini kullanmaya devam edersen 398 00:29:08,496 --> 00:29:10,457 çatlaklar yayılır ve derinleşir. 399 00:29:11,207 --> 00:29:12,125 Sonra, bir gün 400 00:29:12,667 --> 00:29:15,462 tamamen yok olursun. 401 00:29:17,088 --> 00:29:20,842 Sessizce o eşyanın içinde durman gerekirdi. 402 00:29:21,092 --> 00:29:22,469 Bütün bunlar senin 403 00:29:22,552 --> 00:29:24,721 dünyevi aleme müdahale etmen yüzünden oluyor. 404 00:29:26,639 --> 00:29:30,101 Keşke sessizce o eşyanın içinde dursaydın. 405 00:29:51,498 --> 00:29:52,749 Jin-o! 406 00:29:55,794 --> 00:29:56,628 Geldiniz! 407 00:29:57,378 --> 00:29:59,672 Bir daha asla gelmeyeceksiniz sanıyordum! 408 00:30:01,174 --> 00:30:02,050 Bang-jin. 409 00:30:02,717 --> 00:30:05,136 Birbirimizi asla görmeyeceğiz demiştiniz. 410 00:30:05,720 --> 00:30:07,555 Annem de sizi göremeyeceğimi söylüyordu. 411 00:30:07,931 --> 00:30:09,432 Sonra Seol hayalet olduğunuz için 412 00:30:09,516 --> 00:30:11,810 sizi benimle tanıştıramayacağını zırvalayıp durdu. 413 00:30:14,437 --> 00:30:16,439 Kimsiniz aslında? 414 00:30:16,940 --> 00:30:19,818 -Ulusal İstihbarat Örgütünden misiniz? -Bırak gitsin. 415 00:30:22,195 --> 00:30:23,029 Anne. 416 00:30:23,780 --> 00:30:26,366 Bırak gitsin. Birbirinize uygun değilsiniz. 417 00:30:27,242 --> 00:30:28,785 Ne? Nedenmiş o? 418 00:30:29,452 --> 00:30:31,204 Ne? Birbirimize göre olmamız şart mı? 419 00:30:34,958 --> 00:30:36,334 Çünkü insan değil o. 420 00:30:37,794 --> 00:30:39,379 Bu adam bir hayalet. 421 00:30:40,630 --> 00:30:42,215 Ne saçmalıyorsun ya? 422 00:30:43,049 --> 00:30:44,259 Onu görebiliyorum işte. 423 00:30:45,176 --> 00:30:46,386 Dokunabiliyorum da. 424 00:30:46,469 --> 00:30:49,055 İnsanları hayaletlerden ayırt etme becerini mi kaybettin? 425 00:30:50,265 --> 00:30:52,350 Onu görebilen tek kişi sensin. 426 00:30:52,475 --> 00:30:54,435 Ben hiçbir şey görmüyorum! 427 00:30:57,021 --> 00:30:57,981 Görmüyor musun? 428 00:31:00,024 --> 00:31:01,276 Bu resmen saçmalık. 429 00:31:12,620 --> 00:31:13,580 Sen gerçekten... 430 00:31:16,916 --> 00:31:18,042 Değilsin, değil mi? 431 00:31:18,751 --> 00:31:21,296 Annenin söyledikleri doğru. 432 00:31:24,340 --> 00:31:26,426 -Daha önce söylemek istedim ama... -Yalan. 433 00:31:27,385 --> 00:31:28,386 Hayalet olduğum 434 00:31:28,970 --> 00:31:29,929 için üzgünüm. 435 00:31:45,236 --> 00:31:46,321 Olamaz. 436 00:31:50,491 --> 00:31:51,826 Doğru olamaz! 437 00:32:03,212 --> 00:32:04,547 <i>Yok olacağım, öyle mi?</i> 438 00:32:06,382 --> 00:32:08,718 <i>Yani varlığım sona mı erecek?</i> 439 00:32:11,179 --> 00:32:13,473 <i>Yapmam gereken öyle çok şey var ki.</i> 440 00:32:15,391 --> 00:32:17,727 <i>Anılarımı da hatırlamıyorum.</i> 441 00:32:22,357 --> 00:32:25,360 Hayaletsin ama insan gibi davranıyorsun. 442 00:32:26,402 --> 00:32:28,404 Kapıyı bile elinle açtın. 443 00:32:32,659 --> 00:32:34,577 Galiba insanlar varken numara yapmıyorsun. 444 00:32:35,745 --> 00:32:37,038 Gösteriş için mi? 445 00:32:38,790 --> 00:32:41,542 Gücümü idareli kullanıyorum. 446 00:32:43,503 --> 00:32:44,671 Nereden geliyorsun? 447 00:32:44,796 --> 00:32:48,675 Ne? Benim... Halletmem gereken bir şey vardı. 448 00:32:51,552 --> 00:32:52,553 Benimle gel. 449 00:33:01,145 --> 00:33:03,147 Benden bir şey gizliyorsun, değil mi? 450 00:33:04,816 --> 00:33:06,150 Ben mi? Nasıl yani? 451 00:33:15,702 --> 00:33:16,953 BENİ ŞİKAGO'YA GERİ YOLLA 452 00:33:18,997 --> 00:33:21,916 Neden bir anda Şikago'ya dönmek ister oldun? 453 00:33:24,293 --> 00:33:26,421 Sıkıldığım için yazdım onu. 454 00:33:26,838 --> 00:33:28,548 Daktilo egzersizi yapıyordum. 455 00:33:31,968 --> 00:33:34,095 -Sahi mi? Egzersiz mi? -Evet. 456 00:33:35,054 --> 00:33:38,224 Gayet hızlı yazıyorsun. Egzersize ihtiyacın yok. 457 00:33:38,975 --> 00:33:40,643 İşine düşkün bir hayaletsin. 458 00:33:43,021 --> 00:33:45,106 Gitmediğimi duyduğuna çok 459 00:33:45,606 --> 00:33:46,899 sevinmiş gibisin. 460 00:33:48,568 --> 00:33:49,610 Ben mi? 461 00:33:50,278 --> 00:33:52,155 Affedersin, benim hatam. 462 00:33:52,947 --> 00:33:55,825 Bu arada, sırf bunu bana 463 00:33:56,242 --> 00:33:59,037 sorabilmek<i> </i>için mi içmek istedin? Cesarete mi ihtiyacın vardı? 464 00:34:00,496 --> 00:34:01,330 Aslında 465 00:34:03,291 --> 00:34:05,918 aklımı kurcalayan başka bir şey var. 466 00:34:06,461 --> 00:34:07,670 Ne istiyorsan sor. 467 00:34:21,350 --> 00:34:22,185 Şey... 468 00:34:23,019 --> 00:34:25,438 Sayende önceki hayatımı tecrübe ettiğimde 469 00:34:27,106 --> 00:34:28,066 Heo Yeong-min'le 470 00:34:29,150 --> 00:34:31,027 gizlice buluştuğunu gördüm. 471 00:34:32,987 --> 00:34:36,199 Shiksan Bankasının başkan yardımcısının evine saldırdığımız gündü. 472 00:34:37,617 --> 00:34:39,577 -Su-hyeon ateşiyle koruyordu. -Doğru. 473 00:34:40,661 --> 00:34:41,913 O günü hatırlıyorum. 474 00:34:44,248 --> 00:34:46,375 O gün Heo Yeong-min'le buluştum çünkü 475 00:34:46,959 --> 00:34:48,753 İşte istediğin davetiye. 476 00:34:48,836 --> 00:34:50,922 Teşekkür ederim. 477 00:34:51,547 --> 00:34:53,841 Baron ailesinden olan dostum sayesinde 478 00:34:53,925 --> 00:34:56,719 böyle ayrıcalıklı davetiyeler alabiliyorum. 479 00:34:57,887 --> 00:34:59,639 Savaş fonuna bağış toplanan bu anlamlı 480 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 etkinliğe<i></i> birçok önemli şahıs davet edildi. 481 00:35:02,642 --> 00:35:04,894 Güçlü insanlarla tanışmak için mükemmel fırsat. 482 00:35:05,394 --> 00:35:07,105 O nüfuzlu insanlarla tanışmak 483 00:35:07,188 --> 00:35:10,316 ve onlarda olumlu bir izlenim bırakmaya can atıyorum. 484 00:35:12,110 --> 00:35:15,446 Bu arada, Hwi-yeong da gelebilsin diye iki bilet aldım. 485 00:35:16,280 --> 00:35:17,949 Tamam. Seve seve gelir. 486 00:35:18,407 --> 00:35:20,952 Böyle anlamlı bir partiye hayır demez. 487 00:35:22,120 --> 00:35:23,788 İçmeye ve eğlenmeye bayılır. 488 00:35:30,628 --> 00:35:32,588 Al. Sana davetiye aldım. 489 00:35:33,422 --> 00:35:34,257 Aferin. 490 00:35:39,762 --> 00:35:42,849 Savaş fonuna bağış toplama partisi. 491 00:35:43,683 --> 00:35:45,977 Gücün gözlerini kör ettiği zenginler de orada olur. 492 00:35:46,727 --> 00:35:48,896 Ondan sonra da halk tabakasını 493 00:35:49,188 --> 00:35:50,523 daha acımasızca sömürürler. 494 00:35:52,233 --> 00:35:55,069 Onca para tiksinç kokuyor olacak. 495 00:35:57,530 --> 00:36:00,158 Genel Hükûmet mensupları, üst düzey yöneticiler 496 00:36:00,241 --> 00:36:02,243 ve çeşitli ülke diplomatları orada olacak. 497 00:36:02,785 --> 00:36:04,745 Planı yürürlüğe koymak için mükemmel fırsat. 498 00:36:05,454 --> 00:36:08,249 Topladıkları bağış parası da 499 00:36:08,499 --> 00:36:10,710 savaş fonuna değil,<i> </i>asilere gidecek. 500 00:36:10,835 --> 00:36:12,003 Ayrıca dünyaya 501 00:36:12,086 --> 00:36:15,756 Joseon'un bağımsızlığı için savaşmaya ne kadar kararlı olduğumuzu gösterecek. 502 00:36:16,716 --> 00:36:19,010 Ama çok tehlikeli olmaz mı? 503 00:36:20,845 --> 00:36:23,973 Üst düzey yöneticilerin bile bir sürü koruması olacak. 504 00:36:24,223 --> 00:36:25,725 Davet edildik. 505 00:36:27,435 --> 00:36:29,061 Nezaket, kabul etmeyi gerektirir. 506 00:36:29,145 --> 00:36:32,440 Heo Yeong-min'in bizi yakalamak için kurduğu tuzak olduğunu biliyorsun. 507 00:36:32,523 --> 00:36:35,359 Tek bir sıçanın bile tuzaktan kurtulmaması için 508 00:36:35,735 --> 00:36:37,820 tüm imkânlarını seferber edecekler. 509 00:36:37,945 --> 00:36:38,946 Doğru. 510 00:36:41,616 --> 00:36:43,201 Biz de bu yüzden, 511 00:36:43,284 --> 00:36:45,703 zokayı yutmuş gibi yapacağız. 512 00:37:07,600 --> 00:37:10,144 <i>Her şey planladığı gibi gidiyor</i> <i>sansın diye</i> 513 00:37:10,228 --> 00:37:12,021 <i>Joseon Ulus Genç Örgütü olarak</i> 514 00:37:12,104 --> 00:37:13,898 <i>operasyon yapmak üzere partiye</i> 515 00:37:14,690 --> 00:37:16,192 <i>katılmaya hazırlanacağız.</i> 516 00:37:17,985 --> 00:37:21,781 Çünkü örgütümüze gizli ajan sokmuş olabilirler. 517 00:37:23,407 --> 00:37:24,659 Operasyon günü 518 00:37:24,742 --> 00:37:28,537 emniyet teşkilatının çoğu partide olacak. 519 00:37:29,538 --> 00:37:31,791 Savaşçılarımızla onlara arkadan saldıracağız. 520 00:37:32,333 --> 00:37:35,503 O güne kadar gerçek planı sadece 521 00:37:35,586 --> 00:37:38,422 sen ve ben bileceğiz. Başka kimse bilmemeli. 522 00:37:41,717 --> 00:37:44,095 Aldatma operasyonuydu. Tuzağa düşmüş gibi yaparken 523 00:37:44,178 --> 00:37:46,806 onlara başka bir yerden saldırmak için hazırlanıyorduk. 524 00:37:47,056 --> 00:37:49,517 Heo Yeong-min'in Japon gizli ajanı olduğunu<i> </i> 525 00:37:49,600 --> 00:37:51,185 başından beri biliyor muyduk yani? 526 00:37:53,062 --> 00:37:57,316 Joseon Ulus Gençlik Örgütü istihbaratını ve liderinin içgörüsünü hafife alma. 527 00:37:58,025 --> 00:37:59,986 Neden bana iltifat etmeye başladın? 528 00:38:01,862 --> 00:38:04,156 Bizimle tamamen tesadüfi bir biçimde samimiyet 529 00:38:04,240 --> 00:38:06,617 kurmuş gibi yaptı<i></i> ama tanışmamız öyle enteresandı ki 530 00:38:07,118 --> 00:38:09,578 hemen onun hakkında bilgi toplamaya başladık. 531 00:38:09,954 --> 00:38:10,788 Yani? 532 00:38:11,956 --> 00:38:13,416 Operasyon başarılı oldu mu? 533 00:38:14,542 --> 00:38:15,960 Onu 534 00:38:16,460 --> 00:38:17,420 bilmiyorum. 535 00:38:17,545 --> 00:38:19,964 Operasyona başlamamızın hemen 536 00:38:21,048 --> 00:38:23,092 öncesine kadarını hatırlıyorum. 537 00:38:26,595 --> 00:38:29,056 Neyse ki bir konuda içim rahatladı. 538 00:38:30,182 --> 00:38:31,392 Ne gibi? 539 00:38:34,812 --> 00:38:36,772 Bana ihanet etmemişsin. 540 00:38:37,690 --> 00:38:38,899 Bunu duyduğuma sevindim. 541 00:38:43,904 --> 00:38:46,824 Güvendiklerimin öyle çok ihanetine uğradım ki 542 00:38:47,491 --> 00:38:50,619 nihayet arkadaş olduğum hayalet de ihanet etmiş olsa 543 00:38:52,788 --> 00:38:54,957 çok kırılırdım sanırım. 544 00:39:00,129 --> 00:39:02,048 Merak ettiğim bir şey daha var. 545 00:39:02,798 --> 00:39:06,427 Tüm anı parçalarımızı bir araya getirip 546 00:39:06,761 --> 00:39:08,304 romanı nihayet tamamlarsak 547 00:39:08,512 --> 00:39:09,513 sana ne olacak? 548 00:39:10,848 --> 00:39:12,183 Dileğin yerine gelmiş olacak. 549 00:39:12,725 --> 00:39:15,936 Nirvana'ya ulaşacak mısın? Kazanacaksın, değil mi? 550 00:39:17,855 --> 00:39:19,607 Neden soruyorsun? 551 00:39:20,149 --> 00:39:22,068 Şey... Merak ediyorum. 552 00:39:23,611 --> 00:39:25,071 Hep burada kalman 553 00:39:25,738 --> 00:39:27,156 kötü bir fikir gibi görünmüyor. 554 00:39:31,327 --> 00:39:32,912 Sen yaşlanacaksın, 555 00:39:33,537 --> 00:39:35,915 ben ise böyle kalacağım. 556 00:39:36,290 --> 00:39:38,376 Kıskanmayacak mısın? 557 00:39:39,418 --> 00:39:40,669 Bunu kıskanırım işte. 558 00:39:43,047 --> 00:39:44,632 <i>Yakında yok olacağının belirtisi.</i> 559 00:39:45,049 --> 00:39:47,885 <i>Diğer bir deyişle,</i> <i>dünyevi alemde çok vaktin kalmadı.</i> 560 00:39:48,260 --> 00:39:49,762 <i>Sonra, bir gün</i> 561 00:39:50,012 --> 00:39:52,098 <i>tamamen yok olursun.</i> 562 00:39:52,306 --> 00:39:53,391 Neden içmiyorsun? 563 00:39:54,934 --> 00:39:56,227 İçeyim. Şerefe. 564 00:39:58,312 --> 00:39:59,480 Fondip! 565 00:40:03,776 --> 00:40:04,652 Bitirmedin. 566 00:40:05,236 --> 00:40:06,278 Tamam. 567 00:40:10,157 --> 00:40:11,325 Yine bitirmedin. 568 00:40:14,078 --> 00:40:17,540 <i>1990'larda basılan romanlarla ilgili</i> <i>pek çok tanım var.</i> 569 00:40:17,706 --> 00:40:18,916 Ben onları 570 00:40:19,625 --> 00:40:22,503 "karışım" sözcüğüyle tanımlıyorum. 571 00:40:23,129 --> 00:40:26,674 Bu fenomen edebiyat dünyasındaki bir krizden doğdu. 572 00:40:27,216 --> 00:40:28,134 Edebiyatın 573 00:40:28,676 --> 00:40:31,220 artık kültürün merkezinde olmamasının 574 00:40:40,396 --> 00:40:43,232 ve görsel medyayla rekabet baskısının romanlarda 575 00:40:44,024 --> 00:40:47,236 çeşitliliğe yol açtığını söyleyebilirsiniz. 576 00:40:50,614 --> 00:40:52,741 İnsanları şaşırtmayı iyi biliyorsun. 577 00:40:53,117 --> 00:40:53,951 Öyle mi? 578 00:40:54,577 --> 00:40:56,620 Beni görmek isteyen sendin. 579 00:40:56,704 --> 00:40:58,372 Bu tür bir durumda 580 00:40:58,456 --> 00:41:00,708 çoğu insan evet ya da hayır diye yanıtlardı. 581 00:41:01,208 --> 00:41:03,169 Sonra buluşma yeri ve zamanı konuşulurdu. 582 00:41:03,252 --> 00:41:06,255 -Böyle karşıma çıkamazsın. -Bu hiç eğlenceli değil. 583 00:41:07,047 --> 00:41:09,675 Terbiye dersi vereceğini bilsem gelmezdim. 584 00:41:10,593 --> 00:41:12,720 Sana bir şey sormak için görüşmek istedim. 585 00:41:13,679 --> 00:41:17,433 Bana neden uzun zamandır beslediğin büyük tutkularından bahsettin? 586 00:41:18,142 --> 00:41:20,144 Beni pek iyi tanımıyorsun. 587 00:41:20,644 --> 00:41:22,438 Se-ju'ya her şeyi söylersem 588 00:41:22,563 --> 00:41:23,772 ne yapacaksın? 589 00:41:25,983 --> 00:41:26,859 Asla. 590 00:41:27,401 --> 00:41:29,111 Bunu asla yapamazsın. 591 00:41:30,237 --> 00:41:31,614 Neden böyle düşündün? 592 00:41:32,740 --> 00:41:35,409 Erkek kardeşim Han Se-ju'yu araştırırken 593 00:41:36,577 --> 00:41:39,246 ben de senin hakkında bilgi topluyordum. 594 00:41:40,164 --> 00:41:41,499 O zaman fark ettim, 595 00:41:42,666 --> 00:41:45,628 sürekli muhteşem Han Se-ju'nun gölgesinde kaldığın 596 00:41:46,545 --> 00:41:47,755 için mutsuz olabileceğini. 597 00:41:49,715 --> 00:41:51,091 Ölmek isteyebileceğini. 598 00:41:52,009 --> 00:41:53,344 Ya da onun yerine 599 00:41:54,386 --> 00:41:56,096 onu öldürmek 600 00:41:57,139 --> 00:41:58,474 isteyebileceğini. 601 00:42:03,270 --> 00:42:06,398 Han Se-ju'yu mutsuz etme tutkusunu ikimizin de paylaştığından eminim. 602 00:42:07,525 --> 00:42:09,610 Benimki kardeşimin ölümüyle ilgili. 603 00:42:10,402 --> 00:42:12,196 Ama seninki kendinle ilgili. 604 00:42:14,657 --> 00:42:15,950 Yanılıyor muyum? 605 00:42:23,958 --> 00:42:24,875 Bay Han. 606 00:42:26,585 --> 00:42:27,920 Motosiklet vakasıyla ilgili 607 00:42:28,045 --> 00:42:31,924 yeni bir video bulmuşlar. E-postayla yolladılar. 608 00:42:32,466 --> 00:42:33,300 İzler misiniz? 609 00:42:35,719 --> 00:42:37,012 O olayı 610 00:42:37,221 --> 00:42:38,430 unutalım gitsin. 611 00:42:38,889 --> 00:42:40,307 Bitirmeye karar verdik. 612 00:42:40,683 --> 00:42:43,352 Tamam. O zaman dosyayı siliyorum. 613 00:42:43,602 --> 00:42:44,645 Dur. 614 00:42:47,523 --> 00:42:48,983 Yollamışlar bir kere. 615 00:42:49,191 --> 00:42:50,109 Bir göz atalım. 616 00:43:06,083 --> 00:43:07,167 Bay Han. 617 00:43:07,334 --> 00:43:08,419 Ne oldu? 618 00:43:09,503 --> 00:43:10,462 Hedef 619 00:43:12,089 --> 00:43:13,215 ben değilmişim. 620 00:43:17,970 --> 00:43:19,597 Bay Han, şuna bak. 621 00:43:20,681 --> 00:43:22,683 Erkek olamayacak kadar küçük değil mi? 622 00:43:25,936 --> 00:43:28,606 Ne oldu? Yine bir şey mi unuttun? 623 00:43:29,398 --> 00:43:31,984 Evet, biliyorum. Beyaz hıyar. Yeşil değil. 624 00:43:32,151 --> 00:43:34,486 İnce istiyorsun. Kalın değil, doğru mu? 625 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 Beni resmen kullanıyorsun. 626 00:43:38,616 --> 00:43:40,451 Tamam. Çabucak alıp getiririm. 627 00:44:14,193 --> 00:44:15,027 Seol! 628 00:44:19,490 --> 00:44:20,949 İyi misin? Bir şeyin yok ya? 629 00:44:21,867 --> 00:44:23,077 İyi misin, Seol? 630 00:44:25,496 --> 00:44:26,830 İyiyim sanırım. 631 00:44:34,546 --> 00:44:36,090 Hedef sen değilmişsin. 632 00:44:36,173 --> 00:44:38,008 Benmişim. Doğru mu? 633 00:44:40,844 --> 00:44:43,180 Maalesef öyle. 634 00:44:43,806 --> 00:44:44,807 Bu çok mantıksız. 635 00:44:45,349 --> 00:44:46,684 Az önceki olay mantıklı mı? 636 00:44:48,185 --> 00:44:49,311 O motosikletin 637 00:44:49,728 --> 00:44:51,230 plakası bile yoktu. 638 00:44:52,147 --> 00:44:54,566 Demek ki gelişigüzel değil. Önceden planlanmış. 639 00:44:54,942 --> 00:44:58,028 Sanırım bir kere deneyip vazgeçmeyecekler. 640 00:45:04,201 --> 00:45:06,120 Çok fazla takmayın kafanıza. 641 00:45:06,328 --> 00:45:08,706 O şahıs bana motosikletiyle çarpmaya niyetli olsaydı 642 00:45:08,789 --> 00:45:10,666 ben hiçbir şey anlamadan çarpıp geçerdi. 643 00:45:10,999 --> 00:45:12,292 Korkutmaya çalışıyorlar. 644 00:45:14,753 --> 00:45:16,839 Yine de dikkatli olurum. 645 00:45:17,381 --> 00:45:19,591 Hayır. Yeterli olmaz. 646 00:45:20,342 --> 00:45:21,844 Saldırgan yakalanana 647 00:45:22,428 --> 00:45:23,679 kadar burada kal. 648 00:45:24,471 --> 00:45:26,515 -Ne? -Burası Seongsucheong'dan 649 00:45:26,598 --> 00:45:28,100 çok daha güvenli. 650 00:45:28,183 --> 00:45:30,018 Seni tehlikeye atan benim. 651 00:45:30,394 --> 00:45:32,187 Bunun sorumluluğunu almalıyım. 652 00:45:33,439 --> 00:45:35,482 Ama yine de 653 00:45:35,816 --> 00:45:37,776 evden sebze alışverişine çıktım. Şimdi biri 654 00:45:37,901 --> 00:45:39,945 hayalet, iki erkekle yaşamamı istiyorsun. 655 00:45:40,612 --> 00:45:42,114 <i>Madam Hürriyet </i>değilim. 656 00:45:42,197 --> 00:45:43,323 Dediğimi yap. 657 00:45:44,324 --> 00:45:47,077 Bunun arkasında kimin olduğunu öğreneceğim. 658 00:45:47,870 --> 00:45:50,247 Bunu yapanı bizzat yakalayacağım. 659 00:45:52,207 --> 00:45:53,500 Ona kadar yanımdan ayrılma. 660 00:45:55,085 --> 00:45:57,212 Dediğini yapmalısın, Seol. 661 00:46:07,556 --> 00:46:09,391 Sevinsem mi, üzülsem mi? 662 00:46:12,478 --> 00:46:14,229 Bilmiyorum. 663 00:46:25,824 --> 00:46:26,867 Sana bunu getirdim. 664 00:46:26,950 --> 00:46:27,785 Yatarken giyersin. 665 00:46:29,953 --> 00:46:30,829 Al. 666 00:46:31,538 --> 00:46:32,372 Tamam. 667 00:46:39,588 --> 00:46:40,422 Şey... 668 00:46:41,757 --> 00:46:44,343 <i>Takipçi Sapık,</i> Fransa'da basıldığında 669 00:46:45,177 --> 00:46:47,971 bir tasarımcı benim hayranım olduğunu söyleyip hediye etmişti. 670 00:46:49,431 --> 00:46:51,266 O tişörtten, başka kimsede yok. 671 00:46:52,935 --> 00:46:55,437 Çok değerli galiba. Yatarken nasıl giyeyim? 672 00:46:55,562 --> 00:46:56,772 Bir şey olmaz. Giy. 673 00:46:57,523 --> 00:47:00,317 Seni ben davet ettim. Bunu hak ediyorsun. 674 00:47:00,734 --> 00:47:01,568 Teşekkürler. 675 00:47:07,407 --> 00:47:09,535 Şey, tamam. Sen dinlen. 676 00:47:09,743 --> 00:47:11,537 Ben gideyim. İyi geceler. 677 00:47:13,038 --> 00:47:14,540 Kapını kilitli tut. 678 00:47:14,665 --> 00:47:15,666 Belli mi olur? 679 00:47:20,754 --> 00:47:21,755 Ne oldu, Bay Han? 680 00:47:23,382 --> 00:47:26,218 Hangi rengi seversin bilemedim. 681 00:47:26,343 --> 00:47:28,720 Organik pamuklu. Dokusu yumuşak olsun diye. 682 00:47:29,847 --> 00:47:32,266 Yumuşak görünüyor. Çok teşekkürler. 683 00:47:32,432 --> 00:47:33,433 Rica ederim. 684 00:47:34,560 --> 00:47:35,394 İyi geceler. 685 00:47:35,936 --> 00:47:37,980 Tamam. İyi geceler. 686 00:47:43,777 --> 00:47:45,028 Kilitledin, değil mi? 687 00:47:45,529 --> 00:47:47,489 Neden kilitle deyip duruyorsun? 688 00:47:47,573 --> 00:47:49,283 Odama gelmeyi bıraksana. 689 00:47:49,366 --> 00:47:50,576 Neden kızıyorsun ki? 690 00:47:51,159 --> 00:47:52,369 Pişman olmaktan iyidir. 691 00:47:52,494 --> 00:47:53,787 Bu defaki ne için? 692 00:47:55,789 --> 00:47:56,623 Pijama altı. 693 00:47:56,707 --> 00:47:58,166 İhtiyacın olur dedim. 694 00:47:59,459 --> 00:48:01,086 Bunu da İtalyan terzi mi dikti? 695 00:48:01,670 --> 00:48:02,504 Tam isabet. 696 00:48:02,588 --> 00:48:03,547 Nereden bildin? 697 00:48:04,256 --> 00:48:05,591 İyi maldan anlıyorsun. 698 00:48:08,343 --> 00:48:10,095 Yorgun olmalısın. Haydi yat. 699 00:48:20,939 --> 00:48:22,441 Ödümü patlattın! 700 00:48:24,526 --> 00:48:25,736 Buna ihtiyacın olur dedim. 701 00:48:27,487 --> 00:48:29,156 Birbirleriyle yarışıyorlar mı ne? 702 00:48:29,239 --> 00:48:30,490 Dertleri ne bunların? 703 00:48:35,621 --> 00:48:36,538 Aman! 704 00:48:37,122 --> 00:48:39,458 Bay Han, bunu neden yapıyorsun? 705 00:48:39,791 --> 00:48:40,792 Bay Han. 706 00:48:40,876 --> 00:48:42,127 Bay Han. Tanrım. 707 00:48:44,671 --> 00:48:46,381 Tanrım. Ne var ya? 708 00:48:46,673 --> 00:48:47,841 Ne yaptım ki ben? 709 00:48:47,966 --> 00:48:49,927 Sana gerçekten hiç güvenemiyorum. 710 00:48:50,844 --> 00:48:52,554 Bu akşam burada benimle uyu. 711 00:48:52,888 --> 00:48:53,722 Ne? 712 00:48:54,222 --> 00:48:57,059 Seninle aynı yatakta uyumamı mı istiyorsun? 713 00:48:58,518 --> 00:49:00,312 Seol senin yüzünden dinlenemiyor! 714 00:49:00,896 --> 00:49:03,440 Benim yüzümden mi? Senin yüzünden olmasın? 715 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Her neyse, 716 00:49:06,276 --> 00:49:07,611 burada kaldığı sürece 717 00:49:07,778 --> 00:49:11,281 gün batımından sonra benden bağımsız hareket etmen yasak. Unutma. 718 00:49:14,242 --> 00:49:15,243 Ne bu ya? 719 00:49:16,286 --> 00:49:18,330 Bu kadar abartmak zorunda mısın? 720 00:49:19,957 --> 00:49:21,750 Evet, zorundayım. 721 00:49:23,835 --> 00:49:26,880 Hayaletim. Ne yapabilirim ki? 722 00:49:27,673 --> 00:49:29,424 Bildiğim kadarıyla 723 00:49:30,384 --> 00:49:33,095 hemen hemen her şeyi yapabilen bir hayaletsin. 724 00:49:34,346 --> 00:49:35,847 Çeneni kapat da uyu. 725 00:49:42,562 --> 00:49:44,481 Gerçekten aklım almıyor seni. 726 00:49:45,232 --> 00:49:47,859 Sayende günde üç öğün yemek yiyorum. 727 00:49:48,068 --> 00:49:49,611 Alışkanlık oldu. 728 00:50:39,745 --> 00:50:41,163 Öyle mutluyum ki. 729 00:50:42,247 --> 00:50:44,207 Mutluluk çok büyük bir şey değil. 730 00:50:44,583 --> 00:50:46,835 Saldırıdan ve burada yaşamak zorunda 731 00:50:47,169 --> 00:50:49,755 kalmaktan dolayı rahatsızlık duyuyordum. 732 00:50:50,922 --> 00:50:54,634 Ama şimdi tek düşünebildiğim ne kadar uykumun olduğu. 733 00:50:55,343 --> 00:50:58,263 Düşünüyorum da, hayat hem her şey hem hiçbir şey. 734 00:50:58,388 --> 00:50:59,848 İkisi de aynı zamanda. 735 00:51:02,100 --> 00:51:03,685 İkiniz de çok kısır görüşlüsünüz. 736 00:51:04,352 --> 00:51:07,189 Erişte kâsesi başında mutluluktan bahsettiğinize inanamıyorum. 737 00:51:07,898 --> 00:51:11,193 Peki ya sen? Ne zaman en çok mutluydun? 738 00:51:11,985 --> 00:51:14,154 -Ben mi? -Ben de merak ettim. 739 00:51:14,529 --> 00:51:17,616 Hayatında en mutlu olduğun zaman neydi? 740 00:51:23,371 --> 00:51:26,208 Romanımın yeni edebiyatçı ödülünü kazandığını haber almam. 741 00:51:28,126 --> 00:51:29,503 Yalan gibi oldu. 742 00:51:31,296 --> 00:51:34,341 İçimi bir heyecan doldurmuştu. 743 00:51:36,927 --> 00:51:39,471 "Galiba tüm emeklerim meyvesini veriyor. 744 00:51:41,139 --> 00:51:43,475 Biri çabamın farkına varmış olmalı." 745 00:51:45,519 --> 00:51:47,771 Mutluluk dediğin budur, değil mi? 746 00:51:48,730 --> 00:51:52,692 Ne yazık. O zaman tanışıyor olsak tebrik ederdim. 747 00:51:53,819 --> 00:51:56,488 Biliyorum çok geç ama tebrikler, Bay Han. 748 00:51:59,825 --> 00:52:01,952 Hey, sen. 80 yıldır yaşayan hayalet. 749 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 Sen en çok ne zaman mutlu oldun? 750 00:52:05,872 --> 00:52:08,708 Nirvana'ya ulaşınca mı en çok mutlu olacaksın? 751 00:52:10,585 --> 00:52:11,461 Ben 752 00:52:13,088 --> 00:52:14,506 en çok şimdi mutluyum. 753 00:52:16,591 --> 00:52:18,969 -Şu anda mı? -Evet, şu anda. 754 00:52:20,262 --> 00:52:23,098 Üçümüzün tekrar bir araya geldiği şu anda. 755 00:52:25,684 --> 00:52:28,562 Yarın ne olacak diye endişe etmemiz gerekmiyor. 756 00:52:29,688 --> 00:52:33,483 Ülkemizin bağımsızlığını düşünmemiz gerekmiyor. 757 00:52:34,442 --> 00:52:36,361 Şu anda bir tüy kadar hafifim. 758 00:52:39,406 --> 00:52:43,702 Bir kâse erişte için vicdan azabı duymak zorunda 759 00:52:44,744 --> 00:52:45,996 kalmadığımız bu an. 760 00:52:51,543 --> 00:52:55,881 Şimdi bile gözlerimi kapadığımda dostlarımı net bir şekilde hatırlıyorum. 761 00:52:56,715 --> 00:52:58,008 Çok özlediğim dostlarımı. 762 00:52:59,843 --> 00:53:02,095 Korkularını ve endişelerini gizlerken 763 00:53:03,555 --> 00:53:05,765 birbirlerine gülümsemek zorunda olan 764 00:53:07,726 --> 00:53:09,895 dostlarımın yüzlerini hatırlıyorum. 765 00:53:11,813 --> 00:53:13,231 <i>Operasyon günü</i> 766 00:53:14,316 --> 00:53:15,901 nihayet gelip çattı. 767 00:53:17,027 --> 00:53:20,030 Eylemlerimizle niyetimizi herkese gösterme zamanı. 768 00:53:21,031 --> 00:53:23,533 Bugün aramızda bulunamayan liderimiz adına 769 00:53:24,075 --> 00:53:25,493 bu mesajı hepinize iletiyorum. 770 00:53:32,125 --> 00:53:35,337 "Joseon kolonisi için duyduğunuz acı ve öfke bu ülkenin 771 00:53:35,879 --> 00:53:38,965 gerçeklerini değiştirmek için kilometre taşı olacak. 772 00:53:40,342 --> 00:53:42,260 Döktüğünüz gözyaşı ve kan 773 00:53:43,220 --> 00:53:45,847 bu ülkenin geleceğinin temel taşı olacak. 774 00:53:46,723 --> 00:53:49,392 Sizi sonuna kadar eylem yapmaya sevk eden güç 775 00:53:49,726 --> 00:53:53,563 bu ülkeye, Joseon'a duyduğunuz sevgiden kaynaklanıyor. 776 00:53:54,522 --> 00:53:56,441 Anne-babalarınız, kardeşleriniz, 777 00:53:57,609 --> 00:53:58,944 çocuklarınız, 778 00:53:59,361 --> 00:54:01,321 kıymetli dostlarınız, âşıklarınız 779 00:54:01,988 --> 00:54:03,490 ve bu işe baş koyan hepiniz için. 780 00:54:05,867 --> 00:54:08,828 Bunu bize, sevdiklerimizin içinde yaşayacağı ülkeye duyduğumuz 781 00:54:08,912 --> 00:54:10,413 aşk ve şefkat yaptırıyor. 782 00:54:11,957 --> 00:54:14,376 <i>Savaşma ruhu ve öfke kolay alevlenir</i> 783 00:54:14,501 --> 00:54:16,962 <i>ama gerçeklerle yüzleşince kolay da ölür.</i> 784 00:54:17,545 --> 00:54:20,799 <i>İdealizm ve tutku asildir</i> <i>ama aynı zamanda kolay söner.</i> 785 00:54:21,508 --> 00:54:24,302 <i>Ne var ki sevdiklerimin mutluluğu için</i> <i>duyduğum</i> 786 00:54:24,761 --> 00:54:26,096 <i>arzu asla değişemez.</i> 787 00:54:27,264 --> 00:54:31,768 <i>Dileğim çocuklarımızın açlık çekmeyeceği,</i> <i>özgürce gülümseyip koşacakları,</i> 788 00:54:32,560 --> 00:54:35,814 <i>zulmün ve ayrımcılığın olmadığı bir dünya.</i> 789 00:54:36,523 --> 00:54:39,401 <i>Joseon Ulus Gençlik Örgütü yoldaşları,</i> <i>pes etmek yok!</i> 790 00:54:40,151 --> 00:54:41,278 Joseon'un 791 00:54:42,279 --> 00:54:44,572 özgür kaldığı günü kutlayalım!" 792 00:54:45,115 --> 00:54:46,950 -Kutlayalım! -Kutlayalım! 793 00:54:50,203 --> 00:54:51,621 -Başarabiliriz! -Başarabiliriz! 794 00:54:57,002 --> 00:54:58,545 -Kutlayalım! -Aynen! 795 00:55:09,306 --> 00:55:11,683 -Şerefe! -Şerefe! 796 00:55:13,268 --> 00:55:14,894 Buyurun. Afiyet olsun. 797 00:55:17,689 --> 00:55:19,649 -Şerefe! -Buyurun. Afiyet olsun. 798 00:55:24,487 --> 00:55:25,322 Teşekkürler. 799 00:55:27,324 --> 00:55:28,992 Herkes beni dinlesin. 800 00:55:29,743 --> 00:55:31,995 Midelerinizi içkiyle doldurmayın. 801 00:55:32,120 --> 00:55:33,830 Biraz da yemek yiyin. 802 00:55:34,289 --> 00:55:37,000 Yarın hastalanıp her şeyi berbat edebilirsiniz. 803 00:55:37,500 --> 00:55:39,169 Doğru söylüyor. 804 00:55:39,627 --> 00:55:42,047 -İçkiyi fazla kaçırmayın. -Tamam. 805 00:55:42,339 --> 00:55:44,466 Herkes burada bir arada. 806 00:55:45,091 --> 00:55:47,344 Şimdi sırayla, ülkemiz özgür kalınca 807 00:55:47,469 --> 00:55:49,679 ne yapacağımızı anlatalım. 808 00:55:52,223 --> 00:55:53,058 Doğrusu, 809 00:55:54,601 --> 00:55:55,894 büyük bir şey planlamadım. 810 00:55:56,353 --> 00:55:58,855 El koydukları çeltik tarlamı geri alıp 811 00:55:58,980 --> 00:56:01,733 annemle köyde huzur içinde yaşamak istiyorum. 812 00:56:02,400 --> 00:56:03,234 Hepsi bu. 813 00:56:07,906 --> 00:56:09,574 Oğlum polis olmak istiyor. 814 00:56:09,699 --> 00:56:12,369 Hayalim Japonya'da değil, Joseon'da polis olduğunu görmek. 815 00:56:13,370 --> 00:56:14,871 -Harika! -Alkış! 816 00:56:15,372 --> 00:56:16,373 Benim hedefim 817 00:56:17,123 --> 00:56:21,878 ilk aşkımla tekrar bir araya gelip harika bir ilişki kurmak. 818 00:56:25,298 --> 00:56:26,549 Bir dakika. 819 00:56:26,883 --> 00:56:28,843 Keskin nişancımız da konuşsun. 820 00:56:29,677 --> 00:56:30,720 Ben mi? 821 00:56:31,346 --> 00:56:35,058 Evet. Joseon özgür kaldığında ne yapmak istiyorsun? 822 00:56:37,185 --> 00:56:38,019 Bilmiyorum. 823 00:56:40,063 --> 00:56:41,356 Pek düşünmedim. 824 00:56:45,068 --> 00:56:47,862 Ama Bay Jo nerede? 825 00:56:49,280 --> 00:56:51,908 Karısı bugün doğum yapıyor. 826 00:56:52,617 --> 00:56:57,080 Tanrım. Vatanseverliğini gösterme yolu bu galiba. 827 00:56:58,373 --> 00:56:59,707 Peki ne yapacağız? 828 00:56:59,999 --> 00:57:01,751 Kimse yolları Bay Jo kadar iyi bilmez. 829 00:57:02,419 --> 00:57:04,337 Yol gösterecek başka birini bulmalıyız. 830 00:57:04,421 --> 00:57:05,672 Çocuğu dünyaya yeni gelmiş. 831 00:57:06,256 --> 00:57:08,216 Hayatını tehlikeye atmasını isteyemeyiz. 832 00:57:14,848 --> 00:57:16,099 Kusura bakmayın, geciktim. 833 00:57:17,267 --> 00:57:20,145 Karının doğum yaptığını duydum. Nasıl geldin? 834 00:57:20,270 --> 00:57:23,273 Biraz önce bebeği sağ salim dünyaya getirdi. 835 00:57:30,405 --> 00:57:32,866 -Kızım oldu. Çok güzel. -Kız. 836 00:57:33,741 --> 00:57:37,829 Hâline bakın. Böbürlenmek için buraya kadar koşmuş. 837 00:57:38,455 --> 00:57:41,249 Artık bir çocuğum da olduğu için 838 00:57:41,749 --> 00:57:43,585 bir şey  yapmadan duramazdım. 839 00:57:44,919 --> 00:57:47,630 Çocuğum için bu ülkenin bir an önce özgür kalmasına 840 00:57:48,465 --> 00:57:49,299 katkı yapmalıyım. 841 00:57:56,389 --> 00:57:58,766 Eşine şifalı bitkiler yazayım. 842 00:57:59,350 --> 00:58:01,019 Kuzenimin eczanesine uğra. 843 00:58:02,061 --> 00:58:05,315 Selamımı söylersen ihtiyacın olanları verir. 844 00:58:08,109 --> 00:58:08,943 Teşekkür ederim. 845 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Şerefe! 846 00:58:13,364 --> 00:58:14,282 Şerefe. 847 00:58:33,593 --> 00:58:35,178 Yüzün neden gülmüyor? 848 00:58:37,096 --> 00:58:40,475 Gerçi her operasyondan önce böyle oluyorsun. 849 00:58:42,268 --> 00:58:44,646 Her görevden önce bunu düşünüyorum. 850 00:58:45,563 --> 00:58:47,190 "Sonunda bu adamların 851 00:58:48,733 --> 00:58:50,693 kaçı hayatta kalacak?" 852 00:58:52,695 --> 00:58:53,905 Üzülerek söyleyeyim, 853 00:58:55,198 --> 00:58:56,533 kayıplar kaçınılmaz. 854 00:58:57,075 --> 00:59:00,787 Ben de hep, onları tehlikeye atmakla sorumluyum. 855 00:59:01,371 --> 00:59:03,164 O temiz insanların 856 00:59:04,332 --> 00:59:05,833 eline<i> </i>silah veriyorum. 857 00:59:06,251 --> 00:59:08,461 Bazıları canlarını bile feda ediyor. 858 00:59:10,713 --> 00:59:12,382 Ne yaptığımı sorguluyorum. 859 00:59:16,177 --> 00:59:18,846 Bazen insanlığımdan utanıyorum. 860 00:59:19,639 --> 00:59:20,932 Neden bahsediyorsun? 861 00:59:21,099 --> 00:59:23,476 Sen olmasan Joseon Ulus Gençlik Örgütü olmazdı. 862 00:59:23,977 --> 00:59:25,186 Bu defa 863 00:59:26,521 --> 00:59:28,439 sen de büyük<i> </i>tehlike altındasın. 864 00:59:30,483 --> 00:59:33,069 Heo Yeong-min tuzağı benim için kurdu. 865 00:59:33,152 --> 00:59:35,238 Lideri bulmayı kafasına koydu. 866 00:59:35,863 --> 00:59:39,367 Muhtemelen şüpheli listesinin başında sen varsın. 867 00:59:39,701 --> 00:59:41,244 Yani bir şey olursa 868 00:59:43,788 --> 00:59:45,790 Su-hyeon'u alıp Mançurya'ya git. 869 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Neden bu kadar kaygılandığını anlıyorum. 870 00:59:55,258 --> 00:59:57,385 Ama şu anda Carpe Diem'desin. 871 00:59:57,468 --> 00:59:59,012 Bu anın tadını çıkar. 872 00:59:59,846 --> 01:00:01,306 Müziği duymuyor musun? 873 01:00:04,684 --> 01:00:05,518 Doğru ya. 874 01:00:06,394 --> 01:00:07,687 Ya sen? 875 01:00:08,855 --> 01:00:10,356 Joseon özgür kalınca 876 01:00:11,357 --> 01:00:12,442 ne yapmak istiyorsun? 877 01:00:13,651 --> 01:00:14,611 Bilmiyorum. 878 01:00:17,614 --> 01:00:18,948 Birlikte balığa çıkar mıyız? 879 01:00:21,034 --> 01:00:21,951 Peki ya 880 01:00:22,952 --> 01:00:25,371 özgür Joseon'da yeniden dünyaya gelirsen? 881 01:00:26,873 --> 01:00:28,082 Ne olmak istersin? 882 01:00:57,111 --> 01:00:59,405 Sadece hava almak istedim. 883 01:01:00,865 --> 01:01:02,909 O zaman, hava aldıktan sonra içeri gel. 884 01:01:04,911 --> 01:01:06,079 Sorun yok. 885 01:01:07,163 --> 01:01:08,915 Benden kaçmana gerek kalmadı. 886 01:01:10,750 --> 01:01:12,835 Duygularımı dizginledim artık. 887 01:01:14,671 --> 01:01:18,216 Rakibim Myeongwolgwan'ın en iyi <i>kisaeng'i</i> Mae-hyang olsa şansımı denerdim. 888 01:01:21,552 --> 01:01:24,013 Ama ülkemizin bağımsızlığıyla rekabet edemem. 889 01:01:27,558 --> 01:01:29,686 Bir sonraki hayatımızda 890 01:01:32,021 --> 01:01:34,482 özgür Joseon'da yeniden doğarsak 891 01:01:36,943 --> 01:01:37,944 söz ver, 892 01:01:39,654 --> 01:01:41,572 beni kadın olarak göreceksin. 893 01:01:47,286 --> 01:01:49,497 Tereddüt etme. 894 01:01:51,040 --> 01:01:52,375 Beni tamamen reddetme. 895 01:01:53,918 --> 01:01:55,920 Yalan söyleme. 896 01:01:57,004 --> 01:01:58,631 Acılara tek başına göğüs germe. 897 01:01:59,966 --> 01:02:01,509 Bana dürüstçe her şeyi 898 01:02:02,385 --> 01:02:03,594 söylemeni istiyorum. 899 01:02:08,141 --> 01:02:11,185 Bu hayatta benim için yapamadığın her şeyi yapacağına dair söz ver. 900 01:02:12,854 --> 01:02:14,772 Niye sonraki hayattan bahsedip duruyorsun? 901 01:02:18,943 --> 01:02:20,528 Haydi, söz ver bana. 902 01:02:24,866 --> 01:02:26,159 O zaman sen de bir söz ver. 903 01:02:30,788 --> 01:02:32,248 Sağ salim döneceksin. 904 01:02:36,002 --> 01:02:37,378 Bu bir emirdir. 905 01:04:15,309 --> 01:04:17,436 <i>Başarılı bir hayranın sabahına</i> <i>başlasam mı?</i> 906 01:04:18,229 --> 01:04:21,399 <i>Aklınıza yapılacak bir iş geldiyse</i> <i>şimdi yapın.</i> 907 01:04:21,482 --> 01:04:23,609 <i>Özgür Joseon'da</i> <i>dünyaya tekrar gelecek olsam</i> 908 01:04:24,318 --> 01:04:27,321 <i>yine sizinle olmayı dilerdim.</i> 909 01:04:27,822 --> 01:04:29,740 <i>İyi hayaletmiş. Yesinler!</i> 910 01:04:29,866 --> 01:04:31,284 Ne demek, yakında yok olacak? 911 01:04:32,159 --> 01:04:36,080 Seol senin yüzünden ölüyor. 912 01:04:36,163 --> 01:04:38,249 Nerede o, aşağılık herif! 913 01:04:39,834 --> 01:04:41,252 <i>Ne yapıyorsun?</i> 914 01:04:41,752 --> 01:04:42,753 <i>Bırak beni!</i> 915 01:04:43,796 --> 01:04:45,506 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy 916 01:04:46,305 --> 01:05:46,559 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-