"Chicago Typewriter" Episode #1.14

ID13200269
Movie Name"Chicago Typewriter" Episode #1.14
Release Name Chicago.Typewriter.S01E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES
Year2017
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID6907846
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:59,267 --> 00:01:00,518 Bir sonraki hayatımızda 3 00:01:02,270 --> 00:01:03,354 onu bana bırak. 4 00:01:15,784 --> 00:01:16,618 Selam, Yul! 5 00:01:17,327 --> 00:01:19,120 Burada tek başına ne yapıyorsun? 6 00:01:19,204 --> 00:01:20,705 Herkes onlara katılmanı bekliyor. 7 00:01:25,043 --> 00:01:26,336 Haydi. Gidelim. 8 00:01:31,466 --> 00:01:32,300 Bak. Orada. 9 00:01:44,813 --> 00:01:47,107 <i>Özgür Joseon'da dünyaya tekrar gelsen</i> 10 00:01:47,398 --> 00:01:48,691 <i>ne olmak isterdin?</i> 11 00:01:53,196 --> 00:01:56,449 <i>Özgür Joseon'da</i> <i>dünyaya tekrar gelecek olsam</i> 12 00:01:57,867 --> 00:01:58,868 <i>o zaman...</i> 13 00:02:00,078 --> 00:02:01,162 <i>O zaman...</i> 14 00:02:02,539 --> 00:02:03,706 <i>O zaman...</i> 15 00:02:04,958 --> 00:02:05,917 <i>O zaman</i> 16 00:02:06,918 --> 00:02:07,752 <i>yine</i> 17 00:02:08,419 --> 00:02:09,546 <i>sizinle olmayı</i> 18 00:02:10,463 --> 00:02:11,464 <i>dilerdim.</i> 19 00:02:41,035 --> 00:02:43,288 Bang-jin, perdeyi kapat lütfen. 20 00:02:58,887 --> 00:03:01,264 Başarılı bir hayranın sabahına başlasam mı? 21 00:03:05,101 --> 00:03:07,228 Kendim yaparım dedim. Mutfaktan çıkabilirsin. 22 00:03:07,812 --> 00:03:10,940 Seol'ün gözüne girmeye çalıştığını biliyorum. 23 00:03:11,357 --> 00:03:14,068 İnsanlar atalarına ayin düzenleyerek hayaletlere yemek sunar 24 00:03:14,152 --> 00:03:17,530 ama bir insana kahvaltı hazırlayan hayalet olmamıştır. 25 00:03:17,989 --> 00:03:19,532 Mutfaktan çıkması gereken sensin. 26 00:03:20,325 --> 00:03:23,369 Beni hafife alma. Hayalet olarak gittiğim ilk yer 27 00:03:23,912 --> 00:03:25,830 Avrupa'da tarihî bir restorandı. 28 00:03:25,914 --> 00:03:27,916 Şefi izleyerek çok şey öğrendim. 29 00:03:27,999 --> 00:03:30,919 Galiba o şef yemek yaparken hiç susmuyordu. 30 00:03:31,502 --> 00:03:35,048 Yemek yapımı hakkında çok uzun zaman birçok bilgi topladım. 31 00:03:35,882 --> 00:03:37,425 Bir şef kadar iyi yemek yaparım. 32 00:03:37,926 --> 00:03:40,470 O zaman bu sabahki kahvaltı menüsünü Seol seçsin. 33 00:03:41,262 --> 00:03:42,430 Ne yapıyorsunuz? 34 00:03:43,181 --> 00:03:44,265 İyi uyudun mu? 35 00:03:44,474 --> 00:03:45,475 Uyanmışsın. 36 00:03:46,184 --> 00:03:48,228 Kahvaltı hazırlıyorduk. 37 00:03:49,312 --> 00:03:51,439 Kahvaltınızı hep kendiniz mi hazırlıyorsunuz? 38 00:03:52,273 --> 00:03:55,151 Tabii ki hayır. Çalışanlara birkaç gün izin verdim. 39 00:03:57,111 --> 00:03:58,780 Buradaki her şeyi pişirecek misiniz? 40 00:03:59,739 --> 00:04:02,742 Gece birlikte erişte yememiş miydik? 41 00:04:03,326 --> 00:04:05,119 Onu erittik gitti. 42 00:04:05,245 --> 00:04:06,621 Formda kalmanız gerekmiyor mu? 43 00:04:06,746 --> 00:04:08,957 Bu günlerde erkekler de formlarına dikkat ediyor. 44 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 Ben de öyle duydum. 45 00:04:12,627 --> 00:04:15,546 Ama bu harika vücutla doğdum. Form tutmaya ihtiyaç duymadım. 46 00:04:15,797 --> 00:04:17,882 Az önce deli gibi şınav çekiyordun. 47 00:04:17,966 --> 00:04:19,425 Herhalde 200 şınav çekmişsindir. 48 00:04:24,639 --> 00:04:27,141 Kahvaltıda ne var? 49 00:04:49,414 --> 00:04:51,291 Gyun Woo, kahvaltını buyur. 50 00:04:52,500 --> 00:04:54,252 Bunu sana yaptım. 51 00:04:54,711 --> 00:04:57,839 <i>Aklınıza yapılacak bir iş geldiyse</i> <i>şimdi yapın.</i> 52 00:04:58,256 --> 00:04:59,841 Banyo yapalım. 53 00:05:00,508 --> 00:05:02,135 Aferin sana. 54 00:05:05,680 --> 00:05:06,973 Ne kadar tatlı. 55 00:05:07,515 --> 00:05:08,641 Ben yaparım. 56 00:05:08,766 --> 00:05:10,768 <i>Gökyüzü bugün açık olabilir</i> 57 00:05:11,144 --> 00:05:13,479 <i>ama yarın hava kapanabilir.</i> 58 00:05:13,604 --> 00:05:15,189 Çabuk, yakala onu! 59 00:05:15,565 --> 00:05:17,525 -Gyun Woo! -Hey! 60 00:05:21,779 --> 00:05:23,906 <i>Dün artık sizin değildir.</i> 61 00:05:24,532 --> 00:05:25,575 <i>O yüzden, şimdi yapın.</i> 62 00:05:26,659 --> 00:05:27,702 Gyun Woo! 63 00:05:29,245 --> 00:05:31,205 Hey, Gyun Woo! 64 00:05:31,372 --> 00:05:32,707 Aferin sana. 65 00:05:37,420 --> 00:05:38,254 Güzel oldun. 66 00:05:40,965 --> 00:05:42,216 -Uslu köpek. -Gel buraya. 67 00:05:42,300 --> 00:05:43,259 Çok tatlısın. 68 00:05:48,222 --> 00:05:49,057 Aferin sana. 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,607 Aferin. Çok yakışıklısın. Uslu köpek. 70 00:05:58,983 --> 00:06:00,109 Aman! 71 00:06:01,652 --> 00:06:03,196 Uslu köpek. 72 00:06:03,988 --> 00:06:05,323 Aferin sana. 73 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 Uslu köpek. 74 00:06:16,709 --> 00:06:18,836 <i>Tatlı bir söz söylemek istiyorsanız</i> 75 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 <i>şimdi söyleyin.</i> 76 00:06:21,756 --> 00:06:25,134 <i>-Yarın olmayabilir.</i> -Gel buraya. 77 00:06:28,096 --> 00:06:29,472 <i>Sevdikleriniz</i> 78 00:06:30,348 --> 00:06:32,266 <i>her zaman yanınızda olmaz.</i> 79 00:06:55,832 --> 00:06:57,500 <i>Kalbinizi açmak istiyorsanız</i> 80 00:06:58,167 --> 00:06:59,293 <i>şimdi açın.</i> 81 00:07:00,336 --> 00:07:01,921 <i>Gülümsemek istiyorsanız</i> 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,798 <i>şimdi gülümseyin.</i> 83 00:07:17,395 --> 00:07:18,396 <i>Bunu </i> 84 00:07:19,230 --> 00:07:20,356 <i>şimdi yapın.</i> 85 00:07:23,609 --> 00:07:25,027 <i>Arkadaşınız yok olmadan</i> 86 00:07:26,070 --> 00:07:27,113 <i>önce yapın.</i> 87 00:07:57,435 --> 00:07:59,479 <i>KADER</i> İLK TASLAK 88 00:08:08,779 --> 00:08:11,073 LK HABER'DEN BAY SONG JONG-UK'A 89 00:08:14,327 --> 00:08:15,411 BAY SONG JONG-UK'A 90 00:08:20,082 --> 00:08:21,959 <i>KADER</i> İLK TASLAK 91 00:08:24,170 --> 00:08:27,548 <i>KADER</i> İLK TASLAK 92 00:08:31,052 --> 00:08:32,094 <i>KADER</i> İLK TASLAK 93 00:08:32,178 --> 00:08:33,721 YAZAN: HAN SE-JU 94 00:08:38,643 --> 00:08:41,479 HAN SE-JU, YU JIN-O, JEON SEOL 95 00:08:42,104 --> 00:08:42,939 Al. 96 00:08:45,441 --> 00:08:46,275 Evet. 97 00:08:46,359 --> 00:08:48,694 Sözleşmeyi imzaladığımıza göre 98 00:08:49,612 --> 00:08:51,822 romanı yazmaya başlayalım mı? 99 00:08:53,199 --> 00:08:55,952 Önceki hayatınızda tecrübe ettiğiniz 100 00:08:56,077 --> 00:08:57,954 hikâyelerinizi paylaşarak başlayın. 101 00:08:59,163 --> 00:09:02,041 Örgütümüzde bir gizli ajan olduğundan eminim. 102 00:09:02,667 --> 00:09:06,212 Shin Yul'un Heo Yeong-min'le buluşması planın bir parçasıydı. 103 00:09:06,337 --> 00:09:09,006 Bu, gizli ajanın sen olmadığını kanıtlar. 104 00:09:10,675 --> 00:09:13,219 O hâlde kim bu gizli ajan? 105 00:09:19,850 --> 00:09:20,851 Benim tanıdığım 106 00:09:21,477 --> 00:09:23,354 biri olabilir. 107 00:09:23,854 --> 00:09:24,689 Tanıdığın biri mi? 108 00:09:26,148 --> 00:09:27,149 Kim olabilir? 109 00:09:28,317 --> 00:09:29,527 Annem. 110 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 Ne diyorsun? 111 00:09:34,031 --> 00:09:35,283 Annen bunu neden yapsın? 112 00:09:37,243 --> 00:09:40,830 Açıkçası, geçenlerde gelip bana, kendisinin de 113 00:09:42,206 --> 00:09:44,959 önceki hayatını<i> </i>anımsadığını söyledi. 114 00:09:46,794 --> 00:09:48,671 Ben de o anıda varmışım. 115 00:09:51,257 --> 00:09:53,301 Önceki hayatımı tecrübe ettiğimde 116 00:09:54,635 --> 00:09:55,845 annemin yüzünü gördüm. 117 00:09:56,887 --> 00:09:58,180 Orada kimdi? 118 00:10:03,769 --> 00:10:05,855 Carpe Diem'in madamıydı. 119 00:10:06,897 --> 00:10:08,941 Madam Sophia mı? 120 00:10:21,912 --> 00:10:23,247 Neden sözünü tutmuyorsun? 121 00:10:23,331 --> 00:10:25,916 Bilgi verirsem oğlumu hapisten çıkaracağına söz vermiştin. 122 00:10:27,710 --> 00:10:29,211 Bir Japon polisini öldürmüş. 123 00:10:29,962 --> 00:10:31,797 Öyle işe yaramaz bilgilerle 124 00:10:32,089 --> 00:10:34,425 bir katili kurtarabileceğini mi sandın? 125 00:10:35,509 --> 00:10:38,012 Tek bildiğim, görevin tarihi ve yeri. 126 00:10:39,263 --> 00:10:41,307 Liderin kim olduğunu öğrenmeliyim. 127 00:10:41,432 --> 00:10:42,725 Bilmediğimi söyledim. 128 00:10:42,975 --> 00:10:44,644 Alt seviyedeki bir üyesiyim. 129 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 Liderin gölgesini bile görmedim. 130 00:10:46,562 --> 00:10:49,690 Bu yüzden, elinden geleni yapıp öğrenmeni istiyorum. 131 00:10:51,859 --> 00:10:52,693 Buna devam edemem. 132 00:10:53,778 --> 00:10:55,738 Devam edersem yakalanırım. 133 00:10:56,405 --> 00:10:57,823 Bana lideri öğrenirsen 134 00:10:58,366 --> 00:11:00,660 oğlunu hapisten çıkarmakla kalmam, 135 00:11:01,035 --> 00:11:03,037 ikinizi de güvenli bir yere kaçırırım. 136 00:11:03,996 --> 00:11:06,415 Bildiğim kadarıyla örgüte ihanet eden herkes 137 00:11:06,499 --> 00:11:08,084 en ağır şekilde cezalandırılıyor. 138 00:11:10,169 --> 00:11:11,170 Senden 139 00:11:11,337 --> 00:11:14,382 isteyeceğim son bir şey var. 140 00:11:16,467 --> 00:11:18,135 <i>Annem bir şeyi özellikle vurguladı.</i> 141 00:11:18,386 --> 00:11:21,013 Uğursuz ilişkilerin hiçbiri tekrarlanmasın diye gitmiş. 142 00:11:22,848 --> 00:11:26,686 O uğursuz ilişkinin ne olduğunu öğrenmek için ona gittim. 143 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 Ama oradan ayrılmıştı 144 00:11:29,480 --> 00:11:30,564 ve onunla görüşemedim. 145 00:11:31,816 --> 00:11:33,275 Nasıl olur bu? 146 00:11:34,485 --> 00:11:36,070 O günden beri düşünüyorum. 147 00:11:37,321 --> 00:11:39,115 Hangi uğursuz ilişkiden bahsediyordu? 148 00:11:41,492 --> 00:11:43,911 Önceki hayatımızda tekrarlanmaması gereken olay neydi? 149 00:11:46,080 --> 00:11:47,915 Sonra hatırladım. 150 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Neyi? 151 00:11:51,836 --> 00:11:54,255 Annemle aramdaki uğursuz ilişkinin nasıl başladığını. 152 00:11:58,467 --> 00:12:00,761 O zaman annemin gizli ajan olduğuna inandım. 153 00:12:02,638 --> 00:12:03,597 Ayrıca 154 00:12:04,890 --> 00:12:07,935 o görevde nasıl bir rol aldığımı çözdüm. 155 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 <i>Beni kim sordu dedin?</i> 156 00:12:10,855 --> 00:12:13,399 Heo Yeong-min. Yazar Bay Nam'ın oğlu. 157 00:12:14,817 --> 00:12:17,903 Beni neden sorsun? <i>Kisaeng </i>falan mıyım? 158 00:12:18,863 --> 00:12:21,991 Seni üst düzey yetkililerin katılacağı hayır partisine 159 00:12:22,074 --> 00:12:23,325 davet edecekmiş. 160 00:12:26,245 --> 00:12:29,874 O davet için başka bir şarkıcının tutulduğunu duymuştum. 161 00:12:30,875 --> 00:12:32,585 Akut hazımsızlıktan dolayı hastanede. 162 00:12:33,169 --> 00:12:35,921 Seni bu yüzden davet ediyor. 163 00:12:37,882 --> 00:12:38,799 Hayırdan anlamıyor. 164 00:12:41,761 --> 00:12:42,970 Gitmek istemiyorum. 165 00:12:43,429 --> 00:12:44,680 Söyle, ben de hastanedeyim. 166 00:12:50,811 --> 00:12:53,397 Üst düzey yöneticiler hâlinden anlar mı? 167 00:12:54,690 --> 00:12:56,025 Gözlerinden düşersen 168 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 Carpe Diem de incelenir, sen de. 169 00:12:59,653 --> 00:13:01,614 <i>Konuk şarkıcı mı? Ne saçmalık!</i> 170 00:13:02,239 --> 00:13:04,533 Hwanggeumjeong'daki yoldaşlarımızı korumalısın. 171 00:13:04,658 --> 00:13:05,701 Unuttun mu? 172 00:13:06,285 --> 00:13:07,661 Ama Madam Sophia haklı. 173 00:13:08,454 --> 00:13:11,916 Üst düzey yöneticiler için parti. Katılmayı reddetmeyi sürdürürsem 174 00:13:12,124 --> 00:13:14,210 benden şüphelenip peşime adam takabilir. 175 00:13:14,335 --> 00:13:16,462 Gidemezsin. Ne olursa olsun reddet. 176 00:13:16,545 --> 00:13:18,506 Bugün için tüm planımız suya düşebilir. 177 00:13:19,173 --> 00:13:20,090 Ayrıca 178 00:13:21,175 --> 00:13:23,093 seninle ilgileniyor gibi görünüyor. 179 00:13:23,219 --> 00:13:24,178 Bir terslik var. 180 00:13:26,013 --> 00:13:27,515 Bence 181 00:13:27,807 --> 00:13:28,974 yem attı. 182 00:13:29,600 --> 00:13:30,518 Tuzak olabilir. 183 00:13:31,227 --> 00:13:33,103 Önemli bir görevden önce 184 00:13:33,437 --> 00:13:35,773 şüphe uyandırmak yerine gitsem daha iyi olmaz mı? 185 00:13:36,899 --> 00:13:38,108 Böylece tanığım da olur. 186 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 İşler aksi giderse 187 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 size yardım edebilirim. 188 00:13:41,821 --> 00:13:43,447 Hayır dediğimi duymadın mı? 189 00:13:45,157 --> 00:13:46,659 Ne yapıyorsun, patron? Engel ol. 190 00:13:48,410 --> 00:13:49,245 Su-hyeon. 191 00:13:52,998 --> 00:13:54,583 Yakalanmayacağına emin misin? 192 00:13:54,667 --> 00:13:55,751 -Patron. -Tabii ki. 193 00:14:00,256 --> 00:14:01,549 Hemen Bay Nam'a ulaş. 194 00:14:02,633 --> 00:14:06,136 Su-hyeon'un yerine Hwanggeumjeong'a destek bulsun. 195 00:14:07,096 --> 00:14:08,681 -Patron. -Şu an itibarıyla 196 00:14:09,598 --> 00:14:10,975 planı değiştiriyoruz. 197 00:14:11,976 --> 00:14:13,185 <i>Plan değişikliği mi?</i> 198 00:14:14,019 --> 00:14:15,563 Planı nasıl değiştirdim? 199 00:14:16,564 --> 00:14:18,899 Bilmiyorum. Tek hatırladığım bu. 200 00:14:18,983 --> 00:14:20,234 Televizyon dizisi mi bu? 201 00:14:20,943 --> 00:14:23,696 Niye kesiyorsun? Bir oturuşta bütün bölümü izleyemez miyim? 202 00:14:24,905 --> 00:14:26,323 Sanırım 203 00:14:26,574 --> 00:14:27,658 bundan sonrası sende. 204 00:14:30,703 --> 00:14:32,204 Ama hiç hatırlamıyorum. 205 00:14:33,497 --> 00:14:36,542 Beynimi kullanmak istesem... 206 00:14:37,167 --> 00:14:39,587 Sanırım planı değiştiren 207 00:14:40,129 --> 00:14:40,963 Su-hyeon<i> </i>oldu. 208 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 Ama ne olabilir? 209 00:14:47,720 --> 00:14:48,554 Bay Han, 210 00:14:48,846 --> 00:14:50,389 size acil bir haberim var. 211 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Sözleşmeyi sakla. 212 00:14:54,059 --> 00:14:55,185 Girebilirsin. 213 00:14:59,023 --> 00:15:00,941 Burada olduğunuzu bilmiyordum. 214 00:15:01,650 --> 00:15:02,735 Önemli değil. 215 00:15:02,943 --> 00:15:04,111 Söyleyebilirsin. 216 00:15:05,321 --> 00:15:08,032 Bay Son bir bomba daha patlattı. 217 00:15:10,200 --> 00:15:13,537 Kendini özgürlük savaşçısı mı sanıyor? Neden bomba patlatıp duruyor? 218 00:15:14,246 --> 00:15:15,581 Bu defaki ne? 219 00:15:16,457 --> 00:15:19,919 <i>Söyledim ya. Doğru değil.</i> 220 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 Ne demek "intihal"? 221 00:15:22,379 --> 00:15:24,506 Nereden duydunuz bu saçmalığı? 222 00:15:24,715 --> 00:15:26,884 Bay Han'ın böyle karalayıcı 223 00:15:27,134 --> 00:15:29,511 bir haberi neden yaptığını bilmiyorum 224 00:15:30,095 --> 00:15:34,016 ama o romanı kesinlikle Bay Baek yazdı. 225 00:15:35,309 --> 00:15:37,519 Başka sözüm yok. Kapatıyorum. 226 00:15:54,453 --> 00:15:55,871 Han Se-ju. 227 00:15:57,122 --> 00:15:58,582 Seni aşağılık. 228 00:16:00,334 --> 00:16:01,669 Ne cüretle iyiliğimize 229 00:16:02,336 --> 00:16:04,129 nankörlükle karşılık verirsin? 230 00:16:10,886 --> 00:16:11,720 Haydi, 231 00:16:12,179 --> 00:16:13,514 durma. Bir şey söyle. 232 00:16:14,181 --> 00:16:15,557 Ona güvenebiliriz demiştin. 233 00:16:16,225 --> 00:16:19,019 Ona güvenebiliriz, ağzını açmayacak, dedin. 234 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 Ona güvenmemin karşılığı bu mu? 235 00:16:21,271 --> 00:16:24,650 Babasısın. Buna nasıl izin verirsin? 236 00:16:24,775 --> 00:16:27,194 Dedikodunun kaynağının Se-ju olduğu ne malum? 237 00:16:27,319 --> 00:16:28,821 Başka kim olacak? 238 00:16:28,946 --> 00:16:31,991 Hâlâ onun tarafındasın. Nasıl kayıtsız kalabiliyorsun? 239 00:16:32,574 --> 00:16:33,826 Haberi yapana bak. 240 00:16:34,618 --> 00:16:36,745 Sonuna kadar güvendiğin Bay Song. 241 00:16:36,829 --> 00:16:38,205 Söylemiştim! 242 00:16:38,872 --> 00:16:39,999 Se-ju... 243 00:16:40,124 --> 00:16:43,252 Se-ju'dan kurtulmanı söylemiştim. Bir gün Tae-min'in 244 00:16:43,335 --> 00:16:46,505 yoluna çıkacağını söylemiştim sana. 245 00:16:47,131 --> 00:16:50,009 Önce Se-ju ifşa etmiş olsa bile 246 00:16:51,635 --> 00:16:53,721 bir şey diyemeyiz. 247 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 Tae-min'i 248 00:16:56,390 --> 00:16:57,850 ikna etsen iyi olur. 249 00:16:58,600 --> 00:17:01,020 Zor olacak ama itiraf etmeli. 250 00:17:02,146 --> 00:17:03,939 Ayakta kalabilmesi buna bağlı. 251 00:17:04,440 --> 00:17:06,191 O zeki beyninle bunu mu düşündün? 252 00:17:06,942 --> 00:17:10,070 Babasının ama bulabildiğin tek çözüm onu 253 00:17:10,154 --> 00:17:11,989 diri diri gömmek. Öyle mi? 254 00:17:12,072 --> 00:17:14,283 Gömmeyeceğim. Dirilteceğim. 255 00:17:15,200 --> 00:17:17,953 Hatasını itiraf edip yaptığını düşünmeli. 256 00:17:18,203 --> 00:17:20,706 Ancak o zaman her şeyi geçmişte bırakıp ileri bakabilir. 257 00:17:22,875 --> 00:17:25,919 -Tae-min yapmazsa ben yaparım. -Bunu yaparsan... 258 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 seni bir daha 259 00:17:30,257 --> 00:17:31,425 asla affetmem. 260 00:17:33,927 --> 00:17:35,763 <i>Doğrulamak için arayan arayana.</i> 261 00:17:36,680 --> 00:17:38,307 <i>Ne cevap vereyim, efendim?</i> 262 00:17:38,891 --> 00:17:40,267 Resmî açıklamaya kadar oyala. 263 00:17:40,350 --> 00:17:43,645 Biz iki yazarla da görüşüp resmî duyuru yayınlayana kadar beklesinler. 264 00:17:43,771 --> 00:17:45,397 Halkla İlişkiler ekibini ara. 265 00:17:45,522 --> 00:17:48,650 Basın açıklamasının ilk taslağını yazıp bana e-posta atsınlar. 266 00:17:48,734 --> 00:17:49,610 <i>Başüstüne.</i> 267 00:17:50,444 --> 00:17:51,487 Tanrım. 268 00:17:52,321 --> 00:17:53,363 Bu sırrı 269 00:17:54,823 --> 00:17:56,867 on yıl nasıl saklayabildi acaba? 270 00:17:57,493 --> 00:17:58,410 Ne sersem. 271 00:17:59,161 --> 00:18:00,788 Ne kadar aptal. 272 00:18:04,583 --> 00:18:05,751 Ne yapıyorsunuz? 273 00:18:05,834 --> 00:18:06,835 Bunu gördünüz mü? 274 00:18:06,960 --> 00:18:09,004 Olamaz. Bu gerçek mi? 275 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Baek Tae-min bitti. 276 00:18:11,173 --> 00:18:12,132 Ne yapacak? 277 00:18:12,341 --> 00:18:14,009 Kariyeri mahvoldu. 278 00:18:17,888 --> 00:18:20,557 Vay canına. Bu ne rahatlık. 279 00:18:21,183 --> 00:18:22,768 Amma vurdumduymaz. 280 00:18:22,851 --> 00:18:24,061 Cüretine söylenecek yok. 281 00:18:24,144 --> 00:18:26,855 Birkaç satır olsa neyse de, bütün kitap! 282 00:18:26,939 --> 00:18:30,150 Bir de Edebiyat profesörü olmuş. Hiç mi vicdanı yok? 283 00:18:31,276 --> 00:18:32,319 Gidelim. 284 00:18:42,746 --> 00:18:43,580 Orada! 285 00:18:44,915 --> 00:18:46,416 -Bay Baek. -Bay Baek. 286 00:18:46,500 --> 00:18:49,044 <i>Kader'in </i>yazarının Bay Han olduğu doğru mu? 287 00:18:49,128 --> 00:18:51,296 Bay Han'ın gölge yazarınız olup olmadığını 288 00:18:51,421 --> 00:18:52,798 söyleyebilir misiniz? 289 00:18:52,923 --> 00:18:55,467 Bay Han'ın yazdığı başka eseriniz var mı? 290 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 -Nasıl hissediyorsunuz? -Bir şey söyleyin. 291 00:18:57,803 --> 00:18:59,638 -Hisleriniz nedir? -Cevap verin. 292 00:19:03,016 --> 00:19:05,978 Annenin Se-ju'ya neden kabalık ettiğini merak etmiştim. 293 00:19:06,103 --> 00:19:08,021 Şimdi anlıyorum. 294 00:19:08,438 --> 00:19:10,941 Arkasında böyle inanılmaz bir şey olduğunu bilmiyordum. 295 00:19:13,318 --> 00:19:15,237 Se-ju'nun hiç hoşuna gitmeyecek olsa da 296 00:19:15,737 --> 00:19:18,615 seninle sözleşme imzaladım. 297 00:19:18,949 --> 00:19:19,908 Neden, biliyor musun? 298 00:19:21,076 --> 00:19:22,244 <i>Kader </i>yüzünden. 299 00:19:22,870 --> 00:19:25,747 <i>Kader </i>beni büyülemişti. Seni bunun için istedim. 300 00:19:26,373 --> 00:19:27,833 Se-ju'ya büyük yanlış yaptım. 301 00:19:29,042 --> 00:19:30,961 Açıklama şansı verseniz? 302 00:19:31,044 --> 00:19:31,879 Hayır. 303 00:19:31,962 --> 00:19:34,173 Bahanelerini başkasına anlat. 304 00:19:37,342 --> 00:19:39,970 Biraz daha durursam elimden bir kaza çıkacak. 305 00:19:40,053 --> 00:19:41,054 Gidiyorum. 306 00:19:47,060 --> 00:19:48,687 Sözleşmemiz tabii ki iptal. 307 00:19:48,812 --> 00:19:50,105 Annene de şunu söyle, 308 00:19:51,648 --> 00:19:53,275 Se-ju'yu bir daha rahatsız ederse 309 00:19:53,984 --> 00:19:55,068 ben, Gal Ji-seok 310 00:19:55,986 --> 00:19:57,487 buna katlanmayacağım. 311 00:20:09,249 --> 00:20:11,084 Artık ihtiyacım yok ona. 312 00:20:11,668 --> 00:20:13,337 İfşa etmeyecektim zaten. 313 00:20:14,922 --> 00:20:17,591 Gardımı indirmemi sağladın, 314 00:20:18,425 --> 00:20:19,927 sonra da sırtımdan bıçakladın. 315 00:20:22,012 --> 00:20:23,138 Aşağılık herif. 316 00:20:32,022 --> 00:20:33,398 Beni neden görmek istedin? 317 00:20:34,691 --> 00:20:36,944 <i>Kader'le </i>ilgili haber ortalığı ayağa kaldırdı. 318 00:20:37,069 --> 00:20:39,446 Hâlâ intikam almak istiyor musun 319 00:20:40,280 --> 00:20:41,406 Se-ju'dan? 320 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Neden? Bana mı katılacaksın? 321 00:20:45,118 --> 00:20:47,120 Se-ju'nun saldırısına uğrayınca 322 00:20:47,412 --> 00:20:49,039 aklın başına gelmiş olmalı. 323 00:20:49,414 --> 00:20:52,626 Hayır, ondan değil. Aklı başına gelmesi gereken sensin. 324 00:20:53,669 --> 00:20:54,836 Ne demek bu? 325 00:20:55,420 --> 00:20:58,006 Tehditlerin artık etkilemiyor. 326 00:20:58,799 --> 00:20:59,633 Ama 327 00:21:01,551 --> 00:21:03,470 benim elimdeki şey 328 00:21:03,720 --> 00:21:04,930 hâlâ etkili. 329 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 Diğer bir deyişle, 330 00:21:08,100 --> 00:21:10,102 artık tüm kozlar benim elimde. 331 00:21:11,895 --> 00:21:13,397 Benden ne istiyorsun? 332 00:21:14,189 --> 00:21:16,525 Benim planıma katılacaksın. 333 00:21:17,985 --> 00:21:19,403 Sana zararı olmayacak. 334 00:21:20,195 --> 00:21:24,116 Bana katılırsan senin de intikamın alınacak. 335 00:21:25,242 --> 00:21:26,451 İyi yaparsan 336 00:21:27,244 --> 00:21:29,329 ülkeyi terk edebilmen için para vereceğim. 337 00:21:30,289 --> 00:21:31,331 Kulağa nasıl geliyor? 338 00:21:32,916 --> 00:21:35,043 İyi bir anlaşma değil mi? 339 00:21:36,169 --> 00:21:38,297 <i>Neden istemediğim bir şeyi yaptın?</i> 340 00:21:38,922 --> 00:21:41,550 Yaptıklarının cezasını çekmeli. 341 00:21:42,259 --> 00:21:44,970 Bir şans daha vermek istediğimi söylemiştim. 342 00:21:45,512 --> 00:21:47,806 Pişmanlık emaresi gösterse 343 00:21:48,390 --> 00:21:49,683 bunu yapmazdım. 344 00:21:50,225 --> 00:21:52,311 Ona asla ifşa etmeyeceğim demiştim. 345 00:21:52,894 --> 00:21:54,730 Bu yüzden ben devreye girdim. 346 00:21:55,314 --> 00:21:56,773 Cezalandırılması gerek. 347 00:21:56,940 --> 00:21:59,192 Dipsiz bir kuyuya düşen sadece Tae-min olmayacak. 348 00:22:00,277 --> 00:22:02,237 Bay Baek de düşecek. 349 00:22:02,946 --> 00:22:05,198 Yanlış yapan birine seyirci kalmak da 350 00:22:06,408 --> 00:22:08,118 bağışlanabilir değil. 351 00:22:09,119 --> 00:22:12,247 Geçmiş düzgün bir özür dilenmeden kapatılırsa 352 00:22:12,706 --> 00:22:15,083 ne insanlar ne de dünya değişir. 353 00:22:15,709 --> 00:22:18,003 Ona ben karar veririm. 354 00:22:18,628 --> 00:22:20,213 Seni ilgilendirmez. 355 00:22:21,089 --> 00:22:24,259 Neden benim onayım olmadan harekete geçip ortalığı karıştırıyorsun? 356 00:22:24,885 --> 00:22:25,719 Bu ne cüret? 357 00:22:26,595 --> 00:22:28,513 Seol'ün annesinden farkın yok. 358 00:22:28,930 --> 00:22:31,433 Uğursuz ilişkileri geçmişten günümüze neden taşıyorsun? 359 00:22:33,143 --> 00:22:36,063 Neden şimdiki hayatlarımızı bu şekilde yaşayamıyoruz? 360 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 -Bay Han. -Hayatıma müdahale etme. 361 00:22:40,525 --> 00:22:42,486 Hayaletsin. Hayalet gibi davran. 362 00:23:20,857 --> 00:23:21,691 Hey. 363 00:23:21,775 --> 00:23:24,069 Onunla barışmamı söylemek için geldiysen unut. 364 00:23:24,736 --> 00:23:25,737 Onun için gelmedim. 365 00:23:27,155 --> 00:23:29,408 Bir itirafta bulunmaya geldim. 366 00:23:30,367 --> 00:23:32,994 Böyle gelişigüzel bir şey itiraf sayılırsa. 367 00:23:33,745 --> 00:23:35,664 Düşündüm de, 368 00:23:36,164 --> 00:23:38,458 şimdi anladım, Tae-min'e epey tutulmuştum. 369 00:23:39,501 --> 00:23:42,212 -Ne? -Nasıl tutulmam? 370 00:23:42,295 --> 00:23:44,423 <i>Kader </i>adında olağanüstü bir ilk roman yazmıştı. 371 00:23:46,425 --> 00:23:49,469 Ama meğer kitabın yazarı Bay Han Se-ju'ymuş. 372 00:23:50,178 --> 00:23:53,432 Tanıdıkça bana daha çekici gelemezdin. 373 00:23:53,974 --> 00:23:56,143 Möbius şeridi gibi. 374 00:23:56,810 --> 00:23:58,270 Senden uzak duramıyorum. 375 00:24:04,776 --> 00:24:05,902 Takdir ettim. 376 00:24:06,653 --> 00:24:10,449 Ketum davrandın ve sır tutmaya çalıştın. 377 00:24:11,408 --> 00:24:15,537 Ama eserini başka birine kaptırınca çok öfkelenmiş olmalısın. 378 00:24:16,913 --> 00:24:18,748 Hem Hwi-yeong hem de Se-ju 379 00:24:19,249 --> 00:24:22,127 ketum davranıyor ve birçok sırları var. 380 00:24:23,628 --> 00:24:25,213 Bundan sonra bana her şeyi söyle. 381 00:24:25,464 --> 00:24:27,549 Önceki hayatında verdiğin sözü unuttun mu? 382 00:24:28,758 --> 00:24:33,263 Kendine eziyet çektirmeyecek ve bana ifade edecektin. 383 00:24:33,472 --> 00:24:36,183 Kendimi daha ne kadar ifade edeyim? 384 00:24:37,350 --> 00:24:39,728 -Ağlayayım mı? -İstersen ağlayabilirsin. 385 00:24:40,270 --> 00:24:41,354 Ağlarsam 386 00:24:42,689 --> 00:24:43,815 bana sarılır mısın? 387 00:24:45,984 --> 00:24:46,943 Gel. 388 00:25:00,040 --> 00:25:02,292 Bir numaralı hayranın iyi davranılmayı hak ediyor. 389 00:25:02,417 --> 00:25:06,421 Jin-o olmasa seni hep yanlış anlayacaktım. 390 00:25:07,714 --> 00:25:11,259 Bu açıdan gerçeğin ifşa olduğuna sevindim. 391 00:25:14,930 --> 00:25:16,181 Barıştırmaya çalışma. 392 00:25:16,765 --> 00:25:19,893 Bu onun özür dilemesi gereken bir konu. 393 00:25:21,561 --> 00:25:22,479 Çocuk musun? 394 00:25:30,904 --> 00:25:33,365 Hey, Jin-o. 395 00:25:33,615 --> 00:25:36,284 Özür dilememi söylemeye geldiysen hiç uğraşma. 396 00:25:36,952 --> 00:25:38,578 Bunun için gelmedim. 397 00:25:39,371 --> 00:25:41,831 Doğrusu, Bay Han haddini aştı. 398 00:25:41,915 --> 00:25:43,250 Mantıksız davrandı. 399 00:25:43,583 --> 00:25:45,377 Seni sözleriyle adeta öldürdü. 400 00:25:46,211 --> 00:25:47,087 Ne oldu sana böyle? 401 00:25:48,463 --> 00:25:50,006 Onun tarafını tutarsın sanıyordum. 402 00:25:50,549 --> 00:25:53,260 Ama haklısın. Gerçekler öğrenilmeli. 403 00:25:53,343 --> 00:25:56,263 Böyle önemli bir gerçeği saklamak mantıklı mı? 404 00:25:56,846 --> 00:25:59,766 Eminim ona  bir zamanlar yakın olan 405 00:25:59,849 --> 00:26:01,851 birini incitmek istememiştir. 406 00:26:02,602 --> 00:26:04,271 İncinen kendisi olsa dahi. 407 00:26:06,356 --> 00:26:09,943 Öyle bile olsa, sen yanlış bir şey yapmadın. 408 00:26:10,026 --> 00:26:13,405 Doğru olanı yaptın. Bay Han bu kadar kızmamalıydı. 409 00:26:13,947 --> 00:26:16,032 Ama onun konuşmadan yaptım... 410 00:26:16,116 --> 00:26:19,578 Onun adına yaptın. Ama iyi niyetini takdir etmedi. 411 00:26:21,788 --> 00:26:24,249 İyi niyet her zaman iyi sonuç vermez. 412 00:26:24,416 --> 00:26:27,002 Gerçekten, ne kadar cömert birisin. 413 00:26:27,961 --> 00:26:31,298 Yazım odasında gururu yüzünden 414 00:26:31,381 --> 00:26:33,800 özür dileyemeyen yaygaracı bir adam var. 415 00:26:34,968 --> 00:26:36,761 Belki denemek istersin... 416 00:26:36,845 --> 00:26:37,762 Hayır. 417 00:26:44,144 --> 00:26:48,106 Üzgünüm ama önce onun benden 418 00:26:48,189 --> 00:26:49,899 özür dilemesi gerekiyor. 419 00:26:52,652 --> 00:26:53,862 Çocuk musun? 420 00:27:00,869 --> 00:27:03,163 Bu şekilde romanı nasıl yazacağız? 421 00:27:03,747 --> 00:27:07,459 Romanı birlikte yazmak için birbirimize bakmamız ve konuşmamız gerek. 422 00:27:07,584 --> 00:27:10,128 Boş versene. Sevgili miyiz? Neden birbirimize bakıyoruz? 423 00:27:10,545 --> 00:27:13,548 Gördün mü? İşte bu yüzden özür dilemek istemiyorum. 424 00:27:16,259 --> 00:27:18,803 Romanı yazmayacaksak eve gidiyorum. 425 00:27:19,262 --> 00:27:20,805 -Nereye? -Nereye? 426 00:27:23,350 --> 00:27:26,227 Barışacak mısınız peki? 427 00:27:30,565 --> 00:27:32,859 Birbirinizden özür dileyecek misiniz? 428 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 Gidiyorum. 429 00:27:34,986 --> 00:27:36,237 -Dileyeceğiz! -Dileyeceğiz! 430 00:27:38,865 --> 00:27:41,826 O hâlde tokalaşın ve birbirinizle barışın. 431 00:28:00,136 --> 00:28:02,555 Artık birbirinizle samimi konuşun. 432 00:28:02,806 --> 00:28:04,557 80 yıldır arkadaşsınız. 433 00:28:04,641 --> 00:28:07,060 Birinizin "Bay" diye hitap etmesi doğru değil. 434 00:28:07,644 --> 00:28:09,688 -Değil mi? Garip, değil mi? -Evet. 435 00:28:09,771 --> 00:28:12,607 Nesi garip? Besliyorum, giydiriyorum... 436 00:28:12,941 --> 00:28:14,401 Ben giydirmiyorum tabii. 437 00:28:14,526 --> 00:28:16,194 Kalacak yer ve iş veriyorum. 438 00:28:16,528 --> 00:28:18,780 Tabii ki patronuymuşum gibi konuşacak. 439 00:28:18,863 --> 00:28:20,907 Hatta bana efendisiymişim gibi hizmet etmeli. 440 00:28:21,324 --> 00:28:22,617 Katılmıyorum, arkadaşım. 441 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 -Ölmek mi istiyorsun? -Ölüyüm zaten. 442 00:28:25,036 --> 00:28:27,080 Saygılı konuş! Bu ne cüret! 443 00:28:27,622 --> 00:28:29,541 -Yaşımı kanıtlayayım mı? -Kanıtın mı var? 444 00:28:29,666 --> 00:28:32,460 Pasaportumla ya da ehliyetimle kanıtlarım. 445 00:28:33,169 --> 00:28:35,463 -Hangisi var? -Kesin artık. 446 00:28:42,971 --> 00:28:44,806 Hepsini tek başına mı içmiş? 447 00:28:46,349 --> 00:28:48,518 Se-ju'yla iyi vakit geçirmene bak. 448 00:28:49,018 --> 00:28:50,562 Neden geldin? 449 00:28:51,146 --> 00:28:52,981 Sabah annen aradı. 450 00:28:53,064 --> 00:28:57,402 Tek kızının bir hayalet yüzünden öleceğini söyledi. 451 00:28:57,527 --> 00:28:58,778 Ölebilsem keşke. 452 00:28:59,904 --> 00:29:03,074 O zaman öbür dünyada onunla çıkabilirim. 453 00:29:06,953 --> 00:29:10,832 Saçmalamayı bırak da ayılmaya çalış. 454 00:29:11,291 --> 00:29:14,043 Ayılmak istemiyorum. Kendimdeyken 455 00:29:15,211 --> 00:29:18,131 onu aşırı özlüyorum. 456 00:29:18,673 --> 00:29:20,258 O zaman gör onu. Buraya getirdim. 457 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 Buraya mı getirdin? Kimi? 458 00:29:24,763 --> 00:29:26,014 Jin-o'yla birlikte geldim. 459 00:29:26,723 --> 00:29:27,724 Cidden mi? 460 00:29:28,683 --> 00:29:30,143 Gerçekten birlikte mi geldiniz? 461 00:29:31,269 --> 00:29:33,396 Beni görmeye mi geldi? 462 00:29:33,855 --> 00:29:35,064 Tabii ki geldi. 463 00:29:40,069 --> 00:29:42,238 Sana kalkmanı söylediğimde kımıldamadın bile. 464 00:29:44,908 --> 00:29:46,034 Çıkıyorsan bunu iç. 465 00:29:47,243 --> 00:29:48,077 Tamam. 466 00:29:55,710 --> 00:29:56,544 Ayıldım! 467 00:30:01,758 --> 00:30:02,842 Tanrım. 468 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 Gözlerimin altı mosmor! Tanrım! 469 00:30:23,905 --> 00:30:27,742 Sana başka bir balon alırım. Tamam mı? 470 00:30:30,245 --> 00:30:32,705 -Başka balon alırım. Yürü. -Anne. 471 00:30:32,872 --> 00:30:34,791 -Başka balon alırım. -Anne. 472 00:30:35,333 --> 00:30:36,793 -Gidelim. -Anne. 473 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 -Annen başka balon alacak. -Anne. 474 00:30:38,878 --> 00:30:40,046 -Tamam mı? Gidelim. -Anne. 475 00:30:51,266 --> 00:30:52,308 Ne oldu? 476 00:30:55,854 --> 00:30:57,063 İnanılmaz! 477 00:31:21,838 --> 00:31:22,797 Bang-jin. 478 00:31:23,506 --> 00:31:25,216 Birkaç günde kilo vermişsin. 479 00:31:27,302 --> 00:31:29,971 Özür diledikten sonra ortadan kaybolan 480 00:31:30,471 --> 00:31:32,682 sorumsuz bir hayalet yüzünden. 481 00:31:34,225 --> 00:31:36,102 -Çok üzgünüm. -Hayır. 482 00:31:37,937 --> 00:31:39,439 Yanlış bir şey yapmadın. 483 00:31:40,023 --> 00:31:41,941 Ben sana durup dururken âşık oldum. 484 00:31:43,443 --> 00:31:44,694 Umarım 485 00:31:44,861 --> 00:31:47,071 benim yüzümden kalbin kırılmaz. 486 00:31:48,156 --> 00:31:50,241 Hayalet olduğum için her an 487 00:31:50,325 --> 00:31:51,659 yok olabilirim. 488 00:31:54,954 --> 00:31:55,997 Senin 489 00:31:57,081 --> 00:31:59,834 hayalet olup olmaman umurumda değil. 490 00:32:00,084 --> 00:32:02,045 Ruh olsan da umurumda değil. 491 00:32:03,546 --> 00:32:05,757 Yoksa aynı şeyler mi? 492 00:32:06,215 --> 00:32:07,050 Her neyse, 493 00:32:07,592 --> 00:32:09,218 senden hoşlanıyorum. 494 00:32:10,803 --> 00:32:11,804 Teşekkür ederim. 495 00:32:12,889 --> 00:32:16,017 Teşekkür etmek için seni randevuya çağırmak istiyorum. 496 00:32:16,935 --> 00:32:18,394 Senin için sakıncası var mı? 497 00:32:22,732 --> 00:32:24,651 Tanrım. Neden ağlıyorsun? 498 00:32:25,151 --> 00:32:26,903 Yine yanlış bir şey mi yaptım? 499 00:32:28,154 --> 00:32:30,448 Lütfen böyle gülümsemeye devam etme. 500 00:32:30,573 --> 00:32:32,533 Beni sana daha fazla âşık ediyor. 501 00:32:33,660 --> 00:32:36,579 Sana daha çok âşık oluyorum. 502 00:33:11,864 --> 00:33:12,949 Çok kaygılanma. 503 00:33:13,741 --> 00:33:16,411 Bang-jin'in hoşlandığı hayalet iyi biri. 504 00:33:16,995 --> 00:33:18,663 İyi hissettirip onu eve yollayacak. 505 00:33:18,830 --> 00:33:20,748 İyi hayaletmiş. Yesinler! 506 00:33:21,249 --> 00:33:23,042 Nasıl olsa yakında yok olacak. 507 00:33:23,793 --> 00:33:25,211 Ne demek, yakında yok olacak? 508 00:33:27,839 --> 00:33:30,758 Bir hayalet neden ebediyen dünyevi alemde kalsın? 509 00:33:30,967 --> 00:33:32,510 Zamanı gelince yok olmalı. 510 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Seni üzgün görmek beni de üzdü. 511 00:33:38,599 --> 00:33:40,560 Söyle bana, kızımın gözleri farklı mı? 512 00:33:40,643 --> 00:33:42,395 Burun delikleri üçgen mi? 513 00:33:42,478 --> 00:33:45,231 Neden hiçbir eksiği yokken bir hayaletle çıkmak istiyor? 514 00:33:46,566 --> 00:33:48,943 Tanrım. Keçi gibi de inatçı. 515 00:33:49,193 --> 00:33:51,195 Bilmese anlarım ama biliyor da. 516 00:33:51,279 --> 00:33:53,114 Ne zaman vazgeçeceğini bilmeli. 517 00:33:53,197 --> 00:33:55,366 Bang-jin'in suçu değil. Senin suçun. 518 00:33:56,701 --> 00:33:59,245 -Ne diyorsun sen? -Sana çekiyor çünkü. 519 00:33:59,912 --> 00:34:01,581 Altın gibi bir kalbi var. 520 00:34:03,041 --> 00:34:05,293 Yardıma muhtaç olanlara yardım etmeli. 521 00:34:05,418 --> 00:34:07,545 Birine kalbini açtıysa o kişiye sadık kalmalı. 522 00:34:08,129 --> 00:34:11,966 Ben çok mu matahım ki bana çekiyor? 523 00:34:12,175 --> 00:34:13,676 Neden matah değilim diyorsun? 524 00:34:13,926 --> 00:34:15,094 Bence çok tatlısın. 525 00:34:15,845 --> 00:34:17,764 Alay etme benimle, deli kız. 526 00:34:25,229 --> 00:34:26,397 -Alo? <i>-Seol.</i> 527 00:34:26,731 --> 00:34:28,566 Sang-mi. Riccardo'daki garson. 528 00:34:28,941 --> 00:34:30,234 Sang-mi. 529 00:34:30,735 --> 00:34:33,654 Seol. Veterinermişsin, doğru mu? 530 00:34:33,780 --> 00:34:35,615 Ne oldu? Bir şey mi oldu? 531 00:34:36,282 --> 00:34:37,366 Mimi 532 00:34:38,159 --> 00:34:40,119 bütün gece acıdan inledi. 533 00:34:41,913 --> 00:34:43,664 Mimi'nin hayatını kurtar lütfen. 534 00:34:46,584 --> 00:34:47,960 Sang-mi, şu anda neredesin? 535 00:34:49,253 --> 00:34:51,589 Tamam, biliyorum. Yarım saate oradayım. 536 00:34:54,717 --> 00:34:57,178 Sessiz kalıp kendi kendine bitmesini mi bekleyeceksin? 537 00:34:57,261 --> 00:34:59,305 Böyle bırakırsan patlayıp seni incitebilir. 538 00:35:00,348 --> 00:35:01,182 Biliyorum. 539 00:35:02,475 --> 00:35:05,353 Tae-min'in annesi peşini bırakmıyor. 540 00:35:05,978 --> 00:35:09,315 Medya da spekülatif haberler yağdıracak. 541 00:35:09,690 --> 00:35:11,901 İyi biliyorsun ama medyayla uğraşmıyorsun! 542 00:35:12,401 --> 00:35:14,612 Popüler bir yazar olarak kaderim diyeceğim. 543 00:35:14,737 --> 00:35:16,114 ve oluruna bırakacağım. 544 00:35:16,239 --> 00:35:18,908 Ünlü bir yazar olmak için bundan daha büyük bir bedel 545 00:35:19,575 --> 00:35:22,537 ödemeye istekli olduğumu düşündüğüm zamanlar oldu. 546 00:35:23,663 --> 00:35:24,747 Buna dayanmalıyım. 547 00:35:26,958 --> 00:35:28,709 Hey. Bu kadar olgunlaşma. 548 00:35:28,793 --> 00:35:30,294 Eğlendirmiyorsun. 549 00:35:32,880 --> 00:35:35,341 Hazır olsan iyi olur. Gazeteciler etrafını saracak. 550 00:35:35,633 --> 00:35:38,678 Takipçi sapığın intiharından beter olacak. 551 00:35:38,761 --> 00:35:40,096 Kolay olmayacağını biliyorum. 552 00:35:41,472 --> 00:35:42,515 <i>Takipçi sapık...</i> 553 00:35:44,642 --> 00:35:46,185 <i>Çok şaşırmış olmalısın.</i> 554 00:35:46,352 --> 00:35:48,604 Medyaya kız kardeşim bildirmiş olmalı. 555 00:35:49,564 --> 00:35:51,899 -Kız kardeşin mi? -Ona engel olmuştum 556 00:35:51,983 --> 00:35:53,901 <i>ama durumuma üzülmüş olmalı.</i> 557 00:35:55,653 --> 00:35:57,363 Ben artık içeriye gireyim. 558 00:35:57,446 --> 00:35:58,447 Tamam. 559 00:36:02,118 --> 00:36:03,286 Ne oldu? 560 00:36:05,079 --> 00:36:07,206 O kızı gözüm bir yerden ısırıyor sanki. 561 00:36:10,585 --> 00:36:11,878 Şimdi çıkardım 562 00:36:13,337 --> 00:36:14,714 kızın kime benzediğini. 563 00:36:16,632 --> 00:36:17,508 Nasıl yani? 564 00:36:18,009 --> 00:36:20,094 -Kime benziyor? -Ji-seok, 565 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 senden bir iyilik isteyeceğim. 566 00:36:22,847 --> 00:36:23,723 Ne? 567 00:36:24,265 --> 00:36:25,099 Jo Sang-cheol. 568 00:36:25,808 --> 00:36:28,436 Kız kardeşinin nerede olduğunu, ne yaptığını bilmem gerek. 569 00:36:28,519 --> 00:36:29,604 Lütfen öğren. 570 00:36:29,979 --> 00:36:31,480 Jo Sang-cheol mu? 571 00:36:32,190 --> 00:36:34,942 Jo Sang-cheol. Takipçi sapık, değil mi? 572 00:36:35,193 --> 00:36:36,611 Kız kardeşini neden soruyorsun? 573 00:36:36,903 --> 00:36:38,988 Bir şeyi kontrol etmeliyim. 574 00:36:39,155 --> 00:36:40,114 En kısa sürede. 575 00:36:42,325 --> 00:36:43,367 Gelebildin. 576 00:36:44,118 --> 00:36:45,494 Evim pek şık değil ama buyur. 577 00:36:55,713 --> 00:36:56,672 Yalnız mı yaşıyorsun? 578 00:36:58,257 --> 00:36:59,091 Evet. 579 00:36:59,884 --> 00:37:01,385 Bir ağabeyim vardı 580 00:37:01,928 --> 00:37:03,346 ama geçen yıl öldü. 581 00:37:04,847 --> 00:37:07,183 Üzüldüm. Keşke sormasaydım. 582 00:37:07,266 --> 00:37:08,643 Olsun. Önemli değil. 583 00:37:09,352 --> 00:37:10,728 Özür dilemesi gereken benim. 584 00:37:11,312 --> 00:37:13,189 Durup dururken büyük bir jest istedim. 585 00:37:14,982 --> 00:37:16,484 Ağabeyim öldüğünden beri 586 00:37:17,026 --> 00:37:18,527 Mimi benim 587 00:37:19,195 --> 00:37:20,696 hayatta olan tek yakınım. 588 00:37:24,825 --> 00:37:26,118 Ağlama. 589 00:37:26,535 --> 00:37:27,954 Ciddi değildir eminim. 590 00:37:28,287 --> 00:37:30,623 Bu arada, Mimi nerede? 591 00:37:31,958 --> 00:37:32,833 Burada. 592 00:37:36,879 --> 00:37:39,298 Mimi, beni yalancı durumuna düşürdün. 593 00:37:39,840 --> 00:37:41,509 Neden hasta numarası yaptın? 594 00:37:43,678 --> 00:37:45,054 Bazen olur böyle. 595 00:37:45,221 --> 00:37:46,764 Çok hasta olduğumuzda bile 596 00:37:46,847 --> 00:37:49,600 bazen hastanenin kapısında ağrı geçer. 597 00:37:51,310 --> 00:37:53,229 Neyse, iyi olduğuna sevindim. 598 00:37:53,771 --> 00:37:54,647 Gideyim. 599 00:37:55,231 --> 00:37:56,440 Dur, Seol. 600 00:37:58,067 --> 00:38:00,444 Buna yol geldin, bir şey ikram edeyim. 601 00:38:00,945 --> 00:38:02,530 Böyle gidersen üzülürüm. 602 00:38:02,613 --> 00:38:05,157 Gerek yok. Gitmem gerek. 603 00:38:05,741 --> 00:38:08,494 Bir saniye. İçecek bir şey getireyim. 604 00:38:24,427 --> 00:38:26,137 Portakal suyu içer misin? 605 00:38:26,512 --> 00:38:27,680 Teşekkürler. 606 00:38:28,723 --> 00:38:29,640 Isınmadan iç. 607 00:39:04,383 --> 00:39:05,426 Benim. 608 00:39:05,718 --> 00:39:06,927 <i>Seol ne durumda?</i> 609 00:39:07,428 --> 00:39:10,014 Yorgundu galiba. Uyuyakaldı. 610 00:39:10,097 --> 00:39:11,640 Derin bir uykuda. 611 00:39:12,641 --> 00:39:14,185 Şimdi ne yapayım? 612 00:39:14,769 --> 00:39:16,312 Yanında kal ve ona göz kulak ol. 613 00:39:16,771 --> 00:39:18,731 Ben bırak diyene kadar bırakma sakın. 614 00:39:19,398 --> 00:39:20,816 Bunu yaparsan 615 00:39:21,442 --> 00:39:23,861 sana söz verdiğim gibi yüklü bir para kazanacaksın. 616 00:39:24,445 --> 00:39:27,031 Madem bu işte birlikteyiz, plandan bana da bahsetmelisin. 617 00:39:27,531 --> 00:39:29,158 Ne yapmayı planlıyorsun? 618 00:39:30,534 --> 00:39:33,621 Bu işte birlikteyiz mi sandın? Hayale kapılma. 619 00:39:34,872 --> 00:39:36,582 <i>Sana para ödüyorum.</i> 620 00:39:36,749 --> 00:39:38,959 <i>Sen sadece dediklerimi yapacaksın.</i> 621 00:39:40,044 --> 00:39:41,045 Kapatıyorum. 622 00:39:49,595 --> 00:39:51,055 E-POSTA GÖNDERİLDİ 623 00:39:54,517 --> 00:39:57,395 Hey, Seol. Neden açmıyorsun? 624 00:39:58,646 --> 00:40:00,106 Bu sana üçüncü mesajım. 625 00:40:04,402 --> 00:40:06,987 Bizim ihtiyarla birliktesin, değil mi? 626 00:40:07,947 --> 00:40:09,156 Her şey yolunda, değil mi? 627 00:40:10,825 --> 00:40:12,660 Mesajımı alır almaz ara. 628 00:40:13,160 --> 00:40:14,328 Bu bir emirdir. 629 00:40:20,000 --> 00:40:21,043 Dur. 630 00:40:23,671 --> 00:40:24,922 SEONGSUCHEONG 631 00:40:29,427 --> 00:40:30,594 PERİ WANG BANG-UL 632 00:40:31,095 --> 00:40:32,096 Peri... 633 00:40:38,310 --> 00:40:40,813 Alo? Ben olağanüstü falcı... 634 00:40:40,896 --> 00:40:43,065 <i>Alo? Ben Han Se-ju.</i> 635 00:40:43,899 --> 00:40:44,942 Beni hatırladınız mı? 636 00:40:45,526 --> 00:40:47,486 Tanrım. Tabii ki. 637 00:40:48,028 --> 00:40:48,988 Aramamın sebebi, 638 00:40:49,530 --> 00:40:51,115 Seol'e ulaşamıyorum da. 639 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 Şu anda orada mı? 640 00:40:53,033 --> 00:40:53,868 Hayır, değil. 641 00:40:53,951 --> 00:40:55,786 Gelmişti ama bir telefon geldi, çıktı. 642 00:40:56,662 --> 00:40:57,663 <i>Neden sordunuz?</i> 643 00:40:58,414 --> 00:40:59,415 Yok bir şey. 644 00:40:59,748 --> 00:41:03,294 Dönerse beni aramasını beklediğimi söyler misiniz? 645 00:41:04,545 --> 00:41:05,921 Evet, teşekkür ederim. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,097 Hey, Seol. 647 00:41:15,181 --> 00:41:16,265 <i>İnanmak istemedim</i> 648 00:41:17,641 --> 00:41:20,269 ama Seol'e ulaşmakta zorlanıyor musun? 649 00:41:22,271 --> 00:41:23,272 Sen nereden... 650 00:41:23,939 --> 00:41:24,815 Nereden biliyorsun? 651 00:41:25,566 --> 00:41:27,860 E-posta yolladım. Önce ona bak. 652 00:41:44,835 --> 00:41:45,836 Bu... 653 00:41:47,129 --> 00:41:48,714 Ne demek oluyor bu? 654 00:41:49,715 --> 00:41:50,841 Benden ne istiyorsun? 655 00:41:50,966 --> 00:41:53,052 Seni çok istediğim için aramıyorum. 656 00:41:55,387 --> 00:41:58,057 Seol'ün hayatı söz konusu olmasa 657 00:41:58,224 --> 00:41:59,808 seni aramazdım bile. 658 00:42:03,062 --> 00:42:05,147 Kimin hayatı söz konusu? 659 00:42:05,689 --> 00:42:06,732 Jo Sang-mi. 660 00:42:07,107 --> 00:42:07,942 Yaşı 22. 661 00:42:08,400 --> 00:42:11,570 E-postamı okuduğuna göre öğrendin, bu kız Jo Sang-cheol'ün kız kardeşi. 662 00:42:12,321 --> 00:42:14,740 <i>Senin hakkındaki her şeyi bilen</i> <i>ağabeyi sayesinde</i> 663 00:42:15,824 --> 00:42:18,410 <i>Kader </i>romanıyla ilgili<i> </i>üzücü 664 00:42:18,494 --> 00:42:20,663 <i>hikâyeyi de öğrenmiş.</i> 665 00:42:21,038 --> 00:42:23,624 <i>Bununla bana şantaj yapıyordu.</i> 666 00:42:25,042 --> 00:42:27,044 ben de birine onun hakkında bilgi toplattım. 667 00:42:29,713 --> 00:42:31,006 Sadede gel. 668 00:42:31,090 --> 00:42:32,967 Senin yüzünden <i>Kader</i> 669 00:42:33,050 --> 00:42:35,844 bugün tekrar Internet'te en popüler kelimelerden biri oldu. 670 00:42:36,011 --> 00:42:38,389 <i>Jo Sang-mi de avını kaçırdı</i> 671 00:42:38,472 --> 00:42:41,016 ama başka bir şeyle beni tehdit etmek için beni aradı. 672 00:42:41,684 --> 00:42:43,727 "Sadede gel"in nesini anlamadın? 673 00:42:47,773 --> 00:42:49,233 Seol'ü rehin tutuyor. 674 00:42:50,526 --> 00:42:53,529 <i>Seol'le ilişkimi ne sanıyor bilmiyorum</i> 675 00:42:53,612 --> 00:42:54,905 <i>ama beni tehdit etti.</i> 676 00:42:55,030 --> 00:42:57,408 <i>Seol'ü canlı görmek istiyorsam</i> <i>para getirmemi istedi.</i> 677 00:42:57,992 --> 00:43:00,202 Ama bu benim halletmem gereken bir konu değil. 678 00:43:02,913 --> 00:43:04,081 Kızın adresi ne? 679 00:43:04,915 --> 00:43:06,000 Ben de bilmiyorum. 680 00:43:07,585 --> 00:43:09,920 Ama bildiğim adresi yolluyorum. 681 00:43:10,004 --> 00:43:11,046 Önce oraya git. 682 00:43:11,922 --> 00:43:14,383 <i>Uzmanlığın olduğu için biliyorsundur,</i> 683 00:43:14,925 --> 00:43:15,968 fidyeciyi kışkırtmaktan 684 00:43:17,970 --> 00:43:19,388 kesinlikle kaçınmalısın. 685 00:43:23,475 --> 00:43:25,185 Seol'ü korumak istiyorsan 686 00:43:25,894 --> 00:43:26,979 bu aramızda kalsın 687 00:43:28,147 --> 00:43:29,273 ve yalnız git. 688 00:43:43,245 --> 00:43:44,246 Eğlenceliymiş. 689 00:43:45,873 --> 00:43:47,541 Bay Han, bir gelişme var. 690 00:43:48,167 --> 00:43:51,337 Motosikletli saldırganı araştırıyorduk... 691 00:43:51,420 --> 00:43:53,380 Jo Sang-mi'yle bağlantıları mı var? 692 00:43:53,464 --> 00:43:54,465 Nereden bildiniz? 693 00:43:55,215 --> 00:43:57,968 Kamera kaydını alanın da izini sürdük... 694 00:43:58,052 --> 00:43:59,011 Onun da 695 00:43:59,970 --> 00:44:02,431 Tae-min'le bağlantısı mı var? 696 00:44:03,265 --> 00:44:04,767 Nereden biliyorsunuz? 697 00:44:05,225 --> 00:44:09,063 Kamera kaydını alan ayak işçisi, Jo Sang-mi'nin 698 00:44:09,271 --> 00:44:11,982 Bay Baek'e şantaj yaptığını söyledi. 699 00:44:12,107 --> 00:44:16,153 Bu yüzden onlara kızı takip ettirmiş. 700 00:44:18,447 --> 00:44:21,575 Polisi arayıp Jo Sang-mi'yi aramalarını söyleyeyim mi? 701 00:44:21,659 --> 00:44:23,744 Hayır, henüz hiçbir şey yapma. 702 00:44:24,286 --> 00:44:26,789 Burada kal ve telefon başında bekle. 703 00:44:26,914 --> 00:44:29,041 Gerekince sana hemen ulaşabileyim. 704 00:44:30,876 --> 00:44:32,920 Bay Han. 705 00:45:13,335 --> 00:45:15,754 SÜRÜCÜ BELGESİ SINAV MERKEZİ 706 00:45:31,437 --> 00:45:32,312 Geldin. 707 00:45:33,272 --> 00:45:34,356 Seol nerede? 708 00:45:35,858 --> 00:45:37,818 Nerede o, aşağılık herif? 709 00:45:39,069 --> 00:45:39,903 Fidyeciyi 710 00:45:40,237 --> 00:45:41,905 kışkırtma demiştim sana. 711 00:45:42,781 --> 00:45:44,450 Böyle devam edersen sevdiğin 712 00:45:44,700 --> 00:45:46,201 kadını kurtaramayacaksın. 713 00:45:47,077 --> 00:45:48,245 Seol'ün senin 714 00:45:48,787 --> 00:45:51,123 yüzünden öleceğini söylüyorum. 715 00:45:51,999 --> 00:45:53,792 Jo Sang-mi'nin arkasında sen mi vardın? 716 00:45:55,002 --> 00:45:56,170 "Seol'ü kaçır. 717 00:45:56,336 --> 00:45:58,464 Ona motosikletle çarp." 718 00:45:59,798 --> 00:46:01,633 Başından beri sen mi yaptırdın? 719 00:46:03,135 --> 00:46:04,803 Beni nasıl biri sanıyorsun? 720 00:46:06,638 --> 00:46:09,641 Neyin doğru, neyin yanlış olduğunu söyleyeyim sana. 721 00:46:11,185 --> 00:46:13,395 Jo Sang-mi'nin bana şantaj yaptığı 722 00:46:14,146 --> 00:46:14,980 doğru. 723 00:46:16,440 --> 00:46:19,109 Seol'ün nerede olduğunu bilmediğimi söyledim. 724 00:46:22,988 --> 00:46:23,989 Yalandı o. 725 00:46:28,786 --> 00:46:30,788 Beni buraya çağırarak ne başarmaya çalıştın? 726 00:46:31,371 --> 00:46:33,499 Hedefine ulaşmanı sağlayacağım. 727 00:46:34,750 --> 00:46:36,919 Önce Seol'ün nerede olduğunu söyle. 728 00:46:37,878 --> 00:46:39,797 Haberi görür görmez aklıma bu geldi. 729 00:46:40,339 --> 00:46:41,590 "Ona yalvarayım. 730 00:46:41,757 --> 00:46:44,343 Haberi kaldırtıp bu defalık yardım etmesini isteyeyim." 731 00:46:46,386 --> 00:46:48,639 Sonra aniden aklıma bu fikir geldi. 732 00:46:49,848 --> 00:46:51,934 "Ne kadar çaresizce yalvarsam da 733 00:46:52,559 --> 00:46:55,562 bunu benim için asla yapmaz." 734 00:46:57,105 --> 00:46:59,316 Durum bu hâle bu yüzden geldi. 735 00:47:00,734 --> 00:47:01,568 Diyorum ki 736 00:47:02,986 --> 00:47:05,280 her şey senin suçun, alçak. 737 00:47:07,950 --> 00:47:08,992 <i>Bay Han.</i> 738 00:47:09,535 --> 00:47:10,369 Seol. 739 00:47:10,577 --> 00:47:11,829 Kimse var mı? 740 00:47:21,213 --> 00:47:24,132 Önce Seol'ün nerede olduğunu söyle. 741 00:47:24,258 --> 00:47:26,176 <i>Neden bu kadar tehlikeli bir konu hakkında</i> 742 00:47:26,260 --> 00:47:28,262 <i>yazıp birinin intihar etmesine yol açtın?</i> 743 00:47:28,470 --> 00:47:32,558 <i>O genç kızın, Jo Sang-mi'nin gözü dönmüş.</i> 744 00:47:33,058 --> 00:47:36,019 Seol hâlâ yaşıyor mu emin değilim. 745 00:47:46,780 --> 00:47:48,365 <i>Böyle çatlaklar görülürse</i> 746 00:47:49,032 --> 00:47:51,201 <i>gücün yavaş yavaş azalmaya başlar.</i> 747 00:47:52,035 --> 00:47:54,580 <i>Gücünü</i> <i>ve enerjini kullanmaya devam edersen</i> 748 00:47:55,289 --> 00:47:57,374 <i>çatlaklar yayılır ve derinleşir.</i> 749 00:48:03,380 --> 00:48:04,923 Tamam. Seçim senin. 750 00:48:06,008 --> 00:48:08,218 Seol'ün hayatını kurtarmak istiyorsan 751 00:48:08,719 --> 00:48:10,470 olayı kendin örtbas et. 752 00:48:11,221 --> 00:48:13,015 O alçak herifi, Muhabir Song' u ara 753 00:48:13,098 --> 00:48:15,684 ve ona bütün olayın senin komplon olduğunu söyle. 754 00:48:17,019 --> 00:48:19,062 Sonra sana Jo Sang-mi'nin adresini veririm. 755 00:48:20,689 --> 00:48:23,942 Birini kaçırtmakla kalmıyor, beni bezdiriyor, hatta tehdit ediyorsun. 756 00:48:25,569 --> 00:48:27,321 Daha ne kadar alçalacaksın? 757 00:48:28,864 --> 00:48:30,991 Hâlâ dibe vurduğunu düşünmüyor musun? 758 00:48:32,159 --> 00:48:33,577 Az önce söylediğim gibi, 759 00:48:35,245 --> 00:48:37,706 o kızın ne yapacağı belli olmaz. 760 00:48:38,081 --> 00:48:40,542 Yüklü bir para teklif ederek onu biraz uysallaştırdım. 761 00:48:40,626 --> 00:48:42,127 Ama bir süre idare eder. 762 00:48:42,669 --> 00:48:44,713 Ona artık kimse engel olamaz. 763 00:48:45,464 --> 00:48:47,257 Ne dalavere yapacağını kimse bilemez. 764 00:48:50,510 --> 00:48:52,721 Eminim bunun arkasında o değil, sen varsındır. 765 00:48:56,016 --> 00:48:59,561 -Ne? -Tabii, muhtemelen sana şantaj yaptı. 766 00:48:59,645 --> 00:49:03,941 Ama elde ettiğin kamera kaydını kullanarak onu dizginlemişsindir. 767 00:49:04,900 --> 00:49:08,612 Sonra beklenmedik bir şekilde bu haber çıktı. 768 00:49:09,655 --> 00:49:10,781 Seçimini yap. 769 00:49:11,198 --> 00:49:13,325 Kurtaracak mısın, kurtarmayacak mısın? 770 00:49:13,408 --> 00:49:14,660 Düşüneyim. 771 00:49:16,954 --> 00:49:20,248 Jo Sang-mi kozu gittiğine göre son kozun bu olsa 772 00:49:20,332 --> 00:49:22,042 onunla ne yapardın? 773 00:49:24,211 --> 00:49:25,504 Ona şantaj yapmış olmalısın. 774 00:49:27,631 --> 00:49:29,216 Eminim epey de para harcamışsındır. 775 00:49:29,341 --> 00:49:30,342 Şu ağzın... 776 00:49:33,804 --> 00:49:35,639 Çeneni kapat ve seçimini yap. 777 00:49:56,284 --> 00:49:58,120 Şu kız, Jo Sang-mi 778 00:49:59,079 --> 00:50:00,706 Seol'ü bir yerde rehin tutuyor, 779 00:50:01,665 --> 00:50:03,625 aramanı bekliyor olmalı. 780 00:50:03,959 --> 00:50:06,128 Hayır, yanılıyorsun. 781 00:50:06,837 --> 00:50:08,046 Şantaja uğrayan benim. 782 00:50:08,880 --> 00:50:11,633 Tek yaptığım, onun talimatıyla seni buraya çağırmaktı. 783 00:50:13,135 --> 00:50:14,845 Polis gerçeği öğrenir. 784 00:50:23,562 --> 00:50:24,563 Bayan Kang. 785 00:50:25,230 --> 00:50:28,984 Derhâl polisi ara ve Jo Sang-mi'yi bulmalarını söyle. 786 00:50:34,239 --> 00:50:35,490 Seol'ü kendim kurtarırım. 787 00:50:36,324 --> 00:50:37,909 Yardımına ihtiyacım yok. 788 00:50:48,837 --> 00:50:49,671 Sadece... 789 00:50:51,840 --> 00:50:53,675 Hey, ne yapıyorsun? 790 00:50:55,677 --> 00:50:56,928 Artık her şeye son verelim. 791 00:50:57,429 --> 00:50:58,555 Aklını mı kaçırdın? 792 00:51:05,062 --> 00:51:05,896 Ben... 793 00:51:08,315 --> 00:51:09,900 Böyle çekip gitmene izin veremem. 794 00:51:10,525 --> 00:51:12,903 Bunu örtbas etmeme yardım etmezsen 795 00:51:14,029 --> 00:51:17,491 benim için başka bir seçenek kalmıyor. 796 00:51:18,075 --> 00:51:18,909 İn oradan. 797 00:51:20,368 --> 00:51:21,828 Derhâl in oradan! 798 00:51:23,413 --> 00:51:24,414 Hayır, 799 00:51:25,123 --> 00:51:25,957 istemiyorum. 800 00:51:27,209 --> 00:51:28,210 Sana söyledim, 801 00:51:29,044 --> 00:51:30,337 ölmeyi tercih ederim. 802 00:51:31,254 --> 00:51:33,215 İnsanların beni hor gören bakışlarına 803 00:51:35,175 --> 00:51:36,301 tahammül edemem. 804 00:51:38,386 --> 00:51:39,262 Katlanamam. 805 00:51:41,765 --> 00:51:42,599 Ben 806 00:51:45,727 --> 00:51:47,104 tükendim, Se-ju. 807 00:51:54,945 --> 00:51:56,029 Hey! 808 00:51:59,741 --> 00:52:02,035 Çekil. Çekil, aşağılık. 809 00:52:02,160 --> 00:52:03,161 Çekil önümden! 810 00:52:04,371 --> 00:52:05,330 Hey, hayır! 811 00:52:06,665 --> 00:52:07,707 Hayır! 812 00:52:07,833 --> 00:52:09,709 -Bırak. -Hayır. 813 00:52:09,876 --> 00:52:11,920 -Hayır! -Bırak! 814 00:52:12,712 --> 00:52:13,839 Bırak beni! 815 00:52:33,400 --> 00:52:36,945 İkinizin harika vakit geçireceğinden eminim. 816 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 -İçelim. -Şerefe. 817 00:53:39,883 --> 00:53:41,009 Gelebildiniz. 818 00:53:41,509 --> 00:53:44,262 Partinin ortamına bayıldım, Yeong-min. 819 00:53:45,513 --> 00:53:47,891 Söylemem gerek, bugün çok şık olmuşsun, Yul. 820 00:53:48,391 --> 00:53:51,061 Bu takımı Mitsukoshi'den bu akşam için aldım. 821 00:53:52,729 --> 00:53:55,690 Davetin için sağ ol. Uygun bir konuk bile değilim. 822 00:53:56,191 --> 00:53:58,693 Hiç de değil. Tabii ki davet edecektim. 823 00:53:59,778 --> 00:54:01,488 İkinizin bu akşam harika 824 00:54:03,406 --> 00:54:04,783 vakit geçireceğinden eminim. 825 00:54:06,576 --> 00:54:07,661 Sabırsızlanıyorum. 826 00:54:08,912 --> 00:54:10,789 Şimdiden acayip eğleniyorum. 827 00:54:16,336 --> 00:54:19,005 İzninizle diğer konuklarla ilgileneyim. 828 00:54:23,218 --> 00:54:25,220 <i>Bugünkü görevimizin nihai hedefi</i> 829 00:54:25,720 --> 00:54:29,057 <i>aldatmaca bir operasyonla</i> <i>iki amaca birden ulaşmak.</i> 830 00:54:30,016 --> 00:54:31,768 -Şerefe. -Şerefe. 831 00:54:32,310 --> 00:54:34,145 <i>Joseon Ulus Gençlik Örgütünün</i> 832 00:54:34,562 --> 00:54:38,191 <i>saldırısını beklediklerinden tüm güvenlik</i> <i>güçleri mekânın etrafını tutacak.</i> 833 00:54:39,067 --> 00:54:42,404 <i>Biz bunu kendi çıkarımıza kullanacağız.</i> 834 00:54:43,029 --> 00:54:46,783 Bunu tuzak değil, hediye sanıyorlar. 835 00:54:47,367 --> 00:54:48,201 Değil mi? 836 00:55:07,178 --> 00:55:09,764 <i>Tüm gözler ve kulaklar</i> <i>üst düzey yöneticilerin</i> 837 00:55:09,848 --> 00:55:12,183 <i>bulunduğu parti mekânındayken</i> 838 00:55:12,726 --> 00:55:15,729 Hwanggeumjong'da saklanan Ekip İki ve Ekip Üç 839 00:55:16,313 --> 00:55:20,191 Shiksan Bankasına ve Oriental Gelişim Şirketine bomba atacak. Bunlar Joseon'un 840 00:55:20,275 --> 00:55:22,861 kolonileştirilmesinde Japonya'ya destek olan kuruluşlar. 841 00:55:23,069 --> 00:55:24,904 Sokak çatışmasına dönüşecek. Biz de 842 00:55:25,822 --> 00:55:28,908 dünyaya kararlılığımızı göstermek için Joseon'un Bağımsızlık 843 00:55:28,992 --> 00:55:30,327 Bildirgesi'ni dağıtacağız. 844 00:55:30,994 --> 00:55:32,287 İlk amacımız bu. 845 00:55:42,422 --> 00:55:43,465 Ne oldu? 846 00:55:44,007 --> 00:55:46,760 Shiksan Bankası ve Oriental Gelişim Şirketi bombalandı. 847 00:55:46,885 --> 00:55:49,095 Kim yaptı? Saldırganı yakaladınız mı? 848 00:55:49,637 --> 00:55:52,140 Örgüt işi gibi görünüyor. 849 00:55:52,474 --> 00:55:54,351 Propaganda ilanları dağıtarak 850 00:55:54,434 --> 00:55:56,186 ve sokakta çatışarak kaçıyorlar. 851 00:55:56,353 --> 00:55:59,356 -Joseon Ulus Gençlik Örgütü mü? -Polisleri derhâl oraya yolla. 852 00:56:00,315 --> 00:56:02,817 Hiç istisnasız, hepsini yakalayın. 853 00:56:02,942 --> 00:56:05,320 Direnen olursa vurabilirsiniz. 854 00:56:06,529 --> 00:56:08,907 Ne duruyorsunuz? Gidin, derhâl çözün şunu! 855 00:56:09,115 --> 00:56:10,241 -Başüstüne! -Başüstüne! 856 00:56:10,992 --> 00:56:14,704 Sen de bunun hesabını vermeye hazırlan. 857 00:56:18,750 --> 00:56:21,127 Emniyet Hwanggeumjeong'a taşınmaya başlayınca 858 00:56:21,669 --> 00:56:24,297 saklanmakta olan Ekip Bir parti alanına sızacak. 859 00:56:24,798 --> 00:56:27,717 Savaş fonu bağış kutusunu çalıp asi güçlere kazandıracağız. 860 00:56:28,218 --> 00:56:32,430 <i>Sonra da Japonya taraftarı yetkilileri</i> <i>ve komutanları</i> 861 00:56:32,639 --> 00:56:34,140 öldüreceğiz. 862 00:56:35,016 --> 00:56:36,935 Bu da ikinci amacımız. 863 00:56:39,646 --> 00:56:43,274 Garson üniforması giymiş olanlar 864 00:56:43,400 --> 00:56:46,319 <i>silahları mekâna</i> <i>yiyeceklerin arasında sokacak.</i> 865 00:56:47,779 --> 00:56:50,949 Üst düzey yetkililerin yardımcıları gibi giyinmiş olanlar 866 00:56:51,074 --> 00:56:52,659 <i>gerçek yardımcıları</i> 867 00:56:53,284 --> 00:56:54,911 önceden haklamış olacak. 868 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 Bir de 869 00:56:59,791 --> 00:57:01,000 yoldaşımız Su-hyeon 870 00:57:02,752 --> 00:57:05,130 operasyonu başlatan olacak. 871 00:58:06,524 --> 00:58:09,527 <i>Bombaların ne zaman patlayacağını</i> <i>biliyorlar mıydı?</i> 872 00:58:11,029 --> 00:58:11,863 Durun. 873 00:58:12,405 --> 00:58:13,239 Durun! 874 00:58:23,082 --> 00:58:23,958 Ne oluyor? 875 00:58:24,542 --> 00:58:26,961 -Işıklara ne oldu? -Ne oldu? 876 00:58:27,086 --> 00:58:28,755 -Nedir bu? -Ne oluyor? 877 00:58:28,838 --> 00:58:30,840 -Ne oluyor? -Işıklar neden söndü? 878 00:58:43,102 --> 00:58:44,812 -Aman tanrım! -Işıklar... 879 00:58:50,443 --> 00:58:52,111 Joseon Ulus Gençlik Örgütü olarak 880 00:58:52,237 --> 00:58:54,781 hep Joseon'un bağımsızlığı için savaşacağız ve ülkemizin 881 00:58:55,198 --> 00:58:56,866 bağımsızlığına engel olanları 882 00:58:57,575 --> 00:58:58,743 öldüreceğiz. 883 00:59:46,249 --> 00:59:48,585 <i>Söz ver, bir sonraki hayatımızda</i> 884 00:59:48,710 --> 00:59:50,628 <i>beni kadın olarak göreceksin.</i> 885 00:59:50,712 --> 00:59:52,964 Bir sonraki hayatımızda onu bana bırak. 886 00:59:53,047 --> 00:59:55,133 <i>Önceki hayatta verdiğin sözü unuttun mu?</i> 887 00:59:55,216 --> 00:59:57,051 <i>Kendimi daha ne kadar ifade edeyim?</i> 888 00:59:57,260 --> 00:59:59,596 <i>Artık birbirinizle samimi konuşun.</i> 889 00:59:59,679 --> 01:00:01,055 <i>80 yıldır arkadaşsınız.</i> 890 01:00:01,139 --> 01:00:04,434 -Efendisiymişim gibi hizmet etmeli. -Katılmıyorum, arkadaşım. 891 01:00:04,517 --> 01:00:06,102 -Ölmek mi istiyorsun? -Ölüyüm zaten. 892 01:00:06,519 --> 01:00:08,813 Şu an itibarıyla planı değiştiriyoruz. 893 01:00:08,938 --> 01:00:09,772 Patron. 894 01:00:10,315 --> 01:00:12,734 <i>Su-hyeon. Sağ salim döneceksin.</i> 895 01:00:13,651 --> 01:00:14,777 <i>Bu bir emirdir.</i> 896 01:00:17,864 --> 01:00:19,324 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy 897 01:00:20,305 --> 01:01:20,651 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.