"Chicago Typewriter" Episode #1.14
ID | 13200269 |
---|---|
Movie Name | "Chicago Typewriter" Episode #1.14 |
Release Name | Chicago.Typewriter.S01E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 6907846 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:59,267 --> 00:01:00,518
Bir sonraki hayatımızda
3
00:01:02,270 --> 00:01:03,354
onu bana bırak.
4
00:01:15,784 --> 00:01:16,618
Selam, Yul!
5
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
Burada tek başına ne yapıyorsun?
6
00:01:19,204 --> 00:01:20,705
Herkes onlara katılmanı bekliyor.
7
00:01:25,043 --> 00:01:26,336
Haydi. Gidelim.
8
00:01:31,466 --> 00:01:32,300
Bak. Orada.
9
00:01:44,813 --> 00:01:47,107
<i>Özgür Joseon'da dünyaya tekrar gelsen</i>
10
00:01:47,398 --> 00:01:48,691
<i>ne olmak isterdin?</i>
11
00:01:53,196 --> 00:01:56,449
<i>Özgür Joseon'da</i>
<i>dünyaya tekrar gelecek olsam</i>
12
00:01:57,867 --> 00:01:58,868
<i>o zaman...</i>
13
00:02:00,078 --> 00:02:01,162
<i>O zaman...</i>
14
00:02:02,539 --> 00:02:03,706
<i>O zaman...</i>
15
00:02:04,958 --> 00:02:05,917
<i>O zaman</i>
16
00:02:06,918 --> 00:02:07,752
<i>yine</i>
17
00:02:08,419 --> 00:02:09,546
<i>sizinle olmayı</i>
18
00:02:10,463 --> 00:02:11,464
<i>dilerdim.</i>
19
00:02:41,035 --> 00:02:43,288
Bang-jin, perdeyi kapat lütfen.
20
00:02:58,887 --> 00:03:01,264
Başarılı bir hayranın sabahına
başlasam mı?
21
00:03:05,101 --> 00:03:07,228
Kendim yaparım dedim.
Mutfaktan çıkabilirsin.
22
00:03:07,812 --> 00:03:10,940
Seol'ün gözüne girmeye çalıştığını
biliyorum.
23
00:03:11,357 --> 00:03:14,068
İnsanlar atalarına ayin düzenleyerek
hayaletlere yemek sunar
24
00:03:14,152 --> 00:03:17,530
ama bir insana kahvaltı hazırlayan
hayalet olmamıştır.
25
00:03:17,989 --> 00:03:19,532
Mutfaktan çıkması gereken sensin.
26
00:03:20,325 --> 00:03:23,369
Beni hafife alma.
Hayalet olarak gittiğim ilk yer
27
00:03:23,912 --> 00:03:25,830
Avrupa'da tarihî bir restorandı.
28
00:03:25,914 --> 00:03:27,916
Şefi izleyerek çok şey öğrendim.
29
00:03:27,999 --> 00:03:30,919
Galiba o şef yemek yaparken
hiç susmuyordu.
30
00:03:31,502 --> 00:03:35,048
Yemek yapımı hakkında
çok uzun zaman birçok bilgi topladım.
31
00:03:35,882 --> 00:03:37,425
Bir şef kadar iyi yemek yaparım.
32
00:03:37,926 --> 00:03:40,470
O zaman bu sabahki kahvaltı menüsünü
Seol seçsin.
33
00:03:41,262 --> 00:03:42,430
Ne yapıyorsunuz?
34
00:03:43,181 --> 00:03:44,265
İyi uyudun mu?
35
00:03:44,474 --> 00:03:45,475
Uyanmışsın.
36
00:03:46,184 --> 00:03:48,228
Kahvaltı hazırlıyorduk.
37
00:03:49,312 --> 00:03:51,439
Kahvaltınızı hep kendiniz mi
hazırlıyorsunuz?
38
00:03:52,273 --> 00:03:55,151
Tabii ki hayır.
Çalışanlara birkaç gün izin verdim.
39
00:03:57,111 --> 00:03:58,780
Buradaki her şeyi pişirecek misiniz?
40
00:03:59,739 --> 00:04:02,742
Gece birlikte erişte yememiş miydik?
41
00:04:03,326 --> 00:04:05,119
Onu erittik gitti.
42
00:04:05,245 --> 00:04:06,621
Formda kalmanız gerekmiyor mu?
43
00:04:06,746 --> 00:04:08,957
Bu günlerde erkekler de
formlarına dikkat ediyor.
44
00:04:09,040 --> 00:04:10,166
Ben de öyle duydum.
45
00:04:12,627 --> 00:04:15,546
Ama bu harika vücutla doğdum.
Form tutmaya ihtiyaç duymadım.
46
00:04:15,797 --> 00:04:17,882
Az önce deli gibi şınav çekiyordun.
47
00:04:17,966 --> 00:04:19,425
Herhalde 200 şınav çekmişsindir.
48
00:04:24,639 --> 00:04:27,141
Kahvaltıda ne var?
49
00:04:49,414 --> 00:04:51,291
Gyun Woo, kahvaltını buyur.
50
00:04:52,500 --> 00:04:54,252
Bunu sana yaptım.
51
00:04:54,711 --> 00:04:57,839
<i>Aklınıza yapılacak bir iş geldiyse</i>
<i>şimdi yapın.</i>
52
00:04:58,256 --> 00:04:59,841
Banyo yapalım.
53
00:05:00,508 --> 00:05:02,135
Aferin sana.
54
00:05:05,680 --> 00:05:06,973
Ne kadar tatlı.
55
00:05:07,515 --> 00:05:08,641
Ben yaparım.
56
00:05:08,766 --> 00:05:10,768
<i>Gökyüzü bugün açık olabilir</i>
57
00:05:11,144 --> 00:05:13,479
<i>ama yarın hava kapanabilir.</i>
58
00:05:13,604 --> 00:05:15,189
Çabuk, yakala onu!
59
00:05:15,565 --> 00:05:17,525
-Gyun Woo!
-Hey!
60
00:05:21,779 --> 00:05:23,906
<i>Dün artık sizin değildir.</i>
61
00:05:24,532 --> 00:05:25,575
<i>O yüzden, şimdi yapın.</i>
62
00:05:26,659 --> 00:05:27,702
Gyun Woo!
63
00:05:29,245 --> 00:05:31,205
Hey, Gyun Woo!
64
00:05:31,372 --> 00:05:32,707
Aferin sana.
65
00:05:37,420 --> 00:05:38,254
Güzel oldun.
66
00:05:40,965 --> 00:05:42,216
-Uslu köpek.
-Gel buraya.
67
00:05:42,300 --> 00:05:43,259
Çok tatlısın.
68
00:05:48,222 --> 00:05:49,057
Aferin sana.
69
00:05:54,312 --> 00:05:57,607
Aferin. Çok yakışıklısın. Uslu köpek.
70
00:05:58,983 --> 00:06:00,109
Aman!
71
00:06:01,652 --> 00:06:03,196
Uslu köpek.
72
00:06:03,988 --> 00:06:05,323
Aferin sana.
73
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Uslu köpek.
74
00:06:16,709 --> 00:06:18,836
<i>Tatlı bir söz söylemek istiyorsanız</i>
75
00:06:19,420 --> 00:06:20,630
<i>şimdi söyleyin.</i>
76
00:06:21,756 --> 00:06:25,134
<i>-Yarın olmayabilir.</i>
-Gel buraya.
77
00:06:28,096 --> 00:06:29,472
<i>Sevdikleriniz</i>
78
00:06:30,348 --> 00:06:32,266
<i>her zaman yanınızda olmaz.</i>
79
00:06:55,832 --> 00:06:57,500
<i>Kalbinizi açmak istiyorsanız</i>
80
00:06:58,167 --> 00:06:59,293
<i>şimdi açın.</i>
81
00:07:00,336 --> 00:07:01,921
<i>Gülümsemek istiyorsanız</i>
82
00:07:02,547 --> 00:07:03,798
<i>şimdi gülümseyin.</i>
83
00:07:17,395 --> 00:07:18,396
<i>Bunu </i>
84
00:07:19,230 --> 00:07:20,356
<i>şimdi yapın.</i>
85
00:07:23,609 --> 00:07:25,027
<i>Arkadaşınız yok olmadan</i>
86
00:07:26,070 --> 00:07:27,113
<i>önce yapın.</i>
87
00:07:57,435 --> 00:07:59,479
<i>KADER</i>
İLK TASLAK
88
00:08:08,779 --> 00:08:11,073
LK HABER'DEN BAY SONG JONG-UK'A
89
00:08:14,327 --> 00:08:15,411
BAY SONG JONG-UK'A
90
00:08:20,082 --> 00:08:21,959
<i>KADER</i>
İLK TASLAK
91
00:08:24,170 --> 00:08:27,548
<i>KADER</i>
İLK TASLAK
92
00:08:31,052 --> 00:08:32,094
<i>KADER</i>
İLK TASLAK
93
00:08:32,178 --> 00:08:33,721
YAZAN: HAN SE-JU
94
00:08:38,643 --> 00:08:41,479
HAN SE-JU, YU JIN-O, JEON SEOL
95
00:08:42,104 --> 00:08:42,939
Al.
96
00:08:45,441 --> 00:08:46,275
Evet.
97
00:08:46,359 --> 00:08:48,694
Sözleşmeyi imzaladığımıza göre
98
00:08:49,612 --> 00:08:51,822
romanı yazmaya başlayalım mı?
99
00:08:53,199 --> 00:08:55,952
Önceki hayatınızda tecrübe ettiğiniz
100
00:08:56,077 --> 00:08:57,954
hikâyelerinizi paylaşarak başlayın.
101
00:08:59,163 --> 00:09:02,041
Örgütümüzde bir gizli ajan olduğundan
eminim.
102
00:09:02,667 --> 00:09:06,212
Shin Yul'un Heo Yeong-min'le buluşması
planın bir parçasıydı.
103
00:09:06,337 --> 00:09:09,006
Bu, gizli ajanın sen olmadığını kanıtlar.
104
00:09:10,675 --> 00:09:13,219
O hâlde kim bu gizli ajan?
105
00:09:19,850 --> 00:09:20,851
Benim tanıdığım
106
00:09:21,477 --> 00:09:23,354
biri olabilir.
107
00:09:23,854 --> 00:09:24,689
Tanıdığın biri mi?
108
00:09:26,148 --> 00:09:27,149
Kim olabilir?
109
00:09:28,317 --> 00:09:29,527
Annem.
110
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
Ne diyorsun?
111
00:09:34,031 --> 00:09:35,283
Annen bunu neden yapsın?
112
00:09:37,243 --> 00:09:40,830
Açıkçası, geçenlerde gelip bana,
kendisinin de
113
00:09:42,206 --> 00:09:44,959
önceki hayatını<i> </i>anımsadığını söyledi.
114
00:09:46,794 --> 00:09:48,671
Ben de o anıda varmışım.
115
00:09:51,257 --> 00:09:53,301
Önceki hayatımı tecrübe ettiğimde
116
00:09:54,635 --> 00:09:55,845
annemin yüzünü gördüm.
117
00:09:56,887 --> 00:09:58,180
Orada kimdi?
118
00:10:03,769 --> 00:10:05,855
Carpe Diem'in madamıydı.
119
00:10:06,897 --> 00:10:08,941
Madam Sophia mı?
120
00:10:21,912 --> 00:10:23,247
Neden sözünü tutmuyorsun?
121
00:10:23,331 --> 00:10:25,916
Bilgi verirsem oğlumu
hapisten çıkaracağına söz vermiştin.
122
00:10:27,710 --> 00:10:29,211
Bir Japon polisini öldürmüş.
123
00:10:29,962 --> 00:10:31,797
Öyle işe yaramaz bilgilerle
124
00:10:32,089 --> 00:10:34,425
bir katili kurtarabileceğini mi sandın?
125
00:10:35,509 --> 00:10:38,012
Tek bildiğim, görevin tarihi ve yeri.
126
00:10:39,263 --> 00:10:41,307
Liderin kim olduğunu öğrenmeliyim.
127
00:10:41,432 --> 00:10:42,725
Bilmediğimi söyledim.
128
00:10:42,975 --> 00:10:44,644
Alt seviyedeki bir üyesiyim.
129
00:10:44,727 --> 00:10:46,479
Liderin gölgesini bile görmedim.
130
00:10:46,562 --> 00:10:49,690
Bu yüzden,
elinden geleni yapıp öğrenmeni istiyorum.
131
00:10:51,859 --> 00:10:52,693
Buna devam edemem.
132
00:10:53,778 --> 00:10:55,738
Devam edersem yakalanırım.
133
00:10:56,405 --> 00:10:57,823
Bana lideri öğrenirsen
134
00:10:58,366 --> 00:11:00,660
oğlunu hapisten çıkarmakla kalmam,
135
00:11:01,035 --> 00:11:03,037
ikinizi de güvenli bir yere kaçırırım.
136
00:11:03,996 --> 00:11:06,415
Bildiğim kadarıyla
örgüte ihanet eden herkes
137
00:11:06,499 --> 00:11:08,084
en ağır şekilde cezalandırılıyor.
138
00:11:10,169 --> 00:11:11,170
Senden
139
00:11:11,337 --> 00:11:14,382
isteyeceğim son bir şey var.
140
00:11:16,467 --> 00:11:18,135
<i>Annem bir şeyi özellikle vurguladı.</i>
141
00:11:18,386 --> 00:11:21,013
Uğursuz ilişkilerin hiçbiri
tekrarlanmasın diye gitmiş.
142
00:11:22,848 --> 00:11:26,686
O uğursuz ilişkinin ne olduğunu
öğrenmek için ona gittim.
143
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
Ama oradan ayrılmıştı
144
00:11:29,480 --> 00:11:30,564
ve onunla görüşemedim.
145
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
Nasıl olur bu?
146
00:11:34,485 --> 00:11:36,070
O günden beri düşünüyorum.
147
00:11:37,321 --> 00:11:39,115
Hangi uğursuz ilişkiden bahsediyordu?
148
00:11:41,492 --> 00:11:43,911
Önceki hayatımızda tekrarlanmaması
gereken olay neydi?
149
00:11:46,080 --> 00:11:47,915
Sonra hatırladım.
150
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
Neyi?
151
00:11:51,836 --> 00:11:54,255
Annemle aramdaki uğursuz ilişkinin
nasıl başladığını.
152
00:11:58,467 --> 00:12:00,761
O zaman annemin
gizli ajan olduğuna inandım.
153
00:12:02,638 --> 00:12:03,597
Ayrıca
154
00:12:04,890 --> 00:12:07,935
o görevde nasıl bir rol aldığımı çözdüm.
155
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
<i>Beni kim sordu dedin?</i>
156
00:12:10,855 --> 00:12:13,399
Heo Yeong-min. Yazar Bay Nam'ın oğlu.
157
00:12:14,817 --> 00:12:17,903
Beni neden sorsun? <i>Kisaeng </i>falan mıyım?
158
00:12:18,863 --> 00:12:21,991
Seni üst düzey yetkililerin katılacağı
hayır partisine
159
00:12:22,074 --> 00:12:23,325
davet edecekmiş.
160
00:12:26,245 --> 00:12:29,874
O davet için başka bir şarkıcının
tutulduğunu duymuştum.
161
00:12:30,875 --> 00:12:32,585
Akut hazımsızlıktan dolayı hastanede.
162
00:12:33,169 --> 00:12:35,921
Seni bu yüzden davet ediyor.
163
00:12:37,882 --> 00:12:38,799
Hayırdan anlamıyor.
164
00:12:41,761 --> 00:12:42,970
Gitmek istemiyorum.
165
00:12:43,429 --> 00:12:44,680
Söyle, ben de hastanedeyim.
166
00:12:50,811 --> 00:12:53,397
Üst düzey yöneticiler hâlinden anlar mı?
167
00:12:54,690 --> 00:12:56,025
Gözlerinden düşersen
168
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
Carpe Diem de incelenir, sen de.
169
00:12:59,653 --> 00:13:01,614
<i>Konuk şarkıcı mı? Ne saçmalık!</i>
170
00:13:02,239 --> 00:13:04,533
Hwanggeumjeong'daki
yoldaşlarımızı korumalısın.
171
00:13:04,658 --> 00:13:05,701
Unuttun mu?
172
00:13:06,285 --> 00:13:07,661
Ama Madam Sophia haklı.
173
00:13:08,454 --> 00:13:11,916
Üst düzey yöneticiler için parti.
Katılmayı reddetmeyi sürdürürsem
174
00:13:12,124 --> 00:13:14,210
benden şüphelenip
peşime adam takabilir.
175
00:13:14,335 --> 00:13:16,462
Gidemezsin. Ne olursa olsun reddet.
176
00:13:16,545 --> 00:13:18,506
Bugün için tüm planımız suya düşebilir.
177
00:13:19,173 --> 00:13:20,090
Ayrıca
178
00:13:21,175 --> 00:13:23,093
seninle ilgileniyor gibi görünüyor.
179
00:13:23,219 --> 00:13:24,178
Bir terslik var.
180
00:13:26,013 --> 00:13:27,515
Bence
181
00:13:27,807 --> 00:13:28,974
yem attı.
182
00:13:29,600 --> 00:13:30,518
Tuzak olabilir.
183
00:13:31,227 --> 00:13:33,103
Önemli bir görevden önce
184
00:13:33,437 --> 00:13:35,773
şüphe uyandırmak yerine
gitsem daha iyi olmaz mı?
185
00:13:36,899 --> 00:13:38,108
Böylece tanığım da olur.
186
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
İşler aksi giderse
187
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
size yardım edebilirim.
188
00:13:41,821 --> 00:13:43,447
Hayır dediğimi duymadın mı?
189
00:13:45,157 --> 00:13:46,659
Ne yapıyorsun, patron? Engel ol.
190
00:13:48,410 --> 00:13:49,245
Su-hyeon.
191
00:13:52,998 --> 00:13:54,583
Yakalanmayacağına emin misin?
192
00:13:54,667 --> 00:13:55,751
-Patron.
-Tabii ki.
193
00:14:00,256 --> 00:14:01,549
Hemen Bay Nam'a ulaş.
194
00:14:02,633 --> 00:14:06,136
Su-hyeon'un yerine
Hwanggeumjeong'a destek bulsun.
195
00:14:07,096 --> 00:14:08,681
-Patron.
-Şu an itibarıyla
196
00:14:09,598 --> 00:14:10,975
planı değiştiriyoruz.
197
00:14:11,976 --> 00:14:13,185
<i>Plan değişikliği mi?</i>
198
00:14:14,019 --> 00:14:15,563
Planı nasıl değiştirdim?
199
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
Bilmiyorum. Tek hatırladığım bu.
200
00:14:18,983 --> 00:14:20,234
Televizyon dizisi mi bu?
201
00:14:20,943 --> 00:14:23,696
Niye kesiyorsun?
Bir oturuşta bütün bölümü izleyemez miyim?
202
00:14:24,905 --> 00:14:26,323
Sanırım
203
00:14:26,574 --> 00:14:27,658
bundan sonrası sende.
204
00:14:30,703 --> 00:14:32,204
Ama hiç hatırlamıyorum.
205
00:14:33,497 --> 00:14:36,542
Beynimi kullanmak istesem...
206
00:14:37,167 --> 00:14:39,587
Sanırım planı değiştiren
207
00:14:40,129 --> 00:14:40,963
Su-hyeon<i> </i>oldu.
208
00:14:44,300 --> 00:14:45,509
Ama ne olabilir?
209
00:14:47,720 --> 00:14:48,554
Bay Han,
210
00:14:48,846 --> 00:14:50,389
size acil bir haberim var.
211
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Sözleşmeyi sakla.
212
00:14:54,059 --> 00:14:55,185
Girebilirsin.
213
00:14:59,023 --> 00:15:00,941
Burada olduğunuzu bilmiyordum.
214
00:15:01,650 --> 00:15:02,735
Önemli değil.
215
00:15:02,943 --> 00:15:04,111
Söyleyebilirsin.
216
00:15:05,321 --> 00:15:08,032
Bay Son bir bomba daha patlattı.
217
00:15:10,200 --> 00:15:13,537
Kendini özgürlük savaşçısı mı sanıyor?
Neden bomba patlatıp duruyor?
218
00:15:14,246 --> 00:15:15,581
Bu defaki ne?
219
00:15:16,457 --> 00:15:19,919
<i>Söyledim ya. Doğru değil.</i>
220
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
Ne demek "intihal"?
221
00:15:22,379 --> 00:15:24,506
Nereden duydunuz bu saçmalığı?
222
00:15:24,715 --> 00:15:26,884
Bay Han'ın böyle karalayıcı
223
00:15:27,134 --> 00:15:29,511
bir haberi neden yaptığını bilmiyorum
224
00:15:30,095 --> 00:15:34,016
ama o romanı kesinlikle Bay Baek yazdı.
225
00:15:35,309 --> 00:15:37,519
Başka sözüm yok. Kapatıyorum.
226
00:15:54,453 --> 00:15:55,871
Han Se-ju.
227
00:15:57,122 --> 00:15:58,582
Seni aşağılık.
228
00:16:00,334 --> 00:16:01,669
Ne cüretle iyiliğimize
229
00:16:02,336 --> 00:16:04,129
nankörlükle karşılık verirsin?
230
00:16:10,886 --> 00:16:11,720
Haydi,
231
00:16:12,179 --> 00:16:13,514
durma. Bir şey söyle.
232
00:16:14,181 --> 00:16:15,557
Ona güvenebiliriz demiştin.
233
00:16:16,225 --> 00:16:19,019
Ona güvenebiliriz,
ağzını açmayacak, dedin.
234
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Ona güvenmemin karşılığı bu mu?
235
00:16:21,271 --> 00:16:24,650
Babasısın. Buna nasıl izin verirsin?
236
00:16:24,775 --> 00:16:27,194
Dedikodunun kaynağının Se-ju olduğu
ne malum?
237
00:16:27,319 --> 00:16:28,821
Başka kim olacak?
238
00:16:28,946 --> 00:16:31,991
Hâlâ onun tarafındasın.
Nasıl kayıtsız kalabiliyorsun?
239
00:16:32,574 --> 00:16:33,826
Haberi yapana bak.
240
00:16:34,618 --> 00:16:36,745
Sonuna kadar güvendiğin Bay Song.
241
00:16:36,829 --> 00:16:38,205
Söylemiştim!
242
00:16:38,872 --> 00:16:39,999
Se-ju...
243
00:16:40,124 --> 00:16:43,252
Se-ju'dan kurtulmanı söylemiştim.
Bir gün Tae-min'in
244
00:16:43,335 --> 00:16:46,505
yoluna çıkacağını söylemiştim sana.
245
00:16:47,131 --> 00:16:50,009
Önce Se-ju ifşa etmiş olsa bile
246
00:16:51,635 --> 00:16:53,721
bir şey diyemeyiz.
247
00:16:54,513 --> 00:16:55,472
Tae-min'i
248
00:16:56,390 --> 00:16:57,850
ikna etsen iyi olur.
249
00:16:58,600 --> 00:17:01,020
Zor olacak ama itiraf etmeli.
250
00:17:02,146 --> 00:17:03,939
Ayakta kalabilmesi buna bağlı.
251
00:17:04,440 --> 00:17:06,191
O zeki beyninle bunu mu düşündün?
252
00:17:06,942 --> 00:17:10,070
Babasının ama bulabildiğin tek çözüm onu
253
00:17:10,154 --> 00:17:11,989
diri diri gömmek. Öyle mi?
254
00:17:12,072 --> 00:17:14,283
Gömmeyeceğim. Dirilteceğim.
255
00:17:15,200 --> 00:17:17,953
Hatasını itiraf edip yaptığını düşünmeli.
256
00:17:18,203 --> 00:17:20,706
Ancak o zaman her şeyi geçmişte bırakıp
ileri bakabilir.
257
00:17:22,875 --> 00:17:25,919
-Tae-min yapmazsa ben yaparım.
-Bunu yaparsan...
258
00:17:26,879 --> 00:17:28,338
seni bir daha
259
00:17:30,257 --> 00:17:31,425
asla affetmem.
260
00:17:33,927 --> 00:17:35,763
<i>Doğrulamak için arayan arayana.</i>
261
00:17:36,680 --> 00:17:38,307
<i>Ne cevap vereyim, efendim?</i>
262
00:17:38,891 --> 00:17:40,267
Resmî açıklamaya kadar oyala.
263
00:17:40,350 --> 00:17:43,645
Biz iki yazarla da görüşüp resmî
duyuru yayınlayana kadar beklesinler.
264
00:17:43,771 --> 00:17:45,397
Halkla İlişkiler ekibini ara.
265
00:17:45,522 --> 00:17:48,650
Basın açıklamasının ilk taslağını yazıp
bana e-posta atsınlar.
266
00:17:48,734 --> 00:17:49,610
<i>Başüstüne.</i>
267
00:17:50,444 --> 00:17:51,487
Tanrım.
268
00:17:52,321 --> 00:17:53,363
Bu sırrı
269
00:17:54,823 --> 00:17:56,867
on yıl nasıl saklayabildi acaba?
270
00:17:57,493 --> 00:17:58,410
Ne sersem.
271
00:17:59,161 --> 00:18:00,788
Ne kadar aptal.
272
00:18:04,583 --> 00:18:05,751
Ne yapıyorsunuz?
273
00:18:05,834 --> 00:18:06,835
Bunu gördünüz mü?
274
00:18:06,960 --> 00:18:09,004
Olamaz. Bu gerçek mi?
275
00:18:09,546 --> 00:18:10,964
Baek Tae-min bitti.
276
00:18:11,173 --> 00:18:12,132
Ne yapacak?
277
00:18:12,341 --> 00:18:14,009
Kariyeri mahvoldu.
278
00:18:17,888 --> 00:18:20,557
Vay canına. Bu ne rahatlık.
279
00:18:21,183 --> 00:18:22,768
Amma vurdumduymaz.
280
00:18:22,851 --> 00:18:24,061
Cüretine söylenecek yok.
281
00:18:24,144 --> 00:18:26,855
Birkaç satır olsa neyse de, bütün kitap!
282
00:18:26,939 --> 00:18:30,150
Bir de Edebiyat profesörü olmuş.
Hiç mi vicdanı yok?
283
00:18:31,276 --> 00:18:32,319
Gidelim.
284
00:18:42,746 --> 00:18:43,580
Orada!
285
00:18:44,915 --> 00:18:46,416
-Bay Baek.
-Bay Baek.
286
00:18:46,500 --> 00:18:49,044
<i>Kader'in </i>yazarının
Bay Han olduğu doğru mu?
287
00:18:49,128 --> 00:18:51,296
Bay Han'ın gölge yazarınız olup olmadığını
288
00:18:51,421 --> 00:18:52,798
söyleyebilir misiniz?
289
00:18:52,923 --> 00:18:55,467
Bay Han'ın yazdığı başka eseriniz var mı?
290
00:18:55,551 --> 00:18:57,719
-Nasıl hissediyorsunuz?
-Bir şey söyleyin.
291
00:18:57,803 --> 00:18:59,638
-Hisleriniz nedir?
-Cevap verin.
292
00:19:03,016 --> 00:19:05,978
Annenin Se-ju'ya neden
kabalık ettiğini merak etmiştim.
293
00:19:06,103 --> 00:19:08,021
Şimdi anlıyorum.
294
00:19:08,438 --> 00:19:10,941
Arkasında böyle inanılmaz bir şey olduğunu
bilmiyordum.
295
00:19:13,318 --> 00:19:15,237
Se-ju'nun hiç hoşuna gitmeyecek olsa da
296
00:19:15,737 --> 00:19:18,615
seninle sözleşme imzaladım.
297
00:19:18,949 --> 00:19:19,908
Neden, biliyor musun?
298
00:19:21,076 --> 00:19:22,244
<i>Kader </i>yüzünden.
299
00:19:22,870 --> 00:19:25,747
<i>Kader </i>beni büyülemişti.
Seni bunun için istedim.
300
00:19:26,373 --> 00:19:27,833
Se-ju'ya büyük yanlış yaptım.
301
00:19:29,042 --> 00:19:30,961
Açıklama şansı verseniz?
302
00:19:31,044 --> 00:19:31,879
Hayır.
303
00:19:31,962 --> 00:19:34,173
Bahanelerini başkasına anlat.
304
00:19:37,342 --> 00:19:39,970
Biraz daha durursam
elimden bir kaza çıkacak.
305
00:19:40,053 --> 00:19:41,054
Gidiyorum.
306
00:19:47,060 --> 00:19:48,687
Sözleşmemiz tabii ki iptal.
307
00:19:48,812 --> 00:19:50,105
Annene de şunu söyle,
308
00:19:51,648 --> 00:19:53,275
Se-ju'yu bir daha rahatsız ederse
309
00:19:53,984 --> 00:19:55,068
ben, Gal Ji-seok
310
00:19:55,986 --> 00:19:57,487
buna katlanmayacağım.
311
00:20:09,249 --> 00:20:11,084
Artık ihtiyacım yok ona.
312
00:20:11,668 --> 00:20:13,337
İfşa etmeyecektim zaten.
313
00:20:14,922 --> 00:20:17,591
Gardımı indirmemi sağladın,
314
00:20:18,425 --> 00:20:19,927
sonra da sırtımdan bıçakladın.
315
00:20:22,012 --> 00:20:23,138
Aşağılık herif.
316
00:20:32,022 --> 00:20:33,398
Beni neden görmek istedin?
317
00:20:34,691 --> 00:20:36,944
<i>Kader'le </i>ilgili haber
ortalığı ayağa kaldırdı.
318
00:20:37,069 --> 00:20:39,446
Hâlâ intikam almak istiyor musun
319
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
Se-ju'dan?
320
00:20:42,157 --> 00:20:43,742
Neden? Bana mı katılacaksın?
321
00:20:45,118 --> 00:20:47,120
Se-ju'nun saldırısına uğrayınca
322
00:20:47,412 --> 00:20:49,039
aklın başına gelmiş olmalı.
323
00:20:49,414 --> 00:20:52,626
Hayır, ondan değil.
Aklı başına gelmesi gereken sensin.
324
00:20:53,669 --> 00:20:54,836
Ne demek bu?
325
00:20:55,420 --> 00:20:58,006
Tehditlerin artık etkilemiyor.
326
00:20:58,799 --> 00:20:59,633
Ama
327
00:21:01,551 --> 00:21:03,470
benim elimdeki şey
328
00:21:03,720 --> 00:21:04,930
hâlâ etkili.
329
00:21:05,764 --> 00:21:07,307
Diğer bir deyişle,
330
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
artık tüm kozlar benim elimde.
331
00:21:11,895 --> 00:21:13,397
Benden ne istiyorsun?
332
00:21:14,189 --> 00:21:16,525
Benim planıma katılacaksın.
333
00:21:17,985 --> 00:21:19,403
Sana zararı olmayacak.
334
00:21:20,195 --> 00:21:24,116
Bana katılırsan
senin de intikamın alınacak.
335
00:21:25,242 --> 00:21:26,451
İyi yaparsan
336
00:21:27,244 --> 00:21:29,329
ülkeyi terk edebilmen için para vereceğim.
337
00:21:30,289 --> 00:21:31,331
Kulağa nasıl geliyor?
338
00:21:32,916 --> 00:21:35,043
İyi bir anlaşma değil mi?
339
00:21:36,169 --> 00:21:38,297
<i>Neden istemediğim bir şeyi yaptın?</i>
340
00:21:38,922 --> 00:21:41,550
Yaptıklarının cezasını çekmeli.
341
00:21:42,259 --> 00:21:44,970
Bir şans daha vermek istediğimi
söylemiştim.
342
00:21:45,512 --> 00:21:47,806
Pişmanlık emaresi gösterse
343
00:21:48,390 --> 00:21:49,683
bunu yapmazdım.
344
00:21:50,225 --> 00:21:52,311
Ona asla ifşa etmeyeceğim demiştim.
345
00:21:52,894 --> 00:21:54,730
Bu yüzden ben devreye girdim.
346
00:21:55,314 --> 00:21:56,773
Cezalandırılması gerek.
347
00:21:56,940 --> 00:21:59,192
Dipsiz bir kuyuya düşen
sadece Tae-min olmayacak.
348
00:22:00,277 --> 00:22:02,237
Bay Baek de düşecek.
349
00:22:02,946 --> 00:22:05,198
Yanlış yapan birine seyirci kalmak da
350
00:22:06,408 --> 00:22:08,118
bağışlanabilir değil.
351
00:22:09,119 --> 00:22:12,247
Geçmiş düzgün bir özür dilenmeden
kapatılırsa
352
00:22:12,706 --> 00:22:15,083
ne insanlar ne de dünya değişir.
353
00:22:15,709 --> 00:22:18,003
Ona ben karar veririm.
354
00:22:18,628 --> 00:22:20,213
Seni ilgilendirmez.
355
00:22:21,089 --> 00:22:24,259
Neden benim onayım olmadan
harekete geçip ortalığı karıştırıyorsun?
356
00:22:24,885 --> 00:22:25,719
Bu ne cüret?
357
00:22:26,595 --> 00:22:28,513
Seol'ün annesinden farkın yok.
358
00:22:28,930 --> 00:22:31,433
Uğursuz ilişkileri geçmişten günümüze
neden taşıyorsun?
359
00:22:33,143 --> 00:22:36,063
Neden şimdiki hayatlarımızı
bu şekilde yaşayamıyoruz?
360
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
-Bay Han.
-Hayatıma müdahale etme.
361
00:22:40,525 --> 00:22:42,486
Hayaletsin. Hayalet gibi davran.
362
00:23:20,857 --> 00:23:21,691
Hey.
363
00:23:21,775 --> 00:23:24,069
Onunla barışmamı söylemek için geldiysen
unut.
364
00:23:24,736 --> 00:23:25,737
Onun için gelmedim.
365
00:23:27,155 --> 00:23:29,408
Bir itirafta bulunmaya geldim.
366
00:23:30,367 --> 00:23:32,994
Böyle gelişigüzel bir şey
itiraf sayılırsa.
367
00:23:33,745 --> 00:23:35,664
Düşündüm de,
368
00:23:36,164 --> 00:23:38,458
şimdi anladım,
Tae-min'e epey tutulmuştum.
369
00:23:39,501 --> 00:23:42,212
-Ne?
-Nasıl tutulmam?
370
00:23:42,295 --> 00:23:44,423
<i>Kader </i>adında olağanüstü
bir ilk roman yazmıştı.
371
00:23:46,425 --> 00:23:49,469
Ama meğer kitabın yazarı
Bay Han Se-ju'ymuş.
372
00:23:50,178 --> 00:23:53,432
Tanıdıkça bana daha çekici gelemezdin.
373
00:23:53,974 --> 00:23:56,143
Möbius şeridi gibi.
374
00:23:56,810 --> 00:23:58,270
Senden uzak duramıyorum.
375
00:24:04,776 --> 00:24:05,902
Takdir ettim.
376
00:24:06,653 --> 00:24:10,449
Ketum davrandın ve sır tutmaya çalıştın.
377
00:24:11,408 --> 00:24:15,537
Ama eserini başka birine kaptırınca
çok öfkelenmiş olmalısın.
378
00:24:16,913 --> 00:24:18,748
Hem Hwi-yeong hem de Se-ju
379
00:24:19,249 --> 00:24:22,127
ketum davranıyor
ve birçok sırları var.
380
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
Bundan sonra bana her şeyi söyle.
381
00:24:25,464 --> 00:24:27,549
Önceki hayatında
verdiğin sözü unuttun mu?
382
00:24:28,758 --> 00:24:33,263
Kendine eziyet çektirmeyecek
ve bana ifade edecektin.
383
00:24:33,472 --> 00:24:36,183
Kendimi daha ne kadar ifade edeyim?
384
00:24:37,350 --> 00:24:39,728
-Ağlayayım mı?
-İstersen ağlayabilirsin.
385
00:24:40,270 --> 00:24:41,354
Ağlarsam
386
00:24:42,689 --> 00:24:43,815
bana sarılır mısın?
387
00:24:45,984 --> 00:24:46,943
Gel.
388
00:25:00,040 --> 00:25:02,292
Bir numaralı hayranın
iyi davranılmayı hak ediyor.
389
00:25:02,417 --> 00:25:06,421
Jin-o olmasa seni hep yanlış anlayacaktım.
390
00:25:07,714 --> 00:25:11,259
Bu açıdan gerçeğin ifşa olduğuna sevindim.
391
00:25:14,930 --> 00:25:16,181
Barıştırmaya çalışma.
392
00:25:16,765 --> 00:25:19,893
Bu onun özür dilemesi gereken bir konu.
393
00:25:21,561 --> 00:25:22,479
Çocuk musun?
394
00:25:30,904 --> 00:25:33,365
Hey, Jin-o.
395
00:25:33,615 --> 00:25:36,284
Özür dilememi söylemeye geldiysen
hiç uğraşma.
396
00:25:36,952 --> 00:25:38,578
Bunun için gelmedim.
397
00:25:39,371 --> 00:25:41,831
Doğrusu, Bay Han haddini aştı.
398
00:25:41,915 --> 00:25:43,250
Mantıksız davrandı.
399
00:25:43,583 --> 00:25:45,377
Seni sözleriyle adeta öldürdü.
400
00:25:46,211 --> 00:25:47,087
Ne oldu sana böyle?
401
00:25:48,463 --> 00:25:50,006
Onun tarafını tutarsın sanıyordum.
402
00:25:50,549 --> 00:25:53,260
Ama haklısın. Gerçekler öğrenilmeli.
403
00:25:53,343 --> 00:25:56,263
Böyle önemli bir gerçeği saklamak
mantıklı mı?
404
00:25:56,846 --> 00:25:59,766
Eminim ona bir zamanlar yakın olan
405
00:25:59,849 --> 00:26:01,851
birini incitmek istememiştir.
406
00:26:02,602 --> 00:26:04,271
İncinen kendisi olsa dahi.
407
00:26:06,356 --> 00:26:09,943
Öyle bile olsa,
sen yanlış bir şey yapmadın.
408
00:26:10,026 --> 00:26:13,405
Doğru olanı yaptın.
Bay Han bu kadar kızmamalıydı.
409
00:26:13,947 --> 00:26:16,032
Ama onun konuşmadan yaptım...
410
00:26:16,116 --> 00:26:19,578
Onun adına yaptın.
Ama iyi niyetini takdir etmedi.
411
00:26:21,788 --> 00:26:24,249
İyi niyet her zaman iyi sonuç vermez.
412
00:26:24,416 --> 00:26:27,002
Gerçekten, ne kadar cömert birisin.
413
00:26:27,961 --> 00:26:31,298
Yazım odasında gururu yüzünden
414
00:26:31,381 --> 00:26:33,800
özür dileyemeyen yaygaracı bir adam var.
415
00:26:34,968 --> 00:26:36,761
Belki denemek istersin...
416
00:26:36,845 --> 00:26:37,762
Hayır.
417
00:26:44,144 --> 00:26:48,106
Üzgünüm ama önce onun benden
418
00:26:48,189 --> 00:26:49,899
özür dilemesi gerekiyor.
419
00:26:52,652 --> 00:26:53,862
Çocuk musun?
420
00:27:00,869 --> 00:27:03,163
Bu şekilde romanı nasıl yazacağız?
421
00:27:03,747 --> 00:27:07,459
Romanı birlikte yazmak için birbirimize
bakmamız ve konuşmamız gerek.
422
00:27:07,584 --> 00:27:10,128
Boş versene. Sevgili miyiz?
Neden birbirimize bakıyoruz?
423
00:27:10,545 --> 00:27:13,548
Gördün mü?
İşte bu yüzden özür dilemek istemiyorum.
424
00:27:16,259 --> 00:27:18,803
Romanı yazmayacaksak eve gidiyorum.
425
00:27:19,262 --> 00:27:20,805
-Nereye?
-Nereye?
426
00:27:23,350 --> 00:27:26,227
Barışacak mısınız peki?
427
00:27:30,565 --> 00:27:32,859
Birbirinizden özür dileyecek misiniz?
428
00:27:33,943 --> 00:27:34,903
Gidiyorum.
429
00:27:34,986 --> 00:27:36,237
-Dileyeceğiz!
-Dileyeceğiz!
430
00:27:38,865 --> 00:27:41,826
O hâlde tokalaşın ve birbirinizle barışın.
431
00:28:00,136 --> 00:28:02,555
Artık birbirinizle samimi konuşun.
432
00:28:02,806 --> 00:28:04,557
80 yıldır arkadaşsınız.
433
00:28:04,641 --> 00:28:07,060
Birinizin "Bay" diye hitap etmesi
doğru değil.
434
00:28:07,644 --> 00:28:09,688
-Değil mi? Garip, değil mi?
-Evet.
435
00:28:09,771 --> 00:28:12,607
Nesi garip? Besliyorum, giydiriyorum...
436
00:28:12,941 --> 00:28:14,401
Ben giydirmiyorum tabii.
437
00:28:14,526 --> 00:28:16,194
Kalacak yer ve iş veriyorum.
438
00:28:16,528 --> 00:28:18,780
Tabii ki patronuymuşum gibi konuşacak.
439
00:28:18,863 --> 00:28:20,907
Hatta bana efendisiymişim gibi
hizmet etmeli.
440
00:28:21,324 --> 00:28:22,617
Katılmıyorum, arkadaşım.
441
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
-Ölmek mi istiyorsun?
-Ölüyüm zaten.
442
00:28:25,036 --> 00:28:27,080
Saygılı konuş! Bu ne cüret!
443
00:28:27,622 --> 00:28:29,541
-Yaşımı kanıtlayayım mı?
-Kanıtın mı var?
444
00:28:29,666 --> 00:28:32,460
Pasaportumla
ya da ehliyetimle kanıtlarım.
445
00:28:33,169 --> 00:28:35,463
-Hangisi var?
-Kesin artık.
446
00:28:42,971 --> 00:28:44,806
Hepsini tek başına mı içmiş?
447
00:28:46,349 --> 00:28:48,518
Se-ju'yla iyi vakit geçirmene bak.
448
00:28:49,018 --> 00:28:50,562
Neden geldin?
449
00:28:51,146 --> 00:28:52,981
Sabah annen aradı.
450
00:28:53,064 --> 00:28:57,402
Tek kızının bir hayalet yüzünden
öleceğini söyledi.
451
00:28:57,527 --> 00:28:58,778
Ölebilsem keşke.
452
00:28:59,904 --> 00:29:03,074
O zaman öbür dünyada onunla çıkabilirim.
453
00:29:06,953 --> 00:29:10,832
Saçmalamayı bırak da ayılmaya çalış.
454
00:29:11,291 --> 00:29:14,043
Ayılmak istemiyorum. Kendimdeyken
455
00:29:15,211 --> 00:29:18,131
onu aşırı özlüyorum.
456
00:29:18,673 --> 00:29:20,258
O zaman gör onu. Buraya getirdim.
457
00:29:22,385 --> 00:29:24,596
Buraya mı getirdin? Kimi?
458
00:29:24,763 --> 00:29:26,014
Jin-o'yla birlikte geldim.
459
00:29:26,723 --> 00:29:27,724
Cidden mi?
460
00:29:28,683 --> 00:29:30,143
Gerçekten birlikte mi geldiniz?
461
00:29:31,269 --> 00:29:33,396
Beni görmeye mi geldi?
462
00:29:33,855 --> 00:29:35,064
Tabii ki geldi.
463
00:29:40,069 --> 00:29:42,238
Sana kalkmanı söylediğimde
kımıldamadın bile.
464
00:29:44,908 --> 00:29:46,034
Çıkıyorsan bunu iç.
465
00:29:47,243 --> 00:29:48,077
Tamam.
466
00:29:55,710 --> 00:29:56,544
Ayıldım!
467
00:30:01,758 --> 00:30:02,842
Tanrım.
468
00:30:05,678 --> 00:30:08,181
Gözlerimin altı mosmor! Tanrım!
469
00:30:23,905 --> 00:30:27,742
Sana başka bir balon alırım. Tamam mı?
470
00:30:30,245 --> 00:30:32,705
-Başka balon alırım. Yürü.
-Anne.
471
00:30:32,872 --> 00:30:34,791
-Başka balon alırım.
-Anne.
472
00:30:35,333 --> 00:30:36,793
-Gidelim.
-Anne.
473
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
-Annen başka balon alacak.
-Anne.
474
00:30:38,878 --> 00:30:40,046
-Tamam mı? Gidelim.
-Anne.
475
00:30:51,266 --> 00:30:52,308
Ne oldu?
476
00:30:55,854 --> 00:30:57,063
İnanılmaz!
477
00:31:21,838 --> 00:31:22,797
Bang-jin.
478
00:31:23,506 --> 00:31:25,216
Birkaç günde kilo vermişsin.
479
00:31:27,302 --> 00:31:29,971
Özür diledikten sonra ortadan kaybolan
480
00:31:30,471 --> 00:31:32,682
sorumsuz bir hayalet yüzünden.
481
00:31:34,225 --> 00:31:36,102
-Çok üzgünüm.
-Hayır.
482
00:31:37,937 --> 00:31:39,439
Yanlış bir şey yapmadın.
483
00:31:40,023 --> 00:31:41,941
Ben sana durup dururken âşık oldum.
484
00:31:43,443 --> 00:31:44,694
Umarım
485
00:31:44,861 --> 00:31:47,071
benim yüzümden kalbin kırılmaz.
486
00:31:48,156 --> 00:31:50,241
Hayalet olduğum için her an
487
00:31:50,325 --> 00:31:51,659
yok olabilirim.
488
00:31:54,954 --> 00:31:55,997
Senin
489
00:31:57,081 --> 00:31:59,834
hayalet olup olmaman umurumda değil.
490
00:32:00,084 --> 00:32:02,045
Ruh olsan da umurumda değil.
491
00:32:03,546 --> 00:32:05,757
Yoksa aynı şeyler mi?
492
00:32:06,215 --> 00:32:07,050
Her neyse,
493
00:32:07,592 --> 00:32:09,218
senden hoşlanıyorum.
494
00:32:10,803 --> 00:32:11,804
Teşekkür ederim.
495
00:32:12,889 --> 00:32:16,017
Teşekkür etmek için
seni randevuya çağırmak istiyorum.
496
00:32:16,935 --> 00:32:18,394
Senin için sakıncası var mı?
497
00:32:22,732 --> 00:32:24,651
Tanrım. Neden ağlıyorsun?
498
00:32:25,151 --> 00:32:26,903
Yine yanlış bir şey mi yaptım?
499
00:32:28,154 --> 00:32:30,448
Lütfen böyle gülümsemeye devam etme.
500
00:32:30,573 --> 00:32:32,533
Beni sana daha fazla âşık ediyor.
501
00:32:33,660 --> 00:32:36,579
Sana daha çok âşık oluyorum.
502
00:33:11,864 --> 00:33:12,949
Çok kaygılanma.
503
00:33:13,741 --> 00:33:16,411
Bang-jin'in hoşlandığı hayalet iyi biri.
504
00:33:16,995 --> 00:33:18,663
İyi hissettirip onu eve yollayacak.
505
00:33:18,830 --> 00:33:20,748
İyi hayaletmiş. Yesinler!
506
00:33:21,249 --> 00:33:23,042
Nasıl olsa yakında yok olacak.
507
00:33:23,793 --> 00:33:25,211
Ne demek, yakında yok olacak?
508
00:33:27,839 --> 00:33:30,758
Bir hayalet neden
ebediyen dünyevi alemde kalsın?
509
00:33:30,967 --> 00:33:32,510
Zamanı gelince yok olmalı.
510
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Seni üzgün görmek beni de üzdü.
511
00:33:38,599 --> 00:33:40,560
Söyle bana, kızımın gözleri farklı mı?
512
00:33:40,643 --> 00:33:42,395
Burun delikleri üçgen mi?
513
00:33:42,478 --> 00:33:45,231
Neden hiçbir eksiği yokken
bir hayaletle çıkmak istiyor?
514
00:33:46,566 --> 00:33:48,943
Tanrım. Keçi gibi de inatçı.
515
00:33:49,193 --> 00:33:51,195
Bilmese anlarım ama biliyor da.
516
00:33:51,279 --> 00:33:53,114
Ne zaman vazgeçeceğini bilmeli.
517
00:33:53,197 --> 00:33:55,366
Bang-jin'in suçu değil. Senin suçun.
518
00:33:56,701 --> 00:33:59,245
-Ne diyorsun sen?
-Sana çekiyor çünkü.
519
00:33:59,912 --> 00:34:01,581
Altın gibi bir kalbi var.
520
00:34:03,041 --> 00:34:05,293
Yardıma muhtaç olanlara yardım etmeli.
521
00:34:05,418 --> 00:34:07,545
Birine kalbini açtıysa
o kişiye sadık kalmalı.
522
00:34:08,129 --> 00:34:11,966
Ben çok mu matahım ki bana çekiyor?
523
00:34:12,175 --> 00:34:13,676
Neden matah değilim diyorsun?
524
00:34:13,926 --> 00:34:15,094
Bence çok tatlısın.
525
00:34:15,845 --> 00:34:17,764
Alay etme benimle, deli kız.
526
00:34:25,229 --> 00:34:26,397
-Alo?
<i>-Seol.</i>
527
00:34:26,731 --> 00:34:28,566
Sang-mi. Riccardo'daki garson.
528
00:34:28,941 --> 00:34:30,234
Sang-mi.
529
00:34:30,735 --> 00:34:33,654
Seol. Veterinermişsin, doğru mu?
530
00:34:33,780 --> 00:34:35,615
Ne oldu? Bir şey mi oldu?
531
00:34:36,282 --> 00:34:37,366
Mimi
532
00:34:38,159 --> 00:34:40,119
bütün gece acıdan inledi.
533
00:34:41,913 --> 00:34:43,664
Mimi'nin hayatını kurtar lütfen.
534
00:34:46,584 --> 00:34:47,960
Sang-mi, şu anda neredesin?
535
00:34:49,253 --> 00:34:51,589
Tamam, biliyorum. Yarım saate oradayım.
536
00:34:54,717 --> 00:34:57,178
Sessiz kalıp
kendi kendine bitmesini mi bekleyeceksin?
537
00:34:57,261 --> 00:34:59,305
Böyle bırakırsan patlayıp
seni incitebilir.
538
00:35:00,348 --> 00:35:01,182
Biliyorum.
539
00:35:02,475 --> 00:35:05,353
Tae-min'in annesi peşini bırakmıyor.
540
00:35:05,978 --> 00:35:09,315
Medya da spekülatif haberler yağdıracak.
541
00:35:09,690 --> 00:35:11,901
İyi biliyorsun ama medyayla uğraşmıyorsun!
542
00:35:12,401 --> 00:35:14,612
Popüler bir yazar olarak
kaderim diyeceğim.
543
00:35:14,737 --> 00:35:16,114
ve oluruna bırakacağım.
544
00:35:16,239 --> 00:35:18,908
Ünlü bir yazar olmak için
bundan daha büyük bir bedel
545
00:35:19,575 --> 00:35:22,537
ödemeye istekli olduğumu
düşündüğüm zamanlar oldu.
546
00:35:23,663 --> 00:35:24,747
Buna dayanmalıyım.
547
00:35:26,958 --> 00:35:28,709
Hey. Bu kadar olgunlaşma.
548
00:35:28,793 --> 00:35:30,294
Eğlendirmiyorsun.
549
00:35:32,880 --> 00:35:35,341
Hazır olsan iyi olur.
Gazeteciler etrafını saracak.
550
00:35:35,633 --> 00:35:38,678
Takipçi sapığın intiharından beter olacak.
551
00:35:38,761 --> 00:35:40,096
Kolay olmayacağını biliyorum.
552
00:35:41,472 --> 00:35:42,515
<i>Takipçi sapık...</i>
553
00:35:44,642 --> 00:35:46,185
<i>Çok şaşırmış olmalısın.</i>
554
00:35:46,352 --> 00:35:48,604
Medyaya kız kardeşim bildirmiş olmalı.
555
00:35:49,564 --> 00:35:51,899
-Kız kardeşin mi?
-Ona engel olmuştum
556
00:35:51,983 --> 00:35:53,901
<i>ama durumuma üzülmüş olmalı.</i>
557
00:35:55,653 --> 00:35:57,363
Ben artık içeriye gireyim.
558
00:35:57,446 --> 00:35:58,447
Tamam.
559
00:36:02,118 --> 00:36:03,286
Ne oldu?
560
00:36:05,079 --> 00:36:07,206
O kızı gözüm bir yerden ısırıyor sanki.
561
00:36:10,585 --> 00:36:11,878
Şimdi çıkardım
562
00:36:13,337 --> 00:36:14,714
kızın kime benzediğini.
563
00:36:16,632 --> 00:36:17,508
Nasıl yani?
564
00:36:18,009 --> 00:36:20,094
-Kime benziyor?
-Ji-seok,
565
00:36:20,178 --> 00:36:21,804
senden bir iyilik isteyeceğim.
566
00:36:22,847 --> 00:36:23,723
Ne?
567
00:36:24,265 --> 00:36:25,099
Jo Sang-cheol.
568
00:36:25,808 --> 00:36:28,436
Kız kardeşinin nerede olduğunu,
ne yaptığını bilmem gerek.
569
00:36:28,519 --> 00:36:29,604
Lütfen öğren.
570
00:36:29,979 --> 00:36:31,480
Jo Sang-cheol mu?
571
00:36:32,190 --> 00:36:34,942
Jo Sang-cheol. Takipçi sapık, değil mi?
572
00:36:35,193 --> 00:36:36,611
Kız kardeşini neden soruyorsun?
573
00:36:36,903 --> 00:36:38,988
Bir şeyi kontrol etmeliyim.
574
00:36:39,155 --> 00:36:40,114
En kısa sürede.
575
00:36:42,325 --> 00:36:43,367
Gelebildin.
576
00:36:44,118 --> 00:36:45,494
Evim pek şık değil ama buyur.
577
00:36:55,713 --> 00:36:56,672
Yalnız mı yaşıyorsun?
578
00:36:58,257 --> 00:36:59,091
Evet.
579
00:36:59,884 --> 00:37:01,385
Bir ağabeyim vardı
580
00:37:01,928 --> 00:37:03,346
ama geçen yıl öldü.
581
00:37:04,847 --> 00:37:07,183
Üzüldüm. Keşke sormasaydım.
582
00:37:07,266 --> 00:37:08,643
Olsun. Önemli değil.
583
00:37:09,352 --> 00:37:10,728
Özür dilemesi gereken benim.
584
00:37:11,312 --> 00:37:13,189
Durup dururken büyük bir jest istedim.
585
00:37:14,982 --> 00:37:16,484
Ağabeyim öldüğünden beri
586
00:37:17,026 --> 00:37:18,527
Mimi benim
587
00:37:19,195 --> 00:37:20,696
hayatta olan tek yakınım.
588
00:37:24,825 --> 00:37:26,118
Ağlama.
589
00:37:26,535 --> 00:37:27,954
Ciddi değildir eminim.
590
00:37:28,287 --> 00:37:30,623
Bu arada, Mimi nerede?
591
00:37:31,958 --> 00:37:32,833
Burada.
592
00:37:36,879 --> 00:37:39,298
Mimi, beni yalancı durumuna düşürdün.
593
00:37:39,840 --> 00:37:41,509
Neden hasta numarası yaptın?
594
00:37:43,678 --> 00:37:45,054
Bazen olur böyle.
595
00:37:45,221 --> 00:37:46,764
Çok hasta olduğumuzda bile
596
00:37:46,847 --> 00:37:49,600
bazen hastanenin kapısında ağrı geçer.
597
00:37:51,310 --> 00:37:53,229
Neyse, iyi olduğuna sevindim.
598
00:37:53,771 --> 00:37:54,647
Gideyim.
599
00:37:55,231 --> 00:37:56,440
Dur, Seol.
600
00:37:58,067 --> 00:38:00,444
Buna yol geldin, bir şey ikram edeyim.
601
00:38:00,945 --> 00:38:02,530
Böyle gidersen üzülürüm.
602
00:38:02,613 --> 00:38:05,157
Gerek yok. Gitmem gerek.
603
00:38:05,741 --> 00:38:08,494
Bir saniye. İçecek bir şey getireyim.
604
00:38:24,427 --> 00:38:26,137
Portakal suyu içer misin?
605
00:38:26,512 --> 00:38:27,680
Teşekkürler.
606
00:38:28,723 --> 00:38:29,640
Isınmadan iç.
607
00:39:04,383 --> 00:39:05,426
Benim.
608
00:39:05,718 --> 00:39:06,927
<i>Seol ne durumda?</i>
609
00:39:07,428 --> 00:39:10,014
Yorgundu galiba. Uyuyakaldı.
610
00:39:10,097 --> 00:39:11,640
Derin bir uykuda.
611
00:39:12,641 --> 00:39:14,185
Şimdi ne yapayım?
612
00:39:14,769 --> 00:39:16,312
Yanında kal ve ona göz kulak ol.
613
00:39:16,771 --> 00:39:18,731
Ben bırak diyene kadar bırakma sakın.
614
00:39:19,398 --> 00:39:20,816
Bunu yaparsan
615
00:39:21,442 --> 00:39:23,861
sana söz verdiğim gibi
yüklü bir para kazanacaksın.
616
00:39:24,445 --> 00:39:27,031
Madem bu işte birlikteyiz,
plandan bana da bahsetmelisin.
617
00:39:27,531 --> 00:39:29,158
Ne yapmayı planlıyorsun?
618
00:39:30,534 --> 00:39:33,621
Bu işte birlikteyiz mi sandın?
Hayale kapılma.
619
00:39:34,872 --> 00:39:36,582
<i>Sana para ödüyorum.</i>
620
00:39:36,749 --> 00:39:38,959
<i>Sen sadece dediklerimi yapacaksın.</i>
621
00:39:40,044 --> 00:39:41,045
Kapatıyorum.
622
00:39:49,595 --> 00:39:51,055
E-POSTA GÖNDERİLDİ
623
00:39:54,517 --> 00:39:57,395
Hey, Seol. Neden açmıyorsun?
624
00:39:58,646 --> 00:40:00,106
Bu sana üçüncü mesajım.
625
00:40:04,402 --> 00:40:06,987
Bizim ihtiyarla birliktesin, değil mi?
626
00:40:07,947 --> 00:40:09,156
Her şey yolunda, değil mi?
627
00:40:10,825 --> 00:40:12,660
Mesajımı alır almaz ara.
628
00:40:13,160 --> 00:40:14,328
Bu bir emirdir.
629
00:40:20,000 --> 00:40:21,043
Dur.
630
00:40:23,671 --> 00:40:24,922
SEONGSUCHEONG
631
00:40:29,427 --> 00:40:30,594
PERİ WANG BANG-UL
632
00:40:31,095 --> 00:40:32,096
Peri...
633
00:40:38,310 --> 00:40:40,813
Alo? Ben olağanüstü falcı...
634
00:40:40,896 --> 00:40:43,065
<i>Alo? Ben Han Se-ju.</i>
635
00:40:43,899 --> 00:40:44,942
Beni hatırladınız mı?
636
00:40:45,526 --> 00:40:47,486
Tanrım. Tabii ki.
637
00:40:48,028 --> 00:40:48,988
Aramamın sebebi,
638
00:40:49,530 --> 00:40:51,115
Seol'e ulaşamıyorum da.
639
00:40:51,323 --> 00:40:52,408
Şu anda orada mı?
640
00:40:53,033 --> 00:40:53,868
Hayır, değil.
641
00:40:53,951 --> 00:40:55,786
Gelmişti ama bir telefon geldi, çıktı.
642
00:40:56,662 --> 00:40:57,663
<i>Neden sordunuz?</i>
643
00:40:58,414 --> 00:40:59,415
Yok bir şey.
644
00:40:59,748 --> 00:41:03,294
Dönerse beni aramasını beklediğimi
söyler misiniz?
645
00:41:04,545 --> 00:41:05,921
Evet, teşekkür ederim.
646
00:41:14,180 --> 00:41:15,097
Hey, Seol.
647
00:41:15,181 --> 00:41:16,265
<i>İnanmak istemedim</i>
648
00:41:17,641 --> 00:41:20,269
ama Seol'e ulaşmakta zorlanıyor musun?
649
00:41:22,271 --> 00:41:23,272
Sen nereden...
650
00:41:23,939 --> 00:41:24,815
Nereden biliyorsun?
651
00:41:25,566 --> 00:41:27,860
E-posta yolladım. Önce ona bak.
652
00:41:44,835 --> 00:41:45,836
Bu...
653
00:41:47,129 --> 00:41:48,714
Ne demek oluyor bu?
654
00:41:49,715 --> 00:41:50,841
Benden ne istiyorsun?
655
00:41:50,966 --> 00:41:53,052
Seni çok istediğim için aramıyorum.
656
00:41:55,387 --> 00:41:58,057
Seol'ün hayatı söz konusu olmasa
657
00:41:58,224 --> 00:41:59,808
seni aramazdım bile.
658
00:42:03,062 --> 00:42:05,147
Kimin hayatı söz konusu?
659
00:42:05,689 --> 00:42:06,732
Jo Sang-mi.
660
00:42:07,107 --> 00:42:07,942
Yaşı 22.
661
00:42:08,400 --> 00:42:11,570
E-postamı okuduğuna göre öğrendin,
bu kız Jo Sang-cheol'ün kız kardeşi.
662
00:42:12,321 --> 00:42:14,740
<i>Senin hakkındaki her şeyi bilen</i>
<i>ağabeyi sayesinde</i>
663
00:42:15,824 --> 00:42:18,410
<i>Kader </i>romanıyla ilgili<i> </i>üzücü
664
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
<i>hikâyeyi de öğrenmiş.</i>
665
00:42:21,038 --> 00:42:23,624
<i>Bununla bana şantaj yapıyordu.</i>
666
00:42:25,042 --> 00:42:27,044
ben de birine onun hakkında
bilgi toplattım.
667
00:42:29,713 --> 00:42:31,006
Sadede gel.
668
00:42:31,090 --> 00:42:32,967
Senin yüzünden <i>Kader</i>
669
00:42:33,050 --> 00:42:35,844
bugün tekrar Internet'te en popüler
kelimelerden biri oldu.
670
00:42:36,011 --> 00:42:38,389
<i>Jo Sang-mi de avını kaçırdı</i>
671
00:42:38,472 --> 00:42:41,016
ama başka bir şeyle
beni tehdit etmek için beni aradı.
672
00:42:41,684 --> 00:42:43,727
"Sadede gel"in nesini anlamadın?
673
00:42:47,773 --> 00:42:49,233
Seol'ü rehin tutuyor.
674
00:42:50,526 --> 00:42:53,529
<i>Seol'le ilişkimi ne sanıyor bilmiyorum</i>
675
00:42:53,612 --> 00:42:54,905
<i>ama beni tehdit etti.</i>
676
00:42:55,030 --> 00:42:57,408
<i>Seol'ü canlı görmek istiyorsam</i>
<i>para getirmemi istedi.</i>
677
00:42:57,992 --> 00:43:00,202
Ama bu benim halletmem gereken
bir konu değil.
678
00:43:02,913 --> 00:43:04,081
Kızın adresi ne?
679
00:43:04,915 --> 00:43:06,000
Ben de bilmiyorum.
680
00:43:07,585 --> 00:43:09,920
Ama bildiğim adresi yolluyorum.
681
00:43:10,004 --> 00:43:11,046
Önce oraya git.
682
00:43:11,922 --> 00:43:14,383
<i>Uzmanlığın olduğu için biliyorsundur,</i>
683
00:43:14,925 --> 00:43:15,968
fidyeciyi kışkırtmaktan
684
00:43:17,970 --> 00:43:19,388
kesinlikle kaçınmalısın.
685
00:43:23,475 --> 00:43:25,185
Seol'ü korumak istiyorsan
686
00:43:25,894 --> 00:43:26,979
bu aramızda kalsın
687
00:43:28,147 --> 00:43:29,273
ve yalnız git.
688
00:43:43,245 --> 00:43:44,246
Eğlenceliymiş.
689
00:43:45,873 --> 00:43:47,541
Bay Han, bir gelişme var.
690
00:43:48,167 --> 00:43:51,337
Motosikletli saldırganı araştırıyorduk...
691
00:43:51,420 --> 00:43:53,380
Jo Sang-mi'yle bağlantıları mı var?
692
00:43:53,464 --> 00:43:54,465
Nereden bildiniz?
693
00:43:55,215 --> 00:43:57,968
Kamera kaydını alanın da izini sürdük...
694
00:43:58,052 --> 00:43:59,011
Onun da
695
00:43:59,970 --> 00:44:02,431
Tae-min'le bağlantısı mı var?
696
00:44:03,265 --> 00:44:04,767
Nereden biliyorsunuz?
697
00:44:05,225 --> 00:44:09,063
Kamera kaydını alan ayak işçisi,
Jo Sang-mi'nin
698
00:44:09,271 --> 00:44:11,982
Bay Baek'e şantaj yaptığını söyledi.
699
00:44:12,107 --> 00:44:16,153
Bu yüzden onlara kızı takip ettirmiş.
700
00:44:18,447 --> 00:44:21,575
Polisi arayıp Jo Sang-mi'yi
aramalarını söyleyeyim mi?
701
00:44:21,659 --> 00:44:23,744
Hayır, henüz hiçbir şey yapma.
702
00:44:24,286 --> 00:44:26,789
Burada kal ve telefon başında bekle.
703
00:44:26,914 --> 00:44:29,041
Gerekince sana hemen ulaşabileyim.
704
00:44:30,876 --> 00:44:32,920
Bay Han.
705
00:45:13,335 --> 00:45:15,754
SÜRÜCÜ BELGESİ SINAV MERKEZİ
706
00:45:31,437 --> 00:45:32,312
Geldin.
707
00:45:33,272 --> 00:45:34,356
Seol nerede?
708
00:45:35,858 --> 00:45:37,818
Nerede o, aşağılık herif?
709
00:45:39,069 --> 00:45:39,903
Fidyeciyi
710
00:45:40,237 --> 00:45:41,905
kışkırtma demiştim sana.
711
00:45:42,781 --> 00:45:44,450
Böyle devam edersen sevdiğin
712
00:45:44,700 --> 00:45:46,201
kadını kurtaramayacaksın.
713
00:45:47,077 --> 00:45:48,245
Seol'ün senin
714
00:45:48,787 --> 00:45:51,123
yüzünden öleceğini söylüyorum.
715
00:45:51,999 --> 00:45:53,792
Jo Sang-mi'nin arkasında sen mi vardın?
716
00:45:55,002 --> 00:45:56,170
"Seol'ü kaçır.
717
00:45:56,336 --> 00:45:58,464
Ona motosikletle çarp."
718
00:45:59,798 --> 00:46:01,633
Başından beri sen mi yaptırdın?
719
00:46:03,135 --> 00:46:04,803
Beni nasıl biri sanıyorsun?
720
00:46:06,638 --> 00:46:09,641
Neyin doğru,
neyin yanlış olduğunu söyleyeyim sana.
721
00:46:11,185 --> 00:46:13,395
Jo Sang-mi'nin bana şantaj yaptığı
722
00:46:14,146 --> 00:46:14,980
doğru.
723
00:46:16,440 --> 00:46:19,109
Seol'ün nerede olduğunu bilmediğimi
söyledim.
724
00:46:22,988 --> 00:46:23,989
Yalandı o.
725
00:46:28,786 --> 00:46:30,788
Beni buraya çağırarak
ne başarmaya çalıştın?
726
00:46:31,371 --> 00:46:33,499
Hedefine ulaşmanı sağlayacağım.
727
00:46:34,750 --> 00:46:36,919
Önce Seol'ün nerede olduğunu söyle.
728
00:46:37,878 --> 00:46:39,797
Haberi görür görmez aklıma bu geldi.
729
00:46:40,339 --> 00:46:41,590
"Ona yalvarayım.
730
00:46:41,757 --> 00:46:44,343
Haberi kaldırtıp bu defalık
yardım etmesini isteyeyim."
731
00:46:46,386 --> 00:46:48,639
Sonra aniden aklıma bu fikir geldi.
732
00:46:49,848 --> 00:46:51,934
"Ne kadar çaresizce yalvarsam da
733
00:46:52,559 --> 00:46:55,562
bunu benim için asla yapmaz."
734
00:46:57,105 --> 00:46:59,316
Durum bu hâle bu yüzden geldi.
735
00:47:00,734 --> 00:47:01,568
Diyorum ki
736
00:47:02,986 --> 00:47:05,280
her şey senin suçun, alçak.
737
00:47:07,950 --> 00:47:08,992
<i>Bay Han.</i>
738
00:47:09,535 --> 00:47:10,369
Seol.
739
00:47:10,577 --> 00:47:11,829
Kimse var mı?
740
00:47:21,213 --> 00:47:24,132
Önce Seol'ün nerede olduğunu söyle.
741
00:47:24,258 --> 00:47:26,176
<i>Neden bu kadar tehlikeli bir konu hakkında</i>
742
00:47:26,260 --> 00:47:28,262
<i>yazıp birinin intihar etmesine yol açtın?</i>
743
00:47:28,470 --> 00:47:32,558
<i>O genç kızın, Jo Sang-mi'nin gözü dönmüş.</i>
744
00:47:33,058 --> 00:47:36,019
Seol hâlâ yaşıyor mu emin değilim.
745
00:47:46,780 --> 00:47:48,365
<i>Böyle çatlaklar görülürse</i>
746
00:47:49,032 --> 00:47:51,201
<i>gücün yavaş yavaş azalmaya başlar.</i>
747
00:47:52,035 --> 00:47:54,580
<i>Gücünü</i>
<i>ve enerjini kullanmaya devam edersen</i>
748
00:47:55,289 --> 00:47:57,374
<i>çatlaklar yayılır ve derinleşir.</i>
749
00:48:03,380 --> 00:48:04,923
Tamam. Seçim senin.
750
00:48:06,008 --> 00:48:08,218
Seol'ün hayatını kurtarmak istiyorsan
751
00:48:08,719 --> 00:48:10,470
olayı kendin örtbas et.
752
00:48:11,221 --> 00:48:13,015
O alçak herifi, Muhabir Song' u ara
753
00:48:13,098 --> 00:48:15,684
ve ona bütün olayın
senin komplon olduğunu söyle.
754
00:48:17,019 --> 00:48:19,062
Sonra sana Jo Sang-mi'nin
adresini veririm.
755
00:48:20,689 --> 00:48:23,942
Birini kaçırtmakla kalmıyor,
beni bezdiriyor, hatta tehdit ediyorsun.
756
00:48:25,569 --> 00:48:27,321
Daha ne kadar alçalacaksın?
757
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
Hâlâ dibe vurduğunu düşünmüyor musun?
758
00:48:32,159 --> 00:48:33,577
Az önce söylediğim gibi,
759
00:48:35,245 --> 00:48:37,706
o kızın ne yapacağı belli olmaz.
760
00:48:38,081 --> 00:48:40,542
Yüklü bir para teklif ederek
onu biraz uysallaştırdım.
761
00:48:40,626 --> 00:48:42,127
Ama bir süre idare eder.
762
00:48:42,669 --> 00:48:44,713
Ona artık kimse engel olamaz.
763
00:48:45,464 --> 00:48:47,257
Ne dalavere yapacağını kimse bilemez.
764
00:48:50,510 --> 00:48:52,721
Eminim bunun arkasında o değil,
sen varsındır.
765
00:48:56,016 --> 00:48:59,561
-Ne?
-Tabii, muhtemelen sana şantaj yaptı.
766
00:48:59,645 --> 00:49:03,941
Ama elde ettiğin kamera kaydını kullanarak
onu dizginlemişsindir.
767
00:49:04,900 --> 00:49:08,612
Sonra beklenmedik bir şekilde
bu haber çıktı.
768
00:49:09,655 --> 00:49:10,781
Seçimini yap.
769
00:49:11,198 --> 00:49:13,325
Kurtaracak mısın, kurtarmayacak mısın?
770
00:49:13,408 --> 00:49:14,660
Düşüneyim.
771
00:49:16,954 --> 00:49:20,248
Jo Sang-mi kozu gittiğine göre
son kozun bu olsa
772
00:49:20,332 --> 00:49:22,042
onunla ne yapardın?
773
00:49:24,211 --> 00:49:25,504
Ona şantaj yapmış olmalısın.
774
00:49:27,631 --> 00:49:29,216
Eminim epey de para harcamışsındır.
775
00:49:29,341 --> 00:49:30,342
Şu ağzın...
776
00:49:33,804 --> 00:49:35,639
Çeneni kapat ve seçimini yap.
777
00:49:56,284 --> 00:49:58,120
Şu kız, Jo Sang-mi
778
00:49:59,079 --> 00:50:00,706
Seol'ü bir yerde rehin tutuyor,
779
00:50:01,665 --> 00:50:03,625
aramanı bekliyor olmalı.
780
00:50:03,959 --> 00:50:06,128
Hayır, yanılıyorsun.
781
00:50:06,837 --> 00:50:08,046
Şantaja uğrayan benim.
782
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
Tek yaptığım,
onun talimatıyla seni buraya çağırmaktı.
783
00:50:13,135 --> 00:50:14,845
Polis gerçeği öğrenir.
784
00:50:23,562 --> 00:50:24,563
Bayan Kang.
785
00:50:25,230 --> 00:50:28,984
Derhâl polisi ara
ve Jo Sang-mi'yi bulmalarını söyle.
786
00:50:34,239 --> 00:50:35,490
Seol'ü kendim kurtarırım.
787
00:50:36,324 --> 00:50:37,909
Yardımına ihtiyacım yok.
788
00:50:48,837 --> 00:50:49,671
Sadece...
789
00:50:51,840 --> 00:50:53,675
Hey, ne yapıyorsun?
790
00:50:55,677 --> 00:50:56,928
Artık her şeye son verelim.
791
00:50:57,429 --> 00:50:58,555
Aklını mı kaçırdın?
792
00:51:05,062 --> 00:51:05,896
Ben...
793
00:51:08,315 --> 00:51:09,900
Böyle çekip gitmene izin veremem.
794
00:51:10,525 --> 00:51:12,903
Bunu örtbas etmeme yardım etmezsen
795
00:51:14,029 --> 00:51:17,491
benim için başka bir seçenek kalmıyor.
796
00:51:18,075 --> 00:51:18,909
İn oradan.
797
00:51:20,368 --> 00:51:21,828
Derhâl in oradan!
798
00:51:23,413 --> 00:51:24,414
Hayır,
799
00:51:25,123 --> 00:51:25,957
istemiyorum.
800
00:51:27,209 --> 00:51:28,210
Sana söyledim,
801
00:51:29,044 --> 00:51:30,337
ölmeyi tercih ederim.
802
00:51:31,254 --> 00:51:33,215
İnsanların beni hor gören bakışlarına
803
00:51:35,175 --> 00:51:36,301
tahammül edemem.
804
00:51:38,386 --> 00:51:39,262
Katlanamam.
805
00:51:41,765 --> 00:51:42,599
Ben
806
00:51:45,727 --> 00:51:47,104
tükendim, Se-ju.
807
00:51:54,945 --> 00:51:56,029
Hey!
808
00:51:59,741 --> 00:52:02,035
Çekil. Çekil, aşağılık.
809
00:52:02,160 --> 00:52:03,161
Çekil önümden!
810
00:52:04,371 --> 00:52:05,330
Hey, hayır!
811
00:52:06,665 --> 00:52:07,707
Hayır!
812
00:52:07,833 --> 00:52:09,709
-Bırak.
-Hayır.
813
00:52:09,876 --> 00:52:11,920
-Hayır!
-Bırak!
814
00:52:12,712 --> 00:52:13,839
Bırak beni!
815
00:52:33,400 --> 00:52:36,945
İkinizin harika vakit geçireceğinden
eminim.
816
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
-İçelim.
-Şerefe.
817
00:53:39,883 --> 00:53:41,009
Gelebildiniz.
818
00:53:41,509 --> 00:53:44,262
Partinin ortamına bayıldım, Yeong-min.
819
00:53:45,513 --> 00:53:47,891
Söylemem gerek,
bugün çok şık olmuşsun, Yul.
820
00:53:48,391 --> 00:53:51,061
Bu takımı Mitsukoshi'den
bu akşam için aldım.
821
00:53:52,729 --> 00:53:55,690
Davetin için sağ ol.
Uygun bir konuk bile değilim.
822
00:53:56,191 --> 00:53:58,693
Hiç de değil. Tabii ki davet edecektim.
823
00:53:59,778 --> 00:54:01,488
İkinizin bu akşam harika
824
00:54:03,406 --> 00:54:04,783
vakit geçireceğinden eminim.
825
00:54:06,576 --> 00:54:07,661
Sabırsızlanıyorum.
826
00:54:08,912 --> 00:54:10,789
Şimdiden acayip eğleniyorum.
827
00:54:16,336 --> 00:54:19,005
İzninizle diğer konuklarla ilgileneyim.
828
00:54:23,218 --> 00:54:25,220
<i>Bugünkü görevimizin nihai hedefi</i>
829
00:54:25,720 --> 00:54:29,057
<i>aldatmaca bir operasyonla</i>
<i>iki amaca birden ulaşmak.</i>
830
00:54:30,016 --> 00:54:31,768
-Şerefe.
-Şerefe.
831
00:54:32,310 --> 00:54:34,145
<i>Joseon Ulus Gençlik Örgütünün</i>
832
00:54:34,562 --> 00:54:38,191
<i>saldırısını beklediklerinden tüm güvenlik</i>
<i>güçleri mekânın etrafını tutacak.</i>
833
00:54:39,067 --> 00:54:42,404
<i>Biz bunu kendi çıkarımıza kullanacağız.</i>
834
00:54:43,029 --> 00:54:46,783
Bunu tuzak değil, hediye sanıyorlar.
835
00:54:47,367 --> 00:54:48,201
Değil mi?
836
00:55:07,178 --> 00:55:09,764
<i>Tüm gözler ve kulaklar</i>
<i>üst düzey yöneticilerin</i>
837
00:55:09,848 --> 00:55:12,183
<i>bulunduğu parti mekânındayken</i>
838
00:55:12,726 --> 00:55:15,729
Hwanggeumjong'da saklanan Ekip İki
ve Ekip Üç
839
00:55:16,313 --> 00:55:20,191
Shiksan Bankasına ve Oriental Gelişim
Şirketine bomba atacak. Bunlar Joseon'un
840
00:55:20,275 --> 00:55:22,861
kolonileştirilmesinde Japonya'ya
destek olan kuruluşlar.
841
00:55:23,069 --> 00:55:24,904
Sokak çatışmasına dönüşecek. Biz de
842
00:55:25,822 --> 00:55:28,908
dünyaya kararlılığımızı göstermek için
Joseon'un Bağımsızlık
843
00:55:28,992 --> 00:55:30,327
Bildirgesi'ni dağıtacağız.
844
00:55:30,994 --> 00:55:32,287
İlk amacımız bu.
845
00:55:42,422 --> 00:55:43,465
Ne oldu?
846
00:55:44,007 --> 00:55:46,760
Shiksan Bankası
ve Oriental Gelişim Şirketi bombalandı.
847
00:55:46,885 --> 00:55:49,095
Kim yaptı? Saldırganı yakaladınız mı?
848
00:55:49,637 --> 00:55:52,140
Örgüt işi gibi görünüyor.
849
00:55:52,474 --> 00:55:54,351
Propaganda ilanları dağıtarak
850
00:55:54,434 --> 00:55:56,186
ve sokakta çatışarak kaçıyorlar.
851
00:55:56,353 --> 00:55:59,356
-Joseon Ulus Gençlik Örgütü mü?
-Polisleri derhâl oraya yolla.
852
00:56:00,315 --> 00:56:02,817
Hiç istisnasız, hepsini yakalayın.
853
00:56:02,942 --> 00:56:05,320
Direnen olursa vurabilirsiniz.
854
00:56:06,529 --> 00:56:08,907
Ne duruyorsunuz? Gidin, derhâl çözün şunu!
855
00:56:09,115 --> 00:56:10,241
-Başüstüne!
-Başüstüne!
856
00:56:10,992 --> 00:56:14,704
Sen de bunun hesabını vermeye hazırlan.
857
00:56:18,750 --> 00:56:21,127
Emniyet Hwanggeumjeong'a taşınmaya
başlayınca
858
00:56:21,669 --> 00:56:24,297
saklanmakta olan Ekip Bir
parti alanına sızacak.
859
00:56:24,798 --> 00:56:27,717
Savaş fonu bağış kutusunu çalıp
asi güçlere kazandıracağız.
860
00:56:28,218 --> 00:56:32,430
<i>Sonra da Japonya taraftarı yetkilileri</i>
<i>ve komutanları</i>
861
00:56:32,639 --> 00:56:34,140
öldüreceğiz.
862
00:56:35,016 --> 00:56:36,935
Bu da ikinci amacımız.
863
00:56:39,646 --> 00:56:43,274
Garson üniforması giymiş olanlar
864
00:56:43,400 --> 00:56:46,319
<i>silahları mekâna</i>
<i>yiyeceklerin arasında sokacak.</i>
865
00:56:47,779 --> 00:56:50,949
Üst düzey yetkililerin yardımcıları
gibi giyinmiş olanlar
866
00:56:51,074 --> 00:56:52,659
<i>gerçek yardımcıları</i>
867
00:56:53,284 --> 00:56:54,911
önceden haklamış olacak.
868
00:56:56,788 --> 00:56:57,747
Bir de
869
00:56:59,791 --> 00:57:01,000
yoldaşımız Su-hyeon
870
00:57:02,752 --> 00:57:05,130
operasyonu başlatan olacak.
871
00:58:06,524 --> 00:58:09,527
<i>Bombaların ne zaman patlayacağını</i>
<i>biliyorlar mıydı?</i>
872
00:58:11,029 --> 00:58:11,863
Durun.
873
00:58:12,405 --> 00:58:13,239
Durun!
874
00:58:23,082 --> 00:58:23,958
Ne oluyor?
875
00:58:24,542 --> 00:58:26,961
-Işıklara ne oldu?
-Ne oldu?
876
00:58:27,086 --> 00:58:28,755
-Nedir bu?
-Ne oluyor?
877
00:58:28,838 --> 00:58:30,840
-Ne oluyor?
-Işıklar neden söndü?
878
00:58:43,102 --> 00:58:44,812
-Aman tanrım!
-Işıklar...
879
00:58:50,443 --> 00:58:52,111
Joseon Ulus Gençlik Örgütü olarak
880
00:58:52,237 --> 00:58:54,781
hep Joseon'un bağımsızlığı için
savaşacağız ve ülkemizin
881
00:58:55,198 --> 00:58:56,866
bağımsızlığına engel olanları
882
00:58:57,575 --> 00:58:58,743
öldüreceğiz.
883
00:59:46,249 --> 00:59:48,585
<i>Söz ver, bir sonraki hayatımızda</i>
884
00:59:48,710 --> 00:59:50,628
<i>beni kadın olarak göreceksin.</i>
885
00:59:50,712 --> 00:59:52,964
Bir sonraki hayatımızda onu bana bırak.
886
00:59:53,047 --> 00:59:55,133
<i>Önceki hayatta verdiğin sözü unuttun mu?</i>
887
00:59:55,216 --> 00:59:57,051
<i>Kendimi daha ne kadar ifade edeyim?</i>
888
00:59:57,260 --> 00:59:59,596
<i>Artık birbirinizle samimi konuşun.</i>
889
00:59:59,679 --> 01:00:01,055
<i>80 yıldır arkadaşsınız.</i>
890
01:00:01,139 --> 01:00:04,434
-Efendisiymişim gibi hizmet etmeli.
-Katılmıyorum, arkadaşım.
891
01:00:04,517 --> 01:00:06,102
-Ölmek mi istiyorsun?
-Ölüyüm zaten.
892
01:00:06,519 --> 01:00:08,813
Şu an itibarıyla planı değiştiriyoruz.
893
01:00:08,938 --> 01:00:09,772
Patron.
894
01:00:10,315 --> 01:00:12,734
<i>Su-hyeon. Sağ salim döneceksin.</i>
895
01:00:13,651 --> 01:00:14,777
<i>Bu bir emirdir.</i>
896
01:00:17,864 --> 01:00:19,324
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy
897
01:00:20,305 --> 01:01:20,651
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.