"Korea-Khitan War" Episode #1.2

ID13200294
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.2
Release Name Korea-Khitan.War.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884540
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,810 --> 00:00:06,380 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,380 --> 00:00:07,649 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,550 --> 00:00:11,520 EPISÓDIO 2 4 00:00:14,690 --> 00:00:16,520 Disseram que tinha ido tomar um ar, 5 00:00:17,020 --> 00:00:18,319 mas estava escondido. 6 00:00:18,589 --> 00:00:21,329 O que diabos estava fazendo debaixo do piso, Alteza? 7 00:00:21,689 --> 00:00:23,329 Como estava se escondendo aí, 8 00:00:23,799 --> 00:00:26,360 é natural que os monges não soubessem onde estava. 9 00:00:28,730 --> 00:00:31,899 Adorava brincar de esconde-esconde até quando morava no palácio. 10 00:00:32,669 --> 00:00:33,910 Vossa Alteza não mudou nada. 11 00:00:35,110 --> 00:00:36,269 A senhora me conhece? 12 00:00:36,670 --> 00:00:39,509 Sim. Claro que conheço. 13 00:00:39,939 --> 00:00:43,250 Vossa Alteza pode não se lembrar dos rostos das inúmeras damas da corte, 14 00:00:43,479 --> 00:00:47,290 mas todos nos lembramos de Vossa Alteza. 15 00:00:51,019 --> 00:00:52,019 Aqui. 16 00:00:54,229 --> 00:00:55,629 Por favor, coma depressa. 17 00:00:55,790 --> 00:00:59,360 A rainha viúva enviou esta refeição. 18 00:01:02,030 --> 00:01:03,299 Qual é o problema? 19 00:01:05,600 --> 00:01:06,670 Na verdade, 20 00:01:07,739 --> 00:01:09,610 tenho jejuado para meditar. 21 00:01:10,010 --> 00:01:11,679 Sou grato à rainha viúva pela gentileza, 22 00:01:12,010 --> 00:01:13,650 mas não posso comer nada agora. 23 00:01:14,280 --> 00:01:17,750 Por favor, repasse isso para a rainha viúva. 24 00:01:19,379 --> 00:01:20,549 É mesmo? 25 00:01:22,189 --> 00:01:24,659 Então, pelo menos, beba o chá. 26 00:01:28,260 --> 00:01:29,959 Mesmo se estiver jejuando, 27 00:01:31,730 --> 00:01:33,459 ainda bebe líquidos, não é? 28 00:01:35,000 --> 00:01:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 29 00:01:42,110 --> 00:01:44,810 Toda essa comida é de Vossa Alteza. 30 00:01:45,039 --> 00:01:47,349 Não seria educado 31 00:01:47,349 --> 00:01:49,650 se não bebesse nem um gole do chá. 32 00:01:51,049 --> 00:01:53,789 Por favor, beba. 33 00:01:57,989 --> 00:02:00,429 O que foi desta vez? 34 00:02:01,760 --> 00:02:05,060 Devo beber o meu primeiro para que beba o seu? 35 00:02:06,000 --> 00:02:07,530 Responda. 36 00:02:08,230 --> 00:02:11,599 Acha que Sua Alteza enviou 37 00:02:11,599 --> 00:02:14,169 comida envenenada? 38 00:02:14,310 --> 00:02:16,710 Sua Alteza está preocupada com Vossa Alteza. 39 00:02:16,710 --> 00:02:18,509 E é assim que a ofende? 40 00:02:25,250 --> 00:02:27,020 Não é isso. 41 00:02:27,389 --> 00:02:28,419 Se não é isso, 42 00:02:29,520 --> 00:02:30,889 beba. 43 00:02:35,060 --> 00:02:36,430 Beba agora. 44 00:02:44,169 --> 00:02:45,599 Que frustrante! 45 00:02:46,000 --> 00:02:48,470 Por que não responde nada? 46 00:02:48,710 --> 00:02:50,539 Diga-nos. 47 00:02:50,979 --> 00:02:52,580 Se não for o príncipe Daeryangwon, 48 00:02:53,310 --> 00:02:56,449 quem será o próximo rei de Goryeo? 49 00:03:00,590 --> 00:03:01,750 Majestade. 50 00:03:10,330 --> 00:03:12,060 Não responderei a essa pergunta. 51 00:03:12,900 --> 00:03:17,000 Por que presumiríamos que ele está morto quando está vivo? 52 00:03:17,270 --> 00:03:21,039 O príncipe Daeryangwon está vivo. 53 00:03:22,270 --> 00:03:23,740 Então, Vossa Alteza... 54 00:03:23,939 --> 00:03:27,379 deveria parar de se preocupar. 55 00:03:27,379 --> 00:03:31,449 Discutirei e nomearei o sucessor deste palácio real 56 00:03:31,680 --> 00:03:34,789 com meus súditos depois. 57 00:03:35,789 --> 00:03:36,789 Como é? 58 00:03:37,859 --> 00:03:40,659 Podem se retirar, conselheiros. 59 00:03:47,300 --> 00:03:48,300 O que foi? 60 00:03:49,169 --> 00:03:51,669 Não ouviram minha ordem? 61 00:04:09,289 --> 00:04:10,620 Vossa Majestade 62 00:04:11,520 --> 00:04:14,189 tornou-se um verdadeiro rei agora. 63 00:04:15,759 --> 00:04:16,859 Tudo bem. 64 00:04:17,259 --> 00:04:19,499 Se é isso que deseja, 65 00:04:20,400 --> 00:04:22,099 eu também sairei. 66 00:04:22,299 --> 00:04:26,140 No entanto, isso não mudará nada. 67 00:04:26,640 --> 00:04:30,270 O próximo rei de Goryeo é seu irmão mais novo. 68 00:04:53,099 --> 00:04:56,229 Alteza, seu destino já foi decidido. 69 00:04:57,869 --> 00:04:59,539 Não tem como evitar. 70 00:05:00,369 --> 00:05:01,409 O quê? 71 00:05:01,940 --> 00:05:05,409 Se perder sua vida depois de beber esse chá, 72 00:05:05,409 --> 00:05:07,450 será anunciado que faleceu 73 00:05:07,450 --> 00:05:09,409 de indigestão repentina enquanto comia. 74 00:05:09,650 --> 00:05:12,080 No entanto, se não beber, 75 00:05:14,320 --> 00:05:16,450 os soldados lá fora farão mal a Vossa Alteza 76 00:05:16,450 --> 00:05:18,720 e matarão todos os monges deste templo 77 00:05:19,489 --> 00:05:21,059 para eliminar as testemunhas. 78 00:05:22,530 --> 00:05:24,499 -Céus! -O que está acontecendo? 79 00:05:24,700 --> 00:05:26,099 O que faremos? 80 00:05:27,570 --> 00:05:28,630 Beba. 81 00:05:29,030 --> 00:05:31,669 Beba e morrerá sozinho. Se não beber, 82 00:05:32,340 --> 00:05:33,909 todos morrerão juntos. 83 00:05:36,169 --> 00:05:38,409 Agora, beba logo o chá. 84 00:05:51,090 --> 00:05:54,929 Oro para que reencarne no paraíso. 85 00:06:06,669 --> 00:06:07,840 Se eu morrer, 86 00:06:10,039 --> 00:06:11,380 as pessoas lá fora 87 00:06:12,679 --> 00:06:14,109 viverão mesmo? 88 00:06:18,249 --> 00:06:19,619 Pode me prometer? 89 00:06:20,179 --> 00:06:22,450 Sim, eu prometo. 90 00:06:27,260 --> 00:06:28,260 Não. 91 00:06:29,429 --> 00:06:31,760 Mesmo se eu aceitar morrer, 92 00:06:32,630 --> 00:06:34,799 as pessoas lá fora não viverão. 93 00:06:35,429 --> 00:06:37,440 Não deixariam aqueles que testemunharam 94 00:06:38,039 --> 00:06:39,369 tudo isso vivos. 95 00:06:40,290 --> 00:06:41,660 Tenho que continuar vivo 96 00:06:43,169 --> 00:06:44,880 para eles viverem. 97 00:06:45,080 --> 00:06:47,309 Se eu estiver vivo e bem, 98 00:06:49,510 --> 00:06:51,650 não poderá fazer mal a eles. 99 00:06:55,720 --> 00:06:58,960 Eu vou sobreviver. 100 00:06:59,220 --> 00:07:01,289 E então, me tornarei o rei. 101 00:07:01,859 --> 00:07:05,260 Se fizer mal aos monges, 102 00:07:06,030 --> 00:07:08,900 eu não vou perdoá-la. 103 00:07:08,900 --> 00:07:10,270 Sob a ordem do rei, 104 00:07:10,970 --> 00:07:13,770 farei com que encontre a morte mais dolorosa. 105 00:07:18,809 --> 00:07:20,179 Alteza! 106 00:07:23,479 --> 00:07:24,619 Alteza! 107 00:07:32,320 --> 00:07:33,359 O que está acontecendo? 108 00:07:35,059 --> 00:07:36,229 Não sei. 109 00:07:37,760 --> 00:07:39,929 Sua Alteza fugiu de repente. 110 00:07:41,929 --> 00:07:44,570 Ele deve pensar que fazer isso 111 00:07:45,200 --> 00:07:48,010 é o melhor para vocês. 112 00:07:51,840 --> 00:07:53,679 No entanto, estou preocupada. 113 00:07:53,809 --> 00:07:57,249 E se ele se deparar com bandidos 114 00:07:57,720 --> 00:08:00,280 nessa montanha desolada? 115 00:08:04,119 --> 00:08:05,190 Alteza. 116 00:08:11,299 --> 00:08:12,630 Peguem-no! Ali! 117 00:08:14,929 --> 00:08:15,970 Pare aí mesmo! 118 00:08:45,460 --> 00:08:46,529 Pare! 119 00:08:47,099 --> 00:08:48,200 -Você! -Pare! 120 00:09:43,590 --> 00:09:45,920 Está bloqueado. Vamos. 121 00:09:46,190 --> 00:09:47,190 Sim. 122 00:10:36,639 --> 00:10:39,210 Eu o convoquei aqui para atribuir 123 00:10:39,210 --> 00:10:40,540 uma tarefa secreta. 124 00:10:41,080 --> 00:10:43,979 Acho que posso confiar em você. 125 00:10:43,979 --> 00:10:46,320 Fico muito agraciado. 126 00:10:47,249 --> 00:10:49,349 Por favor, pode me ordenar qualquer coisa. 127 00:10:57,229 --> 00:10:58,899 Vá ao Templo Sinhyeol confirmar 128 00:10:58,899 --> 00:11:01,830 se o príncipe Daeryangwon está vivo. 129 00:11:03,029 --> 00:11:06,700 É só confirmar e voltar depois? 130 00:11:08,670 --> 00:11:10,940 Isso mesmo. Só confirme... 131 00:11:12,609 --> 00:11:13,710 se ele está bem. 132 00:11:14,109 --> 00:11:15,109 Sim, Majestade. 133 00:11:15,509 --> 00:11:17,249 Vou me apressar. 134 00:11:22,290 --> 00:11:25,019 Majestade, ele não pode viajar sozinho. 135 00:11:25,259 --> 00:11:26,820 Envie os soldados para escoltá-lo 136 00:11:26,820 --> 00:11:28,460 e proteger o príncipe Daeryangwon. 137 00:11:28,560 --> 00:11:30,460 Proteger de quem? 138 00:11:31,200 --> 00:11:32,229 Da... 139 00:11:32,499 --> 00:11:35,200 É por isso que não enviarei os soldados. 140 00:11:35,999 --> 00:11:38,769 Se houver soldados com o príncipe Daeryangwon, 141 00:11:38,769 --> 00:11:40,970 o povo presumirá apenas uma coisa. 142 00:11:41,369 --> 00:11:42,670 Que estou fazendo isso 143 00:11:43,609 --> 00:11:45,940 porque a rainha viúva está tentando fazer mal a ele. 144 00:11:48,849 --> 00:11:49,950 Ela ainda é minha mãe. 145 00:11:51,279 --> 00:11:53,550 Não prejudicarei a imagem dela. 146 00:11:54,050 --> 00:11:55,090 Majestade. 147 00:11:57,489 --> 00:11:59,420 O príncipe Daeryangwon está bem. 148 00:12:01,129 --> 00:12:02,330 Minha mãe... 149 00:12:03,729 --> 00:12:06,129 nunca passaria dos limites. 150 00:12:13,999 --> 00:12:15,210 Tem certeza? 151 00:12:15,310 --> 00:12:17,680 Sim. Um homem de Gaegyeong me contou a novidade. 152 00:12:17,680 --> 00:12:19,180 A rainha viúva deixou claro que quer 153 00:12:19,540 --> 00:12:21,749 o filho do Kim Chi Yang como príncipe herdeiro. 154 00:12:23,249 --> 00:12:24,950 Arriscamos a vida para proteger Goryeo. 155 00:12:25,019 --> 00:12:27,820 Mas parece que o Kim Chi Yang assumirá Goryeo no final. 156 00:12:28,519 --> 00:12:30,249 Isso nunca acontecerá. 157 00:12:32,960 --> 00:12:36,090 Sua Majestade não permitirá isso, mesmo que seja a última coisa que faça. 158 00:12:36,190 --> 00:12:37,759 Por todos esses anos, 159 00:12:38,330 --> 00:12:40,200 Sua Majestade não conseguiu ir contra a mãe. 160 00:12:40,200 --> 00:12:43,499 Como espera que ele mude da noite para o dia? 161 00:12:43,629 --> 00:12:45,940 Ele agirá diferente sobre essa questão. 162 00:12:46,239 --> 00:12:49,040 Ele era muito inteligente, não concorda? 163 00:12:50,540 --> 00:12:53,580 Um homem inteligente de verdade não faria nosso país sofrer assim. 164 00:12:54,040 --> 00:12:56,080 Metade dos oficiais se vendeu para o Yoo Haeng Gan. 165 00:12:56,249 --> 00:12:58,420 E a outra metade se vendeu para o Kim Chi Yang. 166 00:12:58,420 --> 00:13:01,019 Neste ritmo, antes mesmo de a guerra começar, 167 00:13:01,220 --> 00:13:03,090 a corte real terá sucumbido. 168 00:13:05,889 --> 00:13:08,389 A inteligência dele não tem a ver com a reputação de rei tolo. 169 00:13:08,759 --> 00:13:11,660 Se ele não consegue tomar decisões diante desse caos, 170 00:13:11,660 --> 00:13:13,430 isso faz dele um rei tolo. 171 00:13:14,099 --> 00:13:15,170 Já chega! 172 00:13:16,570 --> 00:13:19,300 Pare de ficar olhando para trás para Gaegyeong. 173 00:13:20,170 --> 00:13:21,239 Nosso inimigo... 174 00:13:23,769 --> 00:13:25,379 está além do rio Yalu. 175 00:13:25,879 --> 00:13:28,149 Oficial Kang, 176 00:13:28,349 --> 00:13:30,210 ainda tem fé 177 00:13:31,849 --> 00:13:33,279 em Sua Majestade? 178 00:13:52,200 --> 00:13:54,509 PROVÍNCIA PAESEO 179 00:13:58,239 --> 00:14:02,779 Aqueles malditos saqueadores khitans invadiram do nada. 180 00:14:03,249 --> 00:14:06,979 Todos no vilarejo foram feitos prisioneiros. 181 00:14:07,450 --> 00:14:10,519 Eles só deixaram para trás quem não tinha utilidade, 182 00:14:11,889 --> 00:14:14,859 como velhos e crianças. 183 00:14:15,160 --> 00:14:19,330 Todos os outros, inclusive eu, foram levados para a linha de frente. 184 00:14:20,229 --> 00:14:22,800 Então fizemos o que eles mandaram. 185 00:14:22,970 --> 00:14:25,570 Derrubamos árvores e cavamos buracos. 186 00:14:26,099 --> 00:14:27,869 Vivemos assim por três ou quatro meses. 187 00:14:29,170 --> 00:14:32,479 À noite, eles levavam nossas mulheres contra a vontade delas. 188 00:14:32,639 --> 00:14:35,609 Elas eram violadas, e eu ouvia seus gritos de dor 189 00:14:36,050 --> 00:14:37,720 enquanto me deitava no chão, 190 00:14:38,749 --> 00:14:40,580 forçando-me a dormir. 191 00:14:43,220 --> 00:14:47,060 Minha esposa foi uma dessas mulheres. 192 00:14:48,190 --> 00:14:52,160 Mas o marido impotente dela não podia fazer nada. 193 00:14:53,599 --> 00:14:55,430 Eu me deitava imóvel. 194 00:14:56,769 --> 00:14:59,369 Eu só esperava o sol nascer. 195 00:15:00,499 --> 00:15:02,170 Tampava meus ouvidos 196 00:15:03,109 --> 00:15:05,239 e me encolhia no chão. Era isso que eu fazia. 197 00:15:06,609 --> 00:15:10,109 Eu queria morrer congelado em vez disso... 198 00:15:17,220 --> 00:15:18,290 Sinto muito. 199 00:15:18,790 --> 00:15:22,629 O senhor é o primeiro a sentir empatia e a chorar com minha história. 200 00:15:22,729 --> 00:15:24,190 É porque estou velho. 201 00:15:24,729 --> 00:15:25,729 Continue. 202 00:15:25,729 --> 00:15:26,800 MAGISTRADO KANG GAM CHAN 203 00:15:26,800 --> 00:15:29,629 Foi assim que acabou no Império Khitan? 204 00:15:29,800 --> 00:15:32,399 Sim. Fomos arrastados para lá em pleno inverno, 205 00:15:32,399 --> 00:15:34,070 completamente descalços. 206 00:15:34,369 --> 00:15:35,940 Metade das pessoas não conseguiu sobreviver. 207 00:15:36,509 --> 00:15:40,509 Fomos jogados de um lado para o outro no Império Khitan. 208 00:15:41,950 --> 00:15:43,910 Então me tornei escravo 209 00:15:44,379 --> 00:15:46,080 na casa de um oficial. 210 00:15:46,349 --> 00:15:49,389 Morei lá como escravo por sete anos e depois fugi. 211 00:15:51,519 --> 00:15:53,619 Mal consegui cruzar o rio Yalu. 212 00:15:55,430 --> 00:15:58,359 Quando teve notícias de sua esposa? 213 00:16:00,029 --> 00:16:01,470 Voltei para minha cidade natal. 214 00:16:02,599 --> 00:16:04,769 As pessoas me contaram as novidades. 215 00:16:05,499 --> 00:16:06,499 Ela tinha fugido 216 00:16:07,269 --> 00:16:09,369 três anos antes de mim. 217 00:16:10,070 --> 00:16:13,710 Então ela pegou nosso filho 218 00:16:14,279 --> 00:16:16,849 e partiu para o sul de repente. 219 00:16:16,950 --> 00:16:19,180 Acredito que ela foi embora porque tinha medo 220 00:16:19,479 --> 00:16:21,019 de que os khitans voltassem. 221 00:16:21,889 --> 00:16:25,290 Está procurando por ela desde então? 222 00:16:25,489 --> 00:16:26,519 Sim. 223 00:16:28,489 --> 00:16:30,090 Eu mereço vê-la 224 00:16:31,560 --> 00:16:34,629 uma última vez antes de morrer, não é? 225 00:16:48,649 --> 00:16:49,680 Pegue isto. 226 00:16:53,479 --> 00:16:55,249 Não morra de fome. 227 00:16:57,119 --> 00:16:59,259 Evite que sua busca por ela seja sua meta da vida. 228 00:16:59,420 --> 00:17:01,590 Acredite que ela esteja vivendo bem em algum lugar. 229 00:17:03,830 --> 00:17:05,460 Se continuar vagando assim, 230 00:17:05,460 --> 00:17:06,700 sempre será levado 231 00:17:06,700 --> 00:17:07,870 ao gabinete do governo. 232 00:17:08,299 --> 00:17:09,799 Então, se tiver azar, 233 00:17:09,799 --> 00:17:12,170 poderá ser incriminado como espião dos khitans. 234 00:17:12,739 --> 00:17:14,499 Já vi muito isso acontecer. 235 00:17:15,670 --> 00:17:17,039 Então tome cuidado. 236 00:17:18,210 --> 00:17:20,979 Obrigado, meu senhor. 237 00:17:28,549 --> 00:17:30,289 Um saco de arroz será suficiente? 238 00:17:30,289 --> 00:17:32,660 Por que não dá a ele tudo o que temos? 239 00:17:34,559 --> 00:17:36,190 Misericórdia! Que intrometido! 240 00:17:40,200 --> 00:17:42,630 Eu estou implorando. 241 00:17:42,630 --> 00:17:45,569 Se quer compartilhar sua riqueza, dê a quem tem poder. 242 00:17:46,299 --> 00:17:49,739 Mas sempre usa sua língua afiada com os superiores ao seu redor. 243 00:17:49,739 --> 00:17:52,309 Por isso é sempre designado a áreas rurais. 244 00:17:52,579 --> 00:17:54,210 Por que é sempre tão generoso 245 00:17:54,210 --> 00:17:56,150 com aqueles que não têm poder? 246 00:17:59,049 --> 00:18:02,549 Ainda não terminei meu trabalho. Preciso voltar ao gabinete. 247 00:18:02,549 --> 00:18:03,650 Vá logo! 248 00:18:03,920 --> 00:18:06,759 Não quero vê-lo. Deveria morar lá em vez disso. 249 00:18:08,089 --> 00:18:09,089 Poxa! 250 00:18:09,729 --> 00:18:12,360 Outros se tornaram conselheiros, mas ele ainda está no 5º nível. 251 00:18:12,630 --> 00:18:14,400 Ele deveria saber o que é importante. 252 00:18:14,870 --> 00:18:17,999 Céus! Meu precioso arroz... 253 00:18:19,600 --> 00:18:20,640 Misericórdia! 254 00:18:21,739 --> 00:18:24,440 Não acredito que atravessei o país a cavalo 255 00:18:24,470 --> 00:18:26,279 para me casar com um tolo como ele. 256 00:18:26,739 --> 00:18:29,710 Eu culpo meus pais! Eu os culpo! 257 00:18:30,180 --> 00:18:31,720 -Poxa! -Nossa! 258 00:18:36,390 --> 00:18:37,690 Onde esteve? 259 00:18:38,420 --> 00:18:40,420 Voltei para minha casa por um momento. 260 00:18:41,529 --> 00:18:43,789 Terminou de interrogar o homem que foi trazido? 261 00:18:44,160 --> 00:18:45,759 Não encontrei nada suspeito. 262 00:18:46,130 --> 00:18:48,600 Ele era um homem inocente que foi feito refém pelos khitans. 263 00:18:56,769 --> 00:18:58,779 Parta para Gaegyeong imediatamente. 264 00:18:58,880 --> 00:19:01,410 Assim que o sol nascer, entregue essa carta 265 00:19:02,009 --> 00:19:03,509 para Sua Majestade. 266 00:19:03,509 --> 00:19:05,519 -Para Sua Majestade? -Sim. 267 00:19:05,880 --> 00:19:09,450 Deve entregar em mãos, não importa o que aconteça. 268 00:19:09,620 --> 00:19:12,690 Pessoas como o Yoo Haeng Gan não podem ler primeiro. 269 00:19:12,690 --> 00:19:13,720 Entendeu? 270 00:19:14,160 --> 00:19:15,430 Entendi. 271 00:19:23,729 --> 00:19:25,569 Ainda não tivemos nenhuma notícia? 272 00:19:26,170 --> 00:19:28,539 Algo deve ter dado errado. 273 00:19:28,569 --> 00:19:29,940 Não se preocupe. 274 00:19:30,569 --> 00:19:33,809 Disse para irem até o fim com isso. Então tudo acabará. 275 00:19:37,410 --> 00:19:40,519 Não esperava que Sua Majestade ficasse no meu caminho com tanta firmeza. 276 00:19:41,420 --> 00:19:43,120 Ele era um filho tão obediente 277 00:19:43,120 --> 00:19:45,360 que atendia aos meus desejos. 278 00:19:45,589 --> 00:19:48,029 Ele só é seu filho quando está em seu abraço. 279 00:19:48,430 --> 00:19:51,630 É a lei da vida um filho se opor à mãe no devido tempo. 280 00:19:52,029 --> 00:19:53,529 É por isso que os animais 281 00:19:54,400 --> 00:19:57,100 expulsam os machos adultos do bando. 282 00:20:05,309 --> 00:20:07,009 Vou me retirar. 283 00:20:07,539 --> 00:20:09,150 Descanse bem esta noite. 284 00:20:09,650 --> 00:20:10,850 Aonde está indo? 285 00:20:11,680 --> 00:20:13,249 Fique comigo. 286 00:20:13,350 --> 00:20:15,720 Ficou claro que Sua Majestade está com raiva de mim. 287 00:20:16,620 --> 00:20:17,720 Então, esta noite, 288 00:20:18,890 --> 00:20:20,690 passarei a noite na minha casa. 289 00:20:25,600 --> 00:20:27,029 Tenha uma boa noite. 290 00:20:50,589 --> 00:20:52,120 Abram caminho! 291 00:20:52,120 --> 00:20:55,160 O oficial sênior está passando! 292 00:20:55,360 --> 00:20:57,059 Abram caminho! 293 00:20:57,059 --> 00:20:59,960 O oficial sênior está passando! 294 00:21:03,930 --> 00:21:05,170 Temos um problema, senhor. 295 00:21:05,440 --> 00:21:06,700 O que foi? 296 00:21:06,700 --> 00:21:09,410 Sua Majestade está na sua casa, senhor. 297 00:21:09,710 --> 00:21:10,710 O quê? 298 00:21:34,460 --> 00:21:35,930 Sugiro que entre logo. 299 00:21:36,130 --> 00:21:37,630 Ele está esperando. 300 00:21:45,809 --> 00:21:47,140 Majestade. 301 00:21:48,950 --> 00:21:51,049 -Pode entrar. -Sim, Majestade. 302 00:22:02,360 --> 00:22:05,829 Majestade, o que o traz aqui? 303 00:22:06,559 --> 00:22:10,269 De repente, pensei em visitar você. 304 00:22:16,940 --> 00:22:18,809 Sua casa é muito boa. 305 00:22:20,880 --> 00:22:24,850 Há todos os tipos de tesouros em todos os cantos da casa, 306 00:22:26,620 --> 00:22:29,589 e vejo seus servos e soldados em todos os cantos do quintal. 307 00:22:29,989 --> 00:22:32,420 Se alguém que nunca esteve em Gaegyeong vir isso, 308 00:22:32,420 --> 00:22:33,989 achará... 309 00:22:35,960 --> 00:22:38,089 que você é o rei, não eu. 310 00:22:42,130 --> 00:22:44,329 Por favor, não diga isso, Majestade. 311 00:22:44,329 --> 00:22:46,370 Como eu ousaria 312 00:22:46,700 --> 00:22:49,239 me comparar a Vossa Majestade? 313 00:22:50,170 --> 00:22:54,579 Devo tudo simplesmente à rainha viúva e à generosidade dela. 314 00:22:59,150 --> 00:23:01,150 Se sabe disso, 315 00:23:02,450 --> 00:23:04,920 por que sua ganância só aumenta? 316 00:23:05,460 --> 00:23:06,460 Por que... 317 00:23:07,660 --> 00:23:09,460 não pode ficar satisfeito? 318 00:23:11,430 --> 00:23:12,930 Não estou entendendo, Majestade. 319 00:23:12,930 --> 00:23:15,069 Está manipulando a rainha viúva 320 00:23:15,069 --> 00:23:16,400 para garantir que seu filho 321 00:23:17,769 --> 00:23:19,940 seja nomeado príncipe herdeiro. 322 00:23:20,069 --> 00:23:21,140 Majestade. 323 00:23:21,870 --> 00:23:25,640 Posso assegurar que a rainha viúva está agindo por conta própria. 324 00:23:25,809 --> 00:23:27,079 Ela está fazendo isso 325 00:23:27,079 --> 00:23:29,509 porque sabe que é o que você quer e o que o encantará. 326 00:23:29,509 --> 00:23:32,479 Isso, por si só, é o que Sua Alteza quer. 327 00:23:33,079 --> 00:23:35,549 Sua Alteza sabe que isso também trará alegria a ela. 328 00:23:35,549 --> 00:23:37,390 Por isso ela está intervindo assim. 329 00:23:40,259 --> 00:23:41,589 Preste atenção. 330 00:23:42,160 --> 00:23:44,160 Há dois tipos de homens 331 00:23:44,160 --> 00:23:47,200 que nunca poderão ser amigos, não importa o que aconteça. 332 00:23:47,499 --> 00:23:50,670 O filho de uma mulher 333 00:23:50,670 --> 00:23:54,569 e o amante dessa mulher. 334 00:23:54,970 --> 00:23:57,809 Um homem que nem é meu pai 335 00:23:58,309 --> 00:24:02,979 deita com minha linda e nobre mãe toda noite. 336 00:24:03,509 --> 00:24:06,579 Como filho dela, estou consumido pela raiva, 337 00:24:07,019 --> 00:24:09,519 então fico acordado a noite toda. 338 00:24:09,720 --> 00:24:10,720 Majestade. 339 00:24:11,620 --> 00:24:13,920 Por favor, solte-me. 340 00:24:17,759 --> 00:24:20,600 E se essa mãe nasceu 341 00:24:20,799 --> 00:24:24,130 com sangue real e é descendente do Dragão, 342 00:24:24,729 --> 00:24:29,339 a raiva desse filho queimará ainda mais. 343 00:24:30,210 --> 00:24:33,680 Você é um ninguém nascido fora dos muros do palácio. 344 00:24:33,680 --> 00:24:35,380 Como ousa! 345 00:24:36,579 --> 00:24:39,350 Se subjugar essa mãe, que é descendente do Dragão, 346 00:24:39,350 --> 00:24:42,450 e até tentar controlar a mente dela, 347 00:24:42,450 --> 00:24:44,249 a raiva desse filho 348 00:24:44,450 --> 00:24:48,120 irá enfurecer o rei Taejo e até o Dragão, 349 00:24:48,120 --> 00:24:51,960 e queimará profusamente como se fosse engolir o mundo inteiro. 350 00:24:54,829 --> 00:24:55,999 Entendeu? 351 00:25:05,079 --> 00:25:06,710 Essa é a ordem do rei. 352 00:25:07,339 --> 00:25:08,979 Pare agora. 353 00:25:09,249 --> 00:25:11,950 Se der apenas mais um passo, 354 00:25:12,650 --> 00:25:15,019 vou decapitar você com minhas próprias mãos 355 00:25:16,489 --> 00:25:18,489 e beber as lágrimas da minha mãe. 356 00:25:49,690 --> 00:25:50,690 Majestade. 357 00:25:54,360 --> 00:25:56,190 Aonde foi tão de repente? 358 00:25:56,460 --> 00:25:58,729 Estávamos preocupados sem saber onde estava. 359 00:25:59,499 --> 00:26:01,600 Peço desculpas. 360 00:26:01,900 --> 00:26:04,430 Fui visitar o Kim Chi Yang na residência dele. 361 00:26:04,930 --> 00:26:05,940 O quê? 362 00:26:06,269 --> 00:26:08,269 A residência dele é muito chique. 363 00:26:08,269 --> 00:26:11,410 Cada cômodo estava cheio de todos os tipos de joias e tesouros. 364 00:26:11,410 --> 00:26:14,239 Ele acumulou riqueza vendendo cargos governamentais. 365 00:26:14,239 --> 00:26:16,380 Soube que aqueles que querem suborná-lo 366 00:26:16,380 --> 00:26:18,519 fazem fila por toda a rua Namdaega. 367 00:26:19,319 --> 00:26:20,319 É mesmo? 368 00:26:20,950 --> 00:26:23,950 Diria que superam aqueles que tentam me subornar? 369 00:26:24,749 --> 00:26:25,819 O quê? 370 00:26:31,860 --> 00:26:33,360 Não se importe comigo. 371 00:26:33,529 --> 00:26:35,470 Foi uma piada. 372 00:26:36,999 --> 00:26:38,029 Majestade. 373 00:26:42,509 --> 00:26:43,569 E o Sr. Lee? 374 00:26:44,839 --> 00:26:46,279 Ele ainda não voltou? 375 00:26:46,479 --> 00:26:49,009 Não, Majestade. Mesmo que voltasse às pressas, 376 00:26:49,210 --> 00:26:51,110 não chegaria antes do nascer do sol. 377 00:27:01,559 --> 00:27:02,829 Procurem bem! 378 00:27:02,829 --> 00:27:05,360 -Olhem ali também! -Chequem entre as pedras também. 379 00:27:05,360 --> 00:27:06,829 Vasculhem a área! 380 00:27:19,210 --> 00:27:21,039 TEMPLO SINHYEOL 381 00:27:22,479 --> 00:27:25,009 Vejo mais soldados indo para a floresta. 382 00:27:25,279 --> 00:27:28,549 Acho que ainda não o encontraram. 383 00:27:31,960 --> 00:27:35,289 Ele deve estar escondido naquele lugar. 384 00:27:35,289 --> 00:27:38,660 -Onde? -Debaixo da Pedra da Tartaruga. 385 00:27:38,660 --> 00:27:40,700 Quando pensamos que os khitans invadiram... 386 00:27:41,400 --> 00:27:42,400 Beob Gong! 387 00:27:47,640 --> 00:27:50,009 Salve-nos, Buda misericordioso. 388 00:28:02,350 --> 00:28:03,950 O que fará com os monges? 389 00:28:03,950 --> 00:28:05,049 Vamos nos livrar deles. 390 00:28:06,390 --> 00:28:08,489 Por que matá-los com tanta urgência? 391 00:28:09,259 --> 00:28:11,059 Primeiro, encontre o príncipe Daeryangwon. 392 00:28:12,329 --> 00:28:13,829 Como você o perdeu? 393 00:28:15,400 --> 00:28:16,470 Ele não foi longe. 394 00:28:16,470 --> 00:28:18,130 Há duas fileiras de guardas, 395 00:28:18,130 --> 00:28:19,799 então ele deve estar se escondendo. 396 00:28:20,400 --> 00:28:21,440 Encontre-o logo. 397 00:28:22,009 --> 00:28:24,170 Se não o encontrar, morreremos. 398 00:28:24,739 --> 00:28:25,809 Sim, senhora. 399 00:28:25,910 --> 00:28:27,009 Temos um problema! 400 00:28:29,549 --> 00:28:32,350 -Tem alguém vindo. -Quem viria aqui a esta hora? 401 00:28:32,350 --> 00:28:34,150 Não sei, mas está usando vestes da corte. 402 00:28:35,319 --> 00:28:36,519 Ele deve ser da corte real. 403 00:28:38,150 --> 00:28:40,190 -Vá descobrir. Rápido. -Sim, senhora. 404 00:28:41,660 --> 00:28:42,690 Venham comigo! 405 00:28:58,440 --> 00:29:00,610 -Se identifique. -Sou o Sr. Lee, da corte real. 406 00:29:01,339 --> 00:29:02,979 Sua Majestade me enviou. 407 00:29:04,049 --> 00:29:05,950 O quê? Sua Majestade? 408 00:29:05,950 --> 00:29:07,450 Quem são vocês? 409 00:29:07,450 --> 00:29:08,989 Quem os enviou? 410 00:29:10,589 --> 00:29:12,360 Não vão responder a minha pergunta? 411 00:29:12,519 --> 00:29:14,690 Onde está o príncipe Daeryangwon? 412 00:29:15,430 --> 00:29:17,729 Céus! Que insolência! 413 00:29:17,729 --> 00:29:18,759 Para trás! 414 00:29:21,700 --> 00:29:23,100 Podem baixar as espadas. 415 00:29:25,200 --> 00:29:28,069 -Dama da corte Choi. -Sim. Como vai, meu senhor? 416 00:29:31,710 --> 00:29:33,140 Que bom 417 00:29:33,279 --> 00:29:37,410 que Sua Majestade enviou o senhor, e não outra pessoa. 418 00:29:37,410 --> 00:29:39,079 Tirando o Yoo Haeng Gan, 419 00:29:39,420 --> 00:29:42,519 sou o súdito em quem Sua Majestade mais confia. 420 00:29:42,850 --> 00:29:46,089 Ele nunca pensaria que estou 421 00:29:46,089 --> 00:29:47,620 do lado do oficial sênior. 422 00:29:51,089 --> 00:29:54,930 Por favor, cuide para que Sua Majestade nunca descubra. 423 00:29:55,259 --> 00:29:56,799 Assim que ele descobrir, 424 00:29:57,729 --> 00:29:59,440 todos nós morreremos. 425 00:29:59,870 --> 00:30:01,039 Não se preocupe. 426 00:30:01,200 --> 00:30:04,739 Enfim, onde está o príncipe Daeryangwon? 427 00:30:05,440 --> 00:30:06,809 Ele não pode ter ido longe. 428 00:30:07,640 --> 00:30:10,779 Nós o encontraremos em breve e acabaremos com ele. 429 00:30:11,180 --> 00:30:12,279 Entendi. 430 00:30:13,019 --> 00:30:14,420 Resolva isso logo. 431 00:30:15,249 --> 00:30:17,589 Sim. Cuide-se no caminho de volta. 432 00:30:31,829 --> 00:30:34,940 Este tolo implora de joelhos. 433 00:30:38,370 --> 00:30:41,309 Por favor, ajude-me a sobreviver. 434 00:30:42,650 --> 00:30:43,680 Eu imploro. 435 00:30:45,210 --> 00:30:47,350 Por favor, deixe-me viver. 436 00:30:49,220 --> 00:30:50,249 Por favor. 437 00:30:53,120 --> 00:30:54,860 Por favor. 438 00:30:54,860 --> 00:30:57,690 Por favor, deixe-me viver. 439 00:30:58,160 --> 00:31:01,229 Eu imploro. Deixe-me viver. 440 00:31:05,069 --> 00:31:09,339 Por favor, me ajude a viver. 441 00:31:12,180 --> 00:31:15,380 Certo. Você se encontrou com o príncipe Daeryangwon? 442 00:31:15,549 --> 00:31:16,850 Sim, Majestade. 443 00:31:16,979 --> 00:31:18,279 Como ele está? 444 00:31:18,950 --> 00:31:21,720 Sua Alteza está bem. 445 00:31:21,779 --> 00:31:23,989 Ele está buscando o autoaperfeiçoamento como monge 446 00:31:24,049 --> 00:31:26,360 e vivendo em paz. 447 00:31:30,789 --> 00:31:33,460 Que alívio! 448 00:31:37,499 --> 00:31:40,400 Bom trabalho. Pode ir descansar. 449 00:31:40,670 --> 00:31:41,999 Sim, Majestade. 450 00:32:00,059 --> 00:32:01,289 Não é o Sr. Choi? 451 00:32:02,729 --> 00:32:04,329 Sim, há quanto tempo! 452 00:32:04,329 --> 00:32:06,299 Sim. O que o traz a Gaegyeong? 453 00:32:06,460 --> 00:32:08,970 Vim ver Sua Majestade. 454 00:32:09,329 --> 00:32:10,600 Sua Majestade? 455 00:32:11,329 --> 00:32:12,839 Por que precisa ver Sua Majestade? 456 00:32:16,739 --> 00:32:18,410 É uma carta para Vossa Majestade 457 00:32:18,410 --> 00:32:20,680 do oficial temporário do governo do noroeste. 458 00:32:20,680 --> 00:32:22,150 Do oficial temporário? 459 00:32:23,180 --> 00:32:24,779 O que acha que está fazendo? 460 00:32:25,049 --> 00:32:26,579 Se ele tem algo a dizer, 461 00:32:26,579 --> 00:32:28,890 deve relatar aos conselheiros. 462 00:32:29,650 --> 00:32:32,460 Como ele ousa usar o subordinado dele para entregar uma carta? 463 00:32:42,299 --> 00:32:43,329 Dê para mim. 464 00:32:43,470 --> 00:32:45,769 Vou ler e passar para o oficial de 2º nível 465 00:32:46,339 --> 00:32:47,799 para seguir com as formalidades. 466 00:32:48,910 --> 00:32:51,739 Não me ouviu? Dê para mim! 467 00:32:52,940 --> 00:32:54,440 -Sr. Choi! -Já chega. 468 00:32:54,910 --> 00:32:57,749 Entregue para mim. Estou curioso para saber o que diz. 469 00:32:58,650 --> 00:33:00,549 -Majestade? -Está tudo bem. 470 00:33:01,279 --> 00:33:03,420 Não há necessidade de se ater às formalidades. 471 00:33:04,120 --> 00:33:05,150 Então. 472 00:33:06,420 --> 00:33:07,420 Rápido. 473 00:33:08,589 --> 00:33:09,829 Sim, Majestade. 474 00:33:44,690 --> 00:33:46,299 Traga algo para queimar isto. 475 00:34:03,249 --> 00:34:05,509 Transmita isso ao oficial temporário. 476 00:34:06,049 --> 00:34:07,079 Sim, Majestade. 477 00:34:07,079 --> 00:34:09,089 "Não se preocupe com os assuntos em Gaegyeong. 478 00:34:09,289 --> 00:34:11,890 Dedique-se às suas funções." 479 00:34:14,419 --> 00:34:16,959 -Entendeu? -Sim, Majestade. 480 00:34:25,029 --> 00:34:27,839 Majestade, o que estava escrito para dizer essas coisas? 481 00:34:28,910 --> 00:34:30,109 Nada sério. 482 00:34:30,470 --> 00:34:32,709 É o que ele sempre diz. 483 00:34:32,839 --> 00:34:36,779 Sobre como a guerra está iminente e que devemos nos preparar. 484 00:34:36,950 --> 00:34:38,779 Mas por que queimou a carta? 485 00:34:38,919 --> 00:34:40,750 Devia ter me mostrado primeiro. 486 00:34:42,589 --> 00:34:45,290 Então preciso de sua permissão para queimar a carta? 487 00:34:46,189 --> 00:34:48,189 -Não é isso... -Tome cuidado. 488 00:34:48,189 --> 00:34:50,430 Não é porque compartilha minha cama 489 00:34:50,430 --> 00:34:52,560 que pode compartilhar meu trono também. 490 00:34:53,230 --> 00:34:55,259 Majestade, eu só estava... 491 00:34:58,230 --> 00:35:00,100 Sim, eu entendi. 492 00:35:08,480 --> 00:35:11,180 E então? O que escreveu na carta? 493 00:35:12,649 --> 00:35:15,520 Escrevi que Sua Majestade deveria tomar uma decisão resoluta. 494 00:35:15,649 --> 00:35:18,850 Pedi que punisse homens como o Kim Chi Yang e o Yoo Haeng Gan 495 00:35:19,089 --> 00:35:22,220 e reestabelecer rapidamente a ordem na Corte Real. 496 00:35:24,330 --> 00:35:26,899 Por que foi tão imprudente? 497 00:35:27,200 --> 00:35:28,399 Achou... 498 00:35:29,230 --> 00:35:31,799 que Sua Majestade aceitaria um pedido tão direto? 499 00:35:32,500 --> 00:35:35,439 O que fará se ele ficar com raiva? 500 00:35:35,439 --> 00:35:36,509 O que fará 501 00:35:36,509 --> 00:35:39,439 se ele ordenar que sua cabeça seja cortada? 502 00:35:40,910 --> 00:35:42,509 Então devo morrer. 503 00:35:42,509 --> 00:35:43,779 Senhor! 504 00:35:43,779 --> 00:35:44,980 Como disse, 505 00:35:46,419 --> 00:35:48,850 A Corte Real vai ruir nesse ritmo. 506 00:35:49,189 --> 00:35:52,250 Então, nunca venceremos a guerra contra os khitans. 507 00:35:52,390 --> 00:35:54,060 E isso é algo 508 00:35:54,759 --> 00:35:55,890 que não posso suportar. 509 00:35:59,730 --> 00:36:01,859 Senhor, sou eu, o Choi Choong. 510 00:36:04,370 --> 00:36:06,100 Foi só isso que Sua Majestade disse? 511 00:36:06,339 --> 00:36:07,700 Só isso? 512 00:36:08,399 --> 00:36:09,410 Sim. 513 00:36:14,839 --> 00:36:15,850 Certo. 514 00:36:17,379 --> 00:36:18,410 Muito bem. 515 00:36:49,680 --> 00:36:52,279 HEUNGHWAJIN 516 00:36:58,350 --> 00:37:00,160 Posicionou sentinelas suficientes? 517 00:37:00,620 --> 00:37:01,660 Sim. 518 00:37:01,919 --> 00:37:04,160 Eles estão alinhados ao longo da margem do rio Yalu. 519 00:37:05,060 --> 00:37:07,160 E como só nos movemos à noite, 520 00:37:07,160 --> 00:37:09,770 os batedores dos khitans não conseguirão nos espionar. 521 00:37:10,930 --> 00:37:11,930 Certo. 522 00:37:12,100 --> 00:37:13,470 Conseguiremos parar 523 00:37:13,799 --> 00:37:15,439 os khitans com essas armadilhas? 524 00:37:15,640 --> 00:37:17,609 Nem todos eles. 525 00:37:17,669 --> 00:37:20,109 Mas isso diminuirá a velocidade deles 526 00:37:20,109 --> 00:37:21,480 antes de chegarem à muralha. 527 00:37:23,310 --> 00:37:25,680 Aliás, até quando 528 00:37:25,680 --> 00:37:27,680 vai manter o Kim Sook Heung preso? 529 00:37:29,089 --> 00:37:31,489 Ele já deve ter caído em si. 530 00:37:32,149 --> 00:37:33,419 Ele é uma fera selvagem. 531 00:37:33,419 --> 00:37:36,029 Liberte-o, e ele enlouquecerá mais uma vez. 532 00:37:36,259 --> 00:37:39,100 Então o que fará com ele? 533 00:37:52,239 --> 00:37:54,379 Certo. Já se arrependeu? 534 00:37:54,379 --> 00:37:55,410 Sim. 535 00:37:56,049 --> 00:37:57,549 Eu me arrependi profundamente. 536 00:37:57,980 --> 00:38:00,319 Não vou agir precipitadamente de novo. 537 00:38:01,549 --> 00:38:03,989 Seu rosto me diz que é mentira. 538 00:38:06,890 --> 00:38:07,959 Parta para Guizhou. 539 00:38:09,390 --> 00:38:10,390 O quê? 540 00:38:10,390 --> 00:38:12,230 O oficial temporário concordou. 541 00:38:12,700 --> 00:38:13,799 Vá para Guizhou. 542 00:38:14,660 --> 00:38:16,200 -Eu me recuso! -Abaixe-se! 543 00:38:16,200 --> 00:38:18,370 Quem pensa que é para me expulsar? 544 00:38:18,370 --> 00:38:20,399 -Seu... -Como pode tirar 545 00:38:20,399 --> 00:38:22,399 o meu direito de lutar? 546 00:38:24,439 --> 00:38:26,480 -É uma ordem. -Meu senhor! 547 00:38:26,480 --> 00:38:28,739 Eu sei muito bem por que veio aqui. 548 00:38:29,879 --> 00:38:33,779 Aqui é o primeiro local que os khitans atingirão. 549 00:38:34,879 --> 00:38:36,350 E você deseja 550 00:38:36,549 --> 00:38:38,919 se vingar logo do seu pai. 551 00:38:39,520 --> 00:38:40,560 Contudo, 552 00:38:40,819 --> 00:38:44,259 agir de maneira descontrolada não resultará em nada. 553 00:38:46,859 --> 00:38:48,759 O que está pretendendo? 554 00:38:49,100 --> 00:38:50,799 Não se engane. 555 00:38:51,270 --> 00:38:52,700 Como farei para me vingar? 556 00:38:53,600 --> 00:38:56,739 Como farei para trazer a vida do meu pai de volta? 557 00:38:57,569 --> 00:38:59,939 Eu quero matar aqueles idiotas. 558 00:39:00,080 --> 00:39:02,649 Decapitar todos os khitans 559 00:39:02,649 --> 00:39:05,109 e acabar com eles é tudo o que eu quero fazer. 560 00:39:08,520 --> 00:39:10,290 Você é mesmo louco. 561 00:39:10,290 --> 00:39:11,720 Se sabe disso, 562 00:39:13,290 --> 00:39:15,689 nem pense em me enviar para Guizhou. 563 00:39:16,129 --> 00:39:17,830 Mato você se for preciso 564 00:39:17,830 --> 00:39:19,859 para ficar aqui em Heunghwajin. 565 00:39:19,859 --> 00:39:21,660 Tenha respeito! 566 00:39:21,660 --> 00:39:22,770 Você! 567 00:39:29,439 --> 00:39:31,339 -Pare aí! -Não! 568 00:39:37,879 --> 00:39:39,879 Os khitans irão para Guizhou. 569 00:39:39,950 --> 00:39:42,520 -O quê? -Eles podem invadir Guizhou primeiro, 570 00:39:42,790 --> 00:39:44,220 e não Heunghwajin. 571 00:39:44,850 --> 00:39:45,850 Se não, 572 00:39:45,850 --> 00:39:48,589 eles irão para Guizhou para evitar Heunghwajin 573 00:39:48,859 --> 00:39:50,759 quando recuarem. 574 00:39:57,299 --> 00:39:58,529 Vá para Guizhou. 575 00:39:58,930 --> 00:40:02,609 Guizhou precisa de pelo menos um homem louco como você. 576 00:40:13,779 --> 00:40:15,520 São ordens do oficial Kang. 577 00:40:16,919 --> 00:40:18,220 Dê ao comandante em Guizhou. 578 00:40:22,259 --> 00:40:23,930 Por que está hesitando? 579 00:40:24,560 --> 00:40:26,730 Agora que sabe que os khitans irão para Guizhou, 580 00:40:26,930 --> 00:40:28,299 está com medo? 581 00:40:28,399 --> 00:40:29,470 Tudo bem. 582 00:40:30,529 --> 00:40:33,200 Se esse é o motivo pelo qual estão me enviando, eu vou. 583 00:40:42,439 --> 00:40:44,750 Céus! Esse maluco. 584 00:40:46,980 --> 00:40:49,819 Mas acredita mesmo que os khitans 585 00:40:49,989 --> 00:40:52,419 irão para Guizhou? 586 00:40:53,819 --> 00:40:55,120 Espero que não. 587 00:40:55,790 --> 00:40:56,830 O quê? 588 00:41:17,910 --> 00:41:19,549 Parece que incluiu todos os detalhes. 589 00:41:20,620 --> 00:41:23,919 Precisava ser tão minucioso? 590 00:41:24,989 --> 00:41:27,459 O que mais devemos temer é o tempo. 591 00:41:27,989 --> 00:41:30,790 O povo de Goryeo já esteve sob um sofrimento indescritível. 592 00:41:30,790 --> 00:41:33,299 Mas isso pode ser esquecido com o passar do tempo. 593 00:41:34,259 --> 00:41:38,330 Por isso que quero deixar cada detalhe por escrito. 594 00:41:38,330 --> 00:41:40,069 KIM JONG HYUN 595 00:41:45,609 --> 00:41:49,810 Os khitans invadirão Goryeo outra vez. Tenho certeza. 596 00:41:52,819 --> 00:41:54,379 Como pode ter certeza? 597 00:41:54,379 --> 00:41:57,589 Essa é a verdadeira natureza dos nômades a cavalo. 598 00:41:58,120 --> 00:41:59,689 Para camponeses que criaram raízes, 599 00:41:59,689 --> 00:42:01,220 viver significa se proteger. 600 00:42:01,359 --> 00:42:04,689 Mas, para eles, viver significa invadir e conquistar. 601 00:42:04,689 --> 00:42:07,859 Então quando acha que vão nos invadir de novo? 602 00:42:09,100 --> 00:42:10,830 Não vai demorar. 603 00:42:11,000 --> 00:42:14,439 Eles só devem estar em busca de uma forma de justificar a invasão. 604 00:42:14,640 --> 00:42:17,339 Assim que encontrarem uma desculpa, por menor que seja, 605 00:42:17,339 --> 00:42:19,580 eles certamente formarão um exército. 606 00:42:32,189 --> 00:42:34,959 SHANGJING CAPITAL DO IMPÉRIO KHITAN 607 00:42:38,489 --> 00:42:40,230 IMPERATRIZ VIÚVA CHENGTIAN 608 00:42:43,399 --> 00:42:45,930 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DO IMPÉRIO KHITAN 609 00:42:49,169 --> 00:42:53,439 Goryeo não obedece a ninguém. 610 00:42:53,609 --> 00:42:56,410 Eles até prometeram ser leais a Vossa Majestade, 611 00:42:57,250 --> 00:42:59,080 mas enviaram um emissário à dinastia Song 612 00:42:59,080 --> 00:43:02,620 e sugeriram que atacassem nosso império juntos. 613 00:43:03,189 --> 00:43:05,020 Precisamos conquistá-los 614 00:43:06,660 --> 00:43:08,520 antes que seja tarde demais. 615 00:43:09,689 --> 00:43:12,899 No entanto, Sua Alteza está doente agora. 616 00:43:12,899 --> 00:43:14,799 Por favor, adie... 617 00:43:14,799 --> 00:43:17,230 sua conquista de Goryeo por enquanto. 618 00:43:21,500 --> 00:43:22,569 Minha mãe... 619 00:43:23,810 --> 00:43:26,810 dedicou a vida dela ao nosso império. 620 00:43:27,339 --> 00:43:29,680 Ela sempre foi a primeira a nos liderar a cavalo 621 00:43:29,680 --> 00:43:31,810 e conquistar muitos territórios. 622 00:43:32,580 --> 00:43:33,580 De agora em diante, 623 00:43:34,850 --> 00:43:36,250 eu arcarei... 624 00:43:37,350 --> 00:43:39,390 com esse fardo. 625 00:43:44,989 --> 00:43:46,330 Eu, seu filho, 626 00:43:47,560 --> 00:43:49,060 conquistarei Goryeo... 627 00:43:50,500 --> 00:43:52,500 para fazê-la feliz. 628 00:43:53,069 --> 00:43:54,270 Majestade. 629 00:43:54,899 --> 00:43:55,970 Contudo, 630 00:43:56,270 --> 00:43:59,709 não temos uma justificativa para iniciar uma guerra agora. 631 00:44:03,250 --> 00:44:04,450 Encontre um jeito. 632 00:44:05,109 --> 00:44:08,379 Nem que precise procurar nos grãos de areia ao longo do Ganges, 633 00:44:08,950 --> 00:44:10,450 encontre uma justificativa. 634 00:44:11,120 --> 00:44:12,989 Sim, Majestade. 635 00:44:17,930 --> 00:44:21,299 Antes que minha mãe parta para o Paraíso Ocidental, 636 00:44:21,459 --> 00:44:22,529 eu conquistarei... 637 00:44:24,629 --> 00:44:26,029 Goryeo, custe o que custar. 638 00:44:29,569 --> 00:44:33,009 A imperatriz viúva do Império Khitan voltou a ficar doente. 639 00:44:33,580 --> 00:44:36,609 Especulo que ela deixará de atuar como regente. 640 00:44:36,910 --> 00:44:40,379 Então teremos a era do imperador dos khitans. 641 00:44:41,580 --> 00:44:44,520 Isso significa que estamos mais próximos da guerra. 642 00:44:44,919 --> 00:44:47,620 Até agora, ele tem estado à sombra da mãe dele. 643 00:44:47,790 --> 00:44:50,589 Mas ele vai tentar sair dessa sombra agora 644 00:44:50,589 --> 00:44:54,129 e provar ao mundo que é o imperador. 645 00:44:55,600 --> 00:44:57,930 Para piorar, o imperador se sente ameaçado 646 00:44:57,930 --> 00:45:00,169 de um possível ataque nosso com o Império Song. 647 00:45:00,339 --> 00:45:02,600 Para impedir que isso aconteça, 648 00:45:02,939 --> 00:45:04,870 ele tentará conquistar Goryeo. 649 00:45:09,779 --> 00:45:10,850 Majestade. 650 00:45:11,149 --> 00:45:14,620 A mãe do imperador do Império Khitan está acamada agora. 651 00:45:14,919 --> 00:45:17,290 Permita-nos enviar um emissário para desejar 652 00:45:17,290 --> 00:45:20,919 boa recuperação e oferecer palavras de conforto. 653 00:45:21,020 --> 00:45:22,890 Será uma boa oportunidade 654 00:45:22,890 --> 00:45:26,529 para reacender o vínculo entre o Império Khitan e Goryeo. 655 00:45:26,799 --> 00:45:30,169 E também instruiremos o emissário a observar os movimentos deles. 656 00:45:30,169 --> 00:45:33,069 Se é o que pensam, 657 00:45:34,770 --> 00:45:35,770 eu permitirei isso. 658 00:45:36,910 --> 00:45:39,109 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 659 00:45:41,239 --> 00:45:43,879 Como estão os preparativos para o banquete desta noite? 660 00:45:44,009 --> 00:45:46,720 Convidamos os anciões e as famílias deles 661 00:45:46,720 --> 00:45:49,020 que moram em Gaegyeong para o palácio. 662 00:45:49,720 --> 00:45:51,950 Eles vão admirar as lanternas de lótus 663 00:45:52,149 --> 00:45:54,220 e aproveitar o banquete com Vossa Majestade. 664 00:45:55,189 --> 00:45:56,220 Sim. 665 00:45:56,989 --> 00:45:59,660 Esse é o meu banquete para o povo. 666 00:45:59,660 --> 00:46:03,230 Certifiquem-se de que não falte nada. 667 00:46:03,569 --> 00:46:05,799 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 668 00:46:15,339 --> 00:46:17,549 Agiremos esta noite. 669 00:46:19,480 --> 00:46:21,379 Um filho que vai contra os desejos da mãe 670 00:46:21,379 --> 00:46:23,850 tem que enfrentar uma surra para aprender uma lição. 671 00:46:24,950 --> 00:46:27,919 Depois disso, Sua Majestade voltará a ser 672 00:46:28,220 --> 00:46:30,660 o filho obediente e voltará para o seu abraço. 673 00:46:34,759 --> 00:46:37,100 Não desejo vê-lo machucado. 674 00:46:39,500 --> 00:46:41,169 Claro que não. 675 00:46:42,339 --> 00:46:43,810 Por favor, não se preocupe. 676 00:46:45,370 --> 00:46:49,279 Finalize a situação com o príncipe Daeryangwon também. 677 00:46:49,810 --> 00:46:51,509 Avise que, se não for feito esta noite, 678 00:46:51,509 --> 00:46:53,220 eles não serão perdoados. 679 00:46:53,850 --> 00:46:55,480 Sim, Alteza. 680 00:47:00,020 --> 00:47:01,290 Queimem a montanha! 681 00:47:02,919 --> 00:47:04,259 -O quê? -A montanha? 682 00:47:04,430 --> 00:47:05,859 Nossos líderes estão chateados. 683 00:47:06,830 --> 00:47:08,959 Temos que eliminar o príncipe Daeryangwon 684 00:47:08,959 --> 00:47:10,700 nem que incendiemos toda a montanha. 685 00:47:11,270 --> 00:47:12,830 Apressem-se agora! 686 00:47:12,830 --> 00:47:13,839 -Sim! -Sim! 687 00:47:14,970 --> 00:47:16,000 Vão! 688 00:47:21,480 --> 00:47:23,580 Ela quer que incendiemos o príncipe Daeryangwon? 689 00:47:24,009 --> 00:47:25,810 Por que se importa? 690 00:47:25,810 --> 00:47:28,750 Pela espada ou pelo fogo, no final, ele estará morto mesmo. 691 00:47:29,549 --> 00:47:30,919 Seremos castigados por isso. 692 00:47:31,689 --> 00:47:32,750 O quê? 693 00:47:33,819 --> 00:47:35,419 Vamos começar aqui! 694 00:47:35,419 --> 00:47:37,259 Fiquem contra a direção do vento. 695 00:47:39,529 --> 00:47:41,100 Ele tem a linhagem do Dragão. 696 00:47:41,600 --> 00:47:42,899 Então matá-lo 697 00:47:43,029 --> 00:47:45,129 enfurecerá o Dragão, e enfrentaremos raios. 698 00:47:45,129 --> 00:47:46,899 Queimaremos instantaneamente. 699 00:47:47,799 --> 00:47:49,839 Caramba! Acredita mesmo nessa bobagem? 700 00:47:49,839 --> 00:47:51,209 Pode não ser bobagem. 701 00:47:51,209 --> 00:47:52,609 Poxa! Como você é frustrante! 702 00:47:52,609 --> 00:47:54,509 Vamos começar. 703 00:47:55,410 --> 00:47:56,450 Poxa! 704 00:48:12,359 --> 00:48:14,629 Virão? O Dragão está furioso. 705 00:48:15,200 --> 00:48:16,200 O Dragão está furioso. 706 00:48:17,330 --> 00:48:18,399 Essa não! 707 00:48:25,640 --> 00:48:29,410 Nos diga onde o príncipe Daeryangwon está agora. 708 00:48:31,680 --> 00:48:32,779 Não sabemos. 709 00:48:34,220 --> 00:48:36,149 Como vamos responder o que não sabemos? 710 00:48:36,149 --> 00:48:39,919 Então pelo menos nos diga onde ele pode estar escondido. 711 00:48:39,919 --> 00:48:41,189 Se não nos disser, 712 00:48:41,989 --> 00:48:43,689 o menino será o primeiro a morrer. 713 00:48:46,029 --> 00:48:48,060 Por favor, não me mate! 714 00:48:48,060 --> 00:48:49,129 Pare com isso! 715 00:48:49,830 --> 00:48:51,930 Como ousa ameaçar matá-lo na frente do Buda? 716 00:48:51,930 --> 00:48:55,370 Se quiser que o menino viva, responda! 717 00:48:55,669 --> 00:48:56,970 Dama da corte Choi! 718 00:48:58,439 --> 00:48:59,540 Agora! 719 00:48:59,879 --> 00:49:01,080 -Céus! -Não. 720 00:49:01,580 --> 00:49:04,250 Acabarei com tudo isso até o amanhecer. 721 00:49:04,580 --> 00:49:07,120 Se eu tiver que matar todos, que seja. 722 00:49:07,120 --> 00:49:08,779 Eu tenho que terminar isso! 723 00:49:19,390 --> 00:49:20,759 Onde está se escondendo? 724 00:49:21,560 --> 00:49:22,859 Saia já! 725 00:49:23,529 --> 00:49:26,700 Se não aparecer, todos os monges morrerão. 726 00:49:27,299 --> 00:49:28,939 O menino será o primeiro a morrer. 727 00:49:29,299 --> 00:49:31,339 O menino será o primeiro a ser morto! 728 00:49:32,669 --> 00:49:34,040 Quantas pessoas devem morrer 729 00:49:34,540 --> 00:49:36,480 para que você sobreviva? 730 00:49:38,049 --> 00:49:40,220 Saia já. Vamos! 731 00:49:43,589 --> 00:49:44,649 Já chega. 732 00:49:45,750 --> 00:49:46,890 O Dragão está com raiva. 733 00:49:46,890 --> 00:49:48,859 Você viu com seus próprios olhos. 734 00:49:49,060 --> 00:49:50,730 Se continuarmos, não sabemos 735 00:49:50,730 --> 00:49:52,129 que desgraças nos esperam. 736 00:49:53,060 --> 00:49:54,830 Pare com essas baboseiras sinistras. 737 00:49:54,830 --> 00:49:56,459 Se está com medo, desista aqui. 738 00:49:57,370 --> 00:50:00,169 Eu mesmo vou encontrá-lo para subir na vida. 739 00:50:18,290 --> 00:50:19,390 Príncipe Daeryangwon. 740 00:50:20,089 --> 00:50:21,160 Não vá. 741 00:50:22,790 --> 00:50:23,890 Não tenha medo. 742 00:50:24,129 --> 00:50:26,799 Eu é que deveria ter medo. 743 00:50:31,669 --> 00:50:34,140 Eu imploro que me ajude. 744 00:50:37,770 --> 00:50:39,370 Nunca esquecerei a sua bondade. 745 00:50:40,140 --> 00:50:42,779 Como descendente do Dragão, dou minha palavra. 746 00:50:43,480 --> 00:50:44,709 Por favor, me ajude. 747 00:50:45,950 --> 00:50:47,080 Ajudar, como? 748 00:50:51,049 --> 00:50:52,250 Onde está? 749 00:50:53,319 --> 00:50:54,560 Saia já! 750 00:50:55,759 --> 00:50:58,560 Droga! Não consigo ver nada. 751 00:50:59,959 --> 00:51:02,600 Ei! Já vasculhamos essa área. 752 00:51:02,759 --> 00:51:04,069 Vá para o outro lado! 753 00:51:13,169 --> 00:51:14,580 TEMPLO SAMCHEON 754 00:51:19,279 --> 00:51:21,049 TEMPLO SAMCHEON 755 00:51:32,290 --> 00:51:35,129 Por favor, garanta que Sua Majestade receba isso. 756 00:51:35,259 --> 00:51:36,330 Sim, Alteza. 757 00:51:46,810 --> 00:51:49,140 Vasculhamos toda a montanha gritando o nome dele, 758 00:51:50,049 --> 00:51:51,410 mas ele não apareceu. 759 00:51:51,609 --> 00:51:54,220 O príncipe Daeryangwon abandonou todos vocês. 760 00:51:55,319 --> 00:51:56,750 Agora me diga. 761 00:51:57,089 --> 00:51:58,689 Onde está o príncipe Daeryangwon? 762 00:52:01,989 --> 00:52:02,989 Essa é a sua resposta? 763 00:52:04,060 --> 00:52:05,060 Tudo bem. 764 00:52:05,689 --> 00:52:07,299 -Decapite-o. -Sim, senhora. 765 00:52:10,200 --> 00:52:11,200 Parem! 766 00:52:12,029 --> 00:52:13,129 Parem já! 767 00:52:13,129 --> 00:52:16,069 Monge, por favor, me ajude. Por favor, me salve! 768 00:52:17,109 --> 00:52:18,109 Parem já! 769 00:52:20,040 --> 00:52:21,739 -Alteza. -Alteza. 770 00:52:22,680 --> 00:52:23,709 Parem. 771 00:52:28,250 --> 00:52:29,379 Eu estou aqui. 772 00:52:31,049 --> 00:52:32,620 Enfim, apareceu. 773 00:52:32,850 --> 00:52:34,459 Que impressionante! 774 00:52:34,689 --> 00:52:37,790 Estava tão preocupado assim com esses monges? 775 00:52:38,160 --> 00:52:41,129 Queria salvá-los tanto assim? 776 00:52:41,259 --> 00:52:42,660 Não, eu voltei para salvar vocês. 777 00:52:43,899 --> 00:52:44,899 O quê? 778 00:52:45,230 --> 00:52:47,770 Voltei para salvar todos aqui. 779 00:52:47,899 --> 00:52:49,399 O que diabos quer dizer? 780 00:52:49,399 --> 00:52:50,640 Eu informei Sua Majestade 781 00:52:51,509 --> 00:52:53,040 o que está acontecendo aqui. 782 00:52:57,509 --> 00:52:59,509 TEMPLO SAMCHEON 783 00:52:59,509 --> 00:53:02,680 Agora, Sua Majestade sabe tudo. 784 00:53:02,819 --> 00:53:04,790 Ele sabe quem está aqui no Templo Sinhyeol 785 00:53:04,790 --> 00:53:06,290 e de quem estão atrás. 786 00:53:06,790 --> 00:53:08,020 Ele sabe tudo agora. 787 00:53:08,720 --> 00:53:10,060 Se ainda não se importa, 788 00:53:10,060 --> 00:53:11,930 pode me decapitar agora mesmo. 789 00:53:13,600 --> 00:53:14,660 Espera... 790 00:53:16,029 --> 00:53:17,370 que eu acredite nisso? 791 00:53:18,629 --> 00:53:21,239 Mesmo que tenha conseguido enviar um mensageiro, 792 00:53:21,339 --> 00:53:23,169 como pode Sua Majestade em Gaegyeong 793 00:53:23,169 --> 00:53:26,810 salvá-lo agora, príncipe Daeryangwon? 794 00:53:26,879 --> 00:53:28,580 Ele não será capaz de me salvar. 795 00:53:28,739 --> 00:53:32,480 No entanto, ele nunca perdoará aqueles que mataram 796 00:53:32,980 --> 00:53:34,649 o último descendente do Dragão. 797 00:53:34,850 --> 00:53:36,790 Ele vai procurar por todo o país 798 00:53:36,790 --> 00:53:39,290 cada pessoa que esteve aqui. 799 00:53:42,390 --> 00:53:43,830 Não se preocupem! 800 00:53:45,259 --> 00:53:48,560 A rainha viúva nos protegerá. 801 00:53:49,430 --> 00:53:51,129 Acredita mesmo nisso? 802 00:53:51,399 --> 00:53:55,339 Acredita que a rainha viúva vai defender e proteger você? 803 00:53:55,339 --> 00:53:56,939 Acredita mesmo... 804 00:53:57,140 --> 00:53:59,109 que ela admitirá os erros dela diante de todos? 805 00:54:01,580 --> 00:54:03,140 Que esperança mais vã! 806 00:54:03,450 --> 00:54:07,180 Em Goryeo, aqueles que fizeram mal aos descendentes do Dragão, não podem... 807 00:54:08,220 --> 00:54:09,250 ser perdoados. 808 00:54:09,750 --> 00:54:13,020 Ela jogará a culpa toda em você 809 00:54:13,419 --> 00:54:15,220 e lhe dará uma punição mais severa. 810 00:54:16,560 --> 00:54:18,589 Sugiro que desista de tudo agora 811 00:54:18,730 --> 00:54:20,200 e deixe este templo. 812 00:54:20,560 --> 00:54:21,600 Se fizer isso, 813 00:54:22,560 --> 00:54:24,069 fingirei que isso nunca aconteceu. 814 00:54:26,169 --> 00:54:28,439 Estarei na sala dos sermões. Tome uma decisão sábia. 815 00:54:28,799 --> 00:54:30,169 Ou... 816 00:54:30,709 --> 00:54:31,770 todos viveremos... 817 00:54:32,910 --> 00:54:34,040 ou todos morreremos. 818 00:54:36,140 --> 00:54:38,279 Salve-nos, Buda misericordioso. 819 00:54:47,020 --> 00:54:48,259 Vamos entrar. 820 00:54:48,919 --> 00:54:49,959 Sim, Alteza. 821 00:54:50,930 --> 00:54:52,830 Tudo bem. Vamos, Beob Gong. 822 00:54:54,430 --> 00:54:55,430 Alteza. 823 00:54:56,930 --> 00:55:00,870 Realmente enviou um mensageiro para Sua Majestade? 824 00:55:01,500 --> 00:55:03,739 Como posso acreditar nisso? 825 00:55:03,870 --> 00:55:05,109 Sou descendente do Dragão. 826 00:55:06,410 --> 00:55:07,810 Por isso foi possível. 827 00:55:14,319 --> 00:55:15,319 Vamos. 828 00:55:26,959 --> 00:55:28,759 -Dama da Corte Choi. -O que foi? 829 00:55:29,359 --> 00:55:31,200 Quando vasculhava a montanha, 830 00:55:31,200 --> 00:55:32,930 vi três tochas em movimento. 831 00:55:33,069 --> 00:55:34,069 O quê? 832 00:55:34,500 --> 00:55:35,939 Eles saíram do Templo Samcheon 833 00:55:35,939 --> 00:55:37,540 em direção a Gaegyeong. 834 00:55:57,930 --> 00:55:58,959 Alteza. 835 00:56:00,899 --> 00:56:02,160 Não se preocupe. 836 00:56:03,600 --> 00:56:05,700 Buda nos manterá a salvo. 837 00:56:06,330 --> 00:56:07,669 Eu fiz... 838 00:56:08,870 --> 00:56:10,209 tudo que pude. 839 00:56:11,609 --> 00:56:12,770 Agora, tudo depende 840 00:56:14,080 --> 00:56:16,009 de Sua Majestade. 841 00:56:20,220 --> 00:56:22,419 Salve-nos, Buda misericordioso. 842 00:56:53,009 --> 00:56:54,379 Que espetacular! 843 00:57:06,790 --> 00:57:08,000 Vamos dançar. 844 00:57:08,759 --> 00:57:10,700 -Isso é bom. -Sim. 845 00:57:10,970 --> 00:57:12,330 Que bom! 846 00:57:18,609 --> 00:57:21,080 -Céus! -Vejam isso. 847 00:57:21,310 --> 00:57:23,239 Que chique! 848 00:57:25,279 --> 00:57:27,850 -Vamos nos divertir. -Isso é ótimo. 849 00:57:34,989 --> 00:57:37,430 Mãe, elas são tão lindas. 850 00:57:38,430 --> 00:57:40,189 Desça com cuidado, por favor. 851 00:57:59,750 --> 00:58:01,180 Que hipnotizante! 852 00:58:02,020 --> 00:58:05,120 -Nossa! Estou hipnotizado. -Incrível. 853 00:58:05,120 --> 00:58:07,220 Incrível! 854 00:58:11,959 --> 00:58:14,899 Vida longa ao rei! 855 00:58:14,899 --> 00:58:16,730 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 856 00:58:16,730 --> 00:58:20,000 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 857 00:58:20,000 --> 00:58:22,339 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 858 00:58:22,870 --> 00:58:25,209 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 859 00:58:26,009 --> 00:58:28,509 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 860 00:58:28,839 --> 00:58:31,350 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 861 00:58:32,080 --> 00:58:34,450 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 862 00:58:34,950 --> 00:58:37,419 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 863 00:58:38,089 --> 00:58:39,250 Obrigado a todos 864 00:58:40,120 --> 00:58:42,189 por aceitarem o meu convite. 865 00:58:43,089 --> 00:58:44,330 Estou muito grato. 866 00:58:45,390 --> 00:58:48,629 Que todos vivam uma vida longa e cheia de saúde! 867 00:58:48,629 --> 00:58:50,529 -Viva! -Viva! 868 00:58:50,730 --> 00:58:53,230 -Viva! -Viva! 869 00:58:53,529 --> 00:58:55,770 -Viva! -Viva! 870 00:58:55,770 --> 00:58:58,370 -Céus, vejam! -O que está acontecendo ali? 871 00:58:58,970 --> 00:59:01,640 -O que é aquilo? -O que está acontecendo? 872 00:59:01,879 --> 00:59:04,080 -O que está acontecendo? -O que foi? 873 00:59:04,080 --> 00:59:06,149 -Misericórdia! -O que está acontecendo? 874 00:59:06,950 --> 00:59:08,180 O que está acontecendo? 875 00:59:19,859 --> 00:59:21,930 O que faremos com ele? Ele... 876 00:59:22,200 --> 00:59:23,259 Majestade! 877 00:59:25,270 --> 00:59:27,399 Essa não! O incêndio... 878 00:59:27,399 --> 00:59:28,600 -Majestade. -Fogo! 879 00:59:28,600 --> 00:59:31,310 -Acalme-se, Majestade. -Façam algo! 880 00:59:31,310 --> 00:59:33,569 -Vão bloquear o caminho! -Sim, senhor. 881 00:59:33,569 --> 00:59:36,180 -Façam algo! -Vossa Majestade tem que sair. 882 00:59:36,779 --> 00:59:37,850 Por aqui, Majestade. 883 00:59:43,790 --> 00:59:44,850 Por aqui, Majestade. 884 00:59:46,089 --> 00:59:47,089 Por aqui, Majestade! 885 00:59:47,790 --> 00:59:49,290 Saia agora! 886 00:59:49,720 --> 00:59:52,129 Todos, saiam! 887 00:59:55,160 --> 00:59:56,230 Por aqui, Majestade. 888 00:59:56,830 --> 00:59:59,200 -Majestade, não! -Majestade. 889 00:59:59,470 --> 01:00:01,739 -Majestade. -Temos que sair daqui. 890 01:00:02,069 --> 01:00:03,640 -Majestade. -Temos que sair daqui. 891 01:00:03,640 --> 01:00:05,439 -Majestade, temos que ir agora. -Soltem-me! 892 01:00:10,450 --> 01:00:11,450 Majestade. 893 01:00:12,580 --> 01:00:14,020 Majestade. 894 01:00:14,419 --> 01:00:16,080 Não para lá. Temos que ir por aqui! 895 01:00:17,450 --> 01:00:19,919 Vossa Majestade tem que continuar andando. 896 01:00:21,120 --> 01:00:22,189 Vamos! 897 01:00:32,830 --> 01:00:33,939 Majestade. 898 01:00:39,439 --> 01:00:43,080 GUERRA GORYEO-KHITAN 899 01:01:16,540 --> 01:01:18,750 Está me dizendo que houve uma rebelião em Gaegyeong? 900 01:01:18,750 --> 01:01:21,520 Parece que o Kim Chi Yang assassinou Sua Majestade 901 01:01:21,520 --> 01:01:23,080 e tomou o palácio. 902 01:01:23,250 --> 01:01:24,790 Por favor, não seja tola. 903 01:01:24,790 --> 01:01:26,520 Sua Majestade sabe tudo! 904 01:01:26,520 --> 01:01:29,020 Sua Majestade faleceu. 905 01:01:29,020 --> 01:01:31,830 Como ousa tentar me manipular? 906 01:01:31,959 --> 01:01:34,660 Majestade, o oficial Kang se rebelou. 907 01:01:35,930 --> 01:01:38,129 LEGENDAS: KOCOWA 907 01:01:39,305 --> 01:02:39,380 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm