"Korea-Khitan War" Episode #1.2
ID | 13200294 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.2 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884540 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:06,380
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,380 --> 00:00:07,649
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,550 --> 00:00:11,520
EPISÓDIO 2
4
00:00:14,690 --> 00:00:16,520
Disseram que tinha ido tomar um ar,
5
00:00:17,020 --> 00:00:18,319
mas estava escondido.
6
00:00:18,589 --> 00:00:21,329
O que diabos estava fazendo
debaixo do piso, Alteza?
7
00:00:21,689 --> 00:00:23,329
Como estava se escondendo aí,
8
00:00:23,799 --> 00:00:26,360
é natural que os monges
não soubessem onde estava.
9
00:00:28,730 --> 00:00:31,899
Adorava brincar de esconde-esconde
até quando morava no palácio.
10
00:00:32,669 --> 00:00:33,910
Vossa Alteza não mudou nada.
11
00:00:35,110 --> 00:00:36,269
A senhora me conhece?
12
00:00:36,670 --> 00:00:39,509
Sim. Claro que conheço.
13
00:00:39,939 --> 00:00:43,250
Vossa Alteza pode não se lembrar
dos rostos das inúmeras damas da corte,
14
00:00:43,479 --> 00:00:47,290
mas todos nos lembramos de Vossa Alteza.
15
00:00:51,019 --> 00:00:52,019
Aqui.
16
00:00:54,229 --> 00:00:55,629
Por favor, coma depressa.
17
00:00:55,790 --> 00:00:59,360
A rainha viúva enviou esta refeição.
18
00:01:02,030 --> 00:01:03,299
Qual é o problema?
19
00:01:05,600 --> 00:01:06,670
Na verdade,
20
00:01:07,739 --> 00:01:09,610
tenho jejuado para meditar.
21
00:01:10,010 --> 00:01:11,679
Sou grato à rainha viúva pela gentileza,
22
00:01:12,010 --> 00:01:13,650
mas não posso comer nada agora.
23
00:01:14,280 --> 00:01:17,750
Por favor, repasse isso
para a rainha viúva.
24
00:01:19,379 --> 00:01:20,549
É mesmo?
25
00:01:22,189 --> 00:01:24,659
Então, pelo menos, beba o chá.
26
00:01:28,260 --> 00:01:29,959
Mesmo se estiver jejuando,
27
00:01:31,730 --> 00:01:33,459
ainda bebe líquidos, não é?
28
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
29
00:01:42,110 --> 00:01:44,810
Toda essa comida é de Vossa Alteza.
30
00:01:45,039 --> 00:01:47,349
Não seria educado
31
00:01:47,349 --> 00:01:49,650
se não bebesse nem um gole do chá.
32
00:01:51,049 --> 00:01:53,789
Por favor, beba.
33
00:01:57,989 --> 00:02:00,429
O que foi desta vez?
34
00:02:01,760 --> 00:02:05,060
Devo beber o meu primeiro
para que beba o seu?
35
00:02:06,000 --> 00:02:07,530
Responda.
36
00:02:08,230 --> 00:02:11,599
Acha que Sua Alteza enviou
37
00:02:11,599 --> 00:02:14,169
comida envenenada?
38
00:02:14,310 --> 00:02:16,710
Sua Alteza está preocupada
com Vossa Alteza.
39
00:02:16,710 --> 00:02:18,509
E é assim que a ofende?
40
00:02:25,250 --> 00:02:27,020
Não é isso.
41
00:02:27,389 --> 00:02:28,419
Se não é isso,
42
00:02:29,520 --> 00:02:30,889
beba.
43
00:02:35,060 --> 00:02:36,430
Beba agora.
44
00:02:44,169 --> 00:02:45,599
Que frustrante!
45
00:02:46,000 --> 00:02:48,470
Por que não responde nada?
46
00:02:48,710 --> 00:02:50,539
Diga-nos.
47
00:02:50,979 --> 00:02:52,580
Se não for o príncipe Daeryangwon,
48
00:02:53,310 --> 00:02:56,449
quem será o próximo rei de Goryeo?
49
00:03:00,590 --> 00:03:01,750
Majestade.
50
00:03:10,330 --> 00:03:12,060
Não responderei a essa pergunta.
51
00:03:12,900 --> 00:03:17,000
Por que presumiríamos que ele está morto
quando está vivo?
52
00:03:17,270 --> 00:03:21,039
O príncipe Daeryangwon está vivo.
53
00:03:22,270 --> 00:03:23,740
Então, Vossa Alteza...
54
00:03:23,939 --> 00:03:27,379
deveria parar de se preocupar.
55
00:03:27,379 --> 00:03:31,449
Discutirei e nomearei
o sucessor deste palácio real
56
00:03:31,680 --> 00:03:34,789
com meus súditos depois.
57
00:03:35,789 --> 00:03:36,789
Como é?
58
00:03:37,859 --> 00:03:40,659
Podem se retirar, conselheiros.
59
00:03:47,300 --> 00:03:48,300
O que foi?
60
00:03:49,169 --> 00:03:51,669
Não ouviram minha ordem?
61
00:04:09,289 --> 00:04:10,620
Vossa Majestade
62
00:04:11,520 --> 00:04:14,189
tornou-se um verdadeiro rei agora.
63
00:04:15,759 --> 00:04:16,859
Tudo bem.
64
00:04:17,259 --> 00:04:19,499
Se é isso que deseja,
65
00:04:20,400 --> 00:04:22,099
eu também sairei.
66
00:04:22,299 --> 00:04:26,140
No entanto, isso não mudará nada.
67
00:04:26,640 --> 00:04:30,270
O próximo rei de Goryeo
é seu irmão mais novo.
68
00:04:53,099 --> 00:04:56,229
Alteza, seu destino já foi decidido.
69
00:04:57,869 --> 00:04:59,539
Não tem como evitar.
70
00:05:00,369 --> 00:05:01,409
O quê?
71
00:05:01,940 --> 00:05:05,409
Se perder sua vida
depois de beber esse chá,
72
00:05:05,409 --> 00:05:07,450
será anunciado que faleceu
73
00:05:07,450 --> 00:05:09,409
de indigestão repentina enquanto comia.
74
00:05:09,650 --> 00:05:12,080
No entanto, se não beber,
75
00:05:14,320 --> 00:05:16,450
os soldados lá fora farão mal
a Vossa Alteza
76
00:05:16,450 --> 00:05:18,720
e matarão todos os monges deste templo
77
00:05:19,489 --> 00:05:21,059
para eliminar as testemunhas.
78
00:05:22,530 --> 00:05:24,499
-Céus!
-O que está acontecendo?
79
00:05:24,700 --> 00:05:26,099
O que faremos?
80
00:05:27,570 --> 00:05:28,630
Beba.
81
00:05:29,030 --> 00:05:31,669
Beba e morrerá sozinho. Se não beber,
82
00:05:32,340 --> 00:05:33,909
todos morrerão juntos.
83
00:05:36,169 --> 00:05:38,409
Agora, beba logo o chá.
84
00:05:51,090 --> 00:05:54,929
Oro para que reencarne no paraíso.
85
00:06:06,669 --> 00:06:07,840
Se eu morrer,
86
00:06:10,039 --> 00:06:11,380
as pessoas lá fora
87
00:06:12,679 --> 00:06:14,109
viverão mesmo?
88
00:06:18,249 --> 00:06:19,619
Pode me prometer?
89
00:06:20,179 --> 00:06:22,450
Sim, eu prometo.
90
00:06:27,260 --> 00:06:28,260
Não.
91
00:06:29,429 --> 00:06:31,760
Mesmo se eu aceitar morrer,
92
00:06:32,630 --> 00:06:34,799
as pessoas lá fora não viverão.
93
00:06:35,429 --> 00:06:37,440
Não deixariam aqueles que testemunharam
94
00:06:38,039 --> 00:06:39,369
tudo isso vivos.
95
00:06:40,290 --> 00:06:41,660
Tenho que continuar vivo
96
00:06:43,169 --> 00:06:44,880
para eles viverem.
97
00:06:45,080 --> 00:06:47,309
Se eu estiver vivo e bem,
98
00:06:49,510 --> 00:06:51,650
não poderá fazer mal a eles.
99
00:06:55,720 --> 00:06:58,960
Eu vou sobreviver.
100
00:06:59,220 --> 00:07:01,289
E então, me tornarei o rei.
101
00:07:01,859 --> 00:07:05,260
Se fizer mal aos monges,
102
00:07:06,030 --> 00:07:08,900
eu não vou perdoá-la.
103
00:07:08,900 --> 00:07:10,270
Sob a ordem do rei,
104
00:07:10,970 --> 00:07:13,770
farei com que encontre
a morte mais dolorosa.
105
00:07:18,809 --> 00:07:20,179
Alteza!
106
00:07:23,479 --> 00:07:24,619
Alteza!
107
00:07:32,320 --> 00:07:33,359
O que está acontecendo?
108
00:07:35,059 --> 00:07:36,229
Não sei.
109
00:07:37,760 --> 00:07:39,929
Sua Alteza fugiu de repente.
110
00:07:41,929 --> 00:07:44,570
Ele deve pensar que fazer isso
111
00:07:45,200 --> 00:07:48,010
é o melhor para vocês.
112
00:07:51,840 --> 00:07:53,679
No entanto, estou preocupada.
113
00:07:53,809 --> 00:07:57,249
E se ele se deparar com bandidos
114
00:07:57,720 --> 00:08:00,280
nessa montanha desolada?
115
00:08:04,119 --> 00:08:05,190
Alteza.
116
00:08:11,299 --> 00:08:12,630
Peguem-no! Ali!
117
00:08:14,929 --> 00:08:15,970
Pare aí mesmo!
118
00:08:45,460 --> 00:08:46,529
Pare!
119
00:08:47,099 --> 00:08:48,200
-Você!
-Pare!
120
00:09:43,590 --> 00:09:45,920
Está bloqueado. Vamos.
121
00:09:46,190 --> 00:09:47,190
Sim.
122
00:10:36,639 --> 00:10:39,210
Eu o convoquei aqui para atribuir
123
00:10:39,210 --> 00:10:40,540
uma tarefa secreta.
124
00:10:41,080 --> 00:10:43,979
Acho que posso confiar em você.
125
00:10:43,979 --> 00:10:46,320
Fico muito agraciado.
126
00:10:47,249 --> 00:10:49,349
Por favor, pode me ordenar qualquer coisa.
127
00:10:57,229 --> 00:10:58,899
Vá ao Templo Sinhyeol confirmar
128
00:10:58,899 --> 00:11:01,830
se o príncipe Daeryangwon está vivo.
129
00:11:03,029 --> 00:11:06,700
É só confirmar e voltar depois?
130
00:11:08,670 --> 00:11:10,940
Isso mesmo. Só confirme...
131
00:11:12,609 --> 00:11:13,710
se ele está bem.
132
00:11:14,109 --> 00:11:15,109
Sim, Majestade.
133
00:11:15,509 --> 00:11:17,249
Vou me apressar.
134
00:11:22,290 --> 00:11:25,019
Majestade, ele não pode viajar sozinho.
135
00:11:25,259 --> 00:11:26,820
Envie os soldados para escoltá-lo
136
00:11:26,820 --> 00:11:28,460
e proteger o príncipe Daeryangwon.
137
00:11:28,560 --> 00:11:30,460
Proteger de quem?
138
00:11:31,200 --> 00:11:32,229
Da...
139
00:11:32,499 --> 00:11:35,200
É por isso que não enviarei os soldados.
140
00:11:35,999 --> 00:11:38,769
Se houver soldados
com o príncipe Daeryangwon,
141
00:11:38,769 --> 00:11:40,970
o povo presumirá apenas uma coisa.
142
00:11:41,369 --> 00:11:42,670
Que estou fazendo isso
143
00:11:43,609 --> 00:11:45,940
porque a rainha viúva
está tentando fazer mal a ele.
144
00:11:48,849 --> 00:11:49,950
Ela ainda é minha mãe.
145
00:11:51,279 --> 00:11:53,550
Não prejudicarei a imagem dela.
146
00:11:54,050 --> 00:11:55,090
Majestade.
147
00:11:57,489 --> 00:11:59,420
O príncipe Daeryangwon está bem.
148
00:12:01,129 --> 00:12:02,330
Minha mãe...
149
00:12:03,729 --> 00:12:06,129
nunca passaria dos limites.
150
00:12:13,999 --> 00:12:15,210
Tem certeza?
151
00:12:15,310 --> 00:12:17,680
Sim. Um homem de Gaegyeong
me contou a novidade.
152
00:12:17,680 --> 00:12:19,180
A rainha viúva deixou claro que quer
153
00:12:19,540 --> 00:12:21,749
o filho do Kim Chi Yang
como príncipe herdeiro.
154
00:12:23,249 --> 00:12:24,950
Arriscamos a vida para proteger Goryeo.
155
00:12:25,019 --> 00:12:27,820
Mas parece que o Kim Chi Yang
assumirá Goryeo no final.
156
00:12:28,519 --> 00:12:30,249
Isso nunca acontecerá.
157
00:12:32,960 --> 00:12:36,090
Sua Majestade não permitirá isso,
mesmo que seja a última coisa que faça.
158
00:12:36,190 --> 00:12:37,759
Por todos esses anos,
159
00:12:38,330 --> 00:12:40,200
Sua Majestade não conseguiu ir
contra a mãe.
160
00:12:40,200 --> 00:12:43,499
Como espera que ele mude
da noite para o dia?
161
00:12:43,629 --> 00:12:45,940
Ele agirá diferente sobre essa questão.
162
00:12:46,239 --> 00:12:49,040
Ele era muito inteligente, não concorda?
163
00:12:50,540 --> 00:12:53,580
Um homem inteligente de verdade
não faria nosso país sofrer assim.
164
00:12:54,040 --> 00:12:56,080
Metade dos oficiais
se vendeu para o Yoo Haeng Gan.
165
00:12:56,249 --> 00:12:58,420
E a outra metade se vendeu
para o Kim Chi Yang.
166
00:12:58,420 --> 00:13:01,019
Neste ritmo, antes mesmo
de a guerra começar,
167
00:13:01,220 --> 00:13:03,090
a corte real terá sucumbido.
168
00:13:05,889 --> 00:13:08,389
A inteligência dele não tem a ver
com a reputação de rei tolo.
169
00:13:08,759 --> 00:13:11,660
Se ele não consegue tomar decisões
diante desse caos,
170
00:13:11,660 --> 00:13:13,430
isso faz dele um rei tolo.
171
00:13:14,099 --> 00:13:15,170
Já chega!
172
00:13:16,570 --> 00:13:19,300
Pare de ficar olhando para trás
para Gaegyeong.
173
00:13:20,170 --> 00:13:21,239
Nosso inimigo...
174
00:13:23,769 --> 00:13:25,379
está além do rio Yalu.
175
00:13:25,879 --> 00:13:28,149
Oficial Kang,
176
00:13:28,349 --> 00:13:30,210
ainda tem fé
177
00:13:31,849 --> 00:13:33,279
em Sua Majestade?
178
00:13:52,200 --> 00:13:54,509
PROVÍNCIA PAESEO
179
00:13:58,239 --> 00:14:02,779
Aqueles malditos saqueadores khitans
invadiram do nada.
180
00:14:03,249 --> 00:14:06,979
Todos no vilarejo
foram feitos prisioneiros.
181
00:14:07,450 --> 00:14:10,519
Eles só deixaram para trás
quem não tinha utilidade,
182
00:14:11,889 --> 00:14:14,859
como velhos e crianças.
183
00:14:15,160 --> 00:14:19,330
Todos os outros, inclusive eu,
foram levados para a linha de frente.
184
00:14:20,229 --> 00:14:22,800
Então fizemos o que eles mandaram.
185
00:14:22,970 --> 00:14:25,570
Derrubamos árvores e cavamos buracos.
186
00:14:26,099 --> 00:14:27,869
Vivemos assim por três ou quatro meses.
187
00:14:29,170 --> 00:14:32,479
À noite, eles levavam nossas mulheres
contra a vontade delas.
188
00:14:32,639 --> 00:14:35,609
Elas eram violadas,
e eu ouvia seus gritos de dor
189
00:14:36,050 --> 00:14:37,720
enquanto me deitava no chão,
190
00:14:38,749 --> 00:14:40,580
forçando-me a dormir.
191
00:14:43,220 --> 00:14:47,060
Minha esposa foi uma dessas mulheres.
192
00:14:48,190 --> 00:14:52,160
Mas o marido impotente dela
não podia fazer nada.
193
00:14:53,599 --> 00:14:55,430
Eu me deitava imóvel.
194
00:14:56,769 --> 00:14:59,369
Eu só esperava o sol nascer.
195
00:15:00,499 --> 00:15:02,170
Tampava meus ouvidos
196
00:15:03,109 --> 00:15:05,239
e me encolhia no chão.
Era isso que eu fazia.
197
00:15:06,609 --> 00:15:10,109
Eu queria morrer congelado em vez disso...
198
00:15:17,220 --> 00:15:18,290
Sinto muito.
199
00:15:18,790 --> 00:15:22,629
O senhor é o primeiro a sentir empatia
e a chorar com minha história.
200
00:15:22,729 --> 00:15:24,190
É porque estou velho.
201
00:15:24,729 --> 00:15:25,729
Continue.
202
00:15:25,729 --> 00:15:26,800
MAGISTRADO KANG GAM CHAN
203
00:15:26,800 --> 00:15:29,629
Foi assim que acabou no Império Khitan?
204
00:15:29,800 --> 00:15:32,399
Sim. Fomos arrastados para lá
em pleno inverno,
205
00:15:32,399 --> 00:15:34,070
completamente descalços.
206
00:15:34,369 --> 00:15:35,940
Metade das pessoas
não conseguiu sobreviver.
207
00:15:36,509 --> 00:15:40,509
Fomos jogados de um lado para o outro
no Império Khitan.
208
00:15:41,950 --> 00:15:43,910
Então me tornei escravo
209
00:15:44,379 --> 00:15:46,080
na casa de um oficial.
210
00:15:46,349 --> 00:15:49,389
Morei lá como escravo por sete anos
e depois fugi.
211
00:15:51,519 --> 00:15:53,619
Mal consegui cruzar o rio Yalu.
212
00:15:55,430 --> 00:15:58,359
Quando teve notícias de sua esposa?
213
00:16:00,029 --> 00:16:01,470
Voltei para minha cidade natal.
214
00:16:02,599 --> 00:16:04,769
As pessoas me contaram as novidades.
215
00:16:05,499 --> 00:16:06,499
Ela tinha fugido
216
00:16:07,269 --> 00:16:09,369
três anos antes de mim.
217
00:16:10,070 --> 00:16:13,710
Então ela pegou nosso filho
218
00:16:14,279 --> 00:16:16,849
e partiu para o sul de repente.
219
00:16:16,950 --> 00:16:19,180
Acredito que ela foi embora
porque tinha medo
220
00:16:19,479 --> 00:16:21,019
de que os khitans voltassem.
221
00:16:21,889 --> 00:16:25,290
Está procurando por ela desde então?
222
00:16:25,489 --> 00:16:26,519
Sim.
223
00:16:28,489 --> 00:16:30,090
Eu mereço vê-la
224
00:16:31,560 --> 00:16:34,629
uma última vez antes de morrer, não é?
225
00:16:48,649 --> 00:16:49,680
Pegue isto.
226
00:16:53,479 --> 00:16:55,249
Não morra de fome.
227
00:16:57,119 --> 00:16:59,259
Evite que sua busca por ela
seja sua meta da vida.
228
00:16:59,420 --> 00:17:01,590
Acredite que ela esteja vivendo bem
em algum lugar.
229
00:17:03,830 --> 00:17:05,460
Se continuar vagando assim,
230
00:17:05,460 --> 00:17:06,700
sempre será levado
231
00:17:06,700 --> 00:17:07,870
ao gabinete do governo.
232
00:17:08,299 --> 00:17:09,799
Então, se tiver azar,
233
00:17:09,799 --> 00:17:12,170
poderá ser incriminado
como espião dos khitans.
234
00:17:12,739 --> 00:17:14,499
Já vi muito isso acontecer.
235
00:17:15,670 --> 00:17:17,039
Então tome cuidado.
236
00:17:18,210 --> 00:17:20,979
Obrigado, meu senhor.
237
00:17:28,549 --> 00:17:30,289
Um saco de arroz será suficiente?
238
00:17:30,289 --> 00:17:32,660
Por que não dá a ele tudo o que temos?
239
00:17:34,559 --> 00:17:36,190
Misericórdia! Que intrometido!
240
00:17:40,200 --> 00:17:42,630
Eu estou implorando.
241
00:17:42,630 --> 00:17:45,569
Se quer compartilhar sua riqueza,
dê a quem tem poder.
242
00:17:46,299 --> 00:17:49,739
Mas sempre usa sua língua afiada
com os superiores ao seu redor.
243
00:17:49,739 --> 00:17:52,309
Por isso é sempre designado
a áreas rurais.
244
00:17:52,579 --> 00:17:54,210
Por que é sempre tão generoso
245
00:17:54,210 --> 00:17:56,150
com aqueles que não têm poder?
246
00:17:59,049 --> 00:18:02,549
Ainda não terminei meu trabalho.
Preciso voltar ao gabinete.
247
00:18:02,549 --> 00:18:03,650
Vá logo!
248
00:18:03,920 --> 00:18:06,759
Não quero vê-lo.
Deveria morar lá em vez disso.
249
00:18:08,089 --> 00:18:09,089
Poxa!
250
00:18:09,729 --> 00:18:12,360
Outros se tornaram conselheiros,
mas ele ainda está no 5º nível.
251
00:18:12,630 --> 00:18:14,400
Ele deveria saber o que é importante.
252
00:18:14,870 --> 00:18:17,999
Céus! Meu precioso arroz...
253
00:18:19,600 --> 00:18:20,640
Misericórdia!
254
00:18:21,739 --> 00:18:24,440
Não acredito
que atravessei o país a cavalo
255
00:18:24,470 --> 00:18:26,279
para me casar com um tolo como ele.
256
00:18:26,739 --> 00:18:29,710
Eu culpo meus pais! Eu os culpo!
257
00:18:30,180 --> 00:18:31,720
-Poxa!
-Nossa!
258
00:18:36,390 --> 00:18:37,690
Onde esteve?
259
00:18:38,420 --> 00:18:40,420
Voltei para minha casa por um momento.
260
00:18:41,529 --> 00:18:43,789
Terminou de interrogar o homem
que foi trazido?
261
00:18:44,160 --> 00:18:45,759
Não encontrei nada suspeito.
262
00:18:46,130 --> 00:18:48,600
Ele era um homem inocente
que foi feito refém pelos khitans.
263
00:18:56,769 --> 00:18:58,779
Parta para Gaegyeong imediatamente.
264
00:18:58,880 --> 00:19:01,410
Assim que o sol nascer,
entregue essa carta
265
00:19:02,009 --> 00:19:03,509
para Sua Majestade.
266
00:19:03,509 --> 00:19:05,519
-Para Sua Majestade?
-Sim.
267
00:19:05,880 --> 00:19:09,450
Deve entregar em mãos,
não importa o que aconteça.
268
00:19:09,620 --> 00:19:12,690
Pessoas como o Yoo Haeng Gan
não podem ler primeiro.
269
00:19:12,690 --> 00:19:13,720
Entendeu?
270
00:19:14,160 --> 00:19:15,430
Entendi.
271
00:19:23,729 --> 00:19:25,569
Ainda não tivemos nenhuma notícia?
272
00:19:26,170 --> 00:19:28,539
Algo deve ter dado errado.
273
00:19:28,569 --> 00:19:29,940
Não se preocupe.
274
00:19:30,569 --> 00:19:33,809
Disse para irem até o fim com isso.
Então tudo acabará.
275
00:19:37,410 --> 00:19:40,519
Não esperava que Sua Majestade
ficasse no meu caminho com tanta firmeza.
276
00:19:41,420 --> 00:19:43,120
Ele era um filho tão obediente
277
00:19:43,120 --> 00:19:45,360
que atendia aos meus desejos.
278
00:19:45,589 --> 00:19:48,029
Ele só é seu filho
quando está em seu abraço.
279
00:19:48,430 --> 00:19:51,630
É a lei da vida um filho
se opor à mãe no devido tempo.
280
00:19:52,029 --> 00:19:53,529
É por isso que os animais
281
00:19:54,400 --> 00:19:57,100
expulsam os machos adultos do bando.
282
00:20:05,309 --> 00:20:07,009
Vou me retirar.
283
00:20:07,539 --> 00:20:09,150
Descanse bem esta noite.
284
00:20:09,650 --> 00:20:10,850
Aonde está indo?
285
00:20:11,680 --> 00:20:13,249
Fique comigo.
286
00:20:13,350 --> 00:20:15,720
Ficou claro que Sua Majestade
está com raiva de mim.
287
00:20:16,620 --> 00:20:17,720
Então, esta noite,
288
00:20:18,890 --> 00:20:20,690
passarei a noite na minha casa.
289
00:20:25,600 --> 00:20:27,029
Tenha uma boa noite.
290
00:20:50,589 --> 00:20:52,120
Abram caminho!
291
00:20:52,120 --> 00:20:55,160
O oficial sênior está passando!
292
00:20:55,360 --> 00:20:57,059
Abram caminho!
293
00:20:57,059 --> 00:20:59,960
O oficial sênior está passando!
294
00:21:03,930 --> 00:21:05,170
Temos um problema, senhor.
295
00:21:05,440 --> 00:21:06,700
O que foi?
296
00:21:06,700 --> 00:21:09,410
Sua Majestade está na sua casa, senhor.
297
00:21:09,710 --> 00:21:10,710
O quê?
298
00:21:34,460 --> 00:21:35,930
Sugiro que entre logo.
299
00:21:36,130 --> 00:21:37,630
Ele está esperando.
300
00:21:45,809 --> 00:21:47,140
Majestade.
301
00:21:48,950 --> 00:21:51,049
-Pode entrar.
-Sim, Majestade.
302
00:22:02,360 --> 00:22:05,829
Majestade, o que o traz aqui?
303
00:22:06,559 --> 00:22:10,269
De repente, pensei em visitar você.
304
00:22:16,940 --> 00:22:18,809
Sua casa é muito boa.
305
00:22:20,880 --> 00:22:24,850
Há todos os tipos de tesouros
em todos os cantos da casa,
306
00:22:26,620 --> 00:22:29,589
e vejo seus servos e soldados
em todos os cantos do quintal.
307
00:22:29,989 --> 00:22:32,420
Se alguém que nunca esteve
em Gaegyeong vir isso,
308
00:22:32,420 --> 00:22:33,989
achará...
309
00:22:35,960 --> 00:22:38,089
que você é o rei, não eu.
310
00:22:42,130 --> 00:22:44,329
Por favor, não diga isso, Majestade.
311
00:22:44,329 --> 00:22:46,370
Como eu ousaria
312
00:22:46,700 --> 00:22:49,239
me comparar a Vossa Majestade?
313
00:22:50,170 --> 00:22:54,579
Devo tudo simplesmente à rainha viúva
e à generosidade dela.
314
00:22:59,150 --> 00:23:01,150
Se sabe disso,
315
00:23:02,450 --> 00:23:04,920
por que sua ganância só aumenta?
316
00:23:05,460 --> 00:23:06,460
Por que...
317
00:23:07,660 --> 00:23:09,460
não pode ficar satisfeito?
318
00:23:11,430 --> 00:23:12,930
Não estou entendendo, Majestade.
319
00:23:12,930 --> 00:23:15,069
Está manipulando a rainha viúva
320
00:23:15,069 --> 00:23:16,400
para garantir que seu filho
321
00:23:17,769 --> 00:23:19,940
seja nomeado príncipe herdeiro.
322
00:23:20,069 --> 00:23:21,140
Majestade.
323
00:23:21,870 --> 00:23:25,640
Posso assegurar que a rainha viúva
está agindo por conta própria.
324
00:23:25,809 --> 00:23:27,079
Ela está fazendo isso
325
00:23:27,079 --> 00:23:29,509
porque sabe que é o que você quer
e o que o encantará.
326
00:23:29,509 --> 00:23:32,479
Isso, por si só, é o que Sua Alteza quer.
327
00:23:33,079 --> 00:23:35,549
Sua Alteza sabe que isso também
trará alegria a ela.
328
00:23:35,549 --> 00:23:37,390
Por isso ela está intervindo assim.
329
00:23:40,259 --> 00:23:41,589
Preste atenção.
330
00:23:42,160 --> 00:23:44,160
Há dois tipos de homens
331
00:23:44,160 --> 00:23:47,200
que nunca poderão ser amigos,
não importa o que aconteça.
332
00:23:47,499 --> 00:23:50,670
O filho de uma mulher
333
00:23:50,670 --> 00:23:54,569
e o amante dessa mulher.
334
00:23:54,970 --> 00:23:57,809
Um homem que nem é meu pai
335
00:23:58,309 --> 00:24:02,979
deita com minha linda
e nobre mãe toda noite.
336
00:24:03,509 --> 00:24:06,579
Como filho dela,
estou consumido pela raiva,
337
00:24:07,019 --> 00:24:09,519
então fico acordado a noite toda.
338
00:24:09,720 --> 00:24:10,720
Majestade.
339
00:24:11,620 --> 00:24:13,920
Por favor, solte-me.
340
00:24:17,759 --> 00:24:20,600
E se essa mãe nasceu
341
00:24:20,799 --> 00:24:24,130
com sangue real
e é descendente do Dragão,
342
00:24:24,729 --> 00:24:29,339
a raiva desse filho queimará ainda mais.
343
00:24:30,210 --> 00:24:33,680
Você é um ninguém
nascido fora dos muros do palácio.
344
00:24:33,680 --> 00:24:35,380
Como ousa!
345
00:24:36,579 --> 00:24:39,350
Se subjugar essa mãe,
que é descendente do Dragão,
346
00:24:39,350 --> 00:24:42,450
e até tentar controlar a mente dela,
347
00:24:42,450 --> 00:24:44,249
a raiva desse filho
348
00:24:44,450 --> 00:24:48,120
irá enfurecer o rei Taejo e até o Dragão,
349
00:24:48,120 --> 00:24:51,960
e queimará profusamente
como se fosse engolir o mundo inteiro.
350
00:24:54,829 --> 00:24:55,999
Entendeu?
351
00:25:05,079 --> 00:25:06,710
Essa é a ordem do rei.
352
00:25:07,339 --> 00:25:08,979
Pare agora.
353
00:25:09,249 --> 00:25:11,950
Se der apenas mais um passo,
354
00:25:12,650 --> 00:25:15,019
vou decapitar você
com minhas próprias mãos
355
00:25:16,489 --> 00:25:18,489
e beber as lágrimas da minha mãe.
356
00:25:49,690 --> 00:25:50,690
Majestade.
357
00:25:54,360 --> 00:25:56,190
Aonde foi tão de repente?
358
00:25:56,460 --> 00:25:58,729
Estávamos preocupados
sem saber onde estava.
359
00:25:59,499 --> 00:26:01,600
Peço desculpas.
360
00:26:01,900 --> 00:26:04,430
Fui visitar o Kim Chi Yang
na residência dele.
361
00:26:04,930 --> 00:26:05,940
O quê?
362
00:26:06,269 --> 00:26:08,269
A residência dele é muito chique.
363
00:26:08,269 --> 00:26:11,410
Cada cômodo estava cheio
de todos os tipos de joias e tesouros.
364
00:26:11,410 --> 00:26:14,239
Ele acumulou riqueza
vendendo cargos governamentais.
365
00:26:14,239 --> 00:26:16,380
Soube que aqueles que querem suborná-lo
366
00:26:16,380 --> 00:26:18,519
fazem fila por toda a rua Namdaega.
367
00:26:19,319 --> 00:26:20,319
É mesmo?
368
00:26:20,950 --> 00:26:23,950
Diria que superam aqueles
que tentam me subornar?
369
00:26:24,749 --> 00:26:25,819
O quê?
370
00:26:31,860 --> 00:26:33,360
Não se importe comigo.
371
00:26:33,529 --> 00:26:35,470
Foi uma piada.
372
00:26:36,999 --> 00:26:38,029
Majestade.
373
00:26:42,509 --> 00:26:43,569
E o Sr. Lee?
374
00:26:44,839 --> 00:26:46,279
Ele ainda não voltou?
375
00:26:46,479 --> 00:26:49,009
Não, Majestade.
Mesmo que voltasse às pressas,
376
00:26:49,210 --> 00:26:51,110
não chegaria antes do nascer do sol.
377
00:27:01,559 --> 00:27:02,829
Procurem bem!
378
00:27:02,829 --> 00:27:05,360
-Olhem ali também!
-Chequem entre as pedras também.
379
00:27:05,360 --> 00:27:06,829
Vasculhem a área!
380
00:27:19,210 --> 00:27:21,039
TEMPLO SINHYEOL
381
00:27:22,479 --> 00:27:25,009
Vejo mais soldados indo para a floresta.
382
00:27:25,279 --> 00:27:28,549
Acho que ainda não o encontraram.
383
00:27:31,960 --> 00:27:35,289
Ele deve estar escondido naquele lugar.
384
00:27:35,289 --> 00:27:38,660
-Onde?
-Debaixo da Pedra da Tartaruga.
385
00:27:38,660 --> 00:27:40,700
Quando pensamos
que os khitans invadiram...
386
00:27:41,400 --> 00:27:42,400
Beob Gong!
387
00:27:47,640 --> 00:27:50,009
Salve-nos, Buda misericordioso.
388
00:28:02,350 --> 00:28:03,950
O que fará com os monges?
389
00:28:03,950 --> 00:28:05,049
Vamos nos livrar deles.
390
00:28:06,390 --> 00:28:08,489
Por que matá-los com tanta urgência?
391
00:28:09,259 --> 00:28:11,059
Primeiro, encontre o príncipe Daeryangwon.
392
00:28:12,329 --> 00:28:13,829
Como você o perdeu?
393
00:28:15,400 --> 00:28:16,470
Ele não foi longe.
394
00:28:16,470 --> 00:28:18,130
Há duas fileiras de guardas,
395
00:28:18,130 --> 00:28:19,799
então ele deve estar se escondendo.
396
00:28:20,400 --> 00:28:21,440
Encontre-o logo.
397
00:28:22,009 --> 00:28:24,170
Se não o encontrar, morreremos.
398
00:28:24,739 --> 00:28:25,809
Sim, senhora.
399
00:28:25,910 --> 00:28:27,009
Temos um problema!
400
00:28:29,549 --> 00:28:32,350
-Tem alguém vindo.
-Quem viria aqui a esta hora?
401
00:28:32,350 --> 00:28:34,150
Não sei, mas está usando vestes da corte.
402
00:28:35,319 --> 00:28:36,519
Ele deve ser da corte real.
403
00:28:38,150 --> 00:28:40,190
-Vá descobrir. Rápido.
-Sim, senhora.
404
00:28:41,660 --> 00:28:42,690
Venham comigo!
405
00:28:58,440 --> 00:29:00,610
-Se identifique.
-Sou o Sr. Lee, da corte real.
406
00:29:01,339 --> 00:29:02,979
Sua Majestade me enviou.
407
00:29:04,049 --> 00:29:05,950
O quê? Sua Majestade?
408
00:29:05,950 --> 00:29:07,450
Quem são vocês?
409
00:29:07,450 --> 00:29:08,989
Quem os enviou?
410
00:29:10,589 --> 00:29:12,360
Não vão responder a minha pergunta?
411
00:29:12,519 --> 00:29:14,690
Onde está o príncipe Daeryangwon?
412
00:29:15,430 --> 00:29:17,729
Céus! Que insolência!
413
00:29:17,729 --> 00:29:18,759
Para trás!
414
00:29:21,700 --> 00:29:23,100
Podem baixar as espadas.
415
00:29:25,200 --> 00:29:28,069
-Dama da corte Choi.
-Sim. Como vai, meu senhor?
416
00:29:31,710 --> 00:29:33,140
Que bom
417
00:29:33,279 --> 00:29:37,410
que Sua Majestade enviou o senhor,
e não outra pessoa.
418
00:29:37,410 --> 00:29:39,079
Tirando o Yoo Haeng Gan,
419
00:29:39,420 --> 00:29:42,519
sou o súdito em quem Sua Majestade
mais confia.
420
00:29:42,850 --> 00:29:46,089
Ele nunca pensaria que estou
421
00:29:46,089 --> 00:29:47,620
do lado do oficial sênior.
422
00:29:51,089 --> 00:29:54,930
Por favor, cuide para que Sua Majestade
nunca descubra.
423
00:29:55,259 --> 00:29:56,799
Assim que ele descobrir,
424
00:29:57,729 --> 00:29:59,440
todos nós morreremos.
425
00:29:59,870 --> 00:30:01,039
Não se preocupe.
426
00:30:01,200 --> 00:30:04,739
Enfim, onde está o príncipe Daeryangwon?
427
00:30:05,440 --> 00:30:06,809
Ele não pode ter ido longe.
428
00:30:07,640 --> 00:30:10,779
Nós o encontraremos em breve
e acabaremos com ele.
429
00:30:11,180 --> 00:30:12,279
Entendi.
430
00:30:13,019 --> 00:30:14,420
Resolva isso logo.
431
00:30:15,249 --> 00:30:17,589
Sim. Cuide-se no caminho de volta.
432
00:30:31,829 --> 00:30:34,940
Este tolo implora de joelhos.
433
00:30:38,370 --> 00:30:41,309
Por favor, ajude-me a sobreviver.
434
00:30:42,650 --> 00:30:43,680
Eu imploro.
435
00:30:45,210 --> 00:30:47,350
Por favor, deixe-me viver.
436
00:30:49,220 --> 00:30:50,249
Por favor.
437
00:30:53,120 --> 00:30:54,860
Por favor.
438
00:30:54,860 --> 00:30:57,690
Por favor, deixe-me viver.
439
00:30:58,160 --> 00:31:01,229
Eu imploro. Deixe-me viver.
440
00:31:05,069 --> 00:31:09,339
Por favor, me ajude a viver.
441
00:31:12,180 --> 00:31:15,380
Certo. Você se encontrou
com o príncipe Daeryangwon?
442
00:31:15,549 --> 00:31:16,850
Sim, Majestade.
443
00:31:16,979 --> 00:31:18,279
Como ele está?
444
00:31:18,950 --> 00:31:21,720
Sua Alteza está bem.
445
00:31:21,779 --> 00:31:23,989
Ele está buscando
o autoaperfeiçoamento como monge
446
00:31:24,049 --> 00:31:26,360
e vivendo em paz.
447
00:31:30,789 --> 00:31:33,460
Que alívio!
448
00:31:37,499 --> 00:31:40,400
Bom trabalho. Pode ir descansar.
449
00:31:40,670 --> 00:31:41,999
Sim, Majestade.
450
00:32:00,059 --> 00:32:01,289
Não é o Sr. Choi?
451
00:32:02,729 --> 00:32:04,329
Sim, há quanto tempo!
452
00:32:04,329 --> 00:32:06,299
Sim. O que o traz a Gaegyeong?
453
00:32:06,460 --> 00:32:08,970
Vim ver Sua Majestade.
454
00:32:09,329 --> 00:32:10,600
Sua Majestade?
455
00:32:11,329 --> 00:32:12,839
Por que precisa ver Sua Majestade?
456
00:32:16,739 --> 00:32:18,410
É uma carta para Vossa Majestade
457
00:32:18,410 --> 00:32:20,680
do oficial temporário
do governo do noroeste.
458
00:32:20,680 --> 00:32:22,150
Do oficial temporário?
459
00:32:23,180 --> 00:32:24,779
O que acha que está fazendo?
460
00:32:25,049 --> 00:32:26,579
Se ele tem algo a dizer,
461
00:32:26,579 --> 00:32:28,890
deve relatar aos conselheiros.
462
00:32:29,650 --> 00:32:32,460
Como ele ousa usar o subordinado dele
para entregar uma carta?
463
00:32:42,299 --> 00:32:43,329
Dê para mim.
464
00:32:43,470 --> 00:32:45,769
Vou ler e passar
para o oficial de 2º nível
465
00:32:46,339 --> 00:32:47,799
para seguir com as formalidades.
466
00:32:48,910 --> 00:32:51,739
Não me ouviu? Dê para mim!
467
00:32:52,940 --> 00:32:54,440
-Sr. Choi!
-Já chega.
468
00:32:54,910 --> 00:32:57,749
Entregue para mim.
Estou curioso para saber o que diz.
469
00:32:58,650 --> 00:33:00,549
-Majestade?
-Está tudo bem.
470
00:33:01,279 --> 00:33:03,420
Não há necessidade de se ater
às formalidades.
471
00:33:04,120 --> 00:33:05,150
Então.
472
00:33:06,420 --> 00:33:07,420
Rápido.
473
00:33:08,589 --> 00:33:09,829
Sim, Majestade.
474
00:33:44,690 --> 00:33:46,299
Traga algo para queimar isto.
475
00:34:03,249 --> 00:34:05,509
Transmita isso ao oficial temporário.
476
00:34:06,049 --> 00:34:07,079
Sim, Majestade.
477
00:34:07,079 --> 00:34:09,089
"Não se preocupe
com os assuntos em Gaegyeong.
478
00:34:09,289 --> 00:34:11,890
Dedique-se às suas funções."
479
00:34:14,419 --> 00:34:16,959
-Entendeu?
-Sim, Majestade.
480
00:34:25,029 --> 00:34:27,839
Majestade, o que estava escrito
para dizer essas coisas?
481
00:34:28,910 --> 00:34:30,109
Nada sério.
482
00:34:30,470 --> 00:34:32,709
É o que ele sempre diz.
483
00:34:32,839 --> 00:34:36,779
Sobre como a guerra está iminente
e que devemos nos preparar.
484
00:34:36,950 --> 00:34:38,779
Mas por que queimou a carta?
485
00:34:38,919 --> 00:34:40,750
Devia ter me mostrado primeiro.
486
00:34:42,589 --> 00:34:45,290
Então preciso de sua permissão
para queimar a carta?
487
00:34:46,189 --> 00:34:48,189
-Não é isso...
-Tome cuidado.
488
00:34:48,189 --> 00:34:50,430
Não é porque compartilha minha cama
489
00:34:50,430 --> 00:34:52,560
que pode compartilhar meu trono também.
490
00:34:53,230 --> 00:34:55,259
Majestade, eu só estava...
491
00:34:58,230 --> 00:35:00,100
Sim, eu entendi.
492
00:35:08,480 --> 00:35:11,180
E então? O que escreveu na carta?
493
00:35:12,649 --> 00:35:15,520
Escrevi que Sua Majestade deveria
tomar uma decisão resoluta.
494
00:35:15,649 --> 00:35:18,850
Pedi que punisse homens
como o Kim Chi Yang e o Yoo Haeng Gan
495
00:35:19,089 --> 00:35:22,220
e reestabelecer rapidamente
a ordem na Corte Real.
496
00:35:24,330 --> 00:35:26,899
Por que foi tão imprudente?
497
00:35:27,200 --> 00:35:28,399
Achou...
498
00:35:29,230 --> 00:35:31,799
que Sua Majestade aceitaria
um pedido tão direto?
499
00:35:32,500 --> 00:35:35,439
O que fará se ele ficar com raiva?
500
00:35:35,439 --> 00:35:36,509
O que fará
501
00:35:36,509 --> 00:35:39,439
se ele ordenar
que sua cabeça seja cortada?
502
00:35:40,910 --> 00:35:42,509
Então devo morrer.
503
00:35:42,509 --> 00:35:43,779
Senhor!
504
00:35:43,779 --> 00:35:44,980
Como disse,
505
00:35:46,419 --> 00:35:48,850
A Corte Real vai ruir nesse ritmo.
506
00:35:49,189 --> 00:35:52,250
Então, nunca venceremos
a guerra contra os khitans.
507
00:35:52,390 --> 00:35:54,060
E isso é algo
508
00:35:54,759 --> 00:35:55,890
que não posso suportar.
509
00:35:59,730 --> 00:36:01,859
Senhor, sou eu, o Choi Choong.
510
00:36:04,370 --> 00:36:06,100
Foi só isso que Sua Majestade disse?
511
00:36:06,339 --> 00:36:07,700
Só isso?
512
00:36:08,399 --> 00:36:09,410
Sim.
513
00:36:14,839 --> 00:36:15,850
Certo.
514
00:36:17,379 --> 00:36:18,410
Muito bem.
515
00:36:49,680 --> 00:36:52,279
HEUNGHWAJIN
516
00:36:58,350 --> 00:37:00,160
Posicionou sentinelas suficientes?
517
00:37:00,620 --> 00:37:01,660
Sim.
518
00:37:01,919 --> 00:37:04,160
Eles estão alinhados
ao longo da margem do rio Yalu.
519
00:37:05,060 --> 00:37:07,160
E como só nos movemos à noite,
520
00:37:07,160 --> 00:37:09,770
os batedores dos khitans
não conseguirão nos espionar.
521
00:37:10,930 --> 00:37:11,930
Certo.
522
00:37:12,100 --> 00:37:13,470
Conseguiremos parar
523
00:37:13,799 --> 00:37:15,439
os khitans com essas armadilhas?
524
00:37:15,640 --> 00:37:17,609
Nem todos eles.
525
00:37:17,669 --> 00:37:20,109
Mas isso diminuirá a velocidade deles
526
00:37:20,109 --> 00:37:21,480
antes de chegarem à muralha.
527
00:37:23,310 --> 00:37:25,680
Aliás, até quando
528
00:37:25,680 --> 00:37:27,680
vai manter o Kim Sook Heung preso?
529
00:37:29,089 --> 00:37:31,489
Ele já deve ter caído em si.
530
00:37:32,149 --> 00:37:33,419
Ele é uma fera selvagem.
531
00:37:33,419 --> 00:37:36,029
Liberte-o, e ele enlouquecerá
mais uma vez.
532
00:37:36,259 --> 00:37:39,100
Então o que fará com ele?
533
00:37:52,239 --> 00:37:54,379
Certo. Já se arrependeu?
534
00:37:54,379 --> 00:37:55,410
Sim.
535
00:37:56,049 --> 00:37:57,549
Eu me arrependi profundamente.
536
00:37:57,980 --> 00:38:00,319
Não vou agir precipitadamente de novo.
537
00:38:01,549 --> 00:38:03,989
Seu rosto me diz que é mentira.
538
00:38:06,890 --> 00:38:07,959
Parta para Guizhou.
539
00:38:09,390 --> 00:38:10,390
O quê?
540
00:38:10,390 --> 00:38:12,230
O oficial temporário concordou.
541
00:38:12,700 --> 00:38:13,799
Vá para Guizhou.
542
00:38:14,660 --> 00:38:16,200
-Eu me recuso!
-Abaixe-se!
543
00:38:16,200 --> 00:38:18,370
Quem pensa que é para me expulsar?
544
00:38:18,370 --> 00:38:20,399
-Seu...
-Como pode tirar
545
00:38:20,399 --> 00:38:22,399
o meu direito de lutar?
546
00:38:24,439 --> 00:38:26,480
-É uma ordem.
-Meu senhor!
547
00:38:26,480 --> 00:38:28,739
Eu sei muito bem por que veio aqui.
548
00:38:29,879 --> 00:38:33,779
Aqui é o primeiro local
que os khitans atingirão.
549
00:38:34,879 --> 00:38:36,350
E você deseja
550
00:38:36,549 --> 00:38:38,919
se vingar logo do seu pai.
551
00:38:39,520 --> 00:38:40,560
Contudo,
552
00:38:40,819 --> 00:38:44,259
agir de maneira descontrolada
não resultará em nada.
553
00:38:46,859 --> 00:38:48,759
O que está pretendendo?
554
00:38:49,100 --> 00:38:50,799
Não se engane.
555
00:38:51,270 --> 00:38:52,700
Como farei para me vingar?
556
00:38:53,600 --> 00:38:56,739
Como farei para trazer
a vida do meu pai de volta?
557
00:38:57,569 --> 00:38:59,939
Eu quero matar aqueles idiotas.
558
00:39:00,080 --> 00:39:02,649
Decapitar todos os khitans
559
00:39:02,649 --> 00:39:05,109
e acabar com eles
é tudo o que eu quero fazer.
560
00:39:08,520 --> 00:39:10,290
Você é mesmo louco.
561
00:39:10,290 --> 00:39:11,720
Se sabe disso,
562
00:39:13,290 --> 00:39:15,689
nem pense em me enviar para Guizhou.
563
00:39:16,129 --> 00:39:17,830
Mato você se for preciso
564
00:39:17,830 --> 00:39:19,859
para ficar aqui em Heunghwajin.
565
00:39:19,859 --> 00:39:21,660
Tenha respeito!
566
00:39:21,660 --> 00:39:22,770
Você!
567
00:39:29,439 --> 00:39:31,339
-Pare aí!
-Não!
568
00:39:37,879 --> 00:39:39,879
Os khitans irão para Guizhou.
569
00:39:39,950 --> 00:39:42,520
-O quê?
-Eles podem invadir Guizhou primeiro,
570
00:39:42,790 --> 00:39:44,220
e não Heunghwajin.
571
00:39:44,850 --> 00:39:45,850
Se não,
572
00:39:45,850 --> 00:39:48,589
eles irão para Guizhou
para evitar Heunghwajin
573
00:39:48,859 --> 00:39:50,759
quando recuarem.
574
00:39:57,299 --> 00:39:58,529
Vá para Guizhou.
575
00:39:58,930 --> 00:40:02,609
Guizhou precisa de pelo menos
um homem louco como você.
576
00:40:13,779 --> 00:40:15,520
São ordens do oficial Kang.
577
00:40:16,919 --> 00:40:18,220
Dê ao comandante em Guizhou.
578
00:40:22,259 --> 00:40:23,930
Por que está hesitando?
579
00:40:24,560 --> 00:40:26,730
Agora que sabe que os khitans
irão para Guizhou,
580
00:40:26,930 --> 00:40:28,299
está com medo?
581
00:40:28,399 --> 00:40:29,470
Tudo bem.
582
00:40:30,529 --> 00:40:33,200
Se esse é o motivo pelo qual
estão me enviando, eu vou.
583
00:40:42,439 --> 00:40:44,750
Céus! Esse maluco.
584
00:40:46,980 --> 00:40:49,819
Mas acredita mesmo que os khitans
585
00:40:49,989 --> 00:40:52,419
irão para Guizhou?
586
00:40:53,819 --> 00:40:55,120
Espero que não.
587
00:40:55,790 --> 00:40:56,830
O quê?
588
00:41:17,910 --> 00:41:19,549
Parece que incluiu todos os detalhes.
589
00:41:20,620 --> 00:41:23,919
Precisava ser tão minucioso?
590
00:41:24,989 --> 00:41:27,459
O que mais devemos temer é o tempo.
591
00:41:27,989 --> 00:41:30,790
O povo de Goryeo já esteve
sob um sofrimento indescritível.
592
00:41:30,790 --> 00:41:33,299
Mas isso pode ser esquecido
com o passar do tempo.
593
00:41:34,259 --> 00:41:38,330
Por isso que quero deixar
cada detalhe por escrito.
594
00:41:38,330 --> 00:41:40,069
KIM JONG HYUN
595
00:41:45,609 --> 00:41:49,810
Os khitans invadirão Goryeo outra vez.
Tenho certeza.
596
00:41:52,819 --> 00:41:54,379
Como pode ter certeza?
597
00:41:54,379 --> 00:41:57,589
Essa é a verdadeira natureza
dos nômades a cavalo.
598
00:41:58,120 --> 00:41:59,689
Para camponeses que criaram raízes,
599
00:41:59,689 --> 00:42:01,220
viver significa se proteger.
600
00:42:01,359 --> 00:42:04,689
Mas, para eles, viver significa
invadir e conquistar.
601
00:42:04,689 --> 00:42:07,859
Então quando acha
que vão nos invadir de novo?
602
00:42:09,100 --> 00:42:10,830
Não vai demorar.
603
00:42:11,000 --> 00:42:14,439
Eles só devem estar em busca de uma forma
de justificar a invasão.
604
00:42:14,640 --> 00:42:17,339
Assim que encontrarem uma desculpa,
por menor que seja,
605
00:42:17,339 --> 00:42:19,580
eles certamente formarão um exército.
606
00:42:32,189 --> 00:42:34,959
SHANGJING
CAPITAL DO IMPÉRIO KHITAN
607
00:42:38,489 --> 00:42:40,230
IMPERATRIZ VIÚVA CHENGTIAN
608
00:42:43,399 --> 00:42:45,930
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DO IMPÉRIO KHITAN
609
00:42:49,169 --> 00:42:53,439
Goryeo não obedece a ninguém.
610
00:42:53,609 --> 00:42:56,410
Eles até prometeram ser leais
a Vossa Majestade,
611
00:42:57,250 --> 00:42:59,080
mas enviaram um emissário à dinastia Song
612
00:42:59,080 --> 00:43:02,620
e sugeriram que atacassem
nosso império juntos.
613
00:43:03,189 --> 00:43:05,020
Precisamos conquistá-los
614
00:43:06,660 --> 00:43:08,520
antes que seja tarde demais.
615
00:43:09,689 --> 00:43:12,899
No entanto, Sua Alteza está doente agora.
616
00:43:12,899 --> 00:43:14,799
Por favor, adie...
617
00:43:14,799 --> 00:43:17,230
sua conquista de Goryeo por enquanto.
618
00:43:21,500 --> 00:43:22,569
Minha mãe...
619
00:43:23,810 --> 00:43:26,810
dedicou a vida dela ao nosso império.
620
00:43:27,339 --> 00:43:29,680
Ela sempre foi a primeira
a nos liderar a cavalo
621
00:43:29,680 --> 00:43:31,810
e conquistar muitos territórios.
622
00:43:32,580 --> 00:43:33,580
De agora em diante,
623
00:43:34,850 --> 00:43:36,250
eu arcarei...
624
00:43:37,350 --> 00:43:39,390
com esse fardo.
625
00:43:44,989 --> 00:43:46,330
Eu, seu filho,
626
00:43:47,560 --> 00:43:49,060
conquistarei Goryeo...
627
00:43:50,500 --> 00:43:52,500
para fazê-la feliz.
628
00:43:53,069 --> 00:43:54,270
Majestade.
629
00:43:54,899 --> 00:43:55,970
Contudo,
630
00:43:56,270 --> 00:43:59,709
não temos uma justificativa
para iniciar uma guerra agora.
631
00:44:03,250 --> 00:44:04,450
Encontre um jeito.
632
00:44:05,109 --> 00:44:08,379
Nem que precise procurar
nos grãos de areia ao longo do Ganges,
633
00:44:08,950 --> 00:44:10,450
encontre uma justificativa.
634
00:44:11,120 --> 00:44:12,989
Sim, Majestade.
635
00:44:17,930 --> 00:44:21,299
Antes que minha mãe parta
para o Paraíso Ocidental,
636
00:44:21,459 --> 00:44:22,529
eu conquistarei...
637
00:44:24,629 --> 00:44:26,029
Goryeo, custe o que custar.
638
00:44:29,569 --> 00:44:33,009
A imperatriz viúva do Império Khitan
voltou a ficar doente.
639
00:44:33,580 --> 00:44:36,609
Especulo que ela deixará
de atuar como regente.
640
00:44:36,910 --> 00:44:40,379
Então teremos
a era do imperador dos khitans.
641
00:44:41,580 --> 00:44:44,520
Isso significa que estamos
mais próximos da guerra.
642
00:44:44,919 --> 00:44:47,620
Até agora, ele tem estado
à sombra da mãe dele.
643
00:44:47,790 --> 00:44:50,589
Mas ele vai tentar
sair dessa sombra agora
644
00:44:50,589 --> 00:44:54,129
e provar ao mundo que é o imperador.
645
00:44:55,600 --> 00:44:57,930
Para piorar, o imperador se sente ameaçado
646
00:44:57,930 --> 00:45:00,169
de um possível ataque nosso
com o Império Song.
647
00:45:00,339 --> 00:45:02,600
Para impedir que isso aconteça,
648
00:45:02,939 --> 00:45:04,870
ele tentará conquistar Goryeo.
649
00:45:09,779 --> 00:45:10,850
Majestade.
650
00:45:11,149 --> 00:45:14,620
A mãe do imperador do Império Khitan
está acamada agora.
651
00:45:14,919 --> 00:45:17,290
Permita-nos enviar um emissário
para desejar
652
00:45:17,290 --> 00:45:20,919
boa recuperação
e oferecer palavras de conforto.
653
00:45:21,020 --> 00:45:22,890
Será uma boa oportunidade
654
00:45:22,890 --> 00:45:26,529
para reacender o vínculo
entre o Império Khitan e Goryeo.
655
00:45:26,799 --> 00:45:30,169
E também instruiremos o emissário
a observar os movimentos deles.
656
00:45:30,169 --> 00:45:33,069
Se é o que pensam,
657
00:45:34,770 --> 00:45:35,770
eu permitirei isso.
658
00:45:36,910 --> 00:45:39,109
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
659
00:45:41,239 --> 00:45:43,879
Como estão os preparativos
para o banquete desta noite?
660
00:45:44,009 --> 00:45:46,720
Convidamos os anciões e as famílias deles
661
00:45:46,720 --> 00:45:49,020
que moram em Gaegyeong para o palácio.
662
00:45:49,720 --> 00:45:51,950
Eles vão admirar as lanternas de lótus
663
00:45:52,149 --> 00:45:54,220
e aproveitar o banquete
com Vossa Majestade.
664
00:45:55,189 --> 00:45:56,220
Sim.
665
00:45:56,989 --> 00:45:59,660
Esse é o meu banquete para o povo.
666
00:45:59,660 --> 00:46:03,230
Certifiquem-se de que não falte nada.
667
00:46:03,569 --> 00:46:05,799
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
668
00:46:15,339 --> 00:46:17,549
Agiremos esta noite.
669
00:46:19,480 --> 00:46:21,379
Um filho que vai contra os desejos da mãe
670
00:46:21,379 --> 00:46:23,850
tem que enfrentar uma surra
para aprender uma lição.
671
00:46:24,950 --> 00:46:27,919
Depois disso, Sua Majestade voltará a ser
672
00:46:28,220 --> 00:46:30,660
o filho obediente
e voltará para o seu abraço.
673
00:46:34,759 --> 00:46:37,100
Não desejo vê-lo machucado.
674
00:46:39,500 --> 00:46:41,169
Claro que não.
675
00:46:42,339 --> 00:46:43,810
Por favor, não se preocupe.
676
00:46:45,370 --> 00:46:49,279
Finalize a situação
com o príncipe Daeryangwon também.
677
00:46:49,810 --> 00:46:51,509
Avise que, se não for feito esta noite,
678
00:46:51,509 --> 00:46:53,220
eles não serão perdoados.
679
00:46:53,850 --> 00:46:55,480
Sim, Alteza.
680
00:47:00,020 --> 00:47:01,290
Queimem a montanha!
681
00:47:02,919 --> 00:47:04,259
-O quê?
-A montanha?
682
00:47:04,430 --> 00:47:05,859
Nossos líderes estão chateados.
683
00:47:06,830 --> 00:47:08,959
Temos que eliminar o príncipe Daeryangwon
684
00:47:08,959 --> 00:47:10,700
nem que incendiemos toda a montanha.
685
00:47:11,270 --> 00:47:12,830
Apressem-se agora!
686
00:47:12,830 --> 00:47:13,839
-Sim!
-Sim!
687
00:47:14,970 --> 00:47:16,000
Vão!
688
00:47:21,480 --> 00:47:23,580
Ela quer que incendiemos
o príncipe Daeryangwon?
689
00:47:24,009 --> 00:47:25,810
Por que se importa?
690
00:47:25,810 --> 00:47:28,750
Pela espada ou pelo fogo,
no final, ele estará morto mesmo.
691
00:47:29,549 --> 00:47:30,919
Seremos castigados por isso.
692
00:47:31,689 --> 00:47:32,750
O quê?
693
00:47:33,819 --> 00:47:35,419
Vamos começar aqui!
694
00:47:35,419 --> 00:47:37,259
Fiquem contra a direção do vento.
695
00:47:39,529 --> 00:47:41,100
Ele tem a linhagem do Dragão.
696
00:47:41,600 --> 00:47:42,899
Então matá-lo
697
00:47:43,029 --> 00:47:45,129
enfurecerá o Dragão,
e enfrentaremos raios.
698
00:47:45,129 --> 00:47:46,899
Queimaremos instantaneamente.
699
00:47:47,799 --> 00:47:49,839
Caramba! Acredita mesmo nessa bobagem?
700
00:47:49,839 --> 00:47:51,209
Pode não ser bobagem.
701
00:47:51,209 --> 00:47:52,609
Poxa! Como você é frustrante!
702
00:47:52,609 --> 00:47:54,509
Vamos começar.
703
00:47:55,410 --> 00:47:56,450
Poxa!
704
00:48:12,359 --> 00:48:14,629
Virão? O Dragão está furioso.
705
00:48:15,200 --> 00:48:16,200
O Dragão está furioso.
706
00:48:17,330 --> 00:48:18,399
Essa não!
707
00:48:25,640 --> 00:48:29,410
Nos diga onde o príncipe Daeryangwon
está agora.
708
00:48:31,680 --> 00:48:32,779
Não sabemos.
709
00:48:34,220 --> 00:48:36,149
Como vamos responder o que não sabemos?
710
00:48:36,149 --> 00:48:39,919
Então pelo menos nos diga
onde ele pode estar escondido.
711
00:48:39,919 --> 00:48:41,189
Se não nos disser,
712
00:48:41,989 --> 00:48:43,689
o menino será o primeiro a morrer.
713
00:48:46,029 --> 00:48:48,060
Por favor, não me mate!
714
00:48:48,060 --> 00:48:49,129
Pare com isso!
715
00:48:49,830 --> 00:48:51,930
Como ousa ameaçar matá-lo
na frente do Buda?
716
00:48:51,930 --> 00:48:55,370
Se quiser que o menino viva, responda!
717
00:48:55,669 --> 00:48:56,970
Dama da corte Choi!
718
00:48:58,439 --> 00:48:59,540
Agora!
719
00:48:59,879 --> 00:49:01,080
-Céus!
-Não.
720
00:49:01,580 --> 00:49:04,250
Acabarei com tudo isso até o amanhecer.
721
00:49:04,580 --> 00:49:07,120
Se eu tiver que matar todos, que seja.
722
00:49:07,120 --> 00:49:08,779
Eu tenho que terminar isso!
723
00:49:19,390 --> 00:49:20,759
Onde está se escondendo?
724
00:49:21,560 --> 00:49:22,859
Saia já!
725
00:49:23,529 --> 00:49:26,700
Se não aparecer, todos os monges morrerão.
726
00:49:27,299 --> 00:49:28,939
O menino será o primeiro a morrer.
727
00:49:29,299 --> 00:49:31,339
O menino será o primeiro a ser morto!
728
00:49:32,669 --> 00:49:34,040
Quantas pessoas devem morrer
729
00:49:34,540 --> 00:49:36,480
para que você sobreviva?
730
00:49:38,049 --> 00:49:40,220
Saia já. Vamos!
731
00:49:43,589 --> 00:49:44,649
Já chega.
732
00:49:45,750 --> 00:49:46,890
O Dragão está com raiva.
733
00:49:46,890 --> 00:49:48,859
Você viu com seus próprios olhos.
734
00:49:49,060 --> 00:49:50,730
Se continuarmos, não sabemos
735
00:49:50,730 --> 00:49:52,129
que desgraças nos esperam.
736
00:49:53,060 --> 00:49:54,830
Pare com essas baboseiras sinistras.
737
00:49:54,830 --> 00:49:56,459
Se está com medo, desista aqui.
738
00:49:57,370 --> 00:50:00,169
Eu mesmo vou encontrá-lo
para subir na vida.
739
00:50:18,290 --> 00:50:19,390
Príncipe Daeryangwon.
740
00:50:20,089 --> 00:50:21,160
Não vá.
741
00:50:22,790 --> 00:50:23,890
Não tenha medo.
742
00:50:24,129 --> 00:50:26,799
Eu é que deveria ter medo.
743
00:50:31,669 --> 00:50:34,140
Eu imploro que me ajude.
744
00:50:37,770 --> 00:50:39,370
Nunca esquecerei a sua bondade.
745
00:50:40,140 --> 00:50:42,779
Como descendente do Dragão,
dou minha palavra.
746
00:50:43,480 --> 00:50:44,709
Por favor, me ajude.
747
00:50:45,950 --> 00:50:47,080
Ajudar, como?
748
00:50:51,049 --> 00:50:52,250
Onde está?
749
00:50:53,319 --> 00:50:54,560
Saia já!
750
00:50:55,759 --> 00:50:58,560
Droga! Não consigo ver nada.
751
00:50:59,959 --> 00:51:02,600
Ei! Já vasculhamos essa área.
752
00:51:02,759 --> 00:51:04,069
Vá para o outro lado!
753
00:51:13,169 --> 00:51:14,580
TEMPLO SAMCHEON
754
00:51:19,279 --> 00:51:21,049
TEMPLO SAMCHEON
755
00:51:32,290 --> 00:51:35,129
Por favor, garanta
que Sua Majestade receba isso.
756
00:51:35,259 --> 00:51:36,330
Sim, Alteza.
757
00:51:46,810 --> 00:51:49,140
Vasculhamos toda a montanha
gritando o nome dele,
758
00:51:50,049 --> 00:51:51,410
mas ele não apareceu.
759
00:51:51,609 --> 00:51:54,220
O príncipe Daeryangwon
abandonou todos vocês.
760
00:51:55,319 --> 00:51:56,750
Agora me diga.
761
00:51:57,089 --> 00:51:58,689
Onde está o príncipe Daeryangwon?
762
00:52:01,989 --> 00:52:02,989
Essa é a sua resposta?
763
00:52:04,060 --> 00:52:05,060
Tudo bem.
764
00:52:05,689 --> 00:52:07,299
-Decapite-o.
-Sim, senhora.
765
00:52:10,200 --> 00:52:11,200
Parem!
766
00:52:12,029 --> 00:52:13,129
Parem já!
767
00:52:13,129 --> 00:52:16,069
Monge, por favor, me ajude.
Por favor, me salve!
768
00:52:17,109 --> 00:52:18,109
Parem já!
769
00:52:20,040 --> 00:52:21,739
-Alteza.
-Alteza.
770
00:52:22,680 --> 00:52:23,709
Parem.
771
00:52:28,250 --> 00:52:29,379
Eu estou aqui.
772
00:52:31,049 --> 00:52:32,620
Enfim, apareceu.
773
00:52:32,850 --> 00:52:34,459
Que impressionante!
774
00:52:34,689 --> 00:52:37,790
Estava tão preocupado assim
com esses monges?
775
00:52:38,160 --> 00:52:41,129
Queria salvá-los tanto assim?
776
00:52:41,259 --> 00:52:42,660
Não, eu voltei para salvar vocês.
777
00:52:43,899 --> 00:52:44,899
O quê?
778
00:52:45,230 --> 00:52:47,770
Voltei para salvar todos aqui.
779
00:52:47,899 --> 00:52:49,399
O que diabos quer dizer?
780
00:52:49,399 --> 00:52:50,640
Eu informei Sua Majestade
781
00:52:51,509 --> 00:52:53,040
o que está acontecendo aqui.
782
00:52:57,509 --> 00:52:59,509
TEMPLO SAMCHEON
783
00:52:59,509 --> 00:53:02,680
Agora, Sua Majestade sabe tudo.
784
00:53:02,819 --> 00:53:04,790
Ele sabe quem está aqui no Templo Sinhyeol
785
00:53:04,790 --> 00:53:06,290
e de quem estão atrás.
786
00:53:06,790 --> 00:53:08,020
Ele sabe tudo agora.
787
00:53:08,720 --> 00:53:10,060
Se ainda não se importa,
788
00:53:10,060 --> 00:53:11,930
pode me decapitar agora mesmo.
789
00:53:13,600 --> 00:53:14,660
Espera...
790
00:53:16,029 --> 00:53:17,370
que eu acredite nisso?
791
00:53:18,629 --> 00:53:21,239
Mesmo que tenha conseguido
enviar um mensageiro,
792
00:53:21,339 --> 00:53:23,169
como pode Sua Majestade em Gaegyeong
793
00:53:23,169 --> 00:53:26,810
salvá-lo agora, príncipe Daeryangwon?
794
00:53:26,879 --> 00:53:28,580
Ele não será capaz de me salvar.
795
00:53:28,739 --> 00:53:32,480
No entanto, ele nunca perdoará
aqueles que mataram
796
00:53:32,980 --> 00:53:34,649
o último descendente do Dragão.
797
00:53:34,850 --> 00:53:36,790
Ele vai procurar por todo o país
798
00:53:36,790 --> 00:53:39,290
cada pessoa que esteve aqui.
799
00:53:42,390 --> 00:53:43,830
Não se preocupem!
800
00:53:45,259 --> 00:53:48,560
A rainha viúva nos protegerá.
801
00:53:49,430 --> 00:53:51,129
Acredita mesmo nisso?
802
00:53:51,399 --> 00:53:55,339
Acredita que a rainha viúva
vai defender e proteger você?
803
00:53:55,339 --> 00:53:56,939
Acredita mesmo...
804
00:53:57,140 --> 00:53:59,109
que ela admitirá os erros dela
diante de todos?
805
00:54:01,580 --> 00:54:03,140
Que esperança mais vã!
806
00:54:03,450 --> 00:54:07,180
Em Goryeo, aqueles que fizeram mal
aos descendentes do Dragão, não podem...
807
00:54:08,220 --> 00:54:09,250
ser perdoados.
808
00:54:09,750 --> 00:54:13,020
Ela jogará a culpa toda em você
809
00:54:13,419 --> 00:54:15,220
e lhe dará uma punição mais severa.
810
00:54:16,560 --> 00:54:18,589
Sugiro que desista de tudo agora
811
00:54:18,730 --> 00:54:20,200
e deixe este templo.
812
00:54:20,560 --> 00:54:21,600
Se fizer isso,
813
00:54:22,560 --> 00:54:24,069
fingirei que isso nunca aconteceu.
814
00:54:26,169 --> 00:54:28,439
Estarei na sala dos sermões.
Tome uma decisão sábia.
815
00:54:28,799 --> 00:54:30,169
Ou...
816
00:54:30,709 --> 00:54:31,770
todos viveremos...
817
00:54:32,910 --> 00:54:34,040
ou todos morreremos.
818
00:54:36,140 --> 00:54:38,279
Salve-nos, Buda misericordioso.
819
00:54:47,020 --> 00:54:48,259
Vamos entrar.
820
00:54:48,919 --> 00:54:49,959
Sim, Alteza.
821
00:54:50,930 --> 00:54:52,830
Tudo bem. Vamos, Beob Gong.
822
00:54:54,430 --> 00:54:55,430
Alteza.
823
00:54:56,930 --> 00:55:00,870
Realmente enviou um mensageiro
para Sua Majestade?
824
00:55:01,500 --> 00:55:03,739
Como posso acreditar nisso?
825
00:55:03,870 --> 00:55:05,109
Sou descendente do Dragão.
826
00:55:06,410 --> 00:55:07,810
Por isso foi possível.
827
00:55:14,319 --> 00:55:15,319
Vamos.
828
00:55:26,959 --> 00:55:28,759
-Dama da Corte Choi.
-O que foi?
829
00:55:29,359 --> 00:55:31,200
Quando vasculhava a montanha,
830
00:55:31,200 --> 00:55:32,930
vi três tochas em movimento.
831
00:55:33,069 --> 00:55:34,069
O quê?
832
00:55:34,500 --> 00:55:35,939
Eles saíram do Templo Samcheon
833
00:55:35,939 --> 00:55:37,540
em direção a Gaegyeong.
834
00:55:57,930 --> 00:55:58,959
Alteza.
835
00:56:00,899 --> 00:56:02,160
Não se preocupe.
836
00:56:03,600 --> 00:56:05,700
Buda nos manterá a salvo.
837
00:56:06,330 --> 00:56:07,669
Eu fiz...
838
00:56:08,870 --> 00:56:10,209
tudo que pude.
839
00:56:11,609 --> 00:56:12,770
Agora, tudo depende
840
00:56:14,080 --> 00:56:16,009
de Sua Majestade.
841
00:56:20,220 --> 00:56:22,419
Salve-nos, Buda misericordioso.
842
00:56:53,009 --> 00:56:54,379
Que espetacular!
843
00:57:06,790 --> 00:57:08,000
Vamos dançar.
844
00:57:08,759 --> 00:57:10,700
-Isso é bom.
-Sim.
845
00:57:10,970 --> 00:57:12,330
Que bom!
846
00:57:18,609 --> 00:57:21,080
-Céus!
-Vejam isso.
847
00:57:21,310 --> 00:57:23,239
Que chique!
848
00:57:25,279 --> 00:57:27,850
-Vamos nos divertir.
-Isso é ótimo.
849
00:57:34,989 --> 00:57:37,430
Mãe, elas são tão lindas.
850
00:57:38,430 --> 00:57:40,189
Desça com cuidado, por favor.
851
00:57:59,750 --> 00:58:01,180
Que hipnotizante!
852
00:58:02,020 --> 00:58:05,120
-Nossa! Estou hipnotizado.
-Incrível.
853
00:58:05,120 --> 00:58:07,220
Incrível!
854
00:58:11,959 --> 00:58:14,899
Vida longa ao rei!
855
00:58:14,899 --> 00:58:16,730
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
856
00:58:16,730 --> 00:58:20,000
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
857
00:58:20,000 --> 00:58:22,339
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
858
00:58:22,870 --> 00:58:25,209
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
859
00:58:26,009 --> 00:58:28,509
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
860
00:58:28,839 --> 00:58:31,350
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
861
00:58:32,080 --> 00:58:34,450
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
862
00:58:34,950 --> 00:58:37,419
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
863
00:58:38,089 --> 00:58:39,250
Obrigado a todos
864
00:58:40,120 --> 00:58:42,189
por aceitarem o meu convite.
865
00:58:43,089 --> 00:58:44,330
Estou muito grato.
866
00:58:45,390 --> 00:58:48,629
Que todos vivam uma vida longa
e cheia de saúde!
867
00:58:48,629 --> 00:58:50,529
-Viva!
-Viva!
868
00:58:50,730 --> 00:58:53,230
-Viva!
-Viva!
869
00:58:53,529 --> 00:58:55,770
-Viva!
-Viva!
870
00:58:55,770 --> 00:58:58,370
-Céus, vejam!
-O que está acontecendo ali?
871
00:58:58,970 --> 00:59:01,640
-O que é aquilo?
-O que está acontecendo?
872
00:59:01,879 --> 00:59:04,080
-O que está acontecendo?
-O que foi?
873
00:59:04,080 --> 00:59:06,149
-Misericórdia!
-O que está acontecendo?
874
00:59:06,950 --> 00:59:08,180
O que está acontecendo?
875
00:59:19,859 --> 00:59:21,930
O que faremos com ele? Ele...
876
00:59:22,200 --> 00:59:23,259
Majestade!
877
00:59:25,270 --> 00:59:27,399
Essa não! O incêndio...
878
00:59:27,399 --> 00:59:28,600
-Majestade.
-Fogo!
879
00:59:28,600 --> 00:59:31,310
-Acalme-se, Majestade.
-Façam algo!
880
00:59:31,310 --> 00:59:33,569
-Vão bloquear o caminho!
-Sim, senhor.
881
00:59:33,569 --> 00:59:36,180
-Façam algo!
-Vossa Majestade tem que sair.
882
00:59:36,779 --> 00:59:37,850
Por aqui, Majestade.
883
00:59:43,790 --> 00:59:44,850
Por aqui, Majestade.
884
00:59:46,089 --> 00:59:47,089
Por aqui, Majestade!
885
00:59:47,790 --> 00:59:49,290
Saia agora!
886
00:59:49,720 --> 00:59:52,129
Todos, saiam!
887
00:59:55,160 --> 00:59:56,230
Por aqui, Majestade.
888
00:59:56,830 --> 00:59:59,200
-Majestade, não!
-Majestade.
889
00:59:59,470 --> 01:00:01,739
-Majestade.
-Temos que sair daqui.
890
01:00:02,069 --> 01:00:03,640
-Majestade.
-Temos que sair daqui.
891
01:00:03,640 --> 01:00:05,439
-Majestade, temos que ir agora.
-Soltem-me!
892
01:00:10,450 --> 01:00:11,450
Majestade.
893
01:00:12,580 --> 01:00:14,020
Majestade.
894
01:00:14,419 --> 01:00:16,080
Não para lá. Temos que ir por aqui!
895
01:00:17,450 --> 01:00:19,919
Vossa Majestade tem que continuar andando.
896
01:00:21,120 --> 01:00:22,189
Vamos!
897
01:00:32,830 --> 01:00:33,939
Majestade.
898
01:00:39,439 --> 01:00:43,080
GUERRA GORYEO-KHITAN
899
01:01:16,540 --> 01:01:18,750
Está me dizendo que houve
uma rebelião em Gaegyeong?
900
01:01:18,750 --> 01:01:21,520
Parece que o Kim Chi Yang
assassinou Sua Majestade
901
01:01:21,520 --> 01:01:23,080
e tomou o palácio.
902
01:01:23,250 --> 01:01:24,790
Por favor, não seja tola.
903
01:01:24,790 --> 01:01:26,520
Sua Majestade sabe tudo!
904
01:01:26,520 --> 01:01:29,020
Sua Majestade faleceu.
905
01:01:29,020 --> 01:01:31,830
Como ousa tentar me manipular?
906
01:01:31,959 --> 01:01:34,660
Majestade, o oficial Kang se rebelou.
907
01:01:35,930 --> 01:01:38,129
LEGENDAS: KOCOWA
907
01:01:39,305 --> 01:02:39,380
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm