"Korea-Khitan War" Episode #1.6
ID | 13200298 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.6 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884546 |
Format | srt |
1
00:00:03,940 --> 00:00:06,440
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,440 --> 00:00:07,609
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:19,419 --> 00:00:20,959
Fiquem próximos da muralha!
5
00:00:21,529 --> 00:00:23,799
Escondam-se atrás da muralha!
6
00:00:24,230 --> 00:00:26,299
Escondam-se atrás da muralha!
7
00:00:39,810 --> 00:00:41,180
Tirem quatro!
8
00:00:41,280 --> 00:00:42,710
-Tirem quatro!
-Tirem quatro!
9
00:00:45,579 --> 00:00:46,949
Recarregar!
10
00:00:47,019 --> 00:00:48,350
Recarregar!
11
00:00:56,390 --> 00:00:57,759
-Pronto para atirar!
-Pronto para atirar!
12
00:00:57,759 --> 00:00:59,399
-Fogo.
-Fogo!
13
00:00:59,399 --> 00:01:00,670
-Fogo!
-Fogo!
14
00:01:12,579 --> 00:01:14,950
-Essa não!
-Misericórdia!
15
00:01:15,879 --> 00:01:18,250
-E agora?
-Céus!
16
00:01:20,689 --> 00:01:22,390
-O que faremos?
-O que vai acontecer?
17
00:01:22,390 --> 00:01:24,720
-Volte aqui.
-O que faremos?
18
00:01:24,720 --> 00:01:26,489
-Céus!
-E agora?
19
00:01:26,489 --> 00:01:28,129
Eles estão vindo.
20
00:01:38,239 --> 00:01:40,239
Eles estão cada vez mais perto.
21
00:01:41,670 --> 00:01:44,810
Seremos atingidos
com os próximos disparos.
22
00:01:46,640 --> 00:01:48,010
-Agora?
-Essa não!
23
00:01:49,150 --> 00:01:50,780
Esconder aqui foi má ideia.
24
00:01:51,879 --> 00:01:54,489
Vamos morrer.
25
00:01:56,720 --> 00:01:57,989
Tirem mais quatro!
26
00:01:57,989 --> 00:01:59,560
-Tirem mais quatro!
-Tirem mais quatro!
27
00:01:59,560 --> 00:02:00,760
Ajuste de distância...
28
00:02:00,890 --> 00:02:02,890
concluído!
29
00:02:03,659 --> 00:02:04,959
Já ajustamos a distância.
30
00:02:06,560 --> 00:02:08,099
Atingiremos a fortaleza.
31
00:02:08,099 --> 00:02:10,129
Disparem o máximo que puderem.
32
00:02:10,500 --> 00:02:11,500
Sim, general.
33
00:02:13,569 --> 00:02:14,939
Pronto para atirar!
34
00:02:14,939 --> 00:02:16,039
Pronto para atirar!
35
00:02:16,039 --> 00:02:18,240
-Fogo!
-Fogo!
36
00:02:40,500 --> 00:02:42,970
-Essa não!
-Eles estão vindo.
37
00:02:59,550 --> 00:03:01,120
-Não!
-Corram!
38
00:03:32,750 --> 00:03:34,819
-O quê?
-Você está bem?
39
00:04:38,520 --> 00:04:40,749
-Essa não!
-Fogo!
40
00:04:58,999 --> 00:05:02,609
Acendam suas flechas.
Disparem o óleo juntos!
41
00:05:02,609 --> 00:05:03,940
ÓLEO QUE PRODUZ FOGO
42
00:05:32,669 --> 00:05:34,340
Finalmente está visível.
43
00:05:35,210 --> 00:05:38,140
Mirem naquela luz e disparem!
44
00:05:38,140 --> 00:05:39,210
ATAQUE A UM ALVO
45
00:05:43,609 --> 00:05:44,679
Fogo!
46
00:05:50,049 --> 00:05:51,419
Corram!
47
00:06:15,809 --> 00:06:16,979
Mantenham a formação.
48
00:06:17,679 --> 00:06:19,280
Voltem para seus postos agora mesmo!
49
00:06:19,280 --> 00:06:20,789
Apaguem o fogo!
50
00:06:20,789 --> 00:06:21,849
-Sim!
-Sim!
51
00:06:33,429 --> 00:06:34,799
Disparem em um alvo!
52
00:06:35,200 --> 00:06:36,630
Disparem em um alvo!
53
00:06:36,630 --> 00:06:38,570
Disparem em um alvo!
54
00:06:41,340 --> 00:06:42,369
Envie a infantaria.
55
00:06:43,210 --> 00:06:45,780
Não deixe que o inimigo os perceba.
56
00:06:46,880 --> 00:06:47,950
Sim, senhor.
57
00:06:55,390 --> 00:06:56,820
HEUNGHWAJIN
58
00:06:56,820 --> 00:06:58,190
TONGJU, SAMSUCHAE
59
00:07:00,220 --> 00:07:03,830
Há uma carroça de espadas e mil soldados.
60
00:07:03,830 --> 00:07:05,229
EPISÓDIO 6
61
00:07:05,229 --> 00:07:06,929
Temos que colocar a carroça aqui
62
00:07:06,929 --> 00:07:08,499
para deter as tropas a cavalo.
63
00:07:08,499 --> 00:07:12,739
Atrás deles precisam ter lanças longas,
soldados e tropas a cavalos.
64
00:07:13,470 --> 00:07:16,669
A infantaria, armada com lanças e escudos,
65
00:07:16,669 --> 00:07:19,039
precisa cercar e proteger o acampamento.
66
00:07:19,340 --> 00:07:20,409
Comandante!
67
00:07:23,809 --> 00:07:26,080
Os soldados de Khitan cruzaram o rio Yalu.
68
00:07:26,249 --> 00:07:29,820
E a vanguarda de Khitan
começou a atacar Heunghwajin.
69
00:07:31,659 --> 00:07:34,460
Nossos soldados lutarão bem.
Deixe Heunghwajin...
70
00:07:35,630 --> 00:07:37,460
com o oficial temporário.
71
00:07:41,369 --> 00:07:42,429
Sim, senhor.
72
00:07:43,830 --> 00:07:44,900
Continuemos.
73
00:07:46,799 --> 00:07:50,880
Você e o general Kim Hoon vão ensinar
a formação de batalha dos soldados.
74
00:07:51,080 --> 00:07:52,140
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
75
00:07:53,239 --> 00:07:57,349
Precisam proteger a Fortaleza de Tongju
e apoiar a tropa principal.
76
00:07:58,049 --> 00:07:59,049
Sim, senhor.
77
00:08:11,130 --> 00:08:13,929
Todas as nossas catapultas
foram destruídas.
78
00:08:21,640 --> 00:08:23,940
Todas as catapultas foram destruídas.
79
00:08:23,940 --> 00:08:25,880
É só o começo para nós.
80
00:08:25,880 --> 00:08:27,950
Mandem a infantaria avançar.
81
00:08:27,950 --> 00:08:29,280
Escalem a muralha.
82
00:08:52,940 --> 00:08:54,070
São armadilhas.
83
00:08:54,070 --> 00:08:56,139
Foram armadas muito perto
ao redor da muralha.
84
00:08:56,139 --> 00:08:57,879
Nossos soldados estão sendo mortos.
85
00:09:25,470 --> 00:09:28,340
FLECHA QUE EMITE UM SOM COMO SINAL
86
00:09:48,460 --> 00:09:50,330
Encham as armadilhas.
87
00:09:50,330 --> 00:09:53,599
Encham e continuem avançando.
88
00:09:53,599 --> 00:09:54,629
Sim, senhor.
89
00:10:13,580 --> 00:10:14,590
Rápido!
90
00:10:27,869 --> 00:10:29,769
Protejam as armadilhas!
91
00:10:35,609 --> 00:10:36,670
Depressa!
92
00:10:40,310 --> 00:10:41,680
Recarreguem as flechas!
93
00:10:41,680 --> 00:10:42,680
Sim, senhor!
94
00:11:19,619 --> 00:11:22,720
2º DIA DA BATALHA DE HEUNGHWAJIN
95
00:11:36,099 --> 00:11:37,999
O inimigo se livrou das armadilhas.
96
00:11:38,300 --> 00:11:39,940
Mesmo matando-os sem parar,
97
00:11:39,940 --> 00:11:42,139
eles continuaram avançando
e enchendo as armadilhas.
98
00:11:45,210 --> 00:11:46,910
Nunca vi soldados tão destemidos.
99
00:11:46,910 --> 00:11:48,050
São tão destemidos
100
00:11:48,779 --> 00:11:49,810
que me assustam.
101
00:11:49,810 --> 00:11:51,749
Controle-se. Isso é só o começo.
102
00:11:52,349 --> 00:11:54,149
Reveze os soldados da muralha.
103
00:11:54,149 --> 00:11:55,790
Deixe-os dormir um pouco.
104
00:11:55,790 --> 00:11:58,320
Nenhum deles vai dormir hoje à noite.
105
00:12:03,690 --> 00:12:05,330
A muralha não era alta,
106
00:12:05,499 --> 00:12:08,470
mas as diversas armadilhas
dificultaram a aproximação.
107
00:12:08,830 --> 00:12:11,599
E os soldados da fortaleza
foram bem treinados.
108
00:12:12,639 --> 00:12:14,269
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DO IMPÉRIO KHITAN
109
00:12:14,269 --> 00:12:15,410
Nada mau.
110
00:12:15,410 --> 00:12:18,239
Vamos lançar outro ataque hoje à noite.
111
00:12:18,410 --> 00:12:20,340
Logo, tomaremos a fortaleza.
112
00:12:23,910 --> 00:12:25,279
Não precisam ficar impacientes.
113
00:12:26,279 --> 00:12:28,149
Temos 400 mil soldados.
114
00:12:29,550 --> 00:12:32,759
No máximo, o inimigo tem
um centésimo dos soldados que temos.
115
00:12:33,019 --> 00:12:36,690
Se demorar um dia
ou dois dias até eles caírem,
116
00:12:36,930 --> 00:12:39,430
no final, eles vão cair. Não?
117
00:12:42,470 --> 00:12:45,070
Se conquistarmos a vitória tão fácil
na primeira batalha,
118
00:12:45,369 --> 00:12:47,040
isso será prejudicial para nós.
119
00:12:47,040 --> 00:12:48,210
Sim, Majestade.
120
00:12:48,210 --> 00:12:49,769
Estou em minhas rondas.
121
00:12:49,769 --> 00:12:51,479
MUDANDO PARA DIFERENTES REGIÕES
PARA GOVERNAR
122
00:12:51,479 --> 00:12:55,550
Vamos passar esta estação
caçando na terra de Goryeo.
123
00:12:56,779 --> 00:12:57,820
Entenderam?
124
00:12:58,019 --> 00:13:00,180
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
125
00:13:07,119 --> 00:13:09,790
Sei o que Sua Majestade disse,
126
00:13:09,790 --> 00:13:11,700
mas não atrasem o ataque.
127
00:13:13,200 --> 00:13:16,499
Esta é a primeira conquista
com o imperador no comando.
128
00:13:18,700 --> 00:13:23,170
Devemos presentear Sua Majestade
com uma vitória perfeita.
129
00:13:23,170 --> 00:13:25,009
Sim. Vou me ater a isso.
130
00:13:29,180 --> 00:13:30,509
Um cerco...
131
00:13:31,619 --> 00:13:33,749
é uma batalha para superar a altura.
132
00:13:35,119 --> 00:13:37,720
Comparado com as batalhas em planícies,
133
00:13:37,720 --> 00:13:40,989
é preciso muito mais energia
para derrubar o inimigo em uma fortaleza.
134
00:13:41,190 --> 00:13:42,830
Além do mais, Heunghwajin
135
00:13:43,529 --> 00:13:46,129
é uma fortaleza construída
em uma montanha.
136
00:13:47,029 --> 00:13:49,029
Mesmo antes de ter
um vislumbre da muralha,
137
00:13:49,029 --> 00:13:52,099
é preciso rastejar pela encosta íngreme
por um bom tempo.
138
00:13:53,099 --> 00:13:56,109
A altura dessa encosta faz parte
139
00:13:56,810 --> 00:13:58,239
da altura de Heunghwajin.
140
00:13:59,009 --> 00:14:01,810
Então como conquistaremos Heunghwajin?
141
00:14:02,149 --> 00:14:04,379
As tropas na montanha não podem
ser mobilizadas.
142
00:14:04,879 --> 00:14:06,379
Com nossas armas de cerco,
143
00:14:06,450 --> 00:14:07,920
nem dá para derrubar os portões.
144
00:14:07,920 --> 00:14:11,859
Contudo, temos mais soldados do que eles.
145
00:14:12,190 --> 00:14:15,359
Os soldados podem descansar
e se revezar para atacar,
146
00:14:16,029 --> 00:14:18,099
mas o Exército de Goryeo não pode.
147
00:14:18,229 --> 00:14:22,029
Todos os soldados deles precisam ficar
na muralha para nos deter.
148
00:14:22,269 --> 00:14:24,300
Não deem sossego.
149
00:14:25,170 --> 00:14:26,800
Continuem atacando.
150
00:14:26,899 --> 00:14:30,369
Não deixem nenhum soldado de Goryeo
comer ou dormir.
151
00:14:30,369 --> 00:14:34,040
Se pelo menos uma parte da muralha ruir,
152
00:14:35,979 --> 00:14:37,550
estará tudo acabado.
153
00:14:38,180 --> 00:14:40,249
Sim, comandante.
154
00:14:49,989 --> 00:14:51,330
Enviem batedores,
155
00:14:51,330 --> 00:14:54,529
descubram onde o rei reside
no palácio e
156
00:14:55,200 --> 00:14:56,769
comecem a pilhagem.
157
00:14:57,670 --> 00:14:59,040
Pilhagem?
158
00:15:01,040 --> 00:15:02,210
O que é isso?
159
00:15:02,210 --> 00:15:05,410
Significa que eles vão roubar tudo
de um vilarejo
160
00:15:05,410 --> 00:15:07,639
sem deixar um único grão de colheita.
161
00:15:07,879 --> 00:15:11,009
Basicamente significa saquear.
162
00:15:11,009 --> 00:15:15,820
O Exército de Khitan inicia uma guerra
com o mínimo de suprimentos.
163
00:15:16,119 --> 00:15:17,790
O resto do que precisam,
164
00:15:17,790 --> 00:15:21,019
eles conseguem com a pilhagem
no campo de batalha.
165
00:15:21,290 --> 00:15:24,930
Eles alimentam seus soldados e cavalos
com o que ganham nas pilhagens,
166
00:15:25,029 --> 00:15:27,060
e, quando encontram algo
que valha dinheiro,
167
00:15:27,060 --> 00:15:29,470
consideram como espólios de guerra.
168
00:15:29,930 --> 00:15:31,639
Resumindo,
169
00:15:31,639 --> 00:15:33,940
a razão pela qual Khitan trava uma guerra
170
00:15:34,340 --> 00:15:36,869
é para pilhar.
171
00:15:39,779 --> 00:15:43,149
E o mais valioso que eles ganham
com a pilhagem
172
00:15:44,080 --> 00:15:45,580
são as pessoas.
173
00:15:47,149 --> 00:15:48,349
Pessoas?
174
00:15:48,649 --> 00:15:50,220
Sim, Majestade.
175
00:15:50,420 --> 00:15:54,830
Isso é o que mais me dá medo
na guerra contra Khitan.
176
00:15:55,029 --> 00:15:58,060
O que eles mais valorizam
como despojos de guerra
177
00:15:58,259 --> 00:16:00,060
são as pessoas.
178
00:16:37,499 --> 00:16:39,800
KIM SOOK HEUNG
OFICIAL DE 7º NÍVEL DE GWIJU
179
00:17:04,190 --> 00:17:05,300
Vai!
180
00:17:05,759 --> 00:17:07,330
Batam neles!
181
00:17:08,370 --> 00:17:09,499
Vai!
182
00:17:10,499 --> 00:17:13,400
Continuem caminhando!
183
00:17:14,739 --> 00:17:18,079
-Vai!
-Por que isso está acontecendo?
184
00:17:21,479 --> 00:17:22,880
Soldados de Goryeo!
185
00:17:23,079 --> 00:17:24,450
-Parem-nos!
-Sim, senhor!
186
00:17:24,620 --> 00:17:25,650
Vamos!
187
00:17:33,120 --> 00:17:34,160
Deixem as coisas.
188
00:17:34,160 --> 00:17:36,160
Só levem os prisioneiros.
189
00:17:43,470 --> 00:17:45,600
Levanta!
190
00:17:46,100 --> 00:17:48,410
Continuem!
191
00:18:19,670 --> 00:18:20,769
Atrás deles!
192
00:18:20,769 --> 00:18:21,870
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
193
00:18:37,150 --> 00:18:38,489
O que é tudo isso?
194
00:18:38,860 --> 00:18:41,589
São os homens de Khitan.
195
00:18:41,829 --> 00:18:44,430
Deve ser Heunghwajin.
196
00:18:45,630 --> 00:18:48,329
Heunghwajin está em perigo.
Temos que ir ajudar.
197
00:18:48,700 --> 00:18:51,539
Como vamos ajudar
com menos de três mil homens?
198
00:18:51,940 --> 00:18:53,900
Se tentarmos abordar por trás,
199
00:18:53,900 --> 00:18:56,269
só seremos cercados e exterminados.
200
00:18:56,910 --> 00:19:00,339
A partir de agora, temos que colocar
as pessoas do lado de dentro das muralhas.
201
00:19:00,479 --> 00:19:03,479
Por isso eu tinha dito para trazermos
as pessoas e os suprimentos.
202
00:19:03,610 --> 00:19:05,680
Pelo menos dez vilarejos
já foram eliminados.
203
00:19:06,180 --> 00:19:08,589
Centenas de pessoas
foram levadas como prisioneiras!
204
00:19:08,589 --> 00:19:10,420
Não achei que eles chegariam tão rápido.
205
00:19:11,249 --> 00:19:13,789
Nem faz um dia desde que recebemos
a notícia de que eles
206
00:19:13,960 --> 00:19:15,360
cruzaram o rio Yalu.
207
00:19:15,360 --> 00:19:16,589
Além do mais,
208
00:19:17,259 --> 00:19:20,229
estamos a 300 ri do local
onde eles cruzaram o rio.
209
00:19:20,229 --> 00:19:23,329
Nem chegou a pensar
em como eles viajam tão rápido?
210
00:19:23,769 --> 00:19:26,339
E diz ser o oficial comandante
e o coronel sênior?
211
00:19:26,769 --> 00:19:27,940
Como ousa?
212
00:19:29,009 --> 00:19:31,239
Se quiser morrer lutando
contra os khitans,
213
00:19:31,239 --> 00:19:32,279
pense antes de falar.
214
00:19:33,140 --> 00:19:35,880
Caso contrário, morrerá primeiro
pela minha espada.
215
00:19:41,749 --> 00:19:44,650
Neste momento, temos
que proteger nossas fortalezas
216
00:19:44,989 --> 00:19:46,220
para nos ajudarmos.
217
00:19:47,059 --> 00:19:50,360
Resistir ao inimigo é o melhor
que podemos fazer como aliados.
218
00:19:51,130 --> 00:19:52,200
Entendeu?
219
00:19:56,229 --> 00:19:58,400
Será difícil nos vermos a partir de agora.
220
00:19:59,269 --> 00:20:01,069
Todas as armadilhas já eram,
221
00:20:01,170 --> 00:20:04,210
então esta noite, o inimigo
começará a escalar a muralha.
222
00:20:04,940 --> 00:20:07,940
Trate de impedir invasões na área
que foi atribuída a você.
223
00:20:08,279 --> 00:20:09,279
Sim, senhor.
224
00:20:10,410 --> 00:20:11,549
Senhor.
225
00:20:12,749 --> 00:20:14,519
Deveria ficar aqui no acampamento.
226
00:20:15,289 --> 00:20:17,519
Se ficar na muralha e se ferir,
227
00:20:17,850 --> 00:20:19,519
quem comandará Heunghwajin?
228
00:20:20,989 --> 00:20:23,729
Tenho com quem contar, comandante.
Por que me preocupar?
229
00:20:24,059 --> 00:20:25,100
Como?
230
00:20:26,059 --> 00:20:29,130
Todos morreremos
se uma parte da muralha ruir.
231
00:20:30,100 --> 00:20:32,039
Não vai importar onde eu esteja.
232
00:20:46,519 --> 00:20:47,779
Disparem!
233
00:20:50,519 --> 00:20:52,960
Os 400 mil soldados de Khitan
234
00:20:54,259 --> 00:20:55,989
cruzaram o rio Yalu
235
00:20:55,989 --> 00:20:57,890
e montaram um acampamento em Murodae.
236
00:20:58,130 --> 00:21:02,370
E eles estão atacando Heunghwajin agora.
237
00:21:02,499 --> 00:21:04,370
Heunghwajin conseguirá resistir?
238
00:21:04,370 --> 00:21:07,900
O oficial Yang arriscará a vida dele
e lutará ferozmente.
239
00:21:08,569 --> 00:21:09,670
Porém...
240
00:21:09,670 --> 00:21:10,670
YOO JIN
OFICIAL SÊNIOR
241
00:21:10,670 --> 00:21:12,839
...eles vão cair no final.
242
00:21:14,610 --> 00:21:16,410
Como essa pequena fortaleza
243
00:21:17,680 --> 00:21:21,420
impediria a entrada de um enorme
Exército de 400 mil homens?
244
00:21:22,150 --> 00:21:24,749
Tomara que eles aguentem só mais um dia
245
00:21:24,860 --> 00:21:26,420
para que a tropa principal
246
00:21:26,420 --> 00:21:30,329
possa ter mais tempo
para se alinhar para a batalha.
247
00:21:30,630 --> 00:21:31,700
Então...
248
00:21:32,799 --> 00:21:34,559
o que acontecerá com as pessoas
249
00:21:35,600 --> 00:21:36,870
em Heunghwajin?
250
00:21:36,999 --> 00:21:40,470
Vossa Majestade deve ser forte.
251
00:21:40,539 --> 00:21:42,569
A tropa principal liderada
pelo comandante Kang
252
00:21:42,569 --> 00:21:44,710
nos trará a vitória.
253
00:21:45,410 --> 00:21:47,079
A noite é profunda.
254
00:21:47,839 --> 00:21:50,549
Deixe-nos acompanhar
o progresso da guerra.
255
00:21:50,950 --> 00:21:53,579
Volte para seus aposentos no palácio.
256
00:21:56,420 --> 00:21:57,749
Por favor, vá, Majestade.
257
00:21:57,890 --> 00:21:59,989
Precisa preservar a sua saúde.
258
00:22:03,989 --> 00:22:05,860
Acho que não vou conseguir dormir.
259
00:22:06,329 --> 00:22:07,430
Não.
260
00:22:08,729 --> 00:22:10,499
Tenho medo de dormir.
261
00:22:10,930 --> 00:22:12,799
Se eu dormir por um único segundo,
262
00:22:12,900 --> 00:22:14,700
sinto que receberei uma carta
em meus sonhos
263
00:22:15,440 --> 00:22:18,110
trazendo notícias
de que o Exército de Goryeo perdeu.
264
00:22:18,979 --> 00:22:21,009
Se o senhor se sente tão perturbado,
265
00:22:21,180 --> 00:22:23,910
deveria visitar um templo por um tempo.
266
00:22:24,380 --> 00:22:27,850
Todos os templos de Gaegyeong
são bem iluminados.
267
00:22:28,319 --> 00:22:30,789
Seu povo, que não consegue dormir,
assim como o senhor,
268
00:22:30,789 --> 00:22:33,319
está orando a Buda a noite toda.
269
00:22:40,559 --> 00:22:43,069
Temo aparecer diante do povo.
270
00:22:43,130 --> 00:22:45,239
Eu não sei o que fazer.
271
00:22:45,799 --> 00:22:47,870
O que eu diria para confortá-los
272
00:22:48,940 --> 00:22:50,210
e consolá-los?
273
00:22:50,539 --> 00:22:53,380
Compartilhar o medo com eles
274
00:22:53,380 --> 00:22:55,509
será um grande apoio.
275
00:22:56,410 --> 00:23:00,150
Quando a nação enfrenta uma crise,
as pessoas se tornam criancinhas.
276
00:23:00,380 --> 00:23:02,720
Assim como as crianças
se aconchegam nos braços dos pais,
277
00:23:02,720 --> 00:23:05,890
o povo não confia em mais ninguém,
além de seu soberano.
278
00:23:06,089 --> 00:23:08,160
Vá a um templo.
279
00:23:08,160 --> 00:23:11,089
Vá e fique com seu povo.
280
00:23:19,069 --> 00:23:20,940
SALÃO PRINCIPAL
281
00:23:24,809 --> 00:23:26,940
Neste templo, há muitas tabuletas votivas
282
00:23:26,940 --> 00:23:28,910
de guerreiros que contribuíram na guerra.
283
00:23:29,610 --> 00:23:33,249
Então, muitas famílias de guerreiros
de Gaegyeong
284
00:23:33,249 --> 00:23:35,190
vêm aqui para orar.
285
00:23:35,420 --> 00:23:36,420
Sei.
286
00:23:39,289 --> 00:23:43,089
Proteja-nos, Buda misericordioso
287
00:23:43,089 --> 00:23:46,799
Proteja-nos, Buda misericordioso
288
00:23:48,470 --> 00:23:51,839
Proteja-nos, Buda misericordioso
289
00:23:55,210 --> 00:23:58,579
Proteja-nos, Buda misericordioso
290
00:23:58,579 --> 00:24:02,150
Proteja-nos, Buda misericordioso
291
00:24:03,950 --> 00:24:05,380
Majestade.
292
00:24:09,390 --> 00:24:10,690
Desculpe por interromper.
293
00:24:10,819 --> 00:24:13,059
Estou aqui para orar com vocês.
294
00:24:14,019 --> 00:24:15,259
Tudo bem?
295
00:24:15,259 --> 00:24:16,989
Claro, Majestade.
296
00:24:17,860 --> 00:24:19,229
Por favor, entre.
297
00:24:19,759 --> 00:24:21,059
Por aqui, por favor.
298
00:24:23,870 --> 00:24:24,930
Obrigado.
299
00:24:40,519 --> 00:24:43,989
Soube que são membros das famílias
dos generais no campo de batalha.
300
00:24:45,890 --> 00:24:47,390
Devem estar preocupados.
301
00:24:49,190 --> 00:24:51,529
De qual general você é parente?
302
00:24:51,529 --> 00:24:53,400
Eu sou a esposa do Yang Kyu,
303
00:24:53,400 --> 00:24:55,299
o oficial temporário.
304
00:24:58,339 --> 00:24:59,339
Entendi.
305
00:25:00,200 --> 00:25:01,970
Este é o filho dele.
306
00:25:04,769 --> 00:25:07,039
-Eu sou o Yang Dae Chun.
-Sim.
307
00:25:08,009 --> 00:25:09,910
Você parece uma criança inteligente.
308
00:25:09,910 --> 00:25:10,979
Fico muito agradecido.
309
00:25:12,819 --> 00:25:14,720
A esposa do comandante Kang
também está aqui.
310
00:25:18,920 --> 00:25:22,089
Muito obrigada por ter vindo aqui.
311
00:25:22,930 --> 00:25:23,960
Não precisa agradecer.
312
00:25:24,660 --> 00:25:27,900
Estou grato por estar aqui.
313
00:25:29,499 --> 00:25:32,739
O oficial Kang partiu
para o campo de batalha
314
00:25:33,069 --> 00:25:35,910
com as palavras de Vossa Majestade
gravadas no coração.
315
00:25:36,269 --> 00:25:40,579
Acredito que ele vencerá
para retribuir sua gentileza.
316
00:25:41,680 --> 00:25:44,279
Sim. Também acredito que ele vencerá.
317
00:25:46,650 --> 00:25:48,450
Não precisa se preocupar.
318
00:25:48,989 --> 00:25:52,559
Nossos guerreiros lutarão bravamente.
319
00:25:53,019 --> 00:25:56,190
Em breve, Vossa Majestade ouvirá
320
00:25:56,860 --> 00:25:58,460
que o inimigo foi derrotado.
321
00:25:59,059 --> 00:26:02,200
Sim, sem dúvida.
322
00:26:02,670 --> 00:26:05,739
Eu não sabia ao certo
em como poderia consolá-los,
323
00:26:05,739 --> 00:26:07,039
mas são vocês
324
00:26:08,069 --> 00:26:09,170
que estão me consolando.
325
00:26:09,370 --> 00:26:11,370
-Ficamos agraciados.
-Ficamos agraciados.
326
00:26:17,880 --> 00:26:22,089
Então, Sua Majestade foi
ao templo a esta hora?
327
00:26:22,289 --> 00:26:23,519
Sim, ele foi.
328
00:26:23,749 --> 00:26:24,819
Misericórdia!
329
00:26:24,819 --> 00:26:28,019
Por isso seus superiores
não gostam de você.
330
00:26:28,019 --> 00:26:30,390
Guarde sua opinião para si
e faça seu trabalho.
331
00:26:30,729 --> 00:26:33,900
Como um mero vice-ministro ousa tentar
dar um sermão no rei?
332
00:26:34,059 --> 00:26:37,200
Há ministros que Sua Majestade
considera como mentores.
333
00:26:37,200 --> 00:26:39,100
Quem é você para se meter?
334
00:26:39,200 --> 00:26:41,200
Só ofereci conselhos como um súdito leal.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,470
O que minha posição tem a ver com isso?
336
00:26:43,769 --> 00:26:45,180
Conselho não põe comida na mesa!
337
00:26:47,440 --> 00:26:49,579
Com a contribuição
na unificação dos três reinos,
338
00:26:49,579 --> 00:26:50,579
sua família se tornou
339
00:26:50,579 --> 00:26:52,579
uma das cinco mais influentes.
340
00:26:52,749 --> 00:26:56,519
Se tivesse cuidado com o que fala,
você já seria um ministro.
341
00:26:58,860 --> 00:27:00,759
Mas por que você está aqui?
342
00:27:02,190 --> 00:27:03,259
Está mudando de assunto.
343
00:27:03,559 --> 00:27:05,600
A guerra estourou,
então pensei em ver você.
344
00:27:05,829 --> 00:27:07,100
Goste ou não,
345
00:27:08,059 --> 00:27:10,100
deveríamos morrer juntos.
346
00:27:11,430 --> 00:27:14,569
O quê? Por que morreríamos?
347
00:27:14,569 --> 00:27:16,470
Já sabemos como os khitans são.
348
00:27:16,640 --> 00:27:19,539
Sofremos para combatê-los
quando só cem mil soldados nos invadiram
349
00:27:19,539 --> 00:27:21,079
no reinado do rei Seongjong.
350
00:27:21,509 --> 00:27:23,680
Como vamos combater 400 mil soldados?
351
00:27:24,079 --> 00:27:26,049
Goryeo também tem
um Exército de 300 mil soldados.
352
00:27:26,049 --> 00:27:29,249
Pode parar! São mais camponeses
convocados para a guerra,
353
00:27:29,249 --> 00:27:31,089
então esse número não significa nada.
354
00:27:31,890 --> 00:27:35,120
O Exército de Khitan tem 400 mil soldados
355
00:27:35,120 --> 00:27:37,089
que têm lutado em guerras a vida toda.
356
00:27:37,360 --> 00:27:39,759
Nós dois já vivemos o suficiente,
357
00:27:39,759 --> 00:27:41,870
mas meu coração se parte pelos jovens.
358
00:27:50,809 --> 00:27:51,839
Termine de comer.
359
00:27:53,380 --> 00:27:56,210
-Já comi bastante.
-Até parece. Coma logo sua comida.
360
00:27:56,309 --> 00:27:59,479
Ou vai ficar com fome à noite
e vasculhará os armários em segredo.
361
00:27:59,979 --> 00:28:00,979
Coma.
362
00:28:07,390 --> 00:28:10,089
Você come tão bem.
363
00:28:11,190 --> 00:28:13,900
Se o vissem agora,
diriam que come como um general.
364
00:28:22,069 --> 00:28:24,039
Então? Alguma notícia de Heunghwajin?
365
00:28:24,269 --> 00:28:27,910
Não, eles não enviaram mais mensageiros.
366
00:28:28,079 --> 00:28:30,309
Eles devem estar completamente cercados.
367
00:28:30,710 --> 00:28:32,680
Como conseguiriam enviar um mensageiro?
368
00:28:33,180 --> 00:28:35,749
Até que eles acabem com cada um
dos 400 mil soldados,
369
00:28:36,289 --> 00:28:38,289
ninguém conseguirá sair.
370
00:28:40,360 --> 00:28:41,759
O que estão fazendo aqui?
371
00:28:46,860 --> 00:28:48,600
Chega de conversa fiada.
372
00:28:49,100 --> 00:28:51,029
Façam rondas e chequem os soldados.
373
00:28:51,900 --> 00:28:52,970
-Sim.
-Sim.
374
00:28:54,839 --> 00:28:55,870
Você.
375
00:28:57,009 --> 00:28:58,009
Fique aqui.
376
00:29:00,309 --> 00:29:01,610
Sim, comandante.
377
00:29:02,180 --> 00:29:04,180
Fique ao meu lado o tempo todo.
378
00:29:04,380 --> 00:29:05,720
Não me deixe nem por um momento.
379
00:29:06,450 --> 00:29:08,819
-O quê?
-Devemos sempre ficar juntos.
380
00:29:08,819 --> 00:29:10,819
Assim como ficamos
no Ministério da Defesa.
381
00:29:10,989 --> 00:29:14,089
Viveremos e morreremos juntos.
382
00:29:14,589 --> 00:29:15,660
Entendeu?
383
00:29:18,799 --> 00:29:20,559
Está com medo?
384
00:29:22,470 --> 00:29:23,630
Esqueça.
385
00:29:25,900 --> 00:29:27,600
Peço desculpas. Só me preocupei.
386
00:29:27,900 --> 00:29:29,309
É a minha primeira vez,
387
00:29:30,809 --> 00:29:33,140
mas esta é a sua segunda guerra,
comandante.
388
00:29:37,110 --> 00:29:38,309
Quando for sua segunda vez,
389
00:29:40,049 --> 00:29:43,420
ficará duas vezes mais assustado.
É isso que a guerra faz com você.
390
00:29:47,089 --> 00:29:48,519
Não quer dizer que estou com medo.
391
00:29:54,130 --> 00:29:55,799
Rápido. Levem isso!
392
00:29:55,799 --> 00:29:57,970
4º DIA DA BATALHA DE HEUNGHWAJIN
393
00:30:00,239 --> 00:30:01,299
Levem isso!
394
00:30:01,870 --> 00:30:04,470
-Não pode morrer assim.
-E agora?
395
00:30:04,470 --> 00:30:06,180
Meu filho, como vou viver sem você?
396
00:30:24,029 --> 00:30:25,130
Desça imediatamente.
397
00:31:04,900 --> 00:31:07,039
Água! Eu preciso de água.
398
00:31:31,690 --> 00:31:33,200
-Movam isso!
-Corram!
399
00:31:33,600 --> 00:31:35,499
Ei, apressem-se!
400
00:31:37,930 --> 00:31:40,269
Anda. Vamos nos mexer!
401
00:31:45,170 --> 00:31:47,479
Eu vi crianças. Peguem-nas!
402
00:31:54,279 --> 00:31:57,890
Parem! Parem aí mesmo.
403
00:31:59,220 --> 00:32:00,989
Seus malditos ratinhos!
404
00:32:05,130 --> 00:32:08,930
Parem! Peguem-nas!
405
00:32:26,920 --> 00:32:28,220
Peguei vocês.
406
00:32:35,160 --> 00:32:37,259
Soube que os preços
subiram significativamente.
407
00:32:40,759 --> 00:32:41,999
Sim, Majestade.
408
00:32:42,600 --> 00:32:46,039
Principalmente, o preço do arroz.
Todo mundo está sofrendo.
409
00:32:47,100 --> 00:32:51,610
Vou descobrir se alguns dos meus ministros
têm grãos estocados.
410
00:32:52,279 --> 00:32:53,779
Também vou descobrir se o palácio
411
00:32:53,779 --> 00:32:56,610
e os templos têm arroz sobrando.
412
00:32:56,610 --> 00:32:57,950
Obrigado!
413
00:32:57,950 --> 00:33:00,350
-Obrigado, Majestade!
-Obrigada.
414
00:33:00,350 --> 00:33:03,150
Há algo mais que eu possa fazer
para melhorar a situação?
415
00:33:03,150 --> 00:33:04,220
Bem...
416
00:33:04,220 --> 00:33:07,620
Peço desculpas por falar, mas nós,
pessoas que vivemos da terra,
417
00:33:08,019 --> 00:33:11,289
temos que pagar impostos
e obter qualquer coisa
418
00:33:11,289 --> 00:33:13,059
que a família real e o palácio necessitem.
419
00:33:14,059 --> 00:33:15,499
Por favor, nos isentem,
420
00:33:16,269 --> 00:33:18,870
mesmo que seja apenas durante a guerra.
421
00:33:23,739 --> 00:33:24,870
Tudo bem.
422
00:33:26,039 --> 00:33:29,180
É injusto que a família real
viva com riqueza em tal situação.
423
00:33:30,210 --> 00:33:31,650
Obrigado, Majestade.
424
00:33:31,650 --> 00:33:34,650
-Ficamos agraciados.
-Ficamos agraciados.
425
00:33:34,650 --> 00:33:37,519
Mais alguma coisa que queiram me informar?
426
00:33:37,620 --> 00:33:38,890
Majestade.
427
00:33:39,289 --> 00:33:41,460
O que acontecerá com a guerra?
428
00:33:41,860 --> 00:33:45,799
Algumas pessoas que dizem que devemos
deixar Gaegyeong imediatamente.
429
00:33:46,160 --> 00:33:48,529
Temos mesmo que fazer isso?
430
00:33:52,769 --> 00:33:54,970
Não. Isso não vai acontecer.
431
00:33:55,940 --> 00:33:58,940
Nossos soldados lutarão muito
e impedirão Khitan.
432
00:33:59,809 --> 00:34:03,150
O inimigo ainda não derrubou
nem uma das nossas fortalezas.
433
00:34:04,309 --> 00:34:05,509
Goryeo...
434
00:34:06,380 --> 00:34:08,220
vencerá esta guerra.
435
00:34:08,549 --> 00:34:11,390
-Ficamos agraciados.
-Ficamos agraciados.
436
00:34:11,390 --> 00:34:14,589
-Ficamos agraciados.
-Ficamos agraciados.
437
00:34:14,589 --> 00:34:17,959
-Ficamos agraciados.
-Ficamos agraciados.
438
00:34:17,959 --> 00:34:20,129
-Ficamos agraciados.
-Ficamos agraciados.
439
00:34:21,200 --> 00:34:23,529
Por que disse algo assim?
440
00:34:24,629 --> 00:34:27,140
E se a maré da guerra se voltar
contra nós?
441
00:34:28,270 --> 00:34:31,810
O povo ficará com raiva
de Vossa Majestade.
442
00:34:33,140 --> 00:34:37,009
Eu precisei para poder
aliviar o medo do povo.
443
00:34:38,450 --> 00:34:39,580
Eu também...
444
00:34:40,020 --> 00:34:43,189
fui consolado pelas famílias dos soldados.
445
00:34:44,290 --> 00:34:45,350
E...
446
00:34:46,120 --> 00:34:48,020
isso me deu muita força.
447
00:34:50,890 --> 00:34:53,100
Entendo a intenção de Vossa Majestade.
448
00:34:53,100 --> 00:34:55,799
Mas deveria se distanciar do povo.
449
00:34:56,069 --> 00:34:58,899
Circular pelos mercados
ouvindo as dificuldades do povo
450
00:34:59,140 --> 00:35:00,669
é trabalho dos oficiais.
451
00:35:01,200 --> 00:35:04,839
E, se houver algo que Vossa Majestade
queira transmitir ao povo,
452
00:35:05,370 --> 00:35:07,109
emita uma mensagem real.
453
00:35:08,209 --> 00:35:10,480
Por que devo fazer isso?
454
00:35:11,049 --> 00:35:14,980
Estou dizendo isso porque Vossa Majestade
pode perder sua dignidade.
455
00:35:16,189 --> 00:35:19,259
O coração humano é muito ardiloso.
456
00:35:19,359 --> 00:35:21,189
Se uma pessoa é muito amigável,
457
00:35:21,189 --> 00:35:23,730
vão desprezar essa pessoa.
458
00:35:24,459 --> 00:35:28,529
Uma pessoa facilmente acessível
é considerada tola.
459
00:35:29,870 --> 00:35:32,270
Mantenha seu prestígio como rei.
460
00:35:32,270 --> 00:35:35,669
Um rei rigoroso será elogiado
como um rei bom, sábio
461
00:35:35,669 --> 00:35:37,310
e gentil,
462
00:35:37,310 --> 00:35:40,609
mas um rei de coração terno
será rotulado de tirano
463
00:35:40,779 --> 00:35:43,450
com uma única ação dura.
É assim que as pessoas são.
464
00:35:45,350 --> 00:35:47,419
As pessoas não são tão ignorantes.
465
00:35:48,549 --> 00:35:51,919
Todos podem julgar
a sinceridade de alguém.
466
00:35:52,049 --> 00:35:55,959
Ter sua sinceridade
sendo julgada facilmente
467
00:35:56,529 --> 00:35:59,029
só derrubará a sua autoridade.
468
00:35:59,259 --> 00:36:01,560
Ser rei é um dom dos deuses.
469
00:36:01,730 --> 00:36:04,799
Não se deve saber julgar
ou analisar a mente de um rei.
470
00:36:05,069 --> 00:36:06,839
Um rei deve ser inacessível.
471
00:36:07,439 --> 00:36:10,709
Do contrário, por que o povo
deve obedecer ao rei?
472
00:36:10,709 --> 00:36:13,379
Se o rei não for diferente do povo,
473
00:36:13,540 --> 00:36:15,779
por que eles devem se submeter a ele?
474
00:36:21,220 --> 00:36:23,049
Por favor, se valorize mais.
475
00:36:23,390 --> 00:36:26,160
Vossa Majestade é o rei de Goryeo.
476
00:36:27,359 --> 00:36:31,230
A inveja e o medo do povo
é o poder de Vossa Majestade.
477
00:36:33,060 --> 00:36:34,930
Se isso desaparecer,
478
00:36:35,799 --> 00:36:38,000
essa família real não poderá existir.
479
00:36:45,140 --> 00:36:47,439
FLANCO ESQUERDO, CENTRO,
FLANCO DIREITO
480
00:36:51,480 --> 00:36:55,350
Heunghwajin está sob ataque há sete dias.
481
00:36:55,350 --> 00:36:56,419
Sim.
482
00:36:57,049 --> 00:36:59,620
Eles estão lutando desesperadamente.
483
00:36:59,620 --> 00:37:03,489
Acha que Heunghwajin consegue suportar?
484
00:37:04,259 --> 00:37:07,500
Eu confio no oficial Yang.
485
00:37:07,500 --> 00:37:08,560
O que vai acontecer
486
00:37:09,230 --> 00:37:11,629
se a fortaleza cair nas mãos do inimigo?
487
00:37:13,239 --> 00:37:17,069
Os khitans ficarão mais violentos.
488
00:37:17,239 --> 00:37:19,540
As tropas a cavalo de Khitan,
com a moral elevada,
489
00:37:19,810 --> 00:37:22,379
virão cavalgando pelo noroeste
490
00:37:22,379 --> 00:37:24,680
enquanto arruínam todas as terras.
491
00:37:25,879 --> 00:37:29,220
Conseguiremos detê-los
com nossas carroças de espadas?
492
00:37:30,750 --> 00:37:34,489
Para ser sincero, estou em dúvida.
493
00:37:35,830 --> 00:37:37,730
Não é melhor ir
494
00:37:38,390 --> 00:37:41,299
para a fortaleza agora
e nos preparar para a defesa?
495
00:37:41,299 --> 00:37:44,700
Assim, não conseguiremos
aniquilar o nosso inimigo.
496
00:37:46,270 --> 00:37:49,169
Se continuarmos escondidos nas fortalezas,
497
00:37:49,470 --> 00:37:53,040
os khitans arruinarão todo o território
498
00:37:53,580 --> 00:37:55,140
de Goryeo.
499
00:37:56,580 --> 00:37:58,810
Eu confio nas carroças de espadas.
500
00:37:59,620 --> 00:38:00,850
Essas carroças...
501
00:38:01,620 --> 00:38:05,549
são a arma todo-poderosa de Goryeo,
que estamos preparando há anos.
502
00:38:08,689 --> 00:38:09,689
Então...
503
00:38:10,989 --> 00:38:13,129
confiarei em você, comandante.
504
00:38:13,330 --> 00:38:15,000
Confie nas carroças de espadas.
505
00:38:15,799 --> 00:38:19,140
Essas carroças matarão todos os khitans
506
00:38:19,299 --> 00:38:21,169
das tropas a cavalo.
507
00:38:25,609 --> 00:38:29,250
7º DIA DA BATALHA DE HEUNGHWAJIN
508
00:38:35,580 --> 00:38:37,390
Por que está tão calmo hoje?
509
00:38:38,390 --> 00:38:40,720
Nem dá para adivinhar
o que eles estão tramando.
510
00:38:41,220 --> 00:38:43,060
Como está o oficial Yang?
511
00:38:43,629 --> 00:38:45,799
Ele está acordado
para deixar os soldados dormirem.
512
00:38:45,799 --> 00:38:46,830
Céus!
513
00:38:47,959 --> 00:38:49,529
Deveria dormir um pouco também.
514
00:38:50,370 --> 00:38:52,200
Você ficou acordado
por sete dias seguidos.
515
00:38:52,399 --> 00:38:54,939
Mas também não conseguiu dormir.
516
00:38:57,239 --> 00:39:00,180
Eu estou bem. Durma um pouco.
517
00:39:00,980 --> 00:39:02,509
Quem sabe quando voltarão a atacar?
518
00:39:03,879 --> 00:39:04,879
Certo.
519
00:40:21,720 --> 00:40:22,859
Senhor.
520
00:40:29,230 --> 00:40:30,399
O senhor está bem?
521
00:40:31,069 --> 00:40:32,899
Sim. Obrigado.
522
00:40:34,669 --> 00:40:36,410
Deveria dormir um pouco.
523
00:40:36,470 --> 00:40:37,770
Posso aguentar mais.
524
00:40:38,709 --> 00:40:40,009
Você deveria dormir.
525
00:40:40,080 --> 00:40:41,910
Estou bem.
526
00:40:42,180 --> 00:40:44,410
Entrou na fortaleza com alguém?
527
00:40:44,779 --> 00:40:46,549
Eu entrei com a minha esposa.
528
00:40:46,919 --> 00:40:49,450
Mas ela foi morta por um disparo ontem.
529
00:40:54,859 --> 00:40:56,560
Então fique com seus filhos.
530
00:40:56,989 --> 00:40:58,489
Não suba a muralha.
531
00:41:02,730 --> 00:41:03,930
Você não tem filhos?
532
00:41:05,629 --> 00:41:07,839
Eles estão lá fora.
533
00:41:08,970 --> 00:41:09,970
O quê?
534
00:41:10,470 --> 00:41:12,439
Era para pelo menos eles ficarem vivos.
535
00:41:12,439 --> 00:41:13,779
Mal eu sabia
536
00:41:15,180 --> 00:41:16,549
que aguentaríamos tanto.
537
00:41:17,980 --> 00:41:19,620
Onde eles estão agora?
538
00:41:21,350 --> 00:41:24,350
Disse a eles para se esconderem
na montanha nos fundos do vilarejo.
539
00:41:24,489 --> 00:41:26,060
Como eles vão se esquivar do inimigo
540
00:41:26,060 --> 00:41:27,689
escondendo-se nas montanhas?
541
00:41:29,020 --> 00:41:30,459
Eles se escondem bem.
542
00:41:30,660 --> 00:41:32,060
Meus filhos são espertos.
543
00:41:43,310 --> 00:41:45,270
Como pôde não destruir
544
00:41:45,270 --> 00:41:48,609
aquela pequena fortaleza
depois de atacar por sete dias?
545
00:41:48,779 --> 00:41:52,180
Majestade, não é culpa
do comandante da vanguarda.
546
00:41:52,410 --> 00:41:56,049
Os soldados de Goryeo lutaram bem
por algum motivo misterioso.
547
00:41:57,489 --> 00:41:59,089
Não o defenda!
548
00:42:02,319 --> 00:42:03,790
Temos 400 mil soldados.
549
00:42:03,959 --> 00:42:05,890
Podemos escalar aquela muralha
550
00:42:05,890 --> 00:42:07,830
até se pisarmos nos corpos.
551
00:42:10,500 --> 00:42:11,629
Comandante da vanguarda.
552
00:42:12,200 --> 00:42:14,569
Destrua Heunghwajin hoje mesmo.
553
00:42:14,569 --> 00:42:15,600
Falhe...
554
00:42:17,069 --> 00:42:20,779
e eu cortarei sua cabeça
e a jogarei nos portões de Heunghwajin.
555
00:42:20,779 --> 00:42:22,810
Sim, Majestade.
556
00:42:29,149 --> 00:42:31,350
Há inimigos no portão norte!
557
00:42:31,350 --> 00:42:32,450
Inimigos!
558
00:42:33,060 --> 00:42:34,189
Acordem!
559
00:42:34,489 --> 00:42:36,660
Inimigos! Vamos!
560
00:42:36,660 --> 00:42:38,189
Acordem! Inimigos!
561
00:42:50,910 --> 00:42:51,939
Mais rápido!
562
00:42:54,680 --> 00:42:56,410
Vai! Rápido!
563
00:42:58,209 --> 00:42:59,250
Mexam-se!
564
00:43:00,879 --> 00:43:01,879
Rápido!
565
00:43:02,419 --> 00:43:03,689
Mais rápido!
566
00:43:04,489 --> 00:43:06,319
-Vão!
-Continuem!
567
00:43:18,100 --> 00:43:19,100
Mirem!
568
00:43:21,270 --> 00:43:22,270
Abaixem-se!
569
00:43:36,080 --> 00:43:37,250
Não disparem!
570
00:43:37,250 --> 00:43:38,819
-Não disparem.
-Não disparem.
571
00:43:39,819 --> 00:43:41,160
Não disparem!
572
00:43:43,430 --> 00:43:45,830
-Não disparem.
-Não disparem.
573
00:43:46,259 --> 00:43:47,930
Somos de Goryeo!
574
00:43:47,930 --> 00:43:49,430
Não disparem!
575
00:43:51,069 --> 00:43:52,200
Não disparem.
576
00:43:55,569 --> 00:43:57,310
Por favor, ajudem-nos!
577
00:44:03,779 --> 00:44:04,810
Yong!
578
00:44:06,379 --> 00:44:09,080
Yong! Céus!
579
00:44:09,080 --> 00:44:11,520
-Não disparem.
-Não disparem.
580
00:44:11,520 --> 00:44:13,220
Somos de Goryeo!
581
00:44:14,020 --> 00:44:15,520
Não disparem!
582
00:44:17,060 --> 00:44:18,290
Oficial Yang.
583
00:44:18,859 --> 00:44:21,029
Não dispare.
584
00:44:22,330 --> 00:44:23,669
Aquele é meu filho.
585
00:44:25,169 --> 00:44:26,270
Aquele é meu filho.
586
00:44:27,439 --> 00:44:28,540
Pai.
587
00:44:29,140 --> 00:44:31,910
Não dispare.
588
00:44:36,080 --> 00:44:37,149
Vai!
589
00:44:37,810 --> 00:44:38,810
Vão!
590
00:44:39,350 --> 00:44:40,549
-Vamos!
-Vão!
591
00:44:47,989 --> 00:44:49,390
Vão!
592
00:44:50,859 --> 00:44:51,930
Rápido!
593
00:45:20,020 --> 00:45:21,390
-Vão!
-Ajudem-nos!
594
00:45:22,689 --> 00:45:24,560
Oficial Yang, suas ordens.
595
00:45:27,399 --> 00:45:28,730
Deixe-me ir buscá-lo.
596
00:45:28,730 --> 00:45:31,569
Deixe-me buscar meu filho.
597
00:45:36,169 --> 00:45:37,209
Mirem.
598
00:45:48,480 --> 00:45:49,620
Oficial Yang!
599
00:45:49,850 --> 00:45:50,890
Yong.
600
00:46:06,870 --> 00:46:08,669
Oficial Yang!
601
00:46:08,669 --> 00:46:10,410
Yong!
602
00:46:10,410 --> 00:46:11,569
Pai.
603
00:46:26,919 --> 00:46:27,989
Disparem.
604
00:46:35,629 --> 00:46:37,069
Disparem!
605
00:46:49,580 --> 00:46:50,910
Pai.
606
00:46:51,410 --> 00:46:54,049
Yong!
607
00:47:01,790 --> 00:47:03,660
Disparem!
608
00:47:16,270 --> 00:47:18,209
Disparem!
609
00:47:35,060 --> 00:47:38,759
GUERRA GORYEO-KHITAN
610
00:48:12,560 --> 00:48:14,560
Heunghwajin realmente caiu?
611
00:48:14,560 --> 00:48:15,830
O Exército de Khitan está aqui.
612
00:48:15,959 --> 00:48:17,270
Eles atacarão imediatamente.
613
00:48:17,270 --> 00:48:19,000
Devemos avisar que estamos resistimos.
614
00:48:19,000 --> 00:48:20,870
Acendam as fogueiras de sinalização.
Agora!
615
00:48:20,870 --> 00:48:23,310
Nós venceremos, custe o que custar.
616
00:48:23,509 --> 00:48:28,379
Agora vamos acabar
com o Exército de Khitan!
617
00:48:29,009 --> 00:48:31,609
LEGENDAS: KOCOWA
617
00:48:32,305 --> 00:49:32,720
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje