"Korea-Khitan War" Episode #1.7

ID13200299
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.7
Release Name Korea-Khitan.War.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884549
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,880 --> 00:00:06,340 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,580 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,250 --> 00:00:11,579 EPISÓDIO 7 4 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 5 00:00:25,130 --> 00:00:27,500 Não conseguimos derrotá-los no final. 6 00:00:33,040 --> 00:00:35,810 Majestade, por favor, tenha piedade. 7 00:00:38,839 --> 00:00:41,110 Estou dizendo isso pelo bem de Vossa Majestade. 8 00:00:43,780 --> 00:00:45,180 Pode explicar? 9 00:00:45,350 --> 00:00:48,920 Se decidir executar o comandante da linha de frente por causa disso, 10 00:00:50,119 --> 00:00:53,829 colocará mais peso sobre o significado dessa derrota. 11 00:00:54,129 --> 00:00:55,159 Mas... 12 00:00:55,860 --> 00:00:58,860 se ignorá-lo como se não fosse grande coisa, 13 00:01:00,600 --> 00:01:04,369 o peso dessa derrota se tornará insignificante. 14 00:01:05,970 --> 00:01:09,010 Essa é a primeira expedição de conquista que está liderando. 15 00:01:09,439 --> 00:01:12,110 Veio aqui com 400 mil soldados. 16 00:01:12,310 --> 00:01:15,679 Por favor, não fique obcecado com uma fortalezinha como Heunghwajin. 17 00:01:18,379 --> 00:01:19,849 Considere-a nosso descarte. 18 00:01:20,519 --> 00:01:21,620 Comandante. 19 00:01:26,220 --> 00:01:29,230 Ouvi que 300 mil soldados de Goryeo liderados por Kang Jo, o traidor, 20 00:01:29,429 --> 00:01:31,429 estão acampados em frente à Fortaleza de Tongju. 21 00:01:31,530 --> 00:01:35,129 Vou acabar com eles para Vossa Majestade. 22 00:01:35,429 --> 00:01:37,970 Vencerei e retornarei vitorioso para Vossa Majestade 23 00:01:37,970 --> 00:01:41,510 e para o Grande Império Khitan. 24 00:01:59,819 --> 00:02:02,329 Pode se levantar. Sua Majestade perdoou você. 25 00:02:04,159 --> 00:02:05,760 Prepare seus soldados. 26 00:02:06,429 --> 00:02:08,129 Estamos indo para o sul. 27 00:02:08,629 --> 00:02:10,539 -Comandante. -Lembre-se disso. 28 00:02:11,470 --> 00:02:13,300 Até que essa guerra acabe, 29 00:02:13,439 --> 00:02:16,810 nunca mais mencione Heunghwajin. Entendeu? 30 00:02:19,879 --> 00:02:22,150 Sim, comandante. 31 00:02:24,780 --> 00:02:26,120 HEUNGHWAJIN 32 00:02:26,120 --> 00:02:28,550 -Viva o general Yang Kyu! -Viva o general Yang Kyu! 33 00:02:28,819 --> 00:02:31,120 -Viva o Exército de Goryeo! -Viva o Exército de Goryeo! 34 00:02:31,120 --> 00:02:32,590 YANG KYU OFICIAL TEMPORÁRIO 35 00:02:34,259 --> 00:02:36,430 -Viva o Exército de Goryeo! -Viva o Exército de Goryeo! 36 00:02:36,590 --> 00:02:38,560 -Viva o general Yang Kyu! -Viva o general Yang Kyu! 37 00:02:38,629 --> 00:02:40,930 -Não... -Viva o Exército de Goryeo! 38 00:02:41,629 --> 00:02:43,430 Por favor, não... 39 00:02:43,430 --> 00:02:46,470 -Não... -Viva! 40 00:02:47,439 --> 00:02:49,939 Nós ganhamos! Conseguimos. 41 00:02:52,810 --> 00:02:53,949 Oficial Yang. 42 00:02:55,250 --> 00:02:56,580 Vou me vingar deles por isso. 43 00:02:58,720 --> 00:03:00,220 Mil, dez mil vezes mais. 44 00:03:01,090 --> 00:03:02,419 Vou fazê-los pagar. 45 00:03:11,800 --> 00:03:13,970 Minha mãe sempre me disse 46 00:03:15,129 --> 00:03:18,199 para não deixar um único inimigo na retaguarda. 47 00:03:18,300 --> 00:03:20,639 Deixamos algumas reservas em Murodae. 48 00:03:20,740 --> 00:03:23,780 Eles manterão as coisas em ordem. 49 00:03:23,780 --> 00:03:26,909 Destrua logo as principais forças de Goryeo. 50 00:03:27,109 --> 00:03:30,250 Quero me redimir dessa humilhação o mais rápido possível. 51 00:03:30,419 --> 00:03:33,150 Sim, Majestade. Vou me ater a isso. 52 00:03:38,620 --> 00:03:40,830 MURODAE 200 MIL SOLDADOS RESERVA DE KHITAN 53 00:03:41,729 --> 00:03:43,859 PRINCIPAIS FORÇAS DE KHITAN COM 200 MIL SOLDADOS 54 00:03:44,159 --> 00:03:45,859 SAMSUCHAE, TONGJU 300 MIL SOLDADOS DE GORYEO 55 00:03:45,930 --> 00:03:47,330 O que disse? 56 00:03:47,330 --> 00:03:49,129 O Exército de Khitan avança para o sul. 57 00:03:49,330 --> 00:03:51,539 Eles estão indo para Samsuchae agora. 58 00:03:51,539 --> 00:03:53,740 E Heunghwajin? 59 00:03:53,740 --> 00:03:55,439 Não temos como saber. 60 00:03:55,439 --> 00:03:57,210 Como Khitan avança para o sul, 61 00:03:57,340 --> 00:03:59,379 não podemos enviar batedores. 62 00:04:06,020 --> 00:04:07,090 Sim, comandante. 63 00:04:07,090 --> 00:04:08,990 COMANDANTE-CHEFE KANG JO 64 00:04:09,849 --> 00:04:13,120 Significa que Heunghwajin caiu. 65 00:04:13,620 --> 00:04:15,060 Se Heunghwajin estivesse de pé, 66 00:04:15,430 --> 00:04:17,560 eles não estariam avançando para o sul agora. 67 00:04:18,430 --> 00:04:21,400 Nenhum exército marcha para a frente com o inimigo na retaguarda. 68 00:04:22,799 --> 00:04:26,099 É notável que eles duraram tanto tempo. 69 00:04:27,239 --> 00:04:28,739 Eles resistiram por sete dias 70 00:04:29,070 --> 00:04:31,010 enquanto lutavam contra 400 mil soldados. 71 00:04:39,179 --> 00:04:40,520 Oficial Yang. 72 00:04:50,330 --> 00:04:51,559 Tem certeza? 73 00:04:52,159 --> 00:04:53,299 Sim, Majestade. 74 00:04:54,200 --> 00:04:56,599 O mensageiro chegou há pouco. 75 00:04:57,140 --> 00:05:00,299 Os khitans começaram a se mover para o sul em direção a Samsuchae, 76 00:05:00,299 --> 00:05:01,309 e Heunghwajin... 77 00:05:03,369 --> 00:05:05,609 parece ter caído. 78 00:05:08,080 --> 00:05:09,179 Não. 79 00:05:10,479 --> 00:05:11,549 Não é mesmo mentira? 80 00:05:13,419 --> 00:05:15,650 Heunghwajin realmente caiu? 81 00:05:16,390 --> 00:05:19,059 Muitas circunstâncias diversas parecem apontar para isso. 82 00:05:19,820 --> 00:05:22,859 Essa é a mensagem do comandante supervisor de Samsuchae. 83 00:05:32,099 --> 00:05:34,340 -Oficial Yang. -Bom trabalho. 84 00:05:49,049 --> 00:05:50,150 Senhor. 85 00:05:51,419 --> 00:05:52,960 Eu não aguento mais. 86 00:05:53,619 --> 00:05:55,989 Por favor, acabe com minha vida. 87 00:06:03,270 --> 00:06:05,340 Por favor, acabe com a minha vida. 88 00:06:12,280 --> 00:06:13,950 -Ah, não. -Meu querido! 89 00:06:16,679 --> 00:06:19,220 Não venha. Não! 90 00:06:20,320 --> 00:06:21,390 Não venha! 91 00:06:23,390 --> 00:06:24,419 Não venha. 92 00:06:25,789 --> 00:06:26,859 Pare. 93 00:06:27,260 --> 00:06:29,859 -Céus! -Não. 94 00:06:35,130 --> 00:06:37,239 Como posso viver sem você? 95 00:06:38,400 --> 00:06:39,570 -Deixe-o descansar. -Pai. 96 00:06:40,840 --> 00:06:42,409 Pai! 97 00:06:42,409 --> 00:06:43,470 Pai de Du Chi! 98 00:06:45,140 --> 00:06:46,580 Acorde! 99 00:06:46,580 --> 00:06:47,909 O corpo dele está ficando duro. 100 00:06:48,179 --> 00:06:51,580 Deixe-o caminhar ereto para o mundo do além. 101 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 Não. 102 00:07:00,559 --> 00:07:02,030 Ele já está duro. 103 00:07:04,099 --> 00:07:05,599 Vamos deixá-lo descansar. 104 00:07:21,909 --> 00:07:24,020 Ele é seu único filho? 105 00:07:24,780 --> 00:07:27,520 Eu tenho uma filha. 106 00:07:29,749 --> 00:07:31,789 Onde ela está agora? 107 00:07:33,220 --> 00:07:36,330 Como estava com o irmão, ela também deve ter sido levada. 108 00:07:36,690 --> 00:07:38,999 Ela deve ter levado uma flechada em algum lugar. 109 00:07:42,669 --> 00:07:46,200 Garotas não conseguem escalar bem a muralha da fortaleza. 110 00:07:46,799 --> 00:07:48,609 Ela não teria sido usada para isso. 111 00:07:49,470 --> 00:07:52,679 Cada prisioneiro é dinheiro para os khitans. 112 00:07:53,510 --> 00:07:54,710 Ela ainda deve estar viva. 113 00:07:55,909 --> 00:07:57,080 Que diferença isso faz? 114 00:07:58,349 --> 00:07:59,780 Os khitans a levaram. 115 00:08:02,419 --> 00:08:04,119 Eu poderia tê-lo salvado. 116 00:08:11,030 --> 00:08:14,299 Antes dos Khitans escalarem a muralha, 117 00:08:15,429 --> 00:08:18,840 eu poderia ter salvado meu filho. 118 00:08:19,940 --> 00:08:21,869 Não teria feito isso se ele fosse seu filho. 119 00:08:24,909 --> 00:08:26,039 Você também... 120 00:08:27,609 --> 00:08:28,710 teria feito... 121 00:08:31,479 --> 00:08:33,450 de tudo para puxá-lo para cima. 122 00:09:10,790 --> 00:09:13,420 Soube que um mensageiro chegou ontem à noite. 123 00:09:13,859 --> 00:09:16,460 Posso perguntar que mensagem ele trazia? 124 00:09:16,460 --> 00:09:18,129 SALÃO PRINCIPAL 125 00:09:18,129 --> 00:09:21,529 Os khitans começaram a se mover para o sul. 126 00:09:21,529 --> 00:09:23,830 Então Heunghwajin... 127 00:09:25,369 --> 00:09:26,440 Sinto muito. 128 00:09:27,440 --> 00:09:29,139 Os khitans bloquearam o caminho. 129 00:09:29,139 --> 00:09:30,979 Não tivemos notícias de Heunghwajin. 130 00:09:37,109 --> 00:09:38,479 Não perca a esperança. 131 00:09:38,849 --> 00:09:40,420 Só perdemos a comunicação. 132 00:09:41,050 --> 00:09:44,420 Ninguém sabe exatamente o que aconteceu com Heunghwajin. 133 00:09:44,759 --> 00:09:47,930 Seu pai é um dos principais grandes comandantes de Goryeo. 134 00:09:48,359 --> 00:09:49,430 Ele certamente deve 135 00:09:50,359 --> 00:09:52,029 estar protegendo Heunghwajin agora. 136 00:09:52,830 --> 00:09:55,670 Realmente acredita nisso? 137 00:09:55,670 --> 00:09:56,670 Sim. 138 00:09:58,499 --> 00:10:02,009 Não conhece seu pai melhor do que eu? 139 00:10:02,009 --> 00:10:04,440 Sim, Majestade. Tem razão. 140 00:10:04,440 --> 00:10:07,810 Ele deve estar protegendo Heunghwajin neste exato momento. 141 00:10:08,450 --> 00:10:11,950 Isso mesmo. Tenha isso em mente 142 00:10:12,779 --> 00:10:14,420 e vá confortar sua mãe. 143 00:10:17,420 --> 00:10:18,489 Sim, Majestade. 144 00:10:32,139 --> 00:10:35,340 Majestade, tenho um relatório para passar. 145 00:10:35,440 --> 00:10:36,570 O que é? 146 00:10:36,570 --> 00:10:38,279 É com grande pesar que informo 147 00:10:38,639 --> 00:10:40,310 que vários oficiais da corte 148 00:10:40,310 --> 00:10:43,479 estão mandando as famílias embora de Gaegyeong. 149 00:10:45,379 --> 00:10:46,420 O quê? 150 00:10:49,849 --> 00:10:51,220 Vá para nossa cidade natal. 151 00:10:51,790 --> 00:10:53,619 Até eu mandar uma mensagem, 152 00:10:54,330 --> 00:10:55,989 não volte para Gaegyeong. 153 00:10:56,160 --> 00:10:57,259 Entendi, meu senhor. 154 00:10:57,700 --> 00:10:59,200 Vamos. 155 00:11:14,950 --> 00:11:16,009 Majestade. 156 00:11:16,379 --> 00:11:18,180 Qual é o significado disso? 157 00:11:19,379 --> 00:11:23,389 O que você, o chefe da corte, está fazendo? 158 00:11:25,259 --> 00:11:26,720 Desfaça as malas, 159 00:11:26,720 --> 00:11:28,830 faça sua família voltar para dentro 160 00:11:29,029 --> 00:11:30,060 e... 161 00:11:31,560 --> 00:11:34,269 traga todos os oficiais da corte 162 00:11:34,269 --> 00:11:35,570 para o palácio agora mesmo. 163 00:11:36,830 --> 00:11:37,940 Entendeu? 164 00:11:50,109 --> 00:11:52,680 Faz só algumas horas que soubemos que os soldados de Khitan 165 00:11:52,680 --> 00:11:54,420 estão indo para o sul. 166 00:11:54,420 --> 00:11:55,749 Eles nem chegaram 167 00:11:55,749 --> 00:11:58,160 aos soldados de Goryeo em Samsuchae. 168 00:11:58,160 --> 00:12:01,690 E vocês já estão evacuando suas famílias 169 00:12:01,690 --> 00:12:03,259 e levando seus bens? 170 00:12:03,430 --> 00:12:07,129 Se os oficiais da corte não confiam nos soldados de Goryeo, 171 00:12:07,399 --> 00:12:09,629 como o povo confiará neles 172 00:12:09,629 --> 00:12:11,139 e manterá a calma? 173 00:12:12,070 --> 00:12:13,070 Eu não tenho 174 00:12:13,999 --> 00:12:16,509 nenhum conhecimento militar. 175 00:12:16,639 --> 00:12:19,639 Nem tenho experiência de guerra. 176 00:12:19,710 --> 00:12:21,050 Mesmo assim, 177 00:12:21,849 --> 00:12:24,109 posso garantir isso. 178 00:12:24,979 --> 00:12:26,920 Aqueles que pensam em fugir 179 00:12:26,920 --> 00:12:30,720 antes de lutar contra o oponente nunca poderão vencer. 180 00:12:31,060 --> 00:12:32,190 Majestade. 181 00:12:32,820 --> 00:12:37,229 Simplesmente nos preparamos para todas as possibilidades. 182 00:12:38,960 --> 00:12:39,960 Como é? 183 00:12:39,960 --> 00:12:43,300 Tudo o que fizemos foi evacuar as nossas famílias. 184 00:12:43,300 --> 00:12:46,840 Nós não fugimos. 185 00:12:47,340 --> 00:12:49,509 Em vez de tremer de medo e nos preocuparmos 186 00:12:49,509 --> 00:12:51,810 com a segurança de nossas esposas e filhos, 187 00:12:51,810 --> 00:12:53,940 achamos que era melhor 188 00:12:53,940 --> 00:12:55,950 ficarmos sozinhos com paz de espírito 189 00:12:55,950 --> 00:12:59,519 e proteger Vossa Majestade. 190 00:12:59,519 --> 00:13:02,690 Acha que isso faz algum sentido? 191 00:13:03,690 --> 00:13:07,660 Estamos preparados para a morte. 192 00:13:08,160 --> 00:13:10,830 Por Vossa Majestade, 193 00:13:10,830 --> 00:13:15,129 estamos determinados a arriscar a vida a qualquer momento. 194 00:13:15,499 --> 00:13:18,670 Até quando os soldados do Kim Chi Yang 195 00:13:18,670 --> 00:13:21,440 sitiaram o palácio há pouco tempo, 196 00:13:21,440 --> 00:13:22,769 nós não saímos 197 00:13:23,040 --> 00:13:27,779 do lado do falecido rei. 198 00:13:30,410 --> 00:13:34,019 Majestade, também somos humanos. 199 00:13:34,720 --> 00:13:38,019 Não conseguimos evitar a preocupação com nossos filhos. 200 00:13:38,820 --> 00:13:41,690 No entanto, desistiremos 201 00:13:41,859 --> 00:13:46,599 de nossa vida por Vossa Majestade a qualquer momento. 202 00:13:46,599 --> 00:13:50,529 É o mínimo que peço para Vossa Majestade acreditar. 203 00:14:15,029 --> 00:14:18,229 Certo. Há algo que queira dizer? 204 00:14:18,399 --> 00:14:19,629 Pode dizer. 205 00:14:20,999 --> 00:14:24,739 Você é do tipo que tem que dizer tudo 206 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 que está em sua mente, não? 207 00:14:27,200 --> 00:14:28,739 KANG GAM CHAN VICE-MINISTRO DOS RITOS 208 00:14:28,739 --> 00:14:32,379 O que o oficial da corte tem que arriscar sua vida para proteger 209 00:14:32,639 --> 00:14:35,450 não se limita à segurança de Sua Majestade. 210 00:14:35,749 --> 00:14:37,680 Servir Sua Majestade 211 00:14:37,680 --> 00:14:40,320 e cuidar dos súditos dele é o trabalho 212 00:14:40,619 --> 00:14:42,349 de um oficial da corte. 213 00:14:42,349 --> 00:14:47,060 Então, quer dizer que fiz mal ao povo? 214 00:14:47,060 --> 00:14:50,590 O povo deve ter ficado abalado ao ver 215 00:14:50,690 --> 00:14:53,560 as famílias dos oficiais da corte deixando Gaegyeong. 216 00:14:53,999 --> 00:14:55,800 O que chega um passo antes 217 00:14:55,800 --> 00:14:58,970 da chegada do inimigo é o medo. 218 00:14:59,139 --> 00:15:02,040 O fato de os oficiais da corte evacuarem suas famílias 219 00:15:02,170 --> 00:15:04,139 abriu as comportas para o medo do povo 220 00:15:04,139 --> 00:15:06,310 e o deixou em confusão. 221 00:15:06,440 --> 00:15:09,450 É um crime grave que causou caos em tempos de guerra. 222 00:15:09,609 --> 00:15:11,080 Vice-ministro! 223 00:15:11,680 --> 00:15:12,749 Meu senhor. 224 00:15:13,580 --> 00:15:14,790 Deveria parar agora. 225 00:15:14,790 --> 00:15:16,790 As coisas podem ficar ainda piores. 226 00:15:24,999 --> 00:15:27,529 Você é mesmo moralista! 227 00:15:29,629 --> 00:15:31,300 Tão moralista! 228 00:15:41,910 --> 00:15:42,950 Sr. Kang. 229 00:15:43,680 --> 00:15:45,379 Por que é tão insociável? 230 00:15:46,619 --> 00:15:50,019 O oficial sênior da Esquerda é o pilar da corte. 231 00:15:50,190 --> 00:15:52,420 Ele se dedicou à corte 232 00:15:52,960 --> 00:15:54,790 e enfrentou muitas rebeliões e guerras. 233 00:15:54,790 --> 00:15:56,460 Eu também sei disso. 234 00:15:56,989 --> 00:16:00,060 Por isso mantive minha boca fechada diante de Sua Majestade. 235 00:16:00,060 --> 00:16:02,529 Porém, não é certo 236 00:16:02,529 --> 00:16:05,800 tentar esconder os próprios erros com palavras eloquentes. 237 00:16:05,800 --> 00:16:07,910 Misericórdia... 238 00:16:08,070 --> 00:16:10,170 É um erro que qualquer homem pode cometer. 239 00:16:10,869 --> 00:16:13,440 Não é um instinto natural se preocupar com quem é do seu sangue? 240 00:16:13,440 --> 00:16:16,180 Não tente defendê-lo. 241 00:16:16,379 --> 00:16:17,849 Acredito... 242 00:16:17,849 --> 00:16:20,849 que você também evacuou sua família. 243 00:16:28,590 --> 00:16:29,859 Sr. Kang... 244 00:16:31,899 --> 00:16:34,229 é um homem difícil de fazer amizade. 245 00:16:34,930 --> 00:16:38,570 Por favor, não faça de todos seus inimigos. 246 00:16:59,019 --> 00:17:00,560 Que ótimo da sua parte! 247 00:17:01,330 --> 00:17:02,629 Agora, você está agindo 248 00:17:03,090 --> 00:17:05,300 friamente com o erudito da chancelaria? 249 00:17:05,359 --> 00:17:07,700 Esqueceu completamente que foi graças a ele 250 00:17:07,700 --> 00:17:09,170 que conseguiu retornar à corte? 251 00:17:14,400 --> 00:17:15,739 Por que diabos se comporta assim? 252 00:17:15,910 --> 00:17:18,380 Por que é tão cheio de raiva reprimida 253 00:17:18,380 --> 00:17:20,110 como se fosse um adolescente? 254 00:17:20,710 --> 00:17:23,809 Raiva reprimida? Como assim? 255 00:17:24,210 --> 00:17:28,120 Tudo o que fiz foi falar claramente sobre os erros deles. 256 00:17:29,720 --> 00:17:32,420 Chega disso. Só me responda. 257 00:17:33,690 --> 00:17:35,630 Pessoas que não o conhecem bem 258 00:17:35,630 --> 00:17:38,299 diriam que é apenas um homem franco. 259 00:17:39,299 --> 00:17:40,329 Mas eu sou diferente. 260 00:17:41,569 --> 00:17:42,729 Para mim, 261 00:17:43,130 --> 00:17:46,900 há algo fervendo dentro do seu coração. 262 00:17:47,600 --> 00:17:48,910 O que diabos é isso? 263 00:17:49,569 --> 00:17:52,009 Por que está tão furioso? 264 00:17:52,009 --> 00:17:54,039 Não sei do que está falando. 265 00:17:54,039 --> 00:17:55,479 Se não há razão, 266 00:17:55,549 --> 00:17:58,549 por que expulsou todos os criados para viver assim? 267 00:17:58,720 --> 00:18:00,920 Por que isolou todos os seus amigos 268 00:18:00,920 --> 00:18:03,019 para viver como um solitário? 269 00:18:06,289 --> 00:18:08,829 Estou cansado. Vou para a cama primeiro. 270 00:18:12,130 --> 00:18:13,660 Se não consegue me dizer, 271 00:18:14,299 --> 00:18:15,999 nunca dirá a ninguém. 272 00:18:18,600 --> 00:18:20,870 Não estou perguntando porque não sei. 273 00:18:20,970 --> 00:18:24,710 Estou dizendo para que possa desabafar e encontrar paz de espírito. 274 00:18:33,749 --> 00:18:36,019 Por favor, cresça. 275 00:18:37,019 --> 00:18:38,819 Seu corpo está velho, 276 00:18:39,360 --> 00:18:41,960 então por que seu coração ainda tem 15 anos? 277 00:18:59,279 --> 00:19:01,579 De repente, percebi que me sinto sozinho. 278 00:19:03,450 --> 00:19:07,079 Senti como se tivesse sido traído pelos meus súditos de confiança. 279 00:19:09,450 --> 00:19:11,319 Deve ser disso que se trata a guerra. 280 00:19:12,460 --> 00:19:14,589 Já é difícil odiar o inimigo, 281 00:19:15,660 --> 00:19:17,860 mas isso continua me fazendo odiar 282 00:19:18,460 --> 00:19:20,130 aqueles ao meu redor também. 283 00:19:21,430 --> 00:19:24,430 É por isso que é difícil superar uma agitação nacional. 284 00:19:25,640 --> 00:19:26,970 Há apenas um inimigo, 285 00:19:27,470 --> 00:19:30,670 mas estamos sempre divididos em dezenas de milhares de facções. 286 00:19:31,809 --> 00:19:34,979 Podemos nos tornar um quando dividimos comida abundante, 287 00:19:35,180 --> 00:19:37,110 mas, quando estamos morrendo de fome, 288 00:19:37,579 --> 00:19:39,680 brigas sempre acontecem. 289 00:19:40,549 --> 00:19:43,019 Não confie muito em seus súditos. 290 00:19:43,450 --> 00:19:47,019 Um rei é alguém que deve andar sozinho na corda bamba. 291 00:19:48,259 --> 00:19:50,190 Assim que tentar confiar em alguém, 292 00:19:50,829 --> 00:19:53,329 você perderá o equilíbrio e cairá. 293 00:19:53,460 --> 00:19:55,870 Antes, me disse para não confiar no povo. 294 00:19:56,269 --> 00:19:58,239 Agora, me diz para não confiar nos súditos. 295 00:19:59,670 --> 00:20:00,670 Então, 296 00:20:01,440 --> 00:20:03,539 em quem devo confiar? 297 00:20:03,739 --> 00:20:05,710 Confie em si mesmo, Majestade. 298 00:20:06,509 --> 00:20:09,450 Confie apenas em si mesmo. 299 00:20:10,779 --> 00:20:13,220 Não sei. 300 00:20:15,220 --> 00:20:19,220 Preciso mesmo fazer isso para me tornar um bom rei? 301 00:20:19,489 --> 00:20:20,690 Sim, Majestade. 302 00:20:21,789 --> 00:20:23,229 Precisa fazer isso. 303 00:20:26,960 --> 00:20:28,470 Não tenho certeza. 304 00:20:29,100 --> 00:20:30,999 Sinto-me perdido de repente. 305 00:20:34,299 --> 00:20:36,569 Lamento causar agonia. 306 00:20:37,670 --> 00:20:41,809 No entanto, logo vai entender o que quero dizer. 307 00:21:13,410 --> 00:21:14,410 Mirem. 308 00:21:17,079 --> 00:21:18,079 Disparem. 309 00:21:30,460 --> 00:21:31,460 Recuar! 310 00:21:39,339 --> 00:21:40,370 Disparem! 311 00:21:41,039 --> 00:21:43,039 -Disparem! -Disparem! 312 00:21:43,640 --> 00:21:44,670 Lá vem eles! 313 00:21:45,779 --> 00:21:46,809 Fechem! 314 00:21:50,380 --> 00:21:51,579 Este lado também está fechado? 315 00:21:51,579 --> 00:21:53,350 -O outro lado também? -Sim, senhor. 316 00:21:53,620 --> 00:21:56,150 Abrimos o portão e avançamos cerca de mil passos, 317 00:21:56,150 --> 00:21:58,160 e eles estavam escondidos, esperando. 318 00:21:58,519 --> 00:22:01,059 Só pararam de atacar. Eles não haviam encerrado o cerco. 319 00:22:02,360 --> 00:22:05,229 Devemos avisar que ainda estamos de pé. 320 00:22:05,229 --> 00:22:07,229 Mas não tem como fazermos isso agora. 321 00:22:07,430 --> 00:22:10,130 Nem mesmo um único mensageiro conseguirá sair! 322 00:22:13,269 --> 00:22:15,910 ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE GORYEO EM SAMSUCHAE 323 00:22:24,049 --> 00:22:25,450 Aonde você está indo? 324 00:22:28,819 --> 00:22:30,390 Bem, é que... 325 00:22:32,690 --> 00:22:35,360 Ah, você se perdeu? 326 00:22:36,360 --> 00:22:38,700 -Sim. -Bem, acontece. 327 00:22:38,799 --> 00:22:40,059 O acampamento é muito grande. 328 00:22:40,259 --> 00:22:43,069 Eu me perdi várias vezes enquanto ia para a tenda do comandante. 329 00:22:44,299 --> 00:22:46,799 Vá para aquele lugar onde você vê muitas tochas. 330 00:22:47,100 --> 00:22:48,640 Assim conseguirá encontrar o caminho. 331 00:22:48,769 --> 00:22:49,809 Sim, senhor. 332 00:22:54,110 --> 00:22:56,579 Tenha cuidado a partir de agora. 333 00:22:57,910 --> 00:23:00,150 Pode ser acusado de deserção. 334 00:23:00,279 --> 00:23:01,850 Aí terá que viver como um fugitivo, 335 00:23:01,850 --> 00:23:03,420 incapaz de ver sua esposa e filhos. 336 00:23:04,450 --> 00:23:07,190 Como pode chamar isso de vida? É pior que a morte. 337 00:23:10,329 --> 00:23:13,160 Entende o que eu estou dizendo? 338 00:23:14,299 --> 00:23:15,329 Sim, senhor. 339 00:23:17,470 --> 00:23:19,670 -Obrigado, senhor. -Pode ir. 340 00:23:25,440 --> 00:23:26,910 Vai deixá-lo ir assim? 341 00:23:27,410 --> 00:23:28,950 Não tem que seguir as regras? 342 00:23:28,950 --> 00:23:31,579 Esqueça. Precisamos de todos os homens que conseguirmos. 343 00:23:31,749 --> 00:23:33,519 Não podemos punir com tanta severidade. 344 00:23:34,920 --> 00:23:36,450 -Mesmo assim... -Céus! 345 00:23:36,789 --> 00:23:38,989 Quem é corajoso desde o início? 346 00:23:39,720 --> 00:23:41,759 Você se torna corajoso enquanto continua lutando. 347 00:23:43,989 --> 00:23:45,860 Se Heunghwajin tivesse resistido mais, 348 00:23:46,960 --> 00:23:49,700 o ânimo dos homens não estaria tão para baixo. 349 00:23:49,930 --> 00:23:52,569 Eles não temeriam os khitans. 350 00:23:52,970 --> 00:23:54,640 Eles teriam encontrado coragem. 351 00:23:54,970 --> 00:23:57,069 Acredita mesmo que Heunghwajin caiu? 352 00:23:57,509 --> 00:23:59,809 Eles ainda podem estar aguentando. 353 00:24:01,579 --> 00:24:04,079 É o que eu também espero. 354 00:24:04,079 --> 00:24:06,319 Mas não podemos levantar o moral só com suposições. 355 00:24:06,319 --> 00:24:07,450 Céus! 356 00:24:10,350 --> 00:24:11,420 Olhe aqui. 357 00:24:14,789 --> 00:24:16,630 Também se perdeu? 358 00:24:16,829 --> 00:24:18,729 A linha do sinal de fumaça terrestre para Tongju 359 00:24:18,729 --> 00:24:20,660 já deve estar nas mãos de Khitan. 360 00:24:20,759 --> 00:24:23,269 Contudo, os picos na costa para Cheolju 361 00:24:23,269 --> 00:24:24,430 ainda devem estar de pé. 362 00:24:27,700 --> 00:24:29,970 SINAL DE FUMAÇA 363 00:24:29,970 --> 00:24:32,579 Vamos recuperar esse pico no monte Ssoksae 364 00:24:32,979 --> 00:24:34,309 e acender uma sinalização. 365 00:24:34,410 --> 00:24:36,249 Então, devemos sair pelo Portão Norte. 366 00:24:36,850 --> 00:24:39,920 Mas o Exército de Khitan está escondido na floresta. 367 00:24:40,380 --> 00:24:41,450 Sim. 368 00:24:43,749 --> 00:24:46,589 Saia pelo Portão Leste com sua tropa 369 00:24:46,589 --> 00:24:48,059 e atraia o inimigo para lá. 370 00:24:48,059 --> 00:24:51,289 Enquanto estiver fazendo isso, recuperarei o pico do monte Ssoksae 371 00:24:51,559 --> 00:24:52,729 e acenderei a sinalização. 372 00:24:53,259 --> 00:24:56,630 General, temos que fazer isso? 373 00:24:56,829 --> 00:24:58,470 Mais da metade dos soldados de Goryeo 374 00:24:58,700 --> 00:25:01,370 em Samsuchae são camponeses sem qualquer experiência de combate. 375 00:25:02,110 --> 00:25:05,479 O que mais eles mais precisam é de confiança. 376 00:25:06,809 --> 00:25:08,309 Se souberem que nós, de Heunghwajin, 377 00:25:08,309 --> 00:25:10,809 conseguimos combater os 400 mil soldados de Khitan, 378 00:25:11,049 --> 00:25:12,880 eles se encherão de entusiasmo e confiança. 379 00:25:14,180 --> 00:25:15,450 Temos que fazer isso. 380 00:25:15,450 --> 00:25:17,850 Será a forma de passarmos a tocha da vitória 381 00:25:17,850 --> 00:25:19,720 às forças principais em Samsuchae, 382 00:25:19,989 --> 00:25:21,519 enquanto estamos presos aqui. 383 00:25:21,519 --> 00:25:22,989 -Sim, general! -Sim, general! 384 00:25:24,160 --> 00:25:25,700 Sim, general. 385 00:25:26,229 --> 00:25:27,229 Bom. 386 00:25:30,600 --> 00:25:31,700 Vamos! 387 00:25:36,870 --> 00:25:37,940 Levem isso! 388 00:26:19,319 --> 00:26:20,819 -Comecem. -Sim, general! 389 00:26:35,769 --> 00:26:37,200 Os khitans estão aqui! 390 00:26:40,039 --> 00:26:41,700 Acendam as fogueiras de sinalização. Agora! 391 00:26:41,700 --> 00:26:42,839 -Sim, general! -Sim, general! 392 00:28:03,420 --> 00:28:04,720 Por favor, olhem aqui. 393 00:28:05,920 --> 00:28:07,160 Olhem logo para nós. 394 00:28:13,960 --> 00:28:15,059 Eu vejo fumaça. 395 00:28:15,600 --> 00:28:17,200 Eles nos viram! 396 00:28:42,529 --> 00:28:43,559 Vejam. 397 00:28:44,989 --> 00:28:46,130 É o monte Ssoksae. 398 00:28:47,400 --> 00:28:48,460 É Heunghwajin. 399 00:28:49,100 --> 00:28:50,700 Heunghwajin ainda está de pé. 400 00:28:55,200 --> 00:28:56,370 Oficial Yang. 401 00:28:56,370 --> 00:28:57,610 KIM SOOK HEUNG 402 00:29:05,850 --> 00:29:08,019 Levem isso! 403 00:29:08,019 --> 00:29:09,489 Vamos! 404 00:29:09,690 --> 00:29:11,120 -Vão! -Acelerem o ritmo! 405 00:29:11,120 --> 00:29:12,390 -Estamos quase lá. -Levem isso! 406 00:29:13,620 --> 00:29:15,930 Andem logo para poderem cozinhar para nós! 407 00:29:16,160 --> 00:29:18,660 Devem cozinhar para nós! Rápido! 408 00:29:21,200 --> 00:29:23,870 Ei, ajoelhem-se. De joelhos! 409 00:29:23,870 --> 00:29:26,069 -Ajoelhem-se. -De joelhos, todos vocês! 410 00:29:36,210 --> 00:29:39,420 Devem lançar o ataque ao nascer do sol. 411 00:29:39,950 --> 00:29:43,249 Nós venceremos, custe o que custar. 412 00:29:44,249 --> 00:29:46,390 Sim, lute com todas as suas forças. 413 00:29:46,589 --> 00:29:47,660 Sim, Majestade. 414 00:29:52,960 --> 00:29:56,729 Espera. O que são essas luzes brilhando de longe? 415 00:29:58,799 --> 00:30:00,670 Devem ser a sinalização do Exército de Goryeo. 416 00:30:00,670 --> 00:30:02,440 A sinalização do Exército de Goryeo? 417 00:30:03,739 --> 00:30:06,079 Como é que estão queimando atrás de nós? 418 00:30:06,079 --> 00:30:07,239 Parece que... 419 00:30:08,239 --> 00:30:11,650 foram os soldados de Heunghwajin que acenderam. 420 00:30:13,680 --> 00:30:16,249 Heunghwajin, de novo? 421 00:30:21,819 --> 00:30:23,759 Aquela fortalezinha... 422 00:30:24,989 --> 00:30:27,460 continua me deixando com raiva. 423 00:30:29,299 --> 00:30:30,930 Aquela fortalezinha. 424 00:30:33,799 --> 00:30:36,970 Muitos dos nossos soldados são reservas sem experiência de combate. 425 00:30:37,710 --> 00:30:39,039 Assim que a batalha começar, 426 00:30:39,140 --> 00:30:42,950 talvez fiquem com medo e percam o espírito de luta. 427 00:30:43,650 --> 00:30:47,850 Generais, vocês devem ficar perto das carroças de espadas e apoiá-los 428 00:30:47,979 --> 00:30:50,489 para que a formação permaneça intacta. 429 00:30:50,489 --> 00:30:51,589 -Sim. -Sim. 430 00:30:51,920 --> 00:30:54,120 General No Jeon e general No Eui. 431 00:30:54,819 --> 00:30:57,130 Vocês cuidarão da linha de frente. 432 00:30:57,289 --> 00:30:58,759 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 433 00:31:01,960 --> 00:31:05,569 General, cuidará do flanco esquerdo. 434 00:31:06,470 --> 00:31:07,499 Sim. 435 00:31:10,269 --> 00:31:13,910 Comandante, pode cuidar do flanco direito? 436 00:31:15,809 --> 00:31:19,180 Bem, o comandante deveria estar no posto de comando, 437 00:31:19,180 --> 00:31:20,319 não é? 438 00:31:22,390 --> 00:31:23,390 Não. 439 00:31:24,390 --> 00:31:26,319 Lutarei ao lado dos soldados. 440 00:31:28,420 --> 00:31:29,489 Eu farei isso. 441 00:31:30,089 --> 00:31:31,089 Obrigado. 442 00:31:33,029 --> 00:31:34,360 E... 443 00:31:35,430 --> 00:31:36,729 você, subcomandante. 444 00:31:40,370 --> 00:31:43,569 Proteja a unidade de comando 445 00:31:44,170 --> 00:31:45,269 na retaguarda. 446 00:31:46,440 --> 00:31:47,839 Sim, comandante. 447 00:31:48,140 --> 00:31:50,950 Todos nós devemos lutar com todas as nossas forças. 448 00:31:51,279 --> 00:31:52,680 O destino de Goryeo 449 00:31:53,319 --> 00:31:55,220 depende dessa batalha. 450 00:31:55,350 --> 00:31:57,420 Devemos vencer, a qualquer custo. 451 00:31:57,420 --> 00:31:58,890 -Sim, comandante! -Sim, comandante! 452 00:32:04,289 --> 00:32:05,660 Os khitans estão aqui. 453 00:32:06,130 --> 00:32:07,829 Eles montaram acampamento a dez ris daqui. 454 00:32:07,829 --> 00:32:10,499 Eles vão lançar o ataque assim que o sol nascer. 455 00:32:24,610 --> 00:32:27,549 Uma formação é como uma fortaleza em movimento. 456 00:32:27,720 --> 00:32:29,989 Como uma muralha desmorona imediatamente 457 00:32:29,989 --> 00:32:32,289 assim que uma pedra cai, 458 00:32:33,660 --> 00:32:36,089 a formação desmoronaria se apenas um de vocês 459 00:32:36,329 --> 00:32:38,190 der um passo para trás. 460 00:32:38,860 --> 00:32:42,870 Portanto, mantenham a posição a todo custo. 461 00:32:42,870 --> 00:32:43,970 Entenderam? 462 00:32:44,170 --> 00:32:45,170 -Sim! -Sim! 463 00:32:45,299 --> 00:32:47,539 Devem responder com vozes tão fracas? 464 00:32:48,339 --> 00:32:50,069 Vocês temem o inimigo? 465 00:32:52,839 --> 00:32:54,380 Confie em nossas carroças de espadas. 466 00:32:54,479 --> 00:32:56,009 Essas carroças são 467 00:32:56,150 --> 00:32:59,749 nossas armas escondidas, orgulhosamente feitas pelo Exército de Goryeo. 468 00:32:59,920 --> 00:33:04,350 Elas irão eliminar em instantes as tropas a cavalo do inimigo. 469 00:33:04,350 --> 00:33:05,660 Entenderam? 470 00:33:05,660 --> 00:33:06,720 -Sim! -Sim! 471 00:33:13,430 --> 00:33:14,499 Comandante Kang! 472 00:33:14,829 --> 00:33:15,870 O que está acontecendo? 473 00:33:16,430 --> 00:33:19,140 Acenderam as fogueiras de sinalização no norte. 474 00:33:19,299 --> 00:33:22,569 -No norte? -Sim. Acenderam todas as quatro. 475 00:33:22,739 --> 00:33:25,239 Isso significa que eles estão lutando contra o inimigo. 476 00:33:27,380 --> 00:33:29,450 Então é Heunghwajin? 477 00:33:29,450 --> 00:33:31,410 Sim, é Heunghwajin. 478 00:33:31,610 --> 00:33:33,450 Além de nós, Heunghwajin é a única fortaleza 479 00:33:33,450 --> 00:33:35,380 que está lutando contra o inimigo agora. 480 00:33:36,819 --> 00:33:37,819 Obrigado. 481 00:33:38,589 --> 00:33:42,759 Heunghwajin acendeu as fogueiras de sinalização! 482 00:33:43,059 --> 00:33:46,999 Heunghwajin não caiu! 483 00:33:47,130 --> 00:33:50,069 Quatro mil soldados de Heunghwajin 484 00:33:50,829 --> 00:33:53,839 derrotaram... 485 00:33:54,239 --> 00:33:56,509 os 400 mil soldados de Khitan! 486 00:34:00,210 --> 00:34:04,009 Nós também venceremos! 487 00:34:04,249 --> 00:34:07,120 Agora é a nossa vez 488 00:34:07,420 --> 00:34:11,350 de acabarmos com o Exército de Khitan! 489 00:34:11,350 --> 00:34:15,020 Viva os soldados de Goryeo! 490 00:34:15,220 --> 00:34:18,689 -Viva! -Viva! 491 00:34:18,689 --> 00:34:20,930 -Viva! -Viva! 492 00:34:23,430 --> 00:34:26,069 -Viva! -Viva! 493 00:34:26,069 --> 00:34:27,540 Viva! 494 00:34:28,600 --> 00:34:30,370 Viva! 495 00:34:33,939 --> 00:34:35,339 Por que não está dormindo? 496 00:34:35,709 --> 00:34:36,750 CHOI CHUNG 497 00:34:36,750 --> 00:34:38,209 Acho que não consigo dormir. 498 00:34:38,209 --> 00:34:39,879 KANG MIN CHEOM COMANDANTE DE ASESOOJIN 499 00:34:39,919 --> 00:34:41,779 Todos os seus soldados estão dormindo? 500 00:34:41,919 --> 00:34:45,959 Implorei para dormirem, mas eles estão bem acordados. 501 00:34:45,959 --> 00:34:48,390 Deveria ter gritado para eles dormirem. 502 00:34:48,390 --> 00:34:50,629 E se eles arruinarem a batalha de amanhã? 503 00:34:50,759 --> 00:34:53,700 Como eles vão dormir com o espírito transbordando? 504 00:34:54,359 --> 00:34:57,830 Os olhos deles estão esperando ansiosamente que eu os ordene 505 00:34:58,029 --> 00:34:59,399 a lutar de uma vez. 506 00:35:03,939 --> 00:35:05,509 A notícia da vitória de Heunghwajin 507 00:35:05,939 --> 00:35:08,140 lavou o medo dos soldados. 508 00:35:08,580 --> 00:35:11,450 Você deveria descansar, mesmo que só um pouco. 509 00:35:11,450 --> 00:35:12,919 Eu não quero dormir. 510 00:35:14,819 --> 00:35:18,089 Eu quero ficar aqui, ver o nascer do sol 511 00:35:18,189 --> 00:35:21,319 e testemunhar aquelas carroças de espadas 512 00:35:21,959 --> 00:35:25,489 derrubando as tropas a cavalo dos khitans. 513 00:35:25,700 --> 00:35:27,359 Quero confirmar a vitória 514 00:35:28,430 --> 00:35:30,169 dos nossos soldados o mais rápido possível. 515 00:35:40,709 --> 00:35:42,580 Os vigilantes retornaram da observação. 516 00:35:42,580 --> 00:35:44,009 VIGILANTES: SOLDADOS COM BOA VISÃO 517 00:35:44,009 --> 00:35:46,379 Os soldados de Goryeo estão protegendo 518 00:35:46,379 --> 00:35:47,919 todos os quatro lados com escudos. 519 00:35:47,919 --> 00:35:48,950 E? 520 00:35:48,950 --> 00:35:50,720 Eles estão escondendo algo atrás. 521 00:35:50,720 --> 00:35:52,089 Parecem carroças. 522 00:35:52,919 --> 00:35:53,959 Carroças? 523 00:35:55,660 --> 00:35:58,560 Eles estão confiando em algumas carroças 524 00:35:58,830 --> 00:36:01,759 para lutarem contra nossas tropas a cavalo neste vasto campo? 525 00:36:01,830 --> 00:36:04,299 Eles não estão acostumados a batalhas campais. 526 00:36:04,330 --> 00:36:05,370 Então... 527 00:36:05,899 --> 00:36:08,540 tudo o que conseguiram inventar foram carroças. 528 00:36:09,470 --> 00:36:11,410 Deve haver algo mais. 529 00:36:11,509 --> 00:36:12,540 Como o quê? 530 00:36:13,239 --> 00:36:14,339 Quem sabe? 531 00:36:15,850 --> 00:36:17,950 Vamos descobrir. 532 00:36:18,180 --> 00:36:19,680 Soldados encouraçados. 533 00:36:19,680 --> 00:36:20,750 SOLDADOS COM FORTES ARMADURAS 534 00:36:20,750 --> 00:36:21,919 Avancem. 535 00:36:21,919 --> 00:36:25,189 Soldados encouraçados! Avancem! 536 00:36:34,500 --> 00:36:36,600 -Vamos! -Vamos! 537 00:36:38,500 --> 00:36:39,700 -Vamos! -Vamos! 538 00:36:40,069 --> 00:36:42,540 Espere até que eles cheguem bem mais perto. 539 00:36:42,669 --> 00:36:44,810 Quando estiverem perto o suficiente, eu apitarei. 540 00:36:56,450 --> 00:36:58,149 -Vamos! -Vamos! 541 00:36:58,419 --> 00:37:00,959 -Vamos! -Vamos! 542 00:37:02,160 --> 00:37:04,529 Enquanto esperam pelo apito, alinhem à esquerda e à direita. 543 00:37:04,790 --> 00:37:06,100 Alinhem à esquerda e à direita! 544 00:37:06,100 --> 00:37:08,000 -Alinhem à esquerda e à direita! -Alinhem à esquerda... 545 00:37:15,500 --> 00:37:17,439 -Vamos! -Vamos! 546 00:37:17,640 --> 00:37:19,410 -Vamos! -Vamos! 547 00:37:19,410 --> 00:37:21,810 -Vamos! -Vamos! 548 00:37:23,450 --> 00:37:25,879 -Vamos! -Vamos! 549 00:37:31,649 --> 00:37:33,220 -Agora! -Agora! 550 00:37:54,239 --> 00:37:56,080 -Vamos! -Vamos! 551 00:38:09,259 --> 00:38:11,589 Cubram os olhos dos cavalos! 552 00:38:11,830 --> 00:38:13,230 Não parem! 553 00:38:13,399 --> 00:38:14,859 Não parem! 554 00:38:15,500 --> 00:38:18,399 Não parem! 555 00:38:18,500 --> 00:38:19,600 Rápido! 556 00:38:20,899 --> 00:38:22,200 Estilingue! 557 00:38:22,200 --> 00:38:23,810 -Estilingue! -Estilingue! 558 00:38:23,810 --> 00:38:25,209 ARMA DE PROJÉTIL MOVIDA À MÃO 559 00:38:25,310 --> 00:38:27,009 -Estilingue! -Estilingue! 560 00:38:34,379 --> 00:38:35,620 Tacape! 561 00:38:35,620 --> 00:38:36,950 -Tacape! -Tacape! 562 00:38:36,950 --> 00:38:38,549 UM BRAÇO DE FERRO COM UMA PONTA IMPACTANTE 563 00:38:39,220 --> 00:38:40,589 Lanças longas! 564 00:38:40,589 --> 00:38:41,620 HASTE LONGA COM UMA LÂMINA 565 00:38:41,620 --> 00:38:44,259 Abaixem-se! 566 00:38:57,439 --> 00:38:59,709 As tropas a cavalo caíram. Eles devem recuar. 567 00:39:00,580 --> 00:39:01,680 Eu sabia. 568 00:39:02,580 --> 00:39:04,149 Eles estavam escondendo algo. 569 00:39:04,480 --> 00:39:06,180 -Comandante. -Recuem. 570 00:39:06,180 --> 00:39:08,879 Recuem! 571 00:39:12,720 --> 00:39:13,720 Conseguimos! 572 00:39:13,720 --> 00:39:16,759 Derrotamos as tropas a cavalo dos khitans de uma só vez. 573 00:39:16,890 --> 00:39:18,189 Ainda falta muito. 574 00:39:19,029 --> 00:39:20,359 Isso é só o começo. 575 00:39:21,399 --> 00:39:22,899 Nesta região, 576 00:39:23,169 --> 00:39:26,299 nós aniquilaremos todos os soldados de Khitan. 577 00:39:32,370 --> 00:39:34,739 -Eu tenho uma mensagem! -É um mensageiro! 578 00:39:34,739 --> 00:39:36,950 Ele traz novidades? Vamos segui-lo! 579 00:39:36,950 --> 00:39:38,410 -Vamos. -Vamos. 580 00:39:38,410 --> 00:39:40,250 -Certo. -Rápido. 581 00:39:40,250 --> 00:39:41,480 Espere por mim. 582 00:39:44,390 --> 00:39:47,089 É verdade? 583 00:39:47,819 --> 00:39:49,660 Os soldados de Goryeo venceram? 584 00:39:50,029 --> 00:39:51,759 Sim, Majestade. 585 00:39:56,430 --> 00:39:57,500 Majestade. 586 00:39:58,629 --> 00:40:01,669 O povo se reuniu em frente ao portão do palácio. 587 00:40:01,970 --> 00:40:05,839 Todos estão curiosos sobre a mensagem. 588 00:40:11,879 --> 00:40:13,120 Alguém está saindo! 589 00:40:19,489 --> 00:40:21,620 Senhor. Que mensagem ele trouxe? 590 00:40:21,620 --> 00:40:24,189 Nos diga. O que está acontecendo? 591 00:40:24,290 --> 00:40:26,029 Por favor, afastem-se. 592 00:40:26,259 --> 00:40:28,899 Sua Majestade, o rei, aparecerá. 593 00:40:38,270 --> 00:40:40,779 -Majestade. -Majestade. 594 00:40:44,609 --> 00:40:45,950 Tenho ótimas notícias. 595 00:40:47,080 --> 00:40:48,620 Os soldados de Goryeo em Samsuchae 596 00:40:49,120 --> 00:40:51,189 derrotaram de forma significativa os soldados de Khitan! 597 00:40:55,790 --> 00:40:58,089 Eles acabaram com as arrogantes tropas a cavalo 598 00:40:58,660 --> 00:41:00,259 em instantes. 599 00:41:05,270 --> 00:41:06,299 E... 600 00:41:08,700 --> 00:41:10,270 Heunghwajin ainda está de pé. 601 00:41:11,209 --> 00:41:13,040 Eles derrotaram os soldados de Khitan 602 00:41:13,279 --> 00:41:14,709 e defenderam a fortaleza! 603 00:41:17,350 --> 00:41:19,720 -Viva! -Viva! 604 00:41:19,720 --> 00:41:22,080 -Viva os soldados de Goryeo! -Viva! 605 00:41:22,850 --> 00:41:25,450 -Viva os soldados de Goryeo! -Viva os soldados de Goryeo! 606 00:41:25,450 --> 00:41:28,160 -Viva os soldados de Goryeo! -Viva os soldados de Goryeo! 607 00:41:28,160 --> 00:41:30,989 -Viva os soldados de Goryeo! -Viva os soldados de Goryeo! 608 00:41:31,089 --> 00:41:33,230 -Viva os soldados de Goryeo! -Viva os soldados de Goryeo! 609 00:41:33,859 --> 00:41:36,430 -Viva! -Viva! 610 00:41:38,029 --> 00:41:40,040 Preparem-se para atacar de novo. 611 00:41:40,339 --> 00:41:41,939 Continuem atacando. 612 00:41:42,540 --> 00:41:44,040 Encontrem o ponto fraco deles. 613 00:41:44,040 --> 00:41:45,939 Entendido, comandante. 614 00:41:56,720 --> 00:41:59,319 Certo. Os batedores retornaram? 615 00:41:59,489 --> 00:42:00,489 Sim. 616 00:42:01,959 --> 00:42:03,290 Eles encontraram um caminho? 617 00:42:03,689 --> 00:42:05,430 Parece que encontraram. 618 00:42:09,299 --> 00:42:10,430 É deste lado. 619 00:42:11,029 --> 00:42:13,299 Há uma grande montanha ao lado direito deles. 620 00:42:13,439 --> 00:42:14,739 Suba essa montanha, 621 00:42:15,100 --> 00:42:17,270 e chegaremos à retaguarda dos soldados Goryeo. 622 00:42:20,239 --> 00:42:21,379 No entanto, 623 00:42:22,540 --> 00:42:25,250 podemos fazer isso pelas costas do comandante? 624 00:42:27,319 --> 00:42:30,520 Assumirei a responsabilidade, então siga a minha ordem. 625 00:42:31,419 --> 00:42:35,660 Não posso ficar sentado e deixar o comandante ficar com todo o mérito. 626 00:42:36,890 --> 00:42:37,989 Entendido. 627 00:42:44,569 --> 00:42:46,669 Certamente foi uma notícia chocante de vitória. 628 00:42:47,169 --> 00:42:51,209 Seus maridos e filhos alcançaram esse grande feito. 629 00:42:52,040 --> 00:42:53,779 Estou muito agradecido. 630 00:42:54,109 --> 00:42:55,980 -Ficamos agraciados. -Ficamos agraciados. 631 00:42:59,480 --> 00:43:03,419 Sei que sou um tolo por dizer isso, mas espero que a guerra termine assim. 632 00:43:04,620 --> 00:43:08,359 Não quero que mais pessoas inocentes morram. 633 00:43:08,489 --> 00:43:10,730 Seu desejo se tornará realidade em breve. 634 00:43:10,890 --> 00:43:15,629 Eles expulsarão todos os inimigos, aproveitando a chance de vitória. 635 00:43:15,930 --> 00:43:18,930 Sim. É nisso que eu acredito também. 636 00:43:20,100 --> 00:43:23,069 O comandante Kang fará isso facilmente. 637 00:43:32,480 --> 00:43:36,489 Bem, qual você acha que será o próximo passo deles? 638 00:43:39,489 --> 00:43:41,489 Eles atacaram nossa frente hoje. 639 00:43:41,489 --> 00:43:44,359 Amanhã, eles vão nos atacar pelo flanco. 640 00:43:44,689 --> 00:43:47,859 Eles atacarão de todos os lados como uma matilha de cães selvagens, 641 00:43:47,859 --> 00:43:51,270 tentando encontrar um ponto fraco nas carroças de espadas. 642 00:43:53,239 --> 00:43:56,640 Essa é a tática que eles usam. 643 00:44:01,310 --> 00:44:04,149 Não acabaremos com eles só os bloqueando. 644 00:44:04,910 --> 00:44:07,750 Temos que mudar para a ofensiva e desferir um contra-ataque também. 645 00:44:08,819 --> 00:44:10,890 Agora ainda não é a hora. 646 00:44:13,589 --> 00:44:17,560 Teremos que enfrentar o ataque do inimigo mais algumas vezes. 647 00:44:17,730 --> 00:44:21,399 Assim que o inimigo ficar ansioso e tentar um ataque impraticável, 648 00:44:22,160 --> 00:44:25,700 contra-atacaremos e acabaremos com eles. 649 00:44:28,500 --> 00:44:29,540 Comandante Kang! 650 00:44:32,739 --> 00:44:33,810 Comandante Kang! 651 00:44:34,540 --> 00:44:35,580 É um ataque repentino. 652 00:44:35,580 --> 00:44:37,879 Como assim, ataque repentino? De que direção? 653 00:44:37,879 --> 00:44:39,520 Eles estão atirando flechas de fogo 654 00:44:39,520 --> 00:44:41,450 onde nossas provisões estão armazenadas. 655 00:44:41,620 --> 00:44:43,450 -Eu vou. -Não é necessário. 656 00:44:44,390 --> 00:44:46,390 O inimigo é pequeno em número. 657 00:44:46,390 --> 00:44:49,529 Bloqueamos todas as rotas que passaria um grande exército. 658 00:44:50,390 --> 00:44:51,660 Subcomandante, 659 00:44:51,890 --> 00:44:54,529 leve alguns homens daqui e subjugue o ataque. 660 00:44:54,830 --> 00:44:56,529 O quê? Eu? 661 00:44:56,529 --> 00:44:57,569 Pode ir. 662 00:44:59,799 --> 00:45:00,799 Sim, senhor. 663 00:45:04,470 --> 00:45:06,739 Certo! Sigam o meu comando! 664 00:45:06,939 --> 00:45:08,279 Sigam o subcomandante! 665 00:45:16,589 --> 00:45:19,120 É um truque para espalhar a formação das carroças de espadas. 666 00:45:20,290 --> 00:45:22,759 Vá fazer suas rondas pelas carroças e espalhe a notícia. 667 00:45:23,259 --> 00:45:25,230 Mesmo que haja uma confusão por trás, 668 00:45:25,230 --> 00:45:27,100 diga para permanecerem em formação. 669 00:45:27,100 --> 00:45:29,459 As grandes forças do inimigo 670 00:45:30,669 --> 00:45:32,970 iniciarão seu ataque de novo em breve. 671 00:45:33,200 --> 00:45:34,270 Sim, senhor. 672 00:45:35,370 --> 00:45:37,939 Comandante, se proteja. O Exército de Khitan está aqui. 673 00:45:38,609 --> 00:45:39,640 É uma cilada. 674 00:45:39,640 --> 00:45:41,609 Eles estavam atrás de você, comandante. 675 00:46:20,149 --> 00:46:21,279 Fujam! 676 00:46:21,279 --> 00:46:24,489 O comandante-chefe foi capturado! 677 00:46:24,589 --> 00:46:25,649 O quê? O comandante-chefe? 678 00:46:29,890 --> 00:46:31,060 O que estão dizendo? 679 00:46:32,529 --> 00:46:34,660 Parem! Não poderão voltar! 680 00:46:34,660 --> 00:46:36,730 -O comandante foi capturado! -O comandante foi capturado! 681 00:46:37,870 --> 00:46:39,000 Fujam! 682 00:46:39,569 --> 00:46:40,870 O que estão dizendo? 683 00:46:40,870 --> 00:46:43,839 -Voltem às posições! Agora! -Aonde pensam que vão? 684 00:46:43,839 --> 00:46:46,609 O comandante foi capturado! 685 00:47:14,640 --> 00:47:15,770 Comandante Kang! 686 00:47:20,140 --> 00:47:23,509 Desamarre-me! 687 00:47:23,779 --> 00:47:26,620 Deixe-me ir! 688 00:47:37,660 --> 00:47:41,259 GUERRA GORYEO-KHITAN 689 00:48:15,029 --> 00:48:17,000 O comandante-chefe Kang Jo foi capturado pelo inimigo, 690 00:48:17,000 --> 00:48:18,899 e a linha de batalha caiu de uma vez. 691 00:48:18,899 --> 00:48:19,899 Abram os portões! 692 00:48:19,899 --> 00:48:21,640 Temos que salvar mais de nossas tropas! 693 00:48:21,640 --> 00:48:24,140 Vossa Majestade deve pôr fim à guerra agora. 694 00:48:24,140 --> 00:48:28,009 Não há ninguém que acha que devemos continuar lutando? 695 00:48:28,080 --> 00:48:29,109 Vice-ministro dos Ritos. 696 00:48:29,109 --> 00:48:31,279 Preste homenagem pessoalmente, Majestade. 697 00:48:32,080 --> 00:48:34,520 LEGENDAS: KOCOWA 697 00:48:35,305 --> 00:49:35,718