"Korea-Khitan War" Episode #1.7
ID | 13200299 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.7 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884549 |
Format | srt |
1
00:00:03,880 --> 00:00:06,340
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,340 --> 00:00:07,580
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,250 --> 00:00:11,579
EPISÓDIO 7
4
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
5
00:00:25,130 --> 00:00:27,500
Não conseguimos derrotá-los no final.
6
00:00:33,040 --> 00:00:35,810
Majestade, por favor, tenha piedade.
7
00:00:38,839 --> 00:00:41,110
Estou dizendo isso
pelo bem de Vossa Majestade.
8
00:00:43,780 --> 00:00:45,180
Pode explicar?
9
00:00:45,350 --> 00:00:48,920
Se decidir executar o comandante
da linha de frente por causa disso,
10
00:00:50,119 --> 00:00:53,829
colocará mais peso
sobre o significado dessa derrota.
11
00:00:54,129 --> 00:00:55,159
Mas...
12
00:00:55,860 --> 00:00:58,860
se ignorá-lo como se não fosse
grande coisa,
13
00:01:00,600 --> 00:01:04,369
o peso dessa derrota
se tornará insignificante.
14
00:01:05,970 --> 00:01:09,010
Essa é a primeira expedição de conquista
que está liderando.
15
00:01:09,439 --> 00:01:12,110
Veio aqui com 400 mil soldados.
16
00:01:12,310 --> 00:01:15,679
Por favor, não fique obcecado
com uma fortalezinha como Heunghwajin.
17
00:01:18,379 --> 00:01:19,849
Considere-a nosso descarte.
18
00:01:20,519 --> 00:01:21,620
Comandante.
19
00:01:26,220 --> 00:01:29,230
Ouvi que 300 mil soldados de Goryeo
liderados por Kang Jo, o traidor,
20
00:01:29,429 --> 00:01:31,429
estão acampados
em frente à Fortaleza de Tongju.
21
00:01:31,530 --> 00:01:35,129
Vou acabar com eles para Vossa Majestade.
22
00:01:35,429 --> 00:01:37,970
Vencerei e retornarei vitorioso
para Vossa Majestade
23
00:01:37,970 --> 00:01:41,510
e para o Grande Império Khitan.
24
00:01:59,819 --> 00:02:02,329
Pode se levantar.
Sua Majestade perdoou você.
25
00:02:04,159 --> 00:02:05,760
Prepare seus soldados.
26
00:02:06,429 --> 00:02:08,129
Estamos indo para o sul.
27
00:02:08,629 --> 00:02:10,539
-Comandante.
-Lembre-se disso.
28
00:02:11,470 --> 00:02:13,300
Até que essa guerra acabe,
29
00:02:13,439 --> 00:02:16,810
nunca mais mencione Heunghwajin. Entendeu?
30
00:02:19,879 --> 00:02:22,150
Sim, comandante.
31
00:02:24,780 --> 00:02:26,120
HEUNGHWAJIN
32
00:02:26,120 --> 00:02:28,550
-Viva o general Yang Kyu!
-Viva o general Yang Kyu!
33
00:02:28,819 --> 00:02:31,120
-Viva o Exército de Goryeo!
-Viva o Exército de Goryeo!
34
00:02:31,120 --> 00:02:32,590
YANG KYU
OFICIAL TEMPORÁRIO
35
00:02:34,259 --> 00:02:36,430
-Viva o Exército de Goryeo!
-Viva o Exército de Goryeo!
36
00:02:36,590 --> 00:02:38,560
-Viva o general Yang Kyu!
-Viva o general Yang Kyu!
37
00:02:38,629 --> 00:02:40,930
-Não...
-Viva o Exército de Goryeo!
38
00:02:41,629 --> 00:02:43,430
Por favor, não...
39
00:02:43,430 --> 00:02:46,470
-Não...
-Viva!
40
00:02:47,439 --> 00:02:49,939
Nós ganhamos! Conseguimos.
41
00:02:52,810 --> 00:02:53,949
Oficial Yang.
42
00:02:55,250 --> 00:02:56,580
Vou me vingar deles por isso.
43
00:02:58,720 --> 00:03:00,220
Mil, dez mil vezes mais.
44
00:03:01,090 --> 00:03:02,419
Vou fazê-los pagar.
45
00:03:11,800 --> 00:03:13,970
Minha mãe sempre me disse
46
00:03:15,129 --> 00:03:18,199
para não deixar um único inimigo
na retaguarda.
47
00:03:18,300 --> 00:03:20,639
Deixamos algumas reservas em Murodae.
48
00:03:20,740 --> 00:03:23,780
Eles manterão as coisas em ordem.
49
00:03:23,780 --> 00:03:26,909
Destrua logo as principais forças
de Goryeo.
50
00:03:27,109 --> 00:03:30,250
Quero me redimir dessa humilhação
o mais rápido possível.
51
00:03:30,419 --> 00:03:33,150
Sim, Majestade. Vou me ater a isso.
52
00:03:38,620 --> 00:03:40,830
MURODAE
200 MIL SOLDADOS RESERVA DE KHITAN
53
00:03:41,729 --> 00:03:43,859
PRINCIPAIS FORÇAS DE KHITAN
COM 200 MIL SOLDADOS
54
00:03:44,159 --> 00:03:45,859
SAMSUCHAE, TONGJU
300 MIL SOLDADOS DE GORYEO
55
00:03:45,930 --> 00:03:47,330
O que disse?
56
00:03:47,330 --> 00:03:49,129
O Exército de Khitan avança para o sul.
57
00:03:49,330 --> 00:03:51,539
Eles estão indo para Samsuchae agora.
58
00:03:51,539 --> 00:03:53,740
E Heunghwajin?
59
00:03:53,740 --> 00:03:55,439
Não temos como saber.
60
00:03:55,439 --> 00:03:57,210
Como Khitan avança para o sul,
61
00:03:57,340 --> 00:03:59,379
não podemos enviar batedores.
62
00:04:06,020 --> 00:04:07,090
Sim, comandante.
63
00:04:07,090 --> 00:04:08,990
COMANDANTE-CHEFE KANG JO
64
00:04:09,849 --> 00:04:13,120
Significa que Heunghwajin caiu.
65
00:04:13,620 --> 00:04:15,060
Se Heunghwajin estivesse de pé,
66
00:04:15,430 --> 00:04:17,560
eles não estariam avançando
para o sul agora.
67
00:04:18,430 --> 00:04:21,400
Nenhum exército marcha para a frente
com o inimigo na retaguarda.
68
00:04:22,799 --> 00:04:26,099
É notável que eles duraram tanto tempo.
69
00:04:27,239 --> 00:04:28,739
Eles resistiram por sete dias
70
00:04:29,070 --> 00:04:31,010
enquanto lutavam contra 400 mil soldados.
71
00:04:39,179 --> 00:04:40,520
Oficial Yang.
72
00:04:50,330 --> 00:04:51,559
Tem certeza?
73
00:04:52,159 --> 00:04:53,299
Sim, Majestade.
74
00:04:54,200 --> 00:04:56,599
O mensageiro chegou há pouco.
75
00:04:57,140 --> 00:05:00,299
Os khitans começaram a se mover para o sul
em direção a Samsuchae,
76
00:05:00,299 --> 00:05:01,309
e Heunghwajin...
77
00:05:03,369 --> 00:05:05,609
parece ter caído.
78
00:05:08,080 --> 00:05:09,179
Não.
79
00:05:10,479 --> 00:05:11,549
Não é mesmo mentira?
80
00:05:13,419 --> 00:05:15,650
Heunghwajin realmente caiu?
81
00:05:16,390 --> 00:05:19,059
Muitas circunstâncias diversas
parecem apontar para isso.
82
00:05:19,820 --> 00:05:22,859
Essa é a mensagem
do comandante supervisor de Samsuchae.
83
00:05:32,099 --> 00:05:34,340
-Oficial Yang.
-Bom trabalho.
84
00:05:49,049 --> 00:05:50,150
Senhor.
85
00:05:51,419 --> 00:05:52,960
Eu não aguento mais.
86
00:05:53,619 --> 00:05:55,989
Por favor, acabe com minha vida.
87
00:06:03,270 --> 00:06:05,340
Por favor, acabe com a minha vida.
88
00:06:12,280 --> 00:06:13,950
-Ah, não.
-Meu querido!
89
00:06:16,679 --> 00:06:19,220
Não venha. Não!
90
00:06:20,320 --> 00:06:21,390
Não venha!
91
00:06:23,390 --> 00:06:24,419
Não venha.
92
00:06:25,789 --> 00:06:26,859
Pare.
93
00:06:27,260 --> 00:06:29,859
-Céus!
-Não.
94
00:06:35,130 --> 00:06:37,239
Como posso viver sem você?
95
00:06:38,400 --> 00:06:39,570
-Deixe-o descansar.
-Pai.
96
00:06:40,840 --> 00:06:42,409
Pai!
97
00:06:42,409 --> 00:06:43,470
Pai de Du Chi!
98
00:06:45,140 --> 00:06:46,580
Acorde!
99
00:06:46,580 --> 00:06:47,909
O corpo dele está ficando duro.
100
00:06:48,179 --> 00:06:51,580
Deixe-o caminhar ereto
para o mundo do além.
101
00:06:53,280 --> 00:06:54,320
Não.
102
00:07:00,559 --> 00:07:02,030
Ele já está duro.
103
00:07:04,099 --> 00:07:05,599
Vamos deixá-lo descansar.
104
00:07:21,909 --> 00:07:24,020
Ele é seu único filho?
105
00:07:24,780 --> 00:07:27,520
Eu tenho uma filha.
106
00:07:29,749 --> 00:07:31,789
Onde ela está agora?
107
00:07:33,220 --> 00:07:36,330
Como estava com o irmão,
ela também deve ter sido levada.
108
00:07:36,690 --> 00:07:38,999
Ela deve ter levado uma flechada
em algum lugar.
109
00:07:42,669 --> 00:07:46,200
Garotas não conseguem escalar bem
a muralha da fortaleza.
110
00:07:46,799 --> 00:07:48,609
Ela não teria sido usada para isso.
111
00:07:49,470 --> 00:07:52,679
Cada prisioneiro
é dinheiro para os khitans.
112
00:07:53,510 --> 00:07:54,710
Ela ainda deve estar viva.
113
00:07:55,909 --> 00:07:57,080
Que diferença isso faz?
114
00:07:58,349 --> 00:07:59,780
Os khitans a levaram.
115
00:08:02,419 --> 00:08:04,119
Eu poderia tê-lo salvado.
116
00:08:11,030 --> 00:08:14,299
Antes dos Khitans escalarem a muralha,
117
00:08:15,429 --> 00:08:18,840
eu poderia ter salvado meu filho.
118
00:08:19,940 --> 00:08:21,869
Não teria feito isso
se ele fosse seu filho.
119
00:08:24,909 --> 00:08:26,039
Você também...
120
00:08:27,609 --> 00:08:28,710
teria feito...
121
00:08:31,479 --> 00:08:33,450
de tudo para puxá-lo para cima.
122
00:09:10,790 --> 00:09:13,420
Soube que um mensageiro
chegou ontem à noite.
123
00:09:13,859 --> 00:09:16,460
Posso perguntar que mensagem ele trazia?
124
00:09:16,460 --> 00:09:18,129
SALÃO PRINCIPAL
125
00:09:18,129 --> 00:09:21,529
Os khitans começaram
a se mover para o sul.
126
00:09:21,529 --> 00:09:23,830
Então Heunghwajin...
127
00:09:25,369 --> 00:09:26,440
Sinto muito.
128
00:09:27,440 --> 00:09:29,139
Os khitans bloquearam o caminho.
129
00:09:29,139 --> 00:09:30,979
Não tivemos notícias de Heunghwajin.
130
00:09:37,109 --> 00:09:38,479
Não perca a esperança.
131
00:09:38,849 --> 00:09:40,420
Só perdemos a comunicação.
132
00:09:41,050 --> 00:09:44,420
Ninguém sabe exatamente
o que aconteceu com Heunghwajin.
133
00:09:44,759 --> 00:09:47,930
Seu pai é um dos principais
grandes comandantes de Goryeo.
134
00:09:48,359 --> 00:09:49,430
Ele certamente deve
135
00:09:50,359 --> 00:09:52,029
estar protegendo Heunghwajin agora.
136
00:09:52,830 --> 00:09:55,670
Realmente acredita nisso?
137
00:09:55,670 --> 00:09:56,670
Sim.
138
00:09:58,499 --> 00:10:02,009
Não conhece seu pai melhor do que eu?
139
00:10:02,009 --> 00:10:04,440
Sim, Majestade. Tem razão.
140
00:10:04,440 --> 00:10:07,810
Ele deve estar protegendo Heunghwajin
neste exato momento.
141
00:10:08,450 --> 00:10:11,950
Isso mesmo. Tenha isso em mente
142
00:10:12,779 --> 00:10:14,420
e vá confortar sua mãe.
143
00:10:17,420 --> 00:10:18,489
Sim, Majestade.
144
00:10:32,139 --> 00:10:35,340
Majestade, tenho um relatório para passar.
145
00:10:35,440 --> 00:10:36,570
O que é?
146
00:10:36,570 --> 00:10:38,279
É com grande pesar que informo
147
00:10:38,639 --> 00:10:40,310
que vários oficiais da corte
148
00:10:40,310 --> 00:10:43,479
estão mandando as famílias
embora de Gaegyeong.
149
00:10:45,379 --> 00:10:46,420
O quê?
150
00:10:49,849 --> 00:10:51,220
Vá para nossa cidade natal.
151
00:10:51,790 --> 00:10:53,619
Até eu mandar uma mensagem,
152
00:10:54,330 --> 00:10:55,989
não volte para Gaegyeong.
153
00:10:56,160 --> 00:10:57,259
Entendi, meu senhor.
154
00:10:57,700 --> 00:10:59,200
Vamos.
155
00:11:14,950 --> 00:11:16,009
Majestade.
156
00:11:16,379 --> 00:11:18,180
Qual é o significado disso?
157
00:11:19,379 --> 00:11:23,389
O que você, o chefe da corte,
está fazendo?
158
00:11:25,259 --> 00:11:26,720
Desfaça as malas,
159
00:11:26,720 --> 00:11:28,830
faça sua família voltar para dentro
160
00:11:29,029 --> 00:11:30,060
e...
161
00:11:31,560 --> 00:11:34,269
traga todos os oficiais da corte
162
00:11:34,269 --> 00:11:35,570
para o palácio agora mesmo.
163
00:11:36,830 --> 00:11:37,940
Entendeu?
164
00:11:50,109 --> 00:11:52,680
Faz só algumas horas que soubemos
que os soldados de Khitan
165
00:11:52,680 --> 00:11:54,420
estão indo para o sul.
166
00:11:54,420 --> 00:11:55,749
Eles nem chegaram
167
00:11:55,749 --> 00:11:58,160
aos soldados de Goryeo em Samsuchae.
168
00:11:58,160 --> 00:12:01,690
E vocês já estão evacuando suas famílias
169
00:12:01,690 --> 00:12:03,259
e levando seus bens?
170
00:12:03,430 --> 00:12:07,129
Se os oficiais da corte não confiam
nos soldados de Goryeo,
171
00:12:07,399 --> 00:12:09,629
como o povo confiará neles
172
00:12:09,629 --> 00:12:11,139
e manterá a calma?
173
00:12:12,070 --> 00:12:13,070
Eu não tenho
174
00:12:13,999 --> 00:12:16,509
nenhum conhecimento militar.
175
00:12:16,639 --> 00:12:19,639
Nem tenho experiência de guerra.
176
00:12:19,710 --> 00:12:21,050
Mesmo assim,
177
00:12:21,849 --> 00:12:24,109
posso garantir isso.
178
00:12:24,979 --> 00:12:26,920
Aqueles que pensam em fugir
179
00:12:26,920 --> 00:12:30,720
antes de lutar contra o oponente
nunca poderão vencer.
180
00:12:31,060 --> 00:12:32,190
Majestade.
181
00:12:32,820 --> 00:12:37,229
Simplesmente nos preparamos
para todas as possibilidades.
182
00:12:38,960 --> 00:12:39,960
Como é?
183
00:12:39,960 --> 00:12:43,300
Tudo o que fizemos foi
evacuar as nossas famílias.
184
00:12:43,300 --> 00:12:46,840
Nós não fugimos.
185
00:12:47,340 --> 00:12:49,509
Em vez de tremer de medo
e nos preocuparmos
186
00:12:49,509 --> 00:12:51,810
com a segurança
de nossas esposas e filhos,
187
00:12:51,810 --> 00:12:53,940
achamos que era melhor
188
00:12:53,940 --> 00:12:55,950
ficarmos sozinhos com paz de espírito
189
00:12:55,950 --> 00:12:59,519
e proteger Vossa Majestade.
190
00:12:59,519 --> 00:13:02,690
Acha que isso faz algum sentido?
191
00:13:03,690 --> 00:13:07,660
Estamos preparados para a morte.
192
00:13:08,160 --> 00:13:10,830
Por Vossa Majestade,
193
00:13:10,830 --> 00:13:15,129
estamos determinados
a arriscar a vida a qualquer momento.
194
00:13:15,499 --> 00:13:18,670
Até quando os soldados do Kim Chi Yang
195
00:13:18,670 --> 00:13:21,440
sitiaram o palácio há pouco tempo,
196
00:13:21,440 --> 00:13:22,769
nós não saímos
197
00:13:23,040 --> 00:13:27,779
do lado do falecido rei.
198
00:13:30,410 --> 00:13:34,019
Majestade, também somos humanos.
199
00:13:34,720 --> 00:13:38,019
Não conseguimos evitar a preocupação
com nossos filhos.
200
00:13:38,820 --> 00:13:41,690
No entanto, desistiremos
201
00:13:41,859 --> 00:13:46,599
de nossa vida por Vossa Majestade
a qualquer momento.
202
00:13:46,599 --> 00:13:50,529
É o mínimo que peço
para Vossa Majestade acreditar.
203
00:14:15,029 --> 00:14:18,229
Certo. Há algo que queira dizer?
204
00:14:18,399 --> 00:14:19,629
Pode dizer.
205
00:14:20,999 --> 00:14:24,739
Você é do tipo que tem que dizer tudo
206
00:14:24,739 --> 00:14:26,700
que está em sua mente, não?
207
00:14:27,200 --> 00:14:28,739
KANG GAM CHAN
VICE-MINISTRO DOS RITOS
208
00:14:28,739 --> 00:14:32,379
O que o oficial da corte tem
que arriscar sua vida para proteger
209
00:14:32,639 --> 00:14:35,450
não se limita à segurança
de Sua Majestade.
210
00:14:35,749 --> 00:14:37,680
Servir Sua Majestade
211
00:14:37,680 --> 00:14:40,320
e cuidar dos súditos dele é o trabalho
212
00:14:40,619 --> 00:14:42,349
de um oficial da corte.
213
00:14:42,349 --> 00:14:47,060
Então, quer dizer que fiz mal ao povo?
214
00:14:47,060 --> 00:14:50,590
O povo deve ter ficado abalado ao ver
215
00:14:50,690 --> 00:14:53,560
as famílias dos oficiais da corte
deixando Gaegyeong.
216
00:14:53,999 --> 00:14:55,800
O que chega um passo antes
217
00:14:55,800 --> 00:14:58,970
da chegada do inimigo é o medo.
218
00:14:59,139 --> 00:15:02,040
O fato de os oficiais da corte
evacuarem suas famílias
219
00:15:02,170 --> 00:15:04,139
abriu as comportas para o medo do povo
220
00:15:04,139 --> 00:15:06,310
e o deixou em confusão.
221
00:15:06,440 --> 00:15:09,450
É um crime grave que causou caos
em tempos de guerra.
222
00:15:09,609 --> 00:15:11,080
Vice-ministro!
223
00:15:11,680 --> 00:15:12,749
Meu senhor.
224
00:15:13,580 --> 00:15:14,790
Deveria parar agora.
225
00:15:14,790 --> 00:15:16,790
As coisas podem ficar ainda piores.
226
00:15:24,999 --> 00:15:27,529
Você é mesmo moralista!
227
00:15:29,629 --> 00:15:31,300
Tão moralista!
228
00:15:41,910 --> 00:15:42,950
Sr. Kang.
229
00:15:43,680 --> 00:15:45,379
Por que é tão insociável?
230
00:15:46,619 --> 00:15:50,019
O oficial sênior da Esquerda
é o pilar da corte.
231
00:15:50,190 --> 00:15:52,420
Ele se dedicou à corte
232
00:15:52,960 --> 00:15:54,790
e enfrentou muitas rebeliões e guerras.
233
00:15:54,790 --> 00:15:56,460
Eu também sei disso.
234
00:15:56,989 --> 00:16:00,060
Por isso mantive minha boca fechada
diante de Sua Majestade.
235
00:16:00,060 --> 00:16:02,529
Porém, não é certo
236
00:16:02,529 --> 00:16:05,800
tentar esconder os próprios erros
com palavras eloquentes.
237
00:16:05,800 --> 00:16:07,910
Misericórdia...
238
00:16:08,070 --> 00:16:10,170
É um erro que qualquer homem pode cometer.
239
00:16:10,869 --> 00:16:13,440
Não é um instinto natural
se preocupar com quem é do seu sangue?
240
00:16:13,440 --> 00:16:16,180
Não tente defendê-lo.
241
00:16:16,379 --> 00:16:17,849
Acredito...
242
00:16:17,849 --> 00:16:20,849
que você também evacuou sua família.
243
00:16:28,590 --> 00:16:29,859
Sr. Kang...
244
00:16:31,899 --> 00:16:34,229
é um homem difícil de fazer amizade.
245
00:16:34,930 --> 00:16:38,570
Por favor, não faça
de todos seus inimigos.
246
00:16:59,019 --> 00:17:00,560
Que ótimo da sua parte!
247
00:17:01,330 --> 00:17:02,629
Agora, você está agindo
248
00:17:03,090 --> 00:17:05,300
friamente com o erudito da chancelaria?
249
00:17:05,359 --> 00:17:07,700
Esqueceu completamente
que foi graças a ele
250
00:17:07,700 --> 00:17:09,170
que conseguiu retornar à corte?
251
00:17:14,400 --> 00:17:15,739
Por que diabos se comporta assim?
252
00:17:15,910 --> 00:17:18,380
Por que é tão cheio de raiva reprimida
253
00:17:18,380 --> 00:17:20,110
como se fosse um adolescente?
254
00:17:20,710 --> 00:17:23,809
Raiva reprimida? Como assim?
255
00:17:24,210 --> 00:17:28,120
Tudo o que fiz foi falar claramente
sobre os erros deles.
256
00:17:29,720 --> 00:17:32,420
Chega disso. Só me responda.
257
00:17:33,690 --> 00:17:35,630
Pessoas que não o conhecem bem
258
00:17:35,630 --> 00:17:38,299
diriam que é apenas um homem franco.
259
00:17:39,299 --> 00:17:40,329
Mas eu sou diferente.
260
00:17:41,569 --> 00:17:42,729
Para mim,
261
00:17:43,130 --> 00:17:46,900
há algo fervendo dentro do seu coração.
262
00:17:47,600 --> 00:17:48,910
O que diabos é isso?
263
00:17:49,569 --> 00:17:52,009
Por que está tão furioso?
264
00:17:52,009 --> 00:17:54,039
Não sei do que está falando.
265
00:17:54,039 --> 00:17:55,479
Se não há razão,
266
00:17:55,549 --> 00:17:58,549
por que expulsou todos os criados
para viver assim?
267
00:17:58,720 --> 00:18:00,920
Por que isolou todos os seus amigos
268
00:18:00,920 --> 00:18:03,019
para viver como um solitário?
269
00:18:06,289 --> 00:18:08,829
Estou cansado. Vou para a cama primeiro.
270
00:18:12,130 --> 00:18:13,660
Se não consegue me dizer,
271
00:18:14,299 --> 00:18:15,999
nunca dirá a ninguém.
272
00:18:18,600 --> 00:18:20,870
Não estou perguntando porque não sei.
273
00:18:20,970 --> 00:18:24,710
Estou dizendo para que possa desabafar
e encontrar paz de espírito.
274
00:18:33,749 --> 00:18:36,019
Por favor, cresça.
275
00:18:37,019 --> 00:18:38,819
Seu corpo está velho,
276
00:18:39,360 --> 00:18:41,960
então por que seu coração
ainda tem 15 anos?
277
00:18:59,279 --> 00:19:01,579
De repente, percebi que me sinto sozinho.
278
00:19:03,450 --> 00:19:07,079
Senti como se tivesse sido traído
pelos meus súditos de confiança.
279
00:19:09,450 --> 00:19:11,319
Deve ser disso que se trata a guerra.
280
00:19:12,460 --> 00:19:14,589
Já é difícil odiar o inimigo,
281
00:19:15,660 --> 00:19:17,860
mas isso continua me fazendo odiar
282
00:19:18,460 --> 00:19:20,130
aqueles ao meu redor também.
283
00:19:21,430 --> 00:19:24,430
É por isso que é difícil superar
uma agitação nacional.
284
00:19:25,640 --> 00:19:26,970
Há apenas um inimigo,
285
00:19:27,470 --> 00:19:30,670
mas estamos sempre divididos
em dezenas de milhares de facções.
286
00:19:31,809 --> 00:19:34,979
Podemos nos tornar um
quando dividimos comida abundante,
287
00:19:35,180 --> 00:19:37,110
mas, quando estamos morrendo de fome,
288
00:19:37,579 --> 00:19:39,680
brigas sempre acontecem.
289
00:19:40,549 --> 00:19:43,019
Não confie muito em seus súditos.
290
00:19:43,450 --> 00:19:47,019
Um rei é alguém que deve andar sozinho
na corda bamba.
291
00:19:48,259 --> 00:19:50,190
Assim que tentar confiar em alguém,
292
00:19:50,829 --> 00:19:53,329
você perderá o equilíbrio e cairá.
293
00:19:53,460 --> 00:19:55,870
Antes, me disse para não confiar no povo.
294
00:19:56,269 --> 00:19:58,239
Agora, me diz para não confiar
nos súditos.
295
00:19:59,670 --> 00:20:00,670
Então,
296
00:20:01,440 --> 00:20:03,539
em quem devo confiar?
297
00:20:03,739 --> 00:20:05,710
Confie em si mesmo, Majestade.
298
00:20:06,509 --> 00:20:09,450
Confie apenas em si mesmo.
299
00:20:10,779 --> 00:20:13,220
Não sei.
300
00:20:15,220 --> 00:20:19,220
Preciso mesmo fazer isso
para me tornar um bom rei?
301
00:20:19,489 --> 00:20:20,690
Sim, Majestade.
302
00:20:21,789 --> 00:20:23,229
Precisa fazer isso.
303
00:20:26,960 --> 00:20:28,470
Não tenho certeza.
304
00:20:29,100 --> 00:20:30,999
Sinto-me perdido de repente.
305
00:20:34,299 --> 00:20:36,569
Lamento causar agonia.
306
00:20:37,670 --> 00:20:41,809
No entanto, logo vai entender
o que quero dizer.
307
00:21:13,410 --> 00:21:14,410
Mirem.
308
00:21:17,079 --> 00:21:18,079
Disparem.
309
00:21:30,460 --> 00:21:31,460
Recuar!
310
00:21:39,339 --> 00:21:40,370
Disparem!
311
00:21:41,039 --> 00:21:43,039
-Disparem!
-Disparem!
312
00:21:43,640 --> 00:21:44,670
Lá vem eles!
313
00:21:45,779 --> 00:21:46,809
Fechem!
314
00:21:50,380 --> 00:21:51,579
Este lado também está fechado?
315
00:21:51,579 --> 00:21:53,350
-O outro lado também?
-Sim, senhor.
316
00:21:53,620 --> 00:21:56,150
Abrimos o portão
e avançamos cerca de mil passos,
317
00:21:56,150 --> 00:21:58,160
e eles estavam escondidos, esperando.
318
00:21:58,519 --> 00:22:01,059
Só pararam de atacar.
Eles não haviam encerrado o cerco.
319
00:22:02,360 --> 00:22:05,229
Devemos avisar que ainda estamos de pé.
320
00:22:05,229 --> 00:22:07,229
Mas não tem como fazermos isso agora.
321
00:22:07,430 --> 00:22:10,130
Nem mesmo um único mensageiro
conseguirá sair!
322
00:22:13,269 --> 00:22:15,910
ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE GORYEO
EM SAMSUCHAE
323
00:22:24,049 --> 00:22:25,450
Aonde você está indo?
324
00:22:28,819 --> 00:22:30,390
Bem, é que...
325
00:22:32,690 --> 00:22:35,360
Ah, você se perdeu?
326
00:22:36,360 --> 00:22:38,700
-Sim.
-Bem, acontece.
327
00:22:38,799 --> 00:22:40,059
O acampamento é muito grande.
328
00:22:40,259 --> 00:22:43,069
Eu me perdi várias vezes
enquanto ia para a tenda do comandante.
329
00:22:44,299 --> 00:22:46,799
Vá para aquele lugar
onde você vê muitas tochas.
330
00:22:47,100 --> 00:22:48,640
Assim conseguirá encontrar o caminho.
331
00:22:48,769 --> 00:22:49,809
Sim, senhor.
332
00:22:54,110 --> 00:22:56,579
Tenha cuidado a partir de agora.
333
00:22:57,910 --> 00:23:00,150
Pode ser acusado de deserção.
334
00:23:00,279 --> 00:23:01,850
Aí terá que viver como um fugitivo,
335
00:23:01,850 --> 00:23:03,420
incapaz de ver sua esposa e filhos.
336
00:23:04,450 --> 00:23:07,190
Como pode chamar isso de vida?
É pior que a morte.
337
00:23:10,329 --> 00:23:13,160
Entende o que eu estou dizendo?
338
00:23:14,299 --> 00:23:15,329
Sim, senhor.
339
00:23:17,470 --> 00:23:19,670
-Obrigado, senhor.
-Pode ir.
340
00:23:25,440 --> 00:23:26,910
Vai deixá-lo ir assim?
341
00:23:27,410 --> 00:23:28,950
Não tem que seguir as regras?
342
00:23:28,950 --> 00:23:31,579
Esqueça. Precisamos de todos
os homens que conseguirmos.
343
00:23:31,749 --> 00:23:33,519
Não podemos punir com tanta severidade.
344
00:23:34,920 --> 00:23:36,450
-Mesmo assim...
-Céus!
345
00:23:36,789 --> 00:23:38,989
Quem é corajoso desde o início?
346
00:23:39,720 --> 00:23:41,759
Você se torna corajoso
enquanto continua lutando.
347
00:23:43,989 --> 00:23:45,860
Se Heunghwajin tivesse resistido mais,
348
00:23:46,960 --> 00:23:49,700
o ânimo dos homens
não estaria tão para baixo.
349
00:23:49,930 --> 00:23:52,569
Eles não temeriam os khitans.
350
00:23:52,970 --> 00:23:54,640
Eles teriam encontrado coragem.
351
00:23:54,970 --> 00:23:57,069
Acredita mesmo que Heunghwajin caiu?
352
00:23:57,509 --> 00:23:59,809
Eles ainda podem estar aguentando.
353
00:24:01,579 --> 00:24:04,079
É o que eu também espero.
354
00:24:04,079 --> 00:24:06,319
Mas não podemos levantar o moral
só com suposições.
355
00:24:06,319 --> 00:24:07,450
Céus!
356
00:24:10,350 --> 00:24:11,420
Olhe aqui.
357
00:24:14,789 --> 00:24:16,630
Também se perdeu?
358
00:24:16,829 --> 00:24:18,729
A linha do sinal de fumaça
terrestre para Tongju
359
00:24:18,729 --> 00:24:20,660
já deve estar nas mãos de Khitan.
360
00:24:20,759 --> 00:24:23,269
Contudo, os picos na costa para Cheolju
361
00:24:23,269 --> 00:24:24,430
ainda devem estar de pé.
362
00:24:27,700 --> 00:24:29,970
SINAL DE FUMAÇA
363
00:24:29,970 --> 00:24:32,579
Vamos recuperar esse pico
no monte Ssoksae
364
00:24:32,979 --> 00:24:34,309
e acender uma sinalização.
365
00:24:34,410 --> 00:24:36,249
Então, devemos sair pelo Portão Norte.
366
00:24:36,850 --> 00:24:39,920
Mas o Exército de Khitan
está escondido na floresta.
367
00:24:40,380 --> 00:24:41,450
Sim.
368
00:24:43,749 --> 00:24:46,589
Saia pelo Portão Leste com sua tropa
369
00:24:46,589 --> 00:24:48,059
e atraia o inimigo para lá.
370
00:24:48,059 --> 00:24:51,289
Enquanto estiver fazendo isso,
recuperarei o pico do monte Ssoksae
371
00:24:51,559 --> 00:24:52,729
e acenderei a sinalização.
372
00:24:53,259 --> 00:24:56,630
General, temos que fazer isso?
373
00:24:56,829 --> 00:24:58,470
Mais da metade dos soldados de Goryeo
374
00:24:58,700 --> 00:25:01,370
em Samsuchae são camponeses
sem qualquer experiência de combate.
375
00:25:02,110 --> 00:25:05,479
O que mais eles mais precisam
é de confiança.
376
00:25:06,809 --> 00:25:08,309
Se souberem que nós, de Heunghwajin,
377
00:25:08,309 --> 00:25:10,809
conseguimos combater
os 400 mil soldados de Khitan,
378
00:25:11,049 --> 00:25:12,880
eles se encherão
de entusiasmo e confiança.
379
00:25:14,180 --> 00:25:15,450
Temos que fazer isso.
380
00:25:15,450 --> 00:25:17,850
Será a forma de passarmos
a tocha da vitória
381
00:25:17,850 --> 00:25:19,720
às forças principais em Samsuchae,
382
00:25:19,989 --> 00:25:21,519
enquanto estamos presos aqui.
383
00:25:21,519 --> 00:25:22,989
-Sim, general!
-Sim, general!
384
00:25:24,160 --> 00:25:25,700
Sim, general.
385
00:25:26,229 --> 00:25:27,229
Bom.
386
00:25:30,600 --> 00:25:31,700
Vamos!
387
00:25:36,870 --> 00:25:37,940
Levem isso!
388
00:26:19,319 --> 00:26:20,819
-Comecem.
-Sim, general!
389
00:26:35,769 --> 00:26:37,200
Os khitans estão aqui!
390
00:26:40,039 --> 00:26:41,700
Acendam as fogueiras de sinalização.
Agora!
391
00:26:41,700 --> 00:26:42,839
-Sim, general!
-Sim, general!
392
00:28:03,420 --> 00:28:04,720
Por favor, olhem aqui.
393
00:28:05,920 --> 00:28:07,160
Olhem logo para nós.
394
00:28:13,960 --> 00:28:15,059
Eu vejo fumaça.
395
00:28:15,600 --> 00:28:17,200
Eles nos viram!
396
00:28:42,529 --> 00:28:43,559
Vejam.
397
00:28:44,989 --> 00:28:46,130
É o monte Ssoksae.
398
00:28:47,400 --> 00:28:48,460
É Heunghwajin.
399
00:28:49,100 --> 00:28:50,700
Heunghwajin ainda está de pé.
400
00:28:55,200 --> 00:28:56,370
Oficial Yang.
401
00:28:56,370 --> 00:28:57,610
KIM SOOK HEUNG
402
00:29:05,850 --> 00:29:08,019
Levem isso!
403
00:29:08,019 --> 00:29:09,489
Vamos!
404
00:29:09,690 --> 00:29:11,120
-Vão!
-Acelerem o ritmo!
405
00:29:11,120 --> 00:29:12,390
-Estamos quase lá.
-Levem isso!
406
00:29:13,620 --> 00:29:15,930
Andem logo para poderem cozinhar para nós!
407
00:29:16,160 --> 00:29:18,660
Devem cozinhar para nós! Rápido!
408
00:29:21,200 --> 00:29:23,870
Ei, ajoelhem-se. De joelhos!
409
00:29:23,870 --> 00:29:26,069
-Ajoelhem-se.
-De joelhos, todos vocês!
410
00:29:36,210 --> 00:29:39,420
Devem lançar o ataque ao nascer do sol.
411
00:29:39,950 --> 00:29:43,249
Nós venceremos, custe o que custar.
412
00:29:44,249 --> 00:29:46,390
Sim, lute com todas as suas forças.
413
00:29:46,589 --> 00:29:47,660
Sim, Majestade.
414
00:29:52,960 --> 00:29:56,729
Espera. O que são essas luzes
brilhando de longe?
415
00:29:58,799 --> 00:30:00,670
Devem ser a sinalização
do Exército de Goryeo.
416
00:30:00,670 --> 00:30:02,440
A sinalização do Exército de Goryeo?
417
00:30:03,739 --> 00:30:06,079
Como é que estão queimando atrás de nós?
418
00:30:06,079 --> 00:30:07,239
Parece que...
419
00:30:08,239 --> 00:30:11,650
foram os soldados de Heunghwajin
que acenderam.
420
00:30:13,680 --> 00:30:16,249
Heunghwajin, de novo?
421
00:30:21,819 --> 00:30:23,759
Aquela fortalezinha...
422
00:30:24,989 --> 00:30:27,460
continua me deixando com raiva.
423
00:30:29,299 --> 00:30:30,930
Aquela fortalezinha.
424
00:30:33,799 --> 00:30:36,970
Muitos dos nossos soldados são reservas
sem experiência de combate.
425
00:30:37,710 --> 00:30:39,039
Assim que a batalha começar,
426
00:30:39,140 --> 00:30:42,950
talvez fiquem com medo
e percam o espírito de luta.
427
00:30:43,650 --> 00:30:47,850
Generais, vocês devem ficar perto
das carroças de espadas e apoiá-los
428
00:30:47,979 --> 00:30:50,489
para que a formação permaneça intacta.
429
00:30:50,489 --> 00:30:51,589
-Sim.
-Sim.
430
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
General No Jeon e general No Eui.
431
00:30:54,819 --> 00:30:57,130
Vocês cuidarão da linha de frente.
432
00:30:57,289 --> 00:30:58,759
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
433
00:31:01,960 --> 00:31:05,569
General, cuidará do flanco esquerdo.
434
00:31:06,470 --> 00:31:07,499
Sim.
435
00:31:10,269 --> 00:31:13,910
Comandante, pode cuidar do flanco direito?
436
00:31:15,809 --> 00:31:19,180
Bem, o comandante deveria estar
no posto de comando,
437
00:31:19,180 --> 00:31:20,319
não é?
438
00:31:22,390 --> 00:31:23,390
Não.
439
00:31:24,390 --> 00:31:26,319
Lutarei ao lado dos soldados.
440
00:31:28,420 --> 00:31:29,489
Eu farei isso.
441
00:31:30,089 --> 00:31:31,089
Obrigado.
442
00:31:33,029 --> 00:31:34,360
E...
443
00:31:35,430 --> 00:31:36,729
você, subcomandante.
444
00:31:40,370 --> 00:31:43,569
Proteja a unidade de comando
445
00:31:44,170 --> 00:31:45,269
na retaguarda.
446
00:31:46,440 --> 00:31:47,839
Sim, comandante.
447
00:31:48,140 --> 00:31:50,950
Todos nós devemos lutar
com todas as nossas forças.
448
00:31:51,279 --> 00:31:52,680
O destino de Goryeo
449
00:31:53,319 --> 00:31:55,220
depende dessa batalha.
450
00:31:55,350 --> 00:31:57,420
Devemos vencer, a qualquer custo.
451
00:31:57,420 --> 00:31:58,890
-Sim, comandante!
-Sim, comandante!
452
00:32:04,289 --> 00:32:05,660
Os khitans estão aqui.
453
00:32:06,130 --> 00:32:07,829
Eles montaram acampamento a dez ris daqui.
454
00:32:07,829 --> 00:32:10,499
Eles vão lançar o ataque
assim que o sol nascer.
455
00:32:24,610 --> 00:32:27,549
Uma formação é como uma fortaleza
em movimento.
456
00:32:27,720 --> 00:32:29,989
Como uma muralha desmorona imediatamente
457
00:32:29,989 --> 00:32:32,289
assim que uma pedra cai,
458
00:32:33,660 --> 00:32:36,089
a formação desmoronaria
se apenas um de vocês
459
00:32:36,329 --> 00:32:38,190
der um passo para trás.
460
00:32:38,860 --> 00:32:42,870
Portanto, mantenham
a posição a todo custo.
461
00:32:42,870 --> 00:32:43,970
Entenderam?
462
00:32:44,170 --> 00:32:45,170
-Sim!
-Sim!
463
00:32:45,299 --> 00:32:47,539
Devem responder com vozes tão fracas?
464
00:32:48,339 --> 00:32:50,069
Vocês temem o inimigo?
465
00:32:52,839 --> 00:32:54,380
Confie em nossas carroças de espadas.
466
00:32:54,479 --> 00:32:56,009
Essas carroças são
467
00:32:56,150 --> 00:32:59,749
nossas armas escondidas, orgulhosamente
feitas pelo Exército de Goryeo.
468
00:32:59,920 --> 00:33:04,350
Elas irão eliminar em instantes
as tropas a cavalo do inimigo.
469
00:33:04,350 --> 00:33:05,660
Entenderam?
470
00:33:05,660 --> 00:33:06,720
-Sim!
-Sim!
471
00:33:13,430 --> 00:33:14,499
Comandante Kang!
472
00:33:14,829 --> 00:33:15,870
O que está acontecendo?
473
00:33:16,430 --> 00:33:19,140
Acenderam as fogueiras de sinalização
no norte.
474
00:33:19,299 --> 00:33:22,569
-No norte?
-Sim. Acenderam todas as quatro.
475
00:33:22,739 --> 00:33:25,239
Isso significa que eles estão
lutando contra o inimigo.
476
00:33:27,380 --> 00:33:29,450
Então é Heunghwajin?
477
00:33:29,450 --> 00:33:31,410
Sim, é Heunghwajin.
478
00:33:31,610 --> 00:33:33,450
Além de nós,
Heunghwajin é a única fortaleza
479
00:33:33,450 --> 00:33:35,380
que está lutando contra o inimigo agora.
480
00:33:36,819 --> 00:33:37,819
Obrigado.
481
00:33:38,589 --> 00:33:42,759
Heunghwajin acendeu
as fogueiras de sinalização!
482
00:33:43,059 --> 00:33:46,999
Heunghwajin não caiu!
483
00:33:47,130 --> 00:33:50,069
Quatro mil soldados de Heunghwajin
484
00:33:50,829 --> 00:33:53,839
derrotaram...
485
00:33:54,239 --> 00:33:56,509
os 400 mil soldados de Khitan!
486
00:34:00,210 --> 00:34:04,009
Nós também venceremos!
487
00:34:04,249 --> 00:34:07,120
Agora é a nossa vez
488
00:34:07,420 --> 00:34:11,350
de acabarmos com o Exército de Khitan!
489
00:34:11,350 --> 00:34:15,020
Viva os soldados de Goryeo!
490
00:34:15,220 --> 00:34:18,689
-Viva!
-Viva!
491
00:34:18,689 --> 00:34:20,930
-Viva!
-Viva!
492
00:34:23,430 --> 00:34:26,069
-Viva!
-Viva!
493
00:34:26,069 --> 00:34:27,540
Viva!
494
00:34:28,600 --> 00:34:30,370
Viva!
495
00:34:33,939 --> 00:34:35,339
Por que não está dormindo?
496
00:34:35,709 --> 00:34:36,750
CHOI CHUNG
497
00:34:36,750 --> 00:34:38,209
Acho que não consigo dormir.
498
00:34:38,209 --> 00:34:39,879
KANG MIN CHEOM
COMANDANTE DE ASESOOJIN
499
00:34:39,919 --> 00:34:41,779
Todos os seus soldados estão dormindo?
500
00:34:41,919 --> 00:34:45,959
Implorei para dormirem,
mas eles estão bem acordados.
501
00:34:45,959 --> 00:34:48,390
Deveria ter gritado para eles dormirem.
502
00:34:48,390 --> 00:34:50,629
E se eles arruinarem a batalha de amanhã?
503
00:34:50,759 --> 00:34:53,700
Como eles vão dormir
com o espírito transbordando?
504
00:34:54,359 --> 00:34:57,830
Os olhos deles estão esperando
ansiosamente que eu os ordene
505
00:34:58,029 --> 00:34:59,399
a lutar de uma vez.
506
00:35:03,939 --> 00:35:05,509
A notícia da vitória de Heunghwajin
507
00:35:05,939 --> 00:35:08,140
lavou o medo dos soldados.
508
00:35:08,580 --> 00:35:11,450
Você deveria descansar,
mesmo que só um pouco.
509
00:35:11,450 --> 00:35:12,919
Eu não quero dormir.
510
00:35:14,819 --> 00:35:18,089
Eu quero ficar aqui, ver o nascer do sol
511
00:35:18,189 --> 00:35:21,319
e testemunhar aquelas carroças de espadas
512
00:35:21,959 --> 00:35:25,489
derrubando as tropas a cavalo dos khitans.
513
00:35:25,700 --> 00:35:27,359
Quero confirmar a vitória
514
00:35:28,430 --> 00:35:30,169
dos nossos soldados
o mais rápido possível.
515
00:35:40,709 --> 00:35:42,580
Os vigilantes retornaram da observação.
516
00:35:42,580 --> 00:35:44,009
VIGILANTES: SOLDADOS COM BOA VISÃO
517
00:35:44,009 --> 00:35:46,379
Os soldados de Goryeo estão protegendo
518
00:35:46,379 --> 00:35:47,919
todos os quatro lados com escudos.
519
00:35:47,919 --> 00:35:48,950
E?
520
00:35:48,950 --> 00:35:50,720
Eles estão escondendo algo atrás.
521
00:35:50,720 --> 00:35:52,089
Parecem carroças.
522
00:35:52,919 --> 00:35:53,959
Carroças?
523
00:35:55,660 --> 00:35:58,560
Eles estão confiando em algumas carroças
524
00:35:58,830 --> 00:36:01,759
para lutarem contra nossas tropas a cavalo
neste vasto campo?
525
00:36:01,830 --> 00:36:04,299
Eles não estão acostumados
a batalhas campais.
526
00:36:04,330 --> 00:36:05,370
Então...
527
00:36:05,899 --> 00:36:08,540
tudo o que conseguiram
inventar foram carroças.
528
00:36:09,470 --> 00:36:11,410
Deve haver algo mais.
529
00:36:11,509 --> 00:36:12,540
Como o quê?
530
00:36:13,239 --> 00:36:14,339
Quem sabe?
531
00:36:15,850 --> 00:36:17,950
Vamos descobrir.
532
00:36:18,180 --> 00:36:19,680
Soldados encouraçados.
533
00:36:19,680 --> 00:36:20,750
SOLDADOS COM FORTES ARMADURAS
534
00:36:20,750 --> 00:36:21,919
Avancem.
535
00:36:21,919 --> 00:36:25,189
Soldados encouraçados! Avancem!
536
00:36:34,500 --> 00:36:36,600
-Vamos!
-Vamos!
537
00:36:38,500 --> 00:36:39,700
-Vamos!
-Vamos!
538
00:36:40,069 --> 00:36:42,540
Espere até que eles
cheguem bem mais perto.
539
00:36:42,669 --> 00:36:44,810
Quando estiverem perto o suficiente,
eu apitarei.
540
00:36:56,450 --> 00:36:58,149
-Vamos!
-Vamos!
541
00:36:58,419 --> 00:37:00,959
-Vamos!
-Vamos!
542
00:37:02,160 --> 00:37:04,529
Enquanto esperam pelo apito,
alinhem à esquerda e à direita.
543
00:37:04,790 --> 00:37:06,100
Alinhem à esquerda e à direita!
544
00:37:06,100 --> 00:37:08,000
-Alinhem à esquerda e à direita!
-Alinhem à esquerda...
545
00:37:15,500 --> 00:37:17,439
-Vamos!
-Vamos!
546
00:37:17,640 --> 00:37:19,410
-Vamos!
-Vamos!
547
00:37:19,410 --> 00:37:21,810
-Vamos!
-Vamos!
548
00:37:23,450 --> 00:37:25,879
-Vamos!
-Vamos!
549
00:37:31,649 --> 00:37:33,220
-Agora!
-Agora!
550
00:37:54,239 --> 00:37:56,080
-Vamos!
-Vamos!
551
00:38:09,259 --> 00:38:11,589
Cubram os olhos dos cavalos!
552
00:38:11,830 --> 00:38:13,230
Não parem!
553
00:38:13,399 --> 00:38:14,859
Não parem!
554
00:38:15,500 --> 00:38:18,399
Não parem!
555
00:38:18,500 --> 00:38:19,600
Rápido!
556
00:38:20,899 --> 00:38:22,200
Estilingue!
557
00:38:22,200 --> 00:38:23,810
-Estilingue!
-Estilingue!
558
00:38:23,810 --> 00:38:25,209
ARMA DE PROJÉTIL MOVIDA À MÃO
559
00:38:25,310 --> 00:38:27,009
-Estilingue!
-Estilingue!
560
00:38:34,379 --> 00:38:35,620
Tacape!
561
00:38:35,620 --> 00:38:36,950
-Tacape!
-Tacape!
562
00:38:36,950 --> 00:38:38,549
UM BRAÇO DE FERRO
COM UMA PONTA IMPACTANTE
563
00:38:39,220 --> 00:38:40,589
Lanças longas!
564
00:38:40,589 --> 00:38:41,620
HASTE LONGA COM UMA LÂMINA
565
00:38:41,620 --> 00:38:44,259
Abaixem-se!
566
00:38:57,439 --> 00:38:59,709
As tropas a cavalo caíram.
Eles devem recuar.
567
00:39:00,580 --> 00:39:01,680
Eu sabia.
568
00:39:02,580 --> 00:39:04,149
Eles estavam escondendo algo.
569
00:39:04,480 --> 00:39:06,180
-Comandante.
-Recuem.
570
00:39:06,180 --> 00:39:08,879
Recuem!
571
00:39:12,720 --> 00:39:13,720
Conseguimos!
572
00:39:13,720 --> 00:39:16,759
Derrotamos as tropas a cavalo
dos khitans de uma só vez.
573
00:39:16,890 --> 00:39:18,189
Ainda falta muito.
574
00:39:19,029 --> 00:39:20,359
Isso é só o começo.
575
00:39:21,399 --> 00:39:22,899
Nesta região,
576
00:39:23,169 --> 00:39:26,299
nós aniquilaremos
todos os soldados de Khitan.
577
00:39:32,370 --> 00:39:34,739
-Eu tenho uma mensagem!
-É um mensageiro!
578
00:39:34,739 --> 00:39:36,950
Ele traz novidades? Vamos segui-lo!
579
00:39:36,950 --> 00:39:38,410
-Vamos.
-Vamos.
580
00:39:38,410 --> 00:39:40,250
-Certo.
-Rápido.
581
00:39:40,250 --> 00:39:41,480
Espere por mim.
582
00:39:44,390 --> 00:39:47,089
É verdade?
583
00:39:47,819 --> 00:39:49,660
Os soldados de Goryeo venceram?
584
00:39:50,029 --> 00:39:51,759
Sim, Majestade.
585
00:39:56,430 --> 00:39:57,500
Majestade.
586
00:39:58,629 --> 00:40:01,669
O povo se reuniu
em frente ao portão do palácio.
587
00:40:01,970 --> 00:40:05,839
Todos estão curiosos sobre a mensagem.
588
00:40:11,879 --> 00:40:13,120
Alguém está saindo!
589
00:40:19,489 --> 00:40:21,620
Senhor. Que mensagem ele trouxe?
590
00:40:21,620 --> 00:40:24,189
Nos diga. O que está acontecendo?
591
00:40:24,290 --> 00:40:26,029
Por favor, afastem-se.
592
00:40:26,259 --> 00:40:28,899
Sua Majestade, o rei, aparecerá.
593
00:40:38,270 --> 00:40:40,779
-Majestade.
-Majestade.
594
00:40:44,609 --> 00:40:45,950
Tenho ótimas notícias.
595
00:40:47,080 --> 00:40:48,620
Os soldados de Goryeo em Samsuchae
596
00:40:49,120 --> 00:40:51,189
derrotaram de forma significativa
os soldados de Khitan!
597
00:40:55,790 --> 00:40:58,089
Eles acabaram com as arrogantes
tropas a cavalo
598
00:40:58,660 --> 00:41:00,259
em instantes.
599
00:41:05,270 --> 00:41:06,299
E...
600
00:41:08,700 --> 00:41:10,270
Heunghwajin ainda está de pé.
601
00:41:11,209 --> 00:41:13,040
Eles derrotaram os soldados de Khitan
602
00:41:13,279 --> 00:41:14,709
e defenderam a fortaleza!
603
00:41:17,350 --> 00:41:19,720
-Viva!
-Viva!
604
00:41:19,720 --> 00:41:22,080
-Viva os soldados de Goryeo!
-Viva!
605
00:41:22,850 --> 00:41:25,450
-Viva os soldados de Goryeo!
-Viva os soldados de Goryeo!
606
00:41:25,450 --> 00:41:28,160
-Viva os soldados de Goryeo!
-Viva os soldados de Goryeo!
607
00:41:28,160 --> 00:41:30,989
-Viva os soldados de Goryeo!
-Viva os soldados de Goryeo!
608
00:41:31,089 --> 00:41:33,230
-Viva os soldados de Goryeo!
-Viva os soldados de Goryeo!
609
00:41:33,859 --> 00:41:36,430
-Viva!
-Viva!
610
00:41:38,029 --> 00:41:40,040
Preparem-se para atacar de novo.
611
00:41:40,339 --> 00:41:41,939
Continuem atacando.
612
00:41:42,540 --> 00:41:44,040
Encontrem o ponto fraco deles.
613
00:41:44,040 --> 00:41:45,939
Entendido, comandante.
614
00:41:56,720 --> 00:41:59,319
Certo. Os batedores retornaram?
615
00:41:59,489 --> 00:42:00,489
Sim.
616
00:42:01,959 --> 00:42:03,290
Eles encontraram um caminho?
617
00:42:03,689 --> 00:42:05,430
Parece que encontraram.
618
00:42:09,299 --> 00:42:10,430
É deste lado.
619
00:42:11,029 --> 00:42:13,299
Há uma grande montanha
ao lado direito deles.
620
00:42:13,439 --> 00:42:14,739
Suba essa montanha,
621
00:42:15,100 --> 00:42:17,270
e chegaremos à retaguarda
dos soldados Goryeo.
622
00:42:20,239 --> 00:42:21,379
No entanto,
623
00:42:22,540 --> 00:42:25,250
podemos fazer isso
pelas costas do comandante?
624
00:42:27,319 --> 00:42:30,520
Assumirei a responsabilidade,
então siga a minha ordem.
625
00:42:31,419 --> 00:42:35,660
Não posso ficar sentado e deixar
o comandante ficar com todo o mérito.
626
00:42:36,890 --> 00:42:37,989
Entendido.
627
00:42:44,569 --> 00:42:46,669
Certamente foi
uma notícia chocante de vitória.
628
00:42:47,169 --> 00:42:51,209
Seus maridos e filhos
alcançaram esse grande feito.
629
00:42:52,040 --> 00:42:53,779
Estou muito agradecido.
630
00:42:54,109 --> 00:42:55,980
-Ficamos agraciados.
-Ficamos agraciados.
631
00:42:59,480 --> 00:43:03,419
Sei que sou um tolo por dizer isso,
mas espero que a guerra termine assim.
632
00:43:04,620 --> 00:43:08,359
Não quero que mais
pessoas inocentes morram.
633
00:43:08,489 --> 00:43:10,730
Seu desejo se tornará realidade em breve.
634
00:43:10,890 --> 00:43:15,629
Eles expulsarão todos os inimigos,
aproveitando a chance de vitória.
635
00:43:15,930 --> 00:43:18,930
Sim. É nisso que eu acredito também.
636
00:43:20,100 --> 00:43:23,069
O comandante Kang fará isso facilmente.
637
00:43:32,480 --> 00:43:36,489
Bem, qual você acha
que será o próximo passo deles?
638
00:43:39,489 --> 00:43:41,489
Eles atacaram nossa frente hoje.
639
00:43:41,489 --> 00:43:44,359
Amanhã, eles vão nos atacar pelo flanco.
640
00:43:44,689 --> 00:43:47,859
Eles atacarão de todos os lados
como uma matilha de cães selvagens,
641
00:43:47,859 --> 00:43:51,270
tentando encontrar um ponto fraco
nas carroças de espadas.
642
00:43:53,239 --> 00:43:56,640
Essa é a tática que eles usam.
643
00:44:01,310 --> 00:44:04,149
Não acabaremos com eles só os bloqueando.
644
00:44:04,910 --> 00:44:07,750
Temos que mudar para a ofensiva
e desferir um contra-ataque também.
645
00:44:08,819 --> 00:44:10,890
Agora ainda não é a hora.
646
00:44:13,589 --> 00:44:17,560
Teremos que enfrentar o ataque do inimigo
mais algumas vezes.
647
00:44:17,730 --> 00:44:21,399
Assim que o inimigo ficar ansioso
e tentar um ataque impraticável,
648
00:44:22,160 --> 00:44:25,700
contra-atacaremos e acabaremos com eles.
649
00:44:28,500 --> 00:44:29,540
Comandante Kang!
650
00:44:32,739 --> 00:44:33,810
Comandante Kang!
651
00:44:34,540 --> 00:44:35,580
É um ataque repentino.
652
00:44:35,580 --> 00:44:37,879
Como assim, ataque repentino?
De que direção?
653
00:44:37,879 --> 00:44:39,520
Eles estão atirando flechas de fogo
654
00:44:39,520 --> 00:44:41,450
onde nossas provisões estão armazenadas.
655
00:44:41,620 --> 00:44:43,450
-Eu vou.
-Não é necessário.
656
00:44:44,390 --> 00:44:46,390
O inimigo é pequeno em número.
657
00:44:46,390 --> 00:44:49,529
Bloqueamos todas as rotas
que passaria um grande exército.
658
00:44:50,390 --> 00:44:51,660
Subcomandante,
659
00:44:51,890 --> 00:44:54,529
leve alguns homens daqui
e subjugue o ataque.
660
00:44:54,830 --> 00:44:56,529
O quê? Eu?
661
00:44:56,529 --> 00:44:57,569
Pode ir.
662
00:44:59,799 --> 00:45:00,799
Sim, senhor.
663
00:45:04,470 --> 00:45:06,739
Certo! Sigam o meu comando!
664
00:45:06,939 --> 00:45:08,279
Sigam o subcomandante!
665
00:45:16,589 --> 00:45:19,120
É um truque para espalhar a formação
das carroças de espadas.
666
00:45:20,290 --> 00:45:22,759
Vá fazer suas rondas pelas carroças
e espalhe a notícia.
667
00:45:23,259 --> 00:45:25,230
Mesmo que haja uma confusão por trás,
668
00:45:25,230 --> 00:45:27,100
diga para permanecerem em formação.
669
00:45:27,100 --> 00:45:29,459
As grandes forças do inimigo
670
00:45:30,669 --> 00:45:32,970
iniciarão seu ataque de novo em breve.
671
00:45:33,200 --> 00:45:34,270
Sim, senhor.
672
00:45:35,370 --> 00:45:37,939
Comandante, se proteja.
O Exército de Khitan está aqui.
673
00:45:38,609 --> 00:45:39,640
É uma cilada.
674
00:45:39,640 --> 00:45:41,609
Eles estavam atrás de você, comandante.
675
00:46:20,149 --> 00:46:21,279
Fujam!
676
00:46:21,279 --> 00:46:24,489
O comandante-chefe foi capturado!
677
00:46:24,589 --> 00:46:25,649
O quê? O comandante-chefe?
678
00:46:29,890 --> 00:46:31,060
O que estão dizendo?
679
00:46:32,529 --> 00:46:34,660
Parem! Não poderão voltar!
680
00:46:34,660 --> 00:46:36,730
-O comandante foi capturado!
-O comandante foi capturado!
681
00:46:37,870 --> 00:46:39,000
Fujam!
682
00:46:39,569 --> 00:46:40,870
O que estão dizendo?
683
00:46:40,870 --> 00:46:43,839
-Voltem às posições! Agora!
-Aonde pensam que vão?
684
00:46:43,839 --> 00:46:46,609
O comandante foi capturado!
685
00:47:14,640 --> 00:47:15,770
Comandante Kang!
686
00:47:20,140 --> 00:47:23,509
Desamarre-me!
687
00:47:23,779 --> 00:47:26,620
Deixe-me ir!
688
00:47:37,660 --> 00:47:41,259
GUERRA GORYEO-KHITAN
689
00:48:15,029 --> 00:48:17,000
O comandante-chefe Kang Jo
foi capturado pelo inimigo,
690
00:48:17,000 --> 00:48:18,899
e a linha de batalha caiu de uma vez.
691
00:48:18,899 --> 00:48:19,899
Abram os portões!
692
00:48:19,899 --> 00:48:21,640
Temos que salvar mais de nossas tropas!
693
00:48:21,640 --> 00:48:24,140
Vossa Majestade deve pôr fim
à guerra agora.
694
00:48:24,140 --> 00:48:28,009
Não há ninguém
que acha que devemos continuar lutando?
695
00:48:28,080 --> 00:48:29,109
Vice-ministro dos Ritos.
696
00:48:29,109 --> 00:48:31,279
Preste homenagem pessoalmente, Majestade.
697
00:48:32,080 --> 00:48:34,520
LEGENDAS: KOCOWA
697
00:48:35,305 --> 00:49:35,718