"Korea-Khitan War" Episode #1.8

ID13200300
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.8
Release Name Korea-Khitan.War.S01E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884550
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,810 --> 00:00:06,479 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,479 --> 00:00:07,750 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 4 00:00:34,369 --> 00:00:35,470 Comandante Kang! 5 00:00:37,579 --> 00:00:38,740 Deixe-me ir! 6 00:00:39,909 --> 00:00:43,280 Desamarre-me! 7 00:00:43,619 --> 00:00:46,379 Deixe-me ir! 8 00:00:55,990 --> 00:00:57,030 Comandante. 9 00:00:57,829 --> 00:01:00,470 O Exército do inimigo está chegando. 10 00:01:02,970 --> 00:01:04,299 Temos que recuar agora mesmo. 11 00:01:04,699 --> 00:01:06,369 A linha de batalha já caiu. 12 00:01:17,519 --> 00:01:18,549 Comandante! 13 00:01:22,250 --> 00:01:24,519 Certo, entendi. 14 00:01:48,010 --> 00:01:50,549 EPISÓDIO 8 15 00:02:20,080 --> 00:02:21,280 Comandante Kang. 16 00:02:48,939 --> 00:02:50,139 TROPA CENTRAL 17 00:02:54,550 --> 00:02:55,949 Bem-vindo. 18 00:02:57,080 --> 00:02:58,580 Comandante da vanguarda. 19 00:02:58,580 --> 00:03:01,020 O que fez? 20 00:03:01,020 --> 00:03:04,289 Por que lançou um ataque-surpresa sem minha permissão? 21 00:03:04,289 --> 00:03:05,560 Para que isso? 22 00:03:05,560 --> 00:03:06,759 YELU PENNU 23 00:03:06,759 --> 00:03:08,889 Não capturei o comandante inimigo vivo? 24 00:03:11,030 --> 00:03:14,629 Graças a isso, destruí as carroças de espadas durante a noite, 25 00:03:15,199 --> 00:03:17,300 com as quais teve dificuldades. 26 00:03:17,400 --> 00:03:21,439 Essa é uma grande vitória, incomparável com Heunghwajin. 27 00:03:21,439 --> 00:03:23,270 Cale logo essa boca! 28 00:03:26,479 --> 00:03:28,780 Não estamos lutando para expulsar os inimigos. 29 00:03:29,580 --> 00:03:31,780 Estamos lutando para aniquilá-los. 30 00:03:32,419 --> 00:03:35,720 Os khitans nunca falharam em derrotar 31 00:03:35,720 --> 00:03:37,620 nossos inimigos em campo. 32 00:03:38,060 --> 00:03:40,789 Mas tudo o que você fez foi fazer os inimigos 33 00:03:41,090 --> 00:03:43,430 reunidos no campo fugirem. 34 00:03:43,430 --> 00:03:45,300 Se tivéssemos atacado por mais um dia, 35 00:03:45,300 --> 00:03:47,629 teríamos aniquilado nosso inimigo! 36 00:03:48,729 --> 00:03:50,800 Mas acabou por fazê-los se dispersarem. 37 00:03:51,800 --> 00:03:54,069 Os inimigos entrarão para as fortalezas 38 00:03:54,069 --> 00:03:56,109 e nunca mais sairão. 39 00:03:56,340 --> 00:03:58,439 Assim como em Heunghwajin, 40 00:03:58,639 --> 00:04:01,210 a fortaleza que você não conseguiu conquistar! 41 00:04:01,210 --> 00:04:04,250 Contudo, eu capturei o Kang Jo. 42 00:04:04,319 --> 00:04:06,319 Como o imperador desejou, 43 00:04:06,319 --> 00:04:08,620 o traidor Kang Jo está em nossas mãos agora. 44 00:04:08,620 --> 00:04:10,250 Está insinuando que o imperador 45 00:04:12,419 --> 00:04:15,330 deveria parar a guerra e ordenar a retirada? 46 00:04:16,789 --> 00:04:19,900 O imperador não quer o Kang Jo. 47 00:04:19,900 --> 00:04:23,030 Ele quer conquistar Goryeo. 48 00:04:24,239 --> 00:04:25,739 Não entende isso? 49 00:04:32,140 --> 00:04:34,080 Comecem a perseguição agora mesmo. 50 00:04:34,109 --> 00:04:37,280 Antes que o inimigo chegue às fortalezas, 51 00:04:37,749 --> 00:04:39,020 matem todos eles! 52 00:04:48,789 --> 00:04:50,190 Eles estão atrás de nós! 53 00:04:51,260 --> 00:04:52,659 FORTALEZA DE TONGJU 54 00:04:56,729 --> 00:04:57,799 Disparem! 55 00:05:06,039 --> 00:05:07,150 Fechem os portões! 56 00:05:13,280 --> 00:05:15,820 -Céus, meus pés. -Misericórdia. 57 00:05:15,820 --> 00:05:17,690 Por que demoraram tanto para voltar? 58 00:05:21,359 --> 00:05:23,130 A Fortaleza de Tongju é bem perto. 59 00:05:23,130 --> 00:05:24,859 E, ainda assim, para onde foram? 60 00:05:24,859 --> 00:05:27,229 Desculpe. Estávamos tão ocupados fugindo 61 00:05:27,330 --> 00:05:29,099 que nem pensamos em olhar em volta. 62 00:05:30,539 --> 00:05:32,070 Que tipo de exército 63 00:05:32,940 --> 00:05:34,010 recua assim? 64 00:05:34,409 --> 00:05:36,869 Não sabem que recuar é mais crucial do que avançar? 65 00:05:36,869 --> 00:05:38,840 Não sabem o quanto é perigoso 66 00:05:39,039 --> 00:05:41,409 correr de costas para as tropas a cavalo? 67 00:05:41,979 --> 00:05:43,109 Seus patéticos! 68 00:05:44,380 --> 00:05:45,419 Abram os portões! 69 00:05:45,419 --> 00:05:46,479 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 70 00:05:48,989 --> 00:05:51,489 Subcomandante, os portões devem ficar fechados. 71 00:05:51,789 --> 00:05:53,690 Não sabemos quando atacarão. 72 00:05:53,690 --> 00:05:55,590 Temos que salvar mais tropas dispersas! 73 00:05:57,559 --> 00:05:58,729 Mantenham as posições. 74 00:05:59,460 --> 00:06:01,599 -Mas não fechem os portões. -Entendido. 75 00:06:04,999 --> 00:06:06,039 Levantem-se, soldados! 76 00:06:07,309 --> 00:06:09,669 Como a situação foi acabar assim? 77 00:06:11,140 --> 00:06:12,210 Como? 78 00:06:14,049 --> 00:06:16,909 Logo, os soldados inimigos nos alcançarão. 79 00:06:17,080 --> 00:06:19,580 Eu e meus soldados vamos impedir os khitans 80 00:06:19,580 --> 00:06:21,249 de nos perseguirem ainda mais. 81 00:06:21,919 --> 00:06:25,090 Por favor, alcancem os soldados que fugiram para o sul 82 00:06:25,090 --> 00:06:26,390 e deem as ordens. 83 00:06:26,390 --> 00:06:28,760 Enviem os soldados das proximidades para Gwakju. 84 00:06:28,760 --> 00:06:30,599 Levem o resto para a Fortaleza Seogyeong 85 00:06:30,799 --> 00:06:33,559 e os preparem para outra batalha. 86 00:06:33,599 --> 00:06:34,669 COMANDANTE CHOI SA WE 87 00:06:34,669 --> 00:06:36,530 Certo. Entendido. 88 00:06:36,770 --> 00:06:37,770 E... 89 00:06:39,340 --> 00:06:42,970 por favor, enviem uma mensagem para Sua Majestade em Gaegyeong. 90 00:06:45,409 --> 00:06:46,440 Como relataremos... 91 00:06:47,510 --> 00:06:49,780 esse assunto a Sua Majestade? 92 00:06:49,780 --> 00:06:51,419 Não temos outra escolha. 93 00:06:52,380 --> 00:06:53,950 Temos que informar a verdade. 94 00:06:56,989 --> 00:07:00,260 Que o Exército de Goryeo foi derrotado. 95 00:07:05,999 --> 00:07:07,499 -Abram caminho! -O que foi? 96 00:07:09,429 --> 00:07:10,970 -Abram caminho! -É uma mensagem! 97 00:07:11,099 --> 00:07:13,270 Ele deve ter trazido outra notícia de vitória. 98 00:07:13,440 --> 00:07:14,440 Vamos. 99 00:07:14,710 --> 00:07:15,970 Pode ser a notícia 100 00:07:15,970 --> 00:07:18,309 de que os soldados de Khitan recuaram. 101 00:07:18,309 --> 00:07:20,609 -Vamos. -Não podemos perder isso. 102 00:07:20,609 --> 00:07:23,280 -Devem ser boas notícias. -Céus! 103 00:07:23,809 --> 00:07:25,619 Sim. O que será? 104 00:07:27,789 --> 00:07:29,049 Tem certeza? 105 00:07:29,049 --> 00:07:30,119 Sim, Majestade. 106 00:07:30,619 --> 00:07:32,520 Os soldados de Goryeo foram derrotados. 107 00:07:32,859 --> 00:07:34,729 As carroças de espadas foram destruídas, 108 00:07:34,729 --> 00:07:36,830 e mais de 30 mil soldados foram mortos 109 00:07:36,830 --> 00:07:38,530 pelo inimigo. 110 00:07:39,999 --> 00:07:40,999 Não pode ser verdade. 111 00:07:41,429 --> 00:07:43,570 Disseram-me para aproveitarmos a chance de vitória. 112 00:07:43,570 --> 00:07:46,200 Então, como isso aconteceu de repente? 113 00:07:46,200 --> 00:07:48,369 O comandante-chefe Kang Jo foi capturado, 114 00:07:49,109 --> 00:07:51,109 e a linha de batalha caiu de imediato. 115 00:07:51,210 --> 00:07:53,940 O quê? O comandante-chefe foi... 116 00:07:53,940 --> 00:07:55,010 Sim, Majestade. 117 00:07:55,280 --> 00:07:57,720 Assolados pelo medo, os soldados fugiram. 118 00:07:58,049 --> 00:08:00,450 Assim, eles perderam sem uma batalha adequada. 119 00:08:01,690 --> 00:08:03,520 Então... 120 00:08:04,390 --> 00:08:06,059 como está a situação agora? 121 00:08:06,619 --> 00:08:08,190 Relate-me em detalhes. 122 00:08:08,460 --> 00:08:09,960 Os soldados dispersos 123 00:08:09,960 --> 00:08:12,429 estão sendo perseguidos pelos khitans em vários lugares. 124 00:08:12,429 --> 00:08:14,570 Alguns escaparam para a Fortaleza de Tongju. 125 00:08:14,729 --> 00:08:17,570 O resto está correndo cegamente para o sul. 126 00:08:18,099 --> 00:08:20,099 O general Kim Hoon está impedindo 127 00:08:20,099 --> 00:08:21,640 os perseguidores em Wanhwangryeong, 128 00:08:21,770 --> 00:08:24,880 e o comandante supervisor está lidando com os soldados derrotados. 129 00:08:31,580 --> 00:08:34,090 Certo. Entendi. 130 00:08:35,119 --> 00:08:37,050 -Pode sair. -Sim, Majestade. 131 00:08:45,930 --> 00:08:49,330 Majestade, lamento ser portador de más notícias, 132 00:08:49,700 --> 00:08:52,440 mas o povo está reunido nos portões. 133 00:08:53,599 --> 00:08:55,970 O que faremos com eles? 134 00:09:01,849 --> 00:09:03,410 Por que está demorando tanto? 135 00:09:03,849 --> 00:09:07,420 Preciso ouvir algo. Senão só estou perdendo tempo aqui. 136 00:09:07,420 --> 00:09:08,749 Alguém virá? 137 00:09:09,249 --> 00:09:11,619 Já faz um bom tempo. 138 00:09:11,790 --> 00:09:13,290 Por que está tão quieto? 139 00:09:13,290 --> 00:09:14,359 Também quero saber. 140 00:09:14,859 --> 00:09:18,160 Não estamos vendo Sua Majestade hoje. 141 00:09:18,160 --> 00:09:19,999 -Não posso esperar mais. -Eu também. 142 00:09:25,070 --> 00:09:29,670 O comandante Kang planejou uma má estratégia desde o início. 143 00:09:30,239 --> 00:09:33,180 Travar uma batalha campal 144 00:09:33,639 --> 00:09:35,910 contra os khitans em um vasto campo 145 00:09:35,910 --> 00:09:38,119 foi imprudência. 146 00:09:38,349 --> 00:09:40,279 Protegido em uma fortaleza, 147 00:09:40,279 --> 00:09:43,720 ele deveria ter esperado até o inimigo recuar. 148 00:09:43,720 --> 00:09:44,759 ERUDITO CHOI HANG 149 00:09:49,330 --> 00:09:51,529 Penso de forma diferente, Majestade. 150 00:09:52,499 --> 00:09:56,729 Resistir à batalha em uma fortaleza não acabaria com a guerra. 151 00:09:56,830 --> 00:09:59,440 A única maneira de acabar com a guerra 152 00:09:59,599 --> 00:10:02,009 é avançar para fora da fortaleza 153 00:10:02,009 --> 00:10:04,239 e matar todos os soldados do inimigo. 154 00:10:04,239 --> 00:10:06,680 O julgamento do comandante Kang estava certo. 155 00:10:06,680 --> 00:10:07,810 Céus! 156 00:10:08,550 --> 00:10:11,180 Ele deveria ter esperado a hora certa para abrir os portões 157 00:10:11,180 --> 00:10:12,979 e avançar. 158 00:10:13,180 --> 00:10:17,790 Enquanto defendia a fortaleza por dentro dos ataques do inimigo, 159 00:10:17,790 --> 00:10:20,619 ele deveria ter esperado o inimigo se cansar. 160 00:10:20,619 --> 00:10:22,290 Se ele tivesse esperado dessa forma, 161 00:10:22,629 --> 00:10:26,029 as terras de Goryeo fora da fortaleza teriam caído em ruínas. 162 00:10:26,399 --> 00:10:27,869 Os soldados que não fugissem 163 00:10:27,869 --> 00:10:29,629 teriam se tornado prisioneiros de Khitan, 164 00:10:29,769 --> 00:10:32,540 e os campos teriam se transformado em cinzas. 165 00:10:32,540 --> 00:10:33,999 Já chega! 166 00:10:37,040 --> 00:10:39,479 É tarde demais para esse debate. 167 00:10:40,009 --> 00:10:41,479 O que deve ser feito agora? 168 00:10:42,879 --> 00:10:44,849 O exército principal de Goryeo foi derrotado. 169 00:10:45,249 --> 00:10:47,080 O comandante-chefe Kang 170 00:10:47,790 --> 00:10:49,249 foi capturado pelo inimigo. 171 00:10:49,749 --> 00:10:50,889 Como vamos resolver 172 00:10:52,519 --> 00:10:53,920 essa situação difícil? 173 00:10:56,660 --> 00:10:58,830 Não entre em desespero. 174 00:10:58,960 --> 00:11:01,129 Os soldados de Goryeo podem ter sido derrotados, 175 00:11:01,129 --> 00:11:03,430 mas eles não foram aniquilados. 176 00:11:03,570 --> 00:11:06,769 Como o comandante supervisor está lidando com os soldados dispersos, 177 00:11:06,940 --> 00:11:09,470 ele logo formará uma linha de batalha. 178 00:11:09,609 --> 00:11:11,180 Os generais nos campos de batalha 179 00:11:11,379 --> 00:11:15,279 certamente criarão uma oportunidade para virar o jogo. 180 00:11:19,550 --> 00:11:21,090 Acredita mesmo nisso? 181 00:11:21,249 --> 00:11:22,820 Isso realmente acontecerá? 182 00:11:23,149 --> 00:11:24,660 Sim, Majestade. 183 00:11:25,590 --> 00:11:27,190 O inimigo ainda não destruiu 184 00:11:27,190 --> 00:11:29,790 nem uma das fortalezas de Goryeo. 185 00:11:30,129 --> 00:11:32,330 Apesar de estarem parados no acampamento do inimigo, 186 00:11:32,499 --> 00:11:35,399 eles não garantiram uma única cabeça-de-ponte. 187 00:11:36,099 --> 00:11:38,499 Com o tempo, nosso inimigo estará 188 00:11:39,040 --> 00:11:40,700 em maior desvantagem. 189 00:11:41,369 --> 00:11:42,810 Suas palavras... 190 00:11:43,710 --> 00:11:45,680 me acalmaram um pouco. 191 00:11:54,149 --> 00:11:56,019 Mandem uma carta ao comandante supervisor. 192 00:11:56,550 --> 00:11:59,790 Façam com que ele reorganize a linha de frente e lute contra o inimigo. 193 00:12:00,690 --> 00:12:03,259 E diga a ele para avisar se precisar de algo. 194 00:12:04,129 --> 00:12:07,129 A corte em Gaegyeong enviará o que ele precisar, a qualquer custo. 195 00:12:07,259 --> 00:12:09,670 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 196 00:12:20,340 --> 00:12:21,379 Então... 197 00:12:22,479 --> 00:12:24,950 o que devo dizer ao povo fora do palácio? 198 00:12:26,420 --> 00:12:28,550 Eu entreguei a notícia da vitória, 199 00:12:29,849 --> 00:12:33,160 então sinto que devo entregar a notícia da derrota também. 200 00:12:34,560 --> 00:12:36,160 Acho que esse é o meu dever. 201 00:12:37,330 --> 00:12:40,529 Então, o povo de Gaegyeong se sentirá abalado. 202 00:12:41,470 --> 00:12:43,529 Precisa manter as coisas quietas desta vez. 203 00:12:46,440 --> 00:12:47,970 Como assim? 204 00:12:50,940 --> 00:12:53,779 Não me disse para estar com o povo antes? 205 00:12:54,009 --> 00:12:56,950 Então por que está me dizendo para enganá-los desta vez? 206 00:12:57,749 --> 00:12:58,820 Majestade. 207 00:12:59,249 --> 00:13:03,349 Quando eu disse para estar com as pessoas, 208 00:13:03,790 --> 00:13:06,920 foi porque isso ajudaria nos conduzir à vitória. 209 00:13:07,160 --> 00:13:10,090 Desta vez, também estou dizendo para manter as coisas quietas 210 00:13:10,330 --> 00:13:13,060 para vencer essa guerra. 211 00:13:13,160 --> 00:13:16,170 Também estou desesperado para vencer essa guerra. 212 00:13:16,170 --> 00:13:19,440 Entretanto, se eu abandonar minha confiança no meu povo para isso, 213 00:13:20,399 --> 00:13:23,040 posso perder algo maior do que a vitória na guerra. 214 00:13:23,840 --> 00:13:24,879 Majestade. 215 00:13:25,340 --> 00:13:28,910 Nada é mais importante do que vencer uma guerra. 216 00:13:29,249 --> 00:13:32,779 A maior generosidade que um rei pode oferecer ao seu povo é expulsar 217 00:13:33,119 --> 00:13:34,420 as forças inimigas 218 00:13:34,420 --> 00:13:37,149 e proteger o seu local de moradia. 219 00:13:39,190 --> 00:13:40,259 Então... 220 00:13:41,359 --> 00:13:44,599 o que devo fazer quando a guerra terminar? 221 00:13:45,700 --> 00:13:47,529 Mesmo após essa guerra acabar, 222 00:13:47,899 --> 00:13:50,029 Goryeo deve continuar a existir. 223 00:13:50,269 --> 00:13:53,800 Porém, se a confiança entre o imperador e seu povo já estiver danificada, 224 00:13:54,540 --> 00:13:57,639 com que força reconstruiremos e sustentaremos esta nação? 225 00:13:57,639 --> 00:14:01,479 Essa é uma questão que deve considerar após a guerra ser vencida. 226 00:14:02,009 --> 00:14:04,450 Tentar pensar sobre isso agora 227 00:14:04,450 --> 00:14:06,320 é ganância da sua parte. 228 00:14:08,989 --> 00:14:10,920 -O quê? -Por favor, por enquanto, 229 00:14:10,920 --> 00:14:14,460 só pense em vencer essa guerra. 230 00:14:14,790 --> 00:14:18,359 Podemos vencer essa guerra e também manter a confiança do povo. 231 00:14:18,359 --> 00:14:21,729 Não. Esse tipo de vitória valeria ainda mais a pena. 232 00:14:21,999 --> 00:14:24,129 Mas por que considera isso 233 00:14:24,129 --> 00:14:25,899 um sacrifício para vencer a guerra? 234 00:14:25,899 --> 00:14:26,899 Majestade. 235 00:14:27,170 --> 00:14:30,210 Não importa o quanto seja alto o valor a pagar para vencer a guerra, 236 00:14:30,810 --> 00:14:34,710 não é tão ruim quanto a dor de perder uma guerra. 237 00:14:34,710 --> 00:14:37,349 Não importa o tamanho da dor após a guerra perdida, 238 00:14:37,609 --> 00:14:39,920 não há nada que não possa ser superado 239 00:14:40,050 --> 00:14:41,649 se houver confiança entre o rei e seu povo. 240 00:14:41,649 --> 00:14:45,920 Só diz isso porque não sabe muito sobre guerras, Majestade. 241 00:14:46,560 --> 00:14:48,889 Uma guerra é dezenas de milhares de vezes 242 00:14:48,889 --> 00:14:52,560 mais dolorosa do que imagina. 243 00:14:52,999 --> 00:14:57,099 A única coisa na vida que pode ser comparada ao inferno é a guerra. 244 00:14:58,369 --> 00:15:02,769 Se for sincero e entregar a notícia da nossa derrota agora, 245 00:15:02,769 --> 00:15:06,680 o povo chocado de Gaegyeong evacuará a cidade às pressas. 246 00:15:06,680 --> 00:15:08,680 Então, o povo do sul 247 00:15:08,680 --> 00:15:11,050 também fugirá de medo. 248 00:15:11,050 --> 00:15:12,149 E se 249 00:15:12,519 --> 00:15:16,090 a linha de frente pedir mais soldados em um momento desses? 250 00:15:16,619 --> 00:15:18,489 Tudo atrás da linha de frente terá caído. 251 00:15:18,660 --> 00:15:21,859 Como apoiará os guerreiros no campo de batalha? 252 00:15:27,330 --> 00:15:31,170 A confiança com seu povo que deseja manter 253 00:15:31,269 --> 00:15:35,009 poderia deixá-los no inferno, em vez disso. 254 00:15:35,210 --> 00:15:37,310 É disso que se trata a guerra. 255 00:15:37,470 --> 00:15:39,310 Até os valores mais nobres 256 00:15:39,310 --> 00:15:41,479 devem ser abandonados sem hesitação 257 00:15:41,479 --> 00:15:43,910 se não forem de ajuda para vencer a guerra. 258 00:15:43,910 --> 00:15:47,519 Uma guerra é difícil de vencer, mesmo se fizer tudo isso. 259 00:15:51,389 --> 00:15:52,389 Majestade. 260 00:15:53,259 --> 00:15:55,989 Por favor, pense apenas em vencer. 261 00:15:58,029 --> 00:16:01,800 É só nisso que estou pensando também. 262 00:16:07,810 --> 00:16:11,139 Recebemos a notícia de que o Exército de Goryeo continua a lutar bem. 263 00:16:11,139 --> 00:16:12,379 -Céus! -Que ótimo! 264 00:16:12,379 --> 00:16:14,710 -Que ótima notícia! -Viva o Exército de Goryeo! 265 00:16:14,710 --> 00:16:16,910 -Viva Sua Majestade! -Tudo bem. 266 00:16:18,950 --> 00:16:22,149 Não venham aqui sempre que um mensageiro trouxer uma mensagem. 267 00:16:22,519 --> 00:16:26,119 Se houver notícias urgentes, o palácio informará primeiro. 268 00:16:26,519 --> 00:16:28,830 Então é isso. Podem ir para casa agora. 269 00:16:28,989 --> 00:16:31,830 -Sim, obrigado. -Obrigada. 270 00:16:32,099 --> 00:16:33,859 Que alívio! 271 00:16:34,129 --> 00:16:36,830 -Estou tão feliz em ouvir isso. -Que ótimas notícias! 272 00:16:36,830 --> 00:16:39,139 -Não devemos nos preocupar. -Sim. 273 00:17:09,569 --> 00:17:12,299 Senhor, acho que estão procurando na floresta. 274 00:17:15,940 --> 00:17:17,370 -Vamos fingir de mortos. -O quê? 275 00:17:22,850 --> 00:17:24,009 Aqui, rápido. 276 00:17:58,850 --> 00:18:00,049 Podem se levantar agora. 277 00:18:01,519 --> 00:18:02,620 Somos soldados de Goryeo. 278 00:18:11,630 --> 00:18:13,600 Íamos partir, mas reconhecemos sua armadura 279 00:18:13,600 --> 00:18:14,900 e verificamos por precaução. 280 00:18:15,970 --> 00:18:17,430 Não tinha nenhum ferimento, 281 00:18:17,430 --> 00:18:19,970 mas não estava respirando. Ficamos intrigados. 282 00:18:21,539 --> 00:18:23,039 Estava fingindo de morto? 283 00:18:25,940 --> 00:18:27,440 Não foi ideia minha. 284 00:18:27,880 --> 00:18:29,950 Brandi minha espada para lutar, 285 00:18:30,509 --> 00:18:32,420 mas ele implorou para fingirmos de mortos. 286 00:18:33,049 --> 00:18:34,749 Tenha vergonha. 287 00:18:34,749 --> 00:18:36,920 Por sua causa, também me sinto envergonhado. 288 00:18:37,890 --> 00:18:40,390 Claro. Sinto muito, senhor. 289 00:18:40,390 --> 00:18:41,660 Não o culpe, senhor. 290 00:18:42,190 --> 00:18:45,299 Também fugimos para salvar nossos pescoços. 291 00:18:47,660 --> 00:18:48,999 Para onde devemos ir agora? 292 00:18:49,930 --> 00:18:51,100 Eu também não sei. 293 00:18:51,739 --> 00:18:52,799 Senhor? 294 00:18:53,700 --> 00:18:55,539 Eu nem sei onde estamos. 295 00:18:57,210 --> 00:18:58,279 Subcomandante. 296 00:19:01,880 --> 00:19:03,309 Vamos seguir para o sul. 297 00:19:03,809 --> 00:19:06,049 Acharemos a Fortaleza de Yeongju após o rio Chongchon. 298 00:19:06,249 --> 00:19:08,819 Temos que mantê-la a salvo para manter Seogyeong. 299 00:19:09,390 --> 00:19:10,989 Vamos esperar pelos khitans lá. 300 00:19:14,259 --> 00:19:17,489 Não é uma fuga, e sim, um bom jeito de lutar. 301 00:19:17,489 --> 00:19:18,499 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 302 00:19:18,700 --> 00:19:20,799 Bom. Vamos indo. 303 00:19:53,529 --> 00:19:55,529 ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE KHITAN 304 00:20:21,360 --> 00:20:22,960 Comandante Kang, você está bem? 305 00:20:24,130 --> 00:20:26,759 Lamento não ter conseguido salvá-lo. 306 00:20:27,759 --> 00:20:29,729 O inimigo tinha começado a atacar... 307 00:20:30,130 --> 00:20:31,229 Não. 308 00:20:32,470 --> 00:20:33,999 Eu vi você 309 00:20:35,039 --> 00:20:37,309 tomando a liderança e lutando bem. 310 00:20:39,309 --> 00:20:41,380 -Obrigado. -Comandante Kang. 311 00:20:43,610 --> 00:20:44,819 Há quanto tempo. 312 00:20:53,019 --> 00:20:54,690 Então foi assim que você acabou. 313 00:20:57,360 --> 00:20:59,630 Sua Majestade estará aqui em breve. 314 00:21:00,799 --> 00:21:03,269 Então, ele concederá misericórdia 315 00:21:03,499 --> 00:21:05,569 e oferecerá para se tornarem súditos de Khitan. 316 00:21:08,509 --> 00:21:11,039 Se quiserem sobreviver, devem aceitar. 317 00:21:11,269 --> 00:21:13,479 Se recusarem a misericórdia de Sua Majestade, 318 00:21:13,809 --> 00:21:16,509 ele capturará todos os membros de suas famílias em Gaegyeong 319 00:21:16,509 --> 00:21:17,979 e os esquartejará. 320 00:21:20,779 --> 00:21:21,989 Principalmente você, Sr. Kang. 321 00:21:27,059 --> 00:21:29,160 Respondam com sabedoria se quiserem sobreviver. 322 00:21:29,289 --> 00:21:31,999 Sua Majestade veio a Goryeo para punir você, Kang Jo, 323 00:21:31,999 --> 00:21:33,360 o súdito rebelde. 324 00:21:38,400 --> 00:21:40,039 Sua Majestade, o Imperador. 325 00:21:40,170 --> 00:21:42,440 Soldados de Goryeo, curvem-se diante dele. 326 00:21:55,749 --> 00:21:56,989 Podem levantar a cabeça. 327 00:22:02,160 --> 00:22:03,559 Você é o Kang Jo? 328 00:22:04,589 --> 00:22:05,600 Sim. 329 00:22:07,299 --> 00:22:08,569 É tão descarado quanto ouvi. 330 00:22:08,829 --> 00:22:10,829 Ouvi que você lutou muito bem. 331 00:22:12,069 --> 00:22:14,799 Estou sempre precisando de guerreiros como você. 332 00:22:14,799 --> 00:22:15,870 O que me diz? 333 00:22:16,610 --> 00:22:18,839 Que tal lutar por mim a partir de agora? 334 00:22:22,180 --> 00:22:25,549 Sou um súdito leal de Goryeo. 335 00:22:39,400 --> 00:22:41,900 O resto de vocês sentem o mesmo? 336 00:22:42,870 --> 00:22:45,170 Todos desejam morrer? 337 00:22:47,870 --> 00:22:50,239 Não, Majestade! 338 00:22:51,309 --> 00:22:52,509 Obedecerei ao senhor. 339 00:22:52,509 --> 00:22:53,809 Subcomandante! 340 00:22:56,249 --> 00:22:58,319 Se Vossa Majestade me aceitar misericordiosamente, 341 00:22:58,519 --> 00:23:00,979 esquecerei Goryeo 342 00:23:01,350 --> 00:23:04,920 e jurarei lealdade ao meu novo imperador. 343 00:23:05,559 --> 00:23:07,489 Por que um homem que viu o novo mundo 344 00:23:07,789 --> 00:23:11,029 sentiria falta do seu velho mundo? 345 00:23:11,460 --> 00:23:14,900 Majestade, por favor, me aceite 346 00:23:15,229 --> 00:23:17,130 como seu súdito! 347 00:23:17,130 --> 00:23:20,670 Lee Hyun Woon! 348 00:23:35,190 --> 00:23:36,989 O que vocês desejam fazer? 349 00:23:37,519 --> 00:23:38,519 Respondam agora. 350 00:23:41,989 --> 00:23:43,890 Obedecerei ao senhor. 351 00:23:43,890 --> 00:23:45,600 -Obedecerei ao senhor. -Obedecerei ao senhor. 352 00:23:45,600 --> 00:23:47,600 -Obedecerei ao senhor. -Obedecerei ao senhor. 353 00:24:07,420 --> 00:24:08,850 Vou perguntar mais uma vez. 354 00:24:10,319 --> 00:24:13,660 Estou dando mais uma chance, pois valorizo sua bravura. 355 00:24:15,089 --> 00:24:16,130 Agora, responda. 356 00:24:18,329 --> 00:24:20,299 Você será meu súdito? 357 00:24:20,400 --> 00:24:22,400 Por que está me perguntando de novo? 358 00:24:23,970 --> 00:24:26,499 Por que o imperador do grande império de Khitan 359 00:24:26,499 --> 00:24:29,170 está sendo tão patético? 360 00:24:29,940 --> 00:24:31,069 Pode me matar. 361 00:24:31,610 --> 00:24:34,940 Se devo obedecer a um bárbaro que brande seu machado, 362 00:24:34,940 --> 00:24:37,079 escolho morrer como súdito de Goryeo 363 00:24:37,079 --> 00:24:39,519 mesmo que signifique que terei meus membros esquartejados. 364 00:24:42,690 --> 00:24:44,549 Para o meu governante, rei de Goryeo, 365 00:24:45,420 --> 00:24:49,559 que colocou sua fé neste traidor e me confiou seu Exército, 366 00:24:50,989 --> 00:24:51,999 serei leal para sempre 367 00:24:52,700 --> 00:24:55,829 até depois de dar meu último suspiro. 368 00:24:59,239 --> 00:25:00,339 Bárbaro? 369 00:25:02,470 --> 00:25:03,539 Bárbaro, você diz? 370 00:26:00,630 --> 00:26:03,470 Majestade, ela está aqui. 371 00:26:14,539 --> 00:26:15,979 Soube que me convocou, Majestade. 372 00:26:21,150 --> 00:26:22,190 Eu a convoquei... 373 00:26:23,850 --> 00:26:25,519 pois tenho algo urgente para dizer. 374 00:26:26,360 --> 00:26:29,259 Sim. Por favor, pode dizer, Majestade. 375 00:26:32,860 --> 00:26:34,259 Receio que sejam más notícias. 376 00:26:34,759 --> 00:26:35,829 O comandante Kang... 377 00:26:38,229 --> 00:26:39,870 foi capturado pelo Exército de Khitan. 378 00:26:41,400 --> 00:26:42,870 Nosso Exército foi derrotado, 379 00:26:43,110 --> 00:26:44,610 e nossas tropas foram dispersadas. 380 00:26:45,979 --> 00:26:48,039 Pensei que deveria saber, 381 00:26:49,110 --> 00:26:50,150 por isso a chamei. 382 00:26:55,650 --> 00:26:56,650 Sim, Majestade. 383 00:26:58,350 --> 00:26:59,860 Obrigada por me dizer pessoalmente. 384 00:27:01,289 --> 00:27:02,360 Eu aprecio de coração. 385 00:27:06,630 --> 00:27:10,299 Não sei o que dizer para consolá-la. 386 00:27:14,370 --> 00:27:15,410 Não se preocupe. 387 00:27:17,640 --> 00:27:19,009 Sinto muito... 388 00:27:20,739 --> 00:27:22,979 que nosso Exército perdeu. Mas... 389 00:27:24,210 --> 00:27:25,279 tenho certeza... 390 00:27:26,720 --> 00:27:28,420 de que o comandante Kang lutou bravamente. 391 00:27:28,920 --> 00:27:29,950 Por favor... 392 00:27:32,319 --> 00:27:33,620 saiba disso. 393 00:27:36,989 --> 00:27:38,029 Não se preocupe. 394 00:27:38,829 --> 00:27:40,329 Claro que sei disso. 395 00:27:41,200 --> 00:27:44,400 O comandante Kang lutou com mais bravura do que qualquer outro. 396 00:27:46,870 --> 00:27:47,999 Para salvar Goryeo, 397 00:27:50,410 --> 00:27:51,640 ele fez tudo o que pôde. 398 00:27:54,309 --> 00:27:56,210 Fico muito agraciada, Majestade. 399 00:28:35,690 --> 00:28:37,289 Encontre alguns cargos no governo 400 00:28:37,289 --> 00:28:38,890 para aqueles que se renderam. 401 00:28:38,890 --> 00:28:40,390 Sim, Majestade. 402 00:28:43,029 --> 00:28:44,890 Quantas cabeças inimigas já cortamos? 403 00:28:44,890 --> 00:28:46,799 Um pouco mais de 30 mil, Majestade. 404 00:28:48,329 --> 00:28:49,799 Não estou muito satisfeito, 405 00:28:51,069 --> 00:28:52,569 mas conseguimos a primeira vitória. 406 00:28:54,640 --> 00:28:56,670 -Bom trabalho. -Fico muito agraciado, Majestade. 407 00:28:56,769 --> 00:28:57,940 Comandante da vanguarda. 408 00:28:58,470 --> 00:28:59,509 Sim, Majestade. 409 00:28:59,839 --> 00:29:01,279 Também fez um bom trabalho. 410 00:29:02,049 --> 00:29:03,249 Fico muito agraciado, Majestade. 411 00:29:09,620 --> 00:29:11,190 Continuem com o bom trabalho 412 00:29:11,420 --> 00:29:13,759 e aniquilem o restante das tropas de Goryeo. 413 00:29:13,860 --> 00:29:16,029 Derrubem as fortalezas de Goryeo 414 00:29:16,430 --> 00:29:18,130 e garantam a rota para Gaegyeong. 415 00:29:18,430 --> 00:29:19,499 E então... 416 00:29:20,630 --> 00:29:22,400 capturem o rei de Goryeo 417 00:29:23,200 --> 00:29:24,600 e tragam-no para mim. 418 00:29:24,600 --> 00:29:26,999 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 419 00:29:35,039 --> 00:29:36,710 Não se sintam humilhados. 420 00:29:36,910 --> 00:29:39,620 Fizemos essa escolha para sobreviver. E isso é tudo. 421 00:29:39,779 --> 00:29:41,989 Morrer como o comandante Kang 422 00:29:41,989 --> 00:29:43,390 não mudará nada. 423 00:29:44,720 --> 00:29:47,589 A partir de amanhã, seremos emissários de Khitan. 424 00:29:49,130 --> 00:29:50,860 Teremos que ir às fortalezas de Goryeo 425 00:29:50,860 --> 00:29:52,400 e sugerir que eles se rendam. 426 00:29:53,059 --> 00:29:55,829 Esforcem-se por bons resultados. 427 00:29:56,529 --> 00:30:00,569 Temos que comprovar nossa lealdade ao imperador. 428 00:30:00,569 --> 00:30:03,110 Vejo que já se tornou um súdito leal de Khitan. 429 00:30:04,140 --> 00:30:07,309 -O quê? -O corpo do comandante Kang nem esfriou! 430 00:30:07,309 --> 00:30:08,680 Por favor, fale com prudência! 431 00:30:12,650 --> 00:30:13,680 Desculpe a interrupção. 432 00:30:16,220 --> 00:30:18,989 Trouxemos a comida. 433 00:30:27,860 --> 00:30:29,970 Obrigado. Podem colocar na mesa. 434 00:30:39,239 --> 00:30:40,380 Também deve ser de Goryeo. 435 00:30:41,380 --> 00:30:43,210 -Sim. -Foi capturada e trazida para cá? 436 00:30:43,680 --> 00:30:44,680 Sim. 437 00:30:48,690 --> 00:30:50,089 Essas cicatrizes são profundas. 438 00:30:50,089 --> 00:30:51,220 Você foi chicoteada? 439 00:30:52,360 --> 00:30:55,120 Eu fui chicoteada porque fiz algo errado. 440 00:30:55,759 --> 00:30:59,529 Sua Majestade cuida muito bem dos prisioneiros. 441 00:31:01,700 --> 00:31:03,470 É mesmo? Certo. 442 00:31:04,670 --> 00:31:05,739 Obrigado pela comida. 443 00:31:23,450 --> 00:31:26,360 Quem você provocou hoje? 444 00:31:26,360 --> 00:31:29,190 Partiu para cima de quem desta vez? 445 00:31:32,400 --> 00:31:34,329 Nada disso aconteceu. 446 00:31:34,600 --> 00:31:38,370 Então por que suspirou a noite toda? 447 00:31:39,970 --> 00:31:41,569 Foi o erudito da chancelaria? 448 00:31:45,170 --> 00:31:48,079 Ou foi o oficial sênior da Esquerda? 449 00:31:50,110 --> 00:31:51,749 Quem diabos foi? 450 00:31:52,479 --> 00:31:53,579 Misericórdia! 451 00:31:54,880 --> 00:31:56,690 Sua Majestade, o Rei. 452 00:32:05,999 --> 00:32:07,059 O que... 453 00:32:08,029 --> 00:32:09,729 você disse? 454 00:32:18,470 --> 00:32:20,640 Enquanto conversava com Sua Majestade, 455 00:32:20,880 --> 00:32:23,180 eu levantei um pouco a voz. 456 00:32:23,610 --> 00:32:26,150 Foi rude da minha parte com o jovem rei. 457 00:32:27,319 --> 00:32:29,450 Sinto o coração pesado. 458 00:32:41,860 --> 00:32:42,999 Aonde está indo? 459 00:32:45,839 --> 00:32:47,400 Estou consternada... 460 00:32:48,239 --> 00:32:50,239 e precisando de água fria. 461 00:32:56,309 --> 00:32:58,279 Você quer morrer? 462 00:32:58,979 --> 00:33:00,279 Teve que se comportar 463 00:33:00,850 --> 00:33:03,350 com grosseria até com o rei agora? 464 00:33:04,120 --> 00:33:07,989 Vai voltar a si depois que todos os seus parentes forem decapitados? 465 00:33:10,860 --> 00:33:13,499 Se quer morrer, morra sozinho. 466 00:33:14,360 --> 00:33:18,569 Por que está tentando aniquilar a família inocente da sua esposa? 467 00:33:23,970 --> 00:33:27,110 -Vamos! -Vamos! 468 00:33:27,309 --> 00:33:29,450 FORTALEZA DE TONGJU 469 00:33:31,710 --> 00:33:32,779 General! 470 00:33:39,489 --> 00:33:41,390 General, você estava bem? 471 00:33:41,420 --> 00:33:42,860 Felizmente, sim. 472 00:33:43,229 --> 00:33:44,229 Que alívio! 473 00:33:45,229 --> 00:33:48,829 O que faz aqui? Ouvi que estava defendendo Wanhwangryeong. 474 00:33:48,999 --> 00:33:51,499 Como não havia mais perseguidores, viemos aqui. 475 00:33:51,499 --> 00:33:53,200 Quando começarem a atacar de novo, 476 00:33:53,200 --> 00:33:54,970 eles começarão por aqui, não? 477 00:33:55,269 --> 00:33:57,009 Sim, tem razão. 478 00:33:58,069 --> 00:33:59,339 Seja bem-vindo. 479 00:33:59,680 --> 00:34:02,809 A Fortaleza de Tongju ganhou uma tropa incrível. 480 00:34:04,579 --> 00:34:06,180 Estou grato por pensar assim. 481 00:34:16,459 --> 00:34:19,899 O que acha que acontecerá aos generais feitos prisioneiros? 482 00:34:21,859 --> 00:34:24,370 Como saber o que acontece dentro do acampamento de Khitan? 483 00:34:24,970 --> 00:34:27,939 No entanto, isso é certo. 484 00:34:28,739 --> 00:34:31,609 Para sobreviver, eles devem se tornar súditos do imperador de Khitan. 485 00:34:32,779 --> 00:34:34,540 Eles devem jurar abandonar Goryeo 486 00:34:35,140 --> 00:34:37,379 e se ajoelharem diante do imperador de Khitan. 487 00:34:41,620 --> 00:34:44,549 Em outras palavras, aqueles que sobreviverem são traidores. 488 00:34:46,419 --> 00:34:47,890 Isso mesmo. 489 00:34:51,359 --> 00:34:53,230 Vim pedir um favor. 490 00:34:53,660 --> 00:34:55,560 Por favor, envie outra pessoa 491 00:34:55,830 --> 00:34:57,600 para aconselhá-los a se renderem. 492 00:34:58,470 --> 00:35:01,739 Os generais de Goryeo podem me fazer mal. 493 00:35:02,939 --> 00:35:04,609 Faça o que ordenarem. 494 00:35:05,270 --> 00:35:07,239 Não é um convidado de honra de Khitan, 495 00:35:07,509 --> 00:35:09,009 mas um súdito do imperador. 496 00:35:12,209 --> 00:35:13,250 Ouça. 497 00:35:14,319 --> 00:35:16,250 Posso garantir algo melhor 498 00:35:16,689 --> 00:35:18,620 do que fazer essa viagem como emissário. 499 00:35:21,620 --> 00:35:22,689 E o que seria? 500 00:35:23,629 --> 00:35:25,089 Vou contar a vocês 501 00:35:25,290 --> 00:35:27,959 como atacar as fortalezas de Goryeo. 502 00:35:28,160 --> 00:35:29,629 Não conheço outros lugares, 503 00:35:29,629 --> 00:35:33,000 mas Gwakju e Yeongju têm pontos fracos evidentes. 504 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Eu... 505 00:35:35,640 --> 00:35:37,169 informarei a vocês sobre isso. 506 00:35:46,879 --> 00:35:47,879 Pare. 507 00:36:01,730 --> 00:36:04,370 -Do que se trata? -Sinto muito. Aconteceu assim. 508 00:36:06,040 --> 00:36:08,700 Nosso imperador aconselhou vocês a se renderem. 509 00:36:08,700 --> 00:36:10,209 Pare já com isso. 510 00:36:10,209 --> 00:36:13,280 Se abrirem os portões para receberem a Sua Majestade, 511 00:36:13,339 --> 00:36:15,709 ele concederá misericórdia ao povo dentro da fortaleza. 512 00:36:15,709 --> 00:36:16,910 Pare! 513 00:36:20,279 --> 00:36:23,890 Quem é o seu imperador? Quem? 514 00:36:24,089 --> 00:36:25,319 O que está fazendo? 515 00:36:25,319 --> 00:36:27,759 Somos emissários de Khitan! 516 00:36:27,759 --> 00:36:28,759 Segurem-no! 517 00:36:29,060 --> 00:36:31,330 Soltem-me! 518 00:36:32,799 --> 00:36:34,930 Soltem! 519 00:36:37,100 --> 00:36:38,299 Já chega! 520 00:36:47,009 --> 00:36:49,980 A Fortaleza de Tongju tem soldados da elite do Exército. 521 00:36:50,149 --> 00:36:52,009 Não cairá facilmente. 522 00:36:52,279 --> 00:36:54,250 Em vez de focar só nessa fortaleza, 523 00:36:54,250 --> 00:36:57,850 é melhor atacar muitas fortalezas de uma só vez. 524 00:36:58,049 --> 00:36:59,660 O comandante da Fortaleza de Gwakju 525 00:36:59,759 --> 00:37:03,629 e o oficial regional da Fortaleza de Yeongju são homens fracos. 526 00:37:03,930 --> 00:37:06,129 Depois de começar a atacar as fortalezas, 527 00:37:06,759 --> 00:37:07,930 eles cairão em ruínas. 528 00:37:11,500 --> 00:37:13,669 FORTALEZA DE YEONGJU 529 00:37:14,899 --> 00:37:15,910 Cuidado! 530 00:37:17,239 --> 00:37:18,239 Fujam! 531 00:37:19,040 --> 00:37:20,339 Fujam! 532 00:37:20,709 --> 00:37:23,509 O oficial regional abandonou a fortaleza! 533 00:37:23,509 --> 00:37:25,149 Fujam! 534 00:37:25,310 --> 00:37:27,520 O oficial regional abandonou a fortaleza! 535 00:37:27,520 --> 00:37:29,049 O que estão fazendo? 536 00:37:29,750 --> 00:37:30,790 Parem! 537 00:37:32,989 --> 00:37:34,989 -Saia! -O que foi? 538 00:37:34,989 --> 00:37:37,160 O oficial regional está bem aqui! 539 00:37:38,290 --> 00:37:42,569 O que foi desta vez? O que foi? 540 00:37:42,870 --> 00:37:46,669 Os que sobrarem defenderão a fortaleza e tentarão contra-atacar. 541 00:37:46,899 --> 00:37:48,040 Quanto a Gwakju... 542 00:37:51,970 --> 00:37:53,410 Este é o ponto fraco. 543 00:37:53,580 --> 00:37:55,810 A muralha da fortaleza é mais baixa aqui. 544 00:37:55,879 --> 00:37:58,950 Mandem os soldados para o portão oposto da fortaleza 545 00:37:58,950 --> 00:38:00,180 e comecem atacando lá. 546 00:38:00,180 --> 00:38:03,149 Então, invadam por esta muralha, e a fortaleza cairá facilmente. 547 00:38:03,220 --> 00:38:06,689 Os generais da Fortaleza de Gwakju vão prever isso e se preparar. 548 00:38:07,589 --> 00:38:09,430 Você não tem um plano melhor? 549 00:38:09,529 --> 00:38:12,730 A Fortaleza de Gwakju tem muitas casas com telhado de palha, 550 00:38:12,730 --> 00:38:14,259 deixando-os vulneráveis ao fogo. 551 00:38:14,430 --> 00:38:16,270 Lance um ataque de fogo simultaneamente, 552 00:38:16,370 --> 00:38:18,970 e logo será um caos. 553 00:38:21,399 --> 00:38:23,470 FORTALEZA DE GWAKJU 554 00:38:30,009 --> 00:38:31,009 Isso! 555 00:38:31,410 --> 00:38:33,250 Os khitans já cruzaram o rio Chongchon 556 00:38:33,250 --> 00:38:34,980 e estão indo para Seogyeong. 557 00:38:35,149 --> 00:38:37,890 As Fortalezas de Gwakju e de Yeongju foram destruídas. 558 00:38:42,020 --> 00:38:45,529 Majestade, vários refugiados do noroeste 559 00:38:45,529 --> 00:38:47,359 entraram em Gaegyeong. 560 00:38:47,359 --> 00:38:50,799 O povo de Gaegyeong já sabe que os soldados de Goryeo 561 00:38:50,799 --> 00:38:52,640 estão perdendo. 562 00:38:52,939 --> 00:38:56,439 Algumas pessoas já fugiram. 563 00:39:05,379 --> 00:39:06,549 Vice-ministro dos Ritos. 564 00:39:08,850 --> 00:39:10,950 -Senhor Yeon. -Aonde está indo? 565 00:39:11,089 --> 00:39:14,020 Estou indo para o palácio. Ouvi que um mensageiro chegou. 566 00:39:14,560 --> 00:39:16,390 Dê um tempo antes de ir. 567 00:39:16,660 --> 00:39:18,560 Chegaram notícias. 568 00:39:18,560 --> 00:39:21,200 Por favor, permita-me confirmar quais são. 569 00:39:21,359 --> 00:39:23,770 Eu já sei quais notícias o mensageiro trouxe. 570 00:39:23,770 --> 00:39:26,040 Vou contar, então me siga. 571 00:39:27,470 --> 00:39:28,470 Então... 572 00:39:29,270 --> 00:39:31,270 Seogyeong é a última de pé? 573 00:39:31,709 --> 00:39:33,080 Isso mesmo. 574 00:39:33,310 --> 00:39:34,680 Se até mesmo Seogyeong cair, 575 00:39:35,509 --> 00:39:37,709 o inimigo chegará logo a Gaegyeong. 576 00:39:38,080 --> 00:39:40,180 Então por que queria me ver em particular? 577 00:39:40,180 --> 00:39:43,149 Deveríamos trabalhar em uma medida defensiva com o rei. 578 00:39:43,989 --> 00:39:47,489 Antes disso, tenho algo a dizer, Sr. Kang. 579 00:39:47,720 --> 00:39:50,189 O que é? Diga-me. 580 00:39:50,660 --> 00:39:54,529 Sr. Kang, não sei o que pensa de mim, 581 00:39:54,759 --> 00:39:57,029 mas também sou devotado a Goryeo. 582 00:39:57,770 --> 00:40:00,470 Claro que sei disso. 583 00:40:00,899 --> 00:40:03,870 Posso ser arrogante com você, 584 00:40:04,040 --> 00:40:06,640 mas nunca duvidei da sua lealdade. 585 00:40:07,480 --> 00:40:09,279 Estou grato pelas suas palavras. 586 00:40:09,980 --> 00:40:11,080 Então... 587 00:40:12,109 --> 00:40:13,620 vou direto ao ponto. 588 00:40:15,450 --> 00:40:16,489 Sr. Kang. 589 00:40:18,549 --> 00:40:21,720 É hora de nos rendermos. 590 00:40:24,290 --> 00:40:27,529 Nos rendermos? Isso é um absurdo. 591 00:40:27,529 --> 00:40:29,770 Não estou sugerindo nos rendermos incondicionalmente. 592 00:40:30,169 --> 00:40:33,100 Vamos pedir a reconciliação e iniciar uma negociação. 593 00:40:33,100 --> 00:40:35,000 Não é a mesma coisa? 594 00:40:35,169 --> 00:40:38,109 Sentar para negociar com os invasores é o mesmo 595 00:40:38,109 --> 00:40:40,410 que desistirmos da nossa vitória, não? 596 00:40:41,279 --> 00:40:45,379 O que acontecerá com as terras de Goryeo que eles pisotearam? 597 00:40:45,379 --> 00:40:48,080 O que acontecerá com o povo de Goryeo 598 00:40:48,080 --> 00:40:49,589 que foi capturado? 599 00:40:50,489 --> 00:40:51,549 Senhor Yeon. 600 00:40:51,850 --> 00:40:55,060 Goryeo ainda tem força para lutar. 601 00:40:55,060 --> 00:40:56,259 Heunghwajin resiste, 602 00:40:56,259 --> 00:40:58,430 assim como as fortalezas de Kwiju e de Tongju. 603 00:40:58,430 --> 00:41:00,830 Sim, eu sei disso. 604 00:41:01,629 --> 00:41:03,799 Por isso temos que nos render agora. 605 00:41:04,100 --> 00:41:07,439 Precisamos nos render enquanto ainda temos forças para lutar. 606 00:41:07,540 --> 00:41:09,709 Assim que o Exército de Goryeo for dizimado, 607 00:41:09,839 --> 00:41:11,209 o inimigo não aceitará 608 00:41:12,009 --> 00:41:14,239 nossa rendição. 609 00:41:14,709 --> 00:41:15,709 Não é mesmo? 610 00:41:18,480 --> 00:41:21,480 O que o imperador de Khitan quer é que Goryeo se renda. 611 00:41:21,779 --> 00:41:23,890 Ele quer a honra de ter comandado o Exército 612 00:41:24,120 --> 00:41:26,319 e colocado Goryeo de joelhos. 613 00:41:26,890 --> 00:41:29,189 Ele quer se libertar da sombra da mãe dele 614 00:41:29,189 --> 00:41:31,259 e se gabar de que se tornou 615 00:41:31,259 --> 00:41:33,430 o verdadeiro imperador de Khitan. 616 00:41:34,299 --> 00:41:37,700 Tudo o que precisamos fazer é satisfazer a ganância dele. 617 00:41:38,270 --> 00:41:40,470 Não há necessidade de derramar mais sangue. 618 00:41:40,770 --> 00:41:42,470 Essa ganância será satisfeita 619 00:41:42,569 --> 00:41:46,109 com a queda das fortalezas de Gwakju e de Yeongju? 620 00:41:49,279 --> 00:41:50,750 Responda. 621 00:41:51,209 --> 00:41:54,120 Acha que o Exército de Khitan se retirará facilmente 622 00:41:54,120 --> 00:41:56,750 só porque Goryeo enviou um emissário para a rendição? 623 00:42:01,959 --> 00:42:03,359 Dará certo se Sua Majestade 624 00:42:04,730 --> 00:42:06,459 for pessoalmente. 625 00:42:10,299 --> 00:42:11,299 O que disse? 626 00:42:12,529 --> 00:42:14,140 Vamos persuadir Sua Majestade 627 00:42:14,140 --> 00:42:16,739 a prestar homenagem pessoalmente ao imperador de Khitan. 628 00:42:16,739 --> 00:42:17,770 CHINJO: UM SOBERANO 629 00:42:17,770 --> 00:42:18,839 SE AJOELHANDO AO OUTRO. 630 00:42:18,839 --> 00:42:19,910 Senhor Yeon! 631 00:42:20,480 --> 00:42:23,009 Se Sua Majestade se ajoelhar ao imperador de Khitan 632 00:42:23,009 --> 00:42:24,879 e mostrar seus respeitos como súdito, 633 00:42:25,509 --> 00:42:27,049 essa ganância seria satisfeita. 634 00:42:27,049 --> 00:42:28,950 Percebe o que está dizendo? 635 00:42:29,279 --> 00:42:31,890 Essa é uma humilhação maior do que se render. 636 00:42:31,890 --> 00:42:34,959 Eu sei. Como eu poderia não saber? 637 00:42:35,160 --> 00:42:38,230 No entanto, essa é a única maneira agora. 638 00:42:40,529 --> 00:42:42,899 O oficial sênior da Esquerda sugerirá isso 639 00:42:43,200 --> 00:42:45,029 a Sua Majestade. 640 00:42:45,029 --> 00:42:47,970 Por favor, ajude-nos quando fizermos isso. 641 00:42:48,870 --> 00:42:50,370 Eu sei que Sua Majestade 642 00:42:50,370 --> 00:42:53,040 tem confiado muito em você, vice-ministro. 643 00:42:53,040 --> 00:42:54,310 Por isso eu lhe peço. 644 00:42:57,950 --> 00:42:58,950 Senhor Kang. 645 00:42:59,980 --> 00:43:03,089 Também estou infeliz e cheio de tristeza. 646 00:43:03,689 --> 00:43:05,489 Estou chateado e frustrado. 647 00:43:05,950 --> 00:43:06,959 No entanto... 648 00:43:08,060 --> 00:43:09,790 nosso povo está morrendo. 649 00:43:11,430 --> 00:43:14,330 Temos que pôr fim a essa guerra da melhor forma possível. 650 00:43:19,569 --> 00:43:20,640 Por favor. 651 00:43:21,899 --> 00:43:22,939 Faça o que eu peço. 652 00:43:24,709 --> 00:43:26,069 Eu imploro. 653 00:43:35,350 --> 00:43:36,419 Eu imploro. 654 00:43:39,020 --> 00:43:42,319 Confiem em mim e voltem para suas casas. 655 00:43:42,520 --> 00:43:45,790 O Exército de Khitan nunca será capaz de derrubar Seogyeong. 656 00:43:45,890 --> 00:43:48,500 O Exército de Khitan nunca marchará 657 00:43:49,029 --> 00:43:50,399 sobre Gaegyeong. 658 00:43:52,529 --> 00:43:53,600 Por favor. 659 00:43:54,739 --> 00:43:56,239 Permaneçam em Gaegyeong. 660 00:43:56,540 --> 00:43:59,540 Os nossos guerreiros estão lutando na linha de frente por uma razão, 661 00:43:59,779 --> 00:44:03,509 que é proteger suas famílias e as pessoas que estão atrás das linhas de batalha. 662 00:44:04,279 --> 00:44:06,450 Mas se essa terra for esvaziada, 663 00:44:06,580 --> 00:44:07,919 pelo que os guerreiros 664 00:44:08,779 --> 00:44:10,319 irão lutar? 665 00:44:10,989 --> 00:44:12,649 Não vou bloquear o caminho. 666 00:44:12,959 --> 00:44:13,989 Pela vontade de vocês, 667 00:44:15,390 --> 00:44:17,189 fiquem comigo, seu rei. 668 00:44:18,060 --> 00:44:19,129 Então... 669 00:44:19,799 --> 00:44:21,930 eu também nunca abandonarei vocês. 670 00:44:23,169 --> 00:44:24,200 Então... 671 00:44:25,770 --> 00:44:26,839 eu imploro. 672 00:44:41,520 --> 00:44:42,750 -Céus! -O que faremos? 673 00:44:50,359 --> 00:44:52,959 Vamos voltar para casa. 674 00:44:52,959 --> 00:44:54,430 O que mais podemos fazer? 675 00:44:54,430 --> 00:44:56,430 -Devemos ouvi-lo. -Sim, isso mesmo. 676 00:44:56,430 --> 00:44:57,870 Vamos fazer isso. 677 00:45:05,910 --> 00:45:08,379 O que estão dizendo? 678 00:45:08,680 --> 00:45:10,910 Prestar homenagem pessoalmente? Rendição? 679 00:45:11,379 --> 00:45:14,850 Ainda existem várias fortalezas no noroeste que estão de pé. 680 00:45:14,980 --> 00:45:16,950 Ainda temos tropas no nordeste. 681 00:45:17,450 --> 00:45:20,959 Então como já estão falando em rendição? 682 00:45:21,220 --> 00:45:22,290 Majestade. 683 00:45:23,029 --> 00:45:25,359 Precisamos iniciar as negociações 684 00:45:25,359 --> 00:45:27,399 enquanto ainda temos tropas. 685 00:45:27,529 --> 00:45:30,299 Assim que não tivermos mais soldados para lutar, 686 00:45:30,299 --> 00:45:33,040 nem teremos a chance de negociação. 687 00:45:33,040 --> 00:45:36,200 Como a Dinastia Song ainda tinha poder militar sobrando, 688 00:45:36,410 --> 00:45:39,339 eles conseguiram assinar o Tratado de Chanyuan. 689 00:45:39,540 --> 00:45:41,439 Como conseguiram pôr fim à guerra, 690 00:45:41,709 --> 00:45:45,250 o povo de Song ainda tem suas terras para viver. 691 00:45:46,919 --> 00:45:47,980 Majestade. 692 00:45:48,279 --> 00:45:51,120 Só porque estamos sugerindo a rendição, 693 00:45:51,390 --> 00:45:55,120 não nos considere culpados por traição. 694 00:45:55,489 --> 00:45:58,459 Estamos apenas tentando impedir 695 00:45:58,459 --> 00:46:00,700 que o pior aconteça. 696 00:46:01,859 --> 00:46:04,899 Majestade, pense no seu povo. 697 00:46:05,770 --> 00:46:07,470 Se a guerra continuar assim, 698 00:46:08,370 --> 00:46:11,370 mais pessoas de Goryeo serão brutalmente mortas. 699 00:46:11,509 --> 00:46:15,379 Mais terras de Goryeo serão desoladas. 700 00:46:16,040 --> 00:46:18,379 Temos que parar a guerra neste momento. 701 00:46:19,450 --> 00:46:22,319 Majestade, também estamos chateados 702 00:46:22,680 --> 00:46:25,120 e frustrados como o senhor. 703 00:46:25,419 --> 00:46:28,790 Porém, esse é o nosso dever como políticos. 704 00:46:29,220 --> 00:46:31,259 Mesmo que tenhamos de enfrentar a humilhação, 705 00:46:31,259 --> 00:46:33,200 temos que proteger o povo. 706 00:46:33,529 --> 00:46:36,330 Essa é a responsabilidade de Vossa Majestade assim como a nossa. 707 00:46:37,129 --> 00:46:41,000 Por favor, considere isso. 708 00:46:41,239 --> 00:46:44,910 -Por favor, considere isso, Majestade. -Por favor, considere isso, Majestade. 709 00:46:49,950 --> 00:46:51,009 Realmente... 710 00:46:52,180 --> 00:46:53,480 não há outra maneira? 711 00:46:54,580 --> 00:46:55,649 Essa é a única solução 712 00:46:57,120 --> 00:46:59,250 para ajudar o povo? 713 00:47:04,560 --> 00:47:06,459 Tem alguém com uma opinião diferente? 714 00:47:10,529 --> 00:47:12,029 Todos estão de acordo? 715 00:47:13,600 --> 00:47:14,770 Não há ninguém 716 00:47:15,700 --> 00:47:18,439 que acha que devemos continuar lutando? 717 00:47:25,450 --> 00:47:26,480 Vice-ministro dos Ritos. 718 00:47:28,620 --> 00:47:29,790 Sim, Majestade. 719 00:47:29,790 --> 00:47:30,989 Diga-me. 720 00:47:31,890 --> 00:47:33,259 O que acha? 721 00:47:38,730 --> 00:47:41,700 Os conselheiros estão certos. 722 00:47:41,700 --> 00:47:43,770 Preste homenagem pessoalmente, Majestade. 723 00:47:44,200 --> 00:47:45,230 O quê? 724 00:47:47,239 --> 00:47:49,540 Vou escrever uma carta diplomática 725 00:47:49,540 --> 00:47:51,270 para que preste homenagem. 726 00:47:53,609 --> 00:47:54,709 Vice-ministro! 727 00:48:02,750 --> 00:48:04,020 Diga de novo. 728 00:48:04,520 --> 00:48:06,589 Preste homenagem pessoalmente, Majestade. 729 00:48:15,459 --> 00:48:16,529 De novo. 730 00:48:16,529 --> 00:48:18,600 Preste homenagem pessoalmente, Majestade. 731 00:48:26,779 --> 00:48:27,879 De novo. 732 00:48:30,480 --> 00:48:32,609 Preste homenagem pessoalmente, Majestade. 733 00:48:36,350 --> 00:48:38,390 Só assim o senhor poderá vencer. 734 00:48:41,489 --> 00:48:42,520 O quê? 735 00:48:42,520 --> 00:48:44,989 As fortalezas de Gwakju e de Yeongju caíram muito rápido. 736 00:48:44,989 --> 00:48:47,100 Agora, resta apenas Seogyeong. 737 00:48:47,100 --> 00:48:49,970 No entanto, para proteger Seogyeong, 738 00:48:50,799 --> 00:48:53,169 precisamos das tropas do nordeste. 739 00:48:53,299 --> 00:48:56,200 O que diabos está dizendo agora? 740 00:48:57,270 --> 00:48:59,609 Quero dizer que devemos enganar o inimigo. 741 00:49:00,209 --> 00:49:02,680 Vamos enganar o inimigo para ganhar tempo 742 00:49:03,040 --> 00:49:05,910 e preparar um contra-ataque enquanto isso. 743 00:49:06,250 --> 00:49:09,649 Preste homenagem pessoalmente, Majestade. 744 00:49:10,390 --> 00:49:14,520 Assim, o imperador de Khitan pensará que admitimos a derrota 745 00:49:14,689 --> 00:49:16,859 e parará o avanço de suas tropas. 746 00:49:17,259 --> 00:49:20,759 Enquanto isso, podemos mover as tropas do nordeste até Seogyeong 747 00:49:20,759 --> 00:49:22,959 e fazer com que eles protejam Seogyeong. 748 00:49:22,959 --> 00:49:24,569 Assim que eu prestar homenagem, 749 00:49:25,069 --> 00:49:26,799 Goryeo estará se rendendo. 750 00:49:27,000 --> 00:49:29,399 Então, como eu poderia prestar homenagem 751 00:49:29,399 --> 00:49:31,009 e mover nossas tropas depois? 752 00:49:31,569 --> 00:49:32,669 Como será isso? 753 00:49:32,669 --> 00:49:36,009 Tudo o que Goryeo teria feito seria prestar homenagem. 754 00:49:36,009 --> 00:49:39,209 É como soa. O soberano de Goryeo estaria dizendo 755 00:49:39,209 --> 00:49:42,020 que visitaria o soberano de Khitan pessoalmente. 756 00:49:42,919 --> 00:49:45,350 Em nenhum lugar dessa carta 757 00:49:45,989 --> 00:49:48,989 haverá a palavra "rendição". 758 00:49:50,430 --> 00:49:51,459 O que diabos... 759 00:49:52,529 --> 00:49:55,899 E quanto à promessa 760 00:49:56,200 --> 00:49:57,230 de que eu prestaria homenagem? 761 00:49:58,029 --> 00:50:00,600 É uma promessa que não tem data fixa. 762 00:50:01,100 --> 00:50:03,410 Não deve se sentir obrigado. 763 00:50:05,569 --> 00:50:06,640 Vice-ministro. 764 00:50:06,709 --> 00:50:10,649 Nunca preste homenagem. 765 00:50:11,009 --> 00:50:13,950 Se o senhor se ajoelhar diante do imperador de Khitan, 766 00:50:13,950 --> 00:50:15,180 a partir daquele momento, 767 00:50:15,750 --> 00:50:18,919 Vossa Majestade se tornará um mero súdito do imperador de Khitan. 768 00:50:19,089 --> 00:50:20,390 E Goryeo... 769 00:50:20,790 --> 00:50:22,989 não será uma nação soberana sob seu governo. 770 00:50:23,160 --> 00:50:26,230 Praticamente nos tornaríamos um Estado súdito de Khitan. 771 00:50:26,359 --> 00:50:29,730 Então, quer dizer que eu deveria fazer uma falsa promessa? 772 00:50:31,600 --> 00:50:33,270 Está tudo bem em fazer isso? 773 00:50:34,439 --> 00:50:36,339 Eles podem ser o Estado inimigo, 774 00:50:37,209 --> 00:50:40,209 mas as relações diplomáticas devem ter algum nível de confiança, não? 775 00:50:40,209 --> 00:50:43,310 Foi Khitan que traiu a nossa confiança primeiro. 776 00:50:44,009 --> 00:50:46,750 Até uma criança riria da justificativa 777 00:50:46,750 --> 00:50:50,020 que eles inventaram para nos invadir. Não se esqueça disso. 778 00:50:50,750 --> 00:50:52,250 Considerando o que fizeram conosco, 779 00:50:52,589 --> 00:50:56,189 não temos motivos para jogar limpo nas relações diplomáticas com eles. 780 00:50:58,959 --> 00:51:02,700 Os outros conselheiros sabem que está pensando nisso? 781 00:51:03,629 --> 00:51:04,899 Não, eles não sabem. 782 00:51:05,200 --> 00:51:07,100 Então você também está enganando-os? 783 00:51:07,169 --> 00:51:08,439 Sim, Majestade. 784 00:51:08,870 --> 00:51:11,910 Agora não temos tempo para debates. 785 00:51:15,980 --> 00:51:17,049 Você é... 786 00:51:18,649 --> 00:51:20,720 mesmo impressionante. 787 00:51:24,589 --> 00:51:25,720 Eu entendo... 788 00:51:26,989 --> 00:51:28,390 o que está tentando dizer. 789 00:51:34,100 --> 00:51:35,100 Contudo... 790 00:51:38,569 --> 00:51:41,040 a quem posso incumbir essa tarefa? 791 00:51:41,339 --> 00:51:42,739 Essa pessoa teria que entrar 792 00:51:43,270 --> 00:51:45,310 no acampamento do inimigo e enganar o imperador. 793 00:51:46,410 --> 00:51:47,580 A quem... 794 00:51:48,680 --> 00:51:50,680 posso confiar uma tarefa tão perigosa? 795 00:51:54,620 --> 00:51:56,350 Eu irei. 796 00:51:58,049 --> 00:52:00,189 Eu mesmo escreverei a carta diplomática 797 00:52:00,489 --> 00:52:02,819 e irei ao acampamento de Khitan. 798 00:52:04,029 --> 00:52:05,790 Dê-me permissão. 799 00:52:10,200 --> 00:52:11,370 Vice-ministro. 800 00:52:20,680 --> 00:52:23,350 Sério, que tipo de pessoa você é? 801 00:52:23,509 --> 00:52:24,580 No começo... 802 00:52:25,680 --> 00:52:28,220 você era um velho súdito como uma figura paterna carinhosa. 803 00:52:29,850 --> 00:52:31,089 Então... 804 00:52:31,319 --> 00:52:34,489 se transformou em um súdito teimoso que gostava de falar francamente. 805 00:52:39,029 --> 00:52:40,060 Mas agora... 806 00:52:42,299 --> 00:52:44,370 você parece um homem louco e obcecado 807 00:52:45,430 --> 00:52:46,669 com nada além de vitória. 808 00:52:47,100 --> 00:52:49,939 Sim, Majestade. Isso mesmo. 809 00:52:50,339 --> 00:52:54,379 Minha determinação em vencer está me deixando louco. 810 00:52:55,040 --> 00:52:56,810 Quero fazer o que for preciso 811 00:52:57,779 --> 00:53:01,450 para vencer essa guerra. 812 00:53:04,520 --> 00:53:08,089 GUERRA GORYEO-KHITAN 813 00:53:41,819 --> 00:53:42,890 Assim que Seogyeong cair, 814 00:53:42,890 --> 00:53:45,129 será só questão de tempo até Gaegyeong cair também. 815 00:53:45,160 --> 00:53:48,459 A Fortaleza Seogyeong não pode resistir ao Exército de Khitan sozinha. 816 00:53:48,459 --> 00:53:51,770 Meu rei deseja prestar homenagem a Vossa Majestade e seu império. 817 00:53:51,770 --> 00:53:54,169 Por que o vice-ministro Kang não voltou? 818 00:53:54,169 --> 00:53:56,500 Seogyeong se renderá. 819 00:53:56,500 --> 00:53:59,069 Esse traidor está praticamente entregando a Fortaleza Seogyeong 820 00:53:59,069 --> 00:54:00,609 para os ratos khitans. 821 00:54:00,839 --> 00:54:02,879 LEGENDAS: KOCOWA 821 00:54:03,305 --> 00:55:03,415 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje