"Korea-Khitan War" Episode #1.8
ID | 13200300 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.8 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884550 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:06,479
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,479 --> 00:00:07,750
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
4
00:00:34,369 --> 00:00:35,470
Comandante Kang!
5
00:00:37,579 --> 00:00:38,740
Deixe-me ir!
6
00:00:39,909 --> 00:00:43,280
Desamarre-me!
7
00:00:43,619 --> 00:00:46,379
Deixe-me ir!
8
00:00:55,990 --> 00:00:57,030
Comandante.
9
00:00:57,829 --> 00:01:00,470
O Exército do inimigo está chegando.
10
00:01:02,970 --> 00:01:04,299
Temos que recuar agora mesmo.
11
00:01:04,699 --> 00:01:06,369
A linha de batalha já caiu.
12
00:01:17,519 --> 00:01:18,549
Comandante!
13
00:01:22,250 --> 00:01:24,519
Certo, entendi.
14
00:01:48,010 --> 00:01:50,549
EPISÓDIO 8
15
00:02:20,080 --> 00:02:21,280
Comandante Kang.
16
00:02:48,939 --> 00:02:50,139
TROPA CENTRAL
17
00:02:54,550 --> 00:02:55,949
Bem-vindo.
18
00:02:57,080 --> 00:02:58,580
Comandante da vanguarda.
19
00:02:58,580 --> 00:03:01,020
O que fez?
20
00:03:01,020 --> 00:03:04,289
Por que lançou um ataque-surpresa
sem minha permissão?
21
00:03:04,289 --> 00:03:05,560
Para que isso?
22
00:03:05,560 --> 00:03:06,759
YELU PENNU
23
00:03:06,759 --> 00:03:08,889
Não capturei o comandante inimigo vivo?
24
00:03:11,030 --> 00:03:14,629
Graças a isso, destruí
as carroças de espadas durante a noite,
25
00:03:15,199 --> 00:03:17,300
com as quais teve dificuldades.
26
00:03:17,400 --> 00:03:21,439
Essa é uma grande vitória,
incomparável com Heunghwajin.
27
00:03:21,439 --> 00:03:23,270
Cale logo essa boca!
28
00:03:26,479 --> 00:03:28,780
Não estamos lutando
para expulsar os inimigos.
29
00:03:29,580 --> 00:03:31,780
Estamos lutando para aniquilá-los.
30
00:03:32,419 --> 00:03:35,720
Os khitans nunca falharam em derrotar
31
00:03:35,720 --> 00:03:37,620
nossos inimigos em campo.
32
00:03:38,060 --> 00:03:40,789
Mas tudo o que você fez
foi fazer os inimigos
33
00:03:41,090 --> 00:03:43,430
reunidos no campo fugirem.
34
00:03:43,430 --> 00:03:45,300
Se tivéssemos atacado por mais um dia,
35
00:03:45,300 --> 00:03:47,629
teríamos aniquilado nosso inimigo!
36
00:03:48,729 --> 00:03:50,800
Mas acabou por fazê-los se dispersarem.
37
00:03:51,800 --> 00:03:54,069
Os inimigos entrarão para as fortalezas
38
00:03:54,069 --> 00:03:56,109
e nunca mais sairão.
39
00:03:56,340 --> 00:03:58,439
Assim como em Heunghwajin,
40
00:03:58,639 --> 00:04:01,210
a fortaleza que você
não conseguiu conquistar!
41
00:04:01,210 --> 00:04:04,250
Contudo, eu capturei o Kang Jo.
42
00:04:04,319 --> 00:04:06,319
Como o imperador desejou,
43
00:04:06,319 --> 00:04:08,620
o traidor Kang Jo está
em nossas mãos agora.
44
00:04:08,620 --> 00:04:10,250
Está insinuando que o imperador
45
00:04:12,419 --> 00:04:15,330
deveria parar a guerra
e ordenar a retirada?
46
00:04:16,789 --> 00:04:19,900
O imperador não quer o Kang Jo.
47
00:04:19,900 --> 00:04:23,030
Ele quer conquistar Goryeo.
48
00:04:24,239 --> 00:04:25,739
Não entende isso?
49
00:04:32,140 --> 00:04:34,080
Comecem a perseguição agora mesmo.
50
00:04:34,109 --> 00:04:37,280
Antes que o inimigo chegue às fortalezas,
51
00:04:37,749 --> 00:04:39,020
matem todos eles!
52
00:04:48,789 --> 00:04:50,190
Eles estão atrás de nós!
53
00:04:51,260 --> 00:04:52,659
FORTALEZA DE TONGJU
54
00:04:56,729 --> 00:04:57,799
Disparem!
55
00:05:06,039 --> 00:05:07,150
Fechem os portões!
56
00:05:13,280 --> 00:05:15,820
-Céus, meus pés.
-Misericórdia.
57
00:05:15,820 --> 00:05:17,690
Por que demoraram tanto para voltar?
58
00:05:21,359 --> 00:05:23,130
A Fortaleza de Tongju é bem perto.
59
00:05:23,130 --> 00:05:24,859
E, ainda assim, para onde foram?
60
00:05:24,859 --> 00:05:27,229
Desculpe. Estávamos tão ocupados fugindo
61
00:05:27,330 --> 00:05:29,099
que nem pensamos em olhar em volta.
62
00:05:30,539 --> 00:05:32,070
Que tipo de exército
63
00:05:32,940 --> 00:05:34,010
recua assim?
64
00:05:34,409 --> 00:05:36,869
Não sabem que recuar é mais crucial
do que avançar?
65
00:05:36,869 --> 00:05:38,840
Não sabem o quanto é perigoso
66
00:05:39,039 --> 00:05:41,409
correr de costas para as tropas a cavalo?
67
00:05:41,979 --> 00:05:43,109
Seus patéticos!
68
00:05:44,380 --> 00:05:45,419
Abram os portões!
69
00:05:45,419 --> 00:05:46,479
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
70
00:05:48,989 --> 00:05:51,489
Subcomandante, os portões devem
ficar fechados.
71
00:05:51,789 --> 00:05:53,690
Não sabemos quando atacarão.
72
00:05:53,690 --> 00:05:55,590
Temos que salvar mais tropas dispersas!
73
00:05:57,559 --> 00:05:58,729
Mantenham as posições.
74
00:05:59,460 --> 00:06:01,599
-Mas não fechem os portões.
-Entendido.
75
00:06:04,999 --> 00:06:06,039
Levantem-se, soldados!
76
00:06:07,309 --> 00:06:09,669
Como a situação foi acabar assim?
77
00:06:11,140 --> 00:06:12,210
Como?
78
00:06:14,049 --> 00:06:16,909
Logo, os soldados inimigos nos alcançarão.
79
00:06:17,080 --> 00:06:19,580
Eu e meus soldados
vamos impedir os khitans
80
00:06:19,580 --> 00:06:21,249
de nos perseguirem ainda mais.
81
00:06:21,919 --> 00:06:25,090
Por favor, alcancem os soldados
que fugiram para o sul
82
00:06:25,090 --> 00:06:26,390
e deem as ordens.
83
00:06:26,390 --> 00:06:28,760
Enviem os soldados das proximidades
para Gwakju.
84
00:06:28,760 --> 00:06:30,599
Levem o resto para a Fortaleza Seogyeong
85
00:06:30,799 --> 00:06:33,559
e os preparem para outra batalha.
86
00:06:33,599 --> 00:06:34,669
COMANDANTE CHOI SA WE
87
00:06:34,669 --> 00:06:36,530
Certo. Entendido.
88
00:06:36,770 --> 00:06:37,770
E...
89
00:06:39,340 --> 00:06:42,970
por favor, enviem uma mensagem
para Sua Majestade em Gaegyeong.
90
00:06:45,409 --> 00:06:46,440
Como relataremos...
91
00:06:47,510 --> 00:06:49,780
esse assunto a Sua Majestade?
92
00:06:49,780 --> 00:06:51,419
Não temos outra escolha.
93
00:06:52,380 --> 00:06:53,950
Temos que informar a verdade.
94
00:06:56,989 --> 00:07:00,260
Que o Exército de Goryeo foi derrotado.
95
00:07:05,999 --> 00:07:07,499
-Abram caminho!
-O que foi?
96
00:07:09,429 --> 00:07:10,970
-Abram caminho!
-É uma mensagem!
97
00:07:11,099 --> 00:07:13,270
Ele deve ter trazido outra notícia de vitória.
98
00:07:13,440 --> 00:07:14,440
Vamos.
99
00:07:14,710 --> 00:07:15,970
Pode ser a notícia
100
00:07:15,970 --> 00:07:18,309
de que os soldados de Khitan recuaram.
101
00:07:18,309 --> 00:07:20,609
-Vamos.
-Não podemos perder isso.
102
00:07:20,609 --> 00:07:23,280
-Devem ser boas notícias.
-Céus!
103
00:07:23,809 --> 00:07:25,619
Sim. O que será?
104
00:07:27,789 --> 00:07:29,049
Tem certeza?
105
00:07:29,049 --> 00:07:30,119
Sim, Majestade.
106
00:07:30,619 --> 00:07:32,520
Os soldados de Goryeo foram derrotados.
107
00:07:32,859 --> 00:07:34,729
As carroças de espadas foram destruídas,
108
00:07:34,729 --> 00:07:36,830
e mais de 30 mil soldados foram mortos
109
00:07:36,830 --> 00:07:38,530
pelo inimigo.
110
00:07:39,999 --> 00:07:40,999
Não pode ser verdade.
111
00:07:41,429 --> 00:07:43,570
Disseram-me para aproveitarmos
a chance de vitória.
112
00:07:43,570 --> 00:07:46,200
Então, como isso aconteceu de repente?
113
00:07:46,200 --> 00:07:48,369
O comandante-chefe Kang Jo foi capturado,
114
00:07:49,109 --> 00:07:51,109
e a linha de batalha caiu de imediato.
115
00:07:51,210 --> 00:07:53,940
O quê? O comandante-chefe foi...
116
00:07:53,940 --> 00:07:55,010
Sim, Majestade.
117
00:07:55,280 --> 00:07:57,720
Assolados pelo medo, os soldados fugiram.
118
00:07:58,049 --> 00:08:00,450
Assim, eles perderam
sem uma batalha adequada.
119
00:08:01,690 --> 00:08:03,520
Então...
120
00:08:04,390 --> 00:08:06,059
como está a situação agora?
121
00:08:06,619 --> 00:08:08,190
Relate-me em detalhes.
122
00:08:08,460 --> 00:08:09,960
Os soldados dispersos
123
00:08:09,960 --> 00:08:12,429
estão sendo perseguidos pelos khitans
em vários lugares.
124
00:08:12,429 --> 00:08:14,570
Alguns escaparam
para a Fortaleza de Tongju.
125
00:08:14,729 --> 00:08:17,570
O resto está correndo
cegamente para o sul.
126
00:08:18,099 --> 00:08:20,099
O general Kim Hoon está impedindo
127
00:08:20,099 --> 00:08:21,640
os perseguidores em Wanhwangryeong,
128
00:08:21,770 --> 00:08:24,880
e o comandante supervisor está lidando
com os soldados derrotados.
129
00:08:31,580 --> 00:08:34,090
Certo. Entendi.
130
00:08:35,119 --> 00:08:37,050
-Pode sair.
-Sim, Majestade.
131
00:08:45,930 --> 00:08:49,330
Majestade, lamento ser
portador de más notícias,
132
00:08:49,700 --> 00:08:52,440
mas o povo está reunido nos portões.
133
00:08:53,599 --> 00:08:55,970
O que faremos com eles?
134
00:09:01,849 --> 00:09:03,410
Por que está demorando tanto?
135
00:09:03,849 --> 00:09:07,420
Preciso ouvir algo.
Senão só estou perdendo tempo aqui.
136
00:09:07,420 --> 00:09:08,749
Alguém virá?
137
00:09:09,249 --> 00:09:11,619
Já faz um bom tempo.
138
00:09:11,790 --> 00:09:13,290
Por que está tão quieto?
139
00:09:13,290 --> 00:09:14,359
Também quero saber.
140
00:09:14,859 --> 00:09:18,160
Não estamos vendo Sua Majestade hoje.
141
00:09:18,160 --> 00:09:19,999
-Não posso esperar mais.
-Eu também.
142
00:09:25,070 --> 00:09:29,670
O comandante Kang planejou
uma má estratégia desde o início.
143
00:09:30,239 --> 00:09:33,180
Travar uma batalha campal
144
00:09:33,639 --> 00:09:35,910
contra os khitans em um vasto campo
145
00:09:35,910 --> 00:09:38,119
foi imprudência.
146
00:09:38,349 --> 00:09:40,279
Protegido em uma fortaleza,
147
00:09:40,279 --> 00:09:43,720
ele deveria ter esperado
até o inimigo recuar.
148
00:09:43,720 --> 00:09:44,759
ERUDITO CHOI HANG
149
00:09:49,330 --> 00:09:51,529
Penso de forma diferente, Majestade.
150
00:09:52,499 --> 00:09:56,729
Resistir à batalha em uma fortaleza
não acabaria com a guerra.
151
00:09:56,830 --> 00:09:59,440
A única maneira de acabar com a guerra
152
00:09:59,599 --> 00:10:02,009
é avançar para fora da fortaleza
153
00:10:02,009 --> 00:10:04,239
e matar todos os soldados do inimigo.
154
00:10:04,239 --> 00:10:06,680
O julgamento do comandante Kang
estava certo.
155
00:10:06,680 --> 00:10:07,810
Céus!
156
00:10:08,550 --> 00:10:11,180
Ele deveria ter esperado a hora certa
para abrir os portões
157
00:10:11,180 --> 00:10:12,979
e avançar.
158
00:10:13,180 --> 00:10:17,790
Enquanto defendia a fortaleza por dentro
dos ataques do inimigo,
159
00:10:17,790 --> 00:10:20,619
ele deveria ter esperado
o inimigo se cansar.
160
00:10:20,619 --> 00:10:22,290
Se ele tivesse esperado dessa forma,
161
00:10:22,629 --> 00:10:26,029
as terras de Goryeo fora da fortaleza
teriam caído em ruínas.
162
00:10:26,399 --> 00:10:27,869
Os soldados que não fugissem
163
00:10:27,869 --> 00:10:29,629
teriam se tornado prisioneiros de Khitan,
164
00:10:29,769 --> 00:10:32,540
e os campos teriam
se transformado em cinzas.
165
00:10:32,540 --> 00:10:33,999
Já chega!
166
00:10:37,040 --> 00:10:39,479
É tarde demais para esse debate.
167
00:10:40,009 --> 00:10:41,479
O que deve ser feito agora?
168
00:10:42,879 --> 00:10:44,849
O exército principal de Goryeo
foi derrotado.
169
00:10:45,249 --> 00:10:47,080
O comandante-chefe Kang
170
00:10:47,790 --> 00:10:49,249
foi capturado pelo inimigo.
171
00:10:49,749 --> 00:10:50,889
Como vamos resolver
172
00:10:52,519 --> 00:10:53,920
essa situação difícil?
173
00:10:56,660 --> 00:10:58,830
Não entre em desespero.
174
00:10:58,960 --> 00:11:01,129
Os soldados de Goryeo
podem ter sido derrotados,
175
00:11:01,129 --> 00:11:03,430
mas eles não foram aniquilados.
176
00:11:03,570 --> 00:11:06,769
Como o comandante supervisor
está lidando com os soldados dispersos,
177
00:11:06,940 --> 00:11:09,470
ele logo formará uma linha de batalha.
178
00:11:09,609 --> 00:11:11,180
Os generais nos campos de batalha
179
00:11:11,379 --> 00:11:15,279
certamente criarão uma oportunidade
para virar o jogo.
180
00:11:19,550 --> 00:11:21,090
Acredita mesmo nisso?
181
00:11:21,249 --> 00:11:22,820
Isso realmente acontecerá?
182
00:11:23,149 --> 00:11:24,660
Sim, Majestade.
183
00:11:25,590 --> 00:11:27,190
O inimigo ainda não destruiu
184
00:11:27,190 --> 00:11:29,790
nem uma das fortalezas de Goryeo.
185
00:11:30,129 --> 00:11:32,330
Apesar de estarem parados
no acampamento do inimigo,
186
00:11:32,499 --> 00:11:35,399
eles não garantiram
uma única cabeça-de-ponte.
187
00:11:36,099 --> 00:11:38,499
Com o tempo, nosso inimigo estará
188
00:11:39,040 --> 00:11:40,700
em maior desvantagem.
189
00:11:41,369 --> 00:11:42,810
Suas palavras...
190
00:11:43,710 --> 00:11:45,680
me acalmaram um pouco.
191
00:11:54,149 --> 00:11:56,019
Mandem uma carta ao comandante supervisor.
192
00:11:56,550 --> 00:11:59,790
Façam com que ele reorganize
a linha de frente e lute contra o inimigo.
193
00:12:00,690 --> 00:12:03,259
E diga a ele para avisar
se precisar de algo.
194
00:12:04,129 --> 00:12:07,129
A corte em Gaegyeong enviará
o que ele precisar, a qualquer custo.
195
00:12:07,259 --> 00:12:09,670
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
196
00:12:20,340 --> 00:12:21,379
Então...
197
00:12:22,479 --> 00:12:24,950
o que devo dizer ao povo fora do palácio?
198
00:12:26,420 --> 00:12:28,550
Eu entreguei a notícia da vitória,
199
00:12:29,849 --> 00:12:33,160
então sinto que devo entregar
a notícia da derrota também.
200
00:12:34,560 --> 00:12:36,160
Acho que esse é o meu dever.
201
00:12:37,330 --> 00:12:40,529
Então, o povo de Gaegyeong
se sentirá abalado.
202
00:12:41,470 --> 00:12:43,529
Precisa manter as coisas quietas
desta vez.
203
00:12:46,440 --> 00:12:47,970
Como assim?
204
00:12:50,940 --> 00:12:53,779
Não me disse para estar com o povo antes?
205
00:12:54,009 --> 00:12:56,950
Então por que está me dizendo
para enganá-los desta vez?
206
00:12:57,749 --> 00:12:58,820
Majestade.
207
00:12:59,249 --> 00:13:03,349
Quando eu disse para estar com as pessoas,
208
00:13:03,790 --> 00:13:06,920
foi porque isso ajudaria
nos conduzir à vitória.
209
00:13:07,160 --> 00:13:10,090
Desta vez, também estou dizendo
para manter as coisas quietas
210
00:13:10,330 --> 00:13:13,060
para vencer essa guerra.
211
00:13:13,160 --> 00:13:16,170
Também estou desesperado
para vencer essa guerra.
212
00:13:16,170 --> 00:13:19,440
Entretanto, se eu abandonar
minha confiança no meu povo para isso,
213
00:13:20,399 --> 00:13:23,040
posso perder algo maior
do que a vitória na guerra.
214
00:13:23,840 --> 00:13:24,879
Majestade.
215
00:13:25,340 --> 00:13:28,910
Nada é mais importante
do que vencer uma guerra.
216
00:13:29,249 --> 00:13:32,779
A maior generosidade que um rei
pode oferecer ao seu povo é expulsar
217
00:13:33,119 --> 00:13:34,420
as forças inimigas
218
00:13:34,420 --> 00:13:37,149
e proteger o seu local de moradia.
219
00:13:39,190 --> 00:13:40,259
Então...
220
00:13:41,359 --> 00:13:44,599
o que devo fazer quando a guerra terminar?
221
00:13:45,700 --> 00:13:47,529
Mesmo após essa guerra acabar,
222
00:13:47,899 --> 00:13:50,029
Goryeo deve continuar a existir.
223
00:13:50,269 --> 00:13:53,800
Porém, se a confiança entre o imperador
e seu povo já estiver danificada,
224
00:13:54,540 --> 00:13:57,639
com que força reconstruiremos
e sustentaremos esta nação?
225
00:13:57,639 --> 00:14:01,479
Essa é uma questão que deve considerar
após a guerra ser vencida.
226
00:14:02,009 --> 00:14:04,450
Tentar pensar sobre isso agora
227
00:14:04,450 --> 00:14:06,320
é ganância da sua parte.
228
00:14:08,989 --> 00:14:10,920
-O quê?
-Por favor, por enquanto,
229
00:14:10,920 --> 00:14:14,460
só pense em vencer essa guerra.
230
00:14:14,790 --> 00:14:18,359
Podemos vencer essa guerra
e também manter a confiança do povo.
231
00:14:18,359 --> 00:14:21,729
Não. Esse tipo de vitória valeria
ainda mais a pena.
232
00:14:21,999 --> 00:14:24,129
Mas por que considera isso
233
00:14:24,129 --> 00:14:25,899
um sacrifício para vencer a guerra?
234
00:14:25,899 --> 00:14:26,899
Majestade.
235
00:14:27,170 --> 00:14:30,210
Não importa o quanto seja alto
o valor a pagar para vencer a guerra,
236
00:14:30,810 --> 00:14:34,710
não é tão ruim quanto a dor
de perder uma guerra.
237
00:14:34,710 --> 00:14:37,349
Não importa o tamanho da dor
após a guerra perdida,
238
00:14:37,609 --> 00:14:39,920
não há nada que não possa ser superado
239
00:14:40,050 --> 00:14:41,649
se houver confiança
entre o rei e seu povo.
240
00:14:41,649 --> 00:14:45,920
Só diz isso porque não sabe muito
sobre guerras, Majestade.
241
00:14:46,560 --> 00:14:48,889
Uma guerra é dezenas de milhares de vezes
242
00:14:48,889 --> 00:14:52,560
mais dolorosa do que imagina.
243
00:14:52,999 --> 00:14:57,099
A única coisa na vida que pode ser
comparada ao inferno é a guerra.
244
00:14:58,369 --> 00:15:02,769
Se for sincero e entregar
a notícia da nossa derrota agora,
245
00:15:02,769 --> 00:15:06,680
o povo chocado de Gaegyeong
evacuará a cidade às pressas.
246
00:15:06,680 --> 00:15:08,680
Então, o povo do sul
247
00:15:08,680 --> 00:15:11,050
também fugirá de medo.
248
00:15:11,050 --> 00:15:12,149
E se
249
00:15:12,519 --> 00:15:16,090
a linha de frente pedir mais soldados
em um momento desses?
250
00:15:16,619 --> 00:15:18,489
Tudo atrás da linha de frente
terá caído.
251
00:15:18,660 --> 00:15:21,859
Como apoiará os guerreiros
no campo de batalha?
252
00:15:27,330 --> 00:15:31,170
A confiança com seu povo
que deseja manter
253
00:15:31,269 --> 00:15:35,009
poderia deixá-los no inferno,
em vez disso.
254
00:15:35,210 --> 00:15:37,310
É disso que se trata a guerra.
255
00:15:37,470 --> 00:15:39,310
Até os valores mais nobres
256
00:15:39,310 --> 00:15:41,479
devem ser abandonados sem hesitação
257
00:15:41,479 --> 00:15:43,910
se não forem de ajuda
para vencer a guerra.
258
00:15:43,910 --> 00:15:47,519
Uma guerra é difícil de vencer,
mesmo se fizer tudo isso.
259
00:15:51,389 --> 00:15:52,389
Majestade.
260
00:15:53,259 --> 00:15:55,989
Por favor, pense apenas em vencer.
261
00:15:58,029 --> 00:16:01,800
É só nisso que estou pensando também.
262
00:16:07,810 --> 00:16:11,139
Recebemos a notícia de que o Exército
de Goryeo continua a lutar bem.
263
00:16:11,139 --> 00:16:12,379
-Céus!
-Que ótimo!
264
00:16:12,379 --> 00:16:14,710
-Que ótima notícia!
-Viva o Exército de Goryeo!
265
00:16:14,710 --> 00:16:16,910
-Viva Sua Majestade!
-Tudo bem.
266
00:16:18,950 --> 00:16:22,149
Não venham aqui sempre que um mensageiro
trouxer uma mensagem.
267
00:16:22,519 --> 00:16:26,119
Se houver notícias urgentes,
o palácio informará primeiro.
268
00:16:26,519 --> 00:16:28,830
Então é isso. Podem ir para casa agora.
269
00:16:28,989 --> 00:16:31,830
-Sim, obrigado.
-Obrigada.
270
00:16:32,099 --> 00:16:33,859
Que alívio!
271
00:16:34,129 --> 00:16:36,830
-Estou tão feliz em ouvir isso.
-Que ótimas notícias!
272
00:16:36,830 --> 00:16:39,139
-Não devemos nos preocupar.
-Sim.
273
00:17:09,569 --> 00:17:12,299
Senhor, acho que estão procurando
na floresta.
274
00:17:15,940 --> 00:17:17,370
-Vamos fingir de mortos.
-O quê?
275
00:17:22,850 --> 00:17:24,009
Aqui, rápido.
276
00:17:58,850 --> 00:18:00,049
Podem se levantar agora.
277
00:18:01,519 --> 00:18:02,620
Somos soldados de Goryeo.
278
00:18:11,630 --> 00:18:13,600
Íamos partir, mas reconhecemos
sua armadura
279
00:18:13,600 --> 00:18:14,900
e verificamos por precaução.
280
00:18:15,970 --> 00:18:17,430
Não tinha nenhum ferimento,
281
00:18:17,430 --> 00:18:19,970
mas não estava respirando.
Ficamos intrigados.
282
00:18:21,539 --> 00:18:23,039
Estava fingindo de morto?
283
00:18:25,940 --> 00:18:27,440
Não foi ideia minha.
284
00:18:27,880 --> 00:18:29,950
Brandi minha espada para lutar,
285
00:18:30,509 --> 00:18:32,420
mas ele implorou para fingirmos de mortos.
286
00:18:33,049 --> 00:18:34,749
Tenha vergonha.
287
00:18:34,749 --> 00:18:36,920
Por sua causa,
também me sinto envergonhado.
288
00:18:37,890 --> 00:18:40,390
Claro. Sinto muito, senhor.
289
00:18:40,390 --> 00:18:41,660
Não o culpe, senhor.
290
00:18:42,190 --> 00:18:45,299
Também fugimos para salvar
nossos pescoços.
291
00:18:47,660 --> 00:18:48,999
Para onde devemos ir agora?
292
00:18:49,930 --> 00:18:51,100
Eu também não sei.
293
00:18:51,739 --> 00:18:52,799
Senhor?
294
00:18:53,700 --> 00:18:55,539
Eu nem sei onde estamos.
295
00:18:57,210 --> 00:18:58,279
Subcomandante.
296
00:19:01,880 --> 00:19:03,309
Vamos seguir para o sul.
297
00:19:03,809 --> 00:19:06,049
Acharemos a Fortaleza de Yeongju
após o rio Chongchon.
298
00:19:06,249 --> 00:19:08,819
Temos que mantê-la a salvo
para manter Seogyeong.
299
00:19:09,390 --> 00:19:10,989
Vamos esperar pelos khitans lá.
300
00:19:14,259 --> 00:19:17,489
Não é uma fuga, e sim,
um bom jeito de lutar.
301
00:19:17,489 --> 00:19:18,499
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
302
00:19:18,700 --> 00:19:20,799
Bom. Vamos indo.
303
00:19:53,529 --> 00:19:55,529
ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE KHITAN
304
00:20:21,360 --> 00:20:22,960
Comandante Kang, você está bem?
305
00:20:24,130 --> 00:20:26,759
Lamento não ter conseguido salvá-lo.
306
00:20:27,759 --> 00:20:29,729
O inimigo tinha começado a atacar...
307
00:20:30,130 --> 00:20:31,229
Não.
308
00:20:32,470 --> 00:20:33,999
Eu vi você
309
00:20:35,039 --> 00:20:37,309
tomando a liderança e lutando bem.
310
00:20:39,309 --> 00:20:41,380
-Obrigado.
-Comandante Kang.
311
00:20:43,610 --> 00:20:44,819
Há quanto tempo.
312
00:20:53,019 --> 00:20:54,690
Então foi assim que você acabou.
313
00:20:57,360 --> 00:20:59,630
Sua Majestade estará aqui em breve.
314
00:21:00,799 --> 00:21:03,269
Então, ele concederá misericórdia
315
00:21:03,499 --> 00:21:05,569
e oferecerá para se tornarem
súditos de Khitan.
316
00:21:08,509 --> 00:21:11,039
Se quiserem sobreviver, devem aceitar.
317
00:21:11,269 --> 00:21:13,479
Se recusarem a misericórdia
de Sua Majestade,
318
00:21:13,809 --> 00:21:16,509
ele capturará todos os membros
de suas famílias em Gaegyeong
319
00:21:16,509 --> 00:21:17,979
e os esquartejará.
320
00:21:20,779 --> 00:21:21,989
Principalmente você, Sr. Kang.
321
00:21:27,059 --> 00:21:29,160
Respondam com sabedoria
se quiserem sobreviver.
322
00:21:29,289 --> 00:21:31,999
Sua Majestade veio a Goryeo
para punir você, Kang Jo,
323
00:21:31,999 --> 00:21:33,360
o súdito rebelde.
324
00:21:38,400 --> 00:21:40,039
Sua Majestade, o Imperador.
325
00:21:40,170 --> 00:21:42,440
Soldados de Goryeo, curvem-se diante dele.
326
00:21:55,749 --> 00:21:56,989
Podem levantar a cabeça.
327
00:22:02,160 --> 00:22:03,559
Você é o Kang Jo?
328
00:22:04,589 --> 00:22:05,600
Sim.
329
00:22:07,299 --> 00:22:08,569
É tão descarado quanto ouvi.
330
00:22:08,829 --> 00:22:10,829
Ouvi que você lutou muito bem.
331
00:22:12,069 --> 00:22:14,799
Estou sempre precisando
de guerreiros como você.
332
00:22:14,799 --> 00:22:15,870
O que me diz?
333
00:22:16,610 --> 00:22:18,839
Que tal lutar por mim a partir de agora?
334
00:22:22,180 --> 00:22:25,549
Sou um súdito leal de Goryeo.
335
00:22:39,400 --> 00:22:41,900
O resto de vocês sentem o mesmo?
336
00:22:42,870 --> 00:22:45,170
Todos desejam morrer?
337
00:22:47,870 --> 00:22:50,239
Não, Majestade!
338
00:22:51,309 --> 00:22:52,509
Obedecerei ao senhor.
339
00:22:52,509 --> 00:22:53,809
Subcomandante!
340
00:22:56,249 --> 00:22:58,319
Se Vossa Majestade
me aceitar misericordiosamente,
341
00:22:58,519 --> 00:23:00,979
esquecerei Goryeo
342
00:23:01,350 --> 00:23:04,920
e jurarei lealdade ao meu novo imperador.
343
00:23:05,559 --> 00:23:07,489
Por que um homem que viu o novo mundo
344
00:23:07,789 --> 00:23:11,029
sentiria falta do seu velho mundo?
345
00:23:11,460 --> 00:23:14,900
Majestade, por favor, me aceite
346
00:23:15,229 --> 00:23:17,130
como seu súdito!
347
00:23:17,130 --> 00:23:20,670
Lee Hyun Woon!
348
00:23:35,190 --> 00:23:36,989
O que vocês desejam fazer?
349
00:23:37,519 --> 00:23:38,519
Respondam agora.
350
00:23:41,989 --> 00:23:43,890
Obedecerei ao senhor.
351
00:23:43,890 --> 00:23:45,600
-Obedecerei ao senhor.
-Obedecerei ao senhor.
352
00:23:45,600 --> 00:23:47,600
-Obedecerei ao senhor.
-Obedecerei ao senhor.
353
00:24:07,420 --> 00:24:08,850
Vou perguntar mais uma vez.
354
00:24:10,319 --> 00:24:13,660
Estou dando mais uma chance,
pois valorizo sua bravura.
355
00:24:15,089 --> 00:24:16,130
Agora, responda.
356
00:24:18,329 --> 00:24:20,299
Você será meu súdito?
357
00:24:20,400 --> 00:24:22,400
Por que está me perguntando de novo?
358
00:24:23,970 --> 00:24:26,499
Por que o imperador
do grande império de Khitan
359
00:24:26,499 --> 00:24:29,170
está sendo tão patético?
360
00:24:29,940 --> 00:24:31,069
Pode me matar.
361
00:24:31,610 --> 00:24:34,940
Se devo obedecer a um bárbaro
que brande seu machado,
362
00:24:34,940 --> 00:24:37,079
escolho morrer como súdito de Goryeo
363
00:24:37,079 --> 00:24:39,519
mesmo que signifique
que terei meus membros esquartejados.
364
00:24:42,690 --> 00:24:44,549
Para o meu governante, rei de Goryeo,
365
00:24:45,420 --> 00:24:49,559
que colocou sua fé neste traidor
e me confiou seu Exército,
366
00:24:50,989 --> 00:24:51,999
serei leal para sempre
367
00:24:52,700 --> 00:24:55,829
até depois de dar meu último suspiro.
368
00:24:59,239 --> 00:25:00,339
Bárbaro?
369
00:25:02,470 --> 00:25:03,539
Bárbaro, você diz?
370
00:26:00,630 --> 00:26:03,470
Majestade, ela está aqui.
371
00:26:14,539 --> 00:26:15,979
Soube que me convocou, Majestade.
372
00:26:21,150 --> 00:26:22,190
Eu a convoquei...
373
00:26:23,850 --> 00:26:25,519
pois tenho algo urgente para dizer.
374
00:26:26,360 --> 00:26:29,259
Sim. Por favor, pode dizer, Majestade.
375
00:26:32,860 --> 00:26:34,259
Receio que sejam más notícias.
376
00:26:34,759 --> 00:26:35,829
O comandante Kang...
377
00:26:38,229 --> 00:26:39,870
foi capturado pelo Exército de Khitan.
378
00:26:41,400 --> 00:26:42,870
Nosso Exército foi derrotado,
379
00:26:43,110 --> 00:26:44,610
e nossas tropas foram dispersadas.
380
00:26:45,979 --> 00:26:48,039
Pensei que deveria saber,
381
00:26:49,110 --> 00:26:50,150
por isso a chamei.
382
00:26:55,650 --> 00:26:56,650
Sim, Majestade.
383
00:26:58,350 --> 00:26:59,860
Obrigada por me dizer pessoalmente.
384
00:27:01,289 --> 00:27:02,360
Eu aprecio de coração.
385
00:27:06,630 --> 00:27:10,299
Não sei o que dizer para consolá-la.
386
00:27:14,370 --> 00:27:15,410
Não se preocupe.
387
00:27:17,640 --> 00:27:19,009
Sinto muito...
388
00:27:20,739 --> 00:27:22,979
que nosso Exército perdeu. Mas...
389
00:27:24,210 --> 00:27:25,279
tenho certeza...
390
00:27:26,720 --> 00:27:28,420
de que o comandante Kang
lutou bravamente.
391
00:27:28,920 --> 00:27:29,950
Por favor...
392
00:27:32,319 --> 00:27:33,620
saiba disso.
393
00:27:36,989 --> 00:27:38,029
Não se preocupe.
394
00:27:38,829 --> 00:27:40,329
Claro que sei disso.
395
00:27:41,200 --> 00:27:44,400
O comandante Kang lutou com mais bravura
do que qualquer outro.
396
00:27:46,870 --> 00:27:47,999
Para salvar Goryeo,
397
00:27:50,410 --> 00:27:51,640
ele fez tudo o que pôde.
398
00:27:54,309 --> 00:27:56,210
Fico muito agraciada, Majestade.
399
00:28:35,690 --> 00:28:37,289
Encontre alguns cargos no governo
400
00:28:37,289 --> 00:28:38,890
para aqueles que se renderam.
401
00:28:38,890 --> 00:28:40,390
Sim, Majestade.
402
00:28:43,029 --> 00:28:44,890
Quantas cabeças inimigas já cortamos?
403
00:28:44,890 --> 00:28:46,799
Um pouco mais de 30 mil, Majestade.
404
00:28:48,329 --> 00:28:49,799
Não estou muito satisfeito,
405
00:28:51,069 --> 00:28:52,569
mas conseguimos a primeira vitória.
406
00:28:54,640 --> 00:28:56,670
-Bom trabalho.
-Fico muito agraciado, Majestade.
407
00:28:56,769 --> 00:28:57,940
Comandante da vanguarda.
408
00:28:58,470 --> 00:28:59,509
Sim, Majestade.
409
00:28:59,839 --> 00:29:01,279
Também fez um bom trabalho.
410
00:29:02,049 --> 00:29:03,249
Fico muito agraciado, Majestade.
411
00:29:09,620 --> 00:29:11,190
Continuem com o bom trabalho
412
00:29:11,420 --> 00:29:13,759
e aniquilem o restante
das tropas de Goryeo.
413
00:29:13,860 --> 00:29:16,029
Derrubem as fortalezas de Goryeo
414
00:29:16,430 --> 00:29:18,130
e garantam a rota para Gaegyeong.
415
00:29:18,430 --> 00:29:19,499
E então...
416
00:29:20,630 --> 00:29:22,400
capturem o rei de Goryeo
417
00:29:23,200 --> 00:29:24,600
e tragam-no para mim.
418
00:29:24,600 --> 00:29:26,999
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
419
00:29:35,039 --> 00:29:36,710
Não se sintam humilhados.
420
00:29:36,910 --> 00:29:39,620
Fizemos essa escolha para sobreviver.
E isso é tudo.
421
00:29:39,779 --> 00:29:41,989
Morrer como o comandante Kang
422
00:29:41,989 --> 00:29:43,390
não mudará nada.
423
00:29:44,720 --> 00:29:47,589
A partir de amanhã,
seremos emissários de Khitan.
424
00:29:49,130 --> 00:29:50,860
Teremos que ir às fortalezas de Goryeo
425
00:29:50,860 --> 00:29:52,400
e sugerir que eles se rendam.
426
00:29:53,059 --> 00:29:55,829
Esforcem-se por bons resultados.
427
00:29:56,529 --> 00:30:00,569
Temos que comprovar
nossa lealdade ao imperador.
428
00:30:00,569 --> 00:30:03,110
Vejo que já se tornou
um súdito leal de Khitan.
429
00:30:04,140 --> 00:30:07,309
-O quê?
-O corpo do comandante Kang nem esfriou!
430
00:30:07,309 --> 00:30:08,680
Por favor, fale com prudência!
431
00:30:12,650 --> 00:30:13,680
Desculpe a interrupção.
432
00:30:16,220 --> 00:30:18,989
Trouxemos a comida.
433
00:30:27,860 --> 00:30:29,970
Obrigado. Podem colocar na mesa.
434
00:30:39,239 --> 00:30:40,380
Também deve ser de Goryeo.
435
00:30:41,380 --> 00:30:43,210
-Sim.
-Foi capturada e trazida para cá?
436
00:30:43,680 --> 00:30:44,680
Sim.
437
00:30:48,690 --> 00:30:50,089
Essas cicatrizes são profundas.
438
00:30:50,089 --> 00:30:51,220
Você foi chicoteada?
439
00:30:52,360 --> 00:30:55,120
Eu fui chicoteada porque fiz algo errado.
440
00:30:55,759 --> 00:30:59,529
Sua Majestade cuida muito bem
dos prisioneiros.
441
00:31:01,700 --> 00:31:03,470
É mesmo? Certo.
442
00:31:04,670 --> 00:31:05,739
Obrigado pela comida.
443
00:31:23,450 --> 00:31:26,360
Quem você provocou hoje?
444
00:31:26,360 --> 00:31:29,190
Partiu para cima de quem desta vez?
445
00:31:32,400 --> 00:31:34,329
Nada disso aconteceu.
446
00:31:34,600 --> 00:31:38,370
Então por que suspirou a noite toda?
447
00:31:39,970 --> 00:31:41,569
Foi o erudito da chancelaria?
448
00:31:45,170 --> 00:31:48,079
Ou foi o oficial sênior da Esquerda?
449
00:31:50,110 --> 00:31:51,749
Quem diabos foi?
450
00:31:52,479 --> 00:31:53,579
Misericórdia!
451
00:31:54,880 --> 00:31:56,690
Sua Majestade, o Rei.
452
00:32:05,999 --> 00:32:07,059
O que...
453
00:32:08,029 --> 00:32:09,729
você disse?
454
00:32:18,470 --> 00:32:20,640
Enquanto conversava com Sua Majestade,
455
00:32:20,880 --> 00:32:23,180
eu levantei um pouco a voz.
456
00:32:23,610 --> 00:32:26,150
Foi rude da minha parte com o jovem rei.
457
00:32:27,319 --> 00:32:29,450
Sinto o coração pesado.
458
00:32:41,860 --> 00:32:42,999
Aonde está indo?
459
00:32:45,839 --> 00:32:47,400
Estou consternada...
460
00:32:48,239 --> 00:32:50,239
e precisando de água fria.
461
00:32:56,309 --> 00:32:58,279
Você quer morrer?
462
00:32:58,979 --> 00:33:00,279
Teve que se comportar
463
00:33:00,850 --> 00:33:03,350
com grosseria até com o rei agora?
464
00:33:04,120 --> 00:33:07,989
Vai voltar a si depois que todos
os seus parentes forem decapitados?
465
00:33:10,860 --> 00:33:13,499
Se quer morrer, morra sozinho.
466
00:33:14,360 --> 00:33:18,569
Por que está tentando aniquilar
a família inocente da sua esposa?
467
00:33:23,970 --> 00:33:27,110
-Vamos!
-Vamos!
468
00:33:27,309 --> 00:33:29,450
FORTALEZA DE TONGJU
469
00:33:31,710 --> 00:33:32,779
General!
470
00:33:39,489 --> 00:33:41,390
General, você estava bem?
471
00:33:41,420 --> 00:33:42,860
Felizmente, sim.
472
00:33:43,229 --> 00:33:44,229
Que alívio!
473
00:33:45,229 --> 00:33:48,829
O que faz aqui? Ouvi que estava
defendendo Wanhwangryeong.
474
00:33:48,999 --> 00:33:51,499
Como não havia mais perseguidores,
viemos aqui.
475
00:33:51,499 --> 00:33:53,200
Quando começarem a atacar de novo,
476
00:33:53,200 --> 00:33:54,970
eles começarão por aqui, não?
477
00:33:55,269 --> 00:33:57,009
Sim, tem razão.
478
00:33:58,069 --> 00:33:59,339
Seja bem-vindo.
479
00:33:59,680 --> 00:34:02,809
A Fortaleza de Tongju ganhou
uma tropa incrível.
480
00:34:04,579 --> 00:34:06,180
Estou grato por pensar assim.
481
00:34:16,459 --> 00:34:19,899
O que acha que acontecerá
aos generais feitos prisioneiros?
482
00:34:21,859 --> 00:34:24,370
Como saber o que acontece
dentro do acampamento de Khitan?
483
00:34:24,970 --> 00:34:27,939
No entanto, isso é certo.
484
00:34:28,739 --> 00:34:31,609
Para sobreviver, eles devem se tornar
súditos do imperador de Khitan.
485
00:34:32,779 --> 00:34:34,540
Eles devem jurar abandonar Goryeo
486
00:34:35,140 --> 00:34:37,379
e se ajoelharem
diante do imperador de Khitan.
487
00:34:41,620 --> 00:34:44,549
Em outras palavras,
aqueles que sobreviverem são traidores.
488
00:34:46,419 --> 00:34:47,890
Isso mesmo.
489
00:34:51,359 --> 00:34:53,230
Vim pedir um favor.
490
00:34:53,660 --> 00:34:55,560
Por favor, envie outra pessoa
491
00:34:55,830 --> 00:34:57,600
para aconselhá-los a se renderem.
492
00:34:58,470 --> 00:35:01,739
Os generais de Goryeo podem me fazer mal.
493
00:35:02,939 --> 00:35:04,609
Faça o que ordenarem.
494
00:35:05,270 --> 00:35:07,239
Não é um convidado de honra de Khitan,
495
00:35:07,509 --> 00:35:09,009
mas um súdito do imperador.
496
00:35:12,209 --> 00:35:13,250
Ouça.
497
00:35:14,319 --> 00:35:16,250
Posso garantir algo melhor
498
00:35:16,689 --> 00:35:18,620
do que fazer essa viagem como emissário.
499
00:35:21,620 --> 00:35:22,689
E o que seria?
500
00:35:23,629 --> 00:35:25,089
Vou contar a vocês
501
00:35:25,290 --> 00:35:27,959
como atacar as fortalezas de Goryeo.
502
00:35:28,160 --> 00:35:29,629
Não conheço outros lugares,
503
00:35:29,629 --> 00:35:33,000
mas Gwakju e Yeongju
têm pontos fracos evidentes.
504
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Eu...
505
00:35:35,640 --> 00:35:37,169
informarei a vocês sobre isso.
506
00:35:46,879 --> 00:35:47,879
Pare.
507
00:36:01,730 --> 00:36:04,370
-Do que se trata?
-Sinto muito. Aconteceu assim.
508
00:36:06,040 --> 00:36:08,700
Nosso imperador aconselhou vocês
a se renderem.
509
00:36:08,700 --> 00:36:10,209
Pare já com isso.
510
00:36:10,209 --> 00:36:13,280
Se abrirem os portões
para receberem a Sua Majestade,
511
00:36:13,339 --> 00:36:15,709
ele concederá misericórdia ao povo
dentro da fortaleza.
512
00:36:15,709 --> 00:36:16,910
Pare!
513
00:36:20,279 --> 00:36:23,890
Quem é o seu imperador? Quem?
514
00:36:24,089 --> 00:36:25,319
O que está fazendo?
515
00:36:25,319 --> 00:36:27,759
Somos emissários de Khitan!
516
00:36:27,759 --> 00:36:28,759
Segurem-no!
517
00:36:29,060 --> 00:36:31,330
Soltem-me!
518
00:36:32,799 --> 00:36:34,930
Soltem!
519
00:36:37,100 --> 00:36:38,299
Já chega!
520
00:36:47,009 --> 00:36:49,980
A Fortaleza de Tongju tem soldados
da elite do Exército.
521
00:36:50,149 --> 00:36:52,009
Não cairá facilmente.
522
00:36:52,279 --> 00:36:54,250
Em vez de focar só nessa fortaleza,
523
00:36:54,250 --> 00:36:57,850
é melhor atacar muitas fortalezas
de uma só vez.
524
00:36:58,049 --> 00:36:59,660
O comandante da Fortaleza de Gwakju
525
00:36:59,759 --> 00:37:03,629
e o oficial regional
da Fortaleza de Yeongju são homens fracos.
526
00:37:03,930 --> 00:37:06,129
Depois de começar a atacar as fortalezas,
527
00:37:06,759 --> 00:37:07,930
eles cairão em ruínas.
528
00:37:11,500 --> 00:37:13,669
FORTALEZA DE YEONGJU
529
00:37:14,899 --> 00:37:15,910
Cuidado!
530
00:37:17,239 --> 00:37:18,239
Fujam!
531
00:37:19,040 --> 00:37:20,339
Fujam!
532
00:37:20,709 --> 00:37:23,509
O oficial regional abandonou a fortaleza!
533
00:37:23,509 --> 00:37:25,149
Fujam!
534
00:37:25,310 --> 00:37:27,520
O oficial regional abandonou a fortaleza!
535
00:37:27,520 --> 00:37:29,049
O que estão fazendo?
536
00:37:29,750 --> 00:37:30,790
Parem!
537
00:37:32,989 --> 00:37:34,989
-Saia!
-O que foi?
538
00:37:34,989 --> 00:37:37,160
O oficial regional está bem aqui!
539
00:37:38,290 --> 00:37:42,569
O que foi desta vez? O que foi?
540
00:37:42,870 --> 00:37:46,669
Os que sobrarem defenderão
a fortaleza e tentarão contra-atacar.
541
00:37:46,899 --> 00:37:48,040
Quanto a Gwakju...
542
00:37:51,970 --> 00:37:53,410
Este é o ponto fraco.
543
00:37:53,580 --> 00:37:55,810
A muralha da fortaleza é mais baixa aqui.
544
00:37:55,879 --> 00:37:58,950
Mandem os soldados
para o portão oposto da fortaleza
545
00:37:58,950 --> 00:38:00,180
e comecem atacando lá.
546
00:38:00,180 --> 00:38:03,149
Então, invadam por esta muralha,
e a fortaleza cairá facilmente.
547
00:38:03,220 --> 00:38:06,689
Os generais da Fortaleza de Gwakju
vão prever isso e se preparar.
548
00:38:07,589 --> 00:38:09,430
Você não tem um plano melhor?
549
00:38:09,529 --> 00:38:12,730
A Fortaleza de Gwakju
tem muitas casas com telhado de palha,
550
00:38:12,730 --> 00:38:14,259
deixando-os vulneráveis ao fogo.
551
00:38:14,430 --> 00:38:16,270
Lance um ataque de fogo simultaneamente,
552
00:38:16,370 --> 00:38:18,970
e logo será um caos.
553
00:38:21,399 --> 00:38:23,470
FORTALEZA DE GWAKJU
554
00:38:30,009 --> 00:38:31,009
Isso!
555
00:38:31,410 --> 00:38:33,250
Os khitans já cruzaram o rio Chongchon
556
00:38:33,250 --> 00:38:34,980
e estão indo para Seogyeong.
557
00:38:35,149 --> 00:38:37,890
As Fortalezas de Gwakju e de Yeongju
foram destruídas.
558
00:38:42,020 --> 00:38:45,529
Majestade, vários refugiados do noroeste
559
00:38:45,529 --> 00:38:47,359
entraram em Gaegyeong.
560
00:38:47,359 --> 00:38:50,799
O povo de Gaegyeong já sabe
que os soldados de Goryeo
561
00:38:50,799 --> 00:38:52,640
estão perdendo.
562
00:38:52,939 --> 00:38:56,439
Algumas pessoas já fugiram.
563
00:39:05,379 --> 00:39:06,549
Vice-ministro dos Ritos.
564
00:39:08,850 --> 00:39:10,950
-Senhor Yeon.
-Aonde está indo?
565
00:39:11,089 --> 00:39:14,020
Estou indo para o palácio.
Ouvi que um mensageiro chegou.
566
00:39:14,560 --> 00:39:16,390
Dê um tempo antes de ir.
567
00:39:16,660 --> 00:39:18,560
Chegaram notícias.
568
00:39:18,560 --> 00:39:21,200
Por favor, permita-me confirmar quais são.
569
00:39:21,359 --> 00:39:23,770
Eu já sei quais notícias
o mensageiro trouxe.
570
00:39:23,770 --> 00:39:26,040
Vou contar, então me siga.
571
00:39:27,470 --> 00:39:28,470
Então...
572
00:39:29,270 --> 00:39:31,270
Seogyeong é a última de pé?
573
00:39:31,709 --> 00:39:33,080
Isso mesmo.
574
00:39:33,310 --> 00:39:34,680
Se até mesmo Seogyeong cair,
575
00:39:35,509 --> 00:39:37,709
o inimigo chegará logo a Gaegyeong.
576
00:39:38,080 --> 00:39:40,180
Então por que queria me ver em particular?
577
00:39:40,180 --> 00:39:43,149
Deveríamos trabalhar
em uma medida defensiva com o rei.
578
00:39:43,989 --> 00:39:47,489
Antes disso, tenho algo a dizer, Sr. Kang.
579
00:39:47,720 --> 00:39:50,189
O que é? Diga-me.
580
00:39:50,660 --> 00:39:54,529
Sr. Kang, não sei o que pensa de mim,
581
00:39:54,759 --> 00:39:57,029
mas também sou devotado a Goryeo.
582
00:39:57,770 --> 00:40:00,470
Claro que sei disso.
583
00:40:00,899 --> 00:40:03,870
Posso ser arrogante com você,
584
00:40:04,040 --> 00:40:06,640
mas nunca duvidei da sua lealdade.
585
00:40:07,480 --> 00:40:09,279
Estou grato pelas suas palavras.
586
00:40:09,980 --> 00:40:11,080
Então...
587
00:40:12,109 --> 00:40:13,620
vou direto ao ponto.
588
00:40:15,450 --> 00:40:16,489
Sr. Kang.
589
00:40:18,549 --> 00:40:21,720
É hora de nos rendermos.
590
00:40:24,290 --> 00:40:27,529
Nos rendermos? Isso é um absurdo.
591
00:40:27,529 --> 00:40:29,770
Não estou sugerindo
nos rendermos incondicionalmente.
592
00:40:30,169 --> 00:40:33,100
Vamos pedir a reconciliação
e iniciar uma negociação.
593
00:40:33,100 --> 00:40:35,000
Não é a mesma coisa?
594
00:40:35,169 --> 00:40:38,109
Sentar para negociar
com os invasores é o mesmo
595
00:40:38,109 --> 00:40:40,410
que desistirmos da nossa vitória, não?
596
00:40:41,279 --> 00:40:45,379
O que acontecerá com as terras de Goryeo
que eles pisotearam?
597
00:40:45,379 --> 00:40:48,080
O que acontecerá com o povo de Goryeo
598
00:40:48,080 --> 00:40:49,589
que foi capturado?
599
00:40:50,489 --> 00:40:51,549
Senhor Yeon.
600
00:40:51,850 --> 00:40:55,060
Goryeo ainda tem força para lutar.
601
00:40:55,060 --> 00:40:56,259
Heunghwajin resiste,
602
00:40:56,259 --> 00:40:58,430
assim como as fortalezas de Kwiju
e de Tongju.
603
00:40:58,430 --> 00:41:00,830
Sim, eu sei disso.
604
00:41:01,629 --> 00:41:03,799
Por isso temos que nos render agora.
605
00:41:04,100 --> 00:41:07,439
Precisamos nos render
enquanto ainda temos forças para lutar.
606
00:41:07,540 --> 00:41:09,709
Assim que o Exército de Goryeo
for dizimado,
607
00:41:09,839 --> 00:41:11,209
o inimigo não aceitará
608
00:41:12,009 --> 00:41:14,239
nossa rendição.
609
00:41:14,709 --> 00:41:15,709
Não é mesmo?
610
00:41:18,480 --> 00:41:21,480
O que o imperador de Khitan quer
é que Goryeo se renda.
611
00:41:21,779 --> 00:41:23,890
Ele quer a honra
de ter comandado o Exército
612
00:41:24,120 --> 00:41:26,319
e colocado Goryeo de joelhos.
613
00:41:26,890 --> 00:41:29,189
Ele quer se libertar da sombra da mãe dele
614
00:41:29,189 --> 00:41:31,259
e se gabar de que se tornou
615
00:41:31,259 --> 00:41:33,430
o verdadeiro imperador de Khitan.
616
00:41:34,299 --> 00:41:37,700
Tudo o que precisamos fazer
é satisfazer a ganância dele.
617
00:41:38,270 --> 00:41:40,470
Não há necessidade
de derramar mais sangue.
618
00:41:40,770 --> 00:41:42,470
Essa ganância será satisfeita
619
00:41:42,569 --> 00:41:46,109
com a queda das fortalezas
de Gwakju e de Yeongju?
620
00:41:49,279 --> 00:41:50,750
Responda.
621
00:41:51,209 --> 00:41:54,120
Acha que o Exército de Khitan
se retirará facilmente
622
00:41:54,120 --> 00:41:56,750
só porque Goryeo enviou um emissário
para a rendição?
623
00:42:01,959 --> 00:42:03,359
Dará certo se Sua Majestade
624
00:42:04,730 --> 00:42:06,459
for pessoalmente.
625
00:42:10,299 --> 00:42:11,299
O que disse?
626
00:42:12,529 --> 00:42:14,140
Vamos persuadir Sua Majestade
627
00:42:14,140 --> 00:42:16,739
a prestar homenagem pessoalmente
ao imperador de Khitan.
628
00:42:16,739 --> 00:42:17,770
CHINJO: UM SOBERANO
629
00:42:17,770 --> 00:42:18,839
SE AJOELHANDO AO OUTRO.
630
00:42:18,839 --> 00:42:19,910
Senhor Yeon!
631
00:42:20,480 --> 00:42:23,009
Se Sua Majestade se ajoelhar
ao imperador de Khitan
632
00:42:23,009 --> 00:42:24,879
e mostrar seus respeitos como súdito,
633
00:42:25,509 --> 00:42:27,049
essa ganância seria satisfeita.
634
00:42:27,049 --> 00:42:28,950
Percebe o que está dizendo?
635
00:42:29,279 --> 00:42:31,890
Essa é uma humilhação maior
do que se render.
636
00:42:31,890 --> 00:42:34,959
Eu sei. Como eu poderia não saber?
637
00:42:35,160 --> 00:42:38,230
No entanto, essa é a única maneira agora.
638
00:42:40,529 --> 00:42:42,899
O oficial sênior da Esquerda sugerirá isso
639
00:42:43,200 --> 00:42:45,029
a Sua Majestade.
640
00:42:45,029 --> 00:42:47,970
Por favor, ajude-nos quando fizermos isso.
641
00:42:48,870 --> 00:42:50,370
Eu sei que Sua Majestade
642
00:42:50,370 --> 00:42:53,040
tem confiado muito em você, vice-ministro.
643
00:42:53,040 --> 00:42:54,310
Por isso eu lhe peço.
644
00:42:57,950 --> 00:42:58,950
Senhor Kang.
645
00:42:59,980 --> 00:43:03,089
Também estou infeliz e cheio de tristeza.
646
00:43:03,689 --> 00:43:05,489
Estou chateado e frustrado.
647
00:43:05,950 --> 00:43:06,959
No entanto...
648
00:43:08,060 --> 00:43:09,790
nosso povo está morrendo.
649
00:43:11,430 --> 00:43:14,330
Temos que pôr fim a essa guerra
da melhor forma possível.
650
00:43:19,569 --> 00:43:20,640
Por favor.
651
00:43:21,899 --> 00:43:22,939
Faça o que eu peço.
652
00:43:24,709 --> 00:43:26,069
Eu imploro.
653
00:43:35,350 --> 00:43:36,419
Eu imploro.
654
00:43:39,020 --> 00:43:42,319
Confiem em mim e voltem para suas casas.
655
00:43:42,520 --> 00:43:45,790
O Exército de Khitan nunca será capaz
de derrubar Seogyeong.
656
00:43:45,890 --> 00:43:48,500
O Exército de Khitan nunca marchará
657
00:43:49,029 --> 00:43:50,399
sobre Gaegyeong.
658
00:43:52,529 --> 00:43:53,600
Por favor.
659
00:43:54,739 --> 00:43:56,239
Permaneçam em Gaegyeong.
660
00:43:56,540 --> 00:43:59,540
Os nossos guerreiros estão lutando
na linha de frente por uma razão,
661
00:43:59,779 --> 00:44:03,509
que é proteger suas famílias e as pessoas
que estão atrás das linhas de batalha.
662
00:44:04,279 --> 00:44:06,450
Mas se essa terra for esvaziada,
663
00:44:06,580 --> 00:44:07,919
pelo que os guerreiros
664
00:44:08,779 --> 00:44:10,319
irão lutar?
665
00:44:10,989 --> 00:44:12,649
Não vou bloquear o caminho.
666
00:44:12,959 --> 00:44:13,989
Pela vontade de vocês,
667
00:44:15,390 --> 00:44:17,189
fiquem comigo, seu rei.
668
00:44:18,060 --> 00:44:19,129
Então...
669
00:44:19,799 --> 00:44:21,930
eu também nunca abandonarei vocês.
670
00:44:23,169 --> 00:44:24,200
Então...
671
00:44:25,770 --> 00:44:26,839
eu imploro.
672
00:44:41,520 --> 00:44:42,750
-Céus!
-O que faremos?
673
00:44:50,359 --> 00:44:52,959
Vamos voltar para casa.
674
00:44:52,959 --> 00:44:54,430
O que mais podemos fazer?
675
00:44:54,430 --> 00:44:56,430
-Devemos ouvi-lo.
-Sim, isso mesmo.
676
00:44:56,430 --> 00:44:57,870
Vamos fazer isso.
677
00:45:05,910 --> 00:45:08,379
O que estão dizendo?
678
00:45:08,680 --> 00:45:10,910
Prestar homenagem pessoalmente? Rendição?
679
00:45:11,379 --> 00:45:14,850
Ainda existem várias fortalezas
no noroeste que estão de pé.
680
00:45:14,980 --> 00:45:16,950
Ainda temos tropas no nordeste.
681
00:45:17,450 --> 00:45:20,959
Então como já estão falando em rendição?
682
00:45:21,220 --> 00:45:22,290
Majestade.
683
00:45:23,029 --> 00:45:25,359
Precisamos iniciar as negociações
684
00:45:25,359 --> 00:45:27,399
enquanto ainda temos tropas.
685
00:45:27,529 --> 00:45:30,299
Assim que não tivermos
mais soldados para lutar,
686
00:45:30,299 --> 00:45:33,040
nem teremos a chance de negociação.
687
00:45:33,040 --> 00:45:36,200
Como a Dinastia Song ainda tinha
poder militar sobrando,
688
00:45:36,410 --> 00:45:39,339
eles conseguiram assinar
o Tratado de Chanyuan.
689
00:45:39,540 --> 00:45:41,439
Como conseguiram pôr fim à guerra,
690
00:45:41,709 --> 00:45:45,250
o povo de Song ainda tem
suas terras para viver.
691
00:45:46,919 --> 00:45:47,980
Majestade.
692
00:45:48,279 --> 00:45:51,120
Só porque estamos sugerindo a rendição,
693
00:45:51,390 --> 00:45:55,120
não nos considere culpados por traição.
694
00:45:55,489 --> 00:45:58,459
Estamos apenas tentando impedir
695
00:45:58,459 --> 00:46:00,700
que o pior aconteça.
696
00:46:01,859 --> 00:46:04,899
Majestade, pense no seu povo.
697
00:46:05,770 --> 00:46:07,470
Se a guerra continuar assim,
698
00:46:08,370 --> 00:46:11,370
mais pessoas de Goryeo
serão brutalmente mortas.
699
00:46:11,509 --> 00:46:15,379
Mais terras de Goryeo serão desoladas.
700
00:46:16,040 --> 00:46:18,379
Temos que parar a guerra neste momento.
701
00:46:19,450 --> 00:46:22,319
Majestade, também estamos chateados
702
00:46:22,680 --> 00:46:25,120
e frustrados como o senhor.
703
00:46:25,419 --> 00:46:28,790
Porém, esse é o nosso dever
como políticos.
704
00:46:29,220 --> 00:46:31,259
Mesmo que tenhamos
de enfrentar a humilhação,
705
00:46:31,259 --> 00:46:33,200
temos que proteger o povo.
706
00:46:33,529 --> 00:46:36,330
Essa é a responsabilidade
de Vossa Majestade assim como a nossa.
707
00:46:37,129 --> 00:46:41,000
Por favor, considere isso.
708
00:46:41,239 --> 00:46:44,910
-Por favor, considere isso, Majestade.
-Por favor, considere isso, Majestade.
709
00:46:49,950 --> 00:46:51,009
Realmente...
710
00:46:52,180 --> 00:46:53,480
não há outra maneira?
711
00:46:54,580 --> 00:46:55,649
Essa é a única solução
712
00:46:57,120 --> 00:46:59,250
para ajudar o povo?
713
00:47:04,560 --> 00:47:06,459
Tem alguém com uma opinião diferente?
714
00:47:10,529 --> 00:47:12,029
Todos estão de acordo?
715
00:47:13,600 --> 00:47:14,770
Não há ninguém
716
00:47:15,700 --> 00:47:18,439
que acha que devemos continuar lutando?
717
00:47:25,450 --> 00:47:26,480
Vice-ministro dos Ritos.
718
00:47:28,620 --> 00:47:29,790
Sim, Majestade.
719
00:47:29,790 --> 00:47:30,989
Diga-me.
720
00:47:31,890 --> 00:47:33,259
O que acha?
721
00:47:38,730 --> 00:47:41,700
Os conselheiros estão certos.
722
00:47:41,700 --> 00:47:43,770
Preste homenagem pessoalmente, Majestade.
723
00:47:44,200 --> 00:47:45,230
O quê?
724
00:47:47,239 --> 00:47:49,540
Vou escrever uma carta diplomática
725
00:47:49,540 --> 00:47:51,270
para que preste homenagem.
726
00:47:53,609 --> 00:47:54,709
Vice-ministro!
727
00:48:02,750 --> 00:48:04,020
Diga de novo.
728
00:48:04,520 --> 00:48:06,589
Preste homenagem pessoalmente, Majestade.
729
00:48:15,459 --> 00:48:16,529
De novo.
730
00:48:16,529 --> 00:48:18,600
Preste homenagem pessoalmente, Majestade.
731
00:48:26,779 --> 00:48:27,879
De novo.
732
00:48:30,480 --> 00:48:32,609
Preste homenagem pessoalmente, Majestade.
733
00:48:36,350 --> 00:48:38,390
Só assim o senhor poderá vencer.
734
00:48:41,489 --> 00:48:42,520
O quê?
735
00:48:42,520 --> 00:48:44,989
As fortalezas de Gwakju e de Yeongju
caíram muito rápido.
736
00:48:44,989 --> 00:48:47,100
Agora, resta apenas Seogyeong.
737
00:48:47,100 --> 00:48:49,970
No entanto, para proteger Seogyeong,
738
00:48:50,799 --> 00:48:53,169
precisamos das tropas do nordeste.
739
00:48:53,299 --> 00:48:56,200
O que diabos está dizendo agora?
740
00:48:57,270 --> 00:48:59,609
Quero dizer que devemos enganar o inimigo.
741
00:49:00,209 --> 00:49:02,680
Vamos enganar o inimigo para ganhar tempo
742
00:49:03,040 --> 00:49:05,910
e preparar um contra-ataque enquanto isso.
743
00:49:06,250 --> 00:49:09,649
Preste homenagem pessoalmente, Majestade.
744
00:49:10,390 --> 00:49:14,520
Assim, o imperador de Khitan pensará
que admitimos a derrota
745
00:49:14,689 --> 00:49:16,859
e parará o avanço de suas tropas.
746
00:49:17,259 --> 00:49:20,759
Enquanto isso, podemos mover as tropas
do nordeste até Seogyeong
747
00:49:20,759 --> 00:49:22,959
e fazer com que eles protejam Seogyeong.
748
00:49:22,959 --> 00:49:24,569
Assim que eu prestar homenagem,
749
00:49:25,069 --> 00:49:26,799
Goryeo estará se rendendo.
750
00:49:27,000 --> 00:49:29,399
Então, como eu poderia prestar homenagem
751
00:49:29,399 --> 00:49:31,009
e mover nossas tropas depois?
752
00:49:31,569 --> 00:49:32,669
Como será isso?
753
00:49:32,669 --> 00:49:36,009
Tudo o que Goryeo teria feito
seria prestar homenagem.
754
00:49:36,009 --> 00:49:39,209
É como soa. O soberano de Goryeo
estaria dizendo
755
00:49:39,209 --> 00:49:42,020
que visitaria o soberano de Khitan
pessoalmente.
756
00:49:42,919 --> 00:49:45,350
Em nenhum lugar dessa carta
757
00:49:45,989 --> 00:49:48,989
haverá a palavra "rendição".
758
00:49:50,430 --> 00:49:51,459
O que diabos...
759
00:49:52,529 --> 00:49:55,899
E quanto à promessa
760
00:49:56,200 --> 00:49:57,230
de que eu prestaria homenagem?
761
00:49:58,029 --> 00:50:00,600
É uma promessa que não tem data fixa.
762
00:50:01,100 --> 00:50:03,410
Não deve se sentir obrigado.
763
00:50:05,569 --> 00:50:06,640
Vice-ministro.
764
00:50:06,709 --> 00:50:10,649
Nunca preste homenagem.
765
00:50:11,009 --> 00:50:13,950
Se o senhor se ajoelhar
diante do imperador de Khitan,
766
00:50:13,950 --> 00:50:15,180
a partir daquele momento,
767
00:50:15,750 --> 00:50:18,919
Vossa Majestade se tornará um mero súdito
do imperador de Khitan.
768
00:50:19,089 --> 00:50:20,390
E Goryeo...
769
00:50:20,790 --> 00:50:22,989
não será uma nação soberana
sob seu governo.
770
00:50:23,160 --> 00:50:26,230
Praticamente nos tornaríamos
um Estado súdito de Khitan.
771
00:50:26,359 --> 00:50:29,730
Então, quer dizer que eu deveria
fazer uma falsa promessa?
772
00:50:31,600 --> 00:50:33,270
Está tudo bem em fazer isso?
773
00:50:34,439 --> 00:50:36,339
Eles podem ser o Estado inimigo,
774
00:50:37,209 --> 00:50:40,209
mas as relações diplomáticas devem
ter algum nível de confiança, não?
775
00:50:40,209 --> 00:50:43,310
Foi Khitan que traiu
a nossa confiança primeiro.
776
00:50:44,009 --> 00:50:46,750
Até uma criança riria da justificativa
777
00:50:46,750 --> 00:50:50,020
que eles inventaram para nos invadir.
Não se esqueça disso.
778
00:50:50,750 --> 00:50:52,250
Considerando o que fizeram conosco,
779
00:50:52,589 --> 00:50:56,189
não temos motivos para jogar limpo
nas relações diplomáticas com eles.
780
00:50:58,959 --> 00:51:02,700
Os outros conselheiros sabem
que está pensando nisso?
781
00:51:03,629 --> 00:51:04,899
Não, eles não sabem.
782
00:51:05,200 --> 00:51:07,100
Então você também está enganando-os?
783
00:51:07,169 --> 00:51:08,439
Sim, Majestade.
784
00:51:08,870 --> 00:51:11,910
Agora não temos tempo para debates.
785
00:51:15,980 --> 00:51:17,049
Você é...
786
00:51:18,649 --> 00:51:20,720
mesmo impressionante.
787
00:51:24,589 --> 00:51:25,720
Eu entendo...
788
00:51:26,989 --> 00:51:28,390
o que está tentando dizer.
789
00:51:34,100 --> 00:51:35,100
Contudo...
790
00:51:38,569 --> 00:51:41,040
a quem posso incumbir essa tarefa?
791
00:51:41,339 --> 00:51:42,739
Essa pessoa teria que entrar
792
00:51:43,270 --> 00:51:45,310
no acampamento do inimigo
e enganar o imperador.
793
00:51:46,410 --> 00:51:47,580
A quem...
794
00:51:48,680 --> 00:51:50,680
posso confiar uma tarefa tão perigosa?
795
00:51:54,620 --> 00:51:56,350
Eu irei.
796
00:51:58,049 --> 00:52:00,189
Eu mesmo escreverei a carta diplomática
797
00:52:00,489 --> 00:52:02,819
e irei ao acampamento de Khitan.
798
00:52:04,029 --> 00:52:05,790
Dê-me permissão.
799
00:52:10,200 --> 00:52:11,370
Vice-ministro.
800
00:52:20,680 --> 00:52:23,350
Sério, que tipo de pessoa você é?
801
00:52:23,509 --> 00:52:24,580
No começo...
802
00:52:25,680 --> 00:52:28,220
você era um velho súdito
como uma figura paterna carinhosa.
803
00:52:29,850 --> 00:52:31,089
Então...
804
00:52:31,319 --> 00:52:34,489
se transformou em um súdito teimoso
que gostava de falar francamente.
805
00:52:39,029 --> 00:52:40,060
Mas agora...
806
00:52:42,299 --> 00:52:44,370
você parece um homem louco e obcecado
807
00:52:45,430 --> 00:52:46,669
com nada além de vitória.
808
00:52:47,100 --> 00:52:49,939
Sim, Majestade. Isso mesmo.
809
00:52:50,339 --> 00:52:54,379
Minha determinação em vencer
está me deixando louco.
810
00:52:55,040 --> 00:52:56,810
Quero fazer o que for preciso
811
00:52:57,779 --> 00:53:01,450
para vencer essa guerra.
812
00:53:04,520 --> 00:53:08,089
GUERRA GORYEO-KHITAN
813
00:53:41,819 --> 00:53:42,890
Assim que Seogyeong cair,
814
00:53:42,890 --> 00:53:45,129
será só questão de tempo
até Gaegyeong cair também.
815
00:53:45,160 --> 00:53:48,459
A Fortaleza Seogyeong não pode resistir
ao Exército de Khitan sozinha.
816
00:53:48,459 --> 00:53:51,770
Meu rei deseja prestar homenagem
a Vossa Majestade e seu império.
817
00:53:51,770 --> 00:53:54,169
Por que o vice-ministro Kang não voltou?
818
00:53:54,169 --> 00:53:56,500
Seogyeong se renderá.
819
00:53:56,500 --> 00:53:59,069
Esse traidor está praticamente entregando
a Fortaleza Seogyeong
820
00:53:59,069 --> 00:54:00,609
para os ratos khitans.
821
00:54:00,839 --> 00:54:02,879
LEGENDAS: KOCOWA
821
00:54:03,305 --> 00:55:03,415
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje