"Korea-Khitan War" Episode #1.9
ID | 13200301 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.9 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E09.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884552 |
Format | srt |
1
00:00:03,940 --> 00:00:06,340
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,340 --> 00:00:07,649
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:14,050 --> 00:00:16,020
Talvez eu não consiga voltar.
4
00:00:16,889 --> 00:00:19,159
Estou feliz em ouvir isso.
5
00:00:19,290 --> 00:00:20,759
Você vai morrer mesmo,
6
00:00:20,759 --> 00:00:22,459
então que seja por algo significativo.
7
00:00:22,660 --> 00:00:24,200
Só assim você receberá
8
00:00:25,059 --> 00:00:27,029
o título de conselheiro, mesmo que morra.
9
00:00:28,599 --> 00:00:31,599
Pode ir logo.
Por que está aí parado assim?
10
00:00:32,200 --> 00:00:33,470
Então, eu já vou.
11
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
12
00:00:58,030 --> 00:00:59,360
HYEONJONG
8º REI DE GORYEO
13
00:01:00,869 --> 00:01:01,899
Majestade.
14
00:01:05,439 --> 00:01:07,409
Sim. Já despachou o mensageiro?
15
00:01:07,409 --> 00:01:10,209
Ele partiu para o nordeste há pouco.
16
00:01:17,780 --> 00:01:18,920
Vice-ministro dos Ritos.
17
00:01:21,220 --> 00:01:22,519
Desejo-lhe vitória.
18
00:01:23,549 --> 00:01:25,590
FORTALEZA SEOGYEONG
19
00:01:25,959 --> 00:01:27,489
Seus tolos.
20
00:01:27,730 --> 00:01:29,159
Entendo que estavam confusos,
21
00:01:29,159 --> 00:01:31,159
mas como puderam fugir sem suas armas?
22
00:01:31,629 --> 00:01:33,099
Vão ao arsenal agora mesmo.
23
00:01:33,670 --> 00:01:35,329
Vão logo pegar armas!
24
00:01:35,329 --> 00:01:37,039
-Sim, senhor.
-Mexam-se!
25
00:01:39,039 --> 00:01:41,340
Céus! Esses tolos desajeitados.
26
00:01:47,409 --> 00:01:49,150
A maioria dos soldados
27
00:01:49,150 --> 00:01:50,950
que trouxemos para Seogyeong
é destreinado.
28
00:01:51,280 --> 00:01:53,890
Além disso, eles perderam
a vontade de lutar.
29
00:01:53,950 --> 00:01:55,189
Não tenho certeza
30
00:01:55,450 --> 00:01:58,519
se conseguiremos
vencer a batalha com eles.
31
00:01:58,519 --> 00:02:00,289
CHOI SA WE
COMANDANTE SUPERVISOR
32
00:02:00,289 --> 00:02:03,030
Deveríamos pedir reforço ao nordeste.
33
00:02:03,700 --> 00:02:05,060
Já é tarde demais.
34
00:02:05,829 --> 00:02:06,829
Tarde demais? Como assim?
35
00:02:06,829 --> 00:02:09,829
A Fortaleza Sukju está prestes a cair.
36
00:02:10,069 --> 00:02:12,569
Eles provavelmente
não passarão desta noite.
37
00:02:13,470 --> 00:02:17,340
Assim, o Exército de Khitan sitiará
a Fortaleza Seogyeong amanhã,
38
00:02:18,879 --> 00:02:19,879
então temos...
39
00:02:20,710 --> 00:02:22,210
que proteger Seogyeong sozinhos.
40
00:02:23,609 --> 00:02:25,349
Faremos de tudo para motivar
41
00:02:25,349 --> 00:02:27,120
esses soldados aterrorizados
42
00:02:27,419 --> 00:02:29,220
para que possamos proteger a fortaleza.
43
00:02:30,919 --> 00:02:31,990
No momento,
44
00:02:33,490 --> 00:02:35,060
não temos outra opção.
45
00:02:38,030 --> 00:02:39,599
É uma luta que não podemos vencer.
46
00:02:40,300 --> 00:02:42,330
Se Sukju cair esta noite,
47
00:02:43,129 --> 00:02:45,139
Seogyeong será a única fortaleza em pé.
48
00:02:45,800 --> 00:02:47,240
A Fortaleza Seogyeong
49
00:02:47,240 --> 00:02:49,639
não aguentará
o Exército de Khitan sozinha.
50
00:02:49,639 --> 00:02:51,409
Mas temos que dar o nosso melhor.
51
00:02:51,609 --> 00:02:52,680
Assim que Seogyeong cair,
52
00:02:52,680 --> 00:02:54,849
será uma questão de tempo
até Gaegyeong cair também.
53
00:02:55,210 --> 00:02:56,509
Entre Seogyeong e Gaegyeong,
54
00:02:56,509 --> 00:02:59,449
não há um único ponto de apoio estratégico
para impedir o inimigo.
55
00:02:59,550 --> 00:03:01,550
Por isso nunca venceremos.
56
00:03:01,550 --> 00:03:02,849
Pela importância estratégica,
57
00:03:02,849 --> 00:03:05,889
o inimigo vai querer derrubar
esta fortaleza a todo custo.
58
00:03:06,960 --> 00:03:09,960
Então a Fortaleza Seogyeong
será incendiada,
59
00:03:10,090 --> 00:03:12,300
e pessoas inocentes morrerão.
60
00:03:12,659 --> 00:03:15,099
Então o que sugere que façamos?
61
00:03:22,069 --> 00:03:25,080
Sr. Won, o vice-ministro dos Ritos
está aqui de Gaegyeong.
62
00:03:25,939 --> 00:03:26,979
O vice-ministro dos Ritos?
63
00:03:26,979 --> 00:03:29,909
Ele está indo ao acampamento de Khitan
como emissário.
64
00:03:29,979 --> 00:03:31,050
Como emissário?
65
00:03:31,449 --> 00:03:33,620
Para que enviar um emissário
nessa situação?
66
00:03:36,689 --> 00:03:39,319
SEONHWAMUN, SEONHWADANG
67
00:03:39,319 --> 00:03:42,659
Está dizendo que planeja
enganar o imperador de Khitan?
68
00:03:42,659 --> 00:03:43,729
KANG GAM CHAN
69
00:03:43,729 --> 00:03:45,699
Sim, está correto.
70
00:03:47,199 --> 00:03:50,539
Os soldados do nordeste
partirão para Seogyeong em breve.
71
00:03:50,699 --> 00:03:53,569
Estamos tentando ganhar tempo
até eles chegarem.
72
00:03:53,569 --> 00:03:54,970
Sua Majestade
73
00:03:54,970 --> 00:03:57,810
deseja proteger Seogyeong
74
00:03:57,810 --> 00:03:59,479
a todo custo.
75
00:04:03,150 --> 00:04:04,580
É um plano arriscado.
76
00:04:05,020 --> 00:04:08,819
O que fará se Khitan suspeitar
das intenções por trás de sua visita?
77
00:04:08,819 --> 00:04:11,189
E se eles enviarem
um emissário a Seogyeong
78
00:04:11,289 --> 00:04:14,759
para descobrir se Goryeo planeja
se render, o que faremos?
79
00:04:15,060 --> 00:04:17,599
Confio que lidará bem com isso
se acontecer.
80
00:04:18,460 --> 00:04:19,729
Se Khitan
81
00:04:19,729 --> 00:04:22,830
enviar um emissário para descobrir
o que está acontecendo em Seogyeong,
82
00:04:23,169 --> 00:04:26,140
por favor, trate-o com tato.
83
00:04:26,599 --> 00:04:30,369
Trate-o bem e incentive-o a ficar
por mais tempo possível.
84
00:04:30,609 --> 00:04:32,840
Se necessário, pode dizer a ele
85
00:04:32,840 --> 00:04:36,380
que já foi ordenado a se render.
86
00:04:36,580 --> 00:04:39,049
Acredito que o comandante supervisor
87
00:04:39,880 --> 00:04:42,690
deveria ser responsável por isso, não eu.
88
00:04:43,320 --> 00:04:46,720
Ele é o comandante de mais alta patente
em Seogyeong agora.
89
00:04:46,720 --> 00:04:50,190
Ele irá para Gaegyeong agora.
90
00:04:51,799 --> 00:04:53,059
Gaegyeong?
91
00:04:53,299 --> 00:04:55,299
Sim, é uma ordem de Sua Majestade.
92
00:04:55,299 --> 00:04:58,869
Sua Majestade disse que tem
uma tarefa diferente para você.
93
00:05:00,070 --> 00:05:02,070
É? Tudo bem.
94
00:05:02,739 --> 00:05:05,940
Confio que todos vocês
farão um bom trabalho.
95
00:05:05,940 --> 00:05:08,450
Partirei agora
para o acampamento de Khitan.
96
00:05:12,349 --> 00:05:13,520
Cuide-se.
97
00:05:14,489 --> 00:05:16,489
Por favor, volte são e salvo.
98
00:05:16,820 --> 00:05:17,820
Sim.
99
00:05:23,330 --> 00:05:25,460
ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE GORYEO
NO NORDESTE
100
00:05:27,470 --> 00:05:29,530
É uma ordem de Sua Majestade.
101
00:05:29,530 --> 00:05:32,470
Você deve ir para Seogyeong imediatamente
com seus soldados
102
00:05:32,599 --> 00:05:34,809
e impedir o avanço das tropas de Khitan.
103
00:05:35,309 --> 00:05:36,669
Sua Majestade disse
104
00:05:36,669 --> 00:05:39,080
que precisa proteger Seogyeong
a todo custo.
105
00:05:40,479 --> 00:05:42,049
Entendido. Pode ir.
106
00:05:42,650 --> 00:05:43,650
Sim, senhor.
107
00:05:45,720 --> 00:05:46,749
Oficial Tak.
108
00:05:46,749 --> 00:05:47,789
OFICIAL TEMPORÁRIO DO NORDESTE
109
00:05:47,789 --> 00:05:50,289
Finalmente está acontecendo.
110
00:05:50,289 --> 00:05:52,320
Não temos tempo.
Aguardo seu comando, senhor.
111
00:05:52,320 --> 00:05:53,359
GENERAL DO NORDESTE
112
00:05:56,260 --> 00:05:58,929
Parta agora mesmo
para a Fortaleza Seogyeong
113
00:05:58,960 --> 00:06:00,869
com as tropas a cavalo avançadas.
114
00:06:00,869 --> 00:06:02,369
Sim, senhor.
115
00:06:04,539 --> 00:06:07,869
General, leve os restantes dos soldados
e prepare-se para a guerra.
116
00:06:08,309 --> 00:06:10,369
Como irá com a unidade de infantaria,
117
00:06:10,369 --> 00:06:11,679
levará pelo menos três dias.
118
00:06:11,909 --> 00:06:12,979
Por favor, se apresse.
119
00:06:12,979 --> 00:06:14,510
Sim, senhor.
120
00:06:25,520 --> 00:06:26,890
É a Fortaleza Sukju?
121
00:06:27,020 --> 00:06:28,960
Sim, é a Fortaleza Sukju.
122
00:06:29,030 --> 00:06:30,700
Parece que Sukju caiu.
123
00:06:30,859 --> 00:06:33,460
Logo, o Exército de Khitan
avançará para Seogyeong.
124
00:06:33,460 --> 00:06:34,700
Temos que nos apressar.
125
00:06:35,570 --> 00:06:37,070
Vamos.
126
00:06:48,650 --> 00:06:51,049
Vice-ministro, o que devemos fazer?
127
00:06:51,979 --> 00:06:53,049
Contenham-se.
128
00:06:53,580 --> 00:06:54,919
Não podemos intervir agora.
129
00:06:59,320 --> 00:07:02,030
São soldados de Goryeo!
130
00:07:03,429 --> 00:07:04,499
Espera!
131
00:07:05,659 --> 00:07:06,729
Vejo uma bandeira branca.
132
00:07:07,400 --> 00:07:08,470
Dê-me isso.
133
00:07:20,210 --> 00:07:21,280
Quem é você?
134
00:07:21,580 --> 00:07:22,950
Um emissário de Goryeo.
135
00:07:24,119 --> 00:07:26,520
Estou indo me encontrar
com o imperador de Khitan.
136
00:07:29,249 --> 00:07:31,359
A Fortaleza Sukju foi destruída.
137
00:07:31,460 --> 00:07:33,320
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DE KHITAN
138
00:07:33,320 --> 00:07:34,330
Bom trabalho.
139
00:07:35,489 --> 00:07:36,960
Assim que amanhecer,
140
00:07:36,960 --> 00:07:38,760
avançaremos para Seogyeong.
141
00:07:38,960 --> 00:07:39,960
Façam isso.
142
00:07:40,159 --> 00:07:43,200
Não dê ao inimigo
tempo para recuperar o fôlego.
143
00:07:43,200 --> 00:07:44,270
Sim, Majestade.
144
00:07:51,979 --> 00:07:54,650
Majestade, chegou um emissário de Goryeo.
145
00:07:56,580 --> 00:07:57,749
Um emissário?
146
00:08:01,119 --> 00:08:02,890
-Traga-o aqui.
-Sim, Majestade.
147
00:08:17,400 --> 00:08:18,739
Não há mais bebida!
148
00:08:18,869 --> 00:08:21,169
-Já chega!
-Droga!
149
00:08:42,330 --> 00:08:43,529
Comandante Kang.
150
00:09:00,310 --> 00:09:01,379
Entre.
151
00:09:28,070 --> 00:09:29,340
Qual é o seu nome?
152
00:09:31,509 --> 00:09:35,279
Eu sou Kang Gam Chan,
vice-ministro dos Ritos.
153
00:09:35,979 --> 00:09:38,180
O que está escrito na carta diplomática
é verdade?
154
00:09:38,749 --> 00:09:41,489
Sim, Majestade. É verdade.
155
00:09:41,489 --> 00:09:45,460
Meu rei deseja prestar homenagem
a Vossa Majestade e a seu império.
156
00:09:45,460 --> 00:09:46,460
O REI DELE SE AJOELHARÁ.
157
00:09:46,460 --> 00:09:49,560
Se Vossa Majestade permitir
que meu rei preste homenagem,
158
00:09:50,290 --> 00:09:53,330
ele o visitará em breve.
159
00:09:53,759 --> 00:09:55,700
E como seu súdito,
160
00:09:55,700 --> 00:09:58,300
meu rei se ajoelhará
diante de Vossa Majestade.
161
00:09:58,869 --> 00:10:02,139
Por favor, tenha misericórdia
como o imperador do Império Khitan
162
00:10:02,269 --> 00:10:06,379
e permita que meu rei
preste homenagem a Vossa Majestade.
163
00:10:08,609 --> 00:10:09,749
Majestade.
164
00:10:10,210 --> 00:10:13,749
Goryeo finalmente sucumbiu
a Vossa Majestade.
165
00:10:13,749 --> 00:10:16,450
Parabéns, Majestade.
166
00:10:16,450 --> 00:10:19,060
Vossa Majestade venceu.
167
00:10:19,060 --> 00:10:21,729
-Viva o imperador!
-Viva o imperador!
168
00:10:22,389 --> 00:10:25,700
-Viva!
-Viva!
169
00:10:28,269 --> 00:10:29,330
Ainda não.
170
00:10:32,899 --> 00:10:34,769
Tenho uma pergunta, emissário de Goryeo.
171
00:10:36,340 --> 00:10:37,879
Por que está se rendendo
172
00:10:37,879 --> 00:10:40,239
quando ele lutou contra nós até agora?
173
00:10:40,479 --> 00:10:43,479
Por que ele não honrou
meu desejo desde o início?
174
00:10:44,279 --> 00:10:46,649
Por que ele se ajoelhará agora?
175
00:10:50,190 --> 00:10:51,989
Isso tudo foi...
176
00:10:54,060 --> 00:10:56,560
por causa do traidor Kang Jo.
177
00:10:56,790 --> 00:10:59,160
Como o traidor Kang Jo ameaçou
o jovem rei de Goryeo
178
00:10:59,160 --> 00:11:00,830
com uma lâmina pontiaguda,
179
00:11:00,830 --> 00:11:03,899
nosso rei não pôde obedecer
ao desejo de Vossa Majestade.
180
00:11:04,540 --> 00:11:08,040
No entanto, Vossa Majestade
liderou um grande Exército
181
00:11:08,040 --> 00:11:10,540
e puniu o traidor Kang Jo.
182
00:11:10,810 --> 00:11:12,440
Como tal, nosso rei
183
00:11:12,440 --> 00:11:15,710
pode honrar o desejo de Vossa Majestade
sem preocupações agora.
184
00:11:15,849 --> 00:11:17,080
Isso é mesmo verdade?
185
00:11:19,580 --> 00:11:20,619
Majestade.
186
00:11:20,749 --> 00:11:23,889
Desde que nosso rei ascendeu ao trono,
187
00:11:23,889 --> 00:11:27,160
ele esperou que Vossa Majestade
o proclamasse.
188
00:11:27,960 --> 00:11:29,660
Como já sabe,
189
00:11:29,660 --> 00:11:31,999
ser proclamado por Vossa Majestade
190
00:11:32,099 --> 00:11:34,970
é a sua proteção para Goryeo.
191
00:11:35,629 --> 00:11:37,269
Se nosso rei tivesse recebido
192
00:11:37,269 --> 00:11:39,099
a grande honra de sua proteção,
193
00:11:39,099 --> 00:11:42,470
ele não teria medo do traidor Kang Jo.
194
00:11:42,710 --> 00:11:45,940
Contudo, como nosso rei não recebeu
a proclamação de Vossa Majestade,
195
00:11:45,940 --> 00:11:48,779
ele não conseguiu reunir coragem
196
00:11:48,779 --> 00:11:51,649
e teve que prender a respiração
197
00:11:51,649 --> 00:11:54,149
sob a sombra do traidor Kang Jo.
198
00:11:56,849 --> 00:11:57,859
Majestade.
199
00:11:57,859 --> 00:12:00,259
XIAO PAIYA
200
00:12:00,259 --> 00:12:02,930
Não deve acreditar nas palavras dele.
201
00:12:03,190 --> 00:12:06,499
Goryeo não é um país confiável.
202
00:12:06,560 --> 00:12:09,629
Ainda há tropas posicionadas
em muitos lugares.
203
00:12:10,369 --> 00:12:13,499
E ainda assim, o rei deles
está disposto a se render.
204
00:12:15,009 --> 00:12:17,440
É difícil entender.
205
00:12:17,609 --> 00:12:20,810
Deve haver segundas intenções.
206
00:12:20,810 --> 00:12:21,910
Esses soldados...
207
00:12:22,849 --> 00:12:24,849
foram convocados pelo traidor Kang Jo.
208
00:12:24,849 --> 00:12:26,820
Eles são inocentes.
209
00:12:27,279 --> 00:12:31,019
Se permitir que nosso rei
preste homenagem a Vossa Majestade,
210
00:12:31,019 --> 00:12:33,720
esses soldados serão enviados
para casa a qualquer momento.
211
00:12:33,720 --> 00:12:34,759
Majestade.
212
00:12:35,229 --> 00:12:37,660
Goryeo simplesmente pediu
para prestar homenagem.
213
00:12:37,800 --> 00:12:39,300
O rei de Goryeo
214
00:12:39,300 --> 00:12:41,970
ainda não se ajoelhou
diante de Vossa Majestade.
215
00:12:42,029 --> 00:12:44,070
Até que o rei de Goryeo faça uma visita,
216
00:12:45,070 --> 00:12:47,440
temos que continuar avançando.
217
00:12:47,970 --> 00:12:50,910
Majestade, prestar homenagem ao senhor
218
00:12:50,910 --> 00:12:52,609
é se ajoelhar
219
00:12:52,609 --> 00:12:55,050
e pedir misericórdia.
220
00:12:55,580 --> 00:12:58,680
Se continuar avançando e matando
os soldados de Goryeo,
221
00:12:58,920 --> 00:13:02,320
nenhum país jamais se ajoelhará
diante de Vossa Majestade de novo.
222
00:13:02,720 --> 00:13:06,660
Todos os súditos dos países
que conquistará
223
00:13:07,019 --> 00:13:08,660
arriscarão a vida
224
00:13:08,660 --> 00:13:11,029
para lutar contra o senhor até o fim.
225
00:13:12,460 --> 00:13:14,899
Vossa Majestade veio à terra de Goryeo
226
00:13:14,899 --> 00:13:16,830
para punir o traidor Kang Jo.
227
00:13:17,099 --> 00:13:20,200
E o senhor finalmente puniu esse traidor.
228
00:13:20,300 --> 00:13:22,769
Então, por que motivo
229
00:13:22,769 --> 00:13:25,180
o senhor continuará avançando?
230
00:13:25,840 --> 00:13:26,879
Majestade.
231
00:13:27,310 --> 00:13:30,379
O senhor é o imperador de um grande país.
232
00:13:30,609 --> 00:13:33,050
O senhor é um imperador bom e sábio
233
00:13:33,050 --> 00:13:35,920
que realizou uma grande causa
ao punir o traidor Kang Jo.
234
00:13:35,920 --> 00:13:41,460
Então, por favor, mostre misericórdia
ao pobre jovem rei de Goryeo.
235
00:13:41,989 --> 00:13:44,160
Todos os súditos de Goryeo viverão
236
00:13:44,160 --> 00:13:47,700
para sempre com a bondade
do senhor no coração.
237
00:13:47,869 --> 00:13:50,970
E os reis e o povo de todos
outros países também
238
00:13:51,070 --> 00:13:53,239
louvarão sua generosidade
239
00:13:53,239 --> 00:13:56,369
e respeitarão o senhor
muito mais do que agora.
240
00:13:56,869 --> 00:14:02,180
Por favor, conceda o pedido
deste velho emissário de Goryeo.
241
00:14:22,729 --> 00:14:23,769
Tudo bem.
242
00:14:24,470 --> 00:14:27,200
Sou o imperador do Império Khitan.
243
00:14:28,269 --> 00:14:30,170
Para aqueles que imploram
por misericórdia,
244
00:14:30,739 --> 00:14:32,739
eu mostrarei generosidade.
245
00:14:32,739 --> 00:14:33,810
Majestade.
246
00:14:34,910 --> 00:14:36,910
Vá e diga ao seu rei.
247
00:14:37,310 --> 00:14:38,849
Aceitarei a homenagem dele,
248
00:14:39,450 --> 00:14:41,090
então faça com que ele venha logo.
249
00:14:41,320 --> 00:14:45,160
Vou parar de avançar e esperar aqui.
250
00:14:45,359 --> 00:14:46,389
Majestade.
251
00:14:47,420 --> 00:14:51,499
Por favor, pare de saquear
o povo de Goryeo.
252
00:14:52,129 --> 00:14:55,499
Eles também são seus súditos agora.
253
00:14:57,129 --> 00:14:59,440
Certo. Eu farei isso.
254
00:15:00,899 --> 00:15:03,210
Todas as pilhagens serão banidas
a partir de agora.
255
00:15:03,570 --> 00:15:06,840
Os prisioneiros também
serão alimentados com comida quente.
256
00:15:06,979 --> 00:15:09,910
Louvo pela graça de Vossa Majestade.
257
00:15:14,349 --> 00:15:16,450
Então eu voltarei e darei
258
00:15:16,820 --> 00:15:20,060
essa ótima notícia
ao nosso rei agora mesmo.
259
00:15:21,229 --> 00:15:23,259
Tudo bem. Pode ir.
260
00:15:23,259 --> 00:15:24,290
Majestade.
261
00:15:25,499 --> 00:15:27,899
Parece uma má ideia.
262
00:15:28,129 --> 00:15:29,930
O que foi desta vez, comandante?
263
00:15:29,930 --> 00:15:33,139
Esse emissário veio com a vontade
do rei de Goryeo de prestar homenagem.
264
00:15:33,399 --> 00:15:37,210
Tendo prestado um serviço diferenciado
ao entregar a notícia da nossa vitória,
265
00:15:37,639 --> 00:15:39,910
deixe-o ficar aqui por alguns dias
266
00:15:40,379 --> 00:15:42,410
e dê a ele uma calorosa hospitalidade.
267
00:15:43,109 --> 00:15:46,249
Acredito que essa seja uma escolha melhor.
268
00:15:49,119 --> 00:15:50,550
Você pode estar certo.
269
00:15:51,389 --> 00:15:53,019
Não é necessário, Majestade.
270
00:15:53,320 --> 00:15:55,229
Sou grato pela gentileza,
271
00:15:55,690 --> 00:15:59,599
mas nosso rei está esperando
ansiosamente por essa notícia.
272
00:15:59,599 --> 00:16:00,629
Essa notícia...
273
00:16:01,769 --> 00:16:03,869
pode ser dada por um mensageiro.
274
00:16:04,170 --> 00:16:05,999
Sim. Faça isso.
275
00:16:05,999 --> 00:16:08,639
Eu também quero reconhecer
seu trabalho duro.
276
00:16:12,580 --> 00:16:13,779
Sim, Majestade.
277
00:16:14,310 --> 00:16:16,649
Então farei como ordenado.
278
00:16:24,590 --> 00:16:27,560
Todos vocês, aproveitem o quanto quiserem.
279
00:16:29,129 --> 00:16:30,160
Nós, os khitans,
280
00:16:31,430 --> 00:16:32,859
vencemos.
281
00:16:32,960 --> 00:16:35,700
-Viva o imperador!
-Viva o imperador!
282
00:16:35,700 --> 00:16:39,200
-Viva!
-Viva!
283
00:16:39,200 --> 00:16:41,310
-Viva o imperador!
-Viva o imperador!
284
00:16:41,310 --> 00:16:43,340
-Viva!
-Viva!
285
00:16:44,580 --> 00:16:45,680
Eu não estou errado.
286
00:16:46,279 --> 00:16:48,410
Ele quer tempo
para os soldados do nordeste
287
00:16:48,410 --> 00:16:50,180
chegarem a Seogyeong.
288
00:16:51,349 --> 00:16:53,950
Envie batedores
para todos os cantos da estrada
289
00:16:54,050 --> 00:16:55,450
do nordeste até Seogyeong.
290
00:16:56,050 --> 00:16:58,060
Sim, comandante.
291
00:17:08,269 --> 00:17:11,069
Volte rapidamente e leve
essa notícia à corte.
292
00:17:11,069 --> 00:17:13,769
Tudo bem só nós voltarmos?
293
00:17:13,970 --> 00:17:16,069
Sim, podem ir.
294
00:17:16,069 --> 00:17:17,509
Então, tudo bem.
295
00:17:43,499 --> 00:17:45,400
Aqui, coma.
296
00:17:54,210 --> 00:17:57,749
Aliás, tenho certeza de que existem
muitos súditos em Goryeo.
297
00:17:58,049 --> 00:18:00,180
Por que um velho súdito como você
298
00:18:00,549 --> 00:18:02,019
veio aqui como emissário?
299
00:18:02,289 --> 00:18:04,190
Também há muitos guerreiros em Khitan.
300
00:18:04,190 --> 00:18:06,519
Por que um velho general como você
301
00:18:06,620 --> 00:18:08,559
veio até Goryeo?
302
00:18:12,329 --> 00:18:14,400
Não dá para vencê-lo com palavras.
303
00:18:19,569 --> 00:18:21,170
Meu irmão, Xiao Xunning,
304
00:18:22,170 --> 00:18:24,539
veio para Goryeo há cerca de dez anos.
305
00:18:24,839 --> 00:18:27,710
E ele fez negociações
com um homem chamado Seo Hui.
306
00:18:28,380 --> 00:18:30,509
Sim, eu sei disso.
307
00:18:30,509 --> 00:18:31,950
Naquela época, meu irmão
308
00:18:32,680 --> 00:18:34,319
me disse algo.
309
00:18:35,049 --> 00:18:37,690
"Todos os oficiais da corte de Goryeo
são homens astutos.
310
00:18:37,690 --> 00:18:39,860
Não acredite
311
00:18:39,860 --> 00:18:42,029
em uma palavra que eles disserem."
312
00:18:44,430 --> 00:18:45,460
Amanhã,
313
00:18:46,100 --> 00:18:48,630
você deve ir para Seogyeong
com os emissários de Khitan.
314
00:18:49,100 --> 00:18:51,539
Vá e faça com que Seogyeong se renda.
315
00:18:52,940 --> 00:18:55,710
O que quer dizer com isso?
316
00:18:57,069 --> 00:18:58,710
Já que prestarão homenagem,
317
00:18:58,710 --> 00:19:01,009
vocês já decidiram se render.
318
00:19:01,309 --> 00:19:03,749
Então, Seogyeong não terá motivo
para continuar lutando.
319
00:19:04,150 --> 00:19:06,519
O soberano já decidiu se render.
320
00:19:07,779 --> 00:19:10,489
Por que eles deveriam
continuar resistindo?
321
00:19:12,259 --> 00:19:15,690
É claro que eles têm que se render.
322
00:19:15,690 --> 00:19:18,329
Entendo muito bem o que quer dizer,
323
00:19:18,329 --> 00:19:20,660
mas existe um procedimento para tudo.
324
00:19:20,660 --> 00:19:21,900
Meros procedimentos...
325
00:19:22,970 --> 00:19:25,100
não serão um grande problema.
326
00:19:25,739 --> 00:19:27,239
Se a intenção de Goryeo...
327
00:19:28,309 --> 00:19:29,640
de se render for sincera.
328
00:19:33,910 --> 00:19:34,950
É mesmo!
329
00:19:36,549 --> 00:19:38,880
Faça Seogyeong se render
até amanhã à noite
330
00:19:39,220 --> 00:19:41,079
e deixe os portões da fortaleza abertos.
331
00:19:41,950 --> 00:19:44,049
Do contrário, o Exército de Khitan
332
00:19:44,390 --> 00:19:46,989
atacará Seogyeong,
não importa o que aconteça.
333
00:19:59,100 --> 00:20:00,769
FORTALEZA SEOGYEONG
334
00:20:01,370 --> 00:20:04,670
O vice-ministro dos Ritos
assumiu uma tarefa imensa.
335
00:20:04,739 --> 00:20:05,739
Sim.
336
00:20:05,739 --> 00:20:08,450
Ele deve enganar o imperador de Khitan
na cara dele.
337
00:20:08,850 --> 00:20:12,579
Se as coisas derem um pouco errado,
ele pode acabar morto.
338
00:20:25,259 --> 00:20:26,299
Soltem!
339
00:20:27,029 --> 00:20:28,029
Entre.
340
00:20:32,900 --> 00:20:35,239
Censor regional,
o que diabos está fazendo?
341
00:20:35,970 --> 00:20:37,910
Desculpe. Só estou seguindo ordens.
342
00:20:38,579 --> 00:20:40,940
Censor regional!
343
00:20:41,309 --> 00:20:44,279
Como ordenou, prendemos
os homens do comandante supervisor.
344
00:20:44,380 --> 00:20:45,720
Nós podemos fazer isso?
345
00:20:46,220 --> 00:20:48,589
-E se der errado...
-Não vai dar errado.
346
00:20:48,950 --> 00:20:50,950
Goryeo já perdeu.
347
00:20:52,860 --> 00:20:54,620
Mas o vice-ministro dos Ritos...
348
00:20:54,620 --> 00:20:56,190
Nem mencione isso.
349
00:20:56,190 --> 00:20:57,660
Render-se falsamente?
350
00:20:57,660 --> 00:20:59,829
E se o imperador de Khitan
ficar com raiva?
351
00:20:59,829 --> 00:21:01,999
Quem acha que terá que enfrentar
toda essa raiva?
352
00:21:01,999 --> 00:21:04,269
Então, o que você planeja fazer?
353
00:21:04,269 --> 00:21:06,039
Amanhã, vamos nos render imediatamente.
354
00:21:06,440 --> 00:21:09,610
A Fortaleza Seogyeong
se renderá de verdade.
355
00:21:12,610 --> 00:21:15,710
No entanto, as tropas do nordeste
estão vindo para cá.
356
00:21:15,710 --> 00:21:17,509
Por isso, temos que nos apressar.
357
00:21:17,509 --> 00:21:20,220
Temos que deixar o Exército de Khitan
entrar na fortaleza
358
00:21:20,220 --> 00:21:21,720
antes de eles chegarem.
359
00:21:22,390 --> 00:21:25,319
Se as coisas correrem bem,
podemos nos tornar oficiais de Khitan
360
00:21:26,289 --> 00:21:27,319
e continuar...
361
00:21:28,589 --> 00:21:30,289
a governar Seogyeong.
362
00:21:40,269 --> 00:21:41,269
Com licença.
363
00:21:44,470 --> 00:21:46,539
Eu trouxe o braseiro.
364
00:22:01,089 --> 00:22:02,589
Faz frio à noite.
365
00:22:04,589 --> 00:22:07,460
Sim. Obrigado.
366
00:22:08,930 --> 00:22:09,970
Boa noite.
367
00:22:10,799 --> 00:22:12,100
Qual é o seu nome?
368
00:22:13,900 --> 00:22:16,069
Eu me chamo Deok.
369
00:22:17,170 --> 00:22:18,279
Deok.
370
00:22:18,839 --> 00:22:22,150
Posso perguntar uma coisa?
371
00:22:23,079 --> 00:22:24,079
Sim.
372
00:22:26,079 --> 00:22:27,880
Ouvi que Goryeo se rendeu.
373
00:22:28,920 --> 00:22:30,390
Isso é verdade?
374
00:22:30,690 --> 00:22:33,660
Os soldados de Khitan estavam comemorando.
375
00:22:34,589 --> 00:22:35,589
É que...
376
00:22:40,529 --> 00:22:42,069
É realmente verdade?
377
00:22:50,210 --> 00:22:51,309
É.
378
00:22:54,079 --> 00:22:55,450
Nós nos rendemos.
379
00:23:28,610 --> 00:23:29,680
O que ele disse?
380
00:23:29,680 --> 00:23:31,380
Realmente nós nos rendemos?
381
00:23:35,089 --> 00:23:37,819
Sim. Ele disse que sim.
382
00:23:38,289 --> 00:23:39,620
-Céus!
-Misericórdia!
383
00:23:39,620 --> 00:23:43,529
Eles vão nos arrastar até Khitan agora?
384
00:23:46,059 --> 00:23:47,729
Misericórdia!
385
00:23:48,100 --> 00:23:49,430
Céus!
386
00:24:43,350 --> 00:24:44,420
Majestade.
387
00:24:46,589 --> 00:24:47,589
Rainha.
388
00:24:50,989 --> 00:24:53,100
Deve ir para os seus aposentos logo.
389
00:24:53,100 --> 00:24:55,069
Desse jeito, passará a noite aqui.
390
00:24:55,200 --> 00:24:56,700
Não consigo dormir.
391
00:24:56,930 --> 00:24:58,600
Fico pensando se o vice-ministro dos Ritos
392
00:24:58,600 --> 00:25:00,069
e se Seogyeong ficarão bem.
393
00:25:01,170 --> 00:25:02,809
Estou constantemente ansioso.
394
00:25:03,239 --> 00:25:04,739
É uma pena.
395
00:25:05,380 --> 00:25:08,650
Alguns súditos correm
ao território inimigo arriscando a vida,
396
00:25:08,809 --> 00:25:10,079
enquanto outros...
397
00:25:11,450 --> 00:25:13,579
mencionam a rendição com tanta pressa.
398
00:25:15,049 --> 00:25:16,850
Eles são todos súditos de Goryeo.
399
00:25:17,519 --> 00:25:19,190
Como podem ser tão diferentes?
400
00:25:26,059 --> 00:25:27,100
Majestade.
401
00:25:27,430 --> 00:25:28,999
Súditos leais e desleais
402
00:25:29,400 --> 00:25:31,799
são só súditos que passarão.
403
00:25:32,999 --> 00:25:36,309
Não precisa se preocupar
ou se desapontar com cada um deles.
404
00:25:36,509 --> 00:25:40,539
Por ora, você só deve pensar
na segurança da corte real.
405
00:25:42,549 --> 00:25:44,150
Como assim?
406
00:25:44,380 --> 00:25:46,350
Se Seogyeong cair,
407
00:25:46,979 --> 00:25:49,350
você deveria se render,
como querem os conselheiros.
408
00:25:49,920 --> 00:25:51,620
Mesmo que ceda parte de nossa terra,
409
00:25:52,319 --> 00:25:54,420
você deve manter a corte real segura.
410
00:25:55,390 --> 00:25:56,390
Rainha.
411
00:25:56,390 --> 00:25:57,829
Se a sorte da nação melhorar
412
00:25:58,460 --> 00:26:00,229
e o poder aumentar,
413
00:26:00,930 --> 00:26:02,930
podemos recuperar nossa terra.
414
00:26:03,799 --> 00:26:06,100
Mas, primeiro,
precisa manter a corte segura.
415
00:26:06,839 --> 00:26:09,440
Neste momento, isso é o mais importante.
416
00:26:09,610 --> 00:26:12,079
Pessoas arriscam a vida
para manter as fortalezas seguras.
417
00:26:12,079 --> 00:26:15,180
Mas devo manter só a corte real segura?
418
00:26:15,180 --> 00:26:18,950
Um rei deve existir
para que seu povo também exista.
419
00:26:19,779 --> 00:26:20,950
Já chega.
420
00:26:22,620 --> 00:26:24,519
Por que continua se afastando de mim?
421
00:26:24,589 --> 00:26:26,120
Por que se recusa a entender
422
00:26:26,989 --> 00:26:28,630
o caminho que pretendo seguir?
423
00:26:29,989 --> 00:26:31,799
-Majestade.
-Vá dormir agora.
424
00:26:39,700 --> 00:26:41,870
GONGJU
425
00:26:42,370 --> 00:26:44,210
SRTA. KIM
FUTURA RAINHA WONSEONG
426
00:26:52,079 --> 00:26:53,180
Irmão.
427
00:26:55,190 --> 00:26:56,519
Ei, está aí.
428
00:26:56,720 --> 00:26:59,059
-Há quanto tempo.
-É, faz muito tempo.
429
00:26:59,059 --> 00:27:01,519
Eu não tinha certeza,
mas é realmente você.
430
00:27:01,519 --> 00:27:02,559
Como assim?
431
00:27:02,559 --> 00:27:04,589
Presumi que tinha entrado no Exército
e ido para a guerra,
432
00:27:05,059 --> 00:27:07,059
então estou surpresa em vê-lo aqui.
433
00:27:08,870 --> 00:27:11,229
Não pude entrar no Exército,
pois eu não estava bem.
434
00:27:12,640 --> 00:27:14,370
Mas parece perfeitamente saudável.
435
00:27:14,370 --> 00:27:15,569
Estou gravemente doente.
436
00:27:16,239 --> 00:27:18,170
Meu médico me aconselhou
a não ir para a guerra.
437
00:27:18,170 --> 00:27:20,079
Que tipo de doença você tem
438
00:27:20,479 --> 00:27:23,049
para receber dispensa da convocação?
439
00:27:23,049 --> 00:27:24,950
Recebi a autorização
do governador provincial.
440
00:27:24,950 --> 00:27:26,749
Pare de me interrogar
e siga o seu caminho.
441
00:27:31,089 --> 00:27:33,789
Todos os outros homens arriscaram a vida
para ir para a guerra.
442
00:27:33,890 --> 00:27:36,890
Como ele pôde receber dispensa
só porque é filho de um chefe?
443
00:27:40,200 --> 00:27:42,700
Pai, o senhor não sabia
que ele estava mentindo?
444
00:27:42,829 --> 00:27:44,829
O senhor fez vista grossa
porque não sabia?
445
00:27:47,039 --> 00:27:48,100
Pai.
446
00:27:50,309 --> 00:27:51,640
Eu sabia.
447
00:27:52,140 --> 00:27:54,380
Então por que fez vista grossa?
448
00:27:54,509 --> 00:27:56,979
Devia tê-lo punido severamente.
449
00:27:56,979 --> 00:27:59,479
Se fosse tão hostil com os chefes,
450
00:28:00,319 --> 00:28:02,690
eu nem conseguiria enviar dez soldados.
451
00:28:02,690 --> 00:28:04,120
Como fiz vista grossa
452
00:28:04,120 --> 00:28:06,559
para algumas dispensas de filhos
dos chefes,
453
00:28:06,559 --> 00:28:09,460
consegui reunir 1.500 soldados.
454
00:28:09,460 --> 00:28:10,789
Isso tinha que ser feito
455
00:28:12,059 --> 00:28:14,160
pela guerra.
456
00:28:14,799 --> 00:28:16,370
Aqui não é Gaegyeong.
457
00:28:16,370 --> 00:28:18,839
Aqui, os senhores regionais
são como reis e conselheiros.
458
00:28:20,700 --> 00:28:22,440
Essa é a nossa realidade.
459
00:28:23,039 --> 00:28:25,579
Estou tão chocada que nem sei o que dizer.
460
00:28:25,579 --> 00:28:28,180
Está dizendo que tem sido
o fantoche deles todo esse tempo?
461
00:28:28,680 --> 00:28:30,509
O senhor é o governador provincial,
462
00:28:30,749 --> 00:28:33,019
e, ainda assim, tem se curvado
para esses chefes?
463
00:28:34,819 --> 00:28:36,120
Já chega.
464
00:28:36,289 --> 00:28:37,950
Até parece que é o que eu queria.
465
00:28:39,789 --> 00:28:42,329
Acha que eu queria ignorar isso?
466
00:28:42,329 --> 00:28:43,360
Pai!
467
00:28:45,329 --> 00:28:47,559
Recebemos notícias do campo de batalha.
468
00:28:48,630 --> 00:28:50,100
Nosso Exército perdeu.
469
00:28:50,999 --> 00:28:54,370
-O quê?
-Os 300 mil soldados foram derrotados.
470
00:28:54,370 --> 00:28:55,970
E muitas fortalezas...
471
00:28:57,539 --> 00:28:59,279
caíram nas mãos do inimigo.
472
00:29:03,509 --> 00:29:04,979
Sinto-me culpado,
473
00:29:06,549 --> 00:29:08,720
e um pensamento me aterroriza.
474
00:29:08,950 --> 00:29:13,190
"Se eu tivesse conseguido enviar
ao menos mais um soldado,
475
00:29:13,920 --> 00:29:15,529
talvez tivesse sido diferente."
476
00:29:18,089 --> 00:29:19,430
Esse pensamento
477
00:29:20,200 --> 00:29:21,930
me causa calafrios.
478
00:29:26,640 --> 00:29:27,670
Pai.
479
00:29:33,910 --> 00:29:35,450
Vá depressa para casa.
480
00:29:39,479 --> 00:29:41,650
Não saia de lá por enquanto.
481
00:29:43,650 --> 00:29:45,920
Khitan está avançando para o sul.
482
00:29:49,529 --> 00:29:51,829
CHUNGJU
483
00:30:00,569 --> 00:30:02,509
Aonde eles estão indo com tanta pressa?
484
00:30:02,509 --> 00:30:05,539
Como todos os soldados partiram
para se juntar à batalha,
485
00:30:05,539 --> 00:30:07,610
ladrões têm aparecido em todos os lugares.
486
00:30:07,839 --> 00:30:10,180
Eles têm andado
por aí assim todos os dias,
487
00:30:10,180 --> 00:30:12,579
mas não pegaram nenhum ladrão.
488
00:30:12,749 --> 00:30:17,420
O rei em Gaegyeong não consegue
nem pegar alguns ladrões,
489
00:30:18,920 --> 00:30:23,059
mas arrastou
todos os nossos filhos para a guerra.
490
00:30:24,360 --> 00:30:26,799
Levam nossos filhos
quando começa uma guerra.
491
00:30:26,799 --> 00:30:29,670
Quando querem construir um novo palácio,
levam todos os camponeses.
492
00:30:30,700 --> 00:30:34,499
E ainda coletam impostos todos os anos.
493
00:30:35,539 --> 00:30:38,069
O rei em Gaegyeong só sabe tomar,
494
00:30:38,069 --> 00:30:39,479
sem fazer nada por nós.
495
00:30:39,910 --> 00:30:42,579
O maior ladrão de Goryeo não é outro
496
00:30:42,910 --> 00:30:43,979
senão o próprio rei.
497
00:30:54,690 --> 00:30:56,789
-Meu senhor.
-Você é...
498
00:30:56,960 --> 00:30:59,700
Sim, fui eu quem acompanhou
o jovem mestre ao campo de batalha.
499
00:30:59,700 --> 00:31:01,799
Por que você já voltou?
500
00:31:01,799 --> 00:31:03,769
A guerra já acabou?
501
00:31:10,309 --> 00:31:11,309
Meu filho Seok.
502
00:31:15,749 --> 00:31:17,410
Onde está o Seok agora?
503
00:31:19,549 --> 00:31:20,549
Responda-me.
504
00:31:22,450 --> 00:31:24,120
Céus!
505
00:31:27,460 --> 00:31:29,190
O que faremos? Misericórdia.
506
00:31:29,789 --> 00:31:30,789
Céus.
507
00:31:46,610 --> 00:31:47,739
Seok.
508
00:32:07,229 --> 00:32:08,259
O corpo...
509
00:32:09,729 --> 00:32:10,999
não foi mantido intacto.
510
00:32:12,269 --> 00:32:15,339
Os desgraçados dos khitans
arrancaram a cabeça dele.
511
00:32:58,610 --> 00:33:00,319
O Exército de Khitan
512
00:33:01,249 --> 00:33:04,450
espancaria idosos até a morte
e jogaria bebês vivos no poço.
513
00:33:04,720 --> 00:33:06,860
O Exército de Khitan nos invadiu
com 400 mil soldados.
514
00:33:06,920 --> 00:33:10,390
Então, como podemos vencê-los?
515
00:33:10,390 --> 00:33:11,930
Se decidirmos combatê-los,
516
00:33:13,329 --> 00:33:16,170
morreremos queimados com esta fortaleza.
517
00:33:17,999 --> 00:33:20,339
Aqueles que ainda desejam lutar,
se apresentem agora.
518
00:33:21,170 --> 00:33:23,309
Abriremos os portões
para vocês agora mesmo
519
00:33:23,509 --> 00:33:26,210
para que possam sair e lutar bravamente.
520
00:33:28,339 --> 00:33:29,380
Seogyeong...
521
00:33:30,110 --> 00:33:31,450
vai se render.
522
00:33:32,079 --> 00:33:34,180
A partir de agora,
cortarei a cabeça de todos
523
00:33:34,519 --> 00:33:35,989
que falarem em lutar contra eles.
524
00:33:36,519 --> 00:33:37,589
Entenderam?
525
00:33:38,650 --> 00:33:39,690
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
526
00:33:42,229 --> 00:33:44,829
Senhor Won, o emissário de Khitan chegou.
527
00:33:45,130 --> 00:33:47,299
Ótimo. Bem na hora.
528
00:33:47,299 --> 00:33:48,630
-Vamos.
-Sim, senhor.
529
00:34:09,589 --> 00:34:12,290
Sua Majestade sugeriu
que vocês se rendessem.
530
00:34:12,459 --> 00:34:14,560
O rei de Goryeo já prestou homenagem
531
00:34:14,560 --> 00:34:16,330
e expressou o desejo de se render.
532
00:34:16,489 --> 00:34:17,529
Por isso...
533
00:34:17,529 --> 00:34:19,259
HAN KI
OFICIAL DE 5º NÍVEL
534
00:34:19,259 --> 00:34:20,459
...sugiro que se rendam agora.
535
00:34:21,629 --> 00:34:23,600
Sim, vamos nos render.
536
00:34:23,770 --> 00:34:26,640
Vou escrever a nossa rendição
o mais rápido possível.
537
00:34:26,640 --> 00:34:28,439
Por favor, dê-me um momento.
538
00:34:31,939 --> 00:34:34,209
Mas, antes disso, também tenho um pedido.
539
00:34:35,109 --> 00:34:36,250
O que seria?
540
00:34:36,250 --> 00:34:39,580
Primeiro, envie um mensageiro
ao acampamento de Khitan.
541
00:34:40,049 --> 00:34:41,350
Um mensageiro? Por quê?
542
00:34:41,480 --> 00:34:43,750
Por favor, tragam os soldados de Khitan
543
00:34:43,750 --> 00:34:45,049
para protegerem a fortaleza.
544
00:34:46,160 --> 00:34:48,319
Do que está falando?
545
00:34:48,319 --> 00:34:51,129
Temos que seguir
o procedimento adequado de rendição.
546
00:34:51,129 --> 00:34:53,029
Temos que esperar até tudo ser finalizado
547
00:34:53,029 --> 00:34:56,270
para solicitar que as tropas deles
sejam enviadas para cá.
548
00:34:56,270 --> 00:34:57,569
Não temos tempo.
549
00:34:57,569 --> 00:34:59,600
As tropas de Goryeo do nordeste
550
00:34:59,600 --> 00:35:01,100
estão vindo para cá agora.
551
00:35:02,040 --> 00:35:04,069
O quê? Vindo?
552
00:35:05,209 --> 00:35:08,480
Senhor Won, do que diabos está falando?
553
00:35:08,480 --> 00:35:09,580
Não é óbvio?
554
00:35:09,850 --> 00:35:10,950
Nós, em Seogyeong,
555
00:35:10,950 --> 00:35:13,580
desejamos provar a nossa lealdade
ao imperador de Khitan.
556
00:35:14,049 --> 00:35:17,620
Ao contrário de Gaegyeong,
não enganaremos o imperador de Khitan.
557
00:35:17,620 --> 00:35:18,959
Vamos provar a nossa lealdade.
558
00:35:19,819 --> 00:35:22,160
-Senhor Won!
-Você cavou sua própria cova.
559
00:35:22,160 --> 00:35:24,430
A culpa é sua por achar
que poderia enganar
560
00:35:24,430 --> 00:35:26,700
o imperador de Khitan
com um truque tão baixo!
561
00:35:26,700 --> 00:35:29,200
Do que diabos vocês estão falando?
562
00:35:30,000 --> 00:35:31,600
A decisão do rei de prestar homenagem
563
00:35:34,640 --> 00:35:35,669
é mentira.
564
00:35:36,939 --> 00:35:38,009
O que disse?
565
00:35:38,009 --> 00:35:40,910
Esse homem aqui enganou
o imperador de Khitan.
566
00:35:41,310 --> 00:35:43,980
Ele veio ontem e disse isso claramente.
567
00:35:44,209 --> 00:35:46,819
Senhor Won.
568
00:35:46,819 --> 00:35:48,020
O que está esperando?
569
00:35:48,279 --> 00:35:49,549
Levem-no agora mesmo!
570
00:35:49,549 --> 00:35:51,689
Senhor Won! O que está fazendo?
571
00:35:51,919 --> 00:35:53,819
Como pôde fazer isso?
572
00:35:53,819 --> 00:35:56,430
Como pôde desistir de Seogyeong?
573
00:35:56,430 --> 00:35:58,430
Estou salvando Seogyeong, não desistindo.
574
00:35:58,560 --> 00:36:00,359
Por que nós, inocentes, devemos morrer
575
00:36:00,359 --> 00:36:02,830
por causa do erro cometido por Gaegyeong?
576
00:36:02,830 --> 00:36:04,700
Senhor Won!
577
00:36:07,339 --> 00:36:08,370
Levem-no daqui.
578
00:36:08,370 --> 00:36:09,439
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
579
00:36:13,609 --> 00:36:15,810
Aquele insolente!
580
00:36:25,520 --> 00:36:27,489
Vice-ministro Kang!
581
00:36:27,759 --> 00:36:29,029
Você está bem?
582
00:36:30,759 --> 00:36:33,759
Espera. Vocês não...
583
00:36:33,759 --> 00:36:34,799
Sim.
584
00:36:35,500 --> 00:36:38,100
Também fomos presos aqui.
585
00:36:39,339 --> 00:36:42,640
O vice-prefeito Won está praticamente
entregando a Fortaleza Seogyeong
586
00:36:43,009 --> 00:36:44,709
para os ratos de Khitan.
587
00:36:47,410 --> 00:36:48,509
Majestade...
588
00:36:50,109 --> 00:36:52,109
Majestade!
589
00:37:02,160 --> 00:37:06,000
Mesmo que os soldados do nordeste
cheguem com segurança a Seogyeong,
590
00:37:06,629 --> 00:37:10,100
a batalha contra Khitan será difícil.
591
00:37:11,500 --> 00:37:12,739
Sim, Majestade.
592
00:37:13,169 --> 00:37:15,299
Os khitans têm um número notável
de soldados.
593
00:37:15,500 --> 00:37:17,839
E Seogyeong é uma fortaleza na planície.
594
00:37:17,839 --> 00:37:19,580
Ao contrário de Heunghwajin,
595
00:37:19,580 --> 00:37:23,109
que fica em uma montanha,
afastar os inimigos será mais difícil.
596
00:37:23,649 --> 00:37:26,049
Então, pensei um pouco.
597
00:37:26,750 --> 00:37:30,020
Temos que reunir mais soldados
e enviar ajuda para Seogyeong.
598
00:37:31,720 --> 00:37:34,290
Vá para o sul
599
00:37:34,290 --> 00:37:35,989
e reúna mais soldados.
600
00:37:35,989 --> 00:37:37,459
Uma tarefa dessas
601
00:37:37,589 --> 00:37:40,459
pode ser feita
pelos conselheiros da corte.
602
00:37:41,830 --> 00:37:43,029
Aqueles homens...
603
00:37:44,069 --> 00:37:45,970
já estão sugerindo a rendição.
604
00:37:46,669 --> 00:37:47,739
O quê?
605
00:37:48,140 --> 00:37:50,040
Eu e o vice-ministro Kang
606
00:37:50,509 --> 00:37:52,370
somos os únicos contra.
607
00:37:53,009 --> 00:37:54,680
Por isso estou pedindo a você.
608
00:37:55,410 --> 00:37:56,410
Majestade.
609
00:37:57,049 --> 00:37:58,310
Parta agora.
610
00:37:59,180 --> 00:38:00,879
Só quando protegermos Seogyeong,
611
00:38:01,750 --> 00:38:03,790
poderemos vencer essa batalha.
612
00:38:04,120 --> 00:38:07,520
Entendi, Majestade. Partirei agora mesmo.
613
00:38:15,700 --> 00:38:18,529
Os soldados que escoltaram
o vice-ministro Kang
614
00:38:19,470 --> 00:38:22,399
trouxeram a resposta
do imperador de Khitan.
615
00:38:23,470 --> 00:38:25,439
O imperador
616
00:38:25,640 --> 00:38:28,439
aceitou o pedido de Vossa Majestade
de prestar homenagem.
617
00:38:32,819 --> 00:38:36,350
Por que o vice-ministro Kang não voltou?
618
00:38:36,720 --> 00:38:38,819
Ele está alojado
no acampamento de Khitan,
619
00:38:38,819 --> 00:38:42,220
recebendo calorosa hospitalidade.
620
00:38:44,029 --> 00:38:45,290
Majestade.
621
00:38:46,200 --> 00:38:50,169
Temos que nos preparar
para negociar com eles agora.
622
00:38:50,470 --> 00:38:52,169
Como temos que nos preparar?
623
00:38:52,169 --> 00:38:56,609
Temos que ouvir primeiro
as exigências deles.
624
00:38:56,609 --> 00:38:59,910
Entretanto, eles não recuarão facilmente.
625
00:39:00,439 --> 00:39:04,049
Talvez tenhamos que oferecer
um grande tributo anualmente
626
00:39:04,649 --> 00:39:09,620
ou oferecer parte das terras do noroeste.
627
00:39:11,750 --> 00:39:14,589
O que acontecerá com os cidadãos
mantidos como prisioneiros?
628
00:39:14,759 --> 00:39:17,790
Infelizmente, não há como salvá-los.
629
00:39:18,129 --> 00:39:19,930
Eles serão provavelmente arrastados
630
00:39:20,660 --> 00:39:22,700
para Khitan e vendidos como escravos.
631
00:39:23,569 --> 00:39:26,540
Assim que negociarmos
com os oficiais do governo de Khitan,
632
00:39:26,700 --> 00:39:30,140
Sua Majestade deve se apresentar
ao imperador de Khitan.
633
00:39:30,209 --> 00:39:31,310
E...
634
00:39:31,739 --> 00:39:33,879
o senhor deve exercer
a devida cortesia como súdito.
635
00:39:34,739 --> 00:39:35,839
Como?
636
00:39:35,839 --> 00:39:37,509
Peço perdão, Majestade,
637
00:39:38,649 --> 00:39:42,049
mas terá que se ajoelhar
diante do imperador de Khitan.
638
00:39:43,189 --> 00:39:46,790
Então, o que ganharemos com a rendição?
639
00:39:46,959 --> 00:39:49,189
Minha humilhação
ficará marcada na história.
640
00:39:49,660 --> 00:39:52,060
E os cidadãos se tornarão
nada mais do que escravos
641
00:39:52,060 --> 00:39:54,529
recolhidos por Khitan todos os anos.
O que teremos?
642
00:39:54,529 --> 00:39:57,399
Mesmo que devamos nos render
e sofrer dificuldades,
643
00:39:58,200 --> 00:40:02,200
Goryeo precisa estar a salvo primeiro.
644
00:40:02,370 --> 00:40:03,509
Só assim
645
00:40:04,239 --> 00:40:09,450
não seremos destruídos como Balhae.
646
00:40:17,890 --> 00:40:19,149
Desculpe.
647
00:40:19,589 --> 00:40:21,959
Demorei pela minha falta
de habilidades de escrita.
648
00:40:28,459 --> 00:40:29,529
Bom.
649
00:40:34,000 --> 00:40:36,470
Faremos questão de entregar isso
ao nosso imperador.
650
00:40:36,540 --> 00:40:38,339
Sim. Contaremos com isso.
651
00:40:38,339 --> 00:40:40,509
Levaremos o vice-ministro Kang.
652
00:40:40,609 --> 00:40:43,350
Nosso imperador irá puni-lo pessoalmente.
653
00:40:45,180 --> 00:40:46,220
Desculpe.
654
00:40:50,649 --> 00:40:52,450
Só estou cumprindo ordens.
655
00:40:52,450 --> 00:40:53,489
É mesmo?
656
00:40:54,419 --> 00:40:57,129
Então, morrerá se o vice-prefeito
ordenar que morra?
657
00:40:57,390 --> 00:40:59,399
A decisão foi sua no final.
658
00:40:59,500 --> 00:41:01,899
Você está participando de uma traição.
659
00:41:01,959 --> 00:41:03,770
É uma batalha sem esperança, não é?
660
00:41:03,770 --> 00:41:05,870
Não há batalha com um resultado definido.
661
00:41:06,339 --> 00:41:07,700
Só aqueles
662
00:41:07,700 --> 00:41:10,540
que buscam desculpas como você
dizem essas coisas.
663
00:41:13,640 --> 00:41:16,609
Supere esse momento,
e conseguiremos vencer.
664
00:41:16,709 --> 00:41:20,250
Ganhe para nós um dia,
e conseguiremos proteger Seogyeong.
665
00:41:20,580 --> 00:41:21,980
Mas...
666
00:41:22,450 --> 00:41:24,520
pessoas como você
estão desperdiçando essa chance.
667
00:41:25,089 --> 00:41:26,589
Você está direcionando a espada,
668
00:41:26,589 --> 00:41:28,959
que era para matar o inimigo,
para o centro de Goryeo.
669
00:41:30,259 --> 00:41:33,230
Se tivesse visto, pelo menos uma vez,
670
00:41:33,230 --> 00:41:35,930
o rosto dos prisioneiros
no acampamento dos khitans...
671
00:41:39,299 --> 00:41:43,169
Se tivesse visto, pelo menos uma vez,
o desespero nos olhos deles...
672
00:41:45,109 --> 00:41:47,640
você nunca faria isso.
673
00:41:49,350 --> 00:41:50,509
Nunca.
674
00:42:11,500 --> 00:42:12,500
Vamos.
675
00:42:37,589 --> 00:42:40,230
Como ousa tentar enganar
o Império Khitan.
676
00:42:40,500 --> 00:42:43,230
Nosso imperador não vai perdoá-lo.
677
00:42:43,529 --> 00:42:45,730
Sabe como o Kang Jo morreu?
678
00:42:45,730 --> 00:42:49,470
Por ordem de Sua Majestade,
ele teve os braços e pernas arrancados.
679
00:42:49,939 --> 00:42:53,239
Você encontrará uma morte mais terrível
e mais dolorosa
680
00:42:53,439 --> 00:42:54,480
do que a dele.
681
00:43:07,819 --> 00:43:08,859
Você está bem?
682
00:43:08,859 --> 00:43:10,529
Vocês são soldados do nordeste?
683
00:43:10,529 --> 00:43:12,830
Sim. Sou o general Ji Chae Moon.
684
00:43:13,600 --> 00:43:14,930
Quem é você, meu senhor?
685
00:43:25,169 --> 00:43:26,680
Eu não entendo.
686
00:43:27,640 --> 00:43:29,339
Voltar para o acampamento de Khitan?
687
00:43:29,509 --> 00:43:31,649
Mal conseguiu se libertar do inimigo.
688
00:43:31,810 --> 00:43:34,020
Por que voltaria
para o acampamento do inimigo?
689
00:43:34,250 --> 00:43:37,649
O imperador mandou levar
a rendição de Seogyeong esta noite.
690
00:43:37,989 --> 00:43:39,790
Se ninguém retornar,
691
00:43:40,160 --> 00:43:42,989
os khitans avançarão
para Seogyeong no mesmo instante.
692
00:43:43,290 --> 00:43:46,259
Assim, os soldados de Khitan
chegarão a Seogyeong
693
00:43:46,259 --> 00:43:48,899
antes que as tropas do nordeste cheguem.
694
00:43:49,299 --> 00:43:51,370
Eu voltarei com a carta diplomática
695
00:43:51,600 --> 00:43:54,669
e ganharei mais algumas horas.
696
00:43:54,669 --> 00:43:58,109
Eu entendi seu motivo.
Mas se algo der errado, você...
697
00:43:59,239 --> 00:44:00,279
vai morrer.
698
00:44:00,939 --> 00:44:03,910
Não. Eu não vou morrer.
699
00:44:04,149 --> 00:44:06,819
Prometi voltar vivo a Sua Majestade.
700
00:44:06,819 --> 00:44:08,750
-O quê?
-Apresse-se.
701
00:44:08,750 --> 00:44:11,419
Vá e tome a Fortaleza Seogyeong
de uma forma ou de outra.
702
00:44:11,419 --> 00:44:15,259
Só assim o exército principal
poderá entrar na fortaleza quando chegar.
703
00:44:15,259 --> 00:44:17,589
-Meu senhor.
-Não temos muito tempo.
704
00:44:17,589 --> 00:44:18,589
Agora vá.
705
00:44:28,100 --> 00:44:31,109
Se a situação de guerra piorar,
os soldados do nordeste
706
00:44:31,109 --> 00:44:33,379
irão resgatar Seogyeong.
707
00:44:33,779 --> 00:44:36,480
O exército avançado já deve ter chegado.
708
00:44:36,480 --> 00:44:39,149
E o exército principal chegará amanhã.
709
00:44:50,629 --> 00:44:53,129
O emissário enviado para Seogyeong
ainda não voltou.
710
00:44:53,700 --> 00:44:56,399
Perdemos contato com os batedores também.
711
00:44:56,500 --> 00:44:58,370
Tenho certeza de que os soldados de Goryeo
712
00:44:58,370 --> 00:45:00,339
devem estar se aproximando de Seogyeong.
713
00:45:01,000 --> 00:45:02,569
Inacreditável.
714
00:45:04,270 --> 00:45:06,040
Aquele velho emissário
715
00:45:07,810 --> 00:45:10,509
realmente me enganou na minha cara?
716
00:45:11,649 --> 00:45:13,879
Será que aquele jovem rei de Goryeo
717
00:45:15,180 --> 00:45:17,520
realmente me fez de bobo?
718
00:45:17,750 --> 00:45:20,959
Majestade, dê-nos a ordem para avançar.
719
00:45:27,500 --> 00:45:28,500
Majestade.
720
00:45:43,509 --> 00:45:44,680
Vamos para a batalha!
721
00:45:44,680 --> 00:45:47,279
Mexa-se! Depressa!
722
00:45:47,649 --> 00:45:49,080
O que estão esperando?
723
00:45:49,080 --> 00:45:50,450
Avançaremos para Seogyeong!
724
00:45:51,149 --> 00:45:52,790
Vamos para a batalha! Depressa!
725
00:45:52,890 --> 00:45:54,160
Enfileirem-se agora!
726
00:45:55,520 --> 00:45:57,230
Avançaremos para Seogyeong.
727
00:46:00,730 --> 00:46:03,399
Abram os portões da fortaleza agora mesmo!
728
00:46:03,770 --> 00:46:04,899
Rápido!
729
00:46:05,399 --> 00:46:08,970
Corremos até aqui sem descansar
para salvá-los!
730
00:46:09,370 --> 00:46:13,339
Então, quem disse que podem se render?
731
00:46:13,709 --> 00:46:15,480
Vocês não têm vergonha de encarar os céus?
732
00:46:15,739 --> 00:46:18,410
Vocês não têm vergonha de encarar
suas esposas e filhos?
733
00:46:19,109 --> 00:46:20,480
Abram os portões!
734
00:46:22,020 --> 00:46:23,189
Agora mesmo!
735
00:46:28,120 --> 00:46:29,959
Comecem a batalha.
736
00:46:30,459 --> 00:46:32,560
Comecem a batalha!
737
00:47:04,689 --> 00:47:05,890
Eu voltei.
738
00:47:10,970 --> 00:47:12,799
Não há necessidade de ir para a batalha.
739
00:47:12,899 --> 00:47:14,669
Seogyeong se rendeu.
740
00:47:21,279 --> 00:47:24,879
GUERRA GORYEO-KHITAN
741
00:47:58,680 --> 00:48:01,080
Preparem-se para a batalha!
742
00:48:01,080 --> 00:48:03,819
Não é certo se render para Khitan agora.
743
00:48:04,020 --> 00:48:06,689
Não temos o direito de nos render.
744
00:48:06,790 --> 00:48:09,759
Aqueles patifes de Goryeo!
745
00:48:09,759 --> 00:48:11,930
Avance para Seogyeong agora mesmo.
746
00:48:11,930 --> 00:48:14,629
Neste momento, Gwakju é o único apoio
para o Exército de Khitan.
747
00:48:14,629 --> 00:48:17,430
Com certeza recuperarei Gwakju.
748
00:48:18,799 --> 00:48:20,500
LEGENDAS: KOCOWA
748
00:48:21,305 --> 00:49:21,392
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm