"Korea-Khitan War" Episode #1.10

ID13200302
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.10
Release Name Korea-Khitan.War.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884553
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,940 --> 00:00:06,479 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,479 --> 00:00:07,779 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,910 --> 00:00:10,649 Comecem a batalha. 4 00:00:11,380 --> 00:00:13,419 Comecem a batalha! 5 00:00:14,889 --> 00:00:16,620 EPISÓDIO 10 6 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:36,369 --> 00:00:37,610 Eu voltei. 8 00:00:40,040 --> 00:00:41,949 Não há necessidade de ir para a batalha. 9 00:00:41,949 --> 00:00:43,850 Seogyeong se rendeu. 10 00:00:49,189 --> 00:00:52,259 O vice-prefeito de Seogyeong enviou esta carta a Sua Majestade. 11 00:00:52,290 --> 00:00:53,860 Por que veio sozinho? 12 00:00:54,729 --> 00:00:56,290 Onde estão os outros emissários? 13 00:00:57,360 --> 00:01:00,899 Estão se preparando para receber Sua Majestade na Fortaleza Seogyeong. 14 00:01:01,000 --> 00:01:02,100 E então? 15 00:01:02,570 --> 00:01:06,369 Veio aqui sozinho sem um único guarda? 16 00:01:07,269 --> 00:01:10,480 Por que viria com guardas me escoltando? Não tenho motivos para ter medo. 17 00:01:10,909 --> 00:01:13,079 Goryeo já baixou suas armas, 18 00:01:13,340 --> 00:01:16,549 e agora me considero um dos súditos de Khitan. 19 00:01:17,150 --> 00:01:20,789 Não tenho motivos para ter medo em vir aqui sozinho. 20 00:01:20,819 --> 00:01:22,150 YELU PENNU 21 00:01:22,689 --> 00:01:23,689 YELU DILU 22 00:01:24,560 --> 00:01:25,959 Por favor, deixem-me passar 23 00:01:26,189 --> 00:01:28,329 para eu entregar esta carta para Sua Majestade. 24 00:01:59,860 --> 00:02:03,489 É uma carta do vice-prefeito de Seogyeong. 25 00:02:03,799 --> 00:02:06,799 Ele obedecerá aos desejos de Vossa Majestade e se render. 26 00:02:13,139 --> 00:02:15,109 Os oficiais de Khitan em Seogyeong 27 00:02:15,109 --> 00:02:17,639 estão organizando a acomodação de Vossa Majestade agora. 28 00:02:18,009 --> 00:02:21,479 Sugiro que vá para a Fortaleza Seogyeong assim que o sol nascer. 29 00:02:21,680 --> 00:02:23,609 Por que eu deveria fazer isso? 30 00:02:23,609 --> 00:02:26,319 Tem ficado neste campo árido por muito tempo, 31 00:02:26,319 --> 00:02:29,490 então agora deveria ficar em um lugar mais confortável. 32 00:02:30,120 --> 00:02:32,789 E quando o rei de Goryeo visitá-lo para prestar homenagem, 33 00:02:32,789 --> 00:02:35,359 seria melhor se recebesse isso em Seogyeong 34 00:02:35,359 --> 00:02:37,300 do que aqui. 35 00:02:38,330 --> 00:02:39,359 É mesmo? 36 00:02:40,259 --> 00:02:41,430 Pensarei sobre isso. 37 00:02:42,300 --> 00:02:43,629 Agradeço pelo trabalho. 38 00:02:43,629 --> 00:02:44,800 Vá descansar um pouco. 39 00:02:45,439 --> 00:02:46,870 Sim, Majestade. 40 00:02:58,050 --> 00:02:59,849 Diga aos soldados para voltarem a dormir. 41 00:03:02,849 --> 00:03:04,319 -Majestade. -Faça isso agora! 42 00:03:04,590 --> 00:03:05,960 Se ele chegasse mais tarde, 43 00:03:05,960 --> 00:03:08,289 teríamos cometido um grave erro por sua causa. 44 00:03:08,359 --> 00:03:10,030 E eu ficaria como um imperador mesquinho 45 00:03:10,030 --> 00:03:11,859 que atacou um país rendido. 46 00:03:11,859 --> 00:03:14,300 -Porém, as circunstâncias me dizem... -Já chega! 47 00:03:16,069 --> 00:03:19,340 Quem se atreveria a enganar o imperador do Império Khitan? 48 00:03:19,539 --> 00:03:22,669 Quem, no mundo, tem coragem de me enganar? 49 00:03:26,340 --> 00:03:28,810 Comandante, preste atenção. 50 00:03:29,310 --> 00:03:30,479 Tudo o que acontecer 51 00:03:30,650 --> 00:03:33,319 será registrado em detalhes na história. 52 00:03:33,419 --> 00:03:34,419 Por favor... 53 00:03:35,720 --> 00:03:37,289 não cometa um único erro. 54 00:03:38,020 --> 00:03:39,490 Sim, Majestade. 55 00:03:45,830 --> 00:03:48,000 Continue enviando batedores. 56 00:03:48,129 --> 00:03:51,240 Precisamos saber o que está acontecendo em Seogyeong agora. 57 00:03:51,240 --> 00:03:52,939 Temos que descobrir. 58 00:03:52,939 --> 00:03:54,840 Sim, comandante. 59 00:04:21,130 --> 00:04:22,429 Prometa-me... 60 00:04:24,340 --> 00:04:25,340 que fará de tudo 61 00:04:26,239 --> 00:04:27,369 para voltar. 62 00:04:30,409 --> 00:04:31,710 Sim, Majestade. 63 00:04:31,940 --> 00:04:34,080 Tem minha palavra de que voltarei. 64 00:04:46,460 --> 00:04:47,460 Ei! 65 00:04:48,190 --> 00:04:49,590 Vejam o céu. 66 00:04:51,200 --> 00:04:53,659 Nossa, sempre tiveram tantas estrelas no céu? 67 00:04:55,099 --> 00:04:57,299 Agora que o sol se pôs e a lua nasceu... 68 00:04:57,299 --> 00:04:58,299 JANG YEON WOO 69 00:04:58,299 --> 00:04:59,799 ...isso é o paraíso. 70 00:05:00,140 --> 00:05:01,640 Sobre as montanhas em Sukju, 71 00:05:01,940 --> 00:05:04,210 eles estão cortando as cabeças dos soldados de Goryeo, 72 00:05:05,140 --> 00:05:08,479 mas aqui estou eu, na floresta, hipnotizado pela Via Láctea. 73 00:05:10,150 --> 00:05:11,919 Não é hora de escrever poema. 74 00:05:12,150 --> 00:05:13,380 Para onde devemos ir? 75 00:05:15,049 --> 00:05:16,150 Não sei ao certo. 76 00:05:16,150 --> 00:05:17,520 Deveríamos ir para Seogyeong. 77 00:05:17,820 --> 00:05:19,320 É a última fortaleza que resta. 78 00:05:19,460 --> 00:05:21,130 Se eu for lá, 79 00:05:21,690 --> 00:05:23,590 e Seogyeong também cair por minha causa? 80 00:05:24,330 --> 00:05:25,799 -O quê? -Quando eu estava 81 00:05:25,929 --> 00:05:27,499 em Samsuchae, 82 00:05:27,499 --> 00:05:29,400 os 300 mil soldados de Goryeo foram derrotados. 83 00:05:29,400 --> 00:05:31,070 A Fortaleza de Yeongju caiu comigo lá. 84 00:05:31,070 --> 00:05:33,640 A mesma coisa com Sukju, que caiu nas mãos do inimigo. 85 00:05:35,039 --> 00:05:38,239 Aposto que a Fortaleza Seogyeong também cairá se eu for para lá. 86 00:05:38,239 --> 00:05:40,609 Então para onde você irá agora? 87 00:05:43,849 --> 00:05:45,150 Já chega. Levante-se já. 88 00:05:45,979 --> 00:05:47,390 Temos que ir para Seogyeong. 89 00:05:47,390 --> 00:05:48,989 Tudo o que fizemos foi fugir. 90 00:05:49,720 --> 00:05:51,559 Devemos lutar adequadamente desta vez? 91 00:05:52,590 --> 00:05:53,890 Está com medo? 92 00:05:53,890 --> 00:05:56,359 Você... Não me insulte. 93 00:05:56,359 --> 00:05:58,460 Eu disse que era para salvar Seogyeong. 94 00:05:58,460 --> 00:05:59,729 Então fique aqui sozinho. 95 00:05:59,729 --> 00:06:01,830 Levantem-se. Vamos para Seogyeong. 96 00:06:02,429 --> 00:06:03,470 -Levantem-se. -Certo. 97 00:06:03,470 --> 00:06:04,640 -Tenha vergonha. -Vamos. 98 00:06:08,070 --> 00:06:11,710 Estou sinceramente preocupado com Seogyeong, está bem? 99 00:06:11,979 --> 00:06:14,780 Tudo bem se Seogyeong cair? 100 00:06:22,249 --> 00:06:24,460 De todas as pessoas de Goryeo, 101 00:06:24,960 --> 00:06:27,530 tantas quanto as estrelas, quem reconhecerá minha sinceridade? 102 00:06:27,929 --> 00:06:29,929 Eu, um súdito solitário e leal, 103 00:06:29,929 --> 00:06:31,499 olho para o céu. 104 00:06:31,499 --> 00:06:33,929 -Não vem mesmo? -Estou indo. 105 00:06:34,070 --> 00:06:35,200 Droga! 106 00:06:38,940 --> 00:06:41,440 São soldados de Goryeo. Eles estão indo para Seogyeong. 107 00:06:42,270 --> 00:06:43,869 Vamos! 108 00:06:58,520 --> 00:06:59,520 Subgeneral! 109 00:07:06,359 --> 00:07:08,330 O exército principal está finalmente chegando. 110 00:07:08,330 --> 00:07:10,640 JI CHAE MOON SUBGENERAL 111 00:07:19,239 --> 00:07:20,909 Bem-vindo, oficial temporário. 112 00:07:21,609 --> 00:07:22,979 Por que está aqui? 113 00:07:23,510 --> 00:07:25,520 Recebeu ordens para entrar na fortaleza. 114 00:07:25,520 --> 00:07:27,020 Os portões não abrirão. 115 00:07:27,950 --> 00:07:29,390 Aquele vice-prefeito de Seogyeong 116 00:07:30,220 --> 00:07:31,789 rendeu-se a Khitan. 117 00:07:32,159 --> 00:07:34,960 -O quê? -Vamos primeiro. 118 00:07:35,859 --> 00:07:37,499 ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE KHITAN 119 00:07:37,900 --> 00:07:40,260 Vamos atacar assim que qualquer movimento suspeito 120 00:07:40,429 --> 00:07:41,999 for detectado em Seogyeong. 121 00:07:42,630 --> 00:07:44,270 Atenham-se e preparem-se para isso. 122 00:07:44,270 --> 00:07:46,140 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 123 00:07:48,510 --> 00:07:50,270 Comandante. São os soldados de Goryeo. 124 00:07:50,270 --> 00:07:52,780 Milhares deles chegaram à Fortaleza Seogyeong. 125 00:07:54,280 --> 00:07:56,880 Viu? Eu sabia que isso iria acontecer. 126 00:07:57,479 --> 00:07:59,849 Avancem para Seogyeong agora mesmo. Vão. 127 00:08:00,619 --> 00:08:02,450 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 128 00:08:22,809 --> 00:08:23,809 Está vazio. 129 00:08:27,710 --> 00:08:29,109 Encontrem-no imediatamente. 130 00:08:30,049 --> 00:08:33,150 Devem trazê-lo vivo. 131 00:08:33,820 --> 00:08:34,890 Entendido. 132 00:08:36,550 --> 00:08:37,859 Para onde está indo? 133 00:08:38,690 --> 00:08:41,830 O imperador ordenou que eu voltasse para Gaegyeong. 134 00:08:41,830 --> 00:08:45,129 Mas por que nenhum dos eunucos o acompanhou? 135 00:08:45,460 --> 00:08:48,869 Não sei. Pode ser que estejam ocupados. 136 00:08:48,869 --> 00:08:50,739 Espere aqui. Vamos confirmar. 137 00:08:56,910 --> 00:08:58,739 Peguem esse homem! 138 00:09:07,920 --> 00:09:08,920 Atrás dele! 139 00:09:25,739 --> 00:09:27,769 Não disparem! Temos que prendê-lo! 140 00:09:53,960 --> 00:09:55,869 Vice-ministro Kang. 141 00:09:55,869 --> 00:09:57,170 Como isso aconteceu? 142 00:09:57,440 --> 00:09:58,940 Por que está aqui? 143 00:10:03,239 --> 00:10:06,940 FORTALEZA SEOGYEONG 144 00:10:13,450 --> 00:10:15,090 E agora? 145 00:10:15,550 --> 00:10:17,560 Vamos voltar para o nordeste? 146 00:10:17,560 --> 00:10:18,619 Voltar? 147 00:10:19,259 --> 00:10:21,090 -Não podemos fazer isso. -Ele está certo. 148 00:10:21,729 --> 00:10:25,099 Sua Majestade nos ordenou para proteger Seogyeong. 149 00:10:25,099 --> 00:10:28,200 É verdade. Mas os portões da fortaleza não abrem, não é? 150 00:10:28,200 --> 00:10:30,629 -Ordene-nos que lancemos um ataque. -O quê? 151 00:10:30,629 --> 00:10:32,570 Para abrirem os portões. 152 00:10:32,840 --> 00:10:33,899 Estamos sem tempo. 153 00:10:33,899 --> 00:10:36,910 Encontramos batedores de Khitan em todos os lugares durante a noite. 154 00:10:36,910 --> 00:10:40,609 O acampamento de Khitan já deve ter recebido as notícias. 155 00:10:40,879 --> 00:10:43,710 Neste ritmo, ficaremos cercados pelos khitans 156 00:10:43,710 --> 00:10:45,450 antes mesmo de entrarmos. 157 00:10:47,320 --> 00:10:50,450 Mesmo assim, não podemos lutar entre nós mesmos. 158 00:10:50,619 --> 00:10:52,060 Digamos que lutamos. 159 00:10:52,060 --> 00:10:53,759 Tomar uma fortaleza é difícil. 160 00:10:53,759 --> 00:10:55,259 Então o que faremos? 161 00:10:56,160 --> 00:11:00,300 Senhor Cho. Eu imploro. Por favor, abra os portões da fortaleza. 162 00:11:01,029 --> 00:11:02,070 Pode parar. 163 00:11:02,229 --> 00:11:04,200 O que espera desse traidor? 164 00:11:04,599 --> 00:11:06,540 Senhor Cho. Por favor. 165 00:11:08,940 --> 00:11:12,040 Estou implorando de joelhos. 166 00:11:12,180 --> 00:11:15,509 Você não é diferente do vice-prefeito Won? 167 00:11:16,210 --> 00:11:18,820 Você ainda é um súdito de Goryeo, 168 00:11:19,180 --> 00:11:20,950 não um cachorro de Khitan! 169 00:11:21,420 --> 00:11:23,249 Você é súdito de Goryeo! 170 00:11:23,649 --> 00:11:27,290 Senhor Cho! 171 00:11:31,099 --> 00:11:32,930 O Exército de Khitan chegará em breve. 172 00:11:33,529 --> 00:11:36,070 E quando eles chegarem, todos os soldados 173 00:11:36,070 --> 00:11:38,399 do nordeste serão exterminados. 174 00:11:39,869 --> 00:11:42,639 Por ousar desobedecer ao imperador do Império Khitan, 175 00:11:42,639 --> 00:11:45,340 todos eles serão mortos e decapitados. 176 00:11:46,180 --> 00:11:49,050 Eu realmente espero que o imperador de Khitan 177 00:11:49,050 --> 00:11:51,279 reconheça nossa lealdade. 178 00:11:52,979 --> 00:11:54,080 Não se preocupe. 179 00:11:54,249 --> 00:11:56,489 O imperador considerará muito nosso serviço 180 00:11:56,489 --> 00:11:57,960 e nos recompensará bem. 181 00:11:59,619 --> 00:12:02,859 Você também receberá uma posição mais alta. 182 00:12:03,960 --> 00:12:05,759 Você contribuiu muito. 183 00:12:25,519 --> 00:12:27,450 Oficial, os soldados de Khitan estão chegando. 184 00:12:27,920 --> 00:12:28,989 Esses khitans... 185 00:12:29,820 --> 00:12:31,759 Assim não dá. Vamos nos esconder. 186 00:12:31,759 --> 00:12:33,790 Onde vamos nos esconder? 187 00:12:33,790 --> 00:12:35,460 Temos que lutar aqui. 188 00:12:35,790 --> 00:12:37,759 -O quê? -Ele está certo. 189 00:12:37,759 --> 00:12:39,499 Viemos para proteger Seogyeong, não? 190 00:12:39,499 --> 00:12:41,800 Então, para onde vamos para não lutar contra o inimigo? 191 00:12:41,800 --> 00:12:42,970 Não seja tolo. 192 00:12:42,970 --> 00:12:45,670 Viemos para salvar Seogyeong, não para morrer aqui. 193 00:12:48,639 --> 00:12:50,239 Todos os homens, virem-se. 194 00:12:51,109 --> 00:12:53,440 Preparem-se para a batalha! 195 00:12:53,440 --> 00:12:54,509 Subgeneral! 196 00:12:54,879 --> 00:12:56,479 Em formação! 197 00:12:56,479 --> 00:12:58,119 Formação! 198 00:12:58,119 --> 00:12:59,149 -Sim. -Sim. 199 00:13:40,920 --> 00:13:43,930 Entrem na fortaleza! Depressa! 200 00:13:45,899 --> 00:13:48,229 O que diabos é isso? 201 00:13:51,899 --> 00:13:54,340 Quem abriu os portões da fortaleza? 202 00:13:57,210 --> 00:14:00,009 Impeçam-no agora! Impeçam-no! 203 00:14:02,050 --> 00:14:03,080 Vice-prefeito. 204 00:14:11,660 --> 00:14:13,690 Os soldados de Goryeo chegaram a Seogyeong. 205 00:14:13,690 --> 00:14:16,489 E o emissário de Goryeo fugiu. 206 00:14:17,859 --> 00:14:18,899 Isso... 207 00:14:19,830 --> 00:14:21,729 -É verdade? -Sim, Majestade. 208 00:14:22,170 --> 00:14:24,099 Eles enganaram Vossa Majestade. 209 00:14:39,080 --> 00:14:40,119 Majestade? 210 00:14:41,019 --> 00:14:43,090 Avance para Seogyeong neste instante. 211 00:14:43,090 --> 00:14:45,119 Trate de queimar 212 00:14:46,690 --> 00:14:48,060 todos eles. 213 00:14:49,989 --> 00:14:51,660 Entendido, Majestade. 214 00:15:13,220 --> 00:15:14,249 TRAIDORES 215 00:15:28,999 --> 00:15:32,670 Os soldados do nordeste liderarão a batalha. 216 00:15:32,940 --> 00:15:35,609 Nunca mais falem em rendição. 217 00:15:38,509 --> 00:15:40,840 Soldados, preparem-se para lutar agora. 218 00:15:40,840 --> 00:15:41,879 -Sim. -Sim. 219 00:15:43,109 --> 00:15:44,180 Oficial supervisor. 220 00:15:45,050 --> 00:15:46,849 Posicione-os ao longo da muralha. 221 00:15:46,849 --> 00:15:48,149 Sim, oficial. 222 00:15:49,420 --> 00:15:50,889 -Sigam-me! -Sim, senhor! 223 00:16:03,170 --> 00:16:04,170 Senhor Cho. 224 00:16:07,300 --> 00:16:08,470 Obrigado. 225 00:16:17,080 --> 00:16:20,080 Vamos. 226 00:16:23,989 --> 00:16:25,519 O senhor verificou? 227 00:16:25,519 --> 00:16:27,590 Sim, tudo correu bem. 228 00:16:27,830 --> 00:16:28,930 Que alívio! 229 00:16:28,930 --> 00:16:31,960 Devo ir para Gaegyeong agora mesmo para ver Sua Majestade. 230 00:16:32,060 --> 00:16:33,599 O que vai fazer agora? 231 00:16:34,570 --> 00:16:36,200 Irei para Seogyeong, é claro. 232 00:16:36,200 --> 00:16:37,840 É a última fortaleza que resta. 233 00:16:38,040 --> 00:16:39,940 Acrescentarei um pouco de reforços. 234 00:16:40,670 --> 00:16:43,570 Se for para Seogyeong agora, ficará de cara com o inimigo. 235 00:16:43,810 --> 00:16:45,080 Venha para Gaegyeong. 236 00:16:45,509 --> 00:16:47,910 -Gaegyeong? -Sim, irei para lá primeiro. 237 00:16:48,710 --> 00:16:50,580 Vamos. 238 00:16:56,019 --> 00:16:57,590 Não pense em ir para Gaegyeong. 239 00:16:57,960 --> 00:16:59,060 Por que diz isso? 240 00:17:00,190 --> 00:17:03,290 E se Gaegyeong cair? Você assumirá a responsabilidade? 241 00:17:03,290 --> 00:17:05,729 Qual é! Não se preocupe. 242 00:17:05,729 --> 00:17:08,829 Enquanto Seogyeong estiver de pé, Gaegyeong nunca cairá. 243 00:17:10,370 --> 00:17:12,400 Agora vou manter Sua Majestade a salvo. 244 00:17:12,700 --> 00:17:13,769 Vamos indo. 245 00:17:16,739 --> 00:17:17,769 Vamos. 246 00:17:34,190 --> 00:17:35,329 Vice-ministro Kang. 247 00:17:35,329 --> 00:17:36,660 Sim, Majestade. 248 00:17:38,029 --> 00:17:39,529 Eu voltei. 249 00:17:40,059 --> 00:17:41,059 Sim. 250 00:17:41,900 --> 00:17:43,029 Você voltou. 251 00:17:43,100 --> 00:17:44,329 Sim, Majestade. 252 00:17:45,640 --> 00:17:47,140 O que aconteceu com Seogyeong? 253 00:17:47,140 --> 00:17:49,239 As tropas do nordeste chegaram. 254 00:17:49,870 --> 00:17:52,680 Eles estão prontos para lutar contra o inimigo. 255 00:17:53,839 --> 00:17:54,950 É um alívio ouvir isso. 256 00:17:55,680 --> 00:17:57,049 É um grande alívio. 257 00:18:01,650 --> 00:18:03,150 Vice-ministro Kang. 258 00:18:03,519 --> 00:18:05,460 Do que diabos está falando? 259 00:18:06,519 --> 00:18:09,930 Pedimos para prestar homenagem depois de nos rendermos. 260 00:18:10,930 --> 00:18:12,960 Por que fala em ir para a batalha? 261 00:18:12,960 --> 00:18:16,400 O que quer dizer com tropas do nordeste se movendo para Seogyeong? 262 00:18:16,970 --> 00:18:18,400 Vice-ministro Kang! 263 00:18:27,110 --> 00:18:29,450 Goryeo não se rendeu. 264 00:18:29,650 --> 00:18:31,819 Pedimos apenas para prestar homenagem. 265 00:18:32,150 --> 00:18:33,579 O que quer dizer? 266 00:18:33,950 --> 00:18:36,019 Pedir para prestar homenagem 267 00:18:36,720 --> 00:18:38,759 é o mesmo que nos rendermos. 268 00:18:38,759 --> 00:18:42,460 O imperador de Khitan também pensava assim e impediu que as tropas dele avançassem. 269 00:18:42,589 --> 00:18:47,160 No entanto, em nenhum lugar da carta diplomática menciona a rendição. 270 00:18:47,799 --> 00:18:48,870 O quê? 271 00:18:49,029 --> 00:18:51,299 Goryeo não se renderá. 272 00:18:52,069 --> 00:18:53,470 E Vossa Majestade 273 00:18:54,100 --> 00:18:56,640 nunca prestará homenagem. 274 00:18:57,140 --> 00:18:58,210 Então quer dizer 275 00:18:59,140 --> 00:19:01,579 que voltou após enganar o imperador de Khitan? 276 00:19:01,680 --> 00:19:03,850 É, isso mesmo. 277 00:19:04,950 --> 00:19:06,120 Céus! 278 00:19:06,120 --> 00:19:08,319 Vossa Majestade permitiu 279 00:19:08,549 --> 00:19:11,759 todas essas coisas antes? 280 00:19:12,660 --> 00:19:14,460 -Isso mesmo. -Majestade. 281 00:19:14,860 --> 00:19:16,559 Era um assunto urgente, 282 00:19:16,559 --> 00:19:19,259 então não pude discutir isso com todos vocês. 283 00:19:19,400 --> 00:19:20,400 Por isso, 284 00:19:21,430 --> 00:19:22,769 peço desculpas. 285 00:19:23,100 --> 00:19:24,100 No entanto, 286 00:19:24,870 --> 00:19:26,269 não importa o quanto eu pense, 287 00:19:26,700 --> 00:19:29,870 não é certo se render para Khitan agora. 288 00:19:30,309 --> 00:19:31,839 Uma vez que se rende ao inimigo, 289 00:19:31,839 --> 00:19:33,910 não tem mais como ficar no mesmo patamar. 290 00:19:34,309 --> 00:19:37,910 Nunca conseguiremos recuperar o que perdemos também. 291 00:19:40,079 --> 00:19:43,420 Disseram que devo manter esta nação, mesmo que isso seja preciso. 292 00:19:44,489 --> 00:19:48,059 Mas nossos descendentes, que nasceram em uma nação que mal tem um nome, 293 00:19:48,989 --> 00:19:50,059 sem dúvida vão... 294 00:19:51,289 --> 00:19:52,799 nos odiar. 295 00:19:58,670 --> 00:20:02,870 Neste momento, estamos travando essa guerra pelos nossos descendentes. 296 00:20:04,410 --> 00:20:07,079 A terra em que estamos pensando em entregar ao inimigo 297 00:20:07,809 --> 00:20:10,350 é a que nossos descendentes construirão casas e cultivarão. 298 00:20:11,249 --> 00:20:14,120 O tributo anual que estamos pensando em oferecer 299 00:20:14,749 --> 00:20:17,319 é uma dívida que nossos descendentes terão que pagar. 300 00:20:17,690 --> 00:20:20,220 Por favor, lembrem-se disso. 301 00:20:20,890 --> 00:20:21,890 Não temos... 302 00:20:23,529 --> 00:20:25,259 o direito de nos render. 303 00:20:41,039 --> 00:20:43,079 Como pôde fazer isso comigo, senhor Kang? 304 00:20:45,079 --> 00:20:46,450 Sinto muito. 305 00:20:46,450 --> 00:20:49,289 Fez todos os conselheiros parecerem inúteis. 306 00:20:49,289 --> 00:20:52,920 Não só enganou o imperador de Khitan como também todos nós. 307 00:20:54,319 --> 00:20:55,759 Só nos resta a morte. 308 00:20:56,690 --> 00:21:00,499 Mesmo se quisermos nos render, eles não nos permitirão. 309 00:21:01,360 --> 00:21:03,200 Como assumirá a responsabilidade por isso? 310 00:21:03,200 --> 00:21:07,600 Mesmo que seja por esse motivo, devemos só pensar em vencer. 311 00:21:07,600 --> 00:21:08,940 Senhor Kang! 312 00:21:08,940 --> 00:21:11,210 Foi assim que Balhae foi arruinada. 313 00:21:11,940 --> 00:21:14,239 Estávamos tentando impedir tal devastação. 314 00:21:14,239 --> 00:21:17,910 Mesmo que tivéssemos que continuar existindo em um estado lamentável, 315 00:21:18,180 --> 00:21:21,549 existir e desaparecer são dois resultados muito diferentes. 316 00:21:22,620 --> 00:21:24,120 Não sabe disso? 317 00:21:26,390 --> 00:21:29,360 Acha que planejamos dar tudo o que pediram? 318 00:21:30,289 --> 00:21:31,329 Não. 319 00:21:31,799 --> 00:21:35,200 Íamos arriscar a vida para negociar como Yeom Yoon. 320 00:21:35,370 --> 00:21:37,600 Íamos minimizar as perdas de Goryeo 321 00:21:37,600 --> 00:21:39,200 e proteger os interesses da nação. 322 00:21:41,440 --> 00:21:42,539 Mas você, senhor Kang, 323 00:21:43,569 --> 00:21:45,610 tirou essa chance de nós. 324 00:21:45,910 --> 00:21:48,749 E nos empurrou para a beira de um precipício. 325 00:21:51,350 --> 00:21:54,450 Não sei se nossos descendentes não nos odiarão. 326 00:22:15,110 --> 00:22:16,710 Eu vou renunciar. 327 00:22:16,710 --> 00:22:17,769 Oficial sênior. 328 00:22:17,769 --> 00:22:19,940 Por favor, permita-me fazer isso. 329 00:22:19,940 --> 00:22:21,579 Sinto muito por isso. 330 00:22:21,749 --> 00:22:22,950 Por favor, me perdoe 331 00:22:24,009 --> 00:22:25,279 se eu o chateei. 332 00:22:25,450 --> 00:22:26,749 Majestade. 333 00:22:27,150 --> 00:22:30,350 Não digo isso porque estou influenciado pelas minhas emoções. 334 00:22:30,519 --> 00:22:35,059 Posso entender por que tomou essa decisão em uma situação urgente. 335 00:22:35,259 --> 00:22:39,360 Além disso, o que disse também faz sentido. 336 00:22:39,799 --> 00:22:40,829 Contudo, 337 00:22:42,200 --> 00:22:45,200 meus pensamentos permanecem os mesmos. 338 00:22:46,569 --> 00:22:49,370 E como meus pensamentos diferem dos de Vossa Majestade, 339 00:22:49,940 --> 00:22:52,140 é justo que eu me afaste 340 00:22:52,779 --> 00:22:56,279 e abra seu caminho conforme avance. 341 00:22:56,549 --> 00:22:58,350 -Oficial sênior. -Majestade. 342 00:22:58,850 --> 00:23:03,120 Se já decidiu contra-atacar, 343 00:23:03,289 --> 00:23:07,489 deve encher a corte de oficiais que compartilham da mesma opinião 344 00:23:07,489 --> 00:23:10,259 e reduzir os argumentos exaustivos. 345 00:23:11,029 --> 00:23:13,900 A corte deve trabalhar em conjunto em perfeita ordem 346 00:23:14,200 --> 00:23:17,400 para que alcance qualquer coisa. 347 00:23:20,769 --> 00:23:23,239 Esse é o meu pedido como seu ex-oficial. 348 00:23:24,309 --> 00:23:25,339 Por favor... 349 00:23:26,479 --> 00:23:29,210 aceite minha renúncia. 350 00:23:33,850 --> 00:23:36,220 Então, o que decidiu? 351 00:23:36,950 --> 00:23:39,220 No final, eu permiti. 352 00:23:40,589 --> 00:23:43,029 Não consegui pensar em nada para dissuadi-lo. 353 00:23:45,499 --> 00:23:46,660 É difícil. 354 00:23:47,360 --> 00:23:48,700 Ao tentar proteger Seogyeong, 355 00:23:49,799 --> 00:23:51,299 perdi meus conselheiros. 356 00:23:53,170 --> 00:23:54,539 Depois de ganhar algo, 357 00:23:55,670 --> 00:23:57,210 você também tem que perder algo. 358 00:23:59,110 --> 00:24:02,279 Em breve ele voltará para a corte. 359 00:24:05,720 --> 00:24:09,749 O oficial sênior é o súdito que mais cuida de Goryeo. 360 00:24:09,819 --> 00:24:12,160 Por favor, dê-lhe algum tempo. 361 00:24:14,789 --> 00:24:17,690 Sim, farei isso. 362 00:24:22,269 --> 00:24:23,529 Agora, 363 00:24:24,729 --> 00:24:27,569 não há outra opção a não ser vencer a guerra. 364 00:24:28,140 --> 00:24:30,710 Sim, isso mesmo. 365 00:24:31,339 --> 00:24:33,680 Nunca se deixe vacilar. 366 00:24:33,680 --> 00:24:37,509 Então perderá tudo, não só algo. 367 00:24:40,880 --> 00:24:41,920 Certo. 368 00:24:42,789 --> 00:24:44,019 Vou me ater a isso. 369 00:24:47,720 --> 00:24:48,729 E... 370 00:24:50,160 --> 00:24:51,190 obrigado... 371 00:24:54,630 --> 00:24:56,299 por voltar a salvo. 372 00:24:59,970 --> 00:25:01,299 Louvo pela sua generosidade. 373 00:25:42,309 --> 00:25:43,450 Estou de volta. 374 00:25:48,720 --> 00:25:51,019 Tem comida? Estou faminto. 375 00:26:00,829 --> 00:26:03,600 Aqueles patifes dos khitans nem deram nada para você comer? 376 00:26:04,630 --> 00:26:05,999 Claro que deram. 377 00:26:05,999 --> 00:26:08,539 Eles me trataram muito bem, pois fui como emissário. 378 00:26:09,809 --> 00:26:12,079 Então devia ter ficado por lá. 379 00:26:12,079 --> 00:26:13,140 Por que voltou? 380 00:26:14,339 --> 00:26:16,650 Nada é melhor do que suas refeições caseiras. 381 00:26:16,779 --> 00:26:19,380 Nossa! Eu criei um touro. 382 00:26:20,350 --> 00:26:21,450 É isso que o gado faz. 383 00:26:22,249 --> 00:26:24,650 Mesmo se os deixar em um lugar distante, 384 00:26:24,650 --> 00:26:27,059 eles voltam e encontram o celeiro deles. 385 00:26:27,620 --> 00:26:30,229 Tome. Coma sua forragem. 386 00:26:31,390 --> 00:26:33,600 Céus! 387 00:26:36,630 --> 00:26:37,630 Fala sério! 388 00:26:52,380 --> 00:26:53,380 Aqui poderá ver 389 00:26:53,380 --> 00:26:55,350 a Fortaleza Seogyeong claramente, como pediu. 390 00:27:00,789 --> 00:27:02,729 Essa é a Fortaleza Seogyeong. 391 00:27:05,460 --> 00:27:08,729 O comandante da vanguarda está atacando o portão do norte agora. 392 00:27:20,809 --> 00:27:22,880 Abriremos os portões e iremos para a batalha. 393 00:27:23,680 --> 00:27:26,519 Temos que contra-atacar antes de estarmos completamente cercados. 394 00:27:26,779 --> 00:27:28,249 Isso não vai funcionar. 395 00:27:28,620 --> 00:27:30,289 O inimigo trouxe inúmeros soldados. 396 00:27:30,289 --> 00:27:31,549 Se ficarmos só escondidos, 397 00:27:31,549 --> 00:27:33,360 seremos completamente sitiados. 398 00:27:34,259 --> 00:27:37,329 Temos que ir para a batalha antes de ficarmos totalmente presos aqui. 399 00:27:38,059 --> 00:27:40,400 Sim, eu concordo. 400 00:27:40,600 --> 00:27:41,660 Confie isso a ele. 401 00:27:42,229 --> 00:27:44,729 Ele é o bravo general Ji Chae Moon. 402 00:27:50,339 --> 00:27:51,509 Oficial Tak. 403 00:28:13,029 --> 00:28:14,400 Abram os portões! 404 00:28:17,499 --> 00:28:18,739 Ataquem! 405 00:28:25,809 --> 00:28:27,079 FORTALEZA SEOGYEONG 406 00:28:28,749 --> 00:28:30,479 HEUNGHWAJIN 407 00:28:53,539 --> 00:28:55,069 JUNG SUNG COMANDANTE DE HEUNGHWAJIN 408 00:28:57,940 --> 00:28:59,910 Não vejo nenhum soldado de Khitan. 409 00:28:59,910 --> 00:29:01,309 YANG KYU OFICIAL TEMPORÁRIO 410 00:29:02,880 --> 00:29:03,950 Continuemos. 411 00:29:07,680 --> 00:29:09,620 -Acho que nos viram. -Levantem os arcos. 412 00:29:15,019 --> 00:29:16,559 São soldados de Goryeo. Abaixem os arcos. 413 00:29:19,259 --> 00:29:20,299 Kim Sook Heung. 414 00:29:20,299 --> 00:29:21,299 KIM SOOK HEUNG 415 00:29:22,600 --> 00:29:23,600 Oficial Yang. 416 00:29:25,640 --> 00:29:27,900 Por que está agindo como um gatuno? 417 00:29:28,499 --> 00:29:30,170 Estava indo roubar algum peixe? 418 00:29:34,539 --> 00:29:36,180 Parecia que o cerco tinha sido levantado, 419 00:29:36,180 --> 00:29:38,249 então estávamos patrulhando fora da fortaleza. 420 00:29:46,460 --> 00:29:48,789 Onde estão as principais forças de Khitan? 421 00:29:49,089 --> 00:29:51,089 Todos eles foram para o sul. 422 00:29:51,360 --> 00:29:53,400 Sul? Em direção a Samsuchae? 423 00:29:53,600 --> 00:29:54,660 Não. 424 00:29:54,829 --> 00:29:57,229 Samsuchae já caiu. 425 00:29:57,829 --> 00:29:59,900 Soube que o comandante em Samsuchae 426 00:29:59,900 --> 00:30:01,039 foi morto pelos khitans. 427 00:30:07,479 --> 00:30:08,509 O quê? 428 00:30:09,880 --> 00:30:10,910 O comandante morreu? 429 00:30:12,120 --> 00:30:13,150 Sim. 430 00:30:16,850 --> 00:30:17,920 Comandante... 431 00:30:24,589 --> 00:30:25,960 E a Fortaleza de Tongju? 432 00:30:26,600 --> 00:30:28,299 Felizmente, eles ainda estão resistindo. 433 00:30:28,499 --> 00:30:29,499 No entanto, 434 00:30:29,900 --> 00:30:33,140 Gwakju, Yeongju, e Sukju caíram todas. 435 00:30:33,940 --> 00:30:35,440 Agora, a Fortaleza Seogyeong é 436 00:30:35,440 --> 00:30:37,110 a única que resta antes de Gaegyeong. 437 00:30:37,710 --> 00:30:40,009 Khitan está utilizando todo o poder militar 438 00:30:40,009 --> 00:30:41,940 para capturar Seogyeong. 439 00:30:42,749 --> 00:30:45,150 Como está a situação nas fortalezas que caíram? 440 00:30:45,150 --> 00:30:46,380 Quanto à Yeongju e à Sukju, 441 00:30:46,380 --> 00:30:48,220 os desgraçados dos khitans as incendiaram. 442 00:30:48,720 --> 00:30:51,720 Já em Gwakju, seis mil soldados de Khitan estão destacados lá agora. 443 00:30:51,720 --> 00:30:54,460 Com sete mil prisioneiros de Goryeo em cativeiro. 444 00:30:56,690 --> 00:30:59,700 Seogyeong continuará resistindo? Eu estou preocupado. 445 00:31:02,170 --> 00:31:03,799 Sabe por experiência 446 00:31:04,130 --> 00:31:05,640 o quanto os desgraçados dos khitans 447 00:31:06,769 --> 00:31:08,200 podem ser cruéis e brutais. 448 00:31:13,779 --> 00:31:15,650 -Viva! -Viva! 449 00:31:15,650 --> 00:31:19,049 -Viva! -Viva! 450 00:31:19,049 --> 00:31:20,979 -Viva! -Viva! 451 00:31:20,979 --> 00:31:23,920 -Viva! -Viva! 452 00:31:24,549 --> 00:31:26,319 -Viva! -Viva! 453 00:31:27,319 --> 00:31:30,430 -Viva! -Viva! 454 00:31:30,960 --> 00:31:32,600 -Viva! -Viva! 455 00:31:36,299 --> 00:31:37,999 -Viva! -Viva! 456 00:31:37,999 --> 00:31:40,670 -Viva! -Viva o nosso Exército vitorioso! 457 00:31:40,940 --> 00:31:42,170 -Viva! -Viva! 458 00:31:42,640 --> 00:31:43,769 Bom trabalho. 459 00:31:44,839 --> 00:31:46,140 -Viva! -Viva! 460 00:31:48,579 --> 00:31:49,910 Viva! 461 00:31:49,910 --> 00:31:52,380 -Viva! -Viva! 462 00:31:52,380 --> 00:31:53,479 Viva! 463 00:31:55,890 --> 00:31:57,589 -Viva! -Viva! 464 00:31:57,789 --> 00:32:00,960 Nossas tropas em Seogyeong estão em uma sequência de vitórias. 465 00:32:01,460 --> 00:32:04,930 O subgeneral Ji Chae Moon e o general Dae Do Soo estão se revezando 466 00:32:04,930 --> 00:32:07,329 para derrotar as tropas de Khitan. 467 00:32:07,499 --> 00:32:08,999 O monge Beopeon também 468 00:32:08,999 --> 00:32:11,400 se juntou a eles com os monges guerreiros do noroeste, 469 00:32:11,400 --> 00:32:13,870 e já venceu algumas batalhas. 470 00:32:14,299 --> 00:32:15,710 Isso é tudo verdade? 471 00:32:15,940 --> 00:32:17,110 Sim, Majestade. 472 00:32:17,670 --> 00:32:19,710 O oficial Tak do nordeste disse 473 00:32:20,009 --> 00:32:21,610 que em breve poderíamos 474 00:32:21,610 --> 00:32:23,979 expulsá-los ao norte do rio Chongchon. 475 00:32:42,029 --> 00:32:43,069 Viram? 476 00:32:44,100 --> 00:32:45,700 Nosso Exército fez isso. 477 00:32:46,499 --> 00:32:48,600 Só tivemos que dar oportunidades, 478 00:32:48,600 --> 00:32:50,539 e eles estão nos deliciando com essas vitórias. 479 00:32:54,410 --> 00:32:57,710 O bravo general do nordeste está acabando com as tropas a cavalo de Khitan, 480 00:32:58,210 --> 00:33:01,579 enquanto o descendente de Balhae está vingando a pátria dele. 481 00:33:02,650 --> 00:33:04,089 Até os monges nos templos 482 00:33:04,589 --> 00:33:07,190 pegaram espadas e lanças para salvar 483 00:33:07,390 --> 00:33:08,559 o povo inocente de Goryeo. 484 00:33:09,690 --> 00:33:10,989 Se tivéssemos nos rendido, 485 00:33:11,829 --> 00:33:14,600 todos eles teriam chorado enquanto batiam no peito. 486 00:33:17,299 --> 00:33:20,239 Nunca mais falem em nos render outra vez. 487 00:33:22,239 --> 00:33:23,569 Khitan... 488 00:33:24,569 --> 00:33:26,440 nunca poderá conquistar Goryeo. 489 00:33:27,539 --> 00:33:28,979 Goryeo... 490 00:33:30,710 --> 00:33:32,779 vencerá essa guerra, custe o que custar. 491 00:33:33,249 --> 00:33:35,720 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 492 00:33:42,229 --> 00:33:44,029 Pretendo recuperar Gwakju. 493 00:33:44,489 --> 00:33:46,100 -O quê? -Neste momento, Gwakju é 494 00:33:46,100 --> 00:33:47,860 o único apoio para o Exército de Khitan. 495 00:33:48,130 --> 00:33:49,370 Assim que recuperamos Gwakju, 496 00:33:49,370 --> 00:33:51,499 eles não terão mais um abrigo ou um lugar 497 00:33:51,499 --> 00:33:52,700 para se reagruparem. 498 00:33:53,299 --> 00:33:56,670 E perderão o lugar para armazenar com segurança provisões 499 00:33:56,670 --> 00:33:57,739 e suprimentos militares. 500 00:33:58,470 --> 00:34:00,479 -Oficial Yang. -O Exército de Khitan 501 00:34:00,479 --> 00:34:02,279 penetrou demais no nosso território. 502 00:34:02,650 --> 00:34:04,350 Se eles perderem o único ponto de apoio, 503 00:34:04,450 --> 00:34:06,819 ficarão completamente presos em nosso território. 504 00:34:08,749 --> 00:34:11,649 Eles terão que retirar as tropas para evitar a aniquilação. 505 00:34:14,319 --> 00:34:15,989 Deixamos o mínimo de soldados. 506 00:34:15,989 --> 00:34:18,060 Prepare-se para avançar para Gwakju agora mesmo. 507 00:34:19,500 --> 00:34:20,859 Eu não posso fazer isso. 508 00:34:23,299 --> 00:34:24,370 General Jung. 509 00:34:25,500 --> 00:34:26,569 Oficial Yang. 510 00:34:27,270 --> 00:34:28,839 Já fizemos o suficiente. 511 00:34:30,439 --> 00:34:32,839 Nos defendemos contra 400 mil soldados por sete dias. 512 00:34:33,140 --> 00:34:34,939 E nisso, mais da metade 513 00:34:34,939 --> 00:34:36,350 dos nossos soldados morreu. 514 00:34:37,279 --> 00:34:40,120 Eu sei. Claro, eu também sei disso. 515 00:34:40,520 --> 00:34:43,020 Mas essa é a nossa chance de acabar com a guerra. 516 00:34:43,020 --> 00:34:44,890 Isso só acontecerá se conseguirmos. 517 00:34:45,220 --> 00:34:48,620 Sabe muito bem como é difícil tomar uma fortaleza. 518 00:34:48,819 --> 00:34:52,029 Um exército de 400 mil homens perdeu contra quatro mil. É guerra de cerco. 519 00:34:52,129 --> 00:34:54,700 Mas para recuperar Gwakju? 520 00:34:57,470 --> 00:34:59,339 Não quero matar soldados de Heunghwajin 521 00:34:59,870 --> 00:35:02,069 com um ataque tão imprudente. 522 00:35:05,069 --> 00:35:07,540 É uma ordem. Obedeça. 523 00:35:16,790 --> 00:35:18,549 Então arranque minha cabeça. 524 00:35:20,189 --> 00:35:21,560 Sou o comandante de Heunghwajin. 525 00:35:22,060 --> 00:35:23,589 Antes de arrancar minha cabeça, 526 00:35:23,859 --> 00:35:26,259 nenhum dos meus soldados participará disso. 527 00:35:45,209 --> 00:35:47,649 Então irei sozinho. 528 00:35:49,950 --> 00:35:53,089 Não posso matar outra pessoa de Goryeo com minhas mãos. 529 00:35:55,060 --> 00:35:56,330 Oficial Yang. 530 00:35:56,560 --> 00:35:58,629 Reunirei as tropas dispersas se for preciso 531 00:35:59,160 --> 00:36:00,959 e levarei de volta a Gwakju. 532 00:36:01,629 --> 00:36:04,330 Deixo Heunghwajin sob seus cuidados até lá. 533 00:36:33,529 --> 00:36:34,560 Oficial Yang! 534 00:36:36,100 --> 00:36:37,629 Leve 700 soldados com você. 535 00:36:37,799 --> 00:36:39,069 Mas nada mais do que isso. 536 00:36:39,069 --> 00:36:41,700 Reforce o resto da Fortaleza de Tongju. 537 00:36:41,700 --> 00:36:43,209 Eles poderão poupar alguns. 538 00:36:45,609 --> 00:36:47,339 -Obrigado. -Oficial Yang. 539 00:36:48,779 --> 00:36:50,350 Por favor, reconsidere. 540 00:36:50,350 --> 00:36:53,580 Não somos os únicos soldados de Goryeo. 541 00:36:53,580 --> 00:36:57,250 Mas provavelmente somos os únicos pensando em recuperar Gwakju. 542 00:37:25,649 --> 00:37:26,779 Tome cuidado. 543 00:37:28,350 --> 00:37:29,419 Fique a salvo. 544 00:37:34,060 --> 00:37:35,060 Vamos. 545 00:37:42,899 --> 00:37:45,270 -Não se preocupe. -Volte. 546 00:37:45,270 --> 00:37:48,100 -Tchau, mãe. -Meu querido. 547 00:37:48,399 --> 00:37:49,739 Volte a salvo. 548 00:37:49,739 --> 00:37:52,480 -Pai. -Meu filho. 549 00:37:55,879 --> 00:37:59,419 Majestade, o que o traz aqui? 550 00:37:59,620 --> 00:38:01,819 Vim perguntar como estava. 551 00:38:04,489 --> 00:38:05,959 Estou muito grato. 552 00:38:06,520 --> 00:38:10,390 No entanto, não se preocupe com isso durante a guerra. 553 00:38:10,989 --> 00:38:12,759 Dedique-se aos assuntos da nação. 554 00:38:13,660 --> 00:38:15,000 Isso também é. 555 00:38:16,899 --> 00:38:19,669 -Como é? -Já soube que o Exército de Goryeo 556 00:38:19,669 --> 00:38:20,839 está vencendo as batalhas? 557 00:38:20,839 --> 00:38:22,739 Sim, eu soube. 558 00:38:23,169 --> 00:38:24,939 É um grande alívio. 559 00:38:25,140 --> 00:38:28,509 De fato. É uma notícia de alívio e gratidão. 560 00:38:28,680 --> 00:38:32,109 Recebi uma mensagem do oficial temporário do noroeste hoje 561 00:38:32,250 --> 00:38:33,620 depois de tanto tempo. 562 00:38:33,750 --> 00:38:35,919 Fala de Heunghwajin? 563 00:38:35,919 --> 00:38:36,950 Sim. 564 00:38:37,120 --> 00:38:39,359 Ele reunirá soldados da Fortaleza de Heunghwajin 565 00:38:39,689 --> 00:38:41,720 e de Tongju para atacar a retaguarda de Khitan. 566 00:38:43,759 --> 00:38:46,399 Os generais no campo de batalha continuarão lutando bastante, 567 00:38:46,399 --> 00:38:48,859 então ele quer que não vacilemos. 568 00:38:50,230 --> 00:38:51,330 Que... 569 00:38:51,970 --> 00:38:54,470 Que mensagem tão agradável! 570 00:38:57,209 --> 00:38:58,870 É por isso que estou aqui. 571 00:39:00,680 --> 00:39:01,739 Por favor... 572 00:39:02,580 --> 00:39:03,980 volte para a corte. 573 00:39:05,750 --> 00:39:07,080 Majestade. 574 00:39:07,279 --> 00:39:09,250 Sou muito ganancioso. 575 00:39:10,120 --> 00:39:11,919 Também não quero perder meu súdito 576 00:39:11,950 --> 00:39:13,689 nem perder a nossa vitória. 577 00:39:14,720 --> 00:39:15,989 Venha para a corte. 578 00:39:16,330 --> 00:39:18,660 Você dedicou toda a sua vida para a corte. 579 00:39:19,560 --> 00:39:22,359 Quando chegar o momento em que vencermos essa batalha, 580 00:39:23,129 --> 00:39:24,500 você deve... 581 00:39:25,330 --> 00:39:27,069 estar lá. 582 00:39:30,109 --> 00:39:31,209 Por favor. 583 00:39:32,810 --> 00:39:34,709 Satisfaça minha ganância. 584 00:39:39,350 --> 00:39:43,350 Salve-nos, Buda misericordioso. 585 00:39:43,350 --> 00:39:45,649 Salve-nos, Buda misericordioso. 586 00:39:45,649 --> 00:39:50,189 Salve-nos, Buda misericordioso. 587 00:39:50,189 --> 00:39:54,759 Salve-nos, Buda misericordioso. 588 00:40:03,109 --> 00:40:06,140 Todos os homens de Goryeo são astutos. 589 00:40:06,239 --> 00:40:07,379 Vocês... 590 00:40:07,709 --> 00:40:10,910 são um tipo de quem não devo mostrar misericórdia. 591 00:40:11,209 --> 00:40:14,649 Vou queimar Goryeo inteira. 592 00:40:15,120 --> 00:40:18,049 Vou mostrar ao mundo inteiro o que acontece 593 00:40:19,259 --> 00:40:22,689 quando me irritam. 594 00:40:30,330 --> 00:40:31,330 Majestade! 595 00:40:37,169 --> 00:40:39,410 Por que essa batalha está em um progresso tão lento? 596 00:40:39,910 --> 00:40:41,980 Quando Seogyeong será derrubada? 597 00:40:44,850 --> 00:40:48,450 Acabe com todos esses soldados selvagens de Goryeo. 598 00:40:48,720 --> 00:40:49,750 Faça isso de uma vez! 599 00:40:50,390 --> 00:40:51,450 Sim, Majestade. 600 00:40:57,629 --> 00:40:59,299 Vamos! 601 00:40:59,430 --> 00:41:01,299 -Vamos! -Corram! 602 00:41:02,100 --> 00:41:03,730 Pare, subgeneral. 603 00:41:03,870 --> 00:41:05,100 Fomos longe demais. 604 00:41:06,600 --> 00:41:08,239 Mate todos eles! 605 00:41:22,049 --> 00:41:24,020 Céus. E então? 606 00:41:24,649 --> 00:41:26,390 O que aconteceu com o subgeneral? 607 00:41:26,489 --> 00:41:28,560 Depois de perder soldados e ser perseguido, 608 00:41:28,560 --> 00:41:29,989 ele fugiu para o sul. 609 00:41:33,200 --> 00:41:34,200 Entendi. 610 00:41:36,730 --> 00:41:38,870 Droga! Como isso pôde acontecer? 611 00:41:41,100 --> 00:41:42,870 Como o Ji Chae Moon pôde perder? 612 00:41:42,870 --> 00:41:44,009 GORYEO 613 00:41:44,009 --> 00:41:45,209 Ji Chae Moon... 614 00:41:47,180 --> 00:41:48,310 Oficial Tak. 615 00:41:48,839 --> 00:41:51,810 Permita-me sair para resgatar o subgeneral. 616 00:41:53,080 --> 00:41:55,379 -Não saia da fortaleza. -Oficial Tak! 617 00:41:56,750 --> 00:41:58,419 Estou dizendo para não sair! 618 00:42:01,660 --> 00:42:03,560 Proteja de perto os portões da fortaleza. 619 00:42:03,730 --> 00:42:06,459 Ninguém deve lançar um ataque a partir de agora. 620 00:42:06,629 --> 00:42:08,359 Até que os soldados de Khitan recuem, 621 00:42:09,100 --> 00:42:11,200 protegeremos só a Fortaleza Seogyeong. 622 00:42:11,200 --> 00:42:12,200 Entenderam? 623 00:42:12,200 --> 00:42:13,270 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 624 00:42:19,310 --> 00:42:20,410 E agora? 625 00:42:27,450 --> 00:42:31,450 TONGJU, GWAKJU, SEOGYEONG 626 00:42:31,649 --> 00:42:34,790 FORTALEZA DE TONGJU 627 00:42:37,560 --> 00:42:39,089 Não podemos conceder muitos. 628 00:42:39,230 --> 00:42:40,459 O máximo... 629 00:42:41,330 --> 00:42:43,169 que posso oferecer são mil deles. 630 00:42:43,399 --> 00:42:46,470 O resto tem que proteger a fortaleza para quaisquer possibilidades. 631 00:42:49,439 --> 00:42:52,040 Mais de seis mil soldados de Khitan estão na Fortaleza de Gwakju. 632 00:42:52,609 --> 00:42:55,640 A batalha será um tiro no escuro com apenas 1.700 soldados. 633 00:42:56,580 --> 00:42:59,279 Quando só lutamos para vencer? 634 00:43:00,319 --> 00:43:02,790 Bem, isso é verdade. 635 00:43:03,489 --> 00:43:05,450 Devemos recuperar Gwakju, a qualquer custo. 636 00:43:06,220 --> 00:43:08,520 Só assim conseguiremos acabar com essa guerra. 637 00:43:21,100 --> 00:43:24,640 O oficial temporário realmente precisa de você? 638 00:43:24,640 --> 00:43:28,040 Sim. Ele pediu meu apoio pessoalmente. 639 00:43:29,410 --> 00:43:30,549 Permita-me ir. 640 00:43:30,680 --> 00:43:34,049 Ter alguém como eu só causa dores de cabeça, não é? 641 00:43:39,350 --> 00:43:40,459 Corram mais rápido! 642 00:43:42,930 --> 00:43:44,230 Rápido! 643 00:43:44,529 --> 00:43:46,359 Oficial temporário! 644 00:43:48,200 --> 00:43:49,700 Droga, esse... 645 00:43:54,600 --> 00:43:55,669 Oficial Tak. 646 00:44:00,239 --> 00:44:01,439 Você está bem? 647 00:44:03,279 --> 00:44:04,379 Estou bem. 648 00:44:07,720 --> 00:44:09,020 Peço desculpas, general. 649 00:44:10,989 --> 00:44:12,790 Fui muito precipitado antes. 650 00:44:14,060 --> 00:44:15,120 Não se preocupe. 651 00:44:15,589 --> 00:44:18,290 Você confiou muito no subgeneral, não foi? 652 00:44:20,029 --> 00:44:21,529 Honestamente, eu confiei. 653 00:44:23,430 --> 00:44:24,970 Ainda não posso acreditar nisso. 654 00:44:25,370 --> 00:44:27,569 Ele lutou contra Jurchen por anos, 655 00:44:28,299 --> 00:44:30,470 mas nunca perdeu uma batalha. 656 00:44:31,810 --> 00:44:32,839 De todo modo... 657 00:44:33,939 --> 00:44:35,910 onde estão os soldados de Khitan? 658 00:44:37,509 --> 00:44:39,310 Eles logo entrarão como um enxame. 659 00:44:39,850 --> 00:44:41,379 Eles virão todos de uma vez 660 00:44:42,419 --> 00:44:44,319 e nos sitiarão por todos os lados. 661 00:44:46,290 --> 00:44:47,319 Então, 662 00:44:49,120 --> 00:44:50,660 todos nós morreremos agora. 663 00:44:52,230 --> 00:44:53,629 Oficial Tak. 664 00:44:54,700 --> 00:44:58,230 Por que não atacar primeiro? 665 00:44:58,230 --> 00:45:00,000 -O quê? -O imperador de Khitan 666 00:45:00,000 --> 00:45:01,600 está alojado em um templo isolado. 667 00:45:02,100 --> 00:45:03,640 Só temos que nos livrar dele, não é? 668 00:45:06,480 --> 00:45:07,980 Bem, então... 669 00:45:08,140 --> 00:45:11,109 Isso mesmo. Vamos nós mesmos terminar essa guerra. 670 00:45:11,509 --> 00:45:14,149 Você deveria atacar pelos portões ao leste. 671 00:45:14,149 --> 00:45:16,549 E eu vou atacar pelos portões ao oeste. 672 00:45:17,089 --> 00:45:20,020 Vamos atacar de ambos os lados e derrubar o imperador de Khitan. 673 00:45:20,020 --> 00:45:21,660 -O que diz? -Sim. 674 00:45:22,419 --> 00:45:23,560 É o que eu esperava. 675 00:45:23,890 --> 00:45:26,600 Se for para matar o imperador de Khitan com minhas próprias mãos, 676 00:45:26,600 --> 00:45:27,700 farei o que for preciso. 677 00:45:28,799 --> 00:45:31,730 -Então vamos. -Sim, oficial Tak. 678 00:45:41,109 --> 00:45:44,049 O general Dae Do Soo acabou de sair pelos portões do leste. 679 00:45:46,109 --> 00:45:47,649 Abram os portões! 680 00:45:49,790 --> 00:45:50,950 Sigam-me! 681 00:45:51,319 --> 00:45:52,319 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 682 00:46:09,640 --> 00:46:11,109 Espera. Por que ele está indo para lá? 683 00:46:11,109 --> 00:46:12,109 Pois é. 684 00:46:13,009 --> 00:46:15,279 O imperador de Khitan está na direção oposta. 685 00:46:19,680 --> 00:46:20,720 Oficial Tak. 686 00:46:24,450 --> 00:46:25,689 O que quer dizer? 687 00:46:25,850 --> 00:46:26,959 Diga-me de novo. 688 00:46:27,720 --> 00:46:29,259 O oficial temporário do nordeste 689 00:46:29,259 --> 00:46:31,290 abandonou a Fortaleza Seogyeong e fugiu. 690 00:46:32,689 --> 00:46:33,759 Não... 691 00:46:35,259 --> 00:46:37,830 Então, quem está mantendo Seogyeong a salvo? 692 00:46:37,830 --> 00:46:39,200 Não há ninguém. 693 00:46:40,200 --> 00:46:43,370 O subgeneral Ji Chae Moon está sendo perseguido pelas tropas de Khitan. 694 00:46:43,810 --> 00:46:45,709 E o general Dae Do Soo foi capturado 695 00:46:45,709 --> 00:46:47,080 ao atacar o imperador de Khitan. 696 00:46:49,239 --> 00:46:52,279 Vossa Majestade deve abandonar o palácio agora mesmo. 697 00:46:52,680 --> 00:46:54,649 Seogyeong cairá em breve. 698 00:47:12,629 --> 00:47:16,270 GUERRA GORYEO-KHITAN 699 00:47:50,040 --> 00:47:52,439 Desista. É uma luta imprudente. 700 00:47:52,439 --> 00:47:55,810 Se aguentarmos só mais um pouco, conseguiremos ganhar. 701 00:47:55,810 --> 00:47:58,009 Como ganharemos mais tempo? 702 00:47:58,009 --> 00:48:00,020 Terá que fugir do palácio. 703 00:48:00,180 --> 00:48:01,379 Nós perdemos. 704 00:48:01,379 --> 00:48:04,149 O Exército de Khitan logo chegará a Gaegyeong. 705 00:48:04,450 --> 00:48:07,560 Eu permanecerei em Gaegyeong. 706 00:48:08,989 --> 00:48:11,459 LEGENDAS: KOCOWA 706 00:48:12,305 --> 00:49:12,420 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje