"Korea-Khitan War" Episode #1.10
ID | 13200302 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.10 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884553 |
Format | srt |
1
00:00:03,940 --> 00:00:06,479
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,479 --> 00:00:07,779
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,910 --> 00:00:10,649
Comecem a batalha.
4
00:00:11,380 --> 00:00:13,419
Comecem a batalha!
5
00:00:14,889 --> 00:00:16,620
EPISÓDIO 10
6
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:36,369 --> 00:00:37,610
Eu voltei.
8
00:00:40,040 --> 00:00:41,949
Não há necessidade de ir para a batalha.
9
00:00:41,949 --> 00:00:43,850
Seogyeong se rendeu.
10
00:00:49,189 --> 00:00:52,259
O vice-prefeito de Seogyeong
enviou esta carta a Sua Majestade.
11
00:00:52,290 --> 00:00:53,860
Por que veio sozinho?
12
00:00:54,729 --> 00:00:56,290
Onde estão os outros emissários?
13
00:00:57,360 --> 00:01:00,899
Estão se preparando para receber
Sua Majestade na Fortaleza Seogyeong.
14
00:01:01,000 --> 00:01:02,100
E então?
15
00:01:02,570 --> 00:01:06,369
Veio aqui sozinho sem um único guarda?
16
00:01:07,269 --> 00:01:10,480
Por que viria com guardas me escoltando?
Não tenho motivos para ter medo.
17
00:01:10,909 --> 00:01:13,079
Goryeo já baixou suas armas,
18
00:01:13,340 --> 00:01:16,549
e agora me considero
um dos súditos de Khitan.
19
00:01:17,150 --> 00:01:20,789
Não tenho motivos para ter medo
em vir aqui sozinho.
20
00:01:20,819 --> 00:01:22,150
YELU PENNU
21
00:01:22,689 --> 00:01:23,689
YELU DILU
22
00:01:24,560 --> 00:01:25,959
Por favor, deixem-me passar
23
00:01:26,189 --> 00:01:28,329
para eu entregar esta carta
para Sua Majestade.
24
00:01:59,860 --> 00:02:03,489
É uma carta do vice-prefeito de Seogyeong.
25
00:02:03,799 --> 00:02:06,799
Ele obedecerá aos desejos
de Vossa Majestade e se render.
26
00:02:13,139 --> 00:02:15,109
Os oficiais de Khitan em Seogyeong
27
00:02:15,109 --> 00:02:17,639
estão organizando a acomodação
de Vossa Majestade agora.
28
00:02:18,009 --> 00:02:21,479
Sugiro que vá para a Fortaleza Seogyeong
assim que o sol nascer.
29
00:02:21,680 --> 00:02:23,609
Por que eu deveria fazer isso?
30
00:02:23,609 --> 00:02:26,319
Tem ficado neste campo árido
por muito tempo,
31
00:02:26,319 --> 00:02:29,490
então agora deveria ficar
em um lugar mais confortável.
32
00:02:30,120 --> 00:02:32,789
E quando o rei de Goryeo visitá-lo
para prestar homenagem,
33
00:02:32,789 --> 00:02:35,359
seria melhor se recebesse isso
em Seogyeong
34
00:02:35,359 --> 00:02:37,300
do que aqui.
35
00:02:38,330 --> 00:02:39,359
É mesmo?
36
00:02:40,259 --> 00:02:41,430
Pensarei sobre isso.
37
00:02:42,300 --> 00:02:43,629
Agradeço pelo trabalho.
38
00:02:43,629 --> 00:02:44,800
Vá descansar um pouco.
39
00:02:45,439 --> 00:02:46,870
Sim, Majestade.
40
00:02:58,050 --> 00:02:59,849
Diga aos soldados para voltarem a dormir.
41
00:03:02,849 --> 00:03:04,319
-Majestade.
-Faça isso agora!
42
00:03:04,590 --> 00:03:05,960
Se ele chegasse mais tarde,
43
00:03:05,960 --> 00:03:08,289
teríamos cometido um grave erro
por sua causa.
44
00:03:08,359 --> 00:03:10,030
E eu ficaria como um imperador mesquinho
45
00:03:10,030 --> 00:03:11,859
que atacou um país rendido.
46
00:03:11,859 --> 00:03:14,300
-Porém, as circunstâncias me dizem...
-Já chega!
47
00:03:16,069 --> 00:03:19,340
Quem se atreveria a enganar
o imperador do Império Khitan?
48
00:03:19,539 --> 00:03:22,669
Quem, no mundo, tem coragem de me enganar?
49
00:03:26,340 --> 00:03:28,810
Comandante, preste atenção.
50
00:03:29,310 --> 00:03:30,479
Tudo o que acontecer
51
00:03:30,650 --> 00:03:33,319
será registrado em detalhes na história.
52
00:03:33,419 --> 00:03:34,419
Por favor...
53
00:03:35,720 --> 00:03:37,289
não cometa um único erro.
54
00:03:38,020 --> 00:03:39,490
Sim, Majestade.
55
00:03:45,830 --> 00:03:48,000
Continue enviando batedores.
56
00:03:48,129 --> 00:03:51,240
Precisamos saber o que está acontecendo
em Seogyeong agora.
57
00:03:51,240 --> 00:03:52,939
Temos que descobrir.
58
00:03:52,939 --> 00:03:54,840
Sim, comandante.
59
00:04:21,130 --> 00:04:22,429
Prometa-me...
60
00:04:24,340 --> 00:04:25,340
que fará de tudo
61
00:04:26,239 --> 00:04:27,369
para voltar.
62
00:04:30,409 --> 00:04:31,710
Sim, Majestade.
63
00:04:31,940 --> 00:04:34,080
Tem minha palavra de que voltarei.
64
00:04:46,460 --> 00:04:47,460
Ei!
65
00:04:48,190 --> 00:04:49,590
Vejam o céu.
66
00:04:51,200 --> 00:04:53,659
Nossa, sempre tiveram
tantas estrelas no céu?
67
00:04:55,099 --> 00:04:57,299
Agora que o sol se pôs e a lua nasceu...
68
00:04:57,299 --> 00:04:58,299
JANG YEON WOO
69
00:04:58,299 --> 00:04:59,799
...isso é o paraíso.
70
00:05:00,140 --> 00:05:01,640
Sobre as montanhas em Sukju,
71
00:05:01,940 --> 00:05:04,210
eles estão cortando
as cabeças dos soldados de Goryeo,
72
00:05:05,140 --> 00:05:08,479
mas aqui estou eu, na floresta,
hipnotizado pela Via Láctea.
73
00:05:10,150 --> 00:05:11,919
Não é hora de escrever poema.
74
00:05:12,150 --> 00:05:13,380
Para onde devemos ir?
75
00:05:15,049 --> 00:05:16,150
Não sei ao certo.
76
00:05:16,150 --> 00:05:17,520
Deveríamos ir para Seogyeong.
77
00:05:17,820 --> 00:05:19,320
É a última fortaleza que resta.
78
00:05:19,460 --> 00:05:21,130
Se eu for lá,
79
00:05:21,690 --> 00:05:23,590
e Seogyeong também cair por minha causa?
80
00:05:24,330 --> 00:05:25,799
-O quê?
-Quando eu estava
81
00:05:25,929 --> 00:05:27,499
em Samsuchae,
82
00:05:27,499 --> 00:05:29,400
os 300 mil soldados de Goryeo
foram derrotados.
83
00:05:29,400 --> 00:05:31,070
A Fortaleza de Yeongju caiu comigo lá.
84
00:05:31,070 --> 00:05:33,640
A mesma coisa com Sukju,
que caiu nas mãos do inimigo.
85
00:05:35,039 --> 00:05:38,239
Aposto que a Fortaleza Seogyeong
também cairá se eu for para lá.
86
00:05:38,239 --> 00:05:40,609
Então para onde você irá agora?
87
00:05:43,849 --> 00:05:45,150
Já chega. Levante-se já.
88
00:05:45,979 --> 00:05:47,390
Temos que ir para Seogyeong.
89
00:05:47,390 --> 00:05:48,989
Tudo o que fizemos foi fugir.
90
00:05:49,720 --> 00:05:51,559
Devemos lutar adequadamente desta vez?
91
00:05:52,590 --> 00:05:53,890
Está com medo?
92
00:05:53,890 --> 00:05:56,359
Você... Não me insulte.
93
00:05:56,359 --> 00:05:58,460
Eu disse que era para salvar Seogyeong.
94
00:05:58,460 --> 00:05:59,729
Então fique aqui sozinho.
95
00:05:59,729 --> 00:06:01,830
Levantem-se. Vamos para Seogyeong.
96
00:06:02,429 --> 00:06:03,470
-Levantem-se.
-Certo.
97
00:06:03,470 --> 00:06:04,640
-Tenha vergonha.
-Vamos.
98
00:06:08,070 --> 00:06:11,710
Estou sinceramente preocupado
com Seogyeong, está bem?
99
00:06:11,979 --> 00:06:14,780
Tudo bem se Seogyeong cair?
100
00:06:22,249 --> 00:06:24,460
De todas as pessoas de Goryeo,
101
00:06:24,960 --> 00:06:27,530
tantas quanto as estrelas,
quem reconhecerá minha sinceridade?
102
00:06:27,929 --> 00:06:29,929
Eu, um súdito solitário e leal,
103
00:06:29,929 --> 00:06:31,499
olho para o céu.
104
00:06:31,499 --> 00:06:33,929
-Não vem mesmo?
-Estou indo.
105
00:06:34,070 --> 00:06:35,200
Droga!
106
00:06:38,940 --> 00:06:41,440
São soldados de Goryeo.
Eles estão indo para Seogyeong.
107
00:06:42,270 --> 00:06:43,869
Vamos!
108
00:06:58,520 --> 00:06:59,520
Subgeneral!
109
00:07:06,359 --> 00:07:08,330
O exército principal
está finalmente chegando.
110
00:07:08,330 --> 00:07:10,640
JI CHAE MOON
SUBGENERAL
111
00:07:19,239 --> 00:07:20,909
Bem-vindo, oficial temporário.
112
00:07:21,609 --> 00:07:22,979
Por que está aqui?
113
00:07:23,510 --> 00:07:25,520
Recebeu ordens para entrar na fortaleza.
114
00:07:25,520 --> 00:07:27,020
Os portões não abrirão.
115
00:07:27,950 --> 00:07:29,390
Aquele vice-prefeito de Seogyeong
116
00:07:30,220 --> 00:07:31,789
rendeu-se a Khitan.
117
00:07:32,159 --> 00:07:34,960
-O quê?
-Vamos primeiro.
118
00:07:35,859 --> 00:07:37,499
ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE KHITAN
119
00:07:37,900 --> 00:07:40,260
Vamos atacar
assim que qualquer movimento suspeito
120
00:07:40,429 --> 00:07:41,999
for detectado em Seogyeong.
121
00:07:42,630 --> 00:07:44,270
Atenham-se e preparem-se para isso.
122
00:07:44,270 --> 00:07:46,140
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
123
00:07:48,510 --> 00:07:50,270
Comandante. São os soldados de Goryeo.
124
00:07:50,270 --> 00:07:52,780
Milhares deles chegaram
à Fortaleza Seogyeong.
125
00:07:54,280 --> 00:07:56,880
Viu? Eu sabia que isso iria acontecer.
126
00:07:57,479 --> 00:07:59,849
Avancem para Seogyeong agora mesmo. Vão.
127
00:08:00,619 --> 00:08:02,450
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
128
00:08:22,809 --> 00:08:23,809
Está vazio.
129
00:08:27,710 --> 00:08:29,109
Encontrem-no imediatamente.
130
00:08:30,049 --> 00:08:33,150
Devem trazê-lo vivo.
131
00:08:33,820 --> 00:08:34,890
Entendido.
132
00:08:36,550 --> 00:08:37,859
Para onde está indo?
133
00:08:38,690 --> 00:08:41,830
O imperador ordenou
que eu voltasse para Gaegyeong.
134
00:08:41,830 --> 00:08:45,129
Mas por que nenhum dos eunucos
o acompanhou?
135
00:08:45,460 --> 00:08:48,869
Não sei. Pode ser que estejam ocupados.
136
00:08:48,869 --> 00:08:50,739
Espere aqui. Vamos confirmar.
137
00:08:56,910 --> 00:08:58,739
Peguem esse homem!
138
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
Atrás dele!
139
00:09:25,739 --> 00:09:27,769
Não disparem! Temos que prendê-lo!
140
00:09:53,960 --> 00:09:55,869
Vice-ministro Kang.
141
00:09:55,869 --> 00:09:57,170
Como isso aconteceu?
142
00:09:57,440 --> 00:09:58,940
Por que está aqui?
143
00:10:03,239 --> 00:10:06,940
FORTALEZA SEOGYEONG
144
00:10:13,450 --> 00:10:15,090
E agora?
145
00:10:15,550 --> 00:10:17,560
Vamos voltar para o nordeste?
146
00:10:17,560 --> 00:10:18,619
Voltar?
147
00:10:19,259 --> 00:10:21,090
-Não podemos fazer isso.
-Ele está certo.
148
00:10:21,729 --> 00:10:25,099
Sua Majestade nos ordenou
para proteger Seogyeong.
149
00:10:25,099 --> 00:10:28,200
É verdade. Mas os portões da fortaleza
não abrem, não é?
150
00:10:28,200 --> 00:10:30,629
-Ordene-nos que lancemos um ataque.
-O quê?
151
00:10:30,629 --> 00:10:32,570
Para abrirem os portões.
152
00:10:32,840 --> 00:10:33,899
Estamos sem tempo.
153
00:10:33,899 --> 00:10:36,910
Encontramos batedores de Khitan
em todos os lugares durante a noite.
154
00:10:36,910 --> 00:10:40,609
O acampamento de Khitan
já deve ter recebido as notícias.
155
00:10:40,879 --> 00:10:43,710
Neste ritmo, ficaremos cercados
pelos khitans
156
00:10:43,710 --> 00:10:45,450
antes mesmo de entrarmos.
157
00:10:47,320 --> 00:10:50,450
Mesmo assim, não podemos lutar
entre nós mesmos.
158
00:10:50,619 --> 00:10:52,060
Digamos que lutamos.
159
00:10:52,060 --> 00:10:53,759
Tomar uma fortaleza é difícil.
160
00:10:53,759 --> 00:10:55,259
Então o que faremos?
161
00:10:56,160 --> 00:11:00,300
Senhor Cho. Eu imploro.
Por favor, abra os portões da fortaleza.
162
00:11:01,029 --> 00:11:02,070
Pode parar.
163
00:11:02,229 --> 00:11:04,200
O que espera desse traidor?
164
00:11:04,599 --> 00:11:06,540
Senhor Cho. Por favor.
165
00:11:08,940 --> 00:11:12,040
Estou implorando de joelhos.
166
00:11:12,180 --> 00:11:15,509
Você não é diferente do vice-prefeito Won?
167
00:11:16,210 --> 00:11:18,820
Você ainda é um súdito de Goryeo,
168
00:11:19,180 --> 00:11:20,950
não um cachorro de Khitan!
169
00:11:21,420 --> 00:11:23,249
Você é súdito de Goryeo!
170
00:11:23,649 --> 00:11:27,290
Senhor Cho!
171
00:11:31,099 --> 00:11:32,930
O Exército de Khitan chegará em breve.
172
00:11:33,529 --> 00:11:36,070
E quando eles chegarem, todos os soldados
173
00:11:36,070 --> 00:11:38,399
do nordeste serão exterminados.
174
00:11:39,869 --> 00:11:42,639
Por ousar desobedecer ao imperador
do Império Khitan,
175
00:11:42,639 --> 00:11:45,340
todos eles serão mortos e decapitados.
176
00:11:46,180 --> 00:11:49,050
Eu realmente espero
que o imperador de Khitan
177
00:11:49,050 --> 00:11:51,279
reconheça nossa lealdade.
178
00:11:52,979 --> 00:11:54,080
Não se preocupe.
179
00:11:54,249 --> 00:11:56,489
O imperador considerará muito
nosso serviço
180
00:11:56,489 --> 00:11:57,960
e nos recompensará bem.
181
00:11:59,619 --> 00:12:02,859
Você também receberá
uma posição mais alta.
182
00:12:03,960 --> 00:12:05,759
Você contribuiu muito.
183
00:12:25,519 --> 00:12:27,450
Oficial, os soldados de Khitan
estão chegando.
184
00:12:27,920 --> 00:12:28,989
Esses khitans...
185
00:12:29,820 --> 00:12:31,759
Assim não dá. Vamos nos esconder.
186
00:12:31,759 --> 00:12:33,790
Onde vamos nos esconder?
187
00:12:33,790 --> 00:12:35,460
Temos que lutar aqui.
188
00:12:35,790 --> 00:12:37,759
-O quê?
-Ele está certo.
189
00:12:37,759 --> 00:12:39,499
Viemos para proteger Seogyeong, não?
190
00:12:39,499 --> 00:12:41,800
Então, para onde vamos
para não lutar contra o inimigo?
191
00:12:41,800 --> 00:12:42,970
Não seja tolo.
192
00:12:42,970 --> 00:12:45,670
Viemos para salvar Seogyeong,
não para morrer aqui.
193
00:12:48,639 --> 00:12:50,239
Todos os homens, virem-se.
194
00:12:51,109 --> 00:12:53,440
Preparem-se para a batalha!
195
00:12:53,440 --> 00:12:54,509
Subgeneral!
196
00:12:54,879 --> 00:12:56,479
Em formação!
197
00:12:56,479 --> 00:12:58,119
Formação!
198
00:12:58,119 --> 00:12:59,149
-Sim.
-Sim.
199
00:13:40,920 --> 00:13:43,930
Entrem na fortaleza! Depressa!
200
00:13:45,899 --> 00:13:48,229
O que diabos é isso?
201
00:13:51,899 --> 00:13:54,340
Quem abriu os portões da fortaleza?
202
00:13:57,210 --> 00:14:00,009
Impeçam-no agora! Impeçam-no!
203
00:14:02,050 --> 00:14:03,080
Vice-prefeito.
204
00:14:11,660 --> 00:14:13,690
Os soldados de Goryeo
chegaram a Seogyeong.
205
00:14:13,690 --> 00:14:16,489
E o emissário de Goryeo fugiu.
206
00:14:17,859 --> 00:14:18,899
Isso...
207
00:14:19,830 --> 00:14:21,729
-É verdade?
-Sim, Majestade.
208
00:14:22,170 --> 00:14:24,099
Eles enganaram Vossa Majestade.
209
00:14:39,080 --> 00:14:40,119
Majestade?
210
00:14:41,019 --> 00:14:43,090
Avance para Seogyeong neste instante.
211
00:14:43,090 --> 00:14:45,119
Trate de queimar
212
00:14:46,690 --> 00:14:48,060
todos eles.
213
00:14:49,989 --> 00:14:51,660
Entendido, Majestade.
214
00:15:13,220 --> 00:15:14,249
TRAIDORES
215
00:15:28,999 --> 00:15:32,670
Os soldados do nordeste
liderarão a batalha.
216
00:15:32,940 --> 00:15:35,609
Nunca mais falem em rendição.
217
00:15:38,509 --> 00:15:40,840
Soldados, preparem-se para lutar agora.
218
00:15:40,840 --> 00:15:41,879
-Sim.
-Sim.
219
00:15:43,109 --> 00:15:44,180
Oficial supervisor.
220
00:15:45,050 --> 00:15:46,849
Posicione-os ao longo da muralha.
221
00:15:46,849 --> 00:15:48,149
Sim, oficial.
222
00:15:49,420 --> 00:15:50,889
-Sigam-me!
-Sim, senhor!
223
00:16:03,170 --> 00:16:04,170
Senhor Cho.
224
00:16:07,300 --> 00:16:08,470
Obrigado.
225
00:16:17,080 --> 00:16:20,080
Vamos.
226
00:16:23,989 --> 00:16:25,519
O senhor verificou?
227
00:16:25,519 --> 00:16:27,590
Sim, tudo correu bem.
228
00:16:27,830 --> 00:16:28,930
Que alívio!
229
00:16:28,930 --> 00:16:31,960
Devo ir para Gaegyeong agora mesmo
para ver Sua Majestade.
230
00:16:32,060 --> 00:16:33,599
O que vai fazer agora?
231
00:16:34,570 --> 00:16:36,200
Irei para Seogyeong, é claro.
232
00:16:36,200 --> 00:16:37,840
É a última fortaleza que resta.
233
00:16:38,040 --> 00:16:39,940
Acrescentarei um pouco de reforços.
234
00:16:40,670 --> 00:16:43,570
Se for para Seogyeong agora,
ficará de cara com o inimigo.
235
00:16:43,810 --> 00:16:45,080
Venha para Gaegyeong.
236
00:16:45,509 --> 00:16:47,910
-Gaegyeong?
-Sim, irei para lá primeiro.
237
00:16:48,710 --> 00:16:50,580
Vamos.
238
00:16:56,019 --> 00:16:57,590
Não pense em ir para Gaegyeong.
239
00:16:57,960 --> 00:16:59,060
Por que diz isso?
240
00:17:00,190 --> 00:17:03,290
E se Gaegyeong cair?
Você assumirá a responsabilidade?
241
00:17:03,290 --> 00:17:05,729
Qual é! Não se preocupe.
242
00:17:05,729 --> 00:17:08,829
Enquanto Seogyeong estiver de pé,
Gaegyeong nunca cairá.
243
00:17:10,370 --> 00:17:12,400
Agora vou manter Sua Majestade a salvo.
244
00:17:12,700 --> 00:17:13,769
Vamos indo.
245
00:17:16,739 --> 00:17:17,769
Vamos.
246
00:17:34,190 --> 00:17:35,329
Vice-ministro Kang.
247
00:17:35,329 --> 00:17:36,660
Sim, Majestade.
248
00:17:38,029 --> 00:17:39,529
Eu voltei.
249
00:17:40,059 --> 00:17:41,059
Sim.
250
00:17:41,900 --> 00:17:43,029
Você voltou.
251
00:17:43,100 --> 00:17:44,329
Sim, Majestade.
252
00:17:45,640 --> 00:17:47,140
O que aconteceu com Seogyeong?
253
00:17:47,140 --> 00:17:49,239
As tropas do nordeste chegaram.
254
00:17:49,870 --> 00:17:52,680
Eles estão prontos
para lutar contra o inimigo.
255
00:17:53,839 --> 00:17:54,950
É um alívio ouvir isso.
256
00:17:55,680 --> 00:17:57,049
É um grande alívio.
257
00:18:01,650 --> 00:18:03,150
Vice-ministro Kang.
258
00:18:03,519 --> 00:18:05,460
Do que diabos está falando?
259
00:18:06,519 --> 00:18:09,930
Pedimos para prestar homenagem
depois de nos rendermos.
260
00:18:10,930 --> 00:18:12,960
Por que fala em ir para a batalha?
261
00:18:12,960 --> 00:18:16,400
O que quer dizer com tropas do nordeste
se movendo para Seogyeong?
262
00:18:16,970 --> 00:18:18,400
Vice-ministro Kang!
263
00:18:27,110 --> 00:18:29,450
Goryeo não se rendeu.
264
00:18:29,650 --> 00:18:31,819
Pedimos apenas para prestar homenagem.
265
00:18:32,150 --> 00:18:33,579
O que quer dizer?
266
00:18:33,950 --> 00:18:36,019
Pedir para prestar homenagem
267
00:18:36,720 --> 00:18:38,759
é o mesmo que nos rendermos.
268
00:18:38,759 --> 00:18:42,460
O imperador de Khitan também pensava assim
e impediu que as tropas dele avançassem.
269
00:18:42,589 --> 00:18:47,160
No entanto, em nenhum lugar
da carta diplomática menciona a rendição.
270
00:18:47,799 --> 00:18:48,870
O quê?
271
00:18:49,029 --> 00:18:51,299
Goryeo não se renderá.
272
00:18:52,069 --> 00:18:53,470
E Vossa Majestade
273
00:18:54,100 --> 00:18:56,640
nunca prestará homenagem.
274
00:18:57,140 --> 00:18:58,210
Então quer dizer
275
00:18:59,140 --> 00:19:01,579
que voltou após enganar
o imperador de Khitan?
276
00:19:01,680 --> 00:19:03,850
É, isso mesmo.
277
00:19:04,950 --> 00:19:06,120
Céus!
278
00:19:06,120 --> 00:19:08,319
Vossa Majestade permitiu
279
00:19:08,549 --> 00:19:11,759
todas essas coisas antes?
280
00:19:12,660 --> 00:19:14,460
-Isso mesmo.
-Majestade.
281
00:19:14,860 --> 00:19:16,559
Era um assunto urgente,
282
00:19:16,559 --> 00:19:19,259
então não pude discutir isso
com todos vocês.
283
00:19:19,400 --> 00:19:20,400
Por isso,
284
00:19:21,430 --> 00:19:22,769
peço desculpas.
285
00:19:23,100 --> 00:19:24,100
No entanto,
286
00:19:24,870 --> 00:19:26,269
não importa o quanto eu pense,
287
00:19:26,700 --> 00:19:29,870
não é certo se render para Khitan agora.
288
00:19:30,309 --> 00:19:31,839
Uma vez que se rende ao inimigo,
289
00:19:31,839 --> 00:19:33,910
não tem mais como ficar no mesmo patamar.
290
00:19:34,309 --> 00:19:37,910
Nunca conseguiremos recuperar
o que perdemos também.
291
00:19:40,079 --> 00:19:43,420
Disseram que devo manter esta nação,
mesmo que isso seja preciso.
292
00:19:44,489 --> 00:19:48,059
Mas nossos descendentes, que nasceram
em uma nação que mal tem um nome,
293
00:19:48,989 --> 00:19:50,059
sem dúvida vão...
294
00:19:51,289 --> 00:19:52,799
nos odiar.
295
00:19:58,670 --> 00:20:02,870
Neste momento, estamos travando
essa guerra pelos nossos descendentes.
296
00:20:04,410 --> 00:20:07,079
A terra em que estamos pensando
em entregar ao inimigo
297
00:20:07,809 --> 00:20:10,350
é a que nossos descendentes
construirão casas e cultivarão.
298
00:20:11,249 --> 00:20:14,120
O tributo anual
que estamos pensando em oferecer
299
00:20:14,749 --> 00:20:17,319
é uma dívida que nossos descendentes
terão que pagar.
300
00:20:17,690 --> 00:20:20,220
Por favor, lembrem-se disso.
301
00:20:20,890 --> 00:20:21,890
Não temos...
302
00:20:23,529 --> 00:20:25,259
o direito de nos render.
303
00:20:41,039 --> 00:20:43,079
Como pôde fazer isso comigo, senhor Kang?
304
00:20:45,079 --> 00:20:46,450
Sinto muito.
305
00:20:46,450 --> 00:20:49,289
Fez todos os conselheiros
parecerem inúteis.
306
00:20:49,289 --> 00:20:52,920
Não só enganou o imperador de Khitan
como também todos nós.
307
00:20:54,319 --> 00:20:55,759
Só nos resta a morte.
308
00:20:56,690 --> 00:21:00,499
Mesmo se quisermos nos render,
eles não nos permitirão.
309
00:21:01,360 --> 00:21:03,200
Como assumirá a responsabilidade por isso?
310
00:21:03,200 --> 00:21:07,600
Mesmo que seja por esse motivo,
devemos só pensar em vencer.
311
00:21:07,600 --> 00:21:08,940
Senhor Kang!
312
00:21:08,940 --> 00:21:11,210
Foi assim que Balhae foi arruinada.
313
00:21:11,940 --> 00:21:14,239
Estávamos tentando impedir tal devastação.
314
00:21:14,239 --> 00:21:17,910
Mesmo que tivéssemos que continuar
existindo em um estado lamentável,
315
00:21:18,180 --> 00:21:21,549
existir e desaparecer
são dois resultados muito diferentes.
316
00:21:22,620 --> 00:21:24,120
Não sabe disso?
317
00:21:26,390 --> 00:21:29,360
Acha que planejamos
dar tudo o que pediram?
318
00:21:30,289 --> 00:21:31,329
Não.
319
00:21:31,799 --> 00:21:35,200
Íamos arriscar a vida
para negociar como Yeom Yoon.
320
00:21:35,370 --> 00:21:37,600
Íamos minimizar as perdas de Goryeo
321
00:21:37,600 --> 00:21:39,200
e proteger os interesses da nação.
322
00:21:41,440 --> 00:21:42,539
Mas você, senhor Kang,
323
00:21:43,569 --> 00:21:45,610
tirou essa chance de nós.
324
00:21:45,910 --> 00:21:48,749
E nos empurrou
para a beira de um precipício.
325
00:21:51,350 --> 00:21:54,450
Não sei se nossos descendentes
não nos odiarão.
326
00:22:15,110 --> 00:22:16,710
Eu vou renunciar.
327
00:22:16,710 --> 00:22:17,769
Oficial sênior.
328
00:22:17,769 --> 00:22:19,940
Por favor, permita-me fazer isso.
329
00:22:19,940 --> 00:22:21,579
Sinto muito por isso.
330
00:22:21,749 --> 00:22:22,950
Por favor, me perdoe
331
00:22:24,009 --> 00:22:25,279
se eu o chateei.
332
00:22:25,450 --> 00:22:26,749
Majestade.
333
00:22:27,150 --> 00:22:30,350
Não digo isso porque estou influenciado
pelas minhas emoções.
334
00:22:30,519 --> 00:22:35,059
Posso entender por que tomou
essa decisão em uma situação urgente.
335
00:22:35,259 --> 00:22:39,360
Além disso, o que disse
também faz sentido.
336
00:22:39,799 --> 00:22:40,829
Contudo,
337
00:22:42,200 --> 00:22:45,200
meus pensamentos permanecem os mesmos.
338
00:22:46,569 --> 00:22:49,370
E como meus pensamentos diferem
dos de Vossa Majestade,
339
00:22:49,940 --> 00:22:52,140
é justo que eu me afaste
340
00:22:52,779 --> 00:22:56,279
e abra seu caminho conforme avance.
341
00:22:56,549 --> 00:22:58,350
-Oficial sênior.
-Majestade.
342
00:22:58,850 --> 00:23:03,120
Se já decidiu contra-atacar,
343
00:23:03,289 --> 00:23:07,489
deve encher a corte de oficiais
que compartilham da mesma opinião
344
00:23:07,489 --> 00:23:10,259
e reduzir os argumentos exaustivos.
345
00:23:11,029 --> 00:23:13,900
A corte deve trabalhar em conjunto
em perfeita ordem
346
00:23:14,200 --> 00:23:17,400
para que alcance qualquer coisa.
347
00:23:20,769 --> 00:23:23,239
Esse é o meu pedido como seu ex-oficial.
348
00:23:24,309 --> 00:23:25,339
Por favor...
349
00:23:26,479 --> 00:23:29,210
aceite minha renúncia.
350
00:23:33,850 --> 00:23:36,220
Então, o que decidiu?
351
00:23:36,950 --> 00:23:39,220
No final, eu permiti.
352
00:23:40,589 --> 00:23:43,029
Não consegui pensar em nada
para dissuadi-lo.
353
00:23:45,499 --> 00:23:46,660
É difícil.
354
00:23:47,360 --> 00:23:48,700
Ao tentar proteger Seogyeong,
355
00:23:49,799 --> 00:23:51,299
perdi meus conselheiros.
356
00:23:53,170 --> 00:23:54,539
Depois de ganhar algo,
357
00:23:55,670 --> 00:23:57,210
você também tem que perder algo.
358
00:23:59,110 --> 00:24:02,279
Em breve ele voltará para a corte.
359
00:24:05,720 --> 00:24:09,749
O oficial sênior é o súdito
que mais cuida de Goryeo.
360
00:24:09,819 --> 00:24:12,160
Por favor, dê-lhe algum tempo.
361
00:24:14,789 --> 00:24:17,690
Sim, farei isso.
362
00:24:22,269 --> 00:24:23,529
Agora,
363
00:24:24,729 --> 00:24:27,569
não há outra opção
a não ser vencer a guerra.
364
00:24:28,140 --> 00:24:30,710
Sim, isso mesmo.
365
00:24:31,339 --> 00:24:33,680
Nunca se deixe vacilar.
366
00:24:33,680 --> 00:24:37,509
Então perderá tudo, não só algo.
367
00:24:40,880 --> 00:24:41,920
Certo.
368
00:24:42,789 --> 00:24:44,019
Vou me ater a isso.
369
00:24:47,720 --> 00:24:48,729
E...
370
00:24:50,160 --> 00:24:51,190
obrigado...
371
00:24:54,630 --> 00:24:56,299
por voltar a salvo.
372
00:24:59,970 --> 00:25:01,299
Louvo pela sua generosidade.
373
00:25:42,309 --> 00:25:43,450
Estou de volta.
374
00:25:48,720 --> 00:25:51,019
Tem comida? Estou faminto.
375
00:26:00,829 --> 00:26:03,600
Aqueles patifes dos khitans
nem deram nada para você comer?
376
00:26:04,630 --> 00:26:05,999
Claro que deram.
377
00:26:05,999 --> 00:26:08,539
Eles me trataram muito bem,
pois fui como emissário.
378
00:26:09,809 --> 00:26:12,079
Então devia ter ficado por lá.
379
00:26:12,079 --> 00:26:13,140
Por que voltou?
380
00:26:14,339 --> 00:26:16,650
Nada é melhor
do que suas refeições caseiras.
381
00:26:16,779 --> 00:26:19,380
Nossa! Eu criei um touro.
382
00:26:20,350 --> 00:26:21,450
É isso que o gado faz.
383
00:26:22,249 --> 00:26:24,650
Mesmo se os deixar em um lugar distante,
384
00:26:24,650 --> 00:26:27,059
eles voltam e encontram o celeiro deles.
385
00:26:27,620 --> 00:26:30,229
Tome. Coma sua forragem.
386
00:26:31,390 --> 00:26:33,600
Céus!
387
00:26:36,630 --> 00:26:37,630
Fala sério!
388
00:26:52,380 --> 00:26:53,380
Aqui poderá ver
389
00:26:53,380 --> 00:26:55,350
a Fortaleza Seogyeong claramente,
como pediu.
390
00:27:00,789 --> 00:27:02,729
Essa é a Fortaleza Seogyeong.
391
00:27:05,460 --> 00:27:08,729
O comandante da vanguarda
está atacando o portão do norte agora.
392
00:27:20,809 --> 00:27:22,880
Abriremos os portões
e iremos para a batalha.
393
00:27:23,680 --> 00:27:26,519
Temos que contra-atacar antes de estarmos
completamente cercados.
394
00:27:26,779 --> 00:27:28,249
Isso não vai funcionar.
395
00:27:28,620 --> 00:27:30,289
O inimigo trouxe inúmeros soldados.
396
00:27:30,289 --> 00:27:31,549
Se ficarmos só escondidos,
397
00:27:31,549 --> 00:27:33,360
seremos completamente sitiados.
398
00:27:34,259 --> 00:27:37,329
Temos que ir para a batalha
antes de ficarmos totalmente presos aqui.
399
00:27:38,059 --> 00:27:40,400
Sim, eu concordo.
400
00:27:40,600 --> 00:27:41,660
Confie isso a ele.
401
00:27:42,229 --> 00:27:44,729
Ele é o bravo general Ji Chae Moon.
402
00:27:50,339 --> 00:27:51,509
Oficial Tak.
403
00:28:13,029 --> 00:28:14,400
Abram os portões!
404
00:28:17,499 --> 00:28:18,739
Ataquem!
405
00:28:25,809 --> 00:28:27,079
FORTALEZA SEOGYEONG
406
00:28:28,749 --> 00:28:30,479
HEUNGHWAJIN
407
00:28:53,539 --> 00:28:55,069
JUNG SUNG
COMANDANTE DE HEUNGHWAJIN
408
00:28:57,940 --> 00:28:59,910
Não vejo nenhum soldado de Khitan.
409
00:28:59,910 --> 00:29:01,309
YANG KYU
OFICIAL TEMPORÁRIO
410
00:29:02,880 --> 00:29:03,950
Continuemos.
411
00:29:07,680 --> 00:29:09,620
-Acho que nos viram.
-Levantem os arcos.
412
00:29:15,019 --> 00:29:16,559
São soldados de Goryeo. Abaixem os arcos.
413
00:29:19,259 --> 00:29:20,299
Kim Sook Heung.
414
00:29:20,299 --> 00:29:21,299
KIM SOOK HEUNG
415
00:29:22,600 --> 00:29:23,600
Oficial Yang.
416
00:29:25,640 --> 00:29:27,900
Por que está agindo como um gatuno?
417
00:29:28,499 --> 00:29:30,170
Estava indo roubar algum peixe?
418
00:29:34,539 --> 00:29:36,180
Parecia que o cerco tinha sido levantado,
419
00:29:36,180 --> 00:29:38,249
então estávamos patrulhando
fora da fortaleza.
420
00:29:46,460 --> 00:29:48,789
Onde estão as principais forças de Khitan?
421
00:29:49,089 --> 00:29:51,089
Todos eles foram para o sul.
422
00:29:51,360 --> 00:29:53,400
Sul? Em direção a Samsuchae?
423
00:29:53,600 --> 00:29:54,660
Não.
424
00:29:54,829 --> 00:29:57,229
Samsuchae já caiu.
425
00:29:57,829 --> 00:29:59,900
Soube que o comandante em Samsuchae
426
00:29:59,900 --> 00:30:01,039
foi morto pelos khitans.
427
00:30:07,479 --> 00:30:08,509
O quê?
428
00:30:09,880 --> 00:30:10,910
O comandante morreu?
429
00:30:12,120 --> 00:30:13,150
Sim.
430
00:30:16,850 --> 00:30:17,920
Comandante...
431
00:30:24,589 --> 00:30:25,960
E a Fortaleza de Tongju?
432
00:30:26,600 --> 00:30:28,299
Felizmente, eles ainda estão resistindo.
433
00:30:28,499 --> 00:30:29,499
No entanto,
434
00:30:29,900 --> 00:30:33,140
Gwakju, Yeongju, e Sukju caíram todas.
435
00:30:33,940 --> 00:30:35,440
Agora, a Fortaleza Seogyeong é
436
00:30:35,440 --> 00:30:37,110
a única que resta antes de Gaegyeong.
437
00:30:37,710 --> 00:30:40,009
Khitan está utilizando
todo o poder militar
438
00:30:40,009 --> 00:30:41,940
para capturar Seogyeong.
439
00:30:42,749 --> 00:30:45,150
Como está a situação
nas fortalezas que caíram?
440
00:30:45,150 --> 00:30:46,380
Quanto à Yeongju e à Sukju,
441
00:30:46,380 --> 00:30:48,220
os desgraçados dos khitans as incendiaram.
442
00:30:48,720 --> 00:30:51,720
Já em Gwakju, seis mil soldados de Khitan
estão destacados lá agora.
443
00:30:51,720 --> 00:30:54,460
Com sete mil prisioneiros de Goryeo
em cativeiro.
444
00:30:56,690 --> 00:30:59,700
Seogyeong continuará resistindo?
Eu estou preocupado.
445
00:31:02,170 --> 00:31:03,799
Sabe por experiência
446
00:31:04,130 --> 00:31:05,640
o quanto os desgraçados dos khitans
447
00:31:06,769 --> 00:31:08,200
podem ser cruéis e brutais.
448
00:31:13,779 --> 00:31:15,650
-Viva!
-Viva!
449
00:31:15,650 --> 00:31:19,049
-Viva!
-Viva!
450
00:31:19,049 --> 00:31:20,979
-Viva!
-Viva!
451
00:31:20,979 --> 00:31:23,920
-Viva!
-Viva!
452
00:31:24,549 --> 00:31:26,319
-Viva!
-Viva!
453
00:31:27,319 --> 00:31:30,430
-Viva!
-Viva!
454
00:31:30,960 --> 00:31:32,600
-Viva!
-Viva!
455
00:31:36,299 --> 00:31:37,999
-Viva!
-Viva!
456
00:31:37,999 --> 00:31:40,670
-Viva!
-Viva o nosso Exército vitorioso!
457
00:31:40,940 --> 00:31:42,170
-Viva!
-Viva!
458
00:31:42,640 --> 00:31:43,769
Bom trabalho.
459
00:31:44,839 --> 00:31:46,140
-Viva!
-Viva!
460
00:31:48,579 --> 00:31:49,910
Viva!
461
00:31:49,910 --> 00:31:52,380
-Viva!
-Viva!
462
00:31:52,380 --> 00:31:53,479
Viva!
463
00:31:55,890 --> 00:31:57,589
-Viva!
-Viva!
464
00:31:57,789 --> 00:32:00,960
Nossas tropas em Seogyeong
estão em uma sequência de vitórias.
465
00:32:01,460 --> 00:32:04,930
O subgeneral Ji Chae Moon
e o general Dae Do Soo estão se revezando
466
00:32:04,930 --> 00:32:07,329
para derrotar as tropas de Khitan.
467
00:32:07,499 --> 00:32:08,999
O monge Beopeon também
468
00:32:08,999 --> 00:32:11,400
se juntou a eles
com os monges guerreiros do noroeste,
469
00:32:11,400 --> 00:32:13,870
e já venceu algumas batalhas.
470
00:32:14,299 --> 00:32:15,710
Isso é tudo verdade?
471
00:32:15,940 --> 00:32:17,110
Sim, Majestade.
472
00:32:17,670 --> 00:32:19,710
O oficial Tak do nordeste disse
473
00:32:20,009 --> 00:32:21,610
que em breve poderíamos
474
00:32:21,610 --> 00:32:23,979
expulsá-los ao norte do rio Chongchon.
475
00:32:42,029 --> 00:32:43,069
Viram?
476
00:32:44,100 --> 00:32:45,700
Nosso Exército fez isso.
477
00:32:46,499 --> 00:32:48,600
Só tivemos que dar oportunidades,
478
00:32:48,600 --> 00:32:50,539
e eles estão nos deliciando
com essas vitórias.
479
00:32:54,410 --> 00:32:57,710
O bravo general do nordeste está acabando
com as tropas a cavalo de Khitan,
480
00:32:58,210 --> 00:33:01,579
enquanto o descendente de Balhae
está vingando a pátria dele.
481
00:33:02,650 --> 00:33:04,089
Até os monges nos templos
482
00:33:04,589 --> 00:33:07,190
pegaram espadas e lanças para salvar
483
00:33:07,390 --> 00:33:08,559
o povo inocente de Goryeo.
484
00:33:09,690 --> 00:33:10,989
Se tivéssemos nos rendido,
485
00:33:11,829 --> 00:33:14,600
todos eles teriam chorado
enquanto batiam no peito.
486
00:33:17,299 --> 00:33:20,239
Nunca mais falem em nos render outra vez.
487
00:33:22,239 --> 00:33:23,569
Khitan...
488
00:33:24,569 --> 00:33:26,440
nunca poderá conquistar Goryeo.
489
00:33:27,539 --> 00:33:28,979
Goryeo...
490
00:33:30,710 --> 00:33:32,779
vencerá essa guerra, custe o que custar.
491
00:33:33,249 --> 00:33:35,720
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
492
00:33:42,229 --> 00:33:44,029
Pretendo recuperar Gwakju.
493
00:33:44,489 --> 00:33:46,100
-O quê?
-Neste momento, Gwakju é
494
00:33:46,100 --> 00:33:47,860
o único apoio para o Exército de Khitan.
495
00:33:48,130 --> 00:33:49,370
Assim que recuperamos Gwakju,
496
00:33:49,370 --> 00:33:51,499
eles não terão mais um abrigo ou um lugar
497
00:33:51,499 --> 00:33:52,700
para se reagruparem.
498
00:33:53,299 --> 00:33:56,670
E perderão o lugar para armazenar
com segurança provisões
499
00:33:56,670 --> 00:33:57,739
e suprimentos militares.
500
00:33:58,470 --> 00:34:00,479
-Oficial Yang.
-O Exército de Khitan
501
00:34:00,479 --> 00:34:02,279
penetrou demais no nosso território.
502
00:34:02,650 --> 00:34:04,350
Se eles perderem o único ponto de apoio,
503
00:34:04,450 --> 00:34:06,819
ficarão completamente presos
em nosso território.
504
00:34:08,749 --> 00:34:11,649
Eles terão que retirar as tropas
para evitar a aniquilação.
505
00:34:14,319 --> 00:34:15,989
Deixamos o mínimo de soldados.
506
00:34:15,989 --> 00:34:18,060
Prepare-se para avançar
para Gwakju agora mesmo.
507
00:34:19,500 --> 00:34:20,859
Eu não posso fazer isso.
508
00:34:23,299 --> 00:34:24,370
General Jung.
509
00:34:25,500 --> 00:34:26,569
Oficial Yang.
510
00:34:27,270 --> 00:34:28,839
Já fizemos o suficiente.
511
00:34:30,439 --> 00:34:32,839
Nos defendemos contra 400 mil soldados
por sete dias.
512
00:34:33,140 --> 00:34:34,939
E nisso, mais da metade
513
00:34:34,939 --> 00:34:36,350
dos nossos soldados morreu.
514
00:34:37,279 --> 00:34:40,120
Eu sei. Claro, eu também sei disso.
515
00:34:40,520 --> 00:34:43,020
Mas essa é a nossa chance
de acabar com a guerra.
516
00:34:43,020 --> 00:34:44,890
Isso só acontecerá se conseguirmos.
517
00:34:45,220 --> 00:34:48,620
Sabe muito bem como é difícil
tomar uma fortaleza.
518
00:34:48,819 --> 00:34:52,029
Um exército de 400 mil homens perdeu
contra quatro mil. É guerra de cerco.
519
00:34:52,129 --> 00:34:54,700
Mas para recuperar Gwakju?
520
00:34:57,470 --> 00:34:59,339
Não quero matar soldados de Heunghwajin
521
00:34:59,870 --> 00:35:02,069
com um ataque tão imprudente.
522
00:35:05,069 --> 00:35:07,540
É uma ordem. Obedeça.
523
00:35:16,790 --> 00:35:18,549
Então arranque minha cabeça.
524
00:35:20,189 --> 00:35:21,560
Sou o comandante de Heunghwajin.
525
00:35:22,060 --> 00:35:23,589
Antes de arrancar minha cabeça,
526
00:35:23,859 --> 00:35:26,259
nenhum dos meus soldados
participará disso.
527
00:35:45,209 --> 00:35:47,649
Então irei sozinho.
528
00:35:49,950 --> 00:35:53,089
Não posso matar outra pessoa de Goryeo
com minhas mãos.
529
00:35:55,060 --> 00:35:56,330
Oficial Yang.
530
00:35:56,560 --> 00:35:58,629
Reunirei as tropas dispersas
se for preciso
531
00:35:59,160 --> 00:36:00,959
e levarei de volta a Gwakju.
532
00:36:01,629 --> 00:36:04,330
Deixo Heunghwajin
sob seus cuidados até lá.
533
00:36:33,529 --> 00:36:34,560
Oficial Yang!
534
00:36:36,100 --> 00:36:37,629
Leve 700 soldados com você.
535
00:36:37,799 --> 00:36:39,069
Mas nada mais do que isso.
536
00:36:39,069 --> 00:36:41,700
Reforce o resto da Fortaleza de Tongju.
537
00:36:41,700 --> 00:36:43,209
Eles poderão poupar alguns.
538
00:36:45,609 --> 00:36:47,339
-Obrigado.
-Oficial Yang.
539
00:36:48,779 --> 00:36:50,350
Por favor, reconsidere.
540
00:36:50,350 --> 00:36:53,580
Não somos os únicos soldados de Goryeo.
541
00:36:53,580 --> 00:36:57,250
Mas provavelmente somos os únicos
pensando em recuperar Gwakju.
542
00:37:25,649 --> 00:37:26,779
Tome cuidado.
543
00:37:28,350 --> 00:37:29,419
Fique a salvo.
544
00:37:34,060 --> 00:37:35,060
Vamos.
545
00:37:42,899 --> 00:37:45,270
-Não se preocupe.
-Volte.
546
00:37:45,270 --> 00:37:48,100
-Tchau, mãe.
-Meu querido.
547
00:37:48,399 --> 00:37:49,739
Volte a salvo.
548
00:37:49,739 --> 00:37:52,480
-Pai.
-Meu filho.
549
00:37:55,879 --> 00:37:59,419
Majestade, o que o traz aqui?
550
00:37:59,620 --> 00:38:01,819
Vim perguntar como estava.
551
00:38:04,489 --> 00:38:05,959
Estou muito grato.
552
00:38:06,520 --> 00:38:10,390
No entanto, não se preocupe
com isso durante a guerra.
553
00:38:10,989 --> 00:38:12,759
Dedique-se aos assuntos da nação.
554
00:38:13,660 --> 00:38:15,000
Isso também é.
555
00:38:16,899 --> 00:38:19,669
-Como é?
-Já soube que o Exército de Goryeo
556
00:38:19,669 --> 00:38:20,839
está vencendo as batalhas?
557
00:38:20,839 --> 00:38:22,739
Sim, eu soube.
558
00:38:23,169 --> 00:38:24,939
É um grande alívio.
559
00:38:25,140 --> 00:38:28,509
De fato. É uma notícia
de alívio e gratidão.
560
00:38:28,680 --> 00:38:32,109
Recebi uma mensagem do oficial temporário
do noroeste hoje
561
00:38:32,250 --> 00:38:33,620
depois de tanto tempo.
562
00:38:33,750 --> 00:38:35,919
Fala de Heunghwajin?
563
00:38:35,919 --> 00:38:36,950
Sim.
564
00:38:37,120 --> 00:38:39,359
Ele reunirá soldados
da Fortaleza de Heunghwajin
565
00:38:39,689 --> 00:38:41,720
e de Tongju para atacar
a retaguarda de Khitan.
566
00:38:43,759 --> 00:38:46,399
Os generais no campo de batalha
continuarão lutando bastante,
567
00:38:46,399 --> 00:38:48,859
então ele quer que não vacilemos.
568
00:38:50,230 --> 00:38:51,330
Que...
569
00:38:51,970 --> 00:38:54,470
Que mensagem tão agradável!
570
00:38:57,209 --> 00:38:58,870
É por isso que estou aqui.
571
00:39:00,680 --> 00:39:01,739
Por favor...
572
00:39:02,580 --> 00:39:03,980
volte para a corte.
573
00:39:05,750 --> 00:39:07,080
Majestade.
574
00:39:07,279 --> 00:39:09,250
Sou muito ganancioso.
575
00:39:10,120 --> 00:39:11,919
Também não quero perder meu súdito
576
00:39:11,950 --> 00:39:13,689
nem perder a nossa vitória.
577
00:39:14,720 --> 00:39:15,989
Venha para a corte.
578
00:39:16,330 --> 00:39:18,660
Você dedicou toda a sua vida para a corte.
579
00:39:19,560 --> 00:39:22,359
Quando chegar o momento
em que vencermos essa batalha,
580
00:39:23,129 --> 00:39:24,500
você deve...
581
00:39:25,330 --> 00:39:27,069
estar lá.
582
00:39:30,109 --> 00:39:31,209
Por favor.
583
00:39:32,810 --> 00:39:34,709
Satisfaça minha ganância.
584
00:39:39,350 --> 00:39:43,350
Salve-nos, Buda misericordioso.
585
00:39:43,350 --> 00:39:45,649
Salve-nos, Buda misericordioso.
586
00:39:45,649 --> 00:39:50,189
Salve-nos, Buda misericordioso.
587
00:39:50,189 --> 00:39:54,759
Salve-nos, Buda misericordioso.
588
00:40:03,109 --> 00:40:06,140
Todos os homens de Goryeo são astutos.
589
00:40:06,239 --> 00:40:07,379
Vocês...
590
00:40:07,709 --> 00:40:10,910
são um tipo de quem não
devo mostrar misericórdia.
591
00:40:11,209 --> 00:40:14,649
Vou queimar Goryeo inteira.
592
00:40:15,120 --> 00:40:18,049
Vou mostrar ao mundo inteiro
o que acontece
593
00:40:19,259 --> 00:40:22,689
quando me irritam.
594
00:40:30,330 --> 00:40:31,330
Majestade!
595
00:40:37,169 --> 00:40:39,410
Por que essa batalha está
em um progresso tão lento?
596
00:40:39,910 --> 00:40:41,980
Quando Seogyeong será derrubada?
597
00:40:44,850 --> 00:40:48,450
Acabe com todos
esses soldados selvagens de Goryeo.
598
00:40:48,720 --> 00:40:49,750
Faça isso de uma vez!
599
00:40:50,390 --> 00:40:51,450
Sim, Majestade.
600
00:40:57,629 --> 00:40:59,299
Vamos!
601
00:40:59,430 --> 00:41:01,299
-Vamos!
-Corram!
602
00:41:02,100 --> 00:41:03,730
Pare, subgeneral.
603
00:41:03,870 --> 00:41:05,100
Fomos longe demais.
604
00:41:06,600 --> 00:41:08,239
Mate todos eles!
605
00:41:22,049 --> 00:41:24,020
Céus. E então?
606
00:41:24,649 --> 00:41:26,390
O que aconteceu com o subgeneral?
607
00:41:26,489 --> 00:41:28,560
Depois de perder soldados
e ser perseguido,
608
00:41:28,560 --> 00:41:29,989
ele fugiu para o sul.
609
00:41:33,200 --> 00:41:34,200
Entendi.
610
00:41:36,730 --> 00:41:38,870
Droga! Como isso pôde acontecer?
611
00:41:41,100 --> 00:41:42,870
Como o Ji Chae Moon pôde perder?
612
00:41:42,870 --> 00:41:44,009
GORYEO
613
00:41:44,009 --> 00:41:45,209
Ji Chae Moon...
614
00:41:47,180 --> 00:41:48,310
Oficial Tak.
615
00:41:48,839 --> 00:41:51,810
Permita-me sair
para resgatar o subgeneral.
616
00:41:53,080 --> 00:41:55,379
-Não saia da fortaleza.
-Oficial Tak!
617
00:41:56,750 --> 00:41:58,419
Estou dizendo para não sair!
618
00:42:01,660 --> 00:42:03,560
Proteja de perto os portões da fortaleza.
619
00:42:03,730 --> 00:42:06,459
Ninguém deve lançar um ataque
a partir de agora.
620
00:42:06,629 --> 00:42:08,359
Até que os soldados de Khitan recuem,
621
00:42:09,100 --> 00:42:11,200
protegeremos só a Fortaleza Seogyeong.
622
00:42:11,200 --> 00:42:12,200
Entenderam?
623
00:42:12,200 --> 00:42:13,270
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
624
00:42:19,310 --> 00:42:20,410
E agora?
625
00:42:27,450 --> 00:42:31,450
TONGJU, GWAKJU, SEOGYEONG
626
00:42:31,649 --> 00:42:34,790
FORTALEZA DE TONGJU
627
00:42:37,560 --> 00:42:39,089
Não podemos conceder muitos.
628
00:42:39,230 --> 00:42:40,459
O máximo...
629
00:42:41,330 --> 00:42:43,169
que posso oferecer são mil deles.
630
00:42:43,399 --> 00:42:46,470
O resto tem que proteger a fortaleza
para quaisquer possibilidades.
631
00:42:49,439 --> 00:42:52,040
Mais de seis mil soldados de Khitan
estão na Fortaleza de Gwakju.
632
00:42:52,609 --> 00:42:55,640
A batalha será um tiro no escuro
com apenas 1.700 soldados.
633
00:42:56,580 --> 00:42:59,279
Quando só lutamos para vencer?
634
00:43:00,319 --> 00:43:02,790
Bem, isso é verdade.
635
00:43:03,489 --> 00:43:05,450
Devemos recuperar Gwakju,
a qualquer custo.
636
00:43:06,220 --> 00:43:08,520
Só assim conseguiremos
acabar com essa guerra.
637
00:43:21,100 --> 00:43:24,640
O oficial temporário
realmente precisa de você?
638
00:43:24,640 --> 00:43:28,040
Sim. Ele pediu meu apoio pessoalmente.
639
00:43:29,410 --> 00:43:30,549
Permita-me ir.
640
00:43:30,680 --> 00:43:34,049
Ter alguém como eu
só causa dores de cabeça, não é?
641
00:43:39,350 --> 00:43:40,459
Corram mais rápido!
642
00:43:42,930 --> 00:43:44,230
Rápido!
643
00:43:44,529 --> 00:43:46,359
Oficial temporário!
644
00:43:48,200 --> 00:43:49,700
Droga, esse...
645
00:43:54,600 --> 00:43:55,669
Oficial Tak.
646
00:44:00,239 --> 00:44:01,439
Você está bem?
647
00:44:03,279 --> 00:44:04,379
Estou bem.
648
00:44:07,720 --> 00:44:09,020
Peço desculpas, general.
649
00:44:10,989 --> 00:44:12,790
Fui muito precipitado antes.
650
00:44:14,060 --> 00:44:15,120
Não se preocupe.
651
00:44:15,589 --> 00:44:18,290
Você confiou muito no subgeneral, não foi?
652
00:44:20,029 --> 00:44:21,529
Honestamente, eu confiei.
653
00:44:23,430 --> 00:44:24,970
Ainda não posso acreditar nisso.
654
00:44:25,370 --> 00:44:27,569
Ele lutou contra Jurchen por anos,
655
00:44:28,299 --> 00:44:30,470
mas nunca perdeu uma batalha.
656
00:44:31,810 --> 00:44:32,839
De todo modo...
657
00:44:33,939 --> 00:44:35,910
onde estão os soldados de Khitan?
658
00:44:37,509 --> 00:44:39,310
Eles logo entrarão como um enxame.
659
00:44:39,850 --> 00:44:41,379
Eles virão todos de uma vez
660
00:44:42,419 --> 00:44:44,319
e nos sitiarão por todos os lados.
661
00:44:46,290 --> 00:44:47,319
Então,
662
00:44:49,120 --> 00:44:50,660
todos nós morreremos agora.
663
00:44:52,230 --> 00:44:53,629
Oficial Tak.
664
00:44:54,700 --> 00:44:58,230
Por que não atacar primeiro?
665
00:44:58,230 --> 00:45:00,000
-O quê?
-O imperador de Khitan
666
00:45:00,000 --> 00:45:01,600
está alojado em um templo isolado.
667
00:45:02,100 --> 00:45:03,640
Só temos que nos livrar dele, não é?
668
00:45:06,480 --> 00:45:07,980
Bem, então...
669
00:45:08,140 --> 00:45:11,109
Isso mesmo. Vamos nós mesmos
terminar essa guerra.
670
00:45:11,509 --> 00:45:14,149
Você deveria atacar
pelos portões ao leste.
671
00:45:14,149 --> 00:45:16,549
E eu vou atacar pelos portões ao oeste.
672
00:45:17,089 --> 00:45:20,020
Vamos atacar de ambos os lados
e derrubar o imperador de Khitan.
673
00:45:20,020 --> 00:45:21,660
-O que diz?
-Sim.
674
00:45:22,419 --> 00:45:23,560
É o que eu esperava.
675
00:45:23,890 --> 00:45:26,600
Se for para matar o imperador de Khitan
com minhas próprias mãos,
676
00:45:26,600 --> 00:45:27,700
farei o que for preciso.
677
00:45:28,799 --> 00:45:31,730
-Então vamos.
-Sim, oficial Tak.
678
00:45:41,109 --> 00:45:44,049
O general Dae Do Soo acabou de sair
pelos portões do leste.
679
00:45:46,109 --> 00:45:47,649
Abram os portões!
680
00:45:49,790 --> 00:45:50,950
Sigam-me!
681
00:45:51,319 --> 00:45:52,319
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
682
00:46:09,640 --> 00:46:11,109
Espera. Por que ele está indo para lá?
683
00:46:11,109 --> 00:46:12,109
Pois é.
684
00:46:13,009 --> 00:46:15,279
O imperador de Khitan está
na direção oposta.
685
00:46:19,680 --> 00:46:20,720
Oficial Tak.
686
00:46:24,450 --> 00:46:25,689
O que quer dizer?
687
00:46:25,850 --> 00:46:26,959
Diga-me de novo.
688
00:46:27,720 --> 00:46:29,259
O oficial temporário do nordeste
689
00:46:29,259 --> 00:46:31,290
abandonou a Fortaleza Seogyeong e fugiu.
690
00:46:32,689 --> 00:46:33,759
Não...
691
00:46:35,259 --> 00:46:37,830
Então, quem está mantendo
Seogyeong a salvo?
692
00:46:37,830 --> 00:46:39,200
Não há ninguém.
693
00:46:40,200 --> 00:46:43,370
O subgeneral Ji Chae Moon está
sendo perseguido pelas tropas de Khitan.
694
00:46:43,810 --> 00:46:45,709
E o general Dae Do Soo foi capturado
695
00:46:45,709 --> 00:46:47,080
ao atacar o imperador de Khitan.
696
00:46:49,239 --> 00:46:52,279
Vossa Majestade deve abandonar
o palácio agora mesmo.
697
00:46:52,680 --> 00:46:54,649
Seogyeong cairá em breve.
698
00:47:12,629 --> 00:47:16,270
GUERRA GORYEO-KHITAN
699
00:47:50,040 --> 00:47:52,439
Desista. É uma luta imprudente.
700
00:47:52,439 --> 00:47:55,810
Se aguentarmos só mais um pouco,
conseguiremos ganhar.
701
00:47:55,810 --> 00:47:58,009
Como ganharemos mais tempo?
702
00:47:58,009 --> 00:48:00,020
Terá que fugir do palácio.
703
00:48:00,180 --> 00:48:01,379
Nós perdemos.
704
00:48:01,379 --> 00:48:04,149
O Exército de Khitan
logo chegará a Gaegyeong.
705
00:48:04,450 --> 00:48:07,560
Eu permanecerei em Gaegyeong.
706
00:48:08,989 --> 00:48:11,459
LEGENDAS: KOCOWA
706
00:48:12,305 --> 00:49:12,420
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje