"Korea-Khitan War" Episode #1.14
ID | 13200307 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.14 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E14.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884561 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:06,440
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,440 --> 00:00:07,750
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,180 --> 00:00:10,979
EPISÓDIO 14
4
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:00:57,530 --> 00:00:59,129
Você é um homem bem persistente.
6
00:01:00,030 --> 00:01:02,670
Está bem. Vamos ver
quanto tempo você dura.
7
00:01:19,980 --> 00:01:21,819
ESPOSA DO KANG GAM CHAN
8
00:01:32,129 --> 00:01:33,400
Céus...
9
00:01:47,650 --> 00:01:49,079
Tente não pensar em nada agora.
10
00:01:49,480 --> 00:01:51,819
Não há nada que possa fazer.
11
00:01:56,220 --> 00:01:58,019
Pense só na sua sobrevivência.
12
00:01:58,760 --> 00:02:00,760
Você precisa sobreviver.
13
00:02:16,669 --> 00:02:19,039
Eles o torturaram por horas,
14
00:02:19,210 --> 00:02:20,609
mas ele não vai falar.
15
00:02:42,699 --> 00:02:44,340
Todos, parem.
16
00:02:45,599 --> 00:02:47,139
JI CHAE MOON
SUBGENERAL
17
00:02:47,139 --> 00:02:48,169
Majestade.
18
00:02:49,039 --> 00:02:50,840
O senhor parece tão triste.
19
00:02:51,680 --> 00:02:53,340
Não precisa se preocupar com nada.
20
00:02:53,509 --> 00:02:56,479
Eu o protegerei, custe o que custar.
21
00:02:56,810 --> 00:02:59,120
Sejam eles khitans ou senhores regionais.
22
00:02:59,720 --> 00:03:01,289
Quem tentar prejudicá-lo
23
00:03:01,919 --> 00:03:04,359
será destruído pelas minhas próprias mãos.
24
00:03:10,090 --> 00:03:11,129
Tragam-me um arco.
25
00:03:16,800 --> 00:03:18,599
Majestade, vou mostrar.
26
00:03:35,919 --> 00:03:37,819
-Bom!
-Céus!
27
00:03:38,819 --> 00:03:41,530
Majestade, também confio
em minhas habilidades com arco e flecha.
28
00:03:43,189 --> 00:03:44,900
Subgeneral, entregue esse arco.
29
00:03:56,639 --> 00:03:57,740
-Essa não!
-Céus!
30
00:04:03,710 --> 00:04:06,080
Escorregou da minha mão.
Tentarei mais uma vez.
31
00:04:06,080 --> 00:04:07,919
Não precisa. Já está bom.
32
00:04:07,919 --> 00:04:09,250
Não, posso derrubar um.
33
00:04:09,250 --> 00:04:12,020
Pare de ferir pássaros inocentes
que não fizeram nada de errado.
34
00:04:12,960 --> 00:04:15,759
Sim, Majestade. Está absolutamente certo.
35
00:04:17,729 --> 00:04:19,460
Você tinha que ferir um pássaro inocente?
36
00:04:20,030 --> 00:04:21,030
Aqui.
37
00:04:24,869 --> 00:04:27,940
Majestade, tem alguém vindo.
38
00:04:30,739 --> 00:04:32,179
-Vamos!
-Vamos!
39
00:04:32,640 --> 00:04:34,349
-Vamos!
-Vamos!
40
00:04:40,720 --> 00:04:41,989
Identifiquem-se!
41
00:04:41,989 --> 00:04:44,760
Somos os escriturários locais
deste condado.
42
00:04:44,760 --> 00:04:46,359
Então desçam dos cavalos agora.
43
00:04:46,359 --> 00:04:48,760
Prestem seus respeitos a Vossa Majestade.
44
00:04:50,059 --> 00:04:51,099
Esses...
45
00:04:51,830 --> 00:04:55,200
Majestade, sabe o meu nome?
46
00:04:55,900 --> 00:04:58,340
Que tipo de respeito tenho que prestar
47
00:04:58,770 --> 00:05:00,940
a alguém que nem sabe o meu nome?
48
00:05:00,940 --> 00:05:02,239
Não estou certo?
49
00:05:07,549 --> 00:05:09,150
Como ousa!
50
00:05:12,349 --> 00:05:13,349
Majestade!
51
00:05:17,820 --> 00:05:21,489
Ninguém aqui dá as boas-vidas
a Vossa Majestade.
52
00:05:23,429 --> 00:05:25,260
Vá para outro condado.
53
00:05:25,929 --> 00:05:28,499
Ou por que não volta para Gaegyeong?
54
00:05:35,840 --> 00:05:39,280
Então, vocês realmente não temem nada.
55
00:05:39,280 --> 00:05:41,510
Majestade, por favor, contenha-se.
56
00:05:42,080 --> 00:05:43,080
Subgeneral!
57
00:05:44,349 --> 00:05:45,380
Sim, Majestade.
58
00:05:45,380 --> 00:05:48,090
Tirem esses homens dos cavalos
agora mesmo!
59
00:05:48,090 --> 00:05:49,150
Sim, Majestade.
60
00:05:49,590 --> 00:05:50,690
Ataquem!
61
00:06:09,140 --> 00:06:10,440
Fujam!
62
00:06:11,080 --> 00:06:12,380
-Depressa!
-Vamos!
63
00:06:12,539 --> 00:06:13,679
Esses insolentes!
64
00:06:15,380 --> 00:06:16,409
Sigam-me!
65
00:06:16,849 --> 00:06:17,919
Subgeneral!
66
00:06:18,549 --> 00:06:20,749
-Já chega.
-Comandante supervisor?
67
00:06:21,820 --> 00:06:24,590
Majestade, temos que partir.
68
00:06:24,760 --> 00:06:28,289
Não há tempo para punir
essas pessoas agora.
69
00:06:28,460 --> 00:06:29,690
Por favor, faça isso.
70
00:06:30,159 --> 00:06:32,099
Os soldados de Khitan
estão se aproximando.
71
00:06:36,869 --> 00:06:38,499
Levantem esses homens.
72
00:06:49,010 --> 00:06:51,220
Por que participaram de algo assim?
73
00:06:51,220 --> 00:06:53,049
Por favor, perdoe-nos.
74
00:06:53,780 --> 00:06:56,789
Nós simplesmente seguimos
75
00:06:57,359 --> 00:06:59,090
a ordem do chefe regional.
76
00:07:00,159 --> 00:07:02,989
Majestade, por favor, parta agora mesmo.
77
00:07:03,130 --> 00:07:05,059
Mais homens logo chegarão.
78
00:07:05,700 --> 00:07:08,669
Todos os chefes regionais
estão aqui neste condado.
79
00:07:08,900 --> 00:07:10,200
Eles planejam capturá-lo
80
00:07:12,470 --> 00:07:14,869
para entregar aos khitans, Majestade.
81
00:07:26,280 --> 00:07:28,020
CHANGHWA-HYEON
PERTO DE UIJEONGBU ATUALMENTE
82
00:07:28,289 --> 00:07:29,720
Havia alguns soldados.
83
00:07:30,820 --> 00:07:32,520
Havia também vários generais.
84
00:07:33,119 --> 00:07:34,359
Um em especial
85
00:07:35,659 --> 00:07:37,299
é muito feroz.
86
00:07:39,030 --> 00:07:42,130
Acho que é melhor pararmos agora.
87
00:07:42,929 --> 00:07:46,169
Se a situação piorar,
seremos todos decapitados.
88
00:07:46,470 --> 00:07:49,470
Você praticamente perdeu sua vida.
89
00:07:53,280 --> 00:07:56,909
Você já atacou o rei com uma espada.
90
00:07:56,909 --> 00:07:58,249
Quando a guerra terminar,
91
00:07:58,249 --> 00:08:00,119
as forças reais virão até aqui
92
00:08:00,119 --> 00:08:02,289
para prendê-lo.
93
00:08:04,489 --> 00:08:07,989
Toda a sua família e parentes
serão aniquilados.
94
00:08:09,690 --> 00:08:12,159
Então o que devo fazer?
95
00:08:13,330 --> 00:08:15,429
Proceda conforme planejamos.
96
00:08:15,429 --> 00:08:17,440
Somente quando o rei desaparecer,
97
00:08:17,440 --> 00:08:19,869
você conseguirá sobreviver.
98
00:08:23,539 --> 00:08:27,309
O Exército de Khitan está vindo
para o sul atrás do rei.
99
00:08:27,950 --> 00:08:30,979
Enquanto queimam cada vilarejo
que alcançam,
100
00:08:30,979 --> 00:08:32,749
eles se aproximam deste vilarejo.
101
00:08:33,049 --> 00:08:36,389
Antes que invadam este vilarejo também,
102
00:08:36,389 --> 00:08:38,790
devemos capturar e entregar o rei.
103
00:08:43,359 --> 00:08:45,160
Se não fizermos isso,
104
00:08:46,560 --> 00:08:49,470
até este vilarejo será destruído.
105
00:08:53,800 --> 00:08:54,970
Tem razão.
106
00:08:55,470 --> 00:08:58,009
Mas aqueles soldados
são adversários difíceis.
107
00:08:58,609 --> 00:09:01,810
Lutar contra eles com os homens
deste vilarejo é impossível.
108
00:09:05,479 --> 00:09:08,050
Chefe Park, uma força real
apareceu nas proximidades.
109
00:09:08,050 --> 00:09:09,090
Uma força real?
110
00:09:09,090 --> 00:09:10,619
Um homem chamado Ha Gong Jin
111
00:09:10,619 --> 00:09:13,119
está procurando Sua Majestade
com a tropa dele.
112
00:09:13,119 --> 00:09:14,290
Ha Gong Jin?
113
00:09:15,489 --> 00:09:16,660
Você o conhece?
114
00:09:16,930 --> 00:09:18,430
Eu ouvi falar dele.
115
00:09:19,200 --> 00:09:21,930
Sua Majestade o exilou.
116
00:09:22,099 --> 00:09:23,129
Exilou?
117
00:09:23,729 --> 00:09:25,399
Poderíamos...
118
00:09:26,470 --> 00:09:28,570
usá-lo.
119
00:09:38,749 --> 00:09:40,820
Obtivemos informações. É por ali.
120
00:09:40,989 --> 00:09:43,749
Um homem testemunhou Sua Majestade
passar por aqui esta manhã.
121
00:09:43,749 --> 00:09:44,889
Finalmente o encontramos.
122
00:09:44,960 --> 00:09:46,359
Contudo, há más notícias.
123
00:09:47,220 --> 00:09:49,389
Os perseguidores de Khitan estão próximos.
124
00:09:49,389 --> 00:09:51,359
-O quê?
-Eles estão vasculhando a área
125
00:09:51,359 --> 00:09:52,359
daquela montanha.
126
00:09:53,229 --> 00:09:55,570
Vamos. Temos que achar
Sua Majestade primeiro.
127
00:09:55,570 --> 00:09:57,170
-Entendido. Vamos!
-Entendido.
128
00:10:07,580 --> 00:10:09,080
Eles partiram não faz muito tempo.
129
00:10:09,580 --> 00:10:11,320
A fornalha ainda está quente.
130
00:10:13,849 --> 00:10:15,720
-Vamos já.
-Entendido.
131
00:10:18,190 --> 00:10:20,960
Ele se recusa a falar,
mesmo se cortarmos a carne dele.
132
00:10:22,029 --> 00:10:23,029
Continuem.
133
00:10:23,660 --> 00:10:25,330
Ele está à beira da morte.
134
00:10:28,899 --> 00:10:30,940
YELU PENNU
COMANDANTE DA VANGUARDA
135
00:10:30,940 --> 00:10:32,040
Envie um prisioneiro.
136
00:10:32,239 --> 00:10:35,170
Precisa obter a confissão dele
antes que ele morra.
137
00:10:35,910 --> 00:10:38,239
Entendido, comandante da vanguarda.
138
00:10:48,590 --> 00:10:50,519
Você. Um passo à frente.
139
00:10:52,690 --> 00:10:55,259
Vá ao palácio e alimente
o criminoso com mingau.
140
00:10:56,489 --> 00:10:57,599
Eu farei isso.
141
00:10:59,700 --> 00:11:02,229
Ela não sabe como fazer isso.
142
00:11:02,869 --> 00:11:05,070
Já cuidei de doentes antes.
143
00:11:05,070 --> 00:11:06,840
Então, deixe-me ir.
144
00:11:06,840 --> 00:11:07,910
Pode ser qualquer uma.
145
00:11:08,769 --> 00:11:11,279
Agora, mexam-se. Rápido.
146
00:12:53,940 --> 00:12:55,080
Misericórdia.
147
00:13:07,420 --> 00:13:09,160
Você é realmente incrível.
148
00:13:09,560 --> 00:13:11,999
Finalmente dominou
o difícil arco e flecha.
149
00:13:13,859 --> 00:13:16,529
Quem é o homem que tanto odeia?
150
00:13:18,970 --> 00:13:20,440
Pare com essa conversa fútil.
151
00:13:20,440 --> 00:13:21,440
SRTA. KIM
FUTURA RAINHA WONSEONG
152
00:13:21,440 --> 00:13:23,970
Não ouviram o boato
de que os khitans estão se aproximando?
153
00:13:24,879 --> 00:13:26,109
Os khitans?
154
00:13:26,979 --> 00:13:27,979
Isso mesmo.
155
00:13:31,450 --> 00:13:34,889
Sua Majestade está correndo em direção
ao sul com todas as forças dele.
156
00:13:38,420 --> 00:13:40,889
E os khitans estão perseguindo-o.
157
00:13:45,029 --> 00:13:46,129
Gongju, em breve,
158
00:13:47,229 --> 00:13:48,599
se transformará em um inferno.
159
00:13:49,170 --> 00:13:52,499
Por que dizer uma coisa tão assustadora?
160
00:13:52,570 --> 00:13:53,970
Ela está certa.
161
00:13:55,070 --> 00:13:56,440
Quando estivermos em perigo,
162
00:13:56,440 --> 00:13:58,540
podemos simplesmente fugir
com o nosso pai.
163
00:14:02,779 --> 00:14:03,879
Acham que...
164
00:14:04,479 --> 00:14:06,550
o nosso pai vai fugir?
165
00:14:07,379 --> 00:14:10,349
Não. Mesmo que todo o exército fuja,
166
00:14:11,220 --> 00:14:13,220
nosso pai protegerá este gabinete sozinho.
167
00:14:17,489 --> 00:14:19,830
Deveriam carregar uma adaga com vocês.
168
00:14:23,729 --> 00:14:26,440
Em vez de serem destruídas
por aqueles monstros,
169
00:14:27,940 --> 00:14:29,710
matem um deles antes de morrerem.
170
00:14:36,149 --> 00:14:38,420
A notícia é que Sua Majestade,
que deixou Gaegyeong,
171
00:14:38,879 --> 00:14:41,019
está sendo perseguido
pelos soldados de Khitan.
172
00:14:43,119 --> 00:14:48,460
Sua Majestade poderia encontrar abrigo
em Chungju ou aqui, em Gongju.
173
00:14:48,560 --> 00:14:51,599
Armem os homens do vilarejo
para a batalha, só por precaução.
174
00:14:52,359 --> 00:14:54,300
Preparem-se para lutar.
175
00:14:54,399 --> 00:14:56,470
Não há homens para lutar.
176
00:14:57,229 --> 00:14:59,340
Eles já foram levados
para o campo de batalha.
177
00:14:59,540 --> 00:15:01,609
A não ser que sejam
homens velhos com bengalas,
178
00:15:01,609 --> 00:15:03,210
façam com que todos peguem em armas.
179
00:15:03,810 --> 00:15:04,840
Além disso,
180
00:15:05,040 --> 00:15:08,210
façam com que todos os filhos dos chefes
que ficaram de fora da convocação
181
00:15:09,050 --> 00:15:10,849
se juntem à batalha desta vez.
182
00:15:10,849 --> 00:15:12,749
-Governador provincial!
-Desta vez...
183
00:15:14,080 --> 00:15:16,389
não permitirei que ninguém fique de fora.
184
00:15:16,619 --> 00:15:19,359
Se forem contra minhas ordens outra vez,
185
00:15:20,060 --> 00:15:21,690
farei com que sejam punidos pela lei.
186
00:15:21,759 --> 00:15:23,029
Como assim, pela lei?
187
00:15:23,129 --> 00:15:24,800
Está tentando nos ameaçar?
188
00:15:24,930 --> 00:15:26,029
Acha que pode
189
00:15:26,029 --> 00:15:29,129
nos tratar como seus fantoches
só porque o tratamos bem?
190
00:15:29,269 --> 00:15:31,540
-O quê?
-A corte já caiu.
191
00:15:31,540 --> 00:15:33,470
Com Sua Majestade em fuga,
192
00:15:33,470 --> 00:15:35,269
de que lei você está falando?
193
00:15:35,269 --> 00:15:37,210
-Chefe Choi!
-Se quiser lutar,
194
00:15:37,470 --> 00:15:39,109
você pode lutar sozinho.
195
00:15:39,440 --> 00:15:42,050
Pegaremos nossas famílias
e partiremos agora mesmo.
196
00:16:03,570 --> 00:16:04,700
Pai.
197
00:16:13,810 --> 00:16:15,710
Como eles são ignorantes!
198
00:16:16,210 --> 00:16:18,680
Como ousam ridicularizar a lei
diante do governador?
199
00:16:19,149 --> 00:16:21,290
Não deve deixá-los sair impunes.
200
00:16:22,519 --> 00:16:23,649
O que posso fazer?
201
00:16:23,690 --> 00:16:25,489
Aqui, eles são os reis.
202
00:16:25,489 --> 00:16:26,560
Pai.
203
00:16:28,489 --> 00:16:29,729
Sim, eu sei.
204
00:16:30,729 --> 00:16:32,629
Estou tão envergonhado
de mim mesmo também.
205
00:16:33,529 --> 00:16:36,430
Eles são a razão pela qual
estamos perdendo a guerra.
206
00:16:37,070 --> 00:16:41,040
Por causa deles, não conseguimos
reunir toda a força de Goryeo.
207
00:16:41,410 --> 00:16:42,570
Estou com tanta vergonha
208
00:16:42,570 --> 00:16:45,279
que não posso fazer nada,
mesmo sabendo disso.
209
00:16:45,479 --> 00:16:46,509
Pai.
210
00:16:47,410 --> 00:16:49,109
Eu sou um homem ganancioso.
211
00:16:49,779 --> 00:16:52,879
Eu quero mudar Goryeo profundamente.
212
00:16:54,080 --> 00:16:55,220
Mas a realidade é...
213
00:16:56,820 --> 00:17:00,019
que nem consigo controlar
os chefes em Gongju.
214
00:17:01,690 --> 00:17:02,830
Essa sensação de disjunção
215
00:17:05,359 --> 00:17:07,229
me faz sentir ainda menor.
216
00:17:23,680 --> 00:17:27,420
CHANGHWA-HYEON
PERTO DE UIJEONGBU ATUALMENTE
217
00:17:29,390 --> 00:17:30,519
Já olhou ao redor?
218
00:17:30,519 --> 00:17:32,319
Sim, é seguro.
219
00:17:32,319 --> 00:17:33,819
O condado está vazio.
220
00:17:34,160 --> 00:17:36,430
Parece que todo mundo fugiu dos khitans.
221
00:17:37,529 --> 00:17:38,630
Vá à frente.
222
00:17:39,329 --> 00:17:40,329
Sim, senhor.
223
00:17:41,329 --> 00:17:42,870
Majestade, deixe-nos ir.
224
00:17:43,470 --> 00:17:44,940
Certo. Sigam-me.
225
00:17:47,799 --> 00:17:49,910
Todos, fujam!
226
00:17:50,910 --> 00:17:52,839
O Ha Gong Jin está chegando!
227
00:17:53,140 --> 00:17:55,950
O Ha Gong Jin está vindo
com um exército enorme!
228
00:17:56,479 --> 00:17:58,720
Ele está vindo matar o rei!
229
00:17:58,979 --> 00:18:01,450
Fujam se quiserem viver!
230
00:18:03,120 --> 00:18:04,120
Droga!
231
00:18:04,489 --> 00:18:06,519
Todos vocês serão aniquilados!
232
00:18:06,589 --> 00:18:08,360
-Ora, esse patife...
-Ninguém será poupado!
233
00:18:08,360 --> 00:18:10,059
O que esse homem está dizendo agora?
234
00:18:10,329 --> 00:18:13,430
O Ha Gong Jin não é o guerreiro
que estava no nordeste?
235
00:18:13,499 --> 00:18:15,299
Sim, Majestade.
236
00:18:15,630 --> 00:18:18,769
O senhor o exilou por decapitar um jurchen.
237
00:18:21,309 --> 00:18:23,839
Certo. Pessoal, não tenham medo!
238
00:18:24,370 --> 00:18:27,680
Somos soldados que protegem Sua Majestade!
239
00:18:28,710 --> 00:18:29,809
Entenderam?
240
00:18:31,519 --> 00:18:33,049
Por que não respondem?
241
00:18:33,549 --> 00:18:34,690
Entenderam?
242
00:18:34,690 --> 00:18:35,890
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
243
00:18:36,220 --> 00:18:38,759
Majestade, precisa ficar
em segurança agora.
244
00:18:41,089 --> 00:18:42,229
Seus miseráveis!
245
00:18:42,829 --> 00:18:44,489
Voltem aqui!
246
00:18:45,259 --> 00:18:46,299
Subgeneral.
247
00:18:46,700 --> 00:18:47,729
Vamos embora.
248
00:18:47,930 --> 00:18:49,729
Temos que sair logo deste condado.
249
00:18:49,930 --> 00:18:51,640
Sim, comandante supervisor.
250
00:18:52,839 --> 00:18:53,970
Protejam Sua Majestade.
251
00:18:56,739 --> 00:18:57,739
Majestade.
252
00:19:20,200 --> 00:19:21,999
Cruzes!
253
00:19:26,299 --> 00:19:27,370
Vamos.
254
00:19:36,049 --> 00:19:37,110
Quem são vocês?
255
00:19:39,249 --> 00:19:41,220
Majestade, fique em segurança!
256
00:19:41,390 --> 00:19:42,620
Para trás!
257
00:19:51,729 --> 00:19:52,930
Depressa, fiquem em segurança.
258
00:19:54,529 --> 00:19:55,900
Venham comigo. Por aqui!
259
00:20:01,039 --> 00:20:02,309
É a minha vez agora.
260
00:20:02,970 --> 00:20:04,539
-Protejam Sua Majestade!
-Protejam!
261
00:20:54,160 --> 00:20:56,559
Já chega! Todos, parem!
262
00:20:56,930 --> 00:20:58,100
Parem!
263
00:21:19,819 --> 00:21:20,880
Majestade, é perigoso...
264
00:21:23,120 --> 00:21:24,150
Está certo.
265
00:21:25,759 --> 00:21:27,519
Façam o que quiserem.
266
00:21:27,660 --> 00:21:28,690
Majestade.
267
00:21:28,690 --> 00:21:30,329
O que diabos estão fazendo agora?
268
00:21:30,660 --> 00:21:32,400
Contra quem estão lutando agora?
269
00:21:32,400 --> 00:21:34,100
Quem vocês estão matando?
270
00:21:35,630 --> 00:21:38,700
Para vocês, parecemos
com o Exército de Khitan?
271
00:21:38,700 --> 00:21:40,940
Veem seu rei como um inimigo?
272
00:21:43,039 --> 00:21:45,839
Por quem vocês começaram essa tolice?
273
00:21:46,380 --> 00:21:47,739
Pelos chefes?
274
00:21:48,380 --> 00:21:51,720
Estão arriscando a vida por eles?
275
00:21:53,549 --> 00:21:56,890
Eles roubam suas filhas
por causa de arroz.
276
00:21:57,289 --> 00:21:59,660
E eles até espancaram
seus parentes idosos.
277
00:22:00,460 --> 00:22:01,759
E, mesmo assim,
278
00:22:02,489 --> 00:22:04,789
vocês seguem tudo o que eles mandam?
279
00:22:05,430 --> 00:22:07,559
Têm tanto medo assim deles?
280
00:22:07,900 --> 00:22:08,930
Vocês realmente...
281
00:22:09,299 --> 00:22:11,940
temem essas pessoas
mais do que ao seu rei?
282
00:22:18,640 --> 00:22:19,680
Claro.
283
00:22:21,140 --> 00:22:22,610
Claro que temem.
284
00:22:24,210 --> 00:22:25,620
Esses homens são seus reis.
285
00:22:26,650 --> 00:22:28,120
Como poderiam ir contra eles?
286
00:22:29,390 --> 00:22:31,489
Como poderia um rei de longe
287
00:22:32,289 --> 00:22:33,620
fazer qualquer coisa?
288
00:22:35,460 --> 00:22:36,489
Então, tudo bem.
289
00:22:39,229 --> 00:22:40,799
Façam como quiserem.
290
00:22:41,729 --> 00:22:43,870
Entreguem-me ao Exército de Khitan
se quiserem.
291
00:22:43,870 --> 00:22:46,170
Cortem-me se quiserem! Vão em frente!
292
00:23:01,789 --> 00:23:02,850
Eu...
293
00:23:03,950 --> 00:23:06,589
sou um rei inútil para vocês.
294
00:23:09,759 --> 00:23:12,529
Eu nem sabia que estavam vivendo assim.
295
00:23:17,769 --> 00:23:19,299
Como se sentem injustiçados...
296
00:23:21,940 --> 00:23:23,509
Como estão amedrontados...
297
00:23:27,140 --> 00:23:28,450
Eu nem sabia.
298
00:23:38,019 --> 00:23:39,190
Sinto muito.
299
00:23:41,160 --> 00:23:42,229
Por favor...
300
00:23:47,200 --> 00:23:48,400
me perdoem.
301
00:23:58,910 --> 00:24:01,079
Majestade.
302
00:24:03,509 --> 00:24:07,049
-Majestade!
-Majestade!
303
00:24:07,049 --> 00:24:09,989
-Majestade!
-Majestade!
304
00:24:13,059 --> 00:24:16,259
-Majestade.
-Majestade.
305
00:24:19,630 --> 00:24:22,529
-Majestade.
-Majestade.
306
00:24:32,239 --> 00:24:33,979
Majestade.
307
00:24:36,150 --> 00:24:38,009
Majestade.
308
00:24:41,279 --> 00:24:42,289
Sim.
309
00:24:54,059 --> 00:24:55,900
O que estão fazendo agora?
310
00:24:57,029 --> 00:24:59,970
Levante-se agora mesmo. Já!
311
00:25:09,049 --> 00:25:12,079
Capturem o rei neste instante.
312
00:25:15,120 --> 00:25:18,420
Façam como mando! O que estão esperando?
313
00:25:18,559 --> 00:25:20,089
Não temem o que acontecerá
se desobedecerem?
314
00:25:31,600 --> 00:25:34,069
É melhor pararem com isso de uma vez.
315
00:25:34,870 --> 00:25:37,539
Acham que as pessoas de Goryeo
são seus fantoches?
316
00:25:37,539 --> 00:25:38,680
Não quero ouvir isso.
317
00:25:39,839 --> 00:25:43,009
Você abandonou as pessoas
em Gaegyeong e fugiu.
318
00:25:43,450 --> 00:25:45,180
Como ousa tentar me criticar?
319
00:25:46,120 --> 00:25:47,120
O quê?
320
00:25:48,249 --> 00:25:49,890
Capturem o rei agora mesmo!
321
00:25:49,989 --> 00:25:51,450
Se não quiserem morrer de fome,
322
00:25:51,450 --> 00:25:54,319
obedeçam às minhas ordens.
Peguem-no agora!
323
00:26:33,430 --> 00:26:35,900
As forças reais chegaram!
O Ha Gong Jin chegou!
324
00:26:36,499 --> 00:26:38,470
-O quê?
-Corram!
325
00:26:38,470 --> 00:26:40,370
Corram! Agora!
326
00:26:40,539 --> 00:26:41,539
O Ha Gong Jin chegou!
327
00:26:41,539 --> 00:26:44,009
-Ha Gong Jin?
-Céus!
328
00:26:48,910 --> 00:26:49,979
Majestade!
329
00:26:58,559 --> 00:27:00,759
Vossa Majestade está bem?
330
00:27:02,989 --> 00:27:05,259
O senhor deve ter sofrido muito.
331
00:27:37,529 --> 00:27:40,100
Esses idiotas.
332
00:27:49,569 --> 00:27:50,569
Venha.
333
00:27:58,309 --> 00:28:00,620
Se expressar seu desejo
de prestar homenagem de novo,
334
00:28:00,620 --> 00:28:02,620
o Exército do Khitan irá usar isso
335
00:28:02,620 --> 00:28:04,350
para justificar a retirada deles.
336
00:28:04,489 --> 00:28:07,690
É isso que o vice-ministro Kang
e o oficial Yang pensam.
337
00:28:09,489 --> 00:28:11,489
Como estão todos em Gaegyeong?
338
00:28:12,499 --> 00:28:16,229
Devem estar sofrendo muito.
339
00:28:16,329 --> 00:28:18,170
Todos são prisioneiros dos khitans agora,
340
00:28:19,870 --> 00:28:21,339
então o sofrimento é inevitável.
341
00:28:25,440 --> 00:28:26,479
Majestade.
342
00:28:27,180 --> 00:28:28,749
Por favor, não perca a coragem.
343
00:28:28,749 --> 00:28:31,079
O oficial Yang está preparando
um contra-ataque.
344
00:28:31,410 --> 00:28:33,279
Ele e o exército dele
já recuperaram Gwakju.
345
00:28:35,319 --> 00:28:37,489
-Isso é verdade?
-É, Majestade.
346
00:28:37,489 --> 00:28:39,190
Com apenas 1.700 soldados,
347
00:28:39,190 --> 00:28:41,819
ele eliminou os soldados de Khitan
na Fortaleza de Gwakju,
348
00:28:42,630 --> 00:28:45,299
e também salvou
sete mil prisioneiros de Goryeo,
349
00:28:45,299 --> 00:28:46,600
que eram mantidos lá.
350
00:28:47,700 --> 00:28:49,430
Assim que as tropas de Khitan
351
00:28:49,829 --> 00:28:52,069
começarem a recuar,
ele irá eliminá-las também.
352
00:28:52,370 --> 00:28:56,110
Assim conseguiremos salvar
os prisioneiros restantes de Goryeo.
353
00:28:56,839 --> 00:28:57,839
Muito bem.
354
00:28:58,470 --> 00:29:00,509
Eu realmente espero que isso aconteça.
355
00:29:02,779 --> 00:29:03,779
De verdade.
356
00:29:07,880 --> 00:29:08,890
Majestade.
357
00:29:09,690 --> 00:29:10,920
Está pronto.
358
00:29:18,900 --> 00:29:20,029
Tragam-me meu selo real.
359
00:29:20,299 --> 00:29:21,600
Sim, Majestade.
360
00:29:55,999 --> 00:29:58,069
Deixarei alguns soldados aqui.
361
00:29:58,229 --> 00:29:59,999
Eles protegerão Vossa Majestade.
362
00:30:00,200 --> 00:30:02,140
Sim, obrigado.
363
00:30:02,610 --> 00:30:03,870
Se tudo correr bem,
364
00:30:03,870 --> 00:30:05,910
voltarei para Vossa Majestade.
365
00:30:06,309 --> 00:30:09,009
Mas se eu não voltar em até dois dias,
366
00:30:10,350 --> 00:30:11,850
por favor, proteja-se.
367
00:30:12,749 --> 00:30:13,819
Tome cuidado.
368
00:30:13,819 --> 00:30:16,819
O imperador de Khitan
pode mantê-lo como refém.
369
00:30:17,019 --> 00:30:18,019
Se não tomar cuidado,
370
00:30:20,460 --> 00:30:22,190
você pode perder sua vida.
371
00:30:23,430 --> 00:30:25,900
Eu vou morrer um dia mesmo.
372
00:30:29,999 --> 00:30:31,970
Obrigado por me dar a chance de morrer
373
00:30:32,870 --> 00:30:34,170
por Goryeo.
374
00:30:38,309 --> 00:30:39,680
Então eu já vou.
375
00:31:16,410 --> 00:31:17,450
Larguem suas lanças!
376
00:31:17,850 --> 00:31:19,180
Sou emissário de Goryeo.
377
00:31:19,180 --> 00:31:22,249
Tenho esta carta diplomática
para o imperador de Khitan.
378
00:31:23,519 --> 00:31:25,289
Onde está o seu rei?
379
00:31:25,289 --> 00:31:27,019
Ele partiu faz tempo para longe.
380
00:31:33,799 --> 00:31:35,360
Não minta.
381
00:31:35,360 --> 00:31:36,970
Eu sei que ele está por perto.
382
00:31:36,970 --> 00:31:39,370
Então continuem.
383
00:31:39,370 --> 00:31:41,600
Vou para Gaegyeong com esta carta.
384
00:31:41,839 --> 00:31:43,309
Assim que ela for entregue,
385
00:31:43,309 --> 00:31:45,509
o Exército de Khitan terá
que voltar pelo rio Yalu.
386
00:31:45,979 --> 00:31:48,710
Se deseja ficar preso em Goryeo sozinho,
387
00:31:48,710 --> 00:31:49,880
pode ir!
388
00:32:02,890 --> 00:32:03,989
FORTALEZA SEOGYEONG
389
00:32:03,989 --> 00:32:05,660
Agora vou para Kwiju.
390
00:32:05,660 --> 00:32:08,559
Comece a montar as armadilhas
com seus soldados.
391
00:32:08,930 --> 00:32:10,229
Sim, oficial Yang.
392
00:32:12,100 --> 00:32:13,970
Eles devem estar nos observando.
393
00:32:13,970 --> 00:32:16,470
Leve todos os soldados da fortaleza
com você.
394
00:32:16,569 --> 00:32:19,380
Sim, eu entendi bem.
395
00:32:20,579 --> 00:32:22,979
-Vamos começar agora.
-Sim, oficial Yang.
396
00:32:23,950 --> 00:32:25,579
Certo. Vamos embora agora!
397
00:32:25,880 --> 00:32:26,880
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
398
00:32:33,589 --> 00:32:35,420
FORTALEZA SEOGYEONG
399
00:32:45,269 --> 00:32:47,170
Acha que conseguiremos enganá-los?
400
00:32:48,039 --> 00:32:49,739
Só isso não os enganará.
401
00:32:51,110 --> 00:32:53,110
-E então?
-Alguém dentro do Exército de Khitan
402
00:32:54,039 --> 00:32:55,979
está nos ajudando.
403
00:32:58,950 --> 00:33:01,220
Quantos soldados de Goryeo
têm na Fortaleza Seogyeong?
404
00:33:03,220 --> 00:33:05,220
Eu acredito que pelo menos 200 mil.
405
00:33:11,259 --> 00:33:13,799
Eles foram ordenados
para irem para Seogyeong
406
00:33:13,799 --> 00:33:16,069
quando Samsuchae caiu
sem nunca olhar para trás.
407
00:33:18,970 --> 00:33:20,569
Então são meros soldados derrotados.
408
00:33:20,569 --> 00:33:22,069
Além do mais,
409
00:33:22,970 --> 00:33:24,410
são soldados camponeses
410
00:33:24,940 --> 00:33:26,579
não treinados, não?
411
00:33:26,579 --> 00:33:27,779
Sim, eles são.
412
00:33:28,380 --> 00:33:30,279
Eles são camponeses arrastados
para o Exército.
413
00:33:30,749 --> 00:33:31,809
No entanto,
414
00:33:32,350 --> 00:33:34,519
o oficial temporário está
em Seogyeong no momento.
415
00:33:38,749 --> 00:33:41,519
Ele lutou contra 400 mil soldados
de Khitan em Heunghwajin
416
00:33:41,519 --> 00:33:43,329
e foi ele quem recuperou Gwakju.
417
00:33:43,529 --> 00:33:45,829
Os soldados devem estar
muito motivados para lutar.
418
00:33:48,100 --> 00:33:52,170
Então quantos soldados sobraram
na Fortaleza de Tongju?
419
00:33:52,269 --> 00:33:55,299
Há mais de 30 mil soldados
do exército central.
420
00:33:55,539 --> 00:33:59,039
Neste momento, eles devem
estar montando armadilhas pelo caminho
421
00:33:59,039 --> 00:34:00,779
de Seogyeong a Tongju.
422
00:34:01,039 --> 00:34:03,450
E eles vão esperar em emboscada
em todos os cantos.
423
00:34:03,509 --> 00:34:06,319
Quando Khitan perder a linha de batalha
por causa deles,
424
00:34:07,479 --> 00:34:09,549
o oficial temporário irá atacar.
425
00:34:15,930 --> 00:34:17,689
Eles estavam montando armadilhas,
426
00:34:17,959 --> 00:34:20,029
além de ataques de emboscadas.
427
00:34:20,029 --> 00:34:21,100
E então?
428
00:34:22,100 --> 00:34:24,100
Quantos soldados havia?
429
00:34:24,330 --> 00:34:26,169
Não vimos os soldados dentro da fortaleza,
430
00:34:26,169 --> 00:34:28,739
mas havia dezenas de milhares
do lado de fora.
431
00:34:34,580 --> 00:34:36,250
Comandante, tenho más notícias.
432
00:34:36,250 --> 00:34:37,250
O que foi?
433
00:34:37,250 --> 00:34:39,750
Três mil soldados do Exército Sari
deixaram o acampamento.
434
00:34:40,919 --> 00:34:42,350
-O quê?
-As tropas a cavalo
435
00:34:42,350 --> 00:34:43,549
estão indo atrás deles.
436
00:34:51,029 --> 00:34:53,660
Como é? Eles deixaram o acampamento?
437
00:34:53,660 --> 00:34:54,730
Felizmente,
438
00:34:54,930 --> 00:34:57,370
as tropas a cavalo perseguiram
e capturaram todos eles.
439
00:35:01,040 --> 00:35:03,640
Decapite todos eles!
440
00:35:03,910 --> 00:35:06,080
Os líderes foram destacados.
441
00:35:06,209 --> 00:35:08,080
Somente esses homens serão decapitados.
442
00:35:08,080 --> 00:35:09,850
-Comandante!
-Majestade.
443
00:35:10,779 --> 00:35:12,350
Devemos retornar.
444
00:35:12,680 --> 00:35:14,779
A disciplina militar não está como antes.
445
00:35:15,120 --> 00:35:16,750
Continue em Gaegyeong,
446
00:35:17,419 --> 00:35:19,959
e todo o Exército de Khitan poderá cair.
447
00:35:27,399 --> 00:35:28,399
Majestade.
448
00:35:28,399 --> 00:35:30,470
Como está indo o seu plano?
449
00:35:32,739 --> 00:35:34,899
Não sei o que você planejou,
450
00:35:36,739 --> 00:35:38,410
mas diga-me antes que seja tarde.
451
00:35:38,669 --> 00:35:39,839
Sim, Majestade.
452
00:36:33,160 --> 00:36:34,459
Quem é essa mulher?
453
00:36:34,660 --> 00:36:35,830
Uma prisioneira.
454
00:36:35,970 --> 00:36:38,230
Ela está cuidando do criminoso
para que ele não morra.
455
00:36:39,169 --> 00:36:40,470
Sou a esposa desse homem.
456
00:36:43,310 --> 00:36:46,980
Sou a esposa do Kang Gam Chan,
vice-ministro dos Ritos de Goryeo.
457
00:36:50,850 --> 00:36:54,180
É assim que os khitans travam uma guerra?
458
00:36:55,120 --> 00:36:57,220
Pare com isso e mate-nos agora.
459
00:36:58,120 --> 00:37:01,419
Pare de cortar a carne dele. Matem-no.
460
00:37:02,759 --> 00:37:05,899
E matem-me com ele.
461
00:37:26,620 --> 00:37:28,180
O comandante o levou.
462
00:37:28,480 --> 00:37:30,890
Não tivemos escolha,
já que ele trouxe um exército.
463
00:37:31,890 --> 00:37:33,459
Para onde ele o levou?
464
00:37:38,660 --> 00:37:39,859
Responda-me!
465
00:37:42,330 --> 00:37:43,370
Não sei.
466
00:37:49,109 --> 00:37:51,239
Cuide para que ele fique bem escondido.
467
00:37:51,339 --> 00:37:54,239
Sim. Mas se Sua Majestade descobrir...
468
00:37:54,239 --> 00:37:55,509
É pelo bem dele.
469
00:37:56,649 --> 00:37:58,549
Se esse homem falar, mesmo tardiamente,
470
00:37:59,149 --> 00:38:01,049
Sua Majestade também estará em apuros.
471
00:38:02,720 --> 00:38:04,149
Isso é tudo que precisa saber.
472
00:38:04,649 --> 00:38:05,720
Sim, comandante.
473
00:38:11,830 --> 00:38:16,169
DESFILADEIRO DE KWIJU
474
00:38:20,640 --> 00:38:22,509
Estava de olho neste lugar faz tempo.
475
00:38:22,709 --> 00:38:24,270
Se mil estiverem emboscando,
476
00:38:24,709 --> 00:38:27,209
podemos matar dezenas de milhares
de soldados de Khitan.
477
00:38:28,209 --> 00:38:31,049
Mas teremos grandes perdas
se não bloquearmos as extremidades.
478
00:38:31,750 --> 00:38:33,850
O campo de Kwiju fica logo
após o desfiladeiro.
479
00:38:33,850 --> 00:38:36,549
Além disso, há a estrada principal
que liga a Murodae.
480
00:38:36,549 --> 00:38:39,189
Nesse caso, não conseguiremos
impedir os khitans
481
00:38:39,189 --> 00:38:40,560
de cruzarem o rio Yalu.
482
00:38:41,520 --> 00:38:43,790
Os khitans se prepararão para a emboscada.
483
00:38:44,790 --> 00:38:46,060
Eles terão batedores
484
00:38:46,430 --> 00:38:48,899
vasculhando este desfiladeiro
de cima para baixo.
485
00:38:49,060 --> 00:38:50,129
Mesmo assim,
486
00:38:50,730 --> 00:38:53,270
eles não conseguirão
encontrar nossos soldados.
487
00:38:54,100 --> 00:38:55,770
Certo. Deixarei isso com você.
488
00:39:06,020 --> 00:39:07,549
O som deste vento
489
00:39:07,950 --> 00:39:10,290
se transformará nos gritos dos khitans.
490
00:39:10,589 --> 00:39:13,759
E o sangue deles fluirá
como uma inundação.
491
00:39:14,319 --> 00:39:15,759
Isso não o instiga?
492
00:39:16,689 --> 00:39:18,489
Meu coração já está acelerado.
493
00:39:20,259 --> 00:39:23,270
Você está realmente lutando para matar?
494
00:39:24,100 --> 00:39:25,200
Claro.
495
00:39:25,830 --> 00:39:27,640
Matar nosso inimigo é a guerra, não?
496
00:39:28,640 --> 00:39:30,540
Nada é mais satisfatório
497
00:39:30,640 --> 00:39:33,939
do que cortar o coração
e rachar a cabeça deles.
498
00:39:35,239 --> 00:39:36,709
Não concorda, oficial Yang?
499
00:39:41,620 --> 00:39:44,950
Então por que está lutando
com tanto afinco?
500
00:39:49,489 --> 00:39:52,759
Só assim não vivenciaremos outra guerra.
501
00:39:55,629 --> 00:39:57,430
Se tivéssemos vencido a última guerra,
502
00:39:58,129 --> 00:40:00,370
não precisaríamos lutar
a guerra que está por vir.
503
00:40:01,169 --> 00:40:03,209
Se não conseguirmos aniquilar
o inimigo agora,
504
00:40:03,810 --> 00:40:07,279
os khitans tentarão invadir
Goryeo de novo.
505
00:40:10,609 --> 00:40:11,850
É por isso que eu luto.
506
00:40:12,819 --> 00:40:15,080
Para que a guerra acabe aqui.
507
00:40:25,129 --> 00:40:28,859
Só existe uma solução
para qualquer motivo de nossa luta.
508
00:40:30,399 --> 00:40:33,140
E é matar todos eles.
509
00:40:33,140 --> 00:40:36,040
Isso resolverá tudo.
510
00:40:54,620 --> 00:40:55,819
Sinto-me inquieto.
511
00:40:55,959 --> 00:40:58,259
Estou muito ansioso
sobre como eles receberão
512
00:40:59,859 --> 00:41:01,299
a carta diplomática.
513
00:41:01,600 --> 00:41:03,169
Eu também.
514
00:41:04,970 --> 00:41:06,899
Quero voltar logo para Gaegyeong.
515
00:41:07,739 --> 00:41:11,439
Preciso resolver muitos assuntos
assim que eu voltar.
516
00:41:13,379 --> 00:41:14,509
Nunca mais...
517
00:41:16,049 --> 00:41:18,250
farei este país vivenciar outra guerra.
518
00:41:18,580 --> 00:41:19,950
Nunca mais...
519
00:41:21,480 --> 00:41:22,919
eu vou deixar
520
00:41:23,790 --> 00:41:25,819
que o povo do sul sofra.
521
00:41:30,790 --> 00:41:33,060
Bom. Por favor, faça isso.
522
00:41:34,399 --> 00:41:35,930
Vou ajudar.
523
00:41:44,169 --> 00:41:45,569
-Mexam-se!
-Mexam!
524
00:41:46,509 --> 00:41:47,680
Andem!
525
00:41:49,480 --> 00:41:51,109
Sua...
526
00:41:53,250 --> 00:41:54,379
Continuem andando!
527
00:41:56,020 --> 00:41:57,819
-Fiquem na fila!
-Mexam-se!
528
00:41:58,549 --> 00:41:59,959
Mexam seus pés!
529
00:42:00,160 --> 00:42:01,560
Mexam-se, já!
530
00:42:05,029 --> 00:42:06,399
Nosso rei pede, mais uma vez,
531
00:42:06,560 --> 00:42:08,799
para prestar homenagem pessoalmente.
532
00:42:09,799 --> 00:42:11,970
-Prestar homenagem?
-Sim, Majestade.
533
00:42:11,970 --> 00:42:15,239
Se Vossa Majestade reunir
seu grande exército
534
00:42:15,239 --> 00:42:18,439
e voltar para Khitan,
nosso rei visitará Khitan
535
00:42:18,609 --> 00:42:21,540
e expressará gratidão pessoalmente.
536
00:42:25,410 --> 00:42:29,419
Majestade, por favor,
aceite o pedido do rei de Goryeo.
537
00:42:29,589 --> 00:42:32,450
Ele também é o rei de um país.
538
00:42:32,520 --> 00:42:34,890
Tal pessoa visitando Khitan de bom grado
539
00:42:35,319 --> 00:42:37,330
e se apresentando a Vossa Majestade
540
00:42:38,629 --> 00:42:41,359
é um ato muito louvável.
541
00:42:41,459 --> 00:42:43,129
Ele está certo, Majestade.
542
00:42:43,270 --> 00:42:46,439
Se isso se tornar público,
os reis de todos os países,
543
00:42:46,439 --> 00:42:47,640
incluindo a Dinastia Song,
544
00:42:47,640 --> 00:42:50,239
vão mais uma vez
se lembrar de sua dignidade.
545
00:43:05,149 --> 00:43:07,290
Onde está seu rei agora?
546
00:43:09,359 --> 00:43:11,160
Ele está no extremo sul.
547
00:43:11,160 --> 00:43:15,129
Por que ele está lá
quando está desesperado para me ver?
548
00:43:16,200 --> 00:43:18,899
Embora esteja determinado
a visitar Khitan,
549
00:43:18,899 --> 00:43:21,399
por que ele não vem para Gaegyeong?
550
00:43:23,709 --> 00:43:26,910
Vocês estão me ridicularizando até o fim.
551
00:43:28,439 --> 00:43:31,649
Estão me insultando
com uma carta diplomática,
552
00:43:32,279 --> 00:43:33,879
que acabará sendo uma mentira.
553
00:43:33,879 --> 00:43:34,950
Majestade!
554
00:43:35,520 --> 00:43:37,120
Prendam esse homem agora mesmo.
555
00:43:38,189 --> 00:43:39,250
E...
556
00:43:39,890 --> 00:43:41,959
preparem-se para ir para a guerra.
557
00:43:43,060 --> 00:43:45,890
Avancem para o sul!
558
00:43:46,399 --> 00:43:48,700
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
559
00:43:51,029 --> 00:43:52,029
Majestade.
560
00:44:05,350 --> 00:44:06,350
Majestade.
561
00:44:06,819 --> 00:44:08,419
Precisa partir rapidamente.
562
00:44:09,120 --> 00:44:10,890
O plano deve ter dado errado.
563
00:44:10,890 --> 00:44:12,620
Esperaremos só mais um pouco.
564
00:44:13,620 --> 00:44:15,620
Ele deve trazer boas notícias.
565
00:44:15,620 --> 00:44:16,629
Majestade.
566
00:44:17,129 --> 00:44:18,890
Por favor, desista dessa esperança.
567
00:44:19,089 --> 00:44:22,560
Já passou da hora
que o Sr. Ha disse que voltaria.
568
00:44:24,870 --> 00:44:25,970
Majestade.
569
00:44:27,040 --> 00:44:28,069
O plano...
570
00:44:29,709 --> 00:44:31,209
realmente deu errado?
571
00:44:32,609 --> 00:44:34,779
Devo fugir outra vez sem olhar para trás?
572
00:44:35,839 --> 00:44:36,850
Majestade.
573
00:44:37,310 --> 00:44:39,410
Não há tempo. O senhor deve partir agora.
574
00:44:39,410 --> 00:44:42,549
Majestade, é perigoso atrasar ainda mais.
575
00:44:44,390 --> 00:44:45,390
Majestade.
576
00:44:48,489 --> 00:44:49,560
Certo.
577
00:44:50,790 --> 00:44:51,859
Vamos.
578
00:45:01,100 --> 00:45:04,709
GUERRA GORYEO-KHITAN
579
00:45:38,569 --> 00:45:41,109
Parece que o Exército de Khitan
decidiu avançar para o sul.
580
00:45:41,109 --> 00:45:43,250
Devemos atacar Gaegyeong primeiro.
581
00:45:43,250 --> 00:45:45,109
Se não fizermos isso,
582
00:45:45,109 --> 00:45:46,919
milhares se tornarão prisioneiros.
583
00:45:47,120 --> 00:45:49,020
Rainha, devemos nos separar agora.
584
00:45:49,020 --> 00:45:51,189
Não tenho forças para protegê-la.
585
00:45:51,419 --> 00:45:53,459
Majestade, aguente mais um pouco.
586
00:45:53,459 --> 00:45:54,859
Estamos quase lá.
587
00:45:54,859 --> 00:45:57,259
Sou o governador provincial de Gongju,
Kim Eun Boo.
588
00:45:57,359 --> 00:45:58,660
O que isso significa?
589
00:45:58,660 --> 00:46:00,529
Deixar que entre nos aposentos dele?
590
00:46:00,799 --> 00:46:02,970
Reúnam o espólio e os prisioneiros,
591
00:46:02,970 --> 00:46:05,169
e queimem Gaegyeong.
592
00:46:05,629 --> 00:46:07,640
LEGENDAS: KOCOWA
592
00:46:08,305 --> 00:47:08,610
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm