"Korea-Khitan War" Episode #1.15

ID13200308
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.15
Release Name Korea-Khitan.War.S01E15.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884563
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,780 --> 00:00:06,340 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,580 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,279 --> 00:00:11,050 EPISÓDIO 15 4 00:00:12,479 --> 00:00:14,649 Onde está seu rei agora? 5 00:00:16,749 --> 00:00:18,559 Ele está no extremo sul. 6 00:00:18,559 --> 00:00:20,930 Por que ele está lá quando está desesperado 7 00:00:20,930 --> 00:00:22,630 para me ver? 8 00:00:23,759 --> 00:00:26,329 Embora esteja determinado a visitar Khitan, 9 00:00:26,329 --> 00:00:28,799 por que ele não vem para Gaegyeong? 10 00:00:31,140 --> 00:00:34,410 Vocês estão me ridicularizando até o fim. 11 00:00:35,909 --> 00:00:39,140 Estão me insultando com uma carta diplomática, 12 00:00:39,710 --> 00:00:41,379 que acabará sendo uma mentira. 13 00:00:41,379 --> 00:00:42,449 Majestade! 14 00:00:42,949 --> 00:00:44,549 Prendam esse homem agora mesmo. 15 00:00:45,619 --> 00:00:46,680 E... 16 00:00:47,290 --> 00:00:49,290 preparem-se para ir para a guerra. 17 00:00:50,460 --> 00:00:53,420 Avancem para o sul! 18 00:00:53,790 --> 00:00:56,129 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 19 00:00:58,430 --> 00:00:59,430 Majestade. 20 00:01:01,670 --> 00:01:03,269 HA GONG JIN 21 00:01:03,600 --> 00:01:05,869 XIAO PAIYA 22 00:01:07,210 --> 00:01:10,409 Parece que o Exército de Khitan decidiu avançar para o sul. 23 00:01:10,579 --> 00:01:14,510 Os soldados no acampamento Khitan estão se preparando para ir para a guerra, 24 00:01:14,610 --> 00:01:15,980 e os batedores deles 25 00:01:15,980 --> 00:01:19,049 estão reconhecendo as rotas ao sul de Gaegyeong. 26 00:01:19,579 --> 00:01:20,620 YANG KYU 27 00:01:20,620 --> 00:01:21,750 Eles tomaram... 28 00:01:22,620 --> 00:01:24,689 uma decisão tola no final. 29 00:01:24,689 --> 00:01:28,390 Devemos atacar Gaegyeong primeiro. 30 00:01:28,530 --> 00:01:29,659 Se não fizermos isso, 31 00:01:30,530 --> 00:01:32,900 eles destruirão todas as terras ao sul de Gaegyeong, 32 00:01:32,900 --> 00:01:35,900 e milhares se tornarão prisioneiros. 33 00:01:36,769 --> 00:01:38,170 Ficaremos onde estamos. 34 00:01:38,370 --> 00:01:39,400 Oficial Yang! 35 00:01:39,400 --> 00:01:42,539 Não podemos subjugar o Exército de Khitan, pois eles nos superam em número. 36 00:01:42,709 --> 00:01:45,209 Se atacarmos imprudentemente e acabarmos falhando, 37 00:01:45,340 --> 00:01:47,179 Goryeo perderá toda a esperança. 38 00:01:49,679 --> 00:01:51,120 Ficaremos onde estamos 39 00:01:51,120 --> 00:01:53,079 e seguiremos o plano. 40 00:01:54,019 --> 00:01:56,590 Eles acabarão tendo que cruzar o rio Yalu. 41 00:01:56,750 --> 00:01:58,159 É quando iremos atacá-los. 42 00:01:58,890 --> 00:02:00,929 Se eles avançarem para o sul 43 00:02:01,230 --> 00:02:03,489 fazendo mal às pessoas do sul também, 44 00:02:04,129 --> 00:02:07,269 nós os faremos pagar por isso. Entenderam? 45 00:02:07,599 --> 00:02:09,230 -Sim, oficial Yang. -Sim, oficial Yang. 46 00:02:15,870 --> 00:02:18,340 Quanto tempo mais precisa para preparar o Exército? 47 00:02:18,479 --> 00:02:21,710 Poderemos começar a avançar para o sul em cerca de sete a oito dias. 48 00:02:23,109 --> 00:02:25,979 Incentive os soldados a acelerar o ritmo. 49 00:02:26,280 --> 00:02:28,349 Sim, Majestade. 50 00:02:30,000 --> 00:02:36,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 51 00:02:42,599 --> 00:02:43,939 O que o traz aqui? 52 00:02:43,939 --> 00:02:45,470 Vim buscar uma audiência. 53 00:02:46,340 --> 00:02:47,669 Saia agora mesmo. 54 00:02:49,240 --> 00:02:52,479 Sua Majestade nos ordenou para não o deixar entrar, comandante. 55 00:02:56,680 --> 00:02:58,250 Seu tempo chegou ao fim. 56 00:02:58,419 --> 00:03:02,250 De agora em diante, liderarei o Exército de Khitan. Entendeu? 57 00:03:22,939 --> 00:03:25,080 -Rainha. -Sim, Majestade. 58 00:03:25,180 --> 00:03:28,109 Devemos nos separar agora. 59 00:03:28,879 --> 00:03:30,280 Nos separar? Como assim? 60 00:03:30,419 --> 00:03:31,979 Fique com seus parentes maternos. 61 00:03:32,979 --> 00:03:34,389 Estará a salvo lá. 62 00:03:35,150 --> 00:03:36,720 -Majestade. -Não sabemos... 63 00:03:36,720 --> 00:03:38,289 o que pode acontecer se vier comigo. 64 00:03:38,460 --> 00:03:40,120 Poderia ser capturada pelos khitans. 65 00:03:40,460 --> 00:03:42,689 Outros senhores regionais podem nos atacar também. 66 00:03:43,090 --> 00:03:44,229 Eu me recuso. 67 00:03:45,129 --> 00:03:46,530 Eu não posso fazer isso. 68 00:03:47,099 --> 00:03:49,669 Eu imploro. Por favor, faça isso por mim. 69 00:03:51,539 --> 00:03:52,539 Eu... 70 00:03:54,069 --> 00:03:55,740 não tenho forças para protegê-la. 71 00:03:56,569 --> 00:03:57,609 Majestade. 72 00:04:07,150 --> 00:04:08,889 -Dama da corte Jung. -Sim, Majestade. 73 00:04:09,120 --> 00:04:10,960 Por favor, cuide bem da minha rainha. 74 00:04:25,200 --> 00:04:26,239 Sinto muito. 75 00:04:27,640 --> 00:04:28,669 Por favor... 76 00:04:30,880 --> 00:04:32,179 fique a salvo. 77 00:04:33,510 --> 00:04:34,549 Majestade. 78 00:05:06,909 --> 00:05:08,880 -Majestade. -Todos deveriam tirar 79 00:05:09,450 --> 00:05:10,679 seus uniformes também. 80 00:05:11,479 --> 00:05:12,679 E a armadura também. 81 00:05:13,220 --> 00:05:15,249 Andaremos como se fôssemos plebeus. 82 00:05:15,890 --> 00:05:19,059 Então ninguém nos reconhecerá. 83 00:05:22,390 --> 00:05:26,299 Majestade, eu irei protegê-lo. 84 00:05:26,299 --> 00:05:29,869 Assim mais vidas inocentes serão perdidas. 85 00:05:31,570 --> 00:05:34,010 Andem. Tirem agora. 86 00:05:34,010 --> 00:05:35,010 -Majestade. -Majestade. 87 00:05:35,010 --> 00:05:36,010 Agora. 88 00:05:53,690 --> 00:05:55,460 Eu vou sobreviver. 89 00:07:19,880 --> 00:07:23,409 Vou sobreviver e voltar para Gaegyeong. 90 00:07:32,989 --> 00:07:35,059 Majestade, permita-me carregá-lo. 91 00:07:41,929 --> 00:07:44,140 Não precisa. Vamos. 92 00:07:44,400 --> 00:07:46,840 -Majestade. -Majestade! 93 00:07:48,809 --> 00:07:50,010 Lidere o caminho. 94 00:08:09,090 --> 00:08:10,830 -Majestade! -Majestade! 95 00:08:11,729 --> 00:08:13,559 -O senhor está bem? -O senhor está bem? 96 00:08:17,299 --> 00:08:18,369 Eu estou bem. 97 00:08:18,599 --> 00:08:20,770 Vamos nos apoiar enquanto atravessamos o rio. 98 00:08:21,770 --> 00:08:22,840 Vamos. 99 00:09:02,550 --> 00:09:03,609 Você está bem? 100 00:09:04,180 --> 00:09:05,950 Fico muito agraciado, Majestade. 101 00:09:06,619 --> 00:09:07,720 Vamos nos apressar. 102 00:09:07,720 --> 00:09:08,989 Sim, Majestade. 103 00:09:23,269 --> 00:09:24,300 Majestade. 104 00:09:25,999 --> 00:09:28,009 Ali é Gongju. 105 00:09:30,470 --> 00:09:32,680 Gravarei essa dificuldade no meu coração 106 00:09:33,109 --> 00:09:34,249 e a superarei... 107 00:09:35,550 --> 00:09:37,210 a qualquer custo. 108 00:09:44,859 --> 00:09:47,389 KIM EUN BOO GOVERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU 109 00:09:52,430 --> 00:09:54,300 O papai parece desanimado. 110 00:09:54,899 --> 00:09:55,930 Tem razão. 111 00:09:56,399 --> 00:09:59,769 Eu nunca o vi tão desanimado antes. 112 00:10:00,570 --> 00:10:03,840 SRTA. KIM FUTURA RAINHA WONSEONG 113 00:10:16,889 --> 00:10:19,389 Governador Kim, Sua Majestade está a caminho. 114 00:10:25,529 --> 00:10:27,099 -Céus, Majestade. -Majestade? 115 00:10:27,359 --> 00:10:29,330 -O senhor está bem? -Estou bem. 116 00:10:29,999 --> 00:10:32,639 Majestade, aguente mais um pouco. 117 00:10:32,639 --> 00:10:33,940 Estamos quase lá. 118 00:10:34,269 --> 00:10:35,340 Lidere o caminho. 119 00:10:36,139 --> 00:10:37,879 -Cuide bem de Sua Majestade. -Sim. 120 00:10:44,420 --> 00:10:45,479 Majestade. 121 00:10:46,349 --> 00:10:49,420 O governador provincial está aqui. 122 00:10:58,300 --> 00:10:59,830 Bem-vindo, Majestade. 123 00:11:00,029 --> 00:11:02,869 Sou o governador provincial de Gongju, Kim Eun Boo. 124 00:11:03,029 --> 00:11:04,099 Certo. 125 00:11:05,300 --> 00:11:06,869 Então você é o governador provincial. 126 00:11:07,769 --> 00:11:08,810 É bom conhecê-lo. 127 00:11:09,210 --> 00:11:13,609 Majestade, por que está com esses trajes? 128 00:11:16,279 --> 00:11:17,410 Houve alguns motivos. 129 00:11:20,619 --> 00:11:23,290 GABINETE DO GOVERNO DO GOVERNADOR PROVINCIAL 130 00:11:41,570 --> 00:11:43,810 Não consigo me lembrar da última vez 131 00:11:44,509 --> 00:11:46,310 que comi uma refeição adequada como esta. 132 00:11:46,879 --> 00:11:47,950 Tem razão. 133 00:11:49,279 --> 00:11:52,420 O governador provincial é o único homem confiável. 134 00:11:59,190 --> 00:12:00,660 Evite beber. 135 00:12:00,660 --> 00:12:02,029 Teremos que partir logo. 136 00:12:08,399 --> 00:12:09,800 Eu só senti o cheiro. 137 00:12:11,170 --> 00:12:12,470 É o mínimo que posso fazer. 138 00:12:26,849 --> 00:12:28,489 Eles são minha família. 139 00:12:28,489 --> 00:12:30,119 -Majestade. -Majestade. 140 00:12:31,920 --> 00:12:34,560 Certo. Obrigado a todos 141 00:12:35,460 --> 00:12:37,190 por me receberem. 142 00:12:39,759 --> 00:12:42,399 Sentinelas estão postados até 50 ri lá fora. 143 00:12:42,670 --> 00:12:45,639 Eles nos informarão assim que os soldados de Khitan chegarem. 144 00:12:45,899 --> 00:12:47,639 Então, por favor, passe a noite aqui. 145 00:12:48,369 --> 00:12:50,910 Não. Tenho que partir. 146 00:12:51,080 --> 00:12:54,080 Majestade, fique, por favor. 147 00:12:54,450 --> 00:12:56,649 O senhor caminhou por dias. 148 00:12:56,649 --> 00:13:00,349 Se continuar assim, pode ficar gravemente doente. 149 00:13:00,989 --> 00:13:04,619 Por favor, cuide de si. 150 00:13:18,200 --> 00:13:20,899 Prepare um banho e um aposento também. 151 00:13:20,899 --> 00:13:22,570 Ele deve relaxar o mais rápido possível. 152 00:13:22,570 --> 00:13:23,570 Sim, meu senhor. 153 00:13:24,979 --> 00:13:26,009 Vamos. 154 00:13:34,519 --> 00:13:38,420 Talvez porque seja da realeza, ele é muito bonito. 155 00:13:38,590 --> 00:13:39,660 Se possível, 156 00:13:39,660 --> 00:13:42,660 eu gostaria de servi-lo enquanto ele se banha. 157 00:13:42,660 --> 00:13:44,190 E quando ele estender a mão, 158 00:13:44,190 --> 00:13:46,460 posso passar a noite com ele. 159 00:13:47,499 --> 00:13:50,099 Como assim? Você é inacreditável. 160 00:13:50,700 --> 00:13:53,070 Por quê? Não é ruim, é? 161 00:13:53,200 --> 00:13:54,769 Não sabe que ninguém pode maltratar 162 00:13:54,769 --> 00:13:56,910 a mulher com quem Sua Majestade fez amor? 163 00:13:57,070 --> 00:13:58,639 Ela seria mais poderosa 164 00:13:59,940 --> 00:14:01,580 do que um governador provincial. 165 00:14:01,580 --> 00:14:04,619 Está dizendo que vai viver sozinha enquanto anseia por Gaegyeong 166 00:14:04,619 --> 00:14:06,349 só por esse poder? 167 00:14:06,349 --> 00:14:08,389 Não disse que faria isso para sempre. 168 00:14:08,690 --> 00:14:10,820 Se ele não me convocar ao palácio, 169 00:14:11,489 --> 00:14:13,389 conhecerei outro homem e me casarei. 170 00:14:13,389 --> 00:14:15,430 É mais fácil falar do que fazer. 171 00:14:15,830 --> 00:14:17,460 Quem aceitaria uma mulher 172 00:14:17,460 --> 00:14:19,229 que foi para a cama com Sua Majestade? 173 00:14:19,830 --> 00:14:23,029 Você se tornará a esposa de um homem ignorante e tolo 174 00:14:23,700 --> 00:14:25,800 ou uma freira budista. 175 00:14:26,200 --> 00:14:28,570 Se entendeu, encha a banheira sem dizer uma palavra. 176 00:14:31,509 --> 00:14:32,810 O que isso significa? 177 00:14:33,779 --> 00:14:35,779 Deixar que entre nos aposentos dele? 178 00:14:35,950 --> 00:14:38,479 Não disse que a filha tem que ser oferecida 179 00:14:38,479 --> 00:14:40,550 a um convidado importante da família? 180 00:14:40,550 --> 00:14:42,519 E se esse convidado aceitar a filha, 181 00:14:43,019 --> 00:14:44,290 ele e o chefe da casa 182 00:14:44,290 --> 00:14:46,590 formariam um forte vínculo político. 183 00:14:46,759 --> 00:14:48,029 Eu sei disso. 184 00:14:48,460 --> 00:14:51,999 Mas por que sugeriu isso primeiro? 185 00:14:52,499 --> 00:14:55,330 Não ficava furiosa sempre que esse assunto era mencionado? 186 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Disse que vender uma filha para ganhar favorecimento 187 00:14:57,940 --> 00:14:59,499 era um ato vergonhoso. 188 00:15:01,670 --> 00:15:03,410 Já não penso assim. 189 00:15:05,239 --> 00:15:07,239 -Permita-me entrar lá. -Minha filha. 190 00:15:08,349 --> 00:15:09,680 Permita-me entrar. 191 00:15:09,910 --> 00:15:11,249 O papai é muito correto 192 00:15:11,249 --> 00:15:13,249 para pensar em tal oferta. 193 00:15:14,619 --> 00:15:15,619 Mãe. 194 00:15:16,519 --> 00:15:18,989 Eu gostaria de ajudar o papai. 195 00:15:20,090 --> 00:15:21,729 Quero ser escolhida por Sua Majestade 196 00:15:21,729 --> 00:15:24,330 para dar uma chance ao papai de realizar o desejo dele. 197 00:15:27,560 --> 00:15:28,629 Você... 198 00:15:29,529 --> 00:15:31,499 está determinada a fazer isso? 199 00:15:31,940 --> 00:15:32,970 Sim. 200 00:15:34,070 --> 00:15:36,639 Por favor, informe o eunuco em segredo. 201 00:15:37,670 --> 00:15:38,940 Como é um costume antigo, 202 00:15:39,540 --> 00:15:41,210 ele não se oporá a isso. 203 00:16:00,560 --> 00:16:02,729 Seu cansaço foi aliviado? 204 00:16:09,470 --> 00:16:10,470 Mas... 205 00:16:12,040 --> 00:16:14,779 meu coração está muito mais pesado. 206 00:16:15,710 --> 00:16:17,279 A rainha 207 00:16:17,450 --> 00:16:20,019 ainda deve estar viajando em uma difícil estrada. 208 00:16:26,420 --> 00:16:28,389 Majestade, na verdade, 209 00:16:28,989 --> 00:16:32,499 a filha do governador provincial está esperando em seus aposentos. 210 00:16:33,259 --> 00:16:34,670 Como assim? 211 00:16:35,930 --> 00:16:39,139 Por que a filha do governador provincial está esperando por mim? 212 00:16:40,170 --> 00:16:41,769 Seguindo a ordem do governador, 213 00:16:42,109 --> 00:16:44,840 ela fará um traje para o senhor. 214 00:16:45,080 --> 00:16:47,109 -Um traje? -Sim. 215 00:16:47,109 --> 00:16:50,410 Deve ser porque Vossa Majestade não estava usando 216 00:16:50,410 --> 00:16:52,149 os trajes reais. 217 00:16:52,420 --> 00:16:56,149 É um pequeno presente. Por favor, aceite. 218 00:17:01,460 --> 00:17:03,359 É aqui. 219 00:17:15,110 --> 00:17:19,479 Fiquei sabendo. Estou grato pela generosidade do governador. 220 00:17:22,110 --> 00:17:23,180 Agradeço muito. 221 00:17:30,420 --> 00:17:32,160 O que está esperando? 222 00:17:32,160 --> 00:17:33,860 Não fará um traje para mim? 223 00:17:34,989 --> 00:17:36,029 Sim. 224 00:17:37,229 --> 00:17:38,329 Então me perdoe. 225 00:18:50,900 --> 00:18:52,039 Você terminou? 226 00:18:52,299 --> 00:18:53,299 Sim. 227 00:18:53,400 --> 00:18:55,910 Então pode sair. 228 00:18:59,410 --> 00:19:00,739 O que foi? 229 00:19:01,950 --> 00:19:03,150 Pode se retirar. 230 00:19:05,450 --> 00:19:06,519 Não... 231 00:19:07,779 --> 00:19:09,589 está satisfeito comigo? 232 00:19:09,789 --> 00:19:11,190 Como assim? 233 00:19:11,489 --> 00:19:12,489 Majestade. 234 00:19:14,319 --> 00:19:16,890 Quando uma mulher diz que fará um traje para um homem, 235 00:19:17,630 --> 00:19:20,529 significa que ela vai oferecer a ele seu coração e corpo também. 236 00:19:22,970 --> 00:19:24,400 -O quê? -Por gerações, 237 00:19:24,400 --> 00:19:26,299 quando um convidado especial é recebido, 238 00:19:26,569 --> 00:19:29,309 o anfitrião oferece a filha de presente. 239 00:19:30,569 --> 00:19:33,279 Se os costumes são assim em uma casa humilde, 240 00:19:33,610 --> 00:19:35,479 como poderia um governador provincial 241 00:19:35,479 --> 00:19:37,749 ignorar o costume ao hospedar o rei? 242 00:19:39,120 --> 00:19:42,390 Por favor, considere e aceite os esforços de seu súdito 243 00:19:42,989 --> 00:19:44,420 e me tome esta noite. 244 00:19:45,690 --> 00:19:47,390 O que foi isso? 245 00:19:48,860 --> 00:19:52,729 Não preciso dessa companhia. Saia neste instante. 246 00:19:54,259 --> 00:19:57,200 -Majestade. -Dever de um súdito? 247 00:19:58,539 --> 00:20:00,400 Essa é uma desculpa inventada pelos homens 248 00:20:00,400 --> 00:20:03,539 que desejam usar suas filhas para ganhar o favorecimento de um governante. 249 00:20:03,539 --> 00:20:04,809 Não entende isso? 250 00:20:07,539 --> 00:20:10,180 Chame já o governador provincial. 251 00:20:11,150 --> 00:20:12,549 -Majestade. -Vá agora! 252 00:20:12,880 --> 00:20:13,950 Majestade. 253 00:20:14,680 --> 00:20:17,749 A nação agoniza porque estamos em guerra. 254 00:20:18,259 --> 00:20:21,430 E é só nisso que o governador se preocupa? 255 00:20:22,360 --> 00:20:24,329 O rei dele foi derrotado e fugiu do inimigo, 256 00:20:24,930 --> 00:20:27,729 e ele só pensa em oferecer a filha para alcançar uma promoção? 257 00:20:28,670 --> 00:20:30,829 Chame já o governador! 258 00:20:33,039 --> 00:20:35,410 Perdoe-me, Majestade. 259 00:20:35,569 --> 00:20:37,009 Eu não pensei nisso. 260 00:20:37,009 --> 00:20:38,079 Vá agora! 261 00:20:38,880 --> 00:20:40,039 Majestade. 262 00:20:40,579 --> 00:20:42,479 Meu pai não sabe de nada. 263 00:20:42,749 --> 00:20:44,779 A ideia foi minha. Eu fiz isso sozinha. 264 00:20:44,779 --> 00:20:47,579 Não quero escutar. Se atreve a mentir para mim? 265 00:20:47,579 --> 00:20:48,950 É a verdade. 266 00:20:49,850 --> 00:20:51,519 Eu fiz isso sozinha. 267 00:20:51,519 --> 00:20:53,420 Meu pai é inocente. 268 00:20:54,220 --> 00:20:56,559 Ele nunca sonharia em usar 269 00:20:56,930 --> 00:20:59,059 a filha para obter o favorecimento do rei. 270 00:20:59,999 --> 00:21:01,900 Eu o acho correto demais, 271 00:21:02,930 --> 00:21:04,870 por isso tive essa ideia sozinha. 272 00:21:08,739 --> 00:21:09,809 O quê? 273 00:21:10,140 --> 00:21:13,140 É a verdade. Acredite em mim. 274 00:21:14,410 --> 00:21:16,009 Pode me decapitar, 275 00:21:16,210 --> 00:21:18,420 mas, por favor, não castigue o meu pai. 276 00:21:18,579 --> 00:21:20,019 Meu pai é 277 00:21:20,420 --> 00:21:24,289 um tolo leal, que se preocupa só com Goryeo. 278 00:21:40,200 --> 00:21:41,539 Meu pai... 279 00:21:42,440 --> 00:21:44,370 sempre quis mudar Goryeo. 280 00:21:46,279 --> 00:21:48,350 Ele testemunhou a tirania dos senhores regionais, 281 00:21:49,350 --> 00:21:52,420 e se culpou por não ser capaz de controlá-los. 282 00:21:53,450 --> 00:21:54,479 No entanto, 283 00:21:55,850 --> 00:21:58,860 não havia nada que um governador pudesse fazer. 284 00:21:59,759 --> 00:22:01,019 Eu queria... 285 00:22:01,930 --> 00:22:04,089 ganhar uma oportunidade para o meu pai. 286 00:22:05,799 --> 00:22:07,329 Eu queria impressioná-lo 287 00:22:07,660 --> 00:22:09,999 para ganhar um título para ele alcançar o objetivo dele. 288 00:22:10,970 --> 00:22:11,999 Por isso... 289 00:22:13,440 --> 00:22:15,339 cheguei a esse ponto. 290 00:22:15,509 --> 00:22:19,380 Vejo que é uma boa filha, mas esta não é a abordagem correta. 291 00:22:19,680 --> 00:22:21,779 A vida do seu pai é um fardo que ele deve carregar. 292 00:22:22,150 --> 00:22:24,009 E você, independente dele, 293 00:22:24,680 --> 00:22:26,819 deve viver sua própria vida. 294 00:22:28,049 --> 00:22:30,890 Como pôde sacrificar sua vida 295 00:22:31,220 --> 00:22:33,289 para ganhar uma promoção para o seu pai? 296 00:22:35,460 --> 00:22:37,489 Não foi só pelo meu pai. 297 00:22:37,729 --> 00:22:38,829 Eu também... 298 00:22:40,100 --> 00:22:42,400 desejo mudar Goryeo. 299 00:22:44,430 --> 00:22:48,339 Se tivesse nascido homem, eu teria ganhado um título. 300 00:22:49,940 --> 00:22:51,809 Porém, nasci mulher. 301 00:22:53,039 --> 00:22:56,650 Eu decidi fazer o que posso para alcançar meu objetivo. 302 00:23:01,150 --> 00:23:02,350 De toda forma, 303 00:23:03,450 --> 00:23:06,420 acabei cometendo um crime grave insultando-o. 304 00:23:08,019 --> 00:23:09,259 Se quiser me punir, 305 00:23:10,860 --> 00:23:12,329 eu aceitarei de bom grado. 306 00:23:47,259 --> 00:23:49,200 PARA SUA MAJESTADE, O REI 307 00:23:49,200 --> 00:23:52,100 DE: KIM EUN BOO GOVERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU 308 00:23:58,210 --> 00:24:01,180 Escrevi algumas coisas que gostaria que soubesse. 309 00:24:01,509 --> 00:24:03,710 Por favor, pegue e leia. 310 00:24:04,180 --> 00:24:06,180 Eu farei isso. 311 00:24:15,690 --> 00:24:17,259 Eu aprecio seus esforços. 312 00:24:17,430 --> 00:24:18,860 Graças a você, tive uma boa estadia. 313 00:24:18,860 --> 00:24:20,630 -Adeus, Majestade. -Adeus, Majestade. 314 00:24:28,100 --> 00:24:29,910 Devemos ir. 315 00:24:29,910 --> 00:24:31,039 -Majestade. -Majestade. 316 00:24:51,829 --> 00:24:53,600 Estamos prontos para entrar na batalha. 317 00:24:53,600 --> 00:24:55,299 Dê-nos o comando. 318 00:25:01,039 --> 00:25:02,039 Majestade. 319 00:25:03,339 --> 00:25:05,210 -Comandante da vanguarda. -Sim, Majestade. 320 00:25:05,509 --> 00:25:08,009 Deseja mesmo ir para a guerra? 321 00:25:09,110 --> 00:25:12,150 O moral está baixo e mais homens desertam a cada dia. 322 00:25:12,279 --> 00:25:16,049 Nossos soldados só querem voltar para casa. 323 00:25:16,890 --> 00:25:17,950 Além disso, 324 00:25:20,489 --> 00:25:22,160 acha que podemos vencer? 325 00:25:22,229 --> 00:25:24,430 Nós podemos vencer. 326 00:25:24,729 --> 00:25:26,900 O Exército de Goryeo está no norte. 327 00:25:26,900 --> 00:25:28,470 Assim que seguirmos para o sul, 328 00:25:28,470 --> 00:25:31,269 podemos alcançar e conquistar o fim de Goryeo em pouco tempo. 329 00:25:31,269 --> 00:25:32,670 E o senhor irá capturar 330 00:25:32,999 --> 00:25:35,769 centenas de milhares de prisioneiros, 331 00:25:35,769 --> 00:25:38,779 incluindo o rei de Goryeo, para retornar com orgulho para Khitan. 332 00:25:41,880 --> 00:25:43,650 -Majestade. -Sim. 333 00:25:45,150 --> 00:25:46,180 Entendi. 334 00:25:47,880 --> 00:25:49,089 Chame o comandante. 335 00:25:52,519 --> 00:25:53,759 Vá para a batalha. 336 00:25:53,759 --> 00:25:55,430 Eu não posso fazer isso. 337 00:25:55,660 --> 00:25:57,390 -O quê? -Eu não posso 338 00:25:58,130 --> 00:26:00,729 levar nossos homens à morte. 339 00:26:14,039 --> 00:26:15,110 Majestade. 340 00:26:16,579 --> 00:26:18,180 Temos que recuar. 341 00:26:18,380 --> 00:26:20,880 Um emissário de Goryeo trouxe uma carta 342 00:26:20,880 --> 00:26:22,420 prometendo laços de amizade. 343 00:26:22,620 --> 00:26:24,249 Use isso como uma desculpa 344 00:26:25,089 --> 00:26:27,160 -para retornarmos. -Cale a boca! 345 00:26:27,460 --> 00:26:30,259 Qualquer um pode dizer que essa é uma tentativa de me humilhar. 346 00:26:31,589 --> 00:26:33,299 E quer que eu retorne? 347 00:26:33,559 --> 00:26:35,229 Eu confiei em você. 348 00:26:35,430 --> 00:26:37,769 Até ignorei o fato de que falou com o inimigo. 349 00:26:37,769 --> 00:26:40,069 E tudo que vem me dizer 350 00:26:40,900 --> 00:26:42,339 é isso? 351 00:26:42,339 --> 00:26:44,009 Se não tiver essa carta, 352 00:26:44,470 --> 00:26:46,809 nunca poderá retornar. 353 00:26:47,079 --> 00:26:49,309 Se ignorar isso agora, 354 00:26:50,950 --> 00:26:53,749 perderemos toda a justificativa para retornar. 355 00:26:53,850 --> 00:26:56,319 Sabe disso melhor do que ninguém. 356 00:27:03,589 --> 00:27:04,630 Majestade. 357 00:27:06,799 --> 00:27:08,259 Por favor, retorne. 358 00:27:08,700 --> 00:27:10,229 Um líder de Khitan 359 00:27:10,499 --> 00:27:13,640 deve travar batalhas por toda a vida. 360 00:27:14,339 --> 00:27:17,610 Não deve arriscar tudo em uma luta. 361 00:27:18,269 --> 00:27:20,009 Teremos outra oportunidade. 362 00:27:20,809 --> 00:27:22,380 Um dia, vamos conseguir 363 00:27:22,880 --> 00:27:25,220 levar Goryeo à submissão. 364 00:27:26,150 --> 00:27:29,190 Então, desta vez, por favor, vamos retornar. 365 00:27:31,589 --> 00:27:34,559 Majestade, eu imploro. 366 00:27:36,589 --> 00:27:37,690 Por favor... 367 00:27:38,999 --> 00:27:40,360 vamos retirar nossas tropas. 368 00:28:03,220 --> 00:28:04,420 Bateremos em retirada! 369 00:28:05,690 --> 00:28:07,559 O que quer dizer? 370 00:28:07,890 --> 00:28:09,360 É uma ordem de Sua Majestade. 371 00:28:10,829 --> 00:28:11,900 Não acredito nisso. 372 00:28:11,900 --> 00:28:13,729 Partiremos esta noite. 373 00:28:13,729 --> 00:28:15,799 Reúnam o espólio e os prisioneiros. 374 00:28:16,630 --> 00:28:17,630 E... 375 00:28:19,170 --> 00:28:20,370 queimem Gaegyeong. 376 00:28:20,370 --> 00:28:22,739 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 377 00:28:29,680 --> 00:28:30,809 Eles decidiram se retirar. 378 00:28:33,850 --> 00:28:35,319 Você tem que ir com eles. 379 00:28:35,650 --> 00:28:37,489 -O quê? -É uma ordem de Sua Majestade. 380 00:28:46,029 --> 00:28:47,999 Peguem logo os prisioneiros. 381 00:28:47,999 --> 00:28:49,329 Rápido! 382 00:28:49,329 --> 00:28:50,370 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 383 00:28:51,569 --> 00:28:54,069 -Ei! -Fiquem quietos! 384 00:29:01,079 --> 00:29:03,049 Andem! Vão! 385 00:29:03,049 --> 00:29:04,249 Queimem tudo! 386 00:29:09,120 --> 00:29:10,120 Maldição! 387 00:29:29,870 --> 00:29:31,610 ESPOSA DO KANG GAM CHAN 388 00:31:44,140 --> 00:31:47,779 FORTALEZA SEOGYEONG 389 00:31:48,180 --> 00:31:50,850 Os khitans deixaram Gaegyeong e estão avançando para o norte. 390 00:31:52,880 --> 00:31:54,720 -Para o norte? -Sim, oficial Yang. 391 00:31:54,720 --> 00:31:57,049 Eles iniciaram a retirada das tropas. 392 00:32:05,160 --> 00:32:06,630 Qual caminho eles estão tomando? 393 00:32:06,900 --> 00:32:09,200 Eles estão indo para Seogyeong ou Kwiju? 394 00:32:09,200 --> 00:32:10,900 Estão indo para Kwiju. 395 00:32:12,539 --> 00:32:14,569 Muito bem. Vamos agora. 396 00:32:14,569 --> 00:32:16,110 -Sim, oficial Yang. -Sim, oficial Yang. 397 00:32:22,710 --> 00:32:25,249 GAEGYEONG 398 00:32:26,380 --> 00:32:27,519 SEOGYEONG 399 00:32:27,519 --> 00:32:29,220 ROTA DE RETIRADA ESPERADA 400 00:32:29,220 --> 00:32:30,720 ROTA DE RETIRADA ALTERADA 401 00:32:31,749 --> 00:32:34,690 EXÉRCITO DE GORYEO, DESFILADEIRO DE KWIJU, EXÉRCITO DE KHITAN 402 00:32:38,799 --> 00:32:41,799 Por que temos que viajar por este desfiladeiro estreito? 403 00:32:42,370 --> 00:32:44,370 As tropas de Goryeo em Seogyeong e Tongju 404 00:32:44,370 --> 00:32:47,069 estão planejando nos atacar. 405 00:32:47,900 --> 00:32:51,410 É só um pequeno desvio para manter Vossa Majestade segura. 406 00:32:51,670 --> 00:32:52,710 Temos... 407 00:32:53,610 --> 00:32:56,549 que ter medo do Exército de Goryeo agora? 408 00:32:56,549 --> 00:32:58,410 Nós já tomamos a decisão de recuar, 409 00:32:58,549 --> 00:33:00,749 então não precisamos de outra batalha agora. 410 00:33:01,350 --> 00:33:04,350 Vamos preservar nossos recursos militares para o futuro. 411 00:33:04,789 --> 00:33:07,660 O comandante da vanguarda está desimpedindo o caminho para nós. 412 00:33:07,989 --> 00:33:10,989 Passaremos pelo desfiladeiro antes do final do dia. 413 00:33:11,690 --> 00:33:14,259 E em breve alcançaremos o caminho largo que nos levará a Murodae. 414 00:33:14,360 --> 00:33:17,569 Pouco depois disso, chegaremos ao rio Yalu. 415 00:33:21,039 --> 00:33:25,239 DESFILADEIRO DE KWIJU 416 00:33:44,690 --> 00:33:46,299 É uma flecha assobiante. Defendam-se! 417 00:33:46,299 --> 00:33:47,529 -Posição de defesa! -Vão! 418 00:34:05,450 --> 00:34:07,120 Foi o vento? 419 00:34:12,660 --> 00:34:13,720 Comandante da vanguarda! 420 00:34:15,120 --> 00:34:16,129 Disparem! 421 00:34:19,430 --> 00:34:20,529 Comandante da vanguarda! 422 00:34:21,060 --> 00:34:22,129 Não recuem! 423 00:34:27,700 --> 00:34:28,939 Não percam terreno! 424 00:34:28,939 --> 00:34:29,970 Disparem para baixo! 425 00:34:33,239 --> 00:34:34,480 Disparem! 426 00:34:37,980 --> 00:34:39,080 Comandante da vanguarda! 427 00:34:49,060 --> 00:34:51,359 Por que fez algo que nunca disse para fazer? 428 00:34:51,660 --> 00:34:53,100 Você era uma criança brilhante. 429 00:34:53,100 --> 00:34:55,100 Por que se tornou tão tola? 430 00:34:56,430 --> 00:34:57,730 Por favor, me perdoe. 431 00:34:57,730 --> 00:35:00,739 Estava simplesmente tentando ajudá-lo, pai. 432 00:35:00,739 --> 00:35:03,910 Eu posso cuidar de mim mesmo. 433 00:35:04,069 --> 00:35:06,980 Pareci tão incompetente para você? 434 00:35:08,810 --> 00:35:10,680 O que vai fazer agora? 435 00:35:10,680 --> 00:35:12,520 Os servos e os soldados viram 436 00:35:12,520 --> 00:35:14,680 você entrando nos aposentos de Sua Majestade. 437 00:35:14,850 --> 00:35:18,489 Isso significa que se tornou a mulher de Sua Majestade! 438 00:35:19,759 --> 00:35:20,959 Sim, estou ciente. 439 00:35:21,489 --> 00:35:22,989 Como comecei isso, 440 00:35:23,930 --> 00:35:25,529 lidarei com as consequências. 441 00:35:28,600 --> 00:35:29,600 Permita-me... 442 00:35:30,799 --> 00:35:32,230 terminar de fazer o traje. 443 00:35:33,339 --> 00:35:36,109 -O que disse? -Desejo cumprir minha promessa. 444 00:35:41,939 --> 00:35:45,009 Não há mais nada que eu possa fazer. 445 00:35:54,759 --> 00:35:56,790 Não sobrou mais ninguém em Gaegyeong. 446 00:35:57,359 --> 00:35:59,299 Nenhum médico... 447 00:36:00,299 --> 00:36:02,399 ou boticário. 448 00:36:20,350 --> 00:36:21,750 Se a dor for insuportável, 449 00:36:24,649 --> 00:36:26,859 respire pela última vez. 450 00:36:30,230 --> 00:36:32,730 Pare de sofrer e descanse em paz. 451 00:36:34,560 --> 00:36:36,629 Buda irá recebê-lo de braços abertos. 452 00:36:42,569 --> 00:36:44,439 Exceto por ser teimoso às vezes, 453 00:36:46,339 --> 00:36:48,640 você não fez nada errado. 454 00:36:52,350 --> 00:36:54,919 Vice-ministro Kang, onde você está? 455 00:36:55,180 --> 00:36:56,790 Você está aí? 456 00:36:57,720 --> 00:36:58,850 Ele está aqui! 457 00:36:59,290 --> 00:37:02,589 O vice-ministro dos Ritos está aqui! 458 00:37:05,330 --> 00:37:06,330 Senhora! 459 00:37:07,930 --> 00:37:12,799 Por favor, salve meu querido vice-ministro Kang! 460 00:37:18,109 --> 00:37:19,180 Vice-ministro Kang! 461 00:37:25,819 --> 00:37:29,220 Todos os dez mil soldados da vanguarda foram mortos. 462 00:37:29,950 --> 00:37:32,989 Até o comandante da vanguarda morreu no campo de batalha. 463 00:37:32,989 --> 00:37:34,120 O quê? 464 00:37:34,120 --> 00:37:35,120 Majestade. 465 00:37:36,790 --> 00:37:38,589 De onde surgiram os soldados de Goryeo? 466 00:37:38,589 --> 00:37:40,129 Quem lançou o ataque? 467 00:37:40,930 --> 00:37:42,000 Foi... 468 00:37:43,500 --> 00:37:45,629 o oficial temporário do governo do Noroeste. 469 00:37:46,669 --> 00:37:49,669 Ele está aqui, e não em Seogyeong? 470 00:37:49,669 --> 00:37:53,609 Sim, comandante. Eu o vi claramente. 471 00:37:54,839 --> 00:37:55,850 Majestade! 472 00:37:57,049 --> 00:37:58,049 Majestade! 473 00:37:59,819 --> 00:38:02,450 Majestade, os soldados de Goryeo apareceram na retaguarda. 474 00:38:02,450 --> 00:38:03,450 O quê? 475 00:38:03,450 --> 00:38:05,989 Eles bloquearam o caminho para o campo de Kwiju 476 00:38:05,989 --> 00:38:07,359 e montaram acampamento. 477 00:38:10,959 --> 00:38:12,660 Prendam aquele homem de Goryeo agora! 478 00:38:12,660 --> 00:38:13,799 De quem está falando? 479 00:38:13,799 --> 00:38:15,730 Aquele chamado No Jeon! 480 00:38:17,370 --> 00:38:18,399 Ali! 481 00:38:50,430 --> 00:38:52,600 -Oficial Yang. -Ótimo trabalho. 482 00:38:53,470 --> 00:38:55,399 Mas por que está sozinho? E o senhor Ha? 483 00:38:55,399 --> 00:38:57,470 -Ele ficou para trás. -O quê? 484 00:38:57,970 --> 00:39:00,410 Ele disse que um emissário de Goryeo não pode fugir. 485 00:39:07,950 --> 00:39:10,350 Por que não estamos nos movendo? 486 00:39:10,750 --> 00:39:12,689 Eu também não sei. 487 00:39:12,919 --> 00:39:16,359 Parece que algo deu errado. 488 00:39:18,830 --> 00:39:22,870 GWAKJU: DESFILADEIRO DE KWIJU 489 00:39:22,870 --> 00:39:23,870 EXÉRCITO DE KHITAN 490 00:39:23,870 --> 00:39:25,799 TROPAS DE YANG KYU TROPAS DE KIM HOON 491 00:39:26,200 --> 00:39:27,470 Neste caso, 492 00:39:27,970 --> 00:39:30,739 só temos que bloquear esse caminho estreito. 493 00:39:30,970 --> 00:39:33,910 Então, nenhum deles poderá escapar. 494 00:39:33,939 --> 00:39:35,950 Eles não passarão de ratos em uma armadilha. 495 00:39:35,950 --> 00:39:37,080 Nós somos os ratos. 496 00:39:38,009 --> 00:39:40,120 Nosso inimigo tem mais de 150 mil homens. 497 00:39:40,620 --> 00:39:41,720 KIM HOON 498 00:39:41,720 --> 00:39:42,819 Os ratos... 499 00:39:44,890 --> 00:39:46,359 pegaram um tigre. 500 00:39:53,060 --> 00:39:55,100 Vamos defender este lugar com a nossa vida. 501 00:39:55,500 --> 00:39:57,470 Se o inimigo invadir o campo, 502 00:39:57,970 --> 00:39:59,370 não há como pará-los. 503 00:40:00,739 --> 00:40:04,040 Teremos que nos esconder em Tongju para ver o inimigo cruzar 504 00:40:05,140 --> 00:40:06,439 o rio Yalu com facilidade. 505 00:40:09,779 --> 00:40:10,910 Entenderam? 506 00:40:10,910 --> 00:40:11,950 -Sim. -Sim. 507 00:40:16,989 --> 00:40:18,020 Então... 508 00:40:18,989 --> 00:40:20,419 para onde vamos agora? 509 00:40:22,189 --> 00:40:25,629 Temos que passar pelas encostas visíveis por esta porta. 510 00:40:27,359 --> 00:40:28,660 Desculpe. 511 00:40:30,700 --> 00:40:32,640 É tudo culpa minha. 512 00:40:34,669 --> 00:40:36,339 Você não tem culpa. 513 00:40:36,540 --> 00:40:37,709 Goryeo... 514 00:40:39,169 --> 00:40:40,779 sempre foi um país astuto. 515 00:40:42,879 --> 00:40:44,149 Eu vou... 516 00:40:45,980 --> 00:40:47,819 conquistar esta terra sem falhar. 517 00:40:59,799 --> 00:41:02,230 Os khitans não podem marchar em fila assim. 518 00:41:03,129 --> 00:41:06,239 Eles dividirão as tropas e subirão a montanha por todos os lados. 519 00:41:06,640 --> 00:41:08,669 Vamos procurar essa abertura. 520 00:41:11,040 --> 00:41:12,109 Lembrem-se. 521 00:41:13,879 --> 00:41:16,609 Esta é a nossa última chance de atacar o inimigo. 522 00:41:19,180 --> 00:41:21,319 Antes que eles saiam da encosta desta montanha, 523 00:41:21,819 --> 00:41:23,450 temos que resgatar os prisioneiros. 524 00:41:23,549 --> 00:41:24,589 Tudo bem. 525 00:41:26,259 --> 00:41:29,589 E temos que matar o máximo de inimigos possível. 526 00:41:29,890 --> 00:41:30,930 Entenderam? 527 00:41:31,259 --> 00:41:32,359 -Sim. -Sim. 528 00:41:39,370 --> 00:41:40,370 Vamos. 529 00:41:53,980 --> 00:41:56,020 -São eles. -Também ouviu, não é? 530 00:41:56,520 --> 00:41:57,649 Ouviu isso, não é? 531 00:41:58,350 --> 00:41:59,359 O que é? 532 00:42:00,560 --> 00:42:01,589 Aonde estão indo? 533 00:42:03,029 --> 00:42:04,029 Voltem! 534 00:42:06,930 --> 00:42:08,629 O que eles ouviram? 535 00:42:17,910 --> 00:42:18,910 Exército de Goryeo. 536 00:42:20,980 --> 00:42:22,109 Cuidem dos prisioneiros. 537 00:42:22,109 --> 00:42:23,149 -Sim. -Sim. 538 00:42:23,149 --> 00:42:24,310 Misericórdia! 539 00:42:24,750 --> 00:42:25,779 Vá para este lado. 540 00:42:27,180 --> 00:42:28,180 Entendido. 541 00:43:14,029 --> 00:43:15,160 Vamos. 542 00:43:15,899 --> 00:43:17,230 Exército de Goryeo. Rápido. 543 00:43:17,569 --> 00:43:18,600 Venha agora. 544 00:43:21,100 --> 00:43:22,439 Por aqui. Depressa. 545 00:43:23,410 --> 00:43:24,410 Aqui. 546 00:43:33,049 --> 00:43:36,850 HEUNGHWAJIN 547 00:43:37,189 --> 00:43:38,850 JUNG SUNG COMANDANTE DE HEUNGHWAJIN 548 00:43:39,020 --> 00:43:41,989 -Céus, obrigada. -Misericórdia. 549 00:43:41,989 --> 00:43:43,989 -Deve ter sido difícil. -Por aqui. 550 00:43:43,989 --> 00:43:46,029 Beba água. Venha agora. 551 00:43:48,759 --> 00:43:50,730 -Deok. -O quê? 552 00:44:14,589 --> 00:44:15,859 Minha senhora... 553 00:44:18,589 --> 00:44:19,759 Minha senhora. 554 00:44:25,870 --> 00:44:27,140 Você se sente melhor? 555 00:44:27,600 --> 00:44:29,000 Onde... 556 00:44:30,370 --> 00:44:31,609 estamos? 557 00:44:34,180 --> 00:44:36,649 Você está comigo, então não é óbvio? 558 00:44:36,649 --> 00:44:38,009 Este é o inferno! 559 00:44:39,009 --> 00:44:40,020 Céus! 560 00:44:42,120 --> 00:44:43,120 Pare! 561 00:44:49,160 --> 00:44:50,989 Você quase morreu. 562 00:44:51,930 --> 00:44:53,459 Fique na cama. 563 00:44:54,529 --> 00:44:56,160 E os khitans? 564 00:44:57,770 --> 00:44:59,000 Bateram em retirada. 565 00:45:00,370 --> 00:45:02,339 Para que lado eles foram? 566 00:45:03,470 --> 00:45:05,770 Foram em direção à Fortaleza de Tongju? 567 00:45:06,480 --> 00:45:07,509 Ou... 568 00:45:08,839 --> 00:45:10,549 para Kwiju? 569 00:45:10,549 --> 00:45:14,279 É isso que quer saber assim que acorda? 570 00:45:17,689 --> 00:45:20,790 Fique aqui. Vou chamar os comandantes. 571 00:45:30,870 --> 00:45:32,129 Então você acordou. 572 00:45:32,770 --> 00:45:34,200 É um grande alívio. 573 00:45:34,439 --> 00:45:35,700 Qual direção... 574 00:45:37,040 --> 00:45:38,370 os khitans tomaram? 575 00:45:38,370 --> 00:45:41,040 Conforme planejado, eles foram para Kwiju. 576 00:45:41,279 --> 00:45:42,609 Os khitans estão passando 577 00:45:42,609 --> 00:45:46,009 pela zona montanhosa que conecta Kwiju a Heunghwajin. 578 00:45:46,180 --> 00:45:49,350 O oficial Yang está lançando ataques todos os dias. 579 00:45:49,620 --> 00:45:50,919 Passaram... 580 00:45:51,989 --> 00:45:54,290 essa mensagem para Sua Majestade? 581 00:45:54,489 --> 00:45:56,629 Ainda não. 582 00:45:56,989 --> 00:45:59,259 Então vão até Sua Majestade agora mesmo. 583 00:45:59,799 --> 00:46:00,859 Tragam Sua Majestade 584 00:46:01,899 --> 00:46:03,899 para Gaegyeong. 585 00:46:04,069 --> 00:46:06,370 Sim, vice-ministro Kang. 586 00:46:12,770 --> 00:46:13,810 Vamos! 587 00:46:23,020 --> 00:46:24,819 Quantas vezes fomos atacados hoje? 588 00:46:24,919 --> 00:46:26,589 As três tropas à esquerda 589 00:46:26,859 --> 00:46:28,720 foram atacadas desta vez. 590 00:46:28,919 --> 00:46:31,029 Eles mataram mil dos nossos homens 591 00:46:31,529 --> 00:46:33,299 e levaram nossos prisioneiros. 592 00:46:34,529 --> 00:46:36,600 Foi ele de novo? 593 00:46:36,600 --> 00:46:37,600 Sim. 594 00:46:38,669 --> 00:46:40,870 Foi aquele oficial temporário. 595 00:46:40,970 --> 00:46:44,339 Ele lança um ataque-surpresa várias vezes ao dia. 596 00:46:44,540 --> 00:46:46,109 Nós o perseguimos, e ele desaparece. 597 00:46:46,580 --> 00:46:47,739 Fazemos um avanço, 598 00:46:48,279 --> 00:46:50,709 e ele ataca pela nossa retaguarda. 599 00:46:52,879 --> 00:46:55,350 Quantos soldados perdemos até agora? 600 00:46:58,520 --> 00:47:01,220 Diga-me. Quantos perdemos? 601 00:47:01,290 --> 00:47:02,689 Perdemos... 602 00:47:03,629 --> 00:47:05,529 mais de 15 mil soldados nos últimos dias. 603 00:47:05,529 --> 00:47:06,730 Quanto aos prisioneiros, 604 00:47:08,230 --> 00:47:10,330 eles levaram quase 30 mil deles. 605 00:47:19,470 --> 00:47:21,140 Preciso que você o capture. 606 00:47:24,379 --> 00:47:26,080 Monte armadilhas para pegá-lo. 607 00:47:41,230 --> 00:47:45,029 Tenho que decapitá-lo antes de cruzarmos o rio Yalu. 608 00:47:46,029 --> 00:47:49,140 Cortarei a cabeça dele antes de deixar Goryeo. 609 00:47:49,839 --> 00:47:53,509 GUERRA GORYEO-KHITAN 610 00:48:27,410 --> 00:48:30,180 Majestade, o Exército de Khitan bateu em retirada. 611 00:48:30,180 --> 00:48:32,350 Agora pode retornar para Gaegyeong. 612 00:48:32,779 --> 00:48:34,919 Eu também abandonei meu povo e fugi. 613 00:48:35,680 --> 00:48:37,919 Quem sou eu para punir alguém? 614 00:48:38,419 --> 00:48:40,959 Todos vocês lutaram muito bem. 615 00:48:41,189 --> 00:48:42,859 Goryeo... 616 00:48:43,259 --> 00:48:46,830 se lembrará dessa bravura para sempre! 617 00:48:47,629 --> 00:48:49,660 O prazer foi meu. 618 00:48:50,270 --> 00:48:52,270 LEGENDAS: KOCOWA 618 00:48:53,305 --> 00:49:53,484 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-