"Korea-Khitan War" Episode #1.15
ID | 13200308 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.15 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E15.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884563 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:06,340
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,340 --> 00:00:07,580
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,279 --> 00:00:11,050
EPISÓDIO 15
4
00:00:12,479 --> 00:00:14,649
Onde está seu rei agora?
5
00:00:16,749 --> 00:00:18,559
Ele está no extremo sul.
6
00:00:18,559 --> 00:00:20,930
Por que ele está lá
quando está desesperado
7
00:00:20,930 --> 00:00:22,630
para me ver?
8
00:00:23,759 --> 00:00:26,329
Embora esteja determinado
a visitar Khitan,
9
00:00:26,329 --> 00:00:28,799
por que ele não vem para Gaegyeong?
10
00:00:31,140 --> 00:00:34,410
Vocês estão me ridicularizando até o fim.
11
00:00:35,909 --> 00:00:39,140
Estão me insultando
com uma carta diplomática,
12
00:00:39,710 --> 00:00:41,379
que acabará sendo uma mentira.
13
00:00:41,379 --> 00:00:42,449
Majestade!
14
00:00:42,949 --> 00:00:44,549
Prendam esse homem agora mesmo.
15
00:00:45,619 --> 00:00:46,680
E...
16
00:00:47,290 --> 00:00:49,290
preparem-se para ir para a guerra.
17
00:00:50,460 --> 00:00:53,420
Avancem para o sul!
18
00:00:53,790 --> 00:00:56,129
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
19
00:00:58,430 --> 00:00:59,430
Majestade.
20
00:01:01,670 --> 00:01:03,269
HA GONG JIN
21
00:01:03,600 --> 00:01:05,869
XIAO PAIYA
22
00:01:07,210 --> 00:01:10,409
Parece que o Exército de Khitan
decidiu avançar para o sul.
23
00:01:10,579 --> 00:01:14,510
Os soldados no acampamento Khitan
estão se preparando para ir para a guerra,
24
00:01:14,610 --> 00:01:15,980
e os batedores deles
25
00:01:15,980 --> 00:01:19,049
estão reconhecendo as rotas
ao sul de Gaegyeong.
26
00:01:19,579 --> 00:01:20,620
YANG KYU
27
00:01:20,620 --> 00:01:21,750
Eles tomaram...
28
00:01:22,620 --> 00:01:24,689
uma decisão tola no final.
29
00:01:24,689 --> 00:01:28,390
Devemos atacar Gaegyeong primeiro.
30
00:01:28,530 --> 00:01:29,659
Se não fizermos isso,
31
00:01:30,530 --> 00:01:32,900
eles destruirão todas as terras
ao sul de Gaegyeong,
32
00:01:32,900 --> 00:01:35,900
e milhares se tornarão prisioneiros.
33
00:01:36,769 --> 00:01:38,170
Ficaremos onde estamos.
34
00:01:38,370 --> 00:01:39,400
Oficial Yang!
35
00:01:39,400 --> 00:01:42,539
Não podemos subjugar o Exército de Khitan,
pois eles nos superam em número.
36
00:01:42,709 --> 00:01:45,209
Se atacarmos imprudentemente
e acabarmos falhando,
37
00:01:45,340 --> 00:01:47,179
Goryeo perderá toda a esperança.
38
00:01:49,679 --> 00:01:51,120
Ficaremos onde estamos
39
00:01:51,120 --> 00:01:53,079
e seguiremos o plano.
40
00:01:54,019 --> 00:01:56,590
Eles acabarão tendo que cruzar o rio Yalu.
41
00:01:56,750 --> 00:01:58,159
É quando iremos atacá-los.
42
00:01:58,890 --> 00:02:00,929
Se eles avançarem para o sul
43
00:02:01,230 --> 00:02:03,489
fazendo mal às pessoas do sul também,
44
00:02:04,129 --> 00:02:07,269
nós os faremos pagar por isso. Entenderam?
45
00:02:07,599 --> 00:02:09,230
-Sim, oficial Yang.
-Sim, oficial Yang.
46
00:02:15,870 --> 00:02:18,340
Quanto tempo mais precisa
para preparar o Exército?
47
00:02:18,479 --> 00:02:21,710
Poderemos começar a avançar
para o sul em cerca de sete a oito dias.
48
00:02:23,109 --> 00:02:25,979
Incentive os soldados a acelerar o ritmo.
49
00:02:26,280 --> 00:02:28,349
Sim, Majestade.
50
00:02:30,000 --> 00:02:36,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
51
00:02:42,599 --> 00:02:43,939
O que o traz aqui?
52
00:02:43,939 --> 00:02:45,470
Vim buscar uma audiência.
53
00:02:46,340 --> 00:02:47,669
Saia agora mesmo.
54
00:02:49,240 --> 00:02:52,479
Sua Majestade nos ordenou
para não o deixar entrar, comandante.
55
00:02:56,680 --> 00:02:58,250
Seu tempo chegou ao fim.
56
00:02:58,419 --> 00:03:02,250
De agora em diante,
liderarei o Exército de Khitan. Entendeu?
57
00:03:22,939 --> 00:03:25,080
-Rainha.
-Sim, Majestade.
58
00:03:25,180 --> 00:03:28,109
Devemos nos separar agora.
59
00:03:28,879 --> 00:03:30,280
Nos separar? Como assim?
60
00:03:30,419 --> 00:03:31,979
Fique com seus parentes maternos.
61
00:03:32,979 --> 00:03:34,389
Estará a salvo lá.
62
00:03:35,150 --> 00:03:36,720
-Majestade.
-Não sabemos...
63
00:03:36,720 --> 00:03:38,289
o que pode acontecer se vier comigo.
64
00:03:38,460 --> 00:03:40,120
Poderia ser capturada pelos khitans.
65
00:03:40,460 --> 00:03:42,689
Outros senhores regionais
podem nos atacar também.
66
00:03:43,090 --> 00:03:44,229
Eu me recuso.
67
00:03:45,129 --> 00:03:46,530
Eu não posso fazer isso.
68
00:03:47,099 --> 00:03:49,669
Eu imploro. Por favor, faça isso por mim.
69
00:03:51,539 --> 00:03:52,539
Eu...
70
00:03:54,069 --> 00:03:55,740
não tenho forças para protegê-la.
71
00:03:56,569 --> 00:03:57,609
Majestade.
72
00:04:07,150 --> 00:04:08,889
-Dama da corte Jung.
-Sim, Majestade.
73
00:04:09,120 --> 00:04:10,960
Por favor, cuide bem da minha rainha.
74
00:04:25,200 --> 00:04:26,239
Sinto muito.
75
00:04:27,640 --> 00:04:28,669
Por favor...
76
00:04:30,880 --> 00:04:32,179
fique a salvo.
77
00:04:33,510 --> 00:04:34,549
Majestade.
78
00:05:06,909 --> 00:05:08,880
-Majestade.
-Todos deveriam tirar
79
00:05:09,450 --> 00:05:10,679
seus uniformes também.
80
00:05:11,479 --> 00:05:12,679
E a armadura também.
81
00:05:13,220 --> 00:05:15,249
Andaremos como se fôssemos plebeus.
82
00:05:15,890 --> 00:05:19,059
Então ninguém nos reconhecerá.
83
00:05:22,390 --> 00:05:26,299
Majestade, eu irei protegê-lo.
84
00:05:26,299 --> 00:05:29,869
Assim mais vidas inocentes serão perdidas.
85
00:05:31,570 --> 00:05:34,010
Andem. Tirem agora.
86
00:05:34,010 --> 00:05:35,010
-Majestade.
-Majestade.
87
00:05:35,010 --> 00:05:36,010
Agora.
88
00:05:53,690 --> 00:05:55,460
Eu vou sobreviver.
89
00:07:19,880 --> 00:07:23,409
Vou sobreviver e voltar para Gaegyeong.
90
00:07:32,989 --> 00:07:35,059
Majestade, permita-me carregá-lo.
91
00:07:41,929 --> 00:07:44,140
Não precisa. Vamos.
92
00:07:44,400 --> 00:07:46,840
-Majestade.
-Majestade!
93
00:07:48,809 --> 00:07:50,010
Lidere o caminho.
94
00:08:09,090 --> 00:08:10,830
-Majestade!
-Majestade!
95
00:08:11,729 --> 00:08:13,559
-O senhor está bem?
-O senhor está bem?
96
00:08:17,299 --> 00:08:18,369
Eu estou bem.
97
00:08:18,599 --> 00:08:20,770
Vamos nos apoiar
enquanto atravessamos o rio.
98
00:08:21,770 --> 00:08:22,840
Vamos.
99
00:09:02,550 --> 00:09:03,609
Você está bem?
100
00:09:04,180 --> 00:09:05,950
Fico muito agraciado, Majestade.
101
00:09:06,619 --> 00:09:07,720
Vamos nos apressar.
102
00:09:07,720 --> 00:09:08,989
Sim, Majestade.
103
00:09:23,269 --> 00:09:24,300
Majestade.
104
00:09:25,999 --> 00:09:28,009
Ali é Gongju.
105
00:09:30,470 --> 00:09:32,680
Gravarei essa dificuldade no meu coração
106
00:09:33,109 --> 00:09:34,249
e a superarei...
107
00:09:35,550 --> 00:09:37,210
a qualquer custo.
108
00:09:44,859 --> 00:09:47,389
KIM EUN BOO
GOVERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU
109
00:09:52,430 --> 00:09:54,300
O papai parece desanimado.
110
00:09:54,899 --> 00:09:55,930
Tem razão.
111
00:09:56,399 --> 00:09:59,769
Eu nunca o vi tão desanimado antes.
112
00:10:00,570 --> 00:10:03,840
SRTA. KIM
FUTURA RAINHA WONSEONG
113
00:10:16,889 --> 00:10:19,389
Governador Kim, Sua Majestade
está a caminho.
114
00:10:25,529 --> 00:10:27,099
-Céus, Majestade.
-Majestade?
115
00:10:27,359 --> 00:10:29,330
-O senhor está bem?
-Estou bem.
116
00:10:29,999 --> 00:10:32,639
Majestade, aguente mais um pouco.
117
00:10:32,639 --> 00:10:33,940
Estamos quase lá.
118
00:10:34,269 --> 00:10:35,340
Lidere o caminho.
119
00:10:36,139 --> 00:10:37,879
-Cuide bem de Sua Majestade.
-Sim.
120
00:10:44,420 --> 00:10:45,479
Majestade.
121
00:10:46,349 --> 00:10:49,420
O governador provincial está aqui.
122
00:10:58,300 --> 00:10:59,830
Bem-vindo, Majestade.
123
00:11:00,029 --> 00:11:02,869
Sou o governador provincial de Gongju,
Kim Eun Boo.
124
00:11:03,029 --> 00:11:04,099
Certo.
125
00:11:05,300 --> 00:11:06,869
Então você é o governador provincial.
126
00:11:07,769 --> 00:11:08,810
É bom conhecê-lo.
127
00:11:09,210 --> 00:11:13,609
Majestade, por que está com esses trajes?
128
00:11:16,279 --> 00:11:17,410
Houve alguns motivos.
129
00:11:20,619 --> 00:11:23,290
GABINETE DO GOVERNO
DO GOVERNADOR PROVINCIAL
130
00:11:41,570 --> 00:11:43,810
Não consigo me lembrar da última vez
131
00:11:44,509 --> 00:11:46,310
que comi uma refeição adequada como esta.
132
00:11:46,879 --> 00:11:47,950
Tem razão.
133
00:11:49,279 --> 00:11:52,420
O governador provincial
é o único homem confiável.
134
00:11:59,190 --> 00:12:00,660
Evite beber.
135
00:12:00,660 --> 00:12:02,029
Teremos que partir logo.
136
00:12:08,399 --> 00:12:09,800
Eu só senti o cheiro.
137
00:12:11,170 --> 00:12:12,470
É o mínimo que posso fazer.
138
00:12:26,849 --> 00:12:28,489
Eles são minha família.
139
00:12:28,489 --> 00:12:30,119
-Majestade.
-Majestade.
140
00:12:31,920 --> 00:12:34,560
Certo. Obrigado a todos
141
00:12:35,460 --> 00:12:37,190
por me receberem.
142
00:12:39,759 --> 00:12:42,399
Sentinelas estão postados
até 50 ri lá fora.
143
00:12:42,670 --> 00:12:45,639
Eles nos informarão
assim que os soldados de Khitan chegarem.
144
00:12:45,899 --> 00:12:47,639
Então, por favor, passe a noite aqui.
145
00:12:48,369 --> 00:12:50,910
Não. Tenho que partir.
146
00:12:51,080 --> 00:12:54,080
Majestade, fique, por favor.
147
00:12:54,450 --> 00:12:56,649
O senhor caminhou por dias.
148
00:12:56,649 --> 00:13:00,349
Se continuar assim,
pode ficar gravemente doente.
149
00:13:00,989 --> 00:13:04,619
Por favor, cuide de si.
150
00:13:18,200 --> 00:13:20,899
Prepare um banho e um aposento também.
151
00:13:20,899 --> 00:13:22,570
Ele deve relaxar o mais rápido possível.
152
00:13:22,570 --> 00:13:23,570
Sim, meu senhor.
153
00:13:24,979 --> 00:13:26,009
Vamos.
154
00:13:34,519 --> 00:13:38,420
Talvez porque seja da realeza,
ele é muito bonito.
155
00:13:38,590 --> 00:13:39,660
Se possível,
156
00:13:39,660 --> 00:13:42,660
eu gostaria de servi-lo
enquanto ele se banha.
157
00:13:42,660 --> 00:13:44,190
E quando ele estender a mão,
158
00:13:44,190 --> 00:13:46,460
posso passar a noite com ele.
159
00:13:47,499 --> 00:13:50,099
Como assim? Você é inacreditável.
160
00:13:50,700 --> 00:13:53,070
Por quê? Não é ruim, é?
161
00:13:53,200 --> 00:13:54,769
Não sabe que ninguém pode maltratar
162
00:13:54,769 --> 00:13:56,910
a mulher com quem Sua Majestade fez amor?
163
00:13:57,070 --> 00:13:58,639
Ela seria mais poderosa
164
00:13:59,940 --> 00:14:01,580
do que um governador provincial.
165
00:14:01,580 --> 00:14:04,619
Está dizendo que vai viver sozinha
enquanto anseia por Gaegyeong
166
00:14:04,619 --> 00:14:06,349
só por esse poder?
167
00:14:06,349 --> 00:14:08,389
Não disse que faria isso para sempre.
168
00:14:08,690 --> 00:14:10,820
Se ele não me convocar ao palácio,
169
00:14:11,489 --> 00:14:13,389
conhecerei outro homem e me casarei.
170
00:14:13,389 --> 00:14:15,430
É mais fácil falar do que fazer.
171
00:14:15,830 --> 00:14:17,460
Quem aceitaria uma mulher
172
00:14:17,460 --> 00:14:19,229
que foi para a cama com Sua Majestade?
173
00:14:19,830 --> 00:14:23,029
Você se tornará a esposa
de um homem ignorante e tolo
174
00:14:23,700 --> 00:14:25,800
ou uma freira budista.
175
00:14:26,200 --> 00:14:28,570
Se entendeu, encha a banheira
sem dizer uma palavra.
176
00:14:31,509 --> 00:14:32,810
O que isso significa?
177
00:14:33,779 --> 00:14:35,779
Deixar que entre nos aposentos dele?
178
00:14:35,950 --> 00:14:38,479
Não disse que a filha
tem que ser oferecida
179
00:14:38,479 --> 00:14:40,550
a um convidado importante da família?
180
00:14:40,550 --> 00:14:42,519
E se esse convidado aceitar a filha,
181
00:14:43,019 --> 00:14:44,290
ele e o chefe da casa
182
00:14:44,290 --> 00:14:46,590
formariam um forte vínculo político.
183
00:14:46,759 --> 00:14:48,029
Eu sei disso.
184
00:14:48,460 --> 00:14:51,999
Mas por que sugeriu isso primeiro?
185
00:14:52,499 --> 00:14:55,330
Não ficava furiosa sempre
que esse assunto era mencionado?
186
00:14:55,729 --> 00:14:57,940
Disse que vender uma filha
para ganhar favorecimento
187
00:14:57,940 --> 00:14:59,499
era um ato vergonhoso.
188
00:15:01,670 --> 00:15:03,410
Já não penso assim.
189
00:15:05,239 --> 00:15:07,239
-Permita-me entrar lá.
-Minha filha.
190
00:15:08,349 --> 00:15:09,680
Permita-me entrar.
191
00:15:09,910 --> 00:15:11,249
O papai é muito correto
192
00:15:11,249 --> 00:15:13,249
para pensar em tal oferta.
193
00:15:14,619 --> 00:15:15,619
Mãe.
194
00:15:16,519 --> 00:15:18,989
Eu gostaria de ajudar o papai.
195
00:15:20,090 --> 00:15:21,729
Quero ser escolhida por Sua Majestade
196
00:15:21,729 --> 00:15:24,330
para dar uma chance ao papai
de realizar o desejo dele.
197
00:15:27,560 --> 00:15:28,629
Você...
198
00:15:29,529 --> 00:15:31,499
está determinada a fazer isso?
199
00:15:31,940 --> 00:15:32,970
Sim.
200
00:15:34,070 --> 00:15:36,639
Por favor, informe o eunuco em segredo.
201
00:15:37,670 --> 00:15:38,940
Como é um costume antigo,
202
00:15:39,540 --> 00:15:41,210
ele não se oporá a isso.
203
00:16:00,560 --> 00:16:02,729
Seu cansaço foi aliviado?
204
00:16:09,470 --> 00:16:10,470
Mas...
205
00:16:12,040 --> 00:16:14,779
meu coração está muito mais pesado.
206
00:16:15,710 --> 00:16:17,279
A rainha
207
00:16:17,450 --> 00:16:20,019
ainda deve estar viajando
em uma difícil estrada.
208
00:16:26,420 --> 00:16:28,389
Majestade, na verdade,
209
00:16:28,989 --> 00:16:32,499
a filha do governador provincial
está esperando em seus aposentos.
210
00:16:33,259 --> 00:16:34,670
Como assim?
211
00:16:35,930 --> 00:16:39,139
Por que a filha do governador provincial
está esperando por mim?
212
00:16:40,170 --> 00:16:41,769
Seguindo a ordem do governador,
213
00:16:42,109 --> 00:16:44,840
ela fará um traje para o senhor.
214
00:16:45,080 --> 00:16:47,109
-Um traje?
-Sim.
215
00:16:47,109 --> 00:16:50,410
Deve ser porque Vossa Majestade
não estava usando
216
00:16:50,410 --> 00:16:52,149
os trajes reais.
217
00:16:52,420 --> 00:16:56,149
É um pequeno presente. Por favor, aceite.
218
00:17:01,460 --> 00:17:03,359
É aqui.
219
00:17:15,110 --> 00:17:19,479
Fiquei sabendo. Estou grato
pela generosidade do governador.
220
00:17:22,110 --> 00:17:23,180
Agradeço muito.
221
00:17:30,420 --> 00:17:32,160
O que está esperando?
222
00:17:32,160 --> 00:17:33,860
Não fará um traje para mim?
223
00:17:34,989 --> 00:17:36,029
Sim.
224
00:17:37,229 --> 00:17:38,329
Então me perdoe.
225
00:18:50,900 --> 00:18:52,039
Você terminou?
226
00:18:52,299 --> 00:18:53,299
Sim.
227
00:18:53,400 --> 00:18:55,910
Então pode sair.
228
00:18:59,410 --> 00:19:00,739
O que foi?
229
00:19:01,950 --> 00:19:03,150
Pode se retirar.
230
00:19:05,450 --> 00:19:06,519
Não...
231
00:19:07,779 --> 00:19:09,589
está satisfeito comigo?
232
00:19:09,789 --> 00:19:11,190
Como assim?
233
00:19:11,489 --> 00:19:12,489
Majestade.
234
00:19:14,319 --> 00:19:16,890
Quando uma mulher diz
que fará um traje para um homem,
235
00:19:17,630 --> 00:19:20,529
significa que ela vai oferecer a ele
seu coração e corpo também.
236
00:19:22,970 --> 00:19:24,400
-O quê?
-Por gerações,
237
00:19:24,400 --> 00:19:26,299
quando um convidado especial é recebido,
238
00:19:26,569 --> 00:19:29,309
o anfitrião oferece a filha de presente.
239
00:19:30,569 --> 00:19:33,279
Se os costumes são assim
em uma casa humilde,
240
00:19:33,610 --> 00:19:35,479
como poderia um governador provincial
241
00:19:35,479 --> 00:19:37,749
ignorar o costume ao hospedar o rei?
242
00:19:39,120 --> 00:19:42,390
Por favor, considere e aceite
os esforços de seu súdito
243
00:19:42,989 --> 00:19:44,420
e me tome esta noite.
244
00:19:45,690 --> 00:19:47,390
O que foi isso?
245
00:19:48,860 --> 00:19:52,729
Não preciso dessa companhia.
Saia neste instante.
246
00:19:54,259 --> 00:19:57,200
-Majestade.
-Dever de um súdito?
247
00:19:58,539 --> 00:20:00,400
Essa é uma desculpa
inventada pelos homens
248
00:20:00,400 --> 00:20:03,539
que desejam usar suas filhas para ganhar
o favorecimento de um governante.
249
00:20:03,539 --> 00:20:04,809
Não entende isso?
250
00:20:07,539 --> 00:20:10,180
Chame já o governador provincial.
251
00:20:11,150 --> 00:20:12,549
-Majestade.
-Vá agora!
252
00:20:12,880 --> 00:20:13,950
Majestade.
253
00:20:14,680 --> 00:20:17,749
A nação agoniza porque estamos em guerra.
254
00:20:18,259 --> 00:20:21,430
E é só nisso que o governador se preocupa?
255
00:20:22,360 --> 00:20:24,329
O rei dele foi derrotado
e fugiu do inimigo,
256
00:20:24,930 --> 00:20:27,729
e ele só pensa em oferecer a filha
para alcançar uma promoção?
257
00:20:28,670 --> 00:20:30,829
Chame já o governador!
258
00:20:33,039 --> 00:20:35,410
Perdoe-me, Majestade.
259
00:20:35,569 --> 00:20:37,009
Eu não pensei nisso.
260
00:20:37,009 --> 00:20:38,079
Vá agora!
261
00:20:38,880 --> 00:20:40,039
Majestade.
262
00:20:40,579 --> 00:20:42,479
Meu pai não sabe de nada.
263
00:20:42,749 --> 00:20:44,779
A ideia foi minha. Eu fiz isso sozinha.
264
00:20:44,779 --> 00:20:47,579
Não quero escutar.
Se atreve a mentir para mim?
265
00:20:47,579 --> 00:20:48,950
É a verdade.
266
00:20:49,850 --> 00:20:51,519
Eu fiz isso sozinha.
267
00:20:51,519 --> 00:20:53,420
Meu pai é inocente.
268
00:20:54,220 --> 00:20:56,559
Ele nunca sonharia em usar
269
00:20:56,930 --> 00:20:59,059
a filha para obter o favorecimento do rei.
270
00:20:59,999 --> 00:21:01,900
Eu o acho correto demais,
271
00:21:02,930 --> 00:21:04,870
por isso tive essa ideia sozinha.
272
00:21:08,739 --> 00:21:09,809
O quê?
273
00:21:10,140 --> 00:21:13,140
É a verdade. Acredite em mim.
274
00:21:14,410 --> 00:21:16,009
Pode me decapitar,
275
00:21:16,210 --> 00:21:18,420
mas, por favor, não castigue o meu pai.
276
00:21:18,579 --> 00:21:20,019
Meu pai é
277
00:21:20,420 --> 00:21:24,289
um tolo leal,
que se preocupa só com Goryeo.
278
00:21:40,200 --> 00:21:41,539
Meu pai...
279
00:21:42,440 --> 00:21:44,370
sempre quis mudar Goryeo.
280
00:21:46,279 --> 00:21:48,350
Ele testemunhou a tirania
dos senhores regionais,
281
00:21:49,350 --> 00:21:52,420
e se culpou por não ser capaz
de controlá-los.
282
00:21:53,450 --> 00:21:54,479
No entanto,
283
00:21:55,850 --> 00:21:58,860
não havia nada
que um governador pudesse fazer.
284
00:21:59,759 --> 00:22:01,019
Eu queria...
285
00:22:01,930 --> 00:22:04,089
ganhar uma oportunidade para o meu pai.
286
00:22:05,799 --> 00:22:07,329
Eu queria impressioná-lo
287
00:22:07,660 --> 00:22:09,999
para ganhar um título
para ele alcançar o objetivo dele.
288
00:22:10,970 --> 00:22:11,999
Por isso...
289
00:22:13,440 --> 00:22:15,339
cheguei a esse ponto.
290
00:22:15,509 --> 00:22:19,380
Vejo que é uma boa filha,
mas esta não é a abordagem correta.
291
00:22:19,680 --> 00:22:21,779
A vida do seu pai é um fardo
que ele deve carregar.
292
00:22:22,150 --> 00:22:24,009
E você, independente dele,
293
00:22:24,680 --> 00:22:26,819
deve viver sua própria vida.
294
00:22:28,049 --> 00:22:30,890
Como pôde sacrificar sua vida
295
00:22:31,220 --> 00:22:33,289
para ganhar uma promoção para o seu pai?
296
00:22:35,460 --> 00:22:37,489
Não foi só pelo meu pai.
297
00:22:37,729 --> 00:22:38,829
Eu também...
298
00:22:40,100 --> 00:22:42,400
desejo mudar Goryeo.
299
00:22:44,430 --> 00:22:48,339
Se tivesse nascido homem,
eu teria ganhado um título.
300
00:22:49,940 --> 00:22:51,809
Porém, nasci mulher.
301
00:22:53,039 --> 00:22:56,650
Eu decidi fazer o que posso
para alcançar meu objetivo.
302
00:23:01,150 --> 00:23:02,350
De toda forma,
303
00:23:03,450 --> 00:23:06,420
acabei cometendo
um crime grave insultando-o.
304
00:23:08,019 --> 00:23:09,259
Se quiser me punir,
305
00:23:10,860 --> 00:23:12,329
eu aceitarei de bom grado.
306
00:23:47,259 --> 00:23:49,200
PARA SUA MAJESTADE, O REI
307
00:23:49,200 --> 00:23:52,100
DE: KIM EUN BOO
GOVERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU
308
00:23:58,210 --> 00:24:01,180
Escrevi algumas coisas
que gostaria que soubesse.
309
00:24:01,509 --> 00:24:03,710
Por favor, pegue e leia.
310
00:24:04,180 --> 00:24:06,180
Eu farei isso.
311
00:24:15,690 --> 00:24:17,259
Eu aprecio seus esforços.
312
00:24:17,430 --> 00:24:18,860
Graças a você, tive uma boa estadia.
313
00:24:18,860 --> 00:24:20,630
-Adeus, Majestade.
-Adeus, Majestade.
314
00:24:28,100 --> 00:24:29,910
Devemos ir.
315
00:24:29,910 --> 00:24:31,039
-Majestade.
-Majestade.
316
00:24:51,829 --> 00:24:53,600
Estamos prontos para entrar na batalha.
317
00:24:53,600 --> 00:24:55,299
Dê-nos o comando.
318
00:25:01,039 --> 00:25:02,039
Majestade.
319
00:25:03,339 --> 00:25:05,210
-Comandante da vanguarda.
-Sim, Majestade.
320
00:25:05,509 --> 00:25:08,009
Deseja mesmo ir para a guerra?
321
00:25:09,110 --> 00:25:12,150
O moral está baixo
e mais homens desertam a cada dia.
322
00:25:12,279 --> 00:25:16,049
Nossos soldados só querem voltar
para casa.
323
00:25:16,890 --> 00:25:17,950
Além disso,
324
00:25:20,489 --> 00:25:22,160
acha que podemos vencer?
325
00:25:22,229 --> 00:25:24,430
Nós podemos vencer.
326
00:25:24,729 --> 00:25:26,900
O Exército de Goryeo está no norte.
327
00:25:26,900 --> 00:25:28,470
Assim que seguirmos para o sul,
328
00:25:28,470 --> 00:25:31,269
podemos alcançar e conquistar
o fim de Goryeo em pouco tempo.
329
00:25:31,269 --> 00:25:32,670
E o senhor irá capturar
330
00:25:32,999 --> 00:25:35,769
centenas de milhares de prisioneiros,
331
00:25:35,769 --> 00:25:38,779
incluindo o rei de Goryeo,
para retornar com orgulho para Khitan.
332
00:25:41,880 --> 00:25:43,650
-Majestade.
-Sim.
333
00:25:45,150 --> 00:25:46,180
Entendi.
334
00:25:47,880 --> 00:25:49,089
Chame o comandante.
335
00:25:52,519 --> 00:25:53,759
Vá para a batalha.
336
00:25:53,759 --> 00:25:55,430
Eu não posso fazer isso.
337
00:25:55,660 --> 00:25:57,390
-O quê?
-Eu não posso
338
00:25:58,130 --> 00:26:00,729
levar nossos homens à morte.
339
00:26:14,039 --> 00:26:15,110
Majestade.
340
00:26:16,579 --> 00:26:18,180
Temos que recuar.
341
00:26:18,380 --> 00:26:20,880
Um emissário de Goryeo trouxe uma carta
342
00:26:20,880 --> 00:26:22,420
prometendo laços de amizade.
343
00:26:22,620 --> 00:26:24,249
Use isso como uma desculpa
344
00:26:25,089 --> 00:26:27,160
-para retornarmos.
-Cale a boca!
345
00:26:27,460 --> 00:26:30,259
Qualquer um pode dizer
que essa é uma tentativa de me humilhar.
346
00:26:31,589 --> 00:26:33,299
E quer que eu retorne?
347
00:26:33,559 --> 00:26:35,229
Eu confiei em você.
348
00:26:35,430 --> 00:26:37,769
Até ignorei o fato
de que falou com o inimigo.
349
00:26:37,769 --> 00:26:40,069
E tudo que vem me dizer
350
00:26:40,900 --> 00:26:42,339
é isso?
351
00:26:42,339 --> 00:26:44,009
Se não tiver essa carta,
352
00:26:44,470 --> 00:26:46,809
nunca poderá retornar.
353
00:26:47,079 --> 00:26:49,309
Se ignorar isso agora,
354
00:26:50,950 --> 00:26:53,749
perderemos toda a justificativa
para retornar.
355
00:26:53,850 --> 00:26:56,319
Sabe disso melhor do que ninguém.
356
00:27:03,589 --> 00:27:04,630
Majestade.
357
00:27:06,799 --> 00:27:08,259
Por favor, retorne.
358
00:27:08,700 --> 00:27:10,229
Um líder de Khitan
359
00:27:10,499 --> 00:27:13,640
deve travar batalhas por toda a vida.
360
00:27:14,339 --> 00:27:17,610
Não deve arriscar tudo em uma luta.
361
00:27:18,269 --> 00:27:20,009
Teremos outra oportunidade.
362
00:27:20,809 --> 00:27:22,380
Um dia, vamos conseguir
363
00:27:22,880 --> 00:27:25,220
levar Goryeo à submissão.
364
00:27:26,150 --> 00:27:29,190
Então, desta vez, por favor,
vamos retornar.
365
00:27:31,589 --> 00:27:34,559
Majestade, eu imploro.
366
00:27:36,589 --> 00:27:37,690
Por favor...
367
00:27:38,999 --> 00:27:40,360
vamos retirar nossas tropas.
368
00:28:03,220 --> 00:28:04,420
Bateremos em retirada!
369
00:28:05,690 --> 00:28:07,559
O que quer dizer?
370
00:28:07,890 --> 00:28:09,360
É uma ordem de Sua Majestade.
371
00:28:10,829 --> 00:28:11,900
Não acredito nisso.
372
00:28:11,900 --> 00:28:13,729
Partiremos esta noite.
373
00:28:13,729 --> 00:28:15,799
Reúnam o espólio e os prisioneiros.
374
00:28:16,630 --> 00:28:17,630
E...
375
00:28:19,170 --> 00:28:20,370
queimem Gaegyeong.
376
00:28:20,370 --> 00:28:22,739
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
377
00:28:29,680 --> 00:28:30,809
Eles decidiram se retirar.
378
00:28:33,850 --> 00:28:35,319
Você tem que ir com eles.
379
00:28:35,650 --> 00:28:37,489
-O quê?
-É uma ordem de Sua Majestade.
380
00:28:46,029 --> 00:28:47,999
Peguem logo os prisioneiros.
381
00:28:47,999 --> 00:28:49,329
Rápido!
382
00:28:49,329 --> 00:28:50,370
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
383
00:28:51,569 --> 00:28:54,069
-Ei!
-Fiquem quietos!
384
00:29:01,079 --> 00:29:03,049
Andem! Vão!
385
00:29:03,049 --> 00:29:04,249
Queimem tudo!
386
00:29:09,120 --> 00:29:10,120
Maldição!
387
00:29:29,870 --> 00:29:31,610
ESPOSA DO KANG GAM CHAN
388
00:31:44,140 --> 00:31:47,779
FORTALEZA SEOGYEONG
389
00:31:48,180 --> 00:31:50,850
Os khitans deixaram Gaegyeong
e estão avançando para o norte.
390
00:31:52,880 --> 00:31:54,720
-Para o norte?
-Sim, oficial Yang.
391
00:31:54,720 --> 00:31:57,049
Eles iniciaram a retirada das tropas.
392
00:32:05,160 --> 00:32:06,630
Qual caminho eles estão tomando?
393
00:32:06,900 --> 00:32:09,200
Eles estão indo para Seogyeong ou Kwiju?
394
00:32:09,200 --> 00:32:10,900
Estão indo para Kwiju.
395
00:32:12,539 --> 00:32:14,569
Muito bem. Vamos agora.
396
00:32:14,569 --> 00:32:16,110
-Sim, oficial Yang.
-Sim, oficial Yang.
397
00:32:22,710 --> 00:32:25,249
GAEGYEONG
398
00:32:26,380 --> 00:32:27,519
SEOGYEONG
399
00:32:27,519 --> 00:32:29,220
ROTA DE RETIRADA ESPERADA
400
00:32:29,220 --> 00:32:30,720
ROTA DE RETIRADA ALTERADA
401
00:32:31,749 --> 00:32:34,690
EXÉRCITO DE GORYEO,
DESFILADEIRO DE KWIJU, EXÉRCITO DE KHITAN
402
00:32:38,799 --> 00:32:41,799
Por que temos que viajar
por este desfiladeiro estreito?
403
00:32:42,370 --> 00:32:44,370
As tropas de Goryeo em Seogyeong e Tongju
404
00:32:44,370 --> 00:32:47,069
estão planejando nos atacar.
405
00:32:47,900 --> 00:32:51,410
É só um pequeno desvio
para manter Vossa Majestade segura.
406
00:32:51,670 --> 00:32:52,710
Temos...
407
00:32:53,610 --> 00:32:56,549
que ter medo do Exército de Goryeo agora?
408
00:32:56,549 --> 00:32:58,410
Nós já tomamos a decisão de recuar,
409
00:32:58,549 --> 00:33:00,749
então não precisamos
de outra batalha agora.
410
00:33:01,350 --> 00:33:04,350
Vamos preservar nossos recursos militares
para o futuro.
411
00:33:04,789 --> 00:33:07,660
O comandante da vanguarda
está desimpedindo o caminho para nós.
412
00:33:07,989 --> 00:33:10,989
Passaremos pelo desfiladeiro
antes do final do dia.
413
00:33:11,690 --> 00:33:14,259
E em breve alcançaremos o caminho largo
que nos levará a Murodae.
414
00:33:14,360 --> 00:33:17,569
Pouco depois disso,
chegaremos ao rio Yalu.
415
00:33:21,039 --> 00:33:25,239
DESFILADEIRO DE KWIJU
416
00:33:44,690 --> 00:33:46,299
É uma flecha assobiante. Defendam-se!
417
00:33:46,299 --> 00:33:47,529
-Posição de defesa!
-Vão!
418
00:34:05,450 --> 00:34:07,120
Foi o vento?
419
00:34:12,660 --> 00:34:13,720
Comandante da vanguarda!
420
00:34:15,120 --> 00:34:16,129
Disparem!
421
00:34:19,430 --> 00:34:20,529
Comandante da vanguarda!
422
00:34:21,060 --> 00:34:22,129
Não recuem!
423
00:34:27,700 --> 00:34:28,939
Não percam terreno!
424
00:34:28,939 --> 00:34:29,970
Disparem para baixo!
425
00:34:33,239 --> 00:34:34,480
Disparem!
426
00:34:37,980 --> 00:34:39,080
Comandante da vanguarda!
427
00:34:49,060 --> 00:34:51,359
Por que fez algo
que nunca disse para fazer?
428
00:34:51,660 --> 00:34:53,100
Você era uma criança brilhante.
429
00:34:53,100 --> 00:34:55,100
Por que se tornou tão tola?
430
00:34:56,430 --> 00:34:57,730
Por favor, me perdoe.
431
00:34:57,730 --> 00:35:00,739
Estava simplesmente
tentando ajudá-lo, pai.
432
00:35:00,739 --> 00:35:03,910
Eu posso cuidar de mim mesmo.
433
00:35:04,069 --> 00:35:06,980
Pareci tão incompetente para você?
434
00:35:08,810 --> 00:35:10,680
O que vai fazer agora?
435
00:35:10,680 --> 00:35:12,520
Os servos e os soldados viram
436
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
você entrando
nos aposentos de Sua Majestade.
437
00:35:14,850 --> 00:35:18,489
Isso significa que se tornou
a mulher de Sua Majestade!
438
00:35:19,759 --> 00:35:20,959
Sim, estou ciente.
439
00:35:21,489 --> 00:35:22,989
Como comecei isso,
440
00:35:23,930 --> 00:35:25,529
lidarei com as consequências.
441
00:35:28,600 --> 00:35:29,600
Permita-me...
442
00:35:30,799 --> 00:35:32,230
terminar de fazer o traje.
443
00:35:33,339 --> 00:35:36,109
-O que disse?
-Desejo cumprir minha promessa.
444
00:35:41,939 --> 00:35:45,009
Não há mais nada que eu possa fazer.
445
00:35:54,759 --> 00:35:56,790
Não sobrou mais ninguém em Gaegyeong.
446
00:35:57,359 --> 00:35:59,299
Nenhum médico...
447
00:36:00,299 --> 00:36:02,399
ou boticário.
448
00:36:20,350 --> 00:36:21,750
Se a dor for insuportável,
449
00:36:24,649 --> 00:36:26,859
respire pela última vez.
450
00:36:30,230 --> 00:36:32,730
Pare de sofrer e descanse em paz.
451
00:36:34,560 --> 00:36:36,629
Buda irá recebê-lo de braços abertos.
452
00:36:42,569 --> 00:36:44,439
Exceto por ser teimoso às vezes,
453
00:36:46,339 --> 00:36:48,640
você não fez nada errado.
454
00:36:52,350 --> 00:36:54,919
Vice-ministro Kang, onde você está?
455
00:36:55,180 --> 00:36:56,790
Você está aí?
456
00:36:57,720 --> 00:36:58,850
Ele está aqui!
457
00:36:59,290 --> 00:37:02,589
O vice-ministro dos Ritos está aqui!
458
00:37:05,330 --> 00:37:06,330
Senhora!
459
00:37:07,930 --> 00:37:12,799
Por favor, salve meu querido
vice-ministro Kang!
460
00:37:18,109 --> 00:37:19,180
Vice-ministro Kang!
461
00:37:25,819 --> 00:37:29,220
Todos os dez mil soldados da vanguarda
foram mortos.
462
00:37:29,950 --> 00:37:32,989
Até o comandante da vanguarda
morreu no campo de batalha.
463
00:37:32,989 --> 00:37:34,120
O quê?
464
00:37:34,120 --> 00:37:35,120
Majestade.
465
00:37:36,790 --> 00:37:38,589
De onde surgiram os soldados de Goryeo?
466
00:37:38,589 --> 00:37:40,129
Quem lançou o ataque?
467
00:37:40,930 --> 00:37:42,000
Foi...
468
00:37:43,500 --> 00:37:45,629
o oficial temporário
do governo do Noroeste.
469
00:37:46,669 --> 00:37:49,669
Ele está aqui, e não em Seogyeong?
470
00:37:49,669 --> 00:37:53,609
Sim, comandante. Eu o vi claramente.
471
00:37:54,839 --> 00:37:55,850
Majestade!
472
00:37:57,049 --> 00:37:58,049
Majestade!
473
00:37:59,819 --> 00:38:02,450
Majestade, os soldados de Goryeo
apareceram na retaguarda.
474
00:38:02,450 --> 00:38:03,450
O quê?
475
00:38:03,450 --> 00:38:05,989
Eles bloquearam o caminho
para o campo de Kwiju
476
00:38:05,989 --> 00:38:07,359
e montaram acampamento.
477
00:38:10,959 --> 00:38:12,660
Prendam aquele homem de Goryeo agora!
478
00:38:12,660 --> 00:38:13,799
De quem está falando?
479
00:38:13,799 --> 00:38:15,730
Aquele chamado No Jeon!
480
00:38:17,370 --> 00:38:18,399
Ali!
481
00:38:50,430 --> 00:38:52,600
-Oficial Yang.
-Ótimo trabalho.
482
00:38:53,470 --> 00:38:55,399
Mas por que está sozinho? E o senhor Ha?
483
00:38:55,399 --> 00:38:57,470
-Ele ficou para trás.
-O quê?
484
00:38:57,970 --> 00:39:00,410
Ele disse que um emissário de Goryeo
não pode fugir.
485
00:39:07,950 --> 00:39:10,350
Por que não estamos nos movendo?
486
00:39:10,750 --> 00:39:12,689
Eu também não sei.
487
00:39:12,919 --> 00:39:16,359
Parece que algo deu errado.
488
00:39:18,830 --> 00:39:22,870
GWAKJU: DESFILADEIRO DE KWIJU
489
00:39:22,870 --> 00:39:23,870
EXÉRCITO DE KHITAN
490
00:39:23,870 --> 00:39:25,799
TROPAS DE YANG KYU
TROPAS DE KIM HOON
491
00:39:26,200 --> 00:39:27,470
Neste caso,
492
00:39:27,970 --> 00:39:30,739
só temos que bloquear
esse caminho estreito.
493
00:39:30,970 --> 00:39:33,910
Então, nenhum deles poderá escapar.
494
00:39:33,939 --> 00:39:35,950
Eles não passarão de ratos
em uma armadilha.
495
00:39:35,950 --> 00:39:37,080
Nós somos os ratos.
496
00:39:38,009 --> 00:39:40,120
Nosso inimigo tem mais de 150 mil homens.
497
00:39:40,620 --> 00:39:41,720
KIM HOON
498
00:39:41,720 --> 00:39:42,819
Os ratos...
499
00:39:44,890 --> 00:39:46,359
pegaram um tigre.
500
00:39:53,060 --> 00:39:55,100
Vamos defender este lugar
com a nossa vida.
501
00:39:55,500 --> 00:39:57,470
Se o inimigo invadir o campo,
502
00:39:57,970 --> 00:39:59,370
não há como pará-los.
503
00:40:00,739 --> 00:40:04,040
Teremos que nos esconder
em Tongju para ver o inimigo cruzar
504
00:40:05,140 --> 00:40:06,439
o rio Yalu com facilidade.
505
00:40:09,779 --> 00:40:10,910
Entenderam?
506
00:40:10,910 --> 00:40:11,950
-Sim.
-Sim.
507
00:40:16,989 --> 00:40:18,020
Então...
508
00:40:18,989 --> 00:40:20,419
para onde vamos agora?
509
00:40:22,189 --> 00:40:25,629
Temos que passar pelas encostas visíveis
por esta porta.
510
00:40:27,359 --> 00:40:28,660
Desculpe.
511
00:40:30,700 --> 00:40:32,640
É tudo culpa minha.
512
00:40:34,669 --> 00:40:36,339
Você não tem culpa.
513
00:40:36,540 --> 00:40:37,709
Goryeo...
514
00:40:39,169 --> 00:40:40,779
sempre foi um país astuto.
515
00:40:42,879 --> 00:40:44,149
Eu vou...
516
00:40:45,980 --> 00:40:47,819
conquistar esta terra sem falhar.
517
00:40:59,799 --> 00:41:02,230
Os khitans não podem marchar
em fila assim.
518
00:41:03,129 --> 00:41:06,239
Eles dividirão as tropas e subirão
a montanha por todos os lados.
519
00:41:06,640 --> 00:41:08,669
Vamos procurar essa abertura.
520
00:41:11,040 --> 00:41:12,109
Lembrem-se.
521
00:41:13,879 --> 00:41:16,609
Esta é a nossa última chance
de atacar o inimigo.
522
00:41:19,180 --> 00:41:21,319
Antes que eles saiam
da encosta desta montanha,
523
00:41:21,819 --> 00:41:23,450
temos que resgatar os prisioneiros.
524
00:41:23,549 --> 00:41:24,589
Tudo bem.
525
00:41:26,259 --> 00:41:29,589
E temos que matar
o máximo de inimigos possível.
526
00:41:29,890 --> 00:41:30,930
Entenderam?
527
00:41:31,259 --> 00:41:32,359
-Sim.
-Sim.
528
00:41:39,370 --> 00:41:40,370
Vamos.
529
00:41:53,980 --> 00:41:56,020
-São eles.
-Também ouviu, não é?
530
00:41:56,520 --> 00:41:57,649
Ouviu isso, não é?
531
00:41:58,350 --> 00:41:59,359
O que é?
532
00:42:00,560 --> 00:42:01,589
Aonde estão indo?
533
00:42:03,029 --> 00:42:04,029
Voltem!
534
00:42:06,930 --> 00:42:08,629
O que eles ouviram?
535
00:42:17,910 --> 00:42:18,910
Exército de Goryeo.
536
00:42:20,980 --> 00:42:22,109
Cuidem dos prisioneiros.
537
00:42:22,109 --> 00:42:23,149
-Sim.
-Sim.
538
00:42:23,149 --> 00:42:24,310
Misericórdia!
539
00:42:24,750 --> 00:42:25,779
Vá para este lado.
540
00:42:27,180 --> 00:42:28,180
Entendido.
541
00:43:14,029 --> 00:43:15,160
Vamos.
542
00:43:15,899 --> 00:43:17,230
Exército de Goryeo. Rápido.
543
00:43:17,569 --> 00:43:18,600
Venha agora.
544
00:43:21,100 --> 00:43:22,439
Por aqui. Depressa.
545
00:43:23,410 --> 00:43:24,410
Aqui.
546
00:43:33,049 --> 00:43:36,850
HEUNGHWAJIN
547
00:43:37,189 --> 00:43:38,850
JUNG SUNG
COMANDANTE DE HEUNGHWAJIN
548
00:43:39,020 --> 00:43:41,989
-Céus, obrigada.
-Misericórdia.
549
00:43:41,989 --> 00:43:43,989
-Deve ter sido difícil.
-Por aqui.
550
00:43:43,989 --> 00:43:46,029
Beba água. Venha agora.
551
00:43:48,759 --> 00:43:50,730
-Deok.
-O quê?
552
00:44:14,589 --> 00:44:15,859
Minha senhora...
553
00:44:18,589 --> 00:44:19,759
Minha senhora.
554
00:44:25,870 --> 00:44:27,140
Você se sente melhor?
555
00:44:27,600 --> 00:44:29,000
Onde...
556
00:44:30,370 --> 00:44:31,609
estamos?
557
00:44:34,180 --> 00:44:36,649
Você está comigo, então não é óbvio?
558
00:44:36,649 --> 00:44:38,009
Este é o inferno!
559
00:44:39,009 --> 00:44:40,020
Céus!
560
00:44:42,120 --> 00:44:43,120
Pare!
561
00:44:49,160 --> 00:44:50,989
Você quase morreu.
562
00:44:51,930 --> 00:44:53,459
Fique na cama.
563
00:44:54,529 --> 00:44:56,160
E os khitans?
564
00:44:57,770 --> 00:44:59,000
Bateram em retirada.
565
00:45:00,370 --> 00:45:02,339
Para que lado eles foram?
566
00:45:03,470 --> 00:45:05,770
Foram em direção à Fortaleza de Tongju?
567
00:45:06,480 --> 00:45:07,509
Ou...
568
00:45:08,839 --> 00:45:10,549
para Kwiju?
569
00:45:10,549 --> 00:45:14,279
É isso que quer saber assim que acorda?
570
00:45:17,689 --> 00:45:20,790
Fique aqui. Vou chamar os comandantes.
571
00:45:30,870 --> 00:45:32,129
Então você acordou.
572
00:45:32,770 --> 00:45:34,200
É um grande alívio.
573
00:45:34,439 --> 00:45:35,700
Qual direção...
574
00:45:37,040 --> 00:45:38,370
os khitans tomaram?
575
00:45:38,370 --> 00:45:41,040
Conforme planejado, eles foram para Kwiju.
576
00:45:41,279 --> 00:45:42,609
Os khitans estão passando
577
00:45:42,609 --> 00:45:46,009
pela zona montanhosa
que conecta Kwiju a Heunghwajin.
578
00:45:46,180 --> 00:45:49,350
O oficial Yang está lançando
ataques todos os dias.
579
00:45:49,620 --> 00:45:50,919
Passaram...
580
00:45:51,989 --> 00:45:54,290
essa mensagem para Sua Majestade?
581
00:45:54,489 --> 00:45:56,629
Ainda não.
582
00:45:56,989 --> 00:45:59,259
Então vão até Sua Majestade agora mesmo.
583
00:45:59,799 --> 00:46:00,859
Tragam Sua Majestade
584
00:46:01,899 --> 00:46:03,899
para Gaegyeong.
585
00:46:04,069 --> 00:46:06,370
Sim, vice-ministro Kang.
586
00:46:12,770 --> 00:46:13,810
Vamos!
587
00:46:23,020 --> 00:46:24,819
Quantas vezes fomos atacados hoje?
588
00:46:24,919 --> 00:46:26,589
As três tropas à esquerda
589
00:46:26,859 --> 00:46:28,720
foram atacadas desta vez.
590
00:46:28,919 --> 00:46:31,029
Eles mataram mil dos nossos homens
591
00:46:31,529 --> 00:46:33,299
e levaram nossos prisioneiros.
592
00:46:34,529 --> 00:46:36,600
Foi ele de novo?
593
00:46:36,600 --> 00:46:37,600
Sim.
594
00:46:38,669 --> 00:46:40,870
Foi aquele oficial temporário.
595
00:46:40,970 --> 00:46:44,339
Ele lança um ataque-surpresa
várias vezes ao dia.
596
00:46:44,540 --> 00:46:46,109
Nós o perseguimos, e ele desaparece.
597
00:46:46,580 --> 00:46:47,739
Fazemos um avanço,
598
00:46:48,279 --> 00:46:50,709
e ele ataca pela nossa retaguarda.
599
00:46:52,879 --> 00:46:55,350
Quantos soldados perdemos até agora?
600
00:46:58,520 --> 00:47:01,220
Diga-me. Quantos perdemos?
601
00:47:01,290 --> 00:47:02,689
Perdemos...
602
00:47:03,629 --> 00:47:05,529
mais de 15 mil soldados nos últimos dias.
603
00:47:05,529 --> 00:47:06,730
Quanto aos prisioneiros,
604
00:47:08,230 --> 00:47:10,330
eles levaram quase 30 mil deles.
605
00:47:19,470 --> 00:47:21,140
Preciso que você o capture.
606
00:47:24,379 --> 00:47:26,080
Monte armadilhas para pegá-lo.
607
00:47:41,230 --> 00:47:45,029
Tenho que decapitá-lo
antes de cruzarmos o rio Yalu.
608
00:47:46,029 --> 00:47:49,140
Cortarei a cabeça dele
antes de deixar Goryeo.
609
00:47:49,839 --> 00:47:53,509
GUERRA GORYEO-KHITAN
610
00:48:27,410 --> 00:48:30,180
Majestade, o Exército de Khitan
bateu em retirada.
611
00:48:30,180 --> 00:48:32,350
Agora pode retornar para Gaegyeong.
612
00:48:32,779 --> 00:48:34,919
Eu também abandonei meu povo e fugi.
613
00:48:35,680 --> 00:48:37,919
Quem sou eu para punir alguém?
614
00:48:38,419 --> 00:48:40,959
Todos vocês lutaram muito bem.
615
00:48:41,189 --> 00:48:42,859
Goryeo...
616
00:48:43,259 --> 00:48:46,830
se lembrará dessa bravura para sempre!
617
00:48:47,629 --> 00:48:49,660
O prazer foi meu.
618
00:48:50,270 --> 00:48:52,270
LEGENDAS: KOCOWA
618
00:48:53,305 --> 00:49:53,484
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-