"Korea-Khitan War" Episode #1.16

ID13200309
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.16
Release Name Korea-Khitan.War.S01E16.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884564
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,780 --> 00:00:06,340 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,679 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,809 --> 00:00:10,279 EPISÓDIO 16 4 00:00:10,580 --> 00:00:12,220 Vamos esperar pelos batedores aqui. 5 00:00:12,550 --> 00:00:13,620 Podem descansar. 6 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 7 00:00:35,640 --> 00:00:36,979 Na verdade, há muitos deles. 8 00:00:37,140 --> 00:00:38,579 Matamos muitos, mas surgem mais. 9 00:00:39,280 --> 00:00:40,479 Está ficando cansado? 10 00:00:41,149 --> 00:00:42,210 De jeito nenhum. 11 00:00:42,579 --> 00:00:44,180 Ficaria cansado colhendo arroz, 12 00:00:44,180 --> 00:00:46,619 mas cortar as cabeças desses ratos nunca me cansará. 13 00:00:49,490 --> 00:00:50,759 Aguentem firme. 14 00:00:51,490 --> 00:00:52,759 Hoje é a nossa última chance. 15 00:00:52,759 --> 00:00:55,890 Eles sairão desta montanha até amanhã. 16 00:00:56,229 --> 00:00:59,100 Se os perdemos, não teremos mais como lutar contra eles. 17 00:00:59,930 --> 00:01:01,629 -Todos entenderam? -Sim, oficial Yang. 18 00:01:02,299 --> 00:01:03,470 Aí vem um batedor! 19 00:01:08,470 --> 00:01:09,610 Os khitans estão aqui. 20 00:01:09,970 --> 00:01:12,539 Eles foram avistados arrastando prisioneiros no cume. 21 00:01:12,640 --> 00:01:14,179 Quantos prisioneiros? 22 00:01:14,179 --> 00:01:15,549 Por volta de 30 prisioneiros. 23 00:01:15,679 --> 00:01:18,049 A maioria são mulheres e crianças. 24 00:01:19,819 --> 00:01:22,920 Então deve ser o último grupo de prisioneiros. 25 00:01:22,920 --> 00:01:24,319 Sim, acredito que sim. 26 00:01:25,560 --> 00:01:26,590 Venham. 27 00:01:27,390 --> 00:01:28,390 O problema 28 00:01:28,989 --> 00:01:31,030 -é que há algo suspeito nisso. -O que é? 29 00:01:31,030 --> 00:01:33,459 Há só um pequeno grupo de soldados khitans. 30 00:01:33,599 --> 00:01:35,069 Há cerca de dez deles. 31 00:01:35,929 --> 00:01:38,739 E se for uma armadilha? 32 00:01:39,099 --> 00:01:41,409 Para eles, os prisioneiros são muito valiosos. 33 00:01:42,239 --> 00:01:44,340 Concordo que possa ser uma armadilha. 34 00:01:44,579 --> 00:01:46,439 Sugiro que recuemos desta vez. 35 00:01:46,439 --> 00:01:49,079 Sim, seria muito perigoso lançar um ataque contra eles agora. 36 00:01:49,079 --> 00:01:51,379 Perderemos a única chance de salvar os prisioneiros. 37 00:01:51,379 --> 00:01:52,420 Mas... 38 00:01:52,679 --> 00:01:54,019 Não podemos abandoná-los. 39 00:01:54,819 --> 00:01:57,789 Eles devem estar desesperadamente esperando por nós agora. 40 00:02:00,689 --> 00:02:01,829 Criem coragem. 41 00:02:02,429 --> 00:02:03,700 É o último grupo. 42 00:02:03,929 --> 00:02:06,829 Temos que salvá-los, mesmo com nossa vida em risco. 43 00:02:07,530 --> 00:02:08,569 Entenderam? 44 00:02:08,569 --> 00:02:10,200 -Sim. -Sim. 45 00:02:11,870 --> 00:02:12,870 Vamos. 46 00:02:17,840 --> 00:02:18,939 Kim Sook Heung. 47 00:02:35,759 --> 00:02:38,000 Logo eles aparecerão. Prepare a flecha. 48 00:02:38,129 --> 00:02:40,099 Abaixem-se! Todos, abaixem-se! 49 00:02:44,639 --> 00:02:45,669 Peguem-nos! 50 00:02:49,770 --> 00:02:50,840 Estão todos bem? 51 00:02:58,979 --> 00:03:00,180 Fuja. 52 00:03:00,990 --> 00:03:02,050 Há mais deles. 53 00:03:08,430 --> 00:03:09,859 Encontrem o líder deles. 54 00:03:11,800 --> 00:03:13,699 Precisamos encontrar o líder. 55 00:03:49,770 --> 00:03:50,800 Uma flecha assobiante. 56 00:03:51,000 --> 00:03:52,699 -Deve ser o líder deles. -Disparem nele! 57 00:03:56,569 --> 00:03:57,639 Recuar! 58 00:04:02,509 --> 00:04:03,979 Vão atrás do líder! 59 00:04:06,520 --> 00:04:07,520 Recuar! 60 00:04:12,819 --> 00:04:13,990 Aguentem firme! 61 00:04:15,859 --> 00:04:16,859 Levanta! 62 00:04:18,699 --> 00:04:19,700 Vamos! 63 00:04:22,729 --> 00:04:24,640 -Misericórdia! -Essa não! 64 00:04:24,640 --> 00:04:26,340 -Minha filha! -Céus. 65 00:04:26,340 --> 00:04:27,539 -Vamos. -Obrigada! 66 00:04:33,109 --> 00:04:34,150 Por aqui! 67 00:04:41,849 --> 00:04:42,890 Rápido. 68 00:04:46,820 --> 00:04:47,830 Droga! 69 00:04:55,270 --> 00:04:57,499 Foi uma flecha assobiante. Sigam a flecha! 70 00:05:06,210 --> 00:05:07,249 Droga! 71 00:05:18,820 --> 00:05:19,820 Recuem! 72 00:05:24,999 --> 00:05:26,130 Recuem! 73 00:05:26,130 --> 00:05:28,070 Matem todos! 74 00:05:40,549 --> 00:05:41,710 Pararemos aqui. 75 00:06:23,890 --> 00:06:25,559 -Capitão Park. -Sim? 76 00:06:26,960 --> 00:06:29,229 Tire as pessoas desta montanha. 77 00:06:29,929 --> 00:06:31,530 Tudo bem. 78 00:06:33,229 --> 00:06:34,669 Sigam-me. 79 00:06:34,669 --> 00:06:36,299 Deveria ir com eles. 80 00:06:42,669 --> 00:06:43,840 Obrigada. 81 00:06:45,140 --> 00:06:46,179 Pode ir. 82 00:06:57,220 --> 00:06:58,789 Disparar! 83 00:07:07,929 --> 00:07:08,970 Devolva. 84 00:07:09,970 --> 00:07:10,999 Certo. 85 00:07:25,280 --> 00:07:26,849 Oficial Yang! 86 00:07:28,789 --> 00:07:32,460 É o principal Exército de Khitan, liderado pelo imperador. 87 00:07:32,720 --> 00:07:35,760 Parece haver pelo menos 30 mil deles. 88 00:07:36,489 --> 00:07:38,099 Eles estão bem naquela encosta. 89 00:07:59,349 --> 00:08:00,450 Oficial Yang. 90 00:08:11,359 --> 00:08:12,929 Ele se esquivou da armadilha. 91 00:08:14,070 --> 00:08:15,229 Peço desculpas. 92 00:08:15,369 --> 00:08:16,770 Que homem corajoso! 93 00:08:18,070 --> 00:08:19,700 Se ele se render agora, 94 00:08:20,739 --> 00:08:22,669 deve ser tratado com respeito. 95 00:08:27,650 --> 00:08:28,909 Todos vocês... 96 00:08:30,749 --> 00:08:33,119 vão se tornar meus súditos! 97 00:08:34,320 --> 00:08:36,619 Eu aceitarei vocês como soldados 98 00:08:38,060 --> 00:08:40,090 do todo-poderoso Exército de Khitan! 99 00:09:01,779 --> 00:09:03,109 Rápido, Deok. 100 00:09:09,090 --> 00:09:10,119 Vamos. 101 00:09:16,930 --> 00:09:17,960 Vamos avançar! 102 00:09:23,070 --> 00:09:26,099 Todos vocês lutaram muito bem. 103 00:09:26,599 --> 00:09:30,670 Todos vão se lembrar o quanto foram corajosos. 104 00:09:32,279 --> 00:09:34,210 A nação inteira se lembrará disso. 105 00:09:35,279 --> 00:09:37,849 Todas as montanhas e rios também. 106 00:09:39,920 --> 00:09:41,090 Goryeo... 107 00:09:42,590 --> 00:09:45,690 se lembrará dessa bravura para sempre! 108 00:09:48,790 --> 00:09:49,859 O prazer... 109 00:09:51,629 --> 00:09:52,700 foi meu. 110 00:09:58,499 --> 00:09:59,570 Oficial Yang. 111 00:10:12,779 --> 00:10:14,080 Essa é a nossa última batalha. 112 00:10:14,389 --> 00:10:16,349 Mirem no imperador de Khitan. 113 00:10:16,820 --> 00:10:20,389 Todos devem atacar a cabeça dele até o fim. 114 00:10:20,389 --> 00:10:21,489 Entenderam? 115 00:10:21,489 --> 00:10:22,629 -Sim! -Sim! 116 00:10:46,320 --> 00:10:47,489 São 300 passos. 117 00:10:47,489 --> 00:10:48,690 300 PASSOS: 480M 118 00:10:55,330 --> 00:10:57,999 Matem todos eles! 119 00:12:19,840 --> 00:12:22,180 Majestade, os arqueiros deveriam ser enviados. 120 00:12:35,160 --> 00:12:36,229 Duzentos passos. 121 00:12:36,229 --> 00:12:37,700 200 PASSOS: 320M 122 00:12:39,399 --> 00:12:40,759 Enviem a infantaria. 123 00:12:41,970 --> 00:12:43,869 Enviem mais três mil. 124 00:13:54,070 --> 00:13:55,369 Ataquem o pescoço dele! 125 00:13:57,070 --> 00:13:58,139 Ataquem o pescoço dele! 126 00:15:28,930 --> 00:15:29,999 Kim Sook Heung... 127 00:15:32,639 --> 00:15:34,200 Kim Sook Heung! 128 00:15:43,009 --> 00:15:44,080 Cem passos. 129 00:15:44,080 --> 00:15:45,249 100 PASSOS: 160M 130 00:16:49,349 --> 00:16:50,749 Cem passos! 131 00:17:31,890 --> 00:17:35,390 Ataquem! 132 00:17:36,860 --> 00:17:38,900 Nossos homens estão com medo. 133 00:18:23,940 --> 00:18:25,180 Protejam o imperador! 134 00:19:00,839 --> 00:19:02,110 Restam só dez passos. 135 00:19:03,279 --> 00:19:04,350 Dez passos. 136 00:19:37,610 --> 00:19:38,650 Dez. 137 00:19:53,200 --> 00:19:54,200 Soltem-me! 138 00:20:08,749 --> 00:20:09,809 Nove. 139 00:20:13,450 --> 00:20:14,479 Oito. 140 00:20:15,789 --> 00:20:16,789 Majestade. 141 00:20:17,650 --> 00:20:18,690 Arqueiros! 142 00:20:18,690 --> 00:20:19,819 Disparem! 143 00:20:29,670 --> 00:20:31,329 Sete! 144 00:20:37,610 --> 00:20:38,640 Arqueiros! 145 00:20:50,089 --> 00:20:52,289 General! 146 00:21:02,470 --> 00:21:03,499 Seis. 147 00:21:09,970 --> 00:21:12,710 Que tolo obstinado! 148 00:21:23,920 --> 00:21:24,960 Cinco. 149 00:21:37,370 --> 00:21:38,440 Quatro. 150 00:21:49,710 --> 00:21:50,710 Três. 151 00:22:14,769 --> 00:22:17,140 Yang Kyu! 152 00:23:22,769 --> 00:23:25,239 YANG KYU TRAVOU SETE BATALHAS EM UM MÊS, SEM REFORÇOS, 153 00:23:25,239 --> 00:23:27,210 MATANDO MUITOS SOLDADOS INIMIGOS 154 00:23:27,210 --> 00:23:29,410 E RESGATANDO CERCA DE 30 MIL PRISIONEIROS. 155 00:23:29,410 --> 00:23:31,579 YANG KYU E KIM SOOK HEUNG FORAM ATINGIDOS 156 00:23:31,579 --> 00:23:33,650 POR TANTAS FLECHAS QUE PARECIAM OURIÇOS 157 00:23:33,650 --> 00:23:35,549 QUANDO MORRERAM LADO A LADO. 158 00:23:35,549 --> 00:23:37,190 DA BIOGRAFIA DE YANG KYU 159 00:23:39,019 --> 00:23:43,089 HEUNGHWAJIN 160 00:23:47,229 --> 00:23:49,930 O quê? Isso é verdade? 161 00:23:49,999 --> 00:23:53,170 Sim. Ele lutou contra o Exército de Khitan, 162 00:23:53,600 --> 00:23:54,970 e com os homens dele, 163 00:23:56,069 --> 00:23:58,680 ele morreu no campo de batalha. 164 00:24:01,079 --> 00:24:04,079 GORYEO 165 00:24:08,350 --> 00:24:09,789 Onde está o imperador de Khitan? 166 00:24:11,549 --> 00:24:13,259 Onde está o imperador de Khitan? 167 00:24:13,259 --> 00:24:14,960 Seguindo em direção ao rio Yalu. 168 00:24:15,190 --> 00:24:16,329 Partiremos. 169 00:24:16,860 --> 00:24:19,160 Reúnam todos os nossos homens. 170 00:24:19,299 --> 00:24:20,299 Sim, senhor. 171 00:24:30,839 --> 00:24:33,839 Então é assim que tudo termina. 172 00:24:35,779 --> 00:24:38,110 Não consegui subjugar Goryeo. 173 00:24:39,579 --> 00:24:41,819 E não consegui subjugá-lo. 174 00:24:42,950 --> 00:24:44,749 Vamos! 175 00:24:47,059 --> 00:24:49,559 Majestade. O Exército de Goryeo está atrás de nós. 176 00:24:49,660 --> 00:24:51,799 Eles estão atacando o fim da nossa comitiva. 177 00:24:54,630 --> 00:24:56,630 Eles continuam nos mordendo até o fim. 178 00:24:56,630 --> 00:24:58,739 Majestade, temos que seguir em frente. 179 00:25:00,400 --> 00:25:01,440 Sim. 180 00:25:05,339 --> 00:25:06,380 Em frente. 181 00:25:07,410 --> 00:25:10,180 -Continuem. -Em frente. 182 00:25:15,019 --> 00:25:18,489 -Vai! -Vamos! 183 00:25:18,660 --> 00:25:20,160 Vamos! 184 00:25:20,989 --> 00:25:22,289 Onde está o imperador de Khitan? 185 00:25:22,289 --> 00:25:23,589 Onde ele está? 186 00:25:23,589 --> 00:25:25,900 Ele já cruzou o rio. 187 00:25:32,470 --> 00:25:34,140 O Exército de Khitan foi embora! 188 00:25:34,299 --> 00:25:35,910 O Exército de Khitan foi embora! 189 00:25:36,069 --> 00:25:37,610 O Exército de Khitan foi embora! 190 00:25:37,739 --> 00:25:39,739 -É verdade? -É. 191 00:25:39,739 --> 00:25:41,640 Eles partiram, cruzando o rio Yalu. 192 00:25:41,880 --> 00:25:44,979 Todos foram embora sem deixar um único homem para trás! 193 00:25:45,120 --> 00:25:47,279 Estamos salvos! 194 00:25:47,720 --> 00:25:49,489 Estamos salvos! 195 00:25:49,819 --> 00:25:52,120 -Estamos salvos! -Viva! 196 00:25:52,120 --> 00:25:55,989 -Estamos salvos! -Viva! 197 00:25:56,160 --> 00:25:59,799 -Viva Goryeo! -Viva! 198 00:26:00,130 --> 00:26:02,400 -Viva! -Obrigado. 199 00:26:02,970 --> 00:26:05,170 Viva Goryeo! 200 00:26:05,170 --> 00:26:06,999 -Seok. -Pai. 201 00:26:19,880 --> 00:26:20,950 Seok. 202 00:26:21,150 --> 00:26:23,319 -Estamos salvos! -Viva! 203 00:26:23,489 --> 00:26:25,289 Viva Goryeo! 204 00:26:25,289 --> 00:26:26,759 -Viva! -Estamos salvos! 205 00:26:27,390 --> 00:26:30,360 -Viva! -Viva o nosso Exército! 206 00:26:30,729 --> 00:26:33,499 Viva nosso Exército! 207 00:26:33,499 --> 00:26:35,499 -Não, por favor... -Não acredito nisso. 208 00:26:36,569 --> 00:26:39,140 -Não... -Céus! 209 00:27:43,499 --> 00:27:47,539 GENERAL KIM HOON 210 00:27:48,140 --> 00:27:51,839 SUBGENERAL CHOI JIL 211 00:28:44,630 --> 00:28:45,660 Pare. 212 00:28:53,670 --> 00:28:54,739 Você acabou... 213 00:28:57,069 --> 00:28:58,979 dando seu último suspiro ao lado dele. 214 00:29:36,009 --> 00:29:37,009 Agora, 215 00:29:39,120 --> 00:29:40,519 durma um pouco. 216 00:29:42,950 --> 00:29:44,450 Você lutou muito. 217 00:30:01,700 --> 00:30:04,509 Agora, durma um pouco, general. 218 00:30:11,950 --> 00:30:13,420 Meu irmão! 219 00:30:23,729 --> 00:30:26,460 NAJU 220 00:30:29,600 --> 00:30:32,900 A razão pela qual Goryeo não pode vencer essa guerra 221 00:30:33,799 --> 00:30:36,509 não é porque Goryeo é fraca. 222 00:30:37,839 --> 00:30:39,210 A culpa é 223 00:30:39,940 --> 00:30:43,650 dos senhores regionais, que não permitiram que participássemos. 224 00:30:44,509 --> 00:30:46,079 Para vencer Khitan, 225 00:30:46,779 --> 00:30:49,190 devemos reprimir os senhores regionais. 226 00:30:49,920 --> 00:30:54,460 Nossa prioridade é vencer a guerra contra eles. 227 00:31:06,200 --> 00:31:07,239 Majestade. 228 00:31:07,799 --> 00:31:10,009 O comandante de Aesoojin está aqui. 229 00:31:10,640 --> 00:31:14,739 O vice-ministro dos Ritos o enviou. Ele veio de Gaegyeong. 230 00:31:17,249 --> 00:31:18,279 Gaegyeong? 231 00:31:18,610 --> 00:31:21,079 Sim, Majestade. Pode entrar. 232 00:31:29,329 --> 00:31:32,999 Majestade, o Exército de Khitan bateu em retirada. 233 00:31:35,470 --> 00:31:36,769 Isso é verdade? 234 00:31:36,900 --> 00:31:38,269 Sim, Majestade. 235 00:31:38,269 --> 00:31:40,940 Eles já saíram de Gaegyeong e começaram a retirada. 236 00:31:41,299 --> 00:31:44,809 Todos eles devem ter cruzado o rio Yalu agora. 237 00:31:50,410 --> 00:31:51,410 Majestade. 238 00:31:52,120 --> 00:31:54,380 Deveria retornar para Gaegyeong agora. 239 00:31:55,279 --> 00:31:58,249 Aqui está a veste real de Vossa Majestade. 240 00:32:05,360 --> 00:32:06,600 Quem enviou isso? 241 00:32:06,600 --> 00:32:10,029 Recebi do governador de Gongju no caminho para cá. 242 00:32:10,029 --> 00:32:12,239 Ele disse que foi a filha dele que fez. 243 00:33:13,660 --> 00:33:16,999 Majestade, um médico local está aqui para examiná-la. 244 00:33:19,200 --> 00:33:20,870 Por favor, cheque o meu pulso. 245 00:33:23,170 --> 00:33:25,579 Talvez seja porque nunca fiz uma jornada tão longa. 246 00:33:26,940 --> 00:33:28,710 Não estou me sentindo nada bem. 247 00:33:30,450 --> 00:33:31,680 Desde esta manhã, 248 00:33:33,380 --> 00:33:35,380 não sinto o bebê se mexer. 249 00:33:35,620 --> 00:33:37,049 Sim, Majestade. 250 00:33:37,450 --> 00:33:39,789 Por favor, permita-me checar seu pulso. 251 00:34:01,710 --> 00:34:02,809 O que está errado? 252 00:34:04,509 --> 00:34:05,549 Diga-me já. 253 00:34:07,380 --> 00:34:09,089 Lamento ser portador de más notícias, 254 00:34:10,819 --> 00:34:12,989 mas só consigo sentir seu pulso. 255 00:34:13,390 --> 00:34:17,259 Parece que perdeu o seu filho. 256 00:34:21,129 --> 00:34:22,430 Não pode ser verdade. 257 00:34:23,270 --> 00:34:24,299 Tente de novo. 258 00:34:24,930 --> 00:34:26,069 Sentirá o pulso dele. 259 00:34:31,209 --> 00:34:32,279 Agora! 260 00:34:33,080 --> 00:34:34,709 Sim, Majestade. 261 00:34:42,489 --> 00:34:44,020 Por favor, me perdoe. 262 00:34:44,919 --> 00:34:46,620 Não consigo detectar o pulso da criança. 263 00:34:49,029 --> 00:34:50,160 Majestade. 264 00:34:50,660 --> 00:34:52,930 Deve dar à luz mesmo que seja um natimorto. 265 00:34:53,529 --> 00:34:55,830 Manter o bebê em seu ventre 266 00:34:55,830 --> 00:34:58,669 colocará em risco a saúde de Vossa Majestade. 267 00:35:33,899 --> 00:35:35,140 Majestade... 268 00:36:00,700 --> 00:36:02,330 É um menino. 269 00:36:03,899 --> 00:36:05,399 Ele é o príncipe herdeiro. 270 00:36:11,910 --> 00:36:13,509 Você é muito lindo, meu filho. 271 00:36:18,080 --> 00:36:19,580 Você se parece com Sua Majestade. 272 00:36:21,220 --> 00:36:22,489 Majestade... 273 00:36:23,520 --> 00:36:25,250 Majestade! 274 00:36:44,239 --> 00:36:46,939 Majestade... 275 00:36:50,549 --> 00:36:54,879 Majestade! 276 00:37:01,060 --> 00:37:05,089 GONGJU 277 00:37:05,089 --> 00:37:06,160 Pai. 278 00:37:07,299 --> 00:37:08,430 Bem-vinda. 279 00:37:09,770 --> 00:37:11,600 Sua Majestade aceitou a veste. 280 00:37:12,270 --> 00:37:13,569 É mesmo? 281 00:37:13,799 --> 00:37:14,870 É. 282 00:37:15,640 --> 00:37:17,310 Sua Majestade aceitou você? 283 00:37:18,410 --> 00:37:20,140 Ele aceitou o senhor, pai. 284 00:37:27,180 --> 00:37:30,350 Tem certeza? 285 00:37:30,419 --> 00:37:32,890 Sim. Sua Majestade está vindo para cá. 286 00:37:37,560 --> 00:37:39,560 Ajude-me a levantar. 287 00:37:39,560 --> 00:37:42,000 -Você vai ficar bem? -Rápido. 288 00:37:42,600 --> 00:37:43,600 Sim. 289 00:37:50,109 --> 00:37:52,069 Traga-me meu uniforme. 290 00:37:52,109 --> 00:37:53,779 Eu imploro. Por favor, fique quieto. 291 00:37:54,040 --> 00:37:56,009 Não vá a lugar nenhum nesse estado. 292 00:37:56,009 --> 00:37:57,450 Traga agora. 293 00:37:58,209 --> 00:37:59,220 Misericórdia! 294 00:38:00,279 --> 00:38:01,379 Minha senhora. 295 00:39:11,819 --> 00:39:13,790 Pare aí! Seu... 296 00:39:13,790 --> 00:39:15,489 Como ousa... Pare! 297 00:39:18,959 --> 00:39:21,230 Maldição! Que dia de azar. 298 00:39:21,859 --> 00:39:22,899 Poxa vida! 299 00:41:24,549 --> 00:41:25,720 Majestade. 300 00:41:42,569 --> 00:41:44,109 Vice-ministro Kang... 301 00:42:29,649 --> 00:42:31,390 Em fevereiro do calendário lunar 302 00:42:31,720 --> 00:42:34,020 de 1.011 d.C, no 2º ano do reinado de Hyeonjong, 303 00:42:35,120 --> 00:42:38,859 o rei encerrou a fuga real e voltou para Gaegyeong. 304 00:42:39,189 --> 00:42:40,330 SUCHANGGUNG 305 00:42:40,330 --> 00:42:43,470 E ele deu o primeiro passo difícil 306 00:42:43,470 --> 00:42:45,870 para reestabelecer Goryeo. 307 00:42:47,339 --> 00:42:49,810 "Yoo Jin é nomeado como secretário do palácio de 2º nível, 308 00:42:50,910 --> 00:42:52,669 Choi Hang como erudito da chancelaria, 309 00:42:53,040 --> 00:42:55,680 Kang Gam Chan como erudito de Hallim de 3º nível 310 00:42:55,980 --> 00:42:58,580 e Yoo Bang como ministro da Defesa. 311 00:43:00,620 --> 00:43:03,489 Por servir ao rei, Chae Chung Soon é nomeado como conselheiro privado, 312 00:43:04,589 --> 00:43:06,689 Choi Sa We como conselheiro de 2º nível, 313 00:43:08,359 --> 00:43:10,390 Jang Yeon Woo como chefe da inspetoria-geral, 314 00:43:11,160 --> 00:43:13,259 Ji Chae Moon como general de 4º nível 315 00:43:13,959 --> 00:43:16,730 e Hwangbo Yu Eui como oficial da inspetoria-geral. 316 00:43:18,370 --> 00:43:19,770 Pela luta árdua contra o inimigo, 317 00:43:19,770 --> 00:43:21,370 Kim Hoon é nomeado como chefe do Exército, 318 00:43:22,069 --> 00:43:23,609 Choi Jil como General, 319 00:43:24,509 --> 00:43:27,339 e Kang Min Cheom como oficial de Ritos. 320 00:43:28,879 --> 00:43:30,080 Tak Sa Jung é nomeado 321 00:43:31,180 --> 00:43:32,609 como secretário da chancelaria de Direita. 322 00:43:35,649 --> 00:43:37,950 Park Seom é nomeado como 3º nível da Marinha. 323 00:43:40,459 --> 00:43:42,459 E por morte em batalha, Yang Kyu é respeitado 324 00:43:42,459 --> 00:43:44,060 como ministro das Obras, 325 00:43:44,959 --> 00:43:46,700 Kim Sook Heung como general 326 00:43:47,230 --> 00:43:50,129 e Beopeon como monge reverendíssimo. 327 00:43:50,830 --> 00:43:53,870 Todos os súditos devem honrar o serviço militar ilustre 328 00:43:54,239 --> 00:43:56,770 e manter as lembranças dos falecidos vivas." 329 00:43:57,370 --> 00:43:59,779 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 330 00:44:02,879 --> 00:44:03,910 E... 331 00:44:05,450 --> 00:44:08,049 encontrem os soldados mortos em batalha, enterrem-nos 332 00:44:08,180 --> 00:44:09,819 e realizem ritos ancestrais para eles. 333 00:44:09,919 --> 00:44:10,950 Além disso, 334 00:44:11,549 --> 00:44:14,290 trabalhem em um plano para ajudar no sustento das famílias 335 00:44:14,620 --> 00:44:16,160 que perderam os chefes de família. 336 00:44:16,290 --> 00:44:18,830 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 337 00:44:24,270 --> 00:44:26,399 Foi uma guerra tão horrível. 338 00:44:28,739 --> 00:44:30,870 Por favor, se esforcem para reconstruir 339 00:44:31,410 --> 00:44:32,879 o país o mais rápido possível. 340 00:44:32,879 --> 00:44:35,279 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 341 00:44:36,709 --> 00:44:37,750 Bem, 342 00:44:38,910 --> 00:44:40,649 a reunião termina aqui. 343 00:44:40,649 --> 00:44:41,720 Majestade! 344 00:44:42,480 --> 00:44:44,390 Não pode terminar assim! 345 00:44:45,549 --> 00:44:48,759 Há muitos que pecaram no campo de batalha. 346 00:44:48,759 --> 00:44:52,689 Por favor, castigue-os sem misericórdia agora mesmo, Majestade. 347 00:44:53,060 --> 00:44:54,700 Ele está certo, Majestade. 348 00:44:55,299 --> 00:44:57,169 Mesmo durante a sua fuga real, 349 00:44:57,169 --> 00:44:59,370 muitos cometeram crimes. 350 00:45:00,040 --> 00:45:02,399 Por favor, castigue-os severamente também. 351 00:45:04,470 --> 00:45:05,810 Eu não vou puni-los. 352 00:45:08,339 --> 00:45:09,850 Eu vou perdoar todos. 353 00:45:09,850 --> 00:45:12,009 Perdoar, Majestade? 354 00:45:12,410 --> 00:45:15,080 Isso é inaceitável. 355 00:45:15,080 --> 00:45:16,120 Majestade. 356 00:45:16,790 --> 00:45:18,020 Tak Sa Jung... 357 00:45:18,520 --> 00:45:20,890 abandonou Seogyeong e fugiu. 358 00:45:21,259 --> 00:45:24,589 Park Seom abandonou Yongju e fugiu. 359 00:45:25,230 --> 00:45:27,359 Se não deseja puni-los por atos tão vergonhosos, 360 00:45:28,730 --> 00:45:31,500 quem o senhor punirá? 361 00:45:32,899 --> 00:45:34,669 Não punirei ninguém. 362 00:45:35,470 --> 00:45:37,040 Eu vou perdoar a todos. 363 00:45:37,310 --> 00:45:38,339 Majestade! 364 00:45:38,839 --> 00:45:40,810 Eles abandonaram nossas fortalezas! 365 00:45:41,009 --> 00:45:42,839 Eles abandonaram nosso povo. 366 00:45:42,839 --> 00:45:44,950 Eu também abandonei meu povo e fugi. 367 00:45:47,350 --> 00:45:49,450 Quem sou eu para punir alguém? 368 00:45:50,790 --> 00:45:52,089 Majestade! 369 00:46:01,029 --> 00:46:02,560 Vocês que fizeram algo errado 370 00:46:02,560 --> 00:46:05,069 terão que se arrepender profundamente sozinhos. 371 00:46:05,370 --> 00:46:08,200 Todos os dias, se lembrarão do que fizeram e se arrependerão. 372 00:46:08,200 --> 00:46:09,399 Não esqueçam. 373 00:46:09,669 --> 00:46:11,569 Não é um perdão incondicional. 374 00:46:11,569 --> 00:46:12,709 Estou dando 375 00:46:13,480 --> 00:46:14,939 uma última chance. 376 00:46:16,379 --> 00:46:18,850 Façam o que for preciso para se livrarem 377 00:46:19,250 --> 00:46:21,250 dos seus pecados antes de morrerem. 378 00:46:26,250 --> 00:46:27,259 Eu... 379 00:46:30,330 --> 00:46:31,430 farei o mesmo. 380 00:46:50,410 --> 00:46:52,080 Por que está olhando assim para mim? 381 00:46:52,279 --> 00:46:53,319 O quê? 382 00:46:53,319 --> 00:46:55,350 Sua Majestade me perdoou. 383 00:46:55,350 --> 00:46:56,989 Obedeça às ordens de Sua Majestade. 384 00:47:01,620 --> 00:47:04,259 Então, vou me retirar. 385 00:47:06,160 --> 00:47:07,160 Como ousa! 386 00:47:11,029 --> 00:47:12,770 O que está acontecendo? 387 00:47:14,299 --> 00:47:16,200 Por que Sua Majestade está agindo assim? 388 00:47:17,339 --> 00:47:18,810 Eu também não sei. 389 00:47:19,310 --> 00:47:21,080 Céus! 390 00:47:21,879 --> 00:47:23,480 Que lamentável! 391 00:47:44,830 --> 00:47:48,100 General, o seu rosto me diz que deseja me dizer algo também. 392 00:47:49,370 --> 00:47:50,439 Não, Majestade. 393 00:47:54,839 --> 00:47:56,310 Tudo bem. Pode me dizer. 394 00:47:56,310 --> 00:47:58,379 JI CHAE MOON GENERAL DE 4º NÍVEL 395 00:47:58,379 --> 00:47:59,450 Não, Majestade. 396 00:48:03,049 --> 00:48:04,089 Vamos, então. 397 00:48:11,390 --> 00:48:13,330 Erudito de Hallim de 3º nível? 398 00:48:14,430 --> 00:48:15,730 Sim, parece que sim. 399 00:48:15,730 --> 00:48:17,000 Céus! 400 00:48:17,000 --> 00:48:20,200 Significa que logo ele poderá se tornar um conselheiro. 401 00:48:20,200 --> 00:48:22,600 Seu desejo tão esperado se tornou realidade. 402 00:48:22,770 --> 00:48:24,640 Não estou tão feliz com isso. 403 00:48:24,640 --> 00:48:25,640 O quê? 404 00:48:26,680 --> 00:48:29,779 Sei que você quase morreu, e ele também. 405 00:48:31,379 --> 00:48:33,220 Mesmo como vice-ministro dos Ritos, 406 00:48:33,750 --> 00:48:36,180 ele teve que encarar a morte várias vezes. 407 00:48:36,180 --> 00:48:38,520 Sim, isso é verdade. 408 00:48:40,489 --> 00:48:44,489 Sabe, não me importo mais com o título de conselheiro. 409 00:48:44,489 --> 00:48:47,399 Tudo que eu quero 410 00:48:47,930 --> 00:48:50,000 é que a paz reine neste solo. 411 00:48:55,140 --> 00:48:58,939 Então ele planeja não punir ninguém? 412 00:48:59,640 --> 00:49:02,910 Isso mesmo. Sua Majestade anunciou isso claramente. 413 00:49:04,649 --> 00:49:06,720 Isso é inaceitável. 414 00:49:07,279 --> 00:49:10,250 Sua Majestade planeja perdoar aqueles que traíram Goryeo? 415 00:49:11,319 --> 00:49:14,390 Então quem lutará por Goryeo agora? 416 00:49:14,689 --> 00:49:18,029 Exatamente, concordo com você. 417 00:49:18,359 --> 00:49:21,560 Contudo, Sua Majestade já se decidiu, então não há nada 418 00:49:21,560 --> 00:49:23,060 que possamos fazer. 419 00:49:31,709 --> 00:49:32,770 Enfim, 420 00:49:33,709 --> 00:49:35,040 como está se sentindo? 421 00:49:37,310 --> 00:49:39,109 Quase recuperado. 422 00:49:39,980 --> 00:49:42,350 Consigo andar sozinho agora. 423 00:49:43,020 --> 00:49:46,089 Então volte para a corte o mais rápido possível. 424 00:49:46,390 --> 00:49:49,060 Você deve persuadir Sua Majestade. 425 00:49:49,489 --> 00:49:53,200 Receio que Sua Majestade fique isolado para sempre nesse ritmo. 426 00:49:53,529 --> 00:49:57,299 Todos os oficiais da corte darão as costas para Sua Majestade. 427 00:50:01,169 --> 00:50:04,540 Não consigo entender. 428 00:50:04,709 --> 00:50:07,540 Ele tinha uma ambição ardente em vencer a guerra. 429 00:50:07,540 --> 00:50:11,250 Como ele pode ter misericórdia daqueles 430 00:50:12,250 --> 00:50:15,080 que viraram as costas diante do inimigo e fugiram? 431 00:50:16,450 --> 00:50:20,259 Acho que posso entender por que Sua Majestade tomou essa decisão. 432 00:50:20,589 --> 00:50:22,959 A culpa de falhar em proteger Gaegyeong 433 00:50:23,359 --> 00:50:25,160 ainda deve assombrá-lo. 434 00:50:26,290 --> 00:50:30,230 Ele deveria ser capaz de superar essa culpa sozinho. 435 00:50:30,230 --> 00:50:32,669 O governante abalado assim 436 00:50:33,439 --> 00:50:36,239 pode colocar o país em perigo. 437 00:50:43,779 --> 00:50:46,680 Diga-me. Como está minha rainha? 438 00:50:51,049 --> 00:50:52,049 Ela... 439 00:50:54,160 --> 00:50:55,259 ainda está devastada? 440 00:50:55,259 --> 00:50:56,259 Sim, Majestade. 441 00:50:58,259 --> 00:51:01,330 Sua Majestade ainda está lutando para se recompor. 442 00:51:12,640 --> 00:51:14,109 Pare de chorar. 443 00:51:15,040 --> 00:51:16,779 Não foi sua culpa. 444 00:51:18,879 --> 00:51:21,020 Então de quem foi a culpa? 445 00:51:21,750 --> 00:51:23,520 Meu bebê no meu ventre... 446 00:51:25,319 --> 00:51:27,120 Perdi meu filho que estava quietinho no meu ventre, 447 00:51:28,859 --> 00:51:30,830 dependendo só de mim. 448 00:51:33,730 --> 00:51:34,759 Irmã. 449 00:51:51,850 --> 00:51:53,180 Você se lembra deste lugar? 450 00:51:54,049 --> 00:51:57,419 Foi aqui que nos conhecemos após meu retorno para Gaegyeong. 451 00:51:57,989 --> 00:52:00,520 Sim, eu me lembro. 452 00:52:01,160 --> 00:52:02,290 Naquela época, 453 00:52:03,430 --> 00:52:05,560 eu era só um rei fantoche colocado no trono 454 00:52:05,560 --> 00:52:06,629 pelo súdito 455 00:52:07,600 --> 00:52:09,160 que assassinou o antigo rei. 456 00:52:11,930 --> 00:52:14,439 Fiquei apavorado, preso no palácio, 457 00:52:14,439 --> 00:52:16,810 onde não tinha ninguém em quem confiar. 458 00:52:25,379 --> 00:52:26,410 Mas você... 459 00:52:27,480 --> 00:52:29,620 me deu a coragem que eu precisava. 460 00:52:31,390 --> 00:52:32,850 Sem você, 461 00:52:33,919 --> 00:52:35,660 eu não teria aguentado. 462 00:52:40,459 --> 00:52:43,870 E é por isso que é a pessoa mais preciosa para mim. 463 00:52:46,770 --> 00:52:50,310 Estou realmente grato por não ter perdido você. 464 00:52:51,810 --> 00:52:52,839 Majestade. 465 00:52:54,680 --> 00:52:55,680 Para dizer a verdade, 466 00:52:57,549 --> 00:52:59,450 eu também chorei muito a portas fechadas. 467 00:53:00,149 --> 00:53:01,220 Eu também... 468 00:53:02,080 --> 00:53:04,149 estava ansioso para conhecer nosso filho. 469 00:53:05,489 --> 00:53:06,549 Mal podia esperar 470 00:53:07,720 --> 00:53:09,359 para conhecer e tocar nosso filho. 471 00:53:12,459 --> 00:53:14,359 Eu andando de mãos dadas com ele... 472 00:53:16,060 --> 00:53:17,569 Eu imaginei isso muitas vezes. 473 00:53:24,239 --> 00:53:25,439 No entanto, 474 00:53:28,279 --> 00:53:30,910 tive que deixá-lo ir sem abraçá-lo uma vez. 475 00:53:35,850 --> 00:53:37,319 É uma grande perda para suportar. 476 00:53:39,819 --> 00:53:40,819 Majestade. 477 00:53:45,359 --> 00:53:47,060 Mas seguirei firme e suportarei isso. 478 00:53:48,430 --> 00:53:51,629 Eu posso suportar se tiver você ao meu lado. 479 00:53:53,700 --> 00:53:54,799 Então faça o mesmo. 480 00:53:55,899 --> 00:53:57,569 Fique firme e suporte isso por mim. 481 00:54:09,250 --> 00:54:10,350 Por favor, não chore. 482 00:54:12,850 --> 00:54:13,919 Nosso filho... 483 00:54:15,020 --> 00:54:17,029 reencarnará em um lugar melhor. 484 00:54:23,399 --> 00:54:25,069 Em um lugar que tenha paz. 485 00:54:28,970 --> 00:54:30,870 Ele viverá uma vida feliz. 486 00:54:42,149 --> 00:54:45,750 GUERRA GORYEO-KHITAN 487 00:55:19,649 --> 00:55:22,560 Viemos às pressas para cá conforme as ordens de Sua Majestade. 488 00:55:22,560 --> 00:55:24,230 Soube que o governador de Gongju 489 00:55:24,230 --> 00:55:28,029 enviou a filha dele para os aposentos de Sua Majestade quando ele estava lá. 490 00:55:28,529 --> 00:55:31,569 Vou acabar com todos os senhores regionais de Goryeo. 491 00:55:31,730 --> 00:55:33,600 Isso não pode ser feito. 492 00:55:33,739 --> 00:55:35,839 Não podemos obedecer a essa ordem. 493 00:55:36,069 --> 00:55:38,910 Não vamos ficar parados e deixá-los pisar em nós. 494 00:55:38,910 --> 00:55:40,980 Devemos unir forças. 495 00:55:41,209 --> 00:55:42,980 O erudito Kang é um dos senhores regionais. 496 00:55:42,980 --> 00:55:44,910 Se não conseguir persuadi-lo, 497 00:55:44,910 --> 00:55:46,549 você terá que expulsá-lo. 498 00:55:47,149 --> 00:55:49,149 LEGENDAS: KOCOWA 498 00:55:50,305 --> 00:56:50,915 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm