"Korea-Khitan War" Episode #1.16
ID | 13200309 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.16 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E16.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884564 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:06,340
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,340 --> 00:00:07,679
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,809 --> 00:00:10,279
EPISÓDIO 16
4
00:00:10,580 --> 00:00:12,220
Vamos esperar pelos batedores aqui.
5
00:00:12,550 --> 00:00:13,620
Podem descansar.
6
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
7
00:00:35,640 --> 00:00:36,979
Na verdade, há muitos deles.
8
00:00:37,140 --> 00:00:38,579
Matamos muitos, mas surgem mais.
9
00:00:39,280 --> 00:00:40,479
Está ficando cansado?
10
00:00:41,149 --> 00:00:42,210
De jeito nenhum.
11
00:00:42,579 --> 00:00:44,180
Ficaria cansado colhendo arroz,
12
00:00:44,180 --> 00:00:46,619
mas cortar as cabeças desses ratos
nunca me cansará.
13
00:00:49,490 --> 00:00:50,759
Aguentem firme.
14
00:00:51,490 --> 00:00:52,759
Hoje é a nossa última chance.
15
00:00:52,759 --> 00:00:55,890
Eles sairão desta montanha até amanhã.
16
00:00:56,229 --> 00:00:59,100
Se os perdemos, não teremos mais
como lutar contra eles.
17
00:00:59,930 --> 00:01:01,629
-Todos entenderam?
-Sim, oficial Yang.
18
00:01:02,299 --> 00:01:03,470
Aí vem um batedor!
19
00:01:08,470 --> 00:01:09,610
Os khitans estão aqui.
20
00:01:09,970 --> 00:01:12,539
Eles foram avistados
arrastando prisioneiros no cume.
21
00:01:12,640 --> 00:01:14,179
Quantos prisioneiros?
22
00:01:14,179 --> 00:01:15,549
Por volta de 30 prisioneiros.
23
00:01:15,679 --> 00:01:18,049
A maioria são mulheres e crianças.
24
00:01:19,819 --> 00:01:22,920
Então deve ser
o último grupo de prisioneiros.
25
00:01:22,920 --> 00:01:24,319
Sim, acredito que sim.
26
00:01:25,560 --> 00:01:26,590
Venham.
27
00:01:27,390 --> 00:01:28,390
O problema
28
00:01:28,989 --> 00:01:31,030
-é que há algo suspeito nisso.
-O que é?
29
00:01:31,030 --> 00:01:33,459
Há só um pequeno grupo
de soldados khitans.
30
00:01:33,599 --> 00:01:35,069
Há cerca de dez deles.
31
00:01:35,929 --> 00:01:38,739
E se for uma armadilha?
32
00:01:39,099 --> 00:01:41,409
Para eles, os prisioneiros
são muito valiosos.
33
00:01:42,239 --> 00:01:44,340
Concordo que possa ser uma armadilha.
34
00:01:44,579 --> 00:01:46,439
Sugiro que recuemos desta vez.
35
00:01:46,439 --> 00:01:49,079
Sim, seria muito perigoso
lançar um ataque contra eles agora.
36
00:01:49,079 --> 00:01:51,379
Perderemos a única chance
de salvar os prisioneiros.
37
00:01:51,379 --> 00:01:52,420
Mas...
38
00:01:52,679 --> 00:01:54,019
Não podemos abandoná-los.
39
00:01:54,819 --> 00:01:57,789
Eles devem estar desesperadamente
esperando por nós agora.
40
00:02:00,689 --> 00:02:01,829
Criem coragem.
41
00:02:02,429 --> 00:02:03,700
É o último grupo.
42
00:02:03,929 --> 00:02:06,829
Temos que salvá-los,
mesmo com nossa vida em risco.
43
00:02:07,530 --> 00:02:08,569
Entenderam?
44
00:02:08,569 --> 00:02:10,200
-Sim.
-Sim.
45
00:02:11,870 --> 00:02:12,870
Vamos.
46
00:02:17,840 --> 00:02:18,939
Kim Sook Heung.
47
00:02:35,759 --> 00:02:38,000
Logo eles aparecerão. Prepare a flecha.
48
00:02:38,129 --> 00:02:40,099
Abaixem-se! Todos, abaixem-se!
49
00:02:44,639 --> 00:02:45,669
Peguem-nos!
50
00:02:49,770 --> 00:02:50,840
Estão todos bem?
51
00:02:58,979 --> 00:03:00,180
Fuja.
52
00:03:00,990 --> 00:03:02,050
Há mais deles.
53
00:03:08,430 --> 00:03:09,859
Encontrem o líder deles.
54
00:03:11,800 --> 00:03:13,699
Precisamos encontrar o líder.
55
00:03:49,770 --> 00:03:50,800
Uma flecha assobiante.
56
00:03:51,000 --> 00:03:52,699
-Deve ser o líder deles.
-Disparem nele!
57
00:03:56,569 --> 00:03:57,639
Recuar!
58
00:04:02,509 --> 00:04:03,979
Vão atrás do líder!
59
00:04:06,520 --> 00:04:07,520
Recuar!
60
00:04:12,819 --> 00:04:13,990
Aguentem firme!
61
00:04:15,859 --> 00:04:16,859
Levanta!
62
00:04:18,699 --> 00:04:19,700
Vamos!
63
00:04:22,729 --> 00:04:24,640
-Misericórdia!
-Essa não!
64
00:04:24,640 --> 00:04:26,340
-Minha filha!
-Céus.
65
00:04:26,340 --> 00:04:27,539
-Vamos.
-Obrigada!
66
00:04:33,109 --> 00:04:34,150
Por aqui!
67
00:04:41,849 --> 00:04:42,890
Rápido.
68
00:04:46,820 --> 00:04:47,830
Droga!
69
00:04:55,270 --> 00:04:57,499
Foi uma flecha assobiante.
Sigam a flecha!
70
00:05:06,210 --> 00:05:07,249
Droga!
71
00:05:18,820 --> 00:05:19,820
Recuem!
72
00:05:24,999 --> 00:05:26,130
Recuem!
73
00:05:26,130 --> 00:05:28,070
Matem todos!
74
00:05:40,549 --> 00:05:41,710
Pararemos aqui.
75
00:06:23,890 --> 00:06:25,559
-Capitão Park.
-Sim?
76
00:06:26,960 --> 00:06:29,229
Tire as pessoas desta montanha.
77
00:06:29,929 --> 00:06:31,530
Tudo bem.
78
00:06:33,229 --> 00:06:34,669
Sigam-me.
79
00:06:34,669 --> 00:06:36,299
Deveria ir com eles.
80
00:06:42,669 --> 00:06:43,840
Obrigada.
81
00:06:45,140 --> 00:06:46,179
Pode ir.
82
00:06:57,220 --> 00:06:58,789
Disparar!
83
00:07:07,929 --> 00:07:08,970
Devolva.
84
00:07:09,970 --> 00:07:10,999
Certo.
85
00:07:25,280 --> 00:07:26,849
Oficial Yang!
86
00:07:28,789 --> 00:07:32,460
É o principal Exército de Khitan,
liderado pelo imperador.
87
00:07:32,720 --> 00:07:35,760
Parece haver pelo menos 30 mil deles.
88
00:07:36,489 --> 00:07:38,099
Eles estão bem naquela encosta.
89
00:07:59,349 --> 00:08:00,450
Oficial Yang.
90
00:08:11,359 --> 00:08:12,929
Ele se esquivou da armadilha.
91
00:08:14,070 --> 00:08:15,229
Peço desculpas.
92
00:08:15,369 --> 00:08:16,770
Que homem corajoso!
93
00:08:18,070 --> 00:08:19,700
Se ele se render agora,
94
00:08:20,739 --> 00:08:22,669
deve ser tratado com respeito.
95
00:08:27,650 --> 00:08:28,909
Todos vocês...
96
00:08:30,749 --> 00:08:33,119
vão se tornar meus súditos!
97
00:08:34,320 --> 00:08:36,619
Eu aceitarei vocês como soldados
98
00:08:38,060 --> 00:08:40,090
do todo-poderoso Exército de Khitan!
99
00:09:01,779 --> 00:09:03,109
Rápido, Deok.
100
00:09:09,090 --> 00:09:10,119
Vamos.
101
00:09:16,930 --> 00:09:17,960
Vamos avançar!
102
00:09:23,070 --> 00:09:26,099
Todos vocês lutaram muito bem.
103
00:09:26,599 --> 00:09:30,670
Todos vão se lembrar
o quanto foram corajosos.
104
00:09:32,279 --> 00:09:34,210
A nação inteira se lembrará disso.
105
00:09:35,279 --> 00:09:37,849
Todas as montanhas e rios também.
106
00:09:39,920 --> 00:09:41,090
Goryeo...
107
00:09:42,590 --> 00:09:45,690
se lembrará dessa bravura para sempre!
108
00:09:48,790 --> 00:09:49,859
O prazer...
109
00:09:51,629 --> 00:09:52,700
foi meu.
110
00:09:58,499 --> 00:09:59,570
Oficial Yang.
111
00:10:12,779 --> 00:10:14,080
Essa é a nossa última batalha.
112
00:10:14,389 --> 00:10:16,349
Mirem no imperador de Khitan.
113
00:10:16,820 --> 00:10:20,389
Todos devem atacar
a cabeça dele até o fim.
114
00:10:20,389 --> 00:10:21,489
Entenderam?
115
00:10:21,489 --> 00:10:22,629
-Sim!
-Sim!
116
00:10:46,320 --> 00:10:47,489
São 300 passos.
117
00:10:47,489 --> 00:10:48,690
300 PASSOS: 480M
118
00:10:55,330 --> 00:10:57,999
Matem todos eles!
119
00:12:19,840 --> 00:12:22,180
Majestade, os arqueiros deveriam
ser enviados.
120
00:12:35,160 --> 00:12:36,229
Duzentos passos.
121
00:12:36,229 --> 00:12:37,700
200 PASSOS: 320M
122
00:12:39,399 --> 00:12:40,759
Enviem a infantaria.
123
00:12:41,970 --> 00:12:43,869
Enviem mais três mil.
124
00:13:54,070 --> 00:13:55,369
Ataquem o pescoço dele!
125
00:13:57,070 --> 00:13:58,139
Ataquem o pescoço dele!
126
00:15:28,930 --> 00:15:29,999
Kim Sook Heung...
127
00:15:32,639 --> 00:15:34,200
Kim Sook Heung!
128
00:15:43,009 --> 00:15:44,080
Cem passos.
129
00:15:44,080 --> 00:15:45,249
100 PASSOS: 160M
130
00:16:49,349 --> 00:16:50,749
Cem passos!
131
00:17:31,890 --> 00:17:35,390
Ataquem!
132
00:17:36,860 --> 00:17:38,900
Nossos homens estão com medo.
133
00:18:23,940 --> 00:18:25,180
Protejam o imperador!
134
00:19:00,839 --> 00:19:02,110
Restam só dez passos.
135
00:19:03,279 --> 00:19:04,350
Dez passos.
136
00:19:37,610 --> 00:19:38,650
Dez.
137
00:19:53,200 --> 00:19:54,200
Soltem-me!
138
00:20:08,749 --> 00:20:09,809
Nove.
139
00:20:13,450 --> 00:20:14,479
Oito.
140
00:20:15,789 --> 00:20:16,789
Majestade.
141
00:20:17,650 --> 00:20:18,690
Arqueiros!
142
00:20:18,690 --> 00:20:19,819
Disparem!
143
00:20:29,670 --> 00:20:31,329
Sete!
144
00:20:37,610 --> 00:20:38,640
Arqueiros!
145
00:20:50,089 --> 00:20:52,289
General!
146
00:21:02,470 --> 00:21:03,499
Seis.
147
00:21:09,970 --> 00:21:12,710
Que tolo obstinado!
148
00:21:23,920 --> 00:21:24,960
Cinco.
149
00:21:37,370 --> 00:21:38,440
Quatro.
150
00:21:49,710 --> 00:21:50,710
Três.
151
00:22:14,769 --> 00:22:17,140
Yang Kyu!
152
00:23:22,769 --> 00:23:25,239
YANG KYU TRAVOU SETE BATALHAS
EM UM MÊS, SEM REFORÇOS,
153
00:23:25,239 --> 00:23:27,210
MATANDO MUITOS SOLDADOS INIMIGOS
154
00:23:27,210 --> 00:23:29,410
E RESGATANDO
CERCA DE 30 MIL PRISIONEIROS.
155
00:23:29,410 --> 00:23:31,579
YANG KYU E KIM SOOK HEUNG
FORAM ATINGIDOS
156
00:23:31,579 --> 00:23:33,650
POR TANTAS FLECHAS
QUE PARECIAM OURIÇOS
157
00:23:33,650 --> 00:23:35,549
QUANDO MORRERAM LADO A LADO.
158
00:23:35,549 --> 00:23:37,190
DA BIOGRAFIA DE YANG KYU
159
00:23:39,019 --> 00:23:43,089
HEUNGHWAJIN
160
00:23:47,229 --> 00:23:49,930
O quê? Isso é verdade?
161
00:23:49,999 --> 00:23:53,170
Sim. Ele lutou
contra o Exército de Khitan,
162
00:23:53,600 --> 00:23:54,970
e com os homens dele,
163
00:23:56,069 --> 00:23:58,680
ele morreu no campo de batalha.
164
00:24:01,079 --> 00:24:04,079
GORYEO
165
00:24:08,350 --> 00:24:09,789
Onde está o imperador de Khitan?
166
00:24:11,549 --> 00:24:13,259
Onde está o imperador de Khitan?
167
00:24:13,259 --> 00:24:14,960
Seguindo em direção ao rio Yalu.
168
00:24:15,190 --> 00:24:16,329
Partiremos.
169
00:24:16,860 --> 00:24:19,160
Reúnam todos os nossos homens.
170
00:24:19,299 --> 00:24:20,299
Sim, senhor.
171
00:24:30,839 --> 00:24:33,839
Então é assim que tudo termina.
172
00:24:35,779 --> 00:24:38,110
Não consegui subjugar Goryeo.
173
00:24:39,579 --> 00:24:41,819
E não consegui subjugá-lo.
174
00:24:42,950 --> 00:24:44,749
Vamos!
175
00:24:47,059 --> 00:24:49,559
Majestade. O Exército de Goryeo
está atrás de nós.
176
00:24:49,660 --> 00:24:51,799
Eles estão atacando
o fim da nossa comitiva.
177
00:24:54,630 --> 00:24:56,630
Eles continuam nos mordendo até o fim.
178
00:24:56,630 --> 00:24:58,739
Majestade, temos que seguir em frente.
179
00:25:00,400 --> 00:25:01,440
Sim.
180
00:25:05,339 --> 00:25:06,380
Em frente.
181
00:25:07,410 --> 00:25:10,180
-Continuem.
-Em frente.
182
00:25:15,019 --> 00:25:18,489
-Vai!
-Vamos!
183
00:25:18,660 --> 00:25:20,160
Vamos!
184
00:25:20,989 --> 00:25:22,289
Onde está o imperador de Khitan?
185
00:25:22,289 --> 00:25:23,589
Onde ele está?
186
00:25:23,589 --> 00:25:25,900
Ele já cruzou o rio.
187
00:25:32,470 --> 00:25:34,140
O Exército de Khitan foi embora!
188
00:25:34,299 --> 00:25:35,910
O Exército de Khitan foi embora!
189
00:25:36,069 --> 00:25:37,610
O Exército de Khitan foi embora!
190
00:25:37,739 --> 00:25:39,739
-É verdade?
-É.
191
00:25:39,739 --> 00:25:41,640
Eles partiram, cruzando o rio Yalu.
192
00:25:41,880 --> 00:25:44,979
Todos foram embora
sem deixar um único homem para trás!
193
00:25:45,120 --> 00:25:47,279
Estamos salvos!
194
00:25:47,720 --> 00:25:49,489
Estamos salvos!
195
00:25:49,819 --> 00:25:52,120
-Estamos salvos!
-Viva!
196
00:25:52,120 --> 00:25:55,989
-Estamos salvos!
-Viva!
197
00:25:56,160 --> 00:25:59,799
-Viva Goryeo!
-Viva!
198
00:26:00,130 --> 00:26:02,400
-Viva!
-Obrigado.
199
00:26:02,970 --> 00:26:05,170
Viva Goryeo!
200
00:26:05,170 --> 00:26:06,999
-Seok.
-Pai.
201
00:26:19,880 --> 00:26:20,950
Seok.
202
00:26:21,150 --> 00:26:23,319
-Estamos salvos!
-Viva!
203
00:26:23,489 --> 00:26:25,289
Viva Goryeo!
204
00:26:25,289 --> 00:26:26,759
-Viva!
-Estamos salvos!
205
00:26:27,390 --> 00:26:30,360
-Viva!
-Viva o nosso Exército!
206
00:26:30,729 --> 00:26:33,499
Viva nosso Exército!
207
00:26:33,499 --> 00:26:35,499
-Não, por favor...
-Não acredito nisso.
208
00:26:36,569 --> 00:26:39,140
-Não...
-Céus!
209
00:27:43,499 --> 00:27:47,539
GENERAL KIM HOON
210
00:27:48,140 --> 00:27:51,839
SUBGENERAL CHOI JIL
211
00:28:44,630 --> 00:28:45,660
Pare.
212
00:28:53,670 --> 00:28:54,739
Você acabou...
213
00:28:57,069 --> 00:28:58,979
dando seu último suspiro ao lado dele.
214
00:29:36,009 --> 00:29:37,009
Agora,
215
00:29:39,120 --> 00:29:40,519
durma um pouco.
216
00:29:42,950 --> 00:29:44,450
Você lutou muito.
217
00:30:01,700 --> 00:30:04,509
Agora, durma um pouco, general.
218
00:30:11,950 --> 00:30:13,420
Meu irmão!
219
00:30:23,729 --> 00:30:26,460
NAJU
220
00:30:29,600 --> 00:30:32,900
A razão pela qual Goryeo
não pode vencer essa guerra
221
00:30:33,799 --> 00:30:36,509
não é porque Goryeo é fraca.
222
00:30:37,839 --> 00:30:39,210
A culpa é
223
00:30:39,940 --> 00:30:43,650
dos senhores regionais,
que não permitiram que participássemos.
224
00:30:44,509 --> 00:30:46,079
Para vencer Khitan,
225
00:30:46,779 --> 00:30:49,190
devemos reprimir os senhores regionais.
226
00:30:49,920 --> 00:30:54,460
Nossa prioridade é vencer
a guerra contra eles.
227
00:31:06,200 --> 00:31:07,239
Majestade.
228
00:31:07,799 --> 00:31:10,009
O comandante de Aesoojin está aqui.
229
00:31:10,640 --> 00:31:14,739
O vice-ministro dos Ritos o enviou.
Ele veio de Gaegyeong.
230
00:31:17,249 --> 00:31:18,279
Gaegyeong?
231
00:31:18,610 --> 00:31:21,079
Sim, Majestade. Pode entrar.
232
00:31:29,329 --> 00:31:32,999
Majestade, o Exército de Khitan
bateu em retirada.
233
00:31:35,470 --> 00:31:36,769
Isso é verdade?
234
00:31:36,900 --> 00:31:38,269
Sim, Majestade.
235
00:31:38,269 --> 00:31:40,940
Eles já saíram de Gaegyeong
e começaram a retirada.
236
00:31:41,299 --> 00:31:44,809
Todos eles devem ter cruzado
o rio Yalu agora.
237
00:31:50,410 --> 00:31:51,410
Majestade.
238
00:31:52,120 --> 00:31:54,380
Deveria retornar para Gaegyeong agora.
239
00:31:55,279 --> 00:31:58,249
Aqui está a veste real de Vossa Majestade.
240
00:32:05,360 --> 00:32:06,600
Quem enviou isso?
241
00:32:06,600 --> 00:32:10,029
Recebi do governador de Gongju
no caminho para cá.
242
00:32:10,029 --> 00:32:12,239
Ele disse que foi a filha dele que fez.
243
00:33:13,660 --> 00:33:16,999
Majestade, um médico local
está aqui para examiná-la.
244
00:33:19,200 --> 00:33:20,870
Por favor, cheque o meu pulso.
245
00:33:23,170 --> 00:33:25,579
Talvez seja porque nunca fiz
uma jornada tão longa.
246
00:33:26,940 --> 00:33:28,710
Não estou me sentindo nada bem.
247
00:33:30,450 --> 00:33:31,680
Desde esta manhã,
248
00:33:33,380 --> 00:33:35,380
não sinto o bebê se mexer.
249
00:33:35,620 --> 00:33:37,049
Sim, Majestade.
250
00:33:37,450 --> 00:33:39,789
Por favor, permita-me checar seu pulso.
251
00:34:01,710 --> 00:34:02,809
O que está errado?
252
00:34:04,509 --> 00:34:05,549
Diga-me já.
253
00:34:07,380 --> 00:34:09,089
Lamento ser portador de más notícias,
254
00:34:10,819 --> 00:34:12,989
mas só consigo sentir seu pulso.
255
00:34:13,390 --> 00:34:17,259
Parece que perdeu o seu filho.
256
00:34:21,129 --> 00:34:22,430
Não pode ser verdade.
257
00:34:23,270 --> 00:34:24,299
Tente de novo.
258
00:34:24,930 --> 00:34:26,069
Sentirá o pulso dele.
259
00:34:31,209 --> 00:34:32,279
Agora!
260
00:34:33,080 --> 00:34:34,709
Sim, Majestade.
261
00:34:42,489 --> 00:34:44,020
Por favor, me perdoe.
262
00:34:44,919 --> 00:34:46,620
Não consigo detectar o pulso da criança.
263
00:34:49,029 --> 00:34:50,160
Majestade.
264
00:34:50,660 --> 00:34:52,930
Deve dar à luz
mesmo que seja um natimorto.
265
00:34:53,529 --> 00:34:55,830
Manter o bebê em seu ventre
266
00:34:55,830 --> 00:34:58,669
colocará em risco
a saúde de Vossa Majestade.
267
00:35:33,899 --> 00:35:35,140
Majestade...
268
00:36:00,700 --> 00:36:02,330
É um menino.
269
00:36:03,899 --> 00:36:05,399
Ele é o príncipe herdeiro.
270
00:36:11,910 --> 00:36:13,509
Você é muito lindo, meu filho.
271
00:36:18,080 --> 00:36:19,580
Você se parece com Sua Majestade.
272
00:36:21,220 --> 00:36:22,489
Majestade...
273
00:36:23,520 --> 00:36:25,250
Majestade!
274
00:36:44,239 --> 00:36:46,939
Majestade...
275
00:36:50,549 --> 00:36:54,879
Majestade!
276
00:37:01,060 --> 00:37:05,089
GONGJU
277
00:37:05,089 --> 00:37:06,160
Pai.
278
00:37:07,299 --> 00:37:08,430
Bem-vinda.
279
00:37:09,770 --> 00:37:11,600
Sua Majestade aceitou a veste.
280
00:37:12,270 --> 00:37:13,569
É mesmo?
281
00:37:13,799 --> 00:37:14,870
É.
282
00:37:15,640 --> 00:37:17,310
Sua Majestade aceitou você?
283
00:37:18,410 --> 00:37:20,140
Ele aceitou o senhor, pai.
284
00:37:27,180 --> 00:37:30,350
Tem certeza?
285
00:37:30,419 --> 00:37:32,890
Sim. Sua Majestade está vindo para cá.
286
00:37:37,560 --> 00:37:39,560
Ajude-me a levantar.
287
00:37:39,560 --> 00:37:42,000
-Você vai ficar bem?
-Rápido.
288
00:37:42,600 --> 00:37:43,600
Sim.
289
00:37:50,109 --> 00:37:52,069
Traga-me meu uniforme.
290
00:37:52,109 --> 00:37:53,779
Eu imploro. Por favor, fique quieto.
291
00:37:54,040 --> 00:37:56,009
Não vá a lugar nenhum nesse estado.
292
00:37:56,009 --> 00:37:57,450
Traga agora.
293
00:37:58,209 --> 00:37:59,220
Misericórdia!
294
00:38:00,279 --> 00:38:01,379
Minha senhora.
295
00:39:11,819 --> 00:39:13,790
Pare aí! Seu...
296
00:39:13,790 --> 00:39:15,489
Como ousa... Pare!
297
00:39:18,959 --> 00:39:21,230
Maldição! Que dia de azar.
298
00:39:21,859 --> 00:39:22,899
Poxa vida!
299
00:41:24,549 --> 00:41:25,720
Majestade.
300
00:41:42,569 --> 00:41:44,109
Vice-ministro Kang...
301
00:42:29,649 --> 00:42:31,390
Em fevereiro do calendário lunar
302
00:42:31,720 --> 00:42:34,020
de 1.011 d.C, no 2º ano
do reinado de Hyeonjong,
303
00:42:35,120 --> 00:42:38,859
o rei encerrou a fuga real
e voltou para Gaegyeong.
304
00:42:39,189 --> 00:42:40,330
SUCHANGGUNG
305
00:42:40,330 --> 00:42:43,470
E ele deu o primeiro passo difícil
306
00:42:43,470 --> 00:42:45,870
para reestabelecer Goryeo.
307
00:42:47,339 --> 00:42:49,810
"Yoo Jin é nomeado
como secretário do palácio de 2º nível,
308
00:42:50,910 --> 00:42:52,669
Choi Hang como erudito da chancelaria,
309
00:42:53,040 --> 00:42:55,680
Kang Gam Chan como erudito de Hallim
de 3º nível
310
00:42:55,980 --> 00:42:58,580
e Yoo Bang como ministro da Defesa.
311
00:43:00,620 --> 00:43:03,489
Por servir ao rei, Chae Chung Soon
é nomeado como conselheiro privado,
312
00:43:04,589 --> 00:43:06,689
Choi Sa We como conselheiro de 2º nível,
313
00:43:08,359 --> 00:43:10,390
Jang Yeon Woo como chefe
da inspetoria-geral,
314
00:43:11,160 --> 00:43:13,259
Ji Chae Moon como general de 4º nível
315
00:43:13,959 --> 00:43:16,730
e Hwangbo Yu Eui
como oficial da inspetoria-geral.
316
00:43:18,370 --> 00:43:19,770
Pela luta árdua contra o inimigo,
317
00:43:19,770 --> 00:43:21,370
Kim Hoon é nomeado como chefe do Exército,
318
00:43:22,069 --> 00:43:23,609
Choi Jil como General,
319
00:43:24,509 --> 00:43:27,339
e Kang Min Cheom como oficial de Ritos.
320
00:43:28,879 --> 00:43:30,080
Tak Sa Jung é nomeado
321
00:43:31,180 --> 00:43:32,609
como secretário da chancelaria de Direita.
322
00:43:35,649 --> 00:43:37,950
Park Seom é nomeado
como 3º nível da Marinha.
323
00:43:40,459 --> 00:43:42,459
E por morte em batalha,
Yang Kyu é respeitado
324
00:43:42,459 --> 00:43:44,060
como ministro das Obras,
325
00:43:44,959 --> 00:43:46,700
Kim Sook Heung como general
326
00:43:47,230 --> 00:43:50,129
e Beopeon como monge reverendíssimo.
327
00:43:50,830 --> 00:43:53,870
Todos os súditos devem honrar
o serviço militar ilustre
328
00:43:54,239 --> 00:43:56,770
e manter as lembranças
dos falecidos vivas."
329
00:43:57,370 --> 00:43:59,779
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
330
00:44:02,879 --> 00:44:03,910
E...
331
00:44:05,450 --> 00:44:08,049
encontrem os soldados mortos
em batalha, enterrem-nos
332
00:44:08,180 --> 00:44:09,819
e realizem ritos ancestrais para eles.
333
00:44:09,919 --> 00:44:10,950
Além disso,
334
00:44:11,549 --> 00:44:14,290
trabalhem em um plano para ajudar
no sustento das famílias
335
00:44:14,620 --> 00:44:16,160
que perderam os chefes de família.
336
00:44:16,290 --> 00:44:18,830
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
337
00:44:24,270 --> 00:44:26,399
Foi uma guerra tão horrível.
338
00:44:28,739 --> 00:44:30,870
Por favor, se esforcem para reconstruir
339
00:44:31,410 --> 00:44:32,879
o país o mais rápido possível.
340
00:44:32,879 --> 00:44:35,279
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
341
00:44:36,709 --> 00:44:37,750
Bem,
342
00:44:38,910 --> 00:44:40,649
a reunião termina aqui.
343
00:44:40,649 --> 00:44:41,720
Majestade!
344
00:44:42,480 --> 00:44:44,390
Não pode terminar assim!
345
00:44:45,549 --> 00:44:48,759
Há muitos que pecaram no campo de batalha.
346
00:44:48,759 --> 00:44:52,689
Por favor, castigue-os sem misericórdia
agora mesmo, Majestade.
347
00:44:53,060 --> 00:44:54,700
Ele está certo, Majestade.
348
00:44:55,299 --> 00:44:57,169
Mesmo durante a sua fuga real,
349
00:44:57,169 --> 00:44:59,370
muitos cometeram crimes.
350
00:45:00,040 --> 00:45:02,399
Por favor, castigue-os severamente também.
351
00:45:04,470 --> 00:45:05,810
Eu não vou puni-los.
352
00:45:08,339 --> 00:45:09,850
Eu vou perdoar todos.
353
00:45:09,850 --> 00:45:12,009
Perdoar, Majestade?
354
00:45:12,410 --> 00:45:15,080
Isso é inaceitável.
355
00:45:15,080 --> 00:45:16,120
Majestade.
356
00:45:16,790 --> 00:45:18,020
Tak Sa Jung...
357
00:45:18,520 --> 00:45:20,890
abandonou Seogyeong e fugiu.
358
00:45:21,259 --> 00:45:24,589
Park Seom abandonou Yongju e fugiu.
359
00:45:25,230 --> 00:45:27,359
Se não deseja puni-los
por atos tão vergonhosos,
360
00:45:28,730 --> 00:45:31,500
quem o senhor punirá?
361
00:45:32,899 --> 00:45:34,669
Não punirei ninguém.
362
00:45:35,470 --> 00:45:37,040
Eu vou perdoar a todos.
363
00:45:37,310 --> 00:45:38,339
Majestade!
364
00:45:38,839 --> 00:45:40,810
Eles abandonaram nossas fortalezas!
365
00:45:41,009 --> 00:45:42,839
Eles abandonaram nosso povo.
366
00:45:42,839 --> 00:45:44,950
Eu também abandonei meu povo e fugi.
367
00:45:47,350 --> 00:45:49,450
Quem sou eu para punir alguém?
368
00:45:50,790 --> 00:45:52,089
Majestade!
369
00:46:01,029 --> 00:46:02,560
Vocês que fizeram algo errado
370
00:46:02,560 --> 00:46:05,069
terão que se arrepender
profundamente sozinhos.
371
00:46:05,370 --> 00:46:08,200
Todos os dias, se lembrarão
do que fizeram e se arrependerão.
372
00:46:08,200 --> 00:46:09,399
Não esqueçam.
373
00:46:09,669 --> 00:46:11,569
Não é um perdão incondicional.
374
00:46:11,569 --> 00:46:12,709
Estou dando
375
00:46:13,480 --> 00:46:14,939
uma última chance.
376
00:46:16,379 --> 00:46:18,850
Façam o que for preciso para se livrarem
377
00:46:19,250 --> 00:46:21,250
dos seus pecados antes de morrerem.
378
00:46:26,250 --> 00:46:27,259
Eu...
379
00:46:30,330 --> 00:46:31,430
farei o mesmo.
380
00:46:50,410 --> 00:46:52,080
Por que está olhando assim para mim?
381
00:46:52,279 --> 00:46:53,319
O quê?
382
00:46:53,319 --> 00:46:55,350
Sua Majestade me perdoou.
383
00:46:55,350 --> 00:46:56,989
Obedeça às ordens de Sua Majestade.
384
00:47:01,620 --> 00:47:04,259
Então, vou me retirar.
385
00:47:06,160 --> 00:47:07,160
Como ousa!
386
00:47:11,029 --> 00:47:12,770
O que está acontecendo?
387
00:47:14,299 --> 00:47:16,200
Por que Sua Majestade está agindo assim?
388
00:47:17,339 --> 00:47:18,810
Eu também não sei.
389
00:47:19,310 --> 00:47:21,080
Céus!
390
00:47:21,879 --> 00:47:23,480
Que lamentável!
391
00:47:44,830 --> 00:47:48,100
General, o seu rosto me diz
que deseja me dizer algo também.
392
00:47:49,370 --> 00:47:50,439
Não, Majestade.
393
00:47:54,839 --> 00:47:56,310
Tudo bem. Pode me dizer.
394
00:47:56,310 --> 00:47:58,379
JI CHAE MOON
GENERAL DE 4º NÍVEL
395
00:47:58,379 --> 00:47:59,450
Não, Majestade.
396
00:48:03,049 --> 00:48:04,089
Vamos, então.
397
00:48:11,390 --> 00:48:13,330
Erudito de Hallim de 3º nível?
398
00:48:14,430 --> 00:48:15,730
Sim, parece que sim.
399
00:48:15,730 --> 00:48:17,000
Céus!
400
00:48:17,000 --> 00:48:20,200
Significa que logo ele poderá
se tornar um conselheiro.
401
00:48:20,200 --> 00:48:22,600
Seu desejo tão esperado
se tornou realidade.
402
00:48:22,770 --> 00:48:24,640
Não estou tão feliz com isso.
403
00:48:24,640 --> 00:48:25,640
O quê?
404
00:48:26,680 --> 00:48:29,779
Sei que você quase morreu, e ele também.
405
00:48:31,379 --> 00:48:33,220
Mesmo como vice-ministro dos Ritos,
406
00:48:33,750 --> 00:48:36,180
ele teve que encarar a morte várias vezes.
407
00:48:36,180 --> 00:48:38,520
Sim, isso é verdade.
408
00:48:40,489 --> 00:48:44,489
Sabe, não me importo mais
com o título de conselheiro.
409
00:48:44,489 --> 00:48:47,399
Tudo que eu quero
410
00:48:47,930 --> 00:48:50,000
é que a paz reine neste solo.
411
00:48:55,140 --> 00:48:58,939
Então ele planeja não punir ninguém?
412
00:48:59,640 --> 00:49:02,910
Isso mesmo. Sua Majestade
anunciou isso claramente.
413
00:49:04,649 --> 00:49:06,720
Isso é inaceitável.
414
00:49:07,279 --> 00:49:10,250
Sua Majestade planeja perdoar
aqueles que traíram Goryeo?
415
00:49:11,319 --> 00:49:14,390
Então quem lutará por Goryeo agora?
416
00:49:14,689 --> 00:49:18,029
Exatamente, concordo com você.
417
00:49:18,359 --> 00:49:21,560
Contudo, Sua Majestade já se decidiu,
então não há nada
418
00:49:21,560 --> 00:49:23,060
que possamos fazer.
419
00:49:31,709 --> 00:49:32,770
Enfim,
420
00:49:33,709 --> 00:49:35,040
como está se sentindo?
421
00:49:37,310 --> 00:49:39,109
Quase recuperado.
422
00:49:39,980 --> 00:49:42,350
Consigo andar sozinho agora.
423
00:49:43,020 --> 00:49:46,089
Então volte para a corte
o mais rápido possível.
424
00:49:46,390 --> 00:49:49,060
Você deve persuadir Sua Majestade.
425
00:49:49,489 --> 00:49:53,200
Receio que Sua Majestade
fique isolado para sempre nesse ritmo.
426
00:49:53,529 --> 00:49:57,299
Todos os oficiais da corte
darão as costas para Sua Majestade.
427
00:50:01,169 --> 00:50:04,540
Não consigo entender.
428
00:50:04,709 --> 00:50:07,540
Ele tinha uma ambição ardente
em vencer a guerra.
429
00:50:07,540 --> 00:50:11,250
Como ele pode ter misericórdia daqueles
430
00:50:12,250 --> 00:50:15,080
que viraram as costas
diante do inimigo e fugiram?
431
00:50:16,450 --> 00:50:20,259
Acho que posso entender
por que Sua Majestade tomou essa decisão.
432
00:50:20,589 --> 00:50:22,959
A culpa de falhar em proteger Gaegyeong
433
00:50:23,359 --> 00:50:25,160
ainda deve assombrá-lo.
434
00:50:26,290 --> 00:50:30,230
Ele deveria ser capaz
de superar essa culpa sozinho.
435
00:50:30,230 --> 00:50:32,669
O governante abalado assim
436
00:50:33,439 --> 00:50:36,239
pode colocar o país em perigo.
437
00:50:43,779 --> 00:50:46,680
Diga-me. Como está minha rainha?
438
00:50:51,049 --> 00:50:52,049
Ela...
439
00:50:54,160 --> 00:50:55,259
ainda está devastada?
440
00:50:55,259 --> 00:50:56,259
Sim, Majestade.
441
00:50:58,259 --> 00:51:01,330
Sua Majestade ainda está lutando
para se recompor.
442
00:51:12,640 --> 00:51:14,109
Pare de chorar.
443
00:51:15,040 --> 00:51:16,779
Não foi sua culpa.
444
00:51:18,879 --> 00:51:21,020
Então de quem foi a culpa?
445
00:51:21,750 --> 00:51:23,520
Meu bebê no meu ventre...
446
00:51:25,319 --> 00:51:27,120
Perdi meu filho
que estava quietinho no meu ventre,
447
00:51:28,859 --> 00:51:30,830
dependendo só de mim.
448
00:51:33,730 --> 00:51:34,759
Irmã.
449
00:51:51,850 --> 00:51:53,180
Você se lembra deste lugar?
450
00:51:54,049 --> 00:51:57,419
Foi aqui que nos conhecemos
após meu retorno para Gaegyeong.
451
00:51:57,989 --> 00:52:00,520
Sim, eu me lembro.
452
00:52:01,160 --> 00:52:02,290
Naquela época,
453
00:52:03,430 --> 00:52:05,560
eu era só um rei fantoche
colocado no trono
454
00:52:05,560 --> 00:52:06,629
pelo súdito
455
00:52:07,600 --> 00:52:09,160
que assassinou o antigo rei.
456
00:52:11,930 --> 00:52:14,439
Fiquei apavorado, preso no palácio,
457
00:52:14,439 --> 00:52:16,810
onde não tinha ninguém em quem confiar.
458
00:52:25,379 --> 00:52:26,410
Mas você...
459
00:52:27,480 --> 00:52:29,620
me deu a coragem que eu precisava.
460
00:52:31,390 --> 00:52:32,850
Sem você,
461
00:52:33,919 --> 00:52:35,660
eu não teria aguentado.
462
00:52:40,459 --> 00:52:43,870
E é por isso que é
a pessoa mais preciosa para mim.
463
00:52:46,770 --> 00:52:50,310
Estou realmente grato
por não ter perdido você.
464
00:52:51,810 --> 00:52:52,839
Majestade.
465
00:52:54,680 --> 00:52:55,680
Para dizer a verdade,
466
00:52:57,549 --> 00:52:59,450
eu também chorei muito a portas fechadas.
467
00:53:00,149 --> 00:53:01,220
Eu também...
468
00:53:02,080 --> 00:53:04,149
estava ansioso para conhecer nosso filho.
469
00:53:05,489 --> 00:53:06,549
Mal podia esperar
470
00:53:07,720 --> 00:53:09,359
para conhecer e tocar nosso filho.
471
00:53:12,459 --> 00:53:14,359
Eu andando de mãos dadas com ele...
472
00:53:16,060 --> 00:53:17,569
Eu imaginei isso muitas vezes.
473
00:53:24,239 --> 00:53:25,439
No entanto,
474
00:53:28,279 --> 00:53:30,910
tive que deixá-lo ir
sem abraçá-lo uma vez.
475
00:53:35,850 --> 00:53:37,319
É uma grande perda para suportar.
476
00:53:39,819 --> 00:53:40,819
Majestade.
477
00:53:45,359 --> 00:53:47,060
Mas seguirei firme e suportarei isso.
478
00:53:48,430 --> 00:53:51,629
Eu posso suportar
se tiver você ao meu lado.
479
00:53:53,700 --> 00:53:54,799
Então faça o mesmo.
480
00:53:55,899 --> 00:53:57,569
Fique firme e suporte isso por mim.
481
00:54:09,250 --> 00:54:10,350
Por favor, não chore.
482
00:54:12,850 --> 00:54:13,919
Nosso filho...
483
00:54:15,020 --> 00:54:17,029
reencarnará em um lugar melhor.
484
00:54:23,399 --> 00:54:25,069
Em um lugar que tenha paz.
485
00:54:28,970 --> 00:54:30,870
Ele viverá uma vida feliz.
486
00:54:42,149 --> 00:54:45,750
GUERRA GORYEO-KHITAN
487
00:55:19,649 --> 00:55:22,560
Viemos às pressas para cá
conforme as ordens de Sua Majestade.
488
00:55:22,560 --> 00:55:24,230
Soube que o governador de Gongju
489
00:55:24,230 --> 00:55:28,029
enviou a filha dele para os aposentos
de Sua Majestade quando ele estava lá.
490
00:55:28,529 --> 00:55:31,569
Vou acabar com todos
os senhores regionais de Goryeo.
491
00:55:31,730 --> 00:55:33,600
Isso não pode ser feito.
492
00:55:33,739 --> 00:55:35,839
Não podemos obedecer a essa ordem.
493
00:55:36,069 --> 00:55:38,910
Não vamos ficar parados
e deixá-los pisar em nós.
494
00:55:38,910 --> 00:55:40,980
Devemos unir forças.
495
00:55:41,209 --> 00:55:42,980
O erudito Kang
é um dos senhores regionais.
496
00:55:42,980 --> 00:55:44,910
Se não conseguir persuadi-lo,
497
00:55:44,910 --> 00:55:46,549
você terá que expulsá-lo.
498
00:55:47,149 --> 00:55:49,149
LEGENDAS: KOCOWA
498
00:55:50,305 --> 00:56:50,915
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm