"Korea-Khitan War" Episode #1.17
ID | 13200310 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.17 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E17.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884570 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:06,340
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,340 --> 00:00:07,649
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,649 --> 00:00:10,380
EPISÓDIO 17
4
00:00:18,720 --> 00:00:20,689
Como foi sua estadia em Suchanggung?
5
00:00:21,459 --> 00:00:23,259
O palácio não é pequeno demais para você?
6
00:00:23,559 --> 00:00:24,660
Não, de jeito nenhum.
7
00:00:25,599 --> 00:00:27,500
É melhor viver no meio da agitação
8
00:00:27,630 --> 00:00:31,070
do que viver num palácio grande e quieto,
com a sensação de desamparo.
9
00:00:32,770 --> 00:00:33,840
Sinto muito.
10
00:00:34,570 --> 00:00:36,810
Veio aqui por mim,
mas sei o quanto é difícil.
11
00:00:39,579 --> 00:00:42,180
Disse que temia enfrentar
12
00:00:42,850 --> 00:00:44,649
os olhares ressentidos do povo.
13
00:00:45,350 --> 00:00:47,089
Devo enfrentá-los mesmo com medo.
14
00:00:48,220 --> 00:00:49,519
Devo enfrentá-los
15
00:00:50,320 --> 00:00:51,860
e gravar no coração os pensamentos.
16
00:00:52,619 --> 00:00:54,759
"O que posso fazer
para pagar pelos meus pecados?
17
00:00:54,990 --> 00:00:56,060
O que posso fazer
18
00:00:57,100 --> 00:00:58,659
para recompensá-los?"
19
00:01:04,799 --> 00:01:06,769
-Pare.
-Sim, Majestade.
20
00:01:10,379 --> 00:01:11,840
Majestade.
21
00:01:11,840 --> 00:01:14,049
Bem-vindos. Acabaram de chegar?
22
00:01:14,049 --> 00:01:18,420
Viemos às pressas para cá
conforme as ordens de Sua Majestade.
23
00:01:19,150 --> 00:01:20,920
Ele será o vice-ministro das Punições.
24
00:01:20,920 --> 00:01:24,890
Ele foi o governador
que me acolheu bem em Gongju.
25
00:01:24,890 --> 00:01:25,920
Entendi.
26
00:01:27,060 --> 00:01:30,189
Agradeço por cuidar
tão bem de Sua Majestade.
27
00:01:30,189 --> 00:01:32,200
Fico muito agraciado, Majestade.
28
00:01:33,429 --> 00:01:35,030
Quem é a senhorita ao seu lado?
29
00:01:38,000 --> 00:01:39,400
É minha filha.
30
00:01:41,069 --> 00:01:44,480
Por que veio sozinha?
E o resto da família?
31
00:01:44,480 --> 00:01:48,150
Minha mãe e irmãs estão arrumando
o resto dos pertences em Gongju.
32
00:01:48,780 --> 00:01:51,679
Eu vim com meu pai na frente.
33
00:01:53,049 --> 00:01:54,120
É mesmo?
34
00:01:54,519 --> 00:01:57,120
Deve ter desejado chegar
a Gaegyeong o mais rápido possível.
35
00:02:01,329 --> 00:02:02,590
Vamos.
36
00:02:03,760 --> 00:02:04,860
Sim, rainha.
37
00:02:06,230 --> 00:02:07,829
Então eu o vejo na corte.
38
00:02:07,829 --> 00:02:10,599
Temos muito o que cuidar juntos.
39
00:02:11,140 --> 00:02:14,340
Entendido, Majestade. Estarei lá.
40
00:02:15,569 --> 00:02:16,639
Vamos, general.
41
00:02:17,740 --> 00:02:18,840
Sim, Majestade.
42
00:02:20,000 --> 00:02:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
43
00:02:36,789 --> 00:02:39,359
É um alívio que tenha
reencontrado Sua Majestade.
44
00:02:42,069 --> 00:02:43,870
Precisas atrair a atenção dele
45
00:02:44,069 --> 00:02:45,599
para não ser esquecida.
46
00:02:45,599 --> 00:02:47,340
Não tenha tantas esperanças.
47
00:02:47,340 --> 00:02:50,270
Meus laços com Sua Majestade
terminaram naquela época.
48
00:02:51,139 --> 00:02:52,240
Minha querida.
49
00:02:52,840 --> 00:02:54,150
Fico contente
50
00:02:54,609 --> 00:02:56,949
que tenha ganhado essa oportunidade.
51
00:03:30,879 --> 00:03:32,949
HWAPYEONGJEON
52
00:03:36,819 --> 00:03:38,490
O que o trouxe aqui para fora?
53
00:03:39,689 --> 00:03:43,330
Eu precisava de um pouco de ar fresco.
54
00:03:45,430 --> 00:03:48,169
Aliás, onde está o general Ji?
55
00:03:49,729 --> 00:03:52,500
Ele saiu há pouco.
56
00:03:52,500 --> 00:03:53,699
Aonde ele foi?
57
00:03:55,039 --> 00:03:56,740
Não sei.
58
00:04:03,080 --> 00:04:04,150
General...
59
00:04:05,620 --> 00:04:06,780
General Ji.
60
00:04:08,349 --> 00:04:09,550
General Ji!
61
00:04:15,389 --> 00:04:18,300
TAK SA JUNG
SECRETÁRIO DA CHANCELARIA DA DIREITA
62
00:04:18,500 --> 00:04:20,669
Achei que minha vida já era.
63
00:04:20,830 --> 00:04:22,599
Mas acabei sendo promovido.
64
00:04:27,770 --> 00:04:28,809
General Ji?
65
00:04:29,570 --> 00:04:31,140
O que acha que está fazendo?
66
00:04:42,020 --> 00:04:44,289
Sua Majestade pode tê-lo perdoado...
67
00:04:45,460 --> 00:04:47,760
mas eu nunca o perdoarei.
68
00:04:51,359 --> 00:04:52,400
Adeus.
69
00:04:53,630 --> 00:04:54,770
Pare!
70
00:04:57,070 --> 00:04:58,669
O que está acontecendo?
71
00:04:58,669 --> 00:05:00,169
Não é assunto seu.
72
00:05:00,270 --> 00:05:01,409
Não faça isso!
73
00:05:02,470 --> 00:05:04,039
Isso também é traição.
74
00:05:04,710 --> 00:05:06,140
Abaixe essa espada agora mesmo.
75
00:05:06,309 --> 00:05:08,809
Um general de 4º nível
deve proteger Sua Majestade.
76
00:05:08,909 --> 00:05:10,450
Ele protege o rei
77
00:05:10,450 --> 00:05:12,919
e os desejos dele.
78
00:05:50,289 --> 00:05:51,820
Por que fez isso?
79
00:05:51,960 --> 00:05:52,960
Majestade.
80
00:05:54,630 --> 00:05:55,789
Mate-me.
81
00:05:55,789 --> 00:05:57,760
Eu perguntei por que fez isso!
82
00:05:58,659 --> 00:06:00,630
Eu não pude suportar.
83
00:06:00,799 --> 00:06:03,940
Esse homem fez mais
do que abandonar a fortaleza e fugir.
84
00:06:04,239 --> 00:06:06,299
Para achar um meio para fugir,
85
00:06:07,340 --> 00:06:09,909
ele colocou em risco o general Dae Do Soo.
86
00:06:12,609 --> 00:06:15,479
Mate-me, Majestade.
87
00:06:15,909 --> 00:06:19,479
Em troca, por favor,
mate o Tak Sa Jung também.
88
00:06:28,559 --> 00:06:31,929
Majestade, por favor, revogue sua ordem.
89
00:06:33,630 --> 00:06:34,669
Majestade.
90
00:06:35,099 --> 00:06:37,169
Perdoar aqueles que fugiram
91
00:06:37,599 --> 00:06:40,809
é insultar aqueles
que lutaram com coragem.
92
00:06:40,970 --> 00:06:42,169
Antes que seja tarde,
93
00:06:43,140 --> 00:06:46,710
puna os generais que cometeram traição.
94
00:06:46,710 --> 00:06:47,780
Só assim
95
00:06:48,210 --> 00:06:50,409
conseguirá evitar
que os soldados de Goryeo
96
00:06:50,409 --> 00:06:52,020
desmoronem.
97
00:06:55,989 --> 00:06:57,090
Erudito Kang.
98
00:06:57,720 --> 00:06:58,989
Sim, Majestade.
99
00:06:59,390 --> 00:07:01,289
Como disse uma vez,
100
00:07:01,989 --> 00:07:03,960
essa guerra foi horrível.
101
00:07:04,760 --> 00:07:06,130
Todos fomos arrastados
102
00:07:06,460 --> 00:07:09,169
para essa guerra,
e lutamos para sobreviver.
103
00:07:10,470 --> 00:07:14,239
Mas devo matar outros de novo
por não superar isso adequadamente
104
00:07:14,239 --> 00:07:15,909
depois de tanto tempo?
105
00:07:16,840 --> 00:07:18,979
O que posso desfazer ao fazer isso?
106
00:07:23,309 --> 00:07:24,349
Eu vou
107
00:07:25,020 --> 00:07:27,789
perdoá-los e dar a eles outra chance.
108
00:07:27,919 --> 00:07:28,989
Com isso...
109
00:07:30,289 --> 00:07:31,359
eu farei...
110
00:07:32,690 --> 00:07:34,330
com que paguem por seus pecados.
111
00:07:35,890 --> 00:07:37,760
Essa é a verdadeira punição.
112
00:07:37,900 --> 00:07:41,599
Majestade, esse é um ideal vazio.
113
00:07:41,729 --> 00:07:45,169
Não passa de uma ilusão
que a sua culpa criou.
114
00:07:45,169 --> 00:07:46,239
Não.
115
00:07:46,770 --> 00:07:48,869
É uma realidade que pode se concretizar.
116
00:07:48,869 --> 00:07:50,880
-Majestade.
-Eu também...
117
00:07:51,539 --> 00:07:53,380
anseio por esse perdão.
118
00:07:54,249 --> 00:07:57,950
Eu quero receber esse perdão do meu povo.
119
00:07:59,380 --> 00:08:01,020
Eu quero...
120
00:08:03,890 --> 00:08:05,419
que eles me deem outra chance.
121
00:08:06,489 --> 00:08:09,630
Com essa oportunidade,
farei dar certo a qualquer custo.
122
00:08:10,289 --> 00:08:12,599
Pagarei pelos pecados,
que nem conseguiria pagar com minha morte,
123
00:08:15,770 --> 00:08:17,799
como um homem vivo que não falha.
124
00:08:24,309 --> 00:08:25,309
Por favor...
125
00:08:26,409 --> 00:08:28,049
ajude-me.
126
00:08:28,309 --> 00:08:30,580
Ajude-me para que eu possa
seguir em frente.
127
00:08:30,979 --> 00:08:32,020
Majestade.
128
00:08:32,020 --> 00:08:34,690
Eu vou mudar muito Goryeo.
129
00:08:35,390 --> 00:08:37,420
Vou mudar para que nenhum país
130
00:08:37,420 --> 00:08:39,619
nos invada outra vez.
131
00:08:41,859 --> 00:08:42,889
O que...
132
00:08:44,259 --> 00:08:46,229
quer dizer com isso?
133
00:08:49,269 --> 00:08:50,840
Vou subjugar...
134
00:08:51,800 --> 00:08:53,440
todos os senhores regionais.
135
00:08:55,609 --> 00:08:57,779
Farei com que todos que oprimiram meu povo
136
00:08:57,779 --> 00:08:59,840
e desobedeceram a mim, o rei,
137
00:08:59,840 --> 00:09:01,450
rendam-se.
138
00:09:02,479 --> 00:09:04,680
Vou tirar o poder deles
139
00:09:04,680 --> 00:09:07,389
e recuperar a terra que eles governam.
140
00:09:08,790 --> 00:09:09,820
Ao fazer isso,
141
00:09:11,119 --> 00:09:13,989
eu vou pagar pelos pecados
que cometi contra meu povo.
142
00:09:14,129 --> 00:09:15,190
Majestade.
143
00:09:16,029 --> 00:09:18,160
O que deve fazer é...
144
00:09:18,160 --> 00:09:19,859
seguir meus desejos.
145
00:09:19,859 --> 00:09:22,629
-Majestade.
-Como tenho seguido seus desejos,
146
00:09:23,099 --> 00:09:24,300
peço a você...
147
00:09:26,040 --> 00:09:27,340
que siga os meus agora.
148
00:09:28,670 --> 00:09:29,670
Eu...
149
00:09:31,540 --> 00:09:32,910
preciso de você.
150
00:09:36,450 --> 00:09:37,519
Por favor.
151
00:10:08,710 --> 00:10:11,950
Aprendi uma dura lição
durante a última guerra.
152
00:10:12,379 --> 00:10:13,420
Aprendi...
153
00:10:14,050 --> 00:10:16,920
que Goryeo precisa se tornar
poderosa rapidamente.
154
00:10:17,249 --> 00:10:18,859
Não só devemos repelir imediatamente
155
00:10:18,859 --> 00:10:21,359
o inimigo que atravessa a fronteira
156
00:10:21,590 --> 00:10:23,859
como também devemos nos tornar poderosos
157
00:10:23,859 --> 00:10:26,930
para que outros países
não cobicem nosso país.
158
00:10:28,729 --> 00:10:29,869
Para fazer isso,
159
00:10:30,869 --> 00:10:34,269
devemos unir nossas forças.
160
00:10:34,540 --> 00:10:36,869
O rei e o povo devem se tornar um.
161
00:10:37,009 --> 00:10:39,040
A corte de Gaegyeong e os condados
162
00:10:39,040 --> 00:10:40,279
devem ter a mesma opinião.
163
00:10:40,540 --> 00:10:44,820
É necessário um sistema em que todos,
de Heunghwajin, ao norte,
164
00:10:44,820 --> 00:10:48,290
ao condado no extremo sul,
possam se mover em perfeita união.
165
00:10:48,290 --> 00:10:49,790
Para construir esse sistema,
166
00:10:50,720 --> 00:10:51,960
vou despachar
167
00:10:52,359 --> 00:10:55,229
um oficial para todos os condados
a partir de agora.
168
00:10:59,200 --> 00:11:01,499
Esses oficiais devem cobrar impostos
169
00:11:01,729 --> 00:11:03,399
e recrutar soldados.
170
00:11:03,999 --> 00:11:07,269
E eu mesmo cuidarei do povo.
171
00:11:07,540 --> 00:11:09,509
A partir de agora,
nem mesmo os senhores regionais
172
00:11:09,840 --> 00:11:11,540
poderão se intrometer nesse assunto.
173
00:11:13,139 --> 00:11:14,749
Todos os senhores regionais
174
00:11:15,950 --> 00:11:17,849
terão que abrir mão
175
00:11:18,279 --> 00:11:20,080
de toda a autoridade que eles têm.
176
00:11:25,290 --> 00:11:27,060
Os súditos desta corte
177
00:11:27,560 --> 00:11:29,790
são parentes dos senhores regionais.
178
00:11:30,560 --> 00:11:31,700
Vocês também devem
179
00:11:33,060 --> 00:11:35,369
estar preparados
para abrir mão de tudo agora.
180
00:11:36,269 --> 00:11:37,540
Majestade.
181
00:11:38,670 --> 00:11:41,940
Esse é um assunto de suma importância,
182
00:11:41,940 --> 00:11:43,609
que mudará o alicerce da nação.
183
00:11:44,109 --> 00:11:45,680
Um assunto tão sério
184
00:11:45,910 --> 00:11:49,109
não pode ser decidido
de uma só vez dessa forma.
185
00:11:49,249 --> 00:11:50,710
O senhor deveria discutir
186
00:11:51,149 --> 00:11:54,550
com os seus súditos por um longo tempo.
187
00:11:54,720 --> 00:11:55,849
Isso mesmo.
188
00:11:55,989 --> 00:11:57,920
Quebrar uma estrutura antiga
tão de repente,
189
00:11:57,920 --> 00:12:00,160
sem dúvida, causará confusão.
190
00:12:00,420 --> 00:12:03,560
Agora é a hora de trazer
estabilidade para a nação.
191
00:12:03,889 --> 00:12:04,960
Majestade.
192
00:12:06,859 --> 00:12:09,269
Deveria trazer ordem
para os militares primeiro.
193
00:12:09,869 --> 00:12:11,970
Esse é o assunto urgente em questão.
194
00:12:11,970 --> 00:12:13,040
Vice-ministro das Punições.
195
00:12:14,810 --> 00:12:16,040
Sim, Majestade.
196
00:12:16,139 --> 00:12:18,609
Elabore um plano
para resolver esse assunto.
197
00:12:18,609 --> 00:12:20,009
Majestade!
198
00:12:20,009 --> 00:12:22,180
Não preciso da permissão
do ministro das Punições
199
00:12:22,180 --> 00:12:24,249
nem da chancelaria interna do Estado.
200
00:12:24,349 --> 00:12:27,519
Elabore o plano e traga-o
para mim você mesmo.
201
00:12:27,519 --> 00:12:28,889
Sim, Majestade.
202
00:12:28,889 --> 00:12:30,389
CHOI GU
OFICIAL DA DEFESA
203
00:12:33,920 --> 00:12:35,129
Erudito de Hallim de 3º nível.
204
00:12:37,060 --> 00:12:38,359
Sim, Majestade.
205
00:12:38,359 --> 00:12:41,269
Será o responsável
pelo exame civil do Estado.
206
00:12:41,399 --> 00:12:44,470
Precisamos de novos oficiais
para enviar aos gabinetes regionais.
207
00:12:44,700 --> 00:12:46,170
KANG MIN CHEOM
OFICIAL DE RITOS
208
00:12:50,710 --> 00:12:51,879
Erudito de 3º nível.
209
00:12:54,009 --> 00:12:55,050
Majestade.
210
00:12:56,080 --> 00:12:57,920
Isso não pode ser feito.
211
00:13:00,050 --> 00:13:01,320
Erudito de 3º nível.
212
00:13:05,359 --> 00:13:06,690
Peço desculpas.
213
00:13:07,859 --> 00:13:09,989
Mas nunca poderei obedecer a sua ordem.
214
00:13:11,859 --> 00:13:13,200
Erudito de 3º nível!
215
00:13:27,239 --> 00:13:28,710
É uma ordem real.
216
00:13:29,279 --> 00:13:30,279
Faça como eu disse.
217
00:13:32,979 --> 00:13:34,019
Dê prosseguimento.
218
00:13:37,619 --> 00:13:39,019
Erudito de 3º nível!
219
00:13:40,720 --> 00:13:41,729
Majestade.
220
00:13:43,729 --> 00:13:45,560
Vamos parar por aqui hoje.
221
00:13:46,029 --> 00:13:49,729
Deu a sua opinião.
222
00:13:51,300 --> 00:13:53,869
Seus súditos precisam de tempo
para pensar também.
223
00:13:58,180 --> 00:13:59,310
Majestade.
224
00:13:59,310 --> 00:14:01,349
Erudito de Hallim de 3º nível, fique.
225
00:14:02,009 --> 00:14:03,550
Todos os outros, saiam.
226
00:14:05,420 --> 00:14:06,720
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
227
00:14:21,229 --> 00:14:23,930
O que é esse caos assim do nada?
228
00:14:23,930 --> 00:14:25,739
Pois é.
229
00:14:26,700 --> 00:14:28,739
Ficamos aqui para manter
a corte segura na guerra
230
00:14:28,739 --> 00:14:30,540
e ficamos até o fim da guerra.
231
00:14:30,869 --> 00:14:33,080
Ele deveria nos recompensar,
232
00:14:33,279 --> 00:14:35,910
mas, em vez disso, ele nos dá um aviso.
233
00:14:35,910 --> 00:14:38,680
-Penso igual.
-Céus!
234
00:14:55,729 --> 00:14:56,830
Diga-me.
235
00:14:57,300 --> 00:14:59,040
Por que não pode seguir minha ordem?
236
00:14:59,399 --> 00:15:01,570
Isso é para tornar Goryeo mais forte.
237
00:15:01,670 --> 00:15:04,810
É para fazer com que ninguém
ouse nos atacar outra vez.
238
00:15:05,910 --> 00:15:06,910
Mas...
239
00:15:07,609 --> 00:15:10,849
por que justo você não pode
seguir minha ordem?
240
00:15:13,249 --> 00:15:16,019
Concordo com sua intenção, Majestade.
241
00:15:16,249 --> 00:15:18,889
Também concordo que devemos
tornar Goryeo mais forte
242
00:15:18,889 --> 00:15:20,420
o mais rápido possível.
243
00:15:21,389 --> 00:15:23,259
E eu concordo com seu método
244
00:15:23,389 --> 00:15:26,629
de revogar a autoridade
dos senhores regionais para fazer isso.
245
00:15:26,629 --> 00:15:29,999
No entanto, este não é o momento certo.
246
00:15:30,629 --> 00:15:34,269
Todas as reformas
são seguidas pela resistência.
247
00:15:34,810 --> 00:15:37,440
Superar essa divisão e confusão
248
00:15:37,440 --> 00:15:39,639
requer muito tempo.
249
00:15:39,639 --> 00:15:42,379
Não se esqueça disso.
250
00:15:45,019 --> 00:15:46,050
Majestade.
251
00:15:46,720 --> 00:15:49,050
Goryeo ainda está em guerra.
252
00:15:49,290 --> 00:15:50,590
Em breve,
253
00:15:50,590 --> 00:15:53,859
Khitan atacará Goryeo mais uma vez.
254
00:15:54,190 --> 00:15:57,330
Forçar a nação a um estado de confusão
em um momento desses
255
00:15:57,729 --> 00:15:59,930
é benéfico para o inimigo.
256
00:16:00,660 --> 00:16:03,129
Por favor, se concentre na preparação
257
00:16:03,129 --> 00:16:05,970
para a nova invasão
do Exército de Khitan por ora.
258
00:16:05,970 --> 00:16:08,440
Até quando vamos só nos defender?
259
00:16:08,440 --> 00:16:09,739
-Majestade.
-Khitan tem
260
00:16:09,739 --> 00:16:12,109
quase 200 mil soldados de elite.
261
00:16:12,279 --> 00:16:15,009
Mas mal temos 50 mil.
262
00:16:15,879 --> 00:16:18,450
Se não compensarmos
essa diferença em força
263
00:16:18,450 --> 00:16:20,619
e só nos defendermos às pressas
com lanças e espadas,
264
00:16:20,619 --> 00:16:21,790
o que seria diferente?
265
00:16:25,190 --> 00:16:27,359
Mais uma vez, mais da metade da nação
266
00:16:27,830 --> 00:16:30,160
será pisoteada
e inúmeras pessoas morrerão
267
00:16:30,629 --> 00:16:32,259
antes mesmo de podermos combatê-los.
268
00:16:33,259 --> 00:16:35,070
Ainda sugere que lutemos assim?
269
00:16:35,800 --> 00:16:39,499
Devemos nos livrar desse ciclo trágico!
270
00:16:39,499 --> 00:16:40,499
Majestade...
271
00:16:41,540 --> 00:16:44,710
Quando há uma inundação,
deve primeiro tapar a água.
272
00:16:45,180 --> 00:16:48,710
O rio está transbordando,
ameaçando engolir o vilarejo.
273
00:16:49,149 --> 00:16:50,609
Não pode olhar à frente,
274
00:16:50,609 --> 00:16:52,680
daqui a cem anos,
para reparar as vias fluviais.
275
00:16:53,080 --> 00:16:54,180
Esse tipo de trabalho
276
00:16:55,220 --> 00:16:57,920
tem que começar depois que a chuva parar.
277
00:16:57,920 --> 00:17:00,489
Assim, a guerra nunca terminará.
278
00:17:01,359 --> 00:17:03,960
Nós nunca poderemos vencer
apenas nos defendendo.
279
00:17:03,960 --> 00:17:05,160
Isso não é verdade.
280
00:17:05,830 --> 00:17:07,600
Assim como nós nos defendemos contra eles,
281
00:17:08,130 --> 00:17:10,729
o poder nacional dos khitans
também foi esgotado.
282
00:17:11,130 --> 00:17:13,600
Se lutarmos com todas as nossas forças,
283
00:17:13,999 --> 00:17:17,009
vai chegar o dia em que os khitans
vão enfraquecer também.
284
00:17:18,539 --> 00:17:20,110
Será nesse momento
285
00:17:20,110 --> 00:17:23,279
que deverá reformar Goryeo
e construir o poder da nação.
286
00:17:24,150 --> 00:17:27,519
Por favor, espere até lá.
287
00:17:27,650 --> 00:17:31,360
Então, seguirei a sua ordem
288
00:17:31,360 --> 00:17:33,920
diante de todos.
289
00:17:36,430 --> 00:17:40,299
E quanto às pessoas que terão
que morrer antes que esse dia chegue?
290
00:17:42,630 --> 00:17:45,069
Não posso prorrogar mais esse assunto.
291
00:17:45,370 --> 00:17:47,499
Se, como diz, o inimigo atacar de novo,
292
00:17:47,499 --> 00:17:49,410
devemos resolver isso,
mesmo enquanto lutamos.
293
00:17:49,410 --> 00:17:52,509
Então, Goryeo perderá.
294
00:17:52,509 --> 00:17:54,910
Seguirei com isso
mesmo correndo esse risco.
295
00:17:55,880 --> 00:17:59,620
Não posso desistir do futuro da nação
pensando só na crise de hoje!
296
00:17:59,620 --> 00:18:03,350
Se o hoje não existe,
o amanhã também não existirá.
297
00:18:08,089 --> 00:18:11,700
Por que Sua Majestade
está agindo assim de repente?
298
00:18:11,900 --> 00:18:14,259
Esteve com Sua Majestade o tempo todo,
299
00:18:14,460 --> 00:18:16,170
então deve saber o motivo.
300
00:18:16,470 --> 00:18:19,970
Soube que os senhores regionais
foram desrespeitosos com Sua Majestade.
301
00:18:20,499 --> 00:18:21,539
É por isso?
302
00:18:21,539 --> 00:18:23,670
Eles não só foram desrespeitosos.
303
00:18:24,069 --> 00:18:25,880
Eles tentaram fazer mal a Sua Majestade.
304
00:18:26,739 --> 00:18:27,739
-O quê?
-O quê?
305
00:18:28,049 --> 00:18:30,749
Um homem mascarado atacou do nada.
306
00:18:30,749 --> 00:18:32,180
Outros incitaram o povo
307
00:18:32,249 --> 00:18:35,350
e tentaram entregar Sua Majestade
ao Exército de Khitan.
308
00:18:36,390 --> 00:18:38,089
Eles até ridicularizaram
309
00:18:38,089 --> 00:18:40,890
e riram de Sua Majestade na cara dele.
310
00:18:41,529 --> 00:18:43,489
Misericórdia! Quais senhores regionais
311
00:18:43,489 --> 00:18:45,799
agiram de forma tão atroz?
312
00:18:45,999 --> 00:18:48,100
Esses homens devem ser punidos primeiro.
313
00:18:48,100 --> 00:18:51,130
Sim, é exatamente isso que quero dizer.
314
00:18:51,370 --> 00:18:53,499
Devemos prender esses homens e açoitá-los,
315
00:18:53,499 --> 00:18:55,470
mas Sua Majestade disse
que iria desconsiderar isso.
316
00:18:55,710 --> 00:18:57,039
E agora, veio dizer que punirá
317
00:18:57,039 --> 00:18:58,380
todos os senhores regionais.
318
00:18:58,509 --> 00:19:01,979
Céus! Não faço ideia
do que está acontecendo.
319
00:19:02,749 --> 00:19:04,720
Não é apenas problema deles.
320
00:19:04,720 --> 00:19:08,120
Ele deve pensar que essa é a base
para todos os senhores regionais.
321
00:19:09,190 --> 00:19:11,220
Por isso, ele quer resolver isso.
322
00:19:12,120 --> 00:19:15,160
Olhe aqui, senhor Chae.
Como assim, a base?
323
00:19:15,289 --> 00:19:18,930
Eu não sou assim. Entendeu?
324
00:19:19,059 --> 00:19:20,860
E o mesmo vale para minha família.
325
00:19:20,860 --> 00:19:22,930
O senhor Jang está certo.
326
00:19:23,600 --> 00:19:26,640
Também somos parentes
dos senhores regionais,
327
00:19:26,870 --> 00:19:28,839
mas todos somos leais a Sua Majestade
328
00:19:28,839 --> 00:19:30,710
e estamos sustentando Goryeo.
329
00:19:31,170 --> 00:19:33,779
Mas se ele generalizar
a todos nós como inimigos,
330
00:19:34,440 --> 00:19:35,809
o que devemos fazer?
331
00:19:35,809 --> 00:19:37,650
Os senhores regionais que o atacaram
332
00:19:38,420 --> 00:19:40,450
e aqueles que são leais à corte
333
00:19:41,120 --> 00:19:42,620
são todos iguais.
334
00:19:42,620 --> 00:19:45,559
-O quê?
-Goryeo é uma nação de senhores regionais.
335
00:19:45,720 --> 00:19:48,089
Dos proeminentes,
que se estabeleceram em Gaegyeong,
336
00:19:48,430 --> 00:19:50,890
aos pequenos senhores do sul,
são todos um.
337
00:19:51,860 --> 00:19:53,799
Todos estão conectados por casamento
338
00:19:53,999 --> 00:19:55,970
e troca de direitos e interesses.
339
00:19:56,400 --> 00:19:58,170
Sua Majestade também sabe disso agora.
340
00:19:58,299 --> 00:19:59,370
Senhor Chae.
341
00:19:59,370 --> 00:20:02,039
Lamento não poder estar do lado de vocês.
342
00:20:02,640 --> 00:20:05,479
Aos olhos de alguém como eu,
cuja família veio de Song,
343
00:20:06,279 --> 00:20:07,380
é assim que parece.
344
00:20:08,150 --> 00:20:10,150
Então digo isso de forma clara.
345
00:20:11,479 --> 00:20:14,549
Entendi. Na sua opinião, senhor Chae,
346
00:20:14,890 --> 00:20:16,650
o quanto mais acha
347
00:20:17,190 --> 00:20:19,620
que Sua Majestade vai insistir
nesse assunto?
348
00:20:19,620 --> 00:20:20,690
Não sei ao certo.
349
00:20:21,489 --> 00:20:23,829
Certamente, ele não desistirá facilmente.
350
00:20:24,589 --> 00:20:26,860
Ele chegou a uma conclusão dolorosa.
351
00:20:27,960 --> 00:20:31,569
Então é por isso que ele nomeou
o vice-ministro das Punições?
352
00:20:31,569 --> 00:20:32,569
Sim.
353
00:20:33,140 --> 00:20:35,009
Quando Sua Majestade estava em Gongju,
354
00:20:35,009 --> 00:20:36,809
o ministro enviou uma carta para ele.
355
00:20:37,440 --> 00:20:38,680
Acredito que nessa carta
356
00:20:39,110 --> 00:20:41,509
tinha a resposta que Sua Majestade queria.
357
00:20:47,650 --> 00:20:49,489
Não precisa ficar desanimado.
358
00:20:49,819 --> 00:20:51,819
O senhor já esperava
359
00:20:52,019 --> 00:20:54,319
que os súditos seriam contra.
360
00:20:54,620 --> 00:20:57,059
Sim, eu também estava preparado para isso.
361
00:20:57,259 --> 00:21:00,499
Porém, eu não esperava
que o erudito de Hallim de 3º nível
362
00:21:01,100 --> 00:21:02,600
também fosse contra.
363
00:21:03,069 --> 00:21:06,970
Eu vou falar com ele.
364
00:21:07,239 --> 00:21:08,710
Não será fácil persuadi-lo.
365
00:21:09,339 --> 00:21:10,610
Assim que ele decide algo,
366
00:21:11,039 --> 00:21:13,279
ninguém consegue fazê-lo mudar de opinião.
367
00:21:13,279 --> 00:21:15,210
Se não conseguir persuadi-lo,
368
00:21:17,009 --> 00:21:18,620
terá que expulsá-lo.
369
00:21:21,789 --> 00:21:25,759
Ele desobedeceu explicitamente
a Vossa Majestade diante de toda a corte.
370
00:21:25,860 --> 00:21:27,690
Deve puni-lo
para que ele sirva de exemplo,
371
00:21:28,160 --> 00:21:30,559
ou não conseguirá conter
a resistência dos ministros.
372
00:21:30,559 --> 00:21:31,729
Eu não posso puni-lo.
373
00:21:32,329 --> 00:21:34,799
Ele cuida de Goryeo
mais do que qualquer outro.
374
00:21:34,930 --> 00:21:36,930
Esse pode ter sido o caso até agora,
375
00:21:38,239 --> 00:21:39,600
mas não mais.
376
00:21:40,870 --> 00:21:42,170
Como assim?
377
00:21:42,170 --> 00:21:43,839
Lamento informar
378
00:21:44,539 --> 00:21:46,579
que o erudito Kang
é um dos senhores regionais.
379
00:21:46,579 --> 00:21:48,749
Ele é um dos dez senhores regionais
380
00:21:48,749 --> 00:21:50,749
mais poderosos.
381
00:21:51,579 --> 00:21:53,380
Nunca se esqueça disso.
382
00:21:53,819 --> 00:21:54,819
Não.
383
00:21:55,120 --> 00:21:57,620
Ele não é do tipo
que seria contra por esse motivo.
384
00:21:57,620 --> 00:22:00,489
Majestade, o mais difícil na vida
385
00:22:00,489 --> 00:22:02,989
é desistir do que já tem.
386
00:22:02,989 --> 00:22:04,390
Já chega.
387
00:22:04,660 --> 00:22:06,930
Ele nunca faria isso.
388
00:22:10,630 --> 00:22:12,640
Vamos discutir sobre como devemos avançar.
389
00:22:15,569 --> 00:22:16,970
O que devemos fazer?
390
00:22:18,640 --> 00:22:20,979
Sugiro que se encontre
com aqueles que o seguiriam
391
00:22:21,549 --> 00:22:23,710
para persuadi-los um por um.
392
00:22:24,350 --> 00:22:26,049
Ganhe mais aliados
393
00:22:26,680 --> 00:22:28,650
e domine a corte.
394
00:22:44,670 --> 00:22:46,039
É uma mensagem urgente.
395
00:22:46,539 --> 00:22:48,170
-Deve ser entregue prontamente.
-Sim.
396
00:22:54,680 --> 00:22:56,410
RESIDÊNCIA DE PARK JIN EM CHUNGJU
397
00:22:58,549 --> 00:23:01,589
Quando seus primos estavam partindo
para a batalha,
398
00:23:01,850 --> 00:23:05,160
eu amarrei esses talismãs
nos tornozelos deles.
399
00:23:07,390 --> 00:23:08,430
Tio.
400
00:23:08,430 --> 00:23:11,930
Os talismãs não conseguiram protegê-los,
o que parte meu coração.
401
00:23:15,529 --> 00:23:16,630
Meu filho mais velho...
402
00:23:20,100 --> 00:23:23,009
voltou com uma flecha no olho...
403
00:23:25,910 --> 00:23:27,009
e o mais novo...
404
00:23:29,579 --> 00:23:31,620
voltou para casa sem cabeça.
405
00:23:37,120 --> 00:23:40,589
Mesmo assim, não joguei fora os talismãs.
406
00:23:41,360 --> 00:23:43,360
Guardei para me lembrar
407
00:23:44,930 --> 00:23:47,759
dos meus filhos
e desse profundo ressentimento.
408
00:23:49,900 --> 00:23:53,700
Chegará um dia em que poderei
409
00:23:54,200 --> 00:23:58,380
enfiar estes talismãs na boca do rei.
410
00:24:00,309 --> 00:24:01,410
Tio.
411
00:24:13,589 --> 00:24:14,620
De agora em diante...
412
00:24:15,890 --> 00:24:17,489
não me chame de tio.
413
00:24:18,660 --> 00:24:19,660
O quê?
414
00:24:20,930 --> 00:24:24,400
De agora em diante,
você deve me chamar de pai.
415
00:24:24,799 --> 00:24:26,870
Desejo adotá-lo como meu filho.
416
00:24:27,539 --> 00:24:29,140
Vai me deixar?
417
00:24:30,710 --> 00:24:31,839
Sim, tio.
418
00:24:32,680 --> 00:24:34,839
Não. Pai.
419
00:24:34,839 --> 00:24:35,910
Muito bem.
420
00:24:37,410 --> 00:24:38,579
Obrigado.
421
00:24:43,289 --> 00:24:44,450
Jovem mestre.
422
00:24:45,120 --> 00:24:46,190
O que foi?
423
00:24:52,059 --> 00:24:54,200
Chegou uma carta de Gaegyeong.
424
00:25:01,839 --> 00:25:04,069
É do homem de quem você me falou?
425
00:25:04,839 --> 00:25:06,539
Sim, é.
426
00:25:06,539 --> 00:25:07,809
Pode ler agora.
427
00:25:18,819 --> 00:25:20,759
O que ele escreveu?
428
00:25:20,759 --> 00:25:23,430
O rei declarou guerra
429
00:25:23,430 --> 00:25:25,059
contra todos os senhores regionais.
430
00:25:29,299 --> 00:25:32,370
Estou muito contente
que tenha conseguido se recompor.
431
00:25:34,940 --> 00:25:36,769
Tudo graças a Sua Majestade.
432
00:25:36,910 --> 00:25:40,009
Pelo jeito que olhava para mim,
pude ver que não havia ressentimento,
433
00:25:41,009 --> 00:25:43,309
e isso me encorajou a me recompor.
434
00:25:43,910 --> 00:25:45,749
Ele é um homem maravilhoso,
435
00:25:45,749 --> 00:25:47,350
com um coração benevolente.
436
00:25:49,920 --> 00:25:50,989
Está ficando tarde.
437
00:25:51,489 --> 00:25:53,019
Vá dormir em seus aposentos.
438
00:25:53,190 --> 00:25:55,329
Sim, mas...
439
00:25:58,729 --> 00:26:01,400
Esqueça. Boa noite, irmã.
440
00:26:03,269 --> 00:26:04,829
Por que se conter?
441
00:26:05,640 --> 00:26:06,640
Diga!
442
00:26:09,910 --> 00:26:11,880
-Não.
-Irmã.
443
00:26:17,450 --> 00:26:21,479
Na verdade, há um boato que me preocupa.
444
00:26:21,680 --> 00:26:23,390
-Um boato?
-Sim.
445
00:26:23,390 --> 00:26:25,759
Dizem que uma mulher
com quem o rei se envolveu durante a fuga
446
00:26:26,059 --> 00:26:28,089
está em Gaegyeong agora.
447
00:26:28,789 --> 00:26:30,829
Uma mulher com quem o rei se envolveu?
448
00:26:30,829 --> 00:26:31,860
Isso mesmo.
449
00:26:32,400 --> 00:26:34,400
Soube que o governador de Gongju
450
00:26:34,630 --> 00:26:39,039
enviou a filha dele para os aposentos
de Sua Majestade quando ele estava lá.
451
00:26:41,600 --> 00:26:43,839
Por que isso o preocuparia?
452
00:26:44,410 --> 00:26:46,710
Sua Majestade foi sozinho
para Gongju, sem mim.
453
00:26:46,880 --> 00:26:49,410
O governador teve que fazer isso
para servir a Sua Majestade.
454
00:26:50,650 --> 00:26:53,019
É o esperado quando Sua Majestade
455
00:26:53,019 --> 00:26:54,579
visita províncias e vilarejos.
456
00:26:54,579 --> 00:26:56,390
Estou ciente disso.
457
00:26:57,019 --> 00:26:58,390
No entanto,
458
00:26:58,390 --> 00:27:00,860
você perdeu seu filho na mesma época.
459
00:27:02,329 --> 00:27:05,089
Se essa mulher acabar tendo um filho dele,
460
00:27:05,559 --> 00:27:08,569
ela poderá chamar
a atenção de Sua Majestade.
461
00:27:08,829 --> 00:27:10,799
Estou falando disso por preocupação.
462
00:27:11,430 --> 00:27:13,100
Não precisa se preocupar.
463
00:27:14,039 --> 00:27:15,910
Mesmo que ela tenha um filho dele,
464
00:27:15,910 --> 00:27:19,110
será um filho ilegítimo,
nascido fora do casamento.
465
00:27:19,640 --> 00:27:21,539
O filho dela nunca seria
o herdeiro do trono.
466
00:27:21,739 --> 00:27:23,880
Não há razão para nos preocuparmos.
467
00:27:23,880 --> 00:27:25,920
Esse pode não ser mais o caso.
468
00:27:26,720 --> 00:27:27,749
O quê?
469
00:27:27,749 --> 00:27:30,319
Como os anciões da família real
sempre dizem,
470
00:27:30,749 --> 00:27:32,620
restam poucos descendentes legítimos.
471
00:27:33,789 --> 00:27:35,690
Dizem que um filho ilegítimo
472
00:27:35,690 --> 00:27:38,029
poderia ascender ao trono nesse ritmo.
473
00:27:38,259 --> 00:27:40,700
Mas você perdeu seu filho,
474
00:27:40,860 --> 00:27:44,370
e eu ainda não consegui engravidar
de Sua Majestade.
475
00:27:45,339 --> 00:27:48,739
E daí? Qual é seu ponto?
476
00:27:49,470 --> 00:27:52,509
Antes que a filha do governador
conquiste Sua Majestade,
477
00:27:52,509 --> 00:27:54,380
devemos fazê-la sair de Gaegyeong.
478
00:27:55,180 --> 00:27:56,979
Mesmo que seja como uma freira budista,
479
00:27:56,979 --> 00:27:58,920
temos que expulsá-la.
480
00:27:58,920 --> 00:28:01,279
-Ouça, irmã.
-Sim, irmã.
481
00:28:01,950 --> 00:28:03,289
Nunca perca sua dignidade.
482
00:28:03,890 --> 00:28:05,789
Somos membros da família real.
483
00:28:06,420 --> 00:28:08,860
Somos diferentes das outras mulheres
fora do palácio.
484
00:28:08,860 --> 00:28:10,589
Não pode pensar assim.
485
00:28:11,259 --> 00:28:15,059
Sua Majestade já desenvolveu sentimentos
pela filha do governador.
486
00:28:16,170 --> 00:28:18,700
Caso contrário,
por que acha que ele chamou
487
00:28:18,700 --> 00:28:20,670
o governador para Gaegyeong de repente?
488
00:28:21,299 --> 00:28:23,239
Sua Majestade é ingênuo.
489
00:28:23,509 --> 00:28:25,009
Desde que ascendeu ao trono,
490
00:28:25,009 --> 00:28:27,779
ele não dormiu
com uma única dama da corte.
491
00:28:27,779 --> 00:28:29,680
Por isso estou preocupada.
492
00:28:35,220 --> 00:28:36,620
Então, como foi?
493
00:28:37,850 --> 00:28:39,789
Causou uma grande agitação,
como esperávamos.
494
00:28:40,920 --> 00:28:43,360
Em todo caso,
o primeiro passo foi dado.
495
00:28:44,360 --> 00:28:46,930
Sim, dar o primeiro passo
é meio caminho andado.
496
00:28:47,430 --> 00:28:50,269
Agora, só precisa seguir em frente.
497
00:28:50,329 --> 00:28:52,769
Sim, continuarei seguindo em frente.
498
00:28:55,170 --> 00:28:57,539
Eu irei para Gongju amanhã.
499
00:28:58,880 --> 00:28:59,940
Gongju? Por quê?
500
00:28:59,940 --> 00:29:02,450
Voltarei com a mamãe.
501
00:29:03,049 --> 00:29:04,680
Não precisa ir até lá.
502
00:29:04,680 --> 00:29:06,180
Ela chegará bem aqui sozinha.
503
00:29:09,690 --> 00:29:11,850
Permita-me ir.
504
00:29:15,989 --> 00:29:18,130
Está passando por momentos difíceis
em Gaegyeong?
505
00:29:20,130 --> 00:29:21,860
É difícil para você
506
00:29:22,670 --> 00:29:24,170
com Sua Majestade por perto?
507
00:29:26,900 --> 00:29:27,999
Não é isso.
508
00:29:28,710 --> 00:29:30,610
Eu simplesmente desejo ir a Gongju.
509
00:29:32,710 --> 00:29:34,880
Tudo bem, pode ir.
510
00:29:48,089 --> 00:29:49,930
TONGDEOKMUN
511
00:30:10,579 --> 00:30:11,610
Droga!
512
00:30:13,519 --> 00:30:15,420
-Batedores?
-Sim.
513
00:30:15,920 --> 00:30:18,620
Vimos batedores de Khitan
e os perseguimos,
514
00:30:19,089 --> 00:30:20,390
mas infelizmente nós os perdemos.
515
00:30:21,319 --> 00:30:22,660
Isso significa
516
00:30:23,130 --> 00:30:25,430
que eles já estão enviando batedores?
517
00:30:25,430 --> 00:30:26,499
Sim.
518
00:30:26,759 --> 00:30:28,769
Eu acredito
519
00:30:29,130 --> 00:30:31,700
que eles deixaram alguns
para trás na retirada.
520
00:30:35,670 --> 00:30:37,239
Vou informar ao Ministério da Defesa.
521
00:30:37,239 --> 00:30:40,009
Reforce a segurança ao redor do rio Yalu.
522
00:30:40,239 --> 00:30:41,309
Entendido.
523
00:30:49,049 --> 00:30:50,789
PALÁCIO IMPERIAL DE KHITAN
EM SHANGJING
524
00:30:52,589 --> 00:30:54,259
Proibimos a venda de cavalos
525
00:30:54,460 --> 00:30:56,430
e estamos estocando feno no momento.
526
00:30:56,729 --> 00:30:58,259
Assim que a grama começar a secar,
527
00:30:59,100 --> 00:31:01,200
recrutaremos mais soldados.
528
00:31:01,200 --> 00:31:02,930
Quantos conseguiremos recrutar?
529
00:31:02,930 --> 00:31:05,269
Como já faz um ano
desde a última convocação,
530
00:31:05,269 --> 00:31:08,200
reunir um grande exército
como da última vez será difícil.
531
00:31:09,269 --> 00:31:11,539
Acredito que conseguiremos
cem mil soldados.
532
00:31:12,140 --> 00:31:13,140
Cem mil?
533
00:31:13,140 --> 00:31:17,210
Está dizendo que o imperador de Khitan
irá para a guerra só com cem mil soldados?
534
00:31:19,450 --> 00:31:22,019
Vossa Majestade não irá
para a guerra desta vez.
535
00:31:23,289 --> 00:31:25,460
Um general habilidoso será selecionado.
536
00:31:25,860 --> 00:31:27,559
Ele liderará o Exército.
537
00:31:28,289 --> 00:31:29,729
Como assim?
538
00:31:29,729 --> 00:31:32,029
Vossa Majestade não deve
deixar o país de novo.
539
00:31:32,960 --> 00:31:35,029
Os generais vão liderar desta vez.
540
00:31:36,229 --> 00:31:38,470
Receia que eu possa falhar de novo?
541
00:31:38,670 --> 00:31:40,200
Receia que me torne
542
00:31:40,769 --> 00:31:43,470
motivo de chacota para todos
se eu falhar duas vezes?
543
00:31:43,710 --> 00:31:45,680
Goryeo é um país pequeno.
544
00:31:46,880 --> 00:31:50,279
Vossa Majestade não pode liderar
outra guerra contra eles.
545
00:31:50,710 --> 00:31:52,579
Deixe isso para nossos soldados.
546
00:31:53,049 --> 00:31:54,249
Eles certamente
547
00:31:54,920 --> 00:31:56,950
trarão o rei de Goryeo
até Vossa Majestade.
548
00:32:00,989 --> 00:32:01,989
Está bem.
549
00:32:03,259 --> 00:32:05,660
Qual será a sua justificativa desta vez?
550
00:32:05,729 --> 00:32:09,100
Goryeo já nos deu um motivo.
551
00:32:09,430 --> 00:32:11,769
O rei de Goryeo precisa cumprir o pedido
552
00:32:11,870 --> 00:32:13,970
de prestar homenagem pessoalmente.
553
00:32:14,700 --> 00:32:17,839
Se ele quebrar a promessa
e não visitar Khitan,
554
00:32:18,210 --> 00:32:21,410
esse motivo por si só basta.
555
00:32:34,620 --> 00:32:36,860
CLÁSSICO DA PIEDADE FILIAL
GONGYANG ZHUAN
556
00:32:51,739 --> 00:32:52,979
Queria me ver?
557
00:32:54,239 --> 00:32:56,380
Sim. Bem-vindo.
558
00:32:58,579 --> 00:33:00,150
O que estava fazendo aqui?
559
00:33:00,319 --> 00:33:02,549
Eu estava dando uma olhada nos livros.
560
00:33:02,950 --> 00:33:04,890
Como o palácio pegou fogo,
561
00:33:05,890 --> 00:33:08,289
muitos livros foram destruídos.
562
00:33:08,559 --> 00:33:11,759
Aliás, por que queria me ver?
563
00:33:17,900 --> 00:33:19,140
Emissários?
564
00:33:19,470 --> 00:33:22,670
Isso mesmo. Temos que enviar
emissários para Khitan
565
00:33:22,670 --> 00:33:24,769
para saber o que estão fazendo.
566
00:33:25,140 --> 00:33:28,479
Faça um pedido ao ministro dos Ritos
e cuide disso.
567
00:33:28,739 --> 00:33:30,950
Entendido. Eu farei isso.
568
00:33:31,110 --> 00:33:33,950
Porém, com todos tão ansiosos com...
569
00:33:33,950 --> 00:33:35,989
É por isso que quis ver você.
570
00:33:36,220 --> 00:33:37,690
Deve recuperar o juízo
571
00:33:37,690 --> 00:33:39,420
para que o Conselho de Ritos cuide
572
00:33:39,420 --> 00:33:40,759
dos deveres diplomáticos.
573
00:33:40,759 --> 00:33:43,059
Entendi. Farei o meu melhor.
574
00:33:44,690 --> 00:33:45,700
Por falar nisso...
575
00:33:46,360 --> 00:33:49,769
Continuará a desafiar
a ordem de Sua Majestade?
576
00:33:49,829 --> 00:33:52,769
Estou preocupado que possa se prejudicar.
577
00:33:52,900 --> 00:33:55,970
Esse não é o problema agora.
578
00:33:56,710 --> 00:33:58,910
Se não nos prepararmos para a guerra,
579
00:33:58,910 --> 00:34:02,380
Goryeo sofrerá danos irreparáveis.
580
00:34:02,450 --> 00:34:05,450
Mesmo assim, Sua Majestade está
extremamente determinado.
581
00:34:06,880 --> 00:34:08,350
Ele precisa ceder.
582
00:34:08,989 --> 00:34:10,950
Pelo bem de Goryeo,
583
00:34:11,950 --> 00:34:14,689
temos que fazer Sua Majestade ceder.
584
00:34:17,089 --> 00:34:19,259
Pedi para vê-los
porque quer pedir um favor.
585
00:34:20,259 --> 00:34:23,500
Fiquem do meu lado.
586
00:34:24,899 --> 00:34:27,700
Sei bem que tomar a frente para destruir
587
00:34:27,970 --> 00:34:29,939
o poder de uma família
é uma tarefa difícil.
588
00:34:30,270 --> 00:34:33,209
No entanto, por Goryeo,
589
00:34:33,580 --> 00:34:35,009
peço que fiquem do meu lado.
590
00:34:36,279 --> 00:34:37,279
Façam isso por mim.
591
00:34:48,120 --> 00:34:49,290
Sim, Majestade.
592
00:34:50,589 --> 00:34:51,859
Eu ficarei do seu lado.
593
00:34:52,459 --> 00:34:54,799
Obrigado. Fico muito grato.
594
00:34:56,799 --> 00:34:59,100
E você, meu senhor?
595
00:35:00,640 --> 00:35:01,700
Eu...
596
00:35:03,239 --> 00:35:05,680
não serei de grande ajuda,
já que não sou um senhor regional.
597
00:35:07,209 --> 00:35:09,049
Se um homem sem base se intromete,
598
00:35:09,879 --> 00:35:12,620
só vai parecer que ele
tem inveja dos senhores regionais.
599
00:35:12,620 --> 00:35:13,819
Isso não é verdade.
600
00:35:13,980 --> 00:35:17,790
Não importa o que os outros digam,
você é um conselheiro de Goryeo.
601
00:35:18,020 --> 00:35:19,819
E esse conselheiro de Goryeo...
602
00:35:22,290 --> 00:35:24,060
estará do meu lado.
603
00:35:26,299 --> 00:35:27,700
Se é isso que pensa...
604
00:35:29,230 --> 00:35:30,970
eu também ficarei do seu lado.
605
00:35:32,129 --> 00:35:33,200
Obrigado.
606
00:35:33,700 --> 00:35:36,439
Muito obrigado, meus senhores.
607
00:35:40,109 --> 00:35:42,509
Por que ainda está aqui?
Sua Majestade o convocou.
608
00:35:42,750 --> 00:35:43,810
Sabem...
609
00:35:45,180 --> 00:35:47,779
Já sei o que ele me pedirá para fazer.
610
00:35:47,779 --> 00:35:48,989
HWANGBO YU EUI
611
00:35:49,819 --> 00:35:52,859
Sua Majestade certamente me pedirá
para ficar do lado dele.
612
00:35:53,319 --> 00:35:54,589
Então faça isso.
613
00:35:54,589 --> 00:35:56,890
Isso vai me tornar o inimigo
dos senhores regionais.
614
00:35:57,759 --> 00:36:00,529
Não viu o quanto eles podem
ser ignorantes e violentos?
615
00:36:00,529 --> 00:36:02,830
Eles até ousaram
tentar matar Sua Majestade!
616
00:36:03,629 --> 00:36:05,600
Eles podem fazer muito pior.
617
00:36:05,600 --> 00:36:07,100
Eles certamente enviarão
618
00:36:08,669 --> 00:36:10,939
um assassino para me fazer mal.
619
00:36:11,109 --> 00:36:12,980
Se eu morrer pela espada deles,
620
00:36:15,180 --> 00:36:17,109
como ficará o coração da minha velha mãe?
621
00:36:17,109 --> 00:36:19,549
Minha querida mãe...
622
00:36:22,120 --> 00:36:23,189
Eu entendo.
623
00:36:24,149 --> 00:36:26,220
Mas vá até Sua Majestade por enquanto.
624
00:36:27,189 --> 00:36:29,560
Isso mesmo. Fazer Sua Majestade esperar
625
00:36:29,560 --> 00:36:31,859
é motivo suficiente para ser repreendido.
626
00:36:31,930 --> 00:36:34,629
Sim. Este é
o gabinete de inspetoria-geral.
627
00:36:44,140 --> 00:36:45,370
Morrer...
628
00:36:48,279 --> 00:36:49,480
ou viver.
629
00:36:50,950 --> 00:36:53,049
-Você não vai?
-Misericórdia!
630
00:37:04,359 --> 00:37:05,359
Céus!
631
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Majestade.
632
00:37:10,370 --> 00:37:11,430
-Majestade.
-Majestade.
633
00:37:11,430 --> 00:37:14,069
Eu vim porque você estava demorando.
634
00:37:14,939 --> 00:37:17,410
Eu tenho um favor a pedir.
635
00:37:18,669 --> 00:37:21,209
Um favor? Por favor,
não coloque dessa maneira.
636
00:37:24,310 --> 00:37:25,609
Vou segui-lo.
637
00:37:25,819 --> 00:37:27,049
Eu, Jang Yeon Woo,
638
00:37:27,680 --> 00:37:30,790
sou devotado à Goryeo e a Vossa Majestade.
639
00:37:31,319 --> 00:37:32,720
Arriscaria minha vida
640
00:37:32,959 --> 00:37:35,319
para apoiar a intenção de Vossa Majestade.
641
00:37:35,560 --> 00:37:37,689
Confie qualquer coisa a mim,
e eu farei isso.
642
00:37:39,930 --> 00:37:40,959
Obrigado.
643
00:37:41,859 --> 00:37:43,169
Estou grato.
644
00:37:44,600 --> 00:37:45,839
Pode se levantar agora.
645
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Sim, Majestade.
646
00:37:49,000 --> 00:37:51,470
E vocês três?
647
00:37:51,870 --> 00:37:54,209
Sim, Majestade. Eu também vou segui-lo.
648
00:37:54,980 --> 00:37:57,080
Eu passei por tudo com Vossa Majestade.
649
00:37:57,350 --> 00:37:59,779
Vossa Majestade tem meu total apoio.
650
00:38:00,149 --> 00:38:01,379
Eu também estou com ele.
651
00:38:02,890 --> 00:38:05,149
Somos todos súditos de Vossa Majestade.
652
00:38:07,620 --> 00:38:09,689
Gaegyeong deve ser reconstruída logo.
653
00:38:10,129 --> 00:38:12,259
Mas, devido à falta de dinheiro,
será difícil.
654
00:38:12,330 --> 00:38:14,000
Enviem uma mensagem aos governadores
655
00:38:14,000 --> 00:38:15,870
e peça a eles que recomendem valores
656
00:38:15,870 --> 00:38:17,700
que possam ajudar com a reconstrução.
657
00:38:18,129 --> 00:38:19,569
Um cargo governamental
658
00:38:19,569 --> 00:38:23,410
será concedido a quem trouxer escravos
e suprimentos para a reconstrução.
659
00:38:23,569 --> 00:38:25,439
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
660
00:38:26,109 --> 00:38:29,109
E como mencionado antes,
661
00:38:29,379 --> 00:38:30,980
um sistema de governo
662
00:38:30,980 --> 00:38:33,450
será estabelecido nas províncias.
663
00:38:33,850 --> 00:38:35,080
Majestade.
664
00:38:35,649 --> 00:38:38,720
Por favor, dê mais tempo
para esse assunto...
665
00:38:38,720 --> 00:38:42,419
Felizmente, muitos súditos
concordaram com meu desejo.
666
00:38:42,930 --> 00:38:45,060
-Majestade!
-Conselheiro privado.
667
00:38:45,060 --> 00:38:46,330
Sim, Majestade.
668
00:38:46,799 --> 00:38:49,500
-Oficial de 2º nível.
-Sim, Majestade.
669
00:38:49,770 --> 00:38:52,129
-Chefe da inspetoria-geral.
-Sim, Majestade.
670
00:38:53,140 --> 00:38:55,339
Trabalhem com o vice-ministro das Punições
671
00:38:55,339 --> 00:38:57,040
na criação do plano do novo sistema.
672
00:38:57,439 --> 00:38:59,109
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
673
00:39:02,080 --> 00:39:03,149
Oficial da inspetoria-geral.
674
00:39:03,310 --> 00:39:04,480
Sim, Majestade.
675
00:39:04,480 --> 00:39:07,279
Fique de olho em qualquer oficial
676
00:39:07,520 --> 00:39:09,049
que atrapalhar esse assunto.
677
00:39:09,549 --> 00:39:10,850
Entendido, Majestade.
678
00:39:12,959 --> 00:39:15,319
-E secretário da chancelaria.
-Sim, Majestade.
679
00:39:15,489 --> 00:39:16,689
Um passo à frente.
680
00:39:23,430 --> 00:39:25,899
Soube que tem um conhecimento profundo.
681
00:39:26,040 --> 00:39:28,669
Fico muito agraciado,
mas não sou tão competente.
682
00:39:28,669 --> 00:39:32,040
Prepare-se para a prova do Estado
com o Conselho de Ritos.
683
00:39:32,169 --> 00:39:35,709
Terá a autoridade total.
Assuma a liderança e prossiga com isso.
684
00:39:35,839 --> 00:39:38,910
Sim, Majestade. Eu farei o meu melhor.
685
00:39:42,220 --> 00:39:44,750
Vamos encerrar por hoje.
686
00:39:47,390 --> 00:39:48,390
Majestade.
687
00:39:49,560 --> 00:39:52,129
A guerra ainda não terminou.
688
00:39:52,830 --> 00:39:56,430
Concentre-se completamente
na preparação para a guerra.
689
00:40:00,100 --> 00:40:02,270
Agora não é hora de reformar a nação.
690
00:40:02,470 --> 00:40:04,540
É hora de conservá-la.
691
00:40:04,540 --> 00:40:06,540
Os pilares estão apodrecendo,
e a casa está caindo.
692
00:40:07,040 --> 00:40:08,980
E ainda espera
que eu conserte só os portões
693
00:40:08,980 --> 00:40:10,750
para me preparar contra os ladrões?
694
00:40:10,879 --> 00:40:12,850
-Majestade.
-Não use invasores estrangeiros
695
00:40:12,850 --> 00:40:14,649
como desculpa
para impedir minhas intenções.
696
00:40:15,750 --> 00:40:18,319
Quanto mais estiver absorvido
na guerra que vê diante de você,
697
00:40:18,450 --> 00:40:20,919
mais devo suspeitar
das suas verdadeiras intenções.
698
00:40:21,589 --> 00:40:23,629
No passado, muitos reis tentaram
699
00:40:23,629 --> 00:40:25,759
quebrar a autoridade
dos senhores regionais.
700
00:40:26,200 --> 00:40:29,100
Mas, todas as vezes, os súditos
usaram todos os tipos de desculpas
701
00:40:29,100 --> 00:40:30,399
para ficarem contra.
702
00:40:31,399 --> 00:40:32,399
No entanto,
703
00:40:33,299 --> 00:40:36,709
as verdadeiras intenções deles
sempre pendiam para um lugar.
704
00:40:37,410 --> 00:40:40,609
Eles não queriam
abrir mão do que tinham.
705
00:40:41,879 --> 00:40:43,580
Se você não é assim,
706
00:40:43,810 --> 00:40:46,049
não fique mais no meu caminho.
707
00:40:46,779 --> 00:40:49,149
-Majestade.
-Podem se retirar.
708
00:41:04,200 --> 00:41:06,470
Está sendo muito duro.
709
00:41:06,870 --> 00:41:08,370
O erudito de Hallim de 3º nível
710
00:41:08,899 --> 00:41:11,669
é o súdito que cuida do rei
da posição mais próxima.
711
00:41:12,739 --> 00:41:14,379
Por isso todo rei nomeia
712
00:41:15,279 --> 00:41:18,509
o súdito favorito para essa posição.
713
00:41:20,419 --> 00:41:24,620
Também foi por isso que Sua Majestade
nomeou você para essa posição.
714
00:41:25,049 --> 00:41:26,819
Mas você já desafiou
715
00:41:27,089 --> 00:41:29,189
Sua Majestade duas vezes.
716
00:41:29,390 --> 00:41:33,060
E fez isso diante de toda a corte.
717
00:41:37,870 --> 00:41:38,899
Meu senhor.
718
00:41:39,799 --> 00:41:42,739
Por que pisa na confiança
de Sua Majestade assim?
719
00:41:42,739 --> 00:41:44,569
Eu já não respondi?
720
00:41:45,140 --> 00:41:48,109
Agora não é hora de fazer guerra
contra os senhores regionais.
721
00:41:48,509 --> 00:41:51,049
Se o Exército de Khitan nos invadir
722
00:41:51,049 --> 00:41:52,879
enquanto houver uma rebelião aqui,
723
00:41:53,750 --> 00:41:56,890
não conseguiremos nem recrutar
soldados e perderemos.
724
00:41:56,890 --> 00:41:59,589
É por isso que peço o seu apoio.
725
00:41:59,689 --> 00:42:01,390
Se tivermos seu apoio,
726
00:42:01,390 --> 00:42:03,029
esse assunto poderá ser resolvido
727
00:42:03,029 --> 00:42:05,359
antes de uma nova invasão de Khitan.
728
00:42:05,730 --> 00:42:08,129
Estamos falando de mudar
o alicerce da nação.
729
00:42:08,299 --> 00:42:11,799
Mesmo com o apoio de qualquer súdito
além do meu,
730
00:42:11,799 --> 00:42:13,870
isso não pode ser feito tão facilmente.
731
00:42:14,399 --> 00:42:17,310
Esse assunto exigirá
pelo menos de sete a oito anos,
732
00:42:17,310 --> 00:42:19,709
mesmo se você se apressar.
733
00:42:25,480 --> 00:42:27,580
Se é realmente assim que se sente,
734
00:42:30,089 --> 00:42:31,950
renuncie ao seu cargo.
735
00:42:33,959 --> 00:42:36,689
Sua Majestade está sofrendo por sua causa.
736
00:42:36,959 --> 00:42:40,930
Se não consegue obedecer à ordem dele,
então, por favor, afaste-se.
737
00:42:41,259 --> 00:42:45,230
Esse é o dever de um súdito, não é?
738
00:42:51,770 --> 00:42:53,009
Batedores?
739
00:42:53,439 --> 00:42:54,480
Sim, Majestade.
740
00:42:55,180 --> 00:42:58,549
Os batedores de Khitan
voltaram a se movimentar.
741
00:42:58,910 --> 00:43:01,779
Acho que eles estão se preparando
para uma nova invasão.
742
00:43:03,989 --> 00:43:04,989
Quando seria isso?
743
00:43:05,989 --> 00:43:07,520
Não sei com certeza,
744
00:43:07,959 --> 00:43:11,459
mas pode ser em um ano ou dois no máximo.
745
00:43:13,500 --> 00:43:16,000
Então, apresse-se e prepare-se para isso.
746
00:43:16,129 --> 00:43:17,399
Repare as muralhas
747
00:43:17,399 --> 00:43:18,799
e reorganize os soldados.
748
00:43:18,799 --> 00:43:21,270
Faça o que for necessário.
749
00:43:21,899 --> 00:43:24,970
Sim, Majestade. Farei isso imediatamente.
750
00:43:28,239 --> 00:43:31,250
Não podemos aceitar isso
como alvos fáceis.
751
00:43:32,009 --> 00:43:35,950
Não importa o que aconteça,
devemos derrotar o rei.
752
00:44:01,080 --> 00:44:02,810
O rei
753
00:44:03,580 --> 00:44:07,520
está mesmo planejando
tirar tudo o que temos.
754
00:44:08,180 --> 00:44:09,419
O que quer dizer com isso?
755
00:44:09,419 --> 00:44:11,850
Sim, isso mesmo.
756
00:44:23,629 --> 00:44:28,169
Soube disso por um homem
que trabalha na corte.
757
00:44:36,649 --> 00:44:39,279
Em todos os condados de Goryeo,
758
00:44:39,279 --> 00:44:41,980
os homens do rei chegarão em breve.
759
00:44:43,120 --> 00:44:45,819
Eles assumirão nossos gabinetes regionais
760
00:44:45,819 --> 00:44:49,020
e governarão nosso povo diretamente.
761
00:44:49,020 --> 00:44:50,330
Tudo,
762
00:44:50,330 --> 00:44:52,560
desde a imposição de impostos
ao recrutamento de soldados,
763
00:44:53,029 --> 00:44:55,500
caberá a eles.
764
00:44:57,200 --> 00:44:59,770
O quê? Isso significa
765
00:44:59,770 --> 00:45:02,540
que ele pretende nos tornar
meros espantalhos?
766
00:45:02,910 --> 00:45:07,379
Não nos tornaremos espantalhos,
nós nos tornaremos escravos.
767
00:45:07,939 --> 00:45:08,980
Não.
768
00:45:10,509 --> 00:45:11,580
Então...
769
00:45:13,319 --> 00:45:15,980
o que você quer nos dizer?
770
00:45:18,620 --> 00:45:19,790
Por favor...
771
00:45:20,759 --> 00:45:22,930
reúnam apoio para mim.
772
00:45:23,790 --> 00:45:26,330
Eu assumirei a liderança.
773
00:45:39,040 --> 00:45:40,040
Pai.
774
00:45:41,580 --> 00:45:43,779
Sim, você voltou?
775
00:45:44,009 --> 00:45:46,209
Sim. O governador provincial
776
00:45:46,209 --> 00:45:49,049
recomendará o senhor para contribuir
na reconstrução de Gaegyeong.
777
00:45:49,049 --> 00:45:50,989
Ele concordou facilmente?
778
00:45:50,989 --> 00:45:53,759
Eu dei a ele o suficiente
para fazê-lo concordar.
779
00:45:55,689 --> 00:45:56,790
Os chefes?
780
00:45:56,890 --> 00:46:00,259
Sim, alguns dos chefes do sul apareceram
781
00:46:00,259 --> 00:46:02,629
e levaram todos os chefes deste condado.
782
00:46:02,629 --> 00:46:03,870
Todos, exceto um.
783
00:46:03,870 --> 00:46:04,970
Quem?
784
00:46:04,970 --> 00:46:07,970
O chefe Choi, que cuidava dos militares
sob o comando do papai.
785
00:46:09,810 --> 00:46:10,910
E para onde eles foram?
786
00:46:11,009 --> 00:46:12,509
Não sei ao certo.
787
00:46:12,509 --> 00:46:14,680
Eles devem ter mantido
o destino em segredo.
788
00:46:16,279 --> 00:46:18,180
Vamos parar de falar sobre isso.
789
00:46:18,180 --> 00:46:20,450
Fale sobre Gaegyeong.
790
00:46:20,649 --> 00:46:22,250
Encontrou um lugar para ficar?
791
00:46:22,250 --> 00:46:24,290
Ouvi que Gaegyeong foi incendiada.
792
00:46:24,290 --> 00:46:25,950
Sobrou alguma casa boa?
793
00:46:25,950 --> 00:46:28,160
Como pode estar curiosa
sobre esses assuntos?
794
00:46:28,589 --> 00:46:29,629
Irmã.
795
00:46:29,629 --> 00:46:32,359
Pelo menos sabe
o que nosso pai está fazendo?
796
00:46:33,200 --> 00:46:35,560
Ele está na corte lutando
contra os senhores regionais.
797
00:46:36,129 --> 00:46:39,870
Todos os senhores regionais de Goryeo
estão visando nosso pai.
798
00:46:40,000 --> 00:46:42,970
Essas pessoas estão tramando juntas
em algum lugar.
799
00:46:43,140 --> 00:46:45,310
Ao menos se preocupa com nosso pai?
800
00:46:46,009 --> 00:46:48,140
Então eles vão...
801
00:46:48,140 --> 00:46:49,410
Vou sair um pouco.
802
00:46:53,180 --> 00:46:54,279
O que a traz aqui?
803
00:46:54,279 --> 00:46:56,919
Queria me despedir do chefe
antes de partir.
804
00:46:57,020 --> 00:46:59,989
Não consegui fazer isso da última vez,
já que eu estava muito nervosa.
805
00:47:00,220 --> 00:47:02,089
-Ele saiu.
-Para onde?
806
00:47:02,759 --> 00:47:05,089
Se estiver por perto,
farei uma visita a ele lá.
807
00:47:05,089 --> 00:47:06,600
Ele foi para longe.
808
00:47:06,859 --> 00:47:08,230
E onde seria isso?
809
00:47:09,730 --> 00:47:10,830
Não precisa saber.
810
00:47:13,600 --> 00:47:14,640
Por falar nisso,
811
00:47:15,540 --> 00:47:17,339
por que está falando formalmente comigo?
812
00:47:17,339 --> 00:47:18,410
O boato
813
00:47:19,109 --> 00:47:21,439
de que se tornou a mulher de Sua Majestade
se espalhou
814
00:47:21,439 --> 00:47:23,009
por todo Gongju.
815
00:47:25,509 --> 00:47:26,549
Entendo.
816
00:47:29,720 --> 00:47:31,049
É por isso que digo isso.
817
00:47:35,220 --> 00:47:37,959
Como Sua Majestade parece
não estar interessado,
818
00:47:39,189 --> 00:47:40,859
espero tomar você para mim.
819
00:47:41,700 --> 00:47:42,930
-O quê?
-Bem.
820
00:47:43,600 --> 00:47:45,600
Sou um bom partido.
821
00:47:46,739 --> 00:47:47,770
O que acha?
822
00:47:49,470 --> 00:47:53,410
Não sabia que abrigava
tais sentimentos por mim.
823
00:47:54,609 --> 00:47:57,850
Ou só precisa de algo para se gabar?
824
00:47:59,509 --> 00:48:00,549
O quê?
825
00:48:01,450 --> 00:48:04,390
"Eu possuo a mulher
com quem o rei uma vez se deitou."
826
00:48:07,290 --> 00:48:08,819
Quer poder dizer isso?
827
00:48:12,489 --> 00:48:13,500
Claro.
828
00:48:14,160 --> 00:48:15,459
Se não fosse por ostentação,
829
00:48:15,459 --> 00:48:17,200
que tipo de homem aceitaria você?
830
00:48:17,970 --> 00:48:19,069
Como?
831
00:48:19,069 --> 00:48:20,439
Esqueça se não quiser.
832
00:48:20,439 --> 00:48:23,569
Pode passar a vida inteira olhando
para as paredes do palácio.
833
00:49:01,580 --> 00:49:02,680
Há quanto tempo.
834
00:49:03,480 --> 00:49:04,509
Sim.
835
00:49:05,049 --> 00:49:06,549
De onde você está vindo?
836
00:49:06,549 --> 00:49:09,419
Estou voltando de lavar roupa no rio.
837
00:49:10,890 --> 00:49:14,220
Ouviu os rumores sobre mim?
838
00:49:14,959 --> 00:49:16,489
Sim.
839
00:49:17,189 --> 00:49:19,029
Soube que se tornou uma pessoa preciosa.
840
00:49:20,100 --> 00:49:21,160
Sim.
841
00:49:22,629 --> 00:49:24,129
Então me responda algo.
842
00:49:24,930 --> 00:49:27,770
Para onde foi o seu mestre?
843
00:49:28,000 --> 00:49:32,669
Disseram-me para nunca contar
a ninguém sobre isso.
844
00:49:33,739 --> 00:49:35,839
Tudo bem. Pode me dizer.
845
00:49:39,379 --> 00:49:40,379
Diga logo.
846
00:49:41,180 --> 00:49:42,819
Não deve me deixar com raiva.
847
00:49:42,819 --> 00:49:44,589
Ou Sua Majestade
também ficará com raiva.
848
00:49:44,589 --> 00:49:45,649
É isso o que quer?
849
00:49:45,649 --> 00:49:47,660
Não.
850
00:49:48,359 --> 00:49:50,959
Então me diga. Aonde ele foi?
851
00:49:54,259 --> 00:49:55,759
Ele foi para Chungju.
852
00:49:56,359 --> 00:49:57,669
Para a casa de quem em Chungju?
853
00:49:57,870 --> 00:49:59,700
Eu não sei muito.
854
00:49:59,939 --> 00:50:01,200
Eu realmente não sei.
855
00:50:03,439 --> 00:50:04,439
Tudo bem.
856
00:50:05,540 --> 00:50:08,040
Pode ir. Obrigada.
857
00:50:08,339 --> 00:50:09,339
De nada.
858
00:50:17,689 --> 00:50:19,489
Eu o chamei porque quero saber algo.
859
00:50:20,259 --> 00:50:23,989
Por qual razão Sua Majestade
nomeou o vice-ministro das Punições?
860
00:50:24,089 --> 00:50:28,930
Acredito que é porque ele e Sua Majestade
estão de acordo.
861
00:50:29,060 --> 00:50:30,700
Em quê?
862
00:50:31,230 --> 00:50:33,299
Em derrubar
863
00:50:34,140 --> 00:50:36,569
todos os senhores regionais do país.
864
00:50:36,910 --> 00:50:38,910
-Todos eles?
-Sim.
865
00:50:39,109 --> 00:50:43,040
Cada um deles. Sua Majestade deseja
866
00:50:43,649 --> 00:50:46,620
despojá-los do poder.
867
00:50:47,080 --> 00:50:48,180
Céus!
868
00:50:48,980 --> 00:50:50,549
Como ele pôde pensar nisso?
869
00:50:53,149 --> 00:50:54,160
Está bem.
870
00:50:55,419 --> 00:50:56,660
É só isso?
871
00:50:57,330 --> 00:50:59,489
Poderia haver outro motivo?
872
00:51:01,060 --> 00:51:02,459
Outro motivo?
873
00:51:03,129 --> 00:51:05,430
No que exatamente está pensando?
874
00:51:07,200 --> 00:51:09,739
Esqueça. Tudo bem.
875
00:51:10,540 --> 00:51:11,739
Está dispensado.
876
00:51:12,140 --> 00:51:14,109
Sim, Majestade.
877
00:51:21,250 --> 00:51:26,290
Se estiver falando sobre a filha
do vice-ministro Kim,
878
00:51:26,759 --> 00:51:31,160
não precisa se preocupar.
879
00:51:31,359 --> 00:51:34,930
Também estava curioso sobre os motivos
por trás dessa nomeação repentina,
880
00:51:34,930 --> 00:51:37,129
então eu investiguei.
881
00:51:38,200 --> 00:51:41,169
Não acho que ela esteja esperando
um filho de Sua Majestade,
882
00:51:41,870 --> 00:51:46,209
e Sua Majestade não parece
ter sentimentos por ela.
883
00:51:46,540 --> 00:51:48,540
Eu nunca perguntei.
884
00:51:48,540 --> 00:51:50,250
Peço desculpas.
885
00:51:51,480 --> 00:51:53,549
Por favor, esqueça o que eu disse.
886
00:51:54,919 --> 00:51:56,020
Então, eu já vou.
887
00:52:06,160 --> 00:52:11,100
A misericórdia e compaixão ilimitadas
888
00:52:11,100 --> 00:52:16,169
De Guanyin Bodhisattva
889
00:52:16,439 --> 00:52:21,839
Conceda-nos sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
890
00:52:21,839 --> 00:52:26,950
Conceda-nos sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
891
00:52:26,950 --> 00:52:29,520
Conceda-nos sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
892
00:52:29,520 --> 00:52:35,089
Conceda-nos sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
893
00:52:39,160 --> 00:52:42,899
Conceda-nos sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
894
00:52:45,870 --> 00:52:49,169
Nas próximas duas semanas,
faremos uma cerimônia memorial
895
00:52:49,169 --> 00:52:51,439
em todos os templos
para quem morreu na guerra.
896
00:52:52,009 --> 00:52:55,180
Todos em Goryeo honrarão
o sacrifício deles
897
00:52:55,680 --> 00:52:58,580
e orarão para desejar a eles
uma vida em paz após a morte.
898
00:52:58,879 --> 00:53:01,520
-Ficamos agraciados, Majestade.
-Ficamos agraciados, Majestade.
899
00:53:03,919 --> 00:53:04,919
Peço que, por favor,
900
00:53:05,720 --> 00:53:07,189
reúnam coragem para viver.
901
00:53:07,620 --> 00:53:09,759
Graças aos seus maridos e filhos,
902
00:53:09,919 --> 00:53:11,730
conseguimos proteger Goryeo.
903
00:53:13,089 --> 00:53:15,759
Por isso, eu sou muito grato.
904
00:53:15,759 --> 00:53:17,330
ESPOSA DO DAE DO SOO
905
00:53:21,000 --> 00:53:22,040
Majestade.
906
00:53:23,140 --> 00:53:25,439
Se está sendo sincero,
907
00:53:28,109 --> 00:53:29,939
tenho um favor a pedir.
908
00:53:29,939 --> 00:53:31,049
O que é?
909
00:53:31,049 --> 00:53:33,750
Os traidores que abandonaram
a fortaleza e fugiram.
910
00:53:35,480 --> 00:53:37,049
Peço que os puna.
911
00:53:38,489 --> 00:53:39,489
Mãe.
912
00:53:41,160 --> 00:53:42,160
Ali...
913
00:53:43,390 --> 00:53:45,629
está a esposa do general Dae Do Soo.
914
00:53:46,089 --> 00:53:48,799
Ele perdeu a vida
porque o Tak Sa Jung o traiu,
915
00:53:49,730 --> 00:53:51,770
e deixou para trás a família dele.
916
00:53:52,730 --> 00:53:54,500
Majestade, sabendo disso,
917
00:53:55,439 --> 00:53:57,770
como pôde fazê-los
se sentarem no mesmo cômodo?
918
00:54:01,239 --> 00:54:03,609
Como pôde segurar a mão do Tak Sa Jung
919
00:54:05,509 --> 00:54:08,450
enquanto orava para o general Dae Do Soo
descansar em paz?
920
00:54:15,459 --> 00:54:17,189
Por causa desse homem, Tak Sa Jung,
921
00:54:19,629 --> 00:54:21,730
o general Dae Do Soo perdeu a vida.
922
00:54:25,970 --> 00:54:28,100
Por causa desse traste dissimulado,
923
00:54:33,140 --> 00:54:35,910
o senhor perdeu um general leal.
924
00:54:40,379 --> 00:54:41,419
Majestade.
925
00:54:43,379 --> 00:54:45,589
Decapite-o de uma vez.
926
00:54:46,390 --> 00:54:48,489
Buda entenderá por que teve
927
00:54:48,759 --> 00:54:51,489
que decapitar alguém como ele.
928
00:55:05,069 --> 00:55:07,439
Todos os outros aqui têm o mesmo desejo.
929
00:55:13,250 --> 00:55:14,419
Por favor...
930
00:55:16,379 --> 00:55:18,520
decapite-o.
931
00:55:21,459 --> 00:55:23,160
Vá em frente e corte a cabeça dele
932
00:55:24,629 --> 00:55:28,529
para que possamos
nos livrar desse ressentimento.
933
00:55:31,600 --> 00:55:34,000
Por favor, corte a cabeça dele!
934
00:55:34,669 --> 00:55:38,209
Por favor, ajude a nos livrarmos
do ressentimento, Majestade.
935
00:55:40,839 --> 00:55:43,379
Majestade.
936
00:55:46,209 --> 00:55:47,779
Majestade.
937
00:55:49,980 --> 00:55:51,649
Majestade.
938
00:56:00,899 --> 00:56:03,230
Majestade...
939
00:56:20,919 --> 00:56:22,279
Pare!
940
00:56:42,399 --> 00:56:43,839
De onde está vindo?
941
00:56:44,540 --> 00:56:47,040
Fui para Gongju buscar a minha mãe.
942
00:56:48,209 --> 00:56:50,279
Então por que está sozinha agora?
943
00:56:51,509 --> 00:56:54,850
Continuei ficando para trás,
então eles avançaram muito.
944
00:56:57,089 --> 00:56:58,390
E por que se atrasou?
945
00:56:59,419 --> 00:57:00,759
Tem algo incomodando-a?
946
00:57:02,620 --> 00:57:03,730
Não, Majestade.
947
00:57:08,129 --> 00:57:10,399
Por que parece tão desanimado, Majestade?
948
00:57:10,770 --> 00:57:12,700
Pretende mudar o alicerce de Goryeo.
949
00:57:12,830 --> 00:57:14,739
Não deveria se abater assim.
950
00:57:16,569 --> 00:57:17,839
Tem razão.
951
00:57:18,540 --> 00:57:20,239
As coisas não estão indo bem?
952
00:57:21,540 --> 00:57:24,180
O vice-ministro das Punições
não está sendo de muito ajuda?
953
00:57:25,350 --> 00:57:28,279
Não é isso. Ele está fazendo
um bom trabalho.
954
00:57:29,350 --> 00:57:30,390
É que...
955
00:57:30,989 --> 00:57:32,890
tenho medo de tomar...
956
00:57:34,220 --> 00:57:36,160
um caminho com tantas oposições.
957
00:57:36,560 --> 00:57:38,290
Tomei a decisão certa?
958
00:57:39,029 --> 00:57:40,060
Ou...
959
00:57:41,359 --> 00:57:43,430
eles estão certos?
960
00:57:44,169 --> 00:57:46,069
Por isso deve seguir em frente até o fim.
961
00:57:48,200 --> 00:57:51,209
Todos têm medo quando trilham
um caminho desconhecido.
962
00:57:51,839 --> 00:57:53,739
Mas, se não chegar ao fim do caminho,
963
00:57:53,839 --> 00:57:56,140
nunca saberá se estava certo ou não.
964
00:57:57,109 --> 00:58:00,620
Só encontrará sua resposta
quando chegar ao fim do caminho.
965
00:58:02,480 --> 00:58:06,189
Por onde esteve vagando
para ter aprendido isso?
966
00:58:08,060 --> 00:58:10,430
É porque fui uma moleca na infância.
967
00:58:11,629 --> 00:58:14,100
Andava no meu cavalo por aí o dia inteiro.
968
00:58:20,899 --> 00:58:22,370
Anime-se.
969
00:58:23,200 --> 00:58:26,270
Está fadado a encontrar obstáculos
ao fazer a coisa certa.
970
00:58:27,180 --> 00:58:28,910
Vendo como está sofrendo agora,
971
00:58:29,640 --> 00:58:31,509
deve estar no caminho certo.
972
00:58:36,919 --> 00:58:37,919
Majestade!
973
00:58:43,359 --> 00:58:45,060
Sim, qual é o problema?
974
00:58:45,160 --> 00:58:48,730
Todos no Ministério dos Ritos
desejam renunciar.
975
00:58:51,770 --> 00:58:52,770
O que disse?
976
00:58:52,770 --> 00:58:54,640
Seguindo suas ordens, eu ia preparar
977
00:58:54,770 --> 00:58:57,669
o exame civil com os oficiais
no Ministério dos Ritos,
978
00:58:58,069 --> 00:59:01,980
mas eles renunciaram um por um,
dizendo que não estavam se sentindo bem.
979
00:59:03,140 --> 00:59:06,180
O ministério está quase vazio agora.
980
00:59:13,089 --> 00:59:14,560
Esqueça a preparação para a prova.
981
00:59:14,560 --> 00:59:17,189
Nem temos pessoas para serem emissários.
982
00:59:17,189 --> 00:59:19,529
-O quê?
-É o mesmo no Ministério da Defesa.
983
00:59:19,529 --> 00:59:21,129
Está vazio lá também.
984
00:59:22,200 --> 00:59:23,830
O que diabos está acontecendo?
985
00:59:24,000 --> 00:59:25,569
Nem há nenhuma doença contagiosa.
986
00:59:25,730 --> 00:59:27,470
Como todos puderam adoecer
ao mesmo tempo?
987
00:59:28,239 --> 00:59:30,810
Também não sei o que está acontecendo.
988
00:59:34,009 --> 00:59:35,080
Majestade.
989
00:59:46,790 --> 00:59:48,919
MINISTÉRIO DOS RITOS
990
01:00:06,669 --> 01:00:09,140
MINISTÉRIO DAS FINANÇAS
991
01:00:19,950 --> 01:00:22,220
MINISTÉRIO DAS OBRAS
992
01:00:29,930 --> 01:00:32,629
MINISTÉRIO DE RECURSOS HUMANOS
993
01:00:47,419 --> 01:00:49,680
Isso é desobediência e traição.
994
01:00:49,819 --> 01:00:51,589
O gabinete de inspetoria-geral deve agir.
995
01:00:52,819 --> 01:00:56,020
Como faço para prendê-los
se usaram doença como motivo?
996
01:00:56,160 --> 01:00:58,160
Todo mundo está chorando de dor.
997
01:00:58,160 --> 01:00:59,989
Os olhos, a barriga
998
01:01:00,129 --> 01:01:01,459
e as costas doem.
999
01:01:01,459 --> 01:01:02,799
Chefe Jang!
1000
01:01:02,799 --> 01:01:04,370
Misericórdia!
1001
01:01:05,569 --> 01:01:07,970
Por favor, pare, Majestade.
1002
01:01:08,069 --> 01:01:09,600
Eu não posso fazer isso.
1003
01:01:09,600 --> 01:01:11,569
A corte está desmoronando.
1004
01:01:11,569 --> 01:01:14,509
Nesse ritmo, resolver esse assunto
se tornará impossível.
1005
01:01:14,509 --> 01:01:16,640
Assim, a diplomacia com os khitans
1006
01:01:16,640 --> 01:01:19,680
será interrompida e o mesmo acontecerá
com a preparação para a guerra.
1007
01:01:19,680 --> 01:01:21,720
Encontrarei uma forma de superar isso.
1008
01:01:21,720 --> 01:01:22,750
Majestade.
1009
01:01:23,890 --> 01:01:25,419
Não posso voltar atrás agora.
1010
01:01:25,419 --> 01:01:27,419
Se eu fizer isso,
eles ficarão mais fortes.
1011
01:01:29,290 --> 01:01:30,319
Erudito Kang.
1012
01:01:31,489 --> 01:01:32,790
Sim, Majestade.
1013
01:01:32,790 --> 01:01:35,230
Faça-me um favor. Ajude-me.
1014
01:01:35,759 --> 01:01:38,029
Encontrarei uma solução se fizer isso.
1015
01:01:45,140 --> 01:01:46,169
Eu peço a você.
1016
01:01:48,509 --> 01:01:51,779
Por favor, me ajude.
1017
01:01:56,879 --> 01:01:58,049
Erudito Kang.
1018
01:02:00,890 --> 01:02:02,720
Eu não posso ajudar.
1019
01:02:11,299 --> 01:02:12,330
Mesmo que...
1020
01:02:13,330 --> 01:02:14,500
eu peça de novo?
1021
01:02:14,770 --> 01:02:15,770
Sim.
1022
01:02:17,640 --> 01:02:20,370
Não é o momento certo para isso.
1023
01:02:29,120 --> 01:02:30,180
É mesmo...
1024
01:02:31,919 --> 01:02:33,450
por esse motivo?
1025
01:02:36,060 --> 01:02:37,089
Ou...
1026
01:02:38,259 --> 01:02:40,330
você também é um senhor regional?
1027
01:02:40,700 --> 01:02:41,700
Majestade.
1028
01:02:41,700 --> 01:02:43,859
A poderosa família regional de Geumju,
1029
01:02:44,069 --> 01:02:47,470
que tinha muitos escravos
e vastas terras...
1030
01:02:48,299 --> 01:02:49,700
Você também não passa
1031
01:02:49,970 --> 01:02:52,370
de alguém de uma família regional?
1032
01:02:57,080 --> 01:02:58,450
Então vá embora.
1033
01:03:00,980 --> 01:03:02,850
-Majestade?
-Vá embora.
1034
01:03:03,779 --> 01:03:04,919
Eu...
1035
01:03:09,489 --> 01:03:11,060
não preciso mais de você.
1036
01:03:29,709 --> 01:03:31,310
Erudito Kang.
1037
01:03:36,520 --> 01:03:38,020
Sim, Majestade.
1038
01:03:40,689 --> 01:03:41,720
Você...
1039
01:03:44,290 --> 01:03:45,390
está dispensado da corte.
1040
01:04:16,120 --> 01:04:19,730
GUERRA GORYEO-KHITAN
1041
01:04:53,489 --> 01:04:56,129
Pague pelos seus pecados
sendo leal à corte.
1042
01:04:56,129 --> 01:04:57,770
Está reformando este país
1043
01:04:57,770 --> 01:04:59,870
aliando-se a criminosos?
1044
01:04:59,870 --> 01:05:01,339
Você não usou
1045
01:05:01,339 --> 01:05:04,140
todos os meios possíveis
para vencer, meu senhor?
1046
01:05:04,140 --> 01:05:06,439
Fique do meu lado, rainha.
1047
01:05:06,439 --> 01:05:08,609
Como posso concordar
com um assunto que pode
1048
01:05:08,609 --> 01:05:10,009
deixar a corte em perigo?
1049
01:05:10,009 --> 01:05:11,680
O vice-ministro Kim e a filha dele
1050
01:05:11,680 --> 01:05:14,180
certamente causarão problemas
para a corte real.
1051
01:05:14,549 --> 01:05:17,220
Faça com que o vice-ministro Kim
deixe a corte.
1052
01:05:17,520 --> 01:05:19,520
LEGENDAS: KOCOWA
1052
01:05:20,305 --> 01:06:20,839
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm