"Korea-Khitan War" Episode #1.17

ID13200310
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.17
Release Name Korea-Khitan.War.S01E17.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884570
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,780 --> 00:00:06,340 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,649 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,649 --> 00:00:10,380 EPISÓDIO 17 4 00:00:18,720 --> 00:00:20,689 Como foi sua estadia em Suchanggung? 5 00:00:21,459 --> 00:00:23,259 O palácio não é pequeno demais para você? 6 00:00:23,559 --> 00:00:24,660 Não, de jeito nenhum. 7 00:00:25,599 --> 00:00:27,500 É melhor viver no meio da agitação 8 00:00:27,630 --> 00:00:31,070 do que viver num palácio grande e quieto, com a sensação de desamparo. 9 00:00:32,770 --> 00:00:33,840 Sinto muito. 10 00:00:34,570 --> 00:00:36,810 Veio aqui por mim, mas sei o quanto é difícil. 11 00:00:39,579 --> 00:00:42,180 Disse que temia enfrentar 12 00:00:42,850 --> 00:00:44,649 os olhares ressentidos do povo. 13 00:00:45,350 --> 00:00:47,089 Devo enfrentá-los mesmo com medo. 14 00:00:48,220 --> 00:00:49,519 Devo enfrentá-los 15 00:00:50,320 --> 00:00:51,860 e gravar no coração os pensamentos. 16 00:00:52,619 --> 00:00:54,759 "O que posso fazer para pagar pelos meus pecados? 17 00:00:54,990 --> 00:00:56,060 O que posso fazer 18 00:00:57,100 --> 00:00:58,659 para recompensá-los?" 19 00:01:04,799 --> 00:01:06,769 -Pare. -Sim, Majestade. 20 00:01:10,379 --> 00:01:11,840 Majestade. 21 00:01:11,840 --> 00:01:14,049 Bem-vindos. Acabaram de chegar? 22 00:01:14,049 --> 00:01:18,420 Viemos às pressas para cá conforme as ordens de Sua Majestade. 23 00:01:19,150 --> 00:01:20,920 Ele será o vice-ministro das Punições. 24 00:01:20,920 --> 00:01:24,890 Ele foi o governador que me acolheu bem em Gongju. 25 00:01:24,890 --> 00:01:25,920 Entendi. 26 00:01:27,060 --> 00:01:30,189 Agradeço por cuidar tão bem de Sua Majestade. 27 00:01:30,189 --> 00:01:32,200 Fico muito agraciado, Majestade. 28 00:01:33,429 --> 00:01:35,030 Quem é a senhorita ao seu lado? 29 00:01:38,000 --> 00:01:39,400 É minha filha. 30 00:01:41,069 --> 00:01:44,480 Por que veio sozinha? E o resto da família? 31 00:01:44,480 --> 00:01:48,150 Minha mãe e irmãs estão arrumando o resto dos pertences em Gongju. 32 00:01:48,780 --> 00:01:51,679 Eu vim com meu pai na frente. 33 00:01:53,049 --> 00:01:54,120 É mesmo? 34 00:01:54,519 --> 00:01:57,120 Deve ter desejado chegar a Gaegyeong o mais rápido possível. 35 00:02:01,329 --> 00:02:02,590 Vamos. 36 00:02:03,760 --> 00:02:04,860 Sim, rainha. 37 00:02:06,230 --> 00:02:07,829 Então eu o vejo na corte. 38 00:02:07,829 --> 00:02:10,599 Temos muito o que cuidar juntos. 39 00:02:11,140 --> 00:02:14,340 Entendido, Majestade. Estarei lá. 40 00:02:15,569 --> 00:02:16,639 Vamos, general. 41 00:02:17,740 --> 00:02:18,840 Sim, Majestade. 42 00:02:20,000 --> 00:02:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 43 00:02:36,789 --> 00:02:39,359 É um alívio que tenha reencontrado Sua Majestade. 44 00:02:42,069 --> 00:02:43,870 Precisas atrair a atenção dele 45 00:02:44,069 --> 00:02:45,599 para não ser esquecida. 46 00:02:45,599 --> 00:02:47,340 Não tenha tantas esperanças. 47 00:02:47,340 --> 00:02:50,270 Meus laços com Sua Majestade terminaram naquela época. 48 00:02:51,139 --> 00:02:52,240 Minha querida. 49 00:02:52,840 --> 00:02:54,150 Fico contente 50 00:02:54,609 --> 00:02:56,949 que tenha ganhado essa oportunidade. 51 00:03:30,879 --> 00:03:32,949 HWAPYEONGJEON 52 00:03:36,819 --> 00:03:38,490 O que o trouxe aqui para fora? 53 00:03:39,689 --> 00:03:43,330 Eu precisava de um pouco de ar fresco. 54 00:03:45,430 --> 00:03:48,169 Aliás, onde está o general Ji? 55 00:03:49,729 --> 00:03:52,500 Ele saiu há pouco. 56 00:03:52,500 --> 00:03:53,699 Aonde ele foi? 57 00:03:55,039 --> 00:03:56,740 Não sei. 58 00:04:03,080 --> 00:04:04,150 General... 59 00:04:05,620 --> 00:04:06,780 General Ji. 60 00:04:08,349 --> 00:04:09,550 General Ji! 61 00:04:15,389 --> 00:04:18,300 TAK SA JUNG SECRETÁRIO DA CHANCELARIA DA DIREITA 62 00:04:18,500 --> 00:04:20,669 Achei que minha vida já era. 63 00:04:20,830 --> 00:04:22,599 Mas acabei sendo promovido. 64 00:04:27,770 --> 00:04:28,809 General Ji? 65 00:04:29,570 --> 00:04:31,140 O que acha que está fazendo? 66 00:04:42,020 --> 00:04:44,289 Sua Majestade pode tê-lo perdoado... 67 00:04:45,460 --> 00:04:47,760 mas eu nunca o perdoarei. 68 00:04:51,359 --> 00:04:52,400 Adeus. 69 00:04:53,630 --> 00:04:54,770 Pare! 70 00:04:57,070 --> 00:04:58,669 O que está acontecendo? 71 00:04:58,669 --> 00:05:00,169 Não é assunto seu. 72 00:05:00,270 --> 00:05:01,409 Não faça isso! 73 00:05:02,470 --> 00:05:04,039 Isso também é traição. 74 00:05:04,710 --> 00:05:06,140 Abaixe essa espada agora mesmo. 75 00:05:06,309 --> 00:05:08,809 Um general de 4º nível deve proteger Sua Majestade. 76 00:05:08,909 --> 00:05:10,450 Ele protege o rei 77 00:05:10,450 --> 00:05:12,919 e os desejos dele. 78 00:05:50,289 --> 00:05:51,820 Por que fez isso? 79 00:05:51,960 --> 00:05:52,960 Majestade. 80 00:05:54,630 --> 00:05:55,789 Mate-me. 81 00:05:55,789 --> 00:05:57,760 Eu perguntei por que fez isso! 82 00:05:58,659 --> 00:06:00,630 Eu não pude suportar. 83 00:06:00,799 --> 00:06:03,940 Esse homem fez mais do que abandonar a fortaleza e fugir. 84 00:06:04,239 --> 00:06:06,299 Para achar um meio para fugir, 85 00:06:07,340 --> 00:06:09,909 ele colocou em risco o general Dae Do Soo. 86 00:06:12,609 --> 00:06:15,479 Mate-me, Majestade. 87 00:06:15,909 --> 00:06:19,479 Em troca, por favor, mate o Tak Sa Jung também. 88 00:06:28,559 --> 00:06:31,929 Majestade, por favor, revogue sua ordem. 89 00:06:33,630 --> 00:06:34,669 Majestade. 90 00:06:35,099 --> 00:06:37,169 Perdoar aqueles que fugiram 91 00:06:37,599 --> 00:06:40,809 é insultar aqueles que lutaram com coragem. 92 00:06:40,970 --> 00:06:42,169 Antes que seja tarde, 93 00:06:43,140 --> 00:06:46,710 puna os generais que cometeram traição. 94 00:06:46,710 --> 00:06:47,780 Só assim 95 00:06:48,210 --> 00:06:50,409 conseguirá evitar que os soldados de Goryeo 96 00:06:50,409 --> 00:06:52,020 desmoronem. 97 00:06:55,989 --> 00:06:57,090 Erudito Kang. 98 00:06:57,720 --> 00:06:58,989 Sim, Majestade. 99 00:06:59,390 --> 00:07:01,289 Como disse uma vez, 100 00:07:01,989 --> 00:07:03,960 essa guerra foi horrível. 101 00:07:04,760 --> 00:07:06,130 Todos fomos arrastados 102 00:07:06,460 --> 00:07:09,169 para essa guerra, e lutamos para sobreviver. 103 00:07:10,470 --> 00:07:14,239 Mas devo matar outros de novo por não superar isso adequadamente 104 00:07:14,239 --> 00:07:15,909 depois de tanto tempo? 105 00:07:16,840 --> 00:07:18,979 O que posso desfazer ao fazer isso? 106 00:07:23,309 --> 00:07:24,349 Eu vou 107 00:07:25,020 --> 00:07:27,789 perdoá-los e dar a eles outra chance. 108 00:07:27,919 --> 00:07:28,989 Com isso... 109 00:07:30,289 --> 00:07:31,359 eu farei... 110 00:07:32,690 --> 00:07:34,330 com que paguem por seus pecados. 111 00:07:35,890 --> 00:07:37,760 Essa é a verdadeira punição. 112 00:07:37,900 --> 00:07:41,599 Majestade, esse é um ideal vazio. 113 00:07:41,729 --> 00:07:45,169 Não passa de uma ilusão que a sua culpa criou. 114 00:07:45,169 --> 00:07:46,239 Não. 115 00:07:46,770 --> 00:07:48,869 É uma realidade que pode se concretizar. 116 00:07:48,869 --> 00:07:50,880 -Majestade. -Eu também... 117 00:07:51,539 --> 00:07:53,380 anseio por esse perdão. 118 00:07:54,249 --> 00:07:57,950 Eu quero receber esse perdão do meu povo. 119 00:07:59,380 --> 00:08:01,020 Eu quero... 120 00:08:03,890 --> 00:08:05,419 que eles me deem outra chance. 121 00:08:06,489 --> 00:08:09,630 Com essa oportunidade, farei dar certo a qualquer custo. 122 00:08:10,289 --> 00:08:12,599 Pagarei pelos pecados, que nem conseguiria pagar com minha morte, 123 00:08:15,770 --> 00:08:17,799 como um homem vivo que não falha. 124 00:08:24,309 --> 00:08:25,309 Por favor... 125 00:08:26,409 --> 00:08:28,049 ajude-me. 126 00:08:28,309 --> 00:08:30,580 Ajude-me para que eu possa seguir em frente. 127 00:08:30,979 --> 00:08:32,020 Majestade. 128 00:08:32,020 --> 00:08:34,690 Eu vou mudar muito Goryeo. 129 00:08:35,390 --> 00:08:37,420 Vou mudar para que nenhum país 130 00:08:37,420 --> 00:08:39,619 nos invada outra vez. 131 00:08:41,859 --> 00:08:42,889 O que... 132 00:08:44,259 --> 00:08:46,229 quer dizer com isso? 133 00:08:49,269 --> 00:08:50,840 Vou subjugar... 134 00:08:51,800 --> 00:08:53,440 todos os senhores regionais. 135 00:08:55,609 --> 00:08:57,779 Farei com que todos que oprimiram meu povo 136 00:08:57,779 --> 00:08:59,840 e desobedeceram a mim, o rei, 137 00:08:59,840 --> 00:09:01,450 rendam-se. 138 00:09:02,479 --> 00:09:04,680 Vou tirar o poder deles 139 00:09:04,680 --> 00:09:07,389 e recuperar a terra que eles governam. 140 00:09:08,790 --> 00:09:09,820 Ao fazer isso, 141 00:09:11,119 --> 00:09:13,989 eu vou pagar pelos pecados que cometi contra meu povo. 142 00:09:14,129 --> 00:09:15,190 Majestade. 143 00:09:16,029 --> 00:09:18,160 O que deve fazer é... 144 00:09:18,160 --> 00:09:19,859 seguir meus desejos. 145 00:09:19,859 --> 00:09:22,629 -Majestade. -Como tenho seguido seus desejos, 146 00:09:23,099 --> 00:09:24,300 peço a você... 147 00:09:26,040 --> 00:09:27,340 que siga os meus agora. 148 00:09:28,670 --> 00:09:29,670 Eu... 149 00:09:31,540 --> 00:09:32,910 preciso de você. 150 00:09:36,450 --> 00:09:37,519 Por favor. 151 00:10:08,710 --> 00:10:11,950 Aprendi uma dura lição durante a última guerra. 152 00:10:12,379 --> 00:10:13,420 Aprendi... 153 00:10:14,050 --> 00:10:16,920 que Goryeo precisa se tornar poderosa rapidamente. 154 00:10:17,249 --> 00:10:18,859 Não só devemos repelir imediatamente 155 00:10:18,859 --> 00:10:21,359 o inimigo que atravessa a fronteira 156 00:10:21,590 --> 00:10:23,859 como também devemos nos tornar poderosos 157 00:10:23,859 --> 00:10:26,930 para que outros países não cobicem nosso país. 158 00:10:28,729 --> 00:10:29,869 Para fazer isso, 159 00:10:30,869 --> 00:10:34,269 devemos unir nossas forças. 160 00:10:34,540 --> 00:10:36,869 O rei e o povo devem se tornar um. 161 00:10:37,009 --> 00:10:39,040 A corte de Gaegyeong e os condados 162 00:10:39,040 --> 00:10:40,279 devem ter a mesma opinião. 163 00:10:40,540 --> 00:10:44,820 É necessário um sistema em que todos, de Heunghwajin, ao norte, 164 00:10:44,820 --> 00:10:48,290 ao condado no extremo sul, possam se mover em perfeita união. 165 00:10:48,290 --> 00:10:49,790 Para construir esse sistema, 166 00:10:50,720 --> 00:10:51,960 vou despachar 167 00:10:52,359 --> 00:10:55,229 um oficial para todos os condados a partir de agora. 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,499 Esses oficiais devem cobrar impostos 169 00:11:01,729 --> 00:11:03,399 e recrutar soldados. 170 00:11:03,999 --> 00:11:07,269 E eu mesmo cuidarei do povo. 171 00:11:07,540 --> 00:11:09,509 A partir de agora, nem mesmo os senhores regionais 172 00:11:09,840 --> 00:11:11,540 poderão se intrometer nesse assunto. 173 00:11:13,139 --> 00:11:14,749 Todos os senhores regionais 174 00:11:15,950 --> 00:11:17,849 terão que abrir mão 175 00:11:18,279 --> 00:11:20,080 de toda a autoridade que eles têm. 176 00:11:25,290 --> 00:11:27,060 Os súditos desta corte 177 00:11:27,560 --> 00:11:29,790 são parentes dos senhores regionais. 178 00:11:30,560 --> 00:11:31,700 Vocês também devem 179 00:11:33,060 --> 00:11:35,369 estar preparados para abrir mão de tudo agora. 180 00:11:36,269 --> 00:11:37,540 Majestade. 181 00:11:38,670 --> 00:11:41,940 Esse é um assunto de suma importância, 182 00:11:41,940 --> 00:11:43,609 que mudará o alicerce da nação. 183 00:11:44,109 --> 00:11:45,680 Um assunto tão sério 184 00:11:45,910 --> 00:11:49,109 não pode ser decidido de uma só vez dessa forma. 185 00:11:49,249 --> 00:11:50,710 O senhor deveria discutir 186 00:11:51,149 --> 00:11:54,550 com os seus súditos por um longo tempo. 187 00:11:54,720 --> 00:11:55,849 Isso mesmo. 188 00:11:55,989 --> 00:11:57,920 Quebrar uma estrutura antiga tão de repente, 189 00:11:57,920 --> 00:12:00,160 sem dúvida, causará confusão. 190 00:12:00,420 --> 00:12:03,560 Agora é a hora de trazer estabilidade para a nação. 191 00:12:03,889 --> 00:12:04,960 Majestade. 192 00:12:06,859 --> 00:12:09,269 Deveria trazer ordem para os militares primeiro. 193 00:12:09,869 --> 00:12:11,970 Esse é o assunto urgente em questão. 194 00:12:11,970 --> 00:12:13,040 Vice-ministro das Punições. 195 00:12:14,810 --> 00:12:16,040 Sim, Majestade. 196 00:12:16,139 --> 00:12:18,609 Elabore um plano para resolver esse assunto. 197 00:12:18,609 --> 00:12:20,009 Majestade! 198 00:12:20,009 --> 00:12:22,180 Não preciso da permissão do ministro das Punições 199 00:12:22,180 --> 00:12:24,249 nem da chancelaria interna do Estado. 200 00:12:24,349 --> 00:12:27,519 Elabore o plano e traga-o para mim você mesmo. 201 00:12:27,519 --> 00:12:28,889 Sim, Majestade. 202 00:12:28,889 --> 00:12:30,389 CHOI GU OFICIAL DA DEFESA 203 00:12:33,920 --> 00:12:35,129 Erudito de Hallim de 3º nível. 204 00:12:37,060 --> 00:12:38,359 Sim, Majestade. 205 00:12:38,359 --> 00:12:41,269 Será o responsável pelo exame civil do Estado. 206 00:12:41,399 --> 00:12:44,470 Precisamos de novos oficiais para enviar aos gabinetes regionais. 207 00:12:44,700 --> 00:12:46,170 KANG MIN CHEOM OFICIAL DE RITOS 208 00:12:50,710 --> 00:12:51,879 Erudito de 3º nível. 209 00:12:54,009 --> 00:12:55,050 Majestade. 210 00:12:56,080 --> 00:12:57,920 Isso não pode ser feito. 211 00:13:00,050 --> 00:13:01,320 Erudito de 3º nível. 212 00:13:05,359 --> 00:13:06,690 Peço desculpas. 213 00:13:07,859 --> 00:13:09,989 Mas nunca poderei obedecer a sua ordem. 214 00:13:11,859 --> 00:13:13,200 Erudito de 3º nível! 215 00:13:27,239 --> 00:13:28,710 É uma ordem real. 216 00:13:29,279 --> 00:13:30,279 Faça como eu disse. 217 00:13:32,979 --> 00:13:34,019 Dê prosseguimento. 218 00:13:37,619 --> 00:13:39,019 Erudito de 3º nível! 219 00:13:40,720 --> 00:13:41,729 Majestade. 220 00:13:43,729 --> 00:13:45,560 Vamos parar por aqui hoje. 221 00:13:46,029 --> 00:13:49,729 Deu a sua opinião. 222 00:13:51,300 --> 00:13:53,869 Seus súditos precisam de tempo para pensar também. 223 00:13:58,180 --> 00:13:59,310 Majestade. 224 00:13:59,310 --> 00:14:01,349 Erudito de Hallim de 3º nível, fique. 225 00:14:02,009 --> 00:14:03,550 Todos os outros, saiam. 226 00:14:05,420 --> 00:14:06,720 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 227 00:14:21,229 --> 00:14:23,930 O que é esse caos assim do nada? 228 00:14:23,930 --> 00:14:25,739 Pois é. 229 00:14:26,700 --> 00:14:28,739 Ficamos aqui para manter a corte segura na guerra 230 00:14:28,739 --> 00:14:30,540 e ficamos até o fim da guerra. 231 00:14:30,869 --> 00:14:33,080 Ele deveria nos recompensar, 232 00:14:33,279 --> 00:14:35,910 mas, em vez disso, ele nos dá um aviso. 233 00:14:35,910 --> 00:14:38,680 -Penso igual. -Céus! 234 00:14:55,729 --> 00:14:56,830 Diga-me. 235 00:14:57,300 --> 00:14:59,040 Por que não pode seguir minha ordem? 236 00:14:59,399 --> 00:15:01,570 Isso é para tornar Goryeo mais forte. 237 00:15:01,670 --> 00:15:04,810 É para fazer com que ninguém ouse nos atacar outra vez. 238 00:15:05,910 --> 00:15:06,910 Mas... 239 00:15:07,609 --> 00:15:10,849 por que justo você não pode seguir minha ordem? 240 00:15:13,249 --> 00:15:16,019 Concordo com sua intenção, Majestade. 241 00:15:16,249 --> 00:15:18,889 Também concordo que devemos tornar Goryeo mais forte 242 00:15:18,889 --> 00:15:20,420 o mais rápido possível. 243 00:15:21,389 --> 00:15:23,259 E eu concordo com seu método 244 00:15:23,389 --> 00:15:26,629 de revogar a autoridade dos senhores regionais para fazer isso. 245 00:15:26,629 --> 00:15:29,999 No entanto, este não é o momento certo. 246 00:15:30,629 --> 00:15:34,269 Todas as reformas são seguidas pela resistência. 247 00:15:34,810 --> 00:15:37,440 Superar essa divisão e confusão 248 00:15:37,440 --> 00:15:39,639 requer muito tempo. 249 00:15:39,639 --> 00:15:42,379 Não se esqueça disso. 250 00:15:45,019 --> 00:15:46,050 Majestade. 251 00:15:46,720 --> 00:15:49,050 Goryeo ainda está em guerra. 252 00:15:49,290 --> 00:15:50,590 Em breve, 253 00:15:50,590 --> 00:15:53,859 Khitan atacará Goryeo mais uma vez. 254 00:15:54,190 --> 00:15:57,330 Forçar a nação a um estado de confusão em um momento desses 255 00:15:57,729 --> 00:15:59,930 é benéfico para o inimigo. 256 00:16:00,660 --> 00:16:03,129 Por favor, se concentre na preparação 257 00:16:03,129 --> 00:16:05,970 para a nova invasão do Exército de Khitan por ora. 258 00:16:05,970 --> 00:16:08,440 Até quando vamos só nos defender? 259 00:16:08,440 --> 00:16:09,739 -Majestade. -Khitan tem 260 00:16:09,739 --> 00:16:12,109 quase 200 mil soldados de elite. 261 00:16:12,279 --> 00:16:15,009 Mas mal temos 50 mil. 262 00:16:15,879 --> 00:16:18,450 Se não compensarmos essa diferença em força 263 00:16:18,450 --> 00:16:20,619 e só nos defendermos às pressas com lanças e espadas, 264 00:16:20,619 --> 00:16:21,790 o que seria diferente? 265 00:16:25,190 --> 00:16:27,359 Mais uma vez, mais da metade da nação 266 00:16:27,830 --> 00:16:30,160 será pisoteada e inúmeras pessoas morrerão 267 00:16:30,629 --> 00:16:32,259 antes mesmo de podermos combatê-los. 268 00:16:33,259 --> 00:16:35,070 Ainda sugere que lutemos assim? 269 00:16:35,800 --> 00:16:39,499 Devemos nos livrar desse ciclo trágico! 270 00:16:39,499 --> 00:16:40,499 Majestade... 271 00:16:41,540 --> 00:16:44,710 Quando há uma inundação, deve primeiro tapar a água. 272 00:16:45,180 --> 00:16:48,710 O rio está transbordando, ameaçando engolir o vilarejo. 273 00:16:49,149 --> 00:16:50,609 Não pode olhar à frente, 274 00:16:50,609 --> 00:16:52,680 daqui a cem anos, para reparar as vias fluviais. 275 00:16:53,080 --> 00:16:54,180 Esse tipo de trabalho 276 00:16:55,220 --> 00:16:57,920 tem que começar depois que a chuva parar. 277 00:16:57,920 --> 00:17:00,489 Assim, a guerra nunca terminará. 278 00:17:01,359 --> 00:17:03,960 Nós nunca poderemos vencer apenas nos defendendo. 279 00:17:03,960 --> 00:17:05,160 Isso não é verdade. 280 00:17:05,830 --> 00:17:07,600 Assim como nós nos defendemos contra eles, 281 00:17:08,130 --> 00:17:10,729 o poder nacional dos khitans também foi esgotado. 282 00:17:11,130 --> 00:17:13,600 Se lutarmos com todas as nossas forças, 283 00:17:13,999 --> 00:17:17,009 vai chegar o dia em que os khitans vão enfraquecer também. 284 00:17:18,539 --> 00:17:20,110 Será nesse momento 285 00:17:20,110 --> 00:17:23,279 que deverá reformar Goryeo e construir o poder da nação. 286 00:17:24,150 --> 00:17:27,519 Por favor, espere até lá. 287 00:17:27,650 --> 00:17:31,360 Então, seguirei a sua ordem 288 00:17:31,360 --> 00:17:33,920 diante de todos. 289 00:17:36,430 --> 00:17:40,299 E quanto às pessoas que terão que morrer antes que esse dia chegue? 290 00:17:42,630 --> 00:17:45,069 Não posso prorrogar mais esse assunto. 291 00:17:45,370 --> 00:17:47,499 Se, como diz, o inimigo atacar de novo, 292 00:17:47,499 --> 00:17:49,410 devemos resolver isso, mesmo enquanto lutamos. 293 00:17:49,410 --> 00:17:52,509 Então, Goryeo perderá. 294 00:17:52,509 --> 00:17:54,910 Seguirei com isso mesmo correndo esse risco. 295 00:17:55,880 --> 00:17:59,620 Não posso desistir do futuro da nação pensando só na crise de hoje! 296 00:17:59,620 --> 00:18:03,350 Se o hoje não existe, o amanhã também não existirá. 297 00:18:08,089 --> 00:18:11,700 Por que Sua Majestade está agindo assim de repente? 298 00:18:11,900 --> 00:18:14,259 Esteve com Sua Majestade o tempo todo, 299 00:18:14,460 --> 00:18:16,170 então deve saber o motivo. 300 00:18:16,470 --> 00:18:19,970 Soube que os senhores regionais foram desrespeitosos com Sua Majestade. 301 00:18:20,499 --> 00:18:21,539 É por isso? 302 00:18:21,539 --> 00:18:23,670 Eles não só foram desrespeitosos. 303 00:18:24,069 --> 00:18:25,880 Eles tentaram fazer mal a Sua Majestade. 304 00:18:26,739 --> 00:18:27,739 -O quê? -O quê? 305 00:18:28,049 --> 00:18:30,749 Um homem mascarado atacou do nada. 306 00:18:30,749 --> 00:18:32,180 Outros incitaram o povo 307 00:18:32,249 --> 00:18:35,350 e tentaram entregar Sua Majestade ao Exército de Khitan. 308 00:18:36,390 --> 00:18:38,089 Eles até ridicularizaram 309 00:18:38,089 --> 00:18:40,890 e riram de Sua Majestade na cara dele. 310 00:18:41,529 --> 00:18:43,489 Misericórdia! Quais senhores regionais 311 00:18:43,489 --> 00:18:45,799 agiram de forma tão atroz? 312 00:18:45,999 --> 00:18:48,100 Esses homens devem ser punidos primeiro. 313 00:18:48,100 --> 00:18:51,130 Sim, é exatamente isso que quero dizer. 314 00:18:51,370 --> 00:18:53,499 Devemos prender esses homens e açoitá-los, 315 00:18:53,499 --> 00:18:55,470 mas Sua Majestade disse que iria desconsiderar isso. 316 00:18:55,710 --> 00:18:57,039 E agora, veio dizer que punirá 317 00:18:57,039 --> 00:18:58,380 todos os senhores regionais. 318 00:18:58,509 --> 00:19:01,979 Céus! Não faço ideia do que está acontecendo. 319 00:19:02,749 --> 00:19:04,720 Não é apenas problema deles. 320 00:19:04,720 --> 00:19:08,120 Ele deve pensar que essa é a base para todos os senhores regionais. 321 00:19:09,190 --> 00:19:11,220 Por isso, ele quer resolver isso. 322 00:19:12,120 --> 00:19:15,160 Olhe aqui, senhor Chae. Como assim, a base? 323 00:19:15,289 --> 00:19:18,930 Eu não sou assim. Entendeu? 324 00:19:19,059 --> 00:19:20,860 E o mesmo vale para minha família. 325 00:19:20,860 --> 00:19:22,930 O senhor Jang está certo. 326 00:19:23,600 --> 00:19:26,640 Também somos parentes dos senhores regionais, 327 00:19:26,870 --> 00:19:28,839 mas todos somos leais a Sua Majestade 328 00:19:28,839 --> 00:19:30,710 e estamos sustentando Goryeo. 329 00:19:31,170 --> 00:19:33,779 Mas se ele generalizar a todos nós como inimigos, 330 00:19:34,440 --> 00:19:35,809 o que devemos fazer? 331 00:19:35,809 --> 00:19:37,650 Os senhores regionais que o atacaram 332 00:19:38,420 --> 00:19:40,450 e aqueles que são leais à corte 333 00:19:41,120 --> 00:19:42,620 são todos iguais. 334 00:19:42,620 --> 00:19:45,559 -O quê? -Goryeo é uma nação de senhores regionais. 335 00:19:45,720 --> 00:19:48,089 Dos proeminentes, que se estabeleceram em Gaegyeong, 336 00:19:48,430 --> 00:19:50,890 aos pequenos senhores do sul, são todos um. 337 00:19:51,860 --> 00:19:53,799 Todos estão conectados por casamento 338 00:19:53,999 --> 00:19:55,970 e troca de direitos e interesses. 339 00:19:56,400 --> 00:19:58,170 Sua Majestade também sabe disso agora. 340 00:19:58,299 --> 00:19:59,370 Senhor Chae. 341 00:19:59,370 --> 00:20:02,039 Lamento não poder estar do lado de vocês. 342 00:20:02,640 --> 00:20:05,479 Aos olhos de alguém como eu, cuja família veio de Song, 343 00:20:06,279 --> 00:20:07,380 é assim que parece. 344 00:20:08,150 --> 00:20:10,150 Então digo isso de forma clara. 345 00:20:11,479 --> 00:20:14,549 Entendi. Na sua opinião, senhor Chae, 346 00:20:14,890 --> 00:20:16,650 o quanto mais acha 347 00:20:17,190 --> 00:20:19,620 que Sua Majestade vai insistir nesse assunto? 348 00:20:19,620 --> 00:20:20,690 Não sei ao certo. 349 00:20:21,489 --> 00:20:23,829 Certamente, ele não desistirá facilmente. 350 00:20:24,589 --> 00:20:26,860 Ele chegou a uma conclusão dolorosa. 351 00:20:27,960 --> 00:20:31,569 Então é por isso que ele nomeou o vice-ministro das Punições? 352 00:20:31,569 --> 00:20:32,569 Sim. 353 00:20:33,140 --> 00:20:35,009 Quando Sua Majestade estava em Gongju, 354 00:20:35,009 --> 00:20:36,809 o ministro enviou uma carta para ele. 355 00:20:37,440 --> 00:20:38,680 Acredito que nessa carta 356 00:20:39,110 --> 00:20:41,509 tinha a resposta que Sua Majestade queria. 357 00:20:47,650 --> 00:20:49,489 Não precisa ficar desanimado. 358 00:20:49,819 --> 00:20:51,819 O senhor já esperava 359 00:20:52,019 --> 00:20:54,319 que os súditos seriam contra. 360 00:20:54,620 --> 00:20:57,059 Sim, eu também estava preparado para isso. 361 00:20:57,259 --> 00:21:00,499 Porém, eu não esperava que o erudito de Hallim de 3º nível 362 00:21:01,100 --> 00:21:02,600 também fosse contra. 363 00:21:03,069 --> 00:21:06,970 Eu vou falar com ele. 364 00:21:07,239 --> 00:21:08,710 Não será fácil persuadi-lo. 365 00:21:09,339 --> 00:21:10,610 Assim que ele decide algo, 366 00:21:11,039 --> 00:21:13,279 ninguém consegue fazê-lo mudar de opinião. 367 00:21:13,279 --> 00:21:15,210 Se não conseguir persuadi-lo, 368 00:21:17,009 --> 00:21:18,620 terá que expulsá-lo. 369 00:21:21,789 --> 00:21:25,759 Ele desobedeceu explicitamente a Vossa Majestade diante de toda a corte. 370 00:21:25,860 --> 00:21:27,690 Deve puni-lo para que ele sirva de exemplo, 371 00:21:28,160 --> 00:21:30,559 ou não conseguirá conter a resistência dos ministros. 372 00:21:30,559 --> 00:21:31,729 Eu não posso puni-lo. 373 00:21:32,329 --> 00:21:34,799 Ele cuida de Goryeo mais do que qualquer outro. 374 00:21:34,930 --> 00:21:36,930 Esse pode ter sido o caso até agora, 375 00:21:38,239 --> 00:21:39,600 mas não mais. 376 00:21:40,870 --> 00:21:42,170 Como assim? 377 00:21:42,170 --> 00:21:43,839 Lamento informar 378 00:21:44,539 --> 00:21:46,579 que o erudito Kang é um dos senhores regionais. 379 00:21:46,579 --> 00:21:48,749 Ele é um dos dez senhores regionais 380 00:21:48,749 --> 00:21:50,749 mais poderosos. 381 00:21:51,579 --> 00:21:53,380 Nunca se esqueça disso. 382 00:21:53,819 --> 00:21:54,819 Não. 383 00:21:55,120 --> 00:21:57,620 Ele não é do tipo que seria contra por esse motivo. 384 00:21:57,620 --> 00:22:00,489 Majestade, o mais difícil na vida 385 00:22:00,489 --> 00:22:02,989 é desistir do que já tem. 386 00:22:02,989 --> 00:22:04,390 Já chega. 387 00:22:04,660 --> 00:22:06,930 Ele nunca faria isso. 388 00:22:10,630 --> 00:22:12,640 Vamos discutir sobre como devemos avançar. 389 00:22:15,569 --> 00:22:16,970 O que devemos fazer? 390 00:22:18,640 --> 00:22:20,979 Sugiro que se encontre com aqueles que o seguiriam 391 00:22:21,549 --> 00:22:23,710 para persuadi-los um por um. 392 00:22:24,350 --> 00:22:26,049 Ganhe mais aliados 393 00:22:26,680 --> 00:22:28,650 e domine a corte. 394 00:22:44,670 --> 00:22:46,039 É uma mensagem urgente. 395 00:22:46,539 --> 00:22:48,170 -Deve ser entregue prontamente. -Sim. 396 00:22:54,680 --> 00:22:56,410 RESIDÊNCIA DE PARK JIN EM CHUNGJU 397 00:22:58,549 --> 00:23:01,589 Quando seus primos estavam partindo para a batalha, 398 00:23:01,850 --> 00:23:05,160 eu amarrei esses talismãs nos tornozelos deles. 399 00:23:07,390 --> 00:23:08,430 Tio. 400 00:23:08,430 --> 00:23:11,930 Os talismãs não conseguiram protegê-los, o que parte meu coração. 401 00:23:15,529 --> 00:23:16,630 Meu filho mais velho... 402 00:23:20,100 --> 00:23:23,009 voltou com uma flecha no olho... 403 00:23:25,910 --> 00:23:27,009 e o mais novo... 404 00:23:29,579 --> 00:23:31,620 voltou para casa sem cabeça. 405 00:23:37,120 --> 00:23:40,589 Mesmo assim, não joguei fora os talismãs. 406 00:23:41,360 --> 00:23:43,360 Guardei para me lembrar 407 00:23:44,930 --> 00:23:47,759 dos meus filhos e desse profundo ressentimento. 408 00:23:49,900 --> 00:23:53,700 Chegará um dia em que poderei 409 00:23:54,200 --> 00:23:58,380 enfiar estes talismãs na boca do rei. 410 00:24:00,309 --> 00:24:01,410 Tio. 411 00:24:13,589 --> 00:24:14,620 De agora em diante... 412 00:24:15,890 --> 00:24:17,489 não me chame de tio. 413 00:24:18,660 --> 00:24:19,660 O quê? 414 00:24:20,930 --> 00:24:24,400 De agora em diante, você deve me chamar de pai. 415 00:24:24,799 --> 00:24:26,870 Desejo adotá-lo como meu filho. 416 00:24:27,539 --> 00:24:29,140 Vai me deixar? 417 00:24:30,710 --> 00:24:31,839 Sim, tio. 418 00:24:32,680 --> 00:24:34,839 Não. Pai. 419 00:24:34,839 --> 00:24:35,910 Muito bem. 420 00:24:37,410 --> 00:24:38,579 Obrigado. 421 00:24:43,289 --> 00:24:44,450 Jovem mestre. 422 00:24:45,120 --> 00:24:46,190 O que foi? 423 00:24:52,059 --> 00:24:54,200 Chegou uma carta de Gaegyeong. 424 00:25:01,839 --> 00:25:04,069 É do homem de quem você me falou? 425 00:25:04,839 --> 00:25:06,539 Sim, é. 426 00:25:06,539 --> 00:25:07,809 Pode ler agora. 427 00:25:18,819 --> 00:25:20,759 O que ele escreveu? 428 00:25:20,759 --> 00:25:23,430 O rei declarou guerra 429 00:25:23,430 --> 00:25:25,059 contra todos os senhores regionais. 430 00:25:29,299 --> 00:25:32,370 Estou muito contente que tenha conseguido se recompor. 431 00:25:34,940 --> 00:25:36,769 Tudo graças a Sua Majestade. 432 00:25:36,910 --> 00:25:40,009 Pelo jeito que olhava para mim, pude ver que não havia ressentimento, 433 00:25:41,009 --> 00:25:43,309 e isso me encorajou a me recompor. 434 00:25:43,910 --> 00:25:45,749 Ele é um homem maravilhoso, 435 00:25:45,749 --> 00:25:47,350 com um coração benevolente. 436 00:25:49,920 --> 00:25:50,989 Está ficando tarde. 437 00:25:51,489 --> 00:25:53,019 Vá dormir em seus aposentos. 438 00:25:53,190 --> 00:25:55,329 Sim, mas... 439 00:25:58,729 --> 00:26:01,400 Esqueça. Boa noite, irmã. 440 00:26:03,269 --> 00:26:04,829 Por que se conter? 441 00:26:05,640 --> 00:26:06,640 Diga! 442 00:26:09,910 --> 00:26:11,880 -Não. -Irmã. 443 00:26:17,450 --> 00:26:21,479 Na verdade, há um boato que me preocupa. 444 00:26:21,680 --> 00:26:23,390 -Um boato? -Sim. 445 00:26:23,390 --> 00:26:25,759 Dizem que uma mulher com quem o rei se envolveu durante a fuga 446 00:26:26,059 --> 00:26:28,089 está em Gaegyeong agora. 447 00:26:28,789 --> 00:26:30,829 Uma mulher com quem o rei se envolveu? 448 00:26:30,829 --> 00:26:31,860 Isso mesmo. 449 00:26:32,400 --> 00:26:34,400 Soube que o governador de Gongju 450 00:26:34,630 --> 00:26:39,039 enviou a filha dele para os aposentos de Sua Majestade quando ele estava lá. 451 00:26:41,600 --> 00:26:43,839 Por que isso o preocuparia? 452 00:26:44,410 --> 00:26:46,710 Sua Majestade foi sozinho para Gongju, sem mim. 453 00:26:46,880 --> 00:26:49,410 O governador teve que fazer isso para servir a Sua Majestade. 454 00:26:50,650 --> 00:26:53,019 É o esperado quando Sua Majestade 455 00:26:53,019 --> 00:26:54,579 visita províncias e vilarejos. 456 00:26:54,579 --> 00:26:56,390 Estou ciente disso. 457 00:26:57,019 --> 00:26:58,390 No entanto, 458 00:26:58,390 --> 00:27:00,860 você perdeu seu filho na mesma época. 459 00:27:02,329 --> 00:27:05,089 Se essa mulher acabar tendo um filho dele, 460 00:27:05,559 --> 00:27:08,569 ela poderá chamar a atenção de Sua Majestade. 461 00:27:08,829 --> 00:27:10,799 Estou falando disso por preocupação. 462 00:27:11,430 --> 00:27:13,100 Não precisa se preocupar. 463 00:27:14,039 --> 00:27:15,910 Mesmo que ela tenha um filho dele, 464 00:27:15,910 --> 00:27:19,110 será um filho ilegítimo, nascido fora do casamento. 465 00:27:19,640 --> 00:27:21,539 O filho dela nunca seria o herdeiro do trono. 466 00:27:21,739 --> 00:27:23,880 Não há razão para nos preocuparmos. 467 00:27:23,880 --> 00:27:25,920 Esse pode não ser mais o caso. 468 00:27:26,720 --> 00:27:27,749 O quê? 469 00:27:27,749 --> 00:27:30,319 Como os anciões da família real sempre dizem, 470 00:27:30,749 --> 00:27:32,620 restam poucos descendentes legítimos. 471 00:27:33,789 --> 00:27:35,690 Dizem que um filho ilegítimo 472 00:27:35,690 --> 00:27:38,029 poderia ascender ao trono nesse ritmo. 473 00:27:38,259 --> 00:27:40,700 Mas você perdeu seu filho, 474 00:27:40,860 --> 00:27:44,370 e eu ainda não consegui engravidar de Sua Majestade. 475 00:27:45,339 --> 00:27:48,739 E daí? Qual é seu ponto? 476 00:27:49,470 --> 00:27:52,509 Antes que a filha do governador conquiste Sua Majestade, 477 00:27:52,509 --> 00:27:54,380 devemos fazê-la sair de Gaegyeong. 478 00:27:55,180 --> 00:27:56,979 Mesmo que seja como uma freira budista, 479 00:27:56,979 --> 00:27:58,920 temos que expulsá-la. 480 00:27:58,920 --> 00:28:01,279 -Ouça, irmã. -Sim, irmã. 481 00:28:01,950 --> 00:28:03,289 Nunca perca sua dignidade. 482 00:28:03,890 --> 00:28:05,789 Somos membros da família real. 483 00:28:06,420 --> 00:28:08,860 Somos diferentes das outras mulheres fora do palácio. 484 00:28:08,860 --> 00:28:10,589 Não pode pensar assim. 485 00:28:11,259 --> 00:28:15,059 Sua Majestade já desenvolveu sentimentos pela filha do governador. 486 00:28:16,170 --> 00:28:18,700 Caso contrário, por que acha que ele chamou 487 00:28:18,700 --> 00:28:20,670 o governador para Gaegyeong de repente? 488 00:28:21,299 --> 00:28:23,239 Sua Majestade é ingênuo. 489 00:28:23,509 --> 00:28:25,009 Desde que ascendeu ao trono, 490 00:28:25,009 --> 00:28:27,779 ele não dormiu com uma única dama da corte. 491 00:28:27,779 --> 00:28:29,680 Por isso estou preocupada. 492 00:28:35,220 --> 00:28:36,620 Então, como foi? 493 00:28:37,850 --> 00:28:39,789 Causou uma grande agitação, como esperávamos. 494 00:28:40,920 --> 00:28:43,360 Em todo caso, o primeiro passo foi dado. 495 00:28:44,360 --> 00:28:46,930 Sim, dar o primeiro passo é meio caminho andado. 496 00:28:47,430 --> 00:28:50,269 Agora, só precisa seguir em frente. 497 00:28:50,329 --> 00:28:52,769 Sim, continuarei seguindo em frente. 498 00:28:55,170 --> 00:28:57,539 Eu irei para Gongju amanhã. 499 00:28:58,880 --> 00:28:59,940 Gongju? Por quê? 500 00:28:59,940 --> 00:29:02,450 Voltarei com a mamãe. 501 00:29:03,049 --> 00:29:04,680 Não precisa ir até lá. 502 00:29:04,680 --> 00:29:06,180 Ela chegará bem aqui sozinha. 503 00:29:09,690 --> 00:29:11,850 Permita-me ir. 504 00:29:15,989 --> 00:29:18,130 Está passando por momentos difíceis em Gaegyeong? 505 00:29:20,130 --> 00:29:21,860 É difícil para você 506 00:29:22,670 --> 00:29:24,170 com Sua Majestade por perto? 507 00:29:26,900 --> 00:29:27,999 Não é isso. 508 00:29:28,710 --> 00:29:30,610 Eu simplesmente desejo ir a Gongju. 509 00:29:32,710 --> 00:29:34,880 Tudo bem, pode ir. 510 00:29:48,089 --> 00:29:49,930 TONGDEOKMUN 511 00:30:10,579 --> 00:30:11,610 Droga! 512 00:30:13,519 --> 00:30:15,420 -Batedores? -Sim. 513 00:30:15,920 --> 00:30:18,620 Vimos batedores de Khitan e os perseguimos, 514 00:30:19,089 --> 00:30:20,390 mas infelizmente nós os perdemos. 515 00:30:21,319 --> 00:30:22,660 Isso significa 516 00:30:23,130 --> 00:30:25,430 que eles já estão enviando batedores? 517 00:30:25,430 --> 00:30:26,499 Sim. 518 00:30:26,759 --> 00:30:28,769 Eu acredito 519 00:30:29,130 --> 00:30:31,700 que eles deixaram alguns para trás na retirada. 520 00:30:35,670 --> 00:30:37,239 Vou informar ao Ministério da Defesa. 521 00:30:37,239 --> 00:30:40,009 Reforce a segurança ao redor do rio Yalu. 522 00:30:40,239 --> 00:30:41,309 Entendido. 523 00:30:49,049 --> 00:30:50,789 PALÁCIO IMPERIAL DE KHITAN EM SHANGJING 524 00:30:52,589 --> 00:30:54,259 Proibimos a venda de cavalos 525 00:30:54,460 --> 00:30:56,430 e estamos estocando feno no momento. 526 00:30:56,729 --> 00:30:58,259 Assim que a grama começar a secar, 527 00:30:59,100 --> 00:31:01,200 recrutaremos mais soldados. 528 00:31:01,200 --> 00:31:02,930 Quantos conseguiremos recrutar? 529 00:31:02,930 --> 00:31:05,269 Como já faz um ano desde a última convocação, 530 00:31:05,269 --> 00:31:08,200 reunir um grande exército como da última vez será difícil. 531 00:31:09,269 --> 00:31:11,539 Acredito que conseguiremos cem mil soldados. 532 00:31:12,140 --> 00:31:13,140 Cem mil? 533 00:31:13,140 --> 00:31:17,210 Está dizendo que o imperador de Khitan irá para a guerra só com cem mil soldados? 534 00:31:19,450 --> 00:31:22,019 Vossa Majestade não irá para a guerra desta vez. 535 00:31:23,289 --> 00:31:25,460 Um general habilidoso será selecionado. 536 00:31:25,860 --> 00:31:27,559 Ele liderará o Exército. 537 00:31:28,289 --> 00:31:29,729 Como assim? 538 00:31:29,729 --> 00:31:32,029 Vossa Majestade não deve deixar o país de novo. 539 00:31:32,960 --> 00:31:35,029 Os generais vão liderar desta vez. 540 00:31:36,229 --> 00:31:38,470 Receia que eu possa falhar de novo? 541 00:31:38,670 --> 00:31:40,200 Receia que me torne 542 00:31:40,769 --> 00:31:43,470 motivo de chacota para todos se eu falhar duas vezes? 543 00:31:43,710 --> 00:31:45,680 Goryeo é um país pequeno. 544 00:31:46,880 --> 00:31:50,279 Vossa Majestade não pode liderar outra guerra contra eles. 545 00:31:50,710 --> 00:31:52,579 Deixe isso para nossos soldados. 546 00:31:53,049 --> 00:31:54,249 Eles certamente 547 00:31:54,920 --> 00:31:56,950 trarão o rei de Goryeo até Vossa Majestade. 548 00:32:00,989 --> 00:32:01,989 Está bem. 549 00:32:03,259 --> 00:32:05,660 Qual será a sua justificativa desta vez? 550 00:32:05,729 --> 00:32:09,100 Goryeo já nos deu um motivo. 551 00:32:09,430 --> 00:32:11,769 O rei de Goryeo precisa cumprir o pedido 552 00:32:11,870 --> 00:32:13,970 de prestar homenagem pessoalmente. 553 00:32:14,700 --> 00:32:17,839 Se ele quebrar a promessa e não visitar Khitan, 554 00:32:18,210 --> 00:32:21,410 esse motivo por si só basta. 555 00:32:34,620 --> 00:32:36,860 CLÁSSICO DA PIEDADE FILIAL GONGYANG ZHUAN 556 00:32:51,739 --> 00:32:52,979 Queria me ver? 557 00:32:54,239 --> 00:32:56,380 Sim. Bem-vindo. 558 00:32:58,579 --> 00:33:00,150 O que estava fazendo aqui? 559 00:33:00,319 --> 00:33:02,549 Eu estava dando uma olhada nos livros. 560 00:33:02,950 --> 00:33:04,890 Como o palácio pegou fogo, 561 00:33:05,890 --> 00:33:08,289 muitos livros foram destruídos. 562 00:33:08,559 --> 00:33:11,759 Aliás, por que queria me ver? 563 00:33:17,900 --> 00:33:19,140 Emissários? 564 00:33:19,470 --> 00:33:22,670 Isso mesmo. Temos que enviar emissários para Khitan 565 00:33:22,670 --> 00:33:24,769 para saber o que estão fazendo. 566 00:33:25,140 --> 00:33:28,479 Faça um pedido ao ministro dos Ritos e cuide disso. 567 00:33:28,739 --> 00:33:30,950 Entendido. Eu farei isso. 568 00:33:31,110 --> 00:33:33,950 Porém, com todos tão ansiosos com... 569 00:33:33,950 --> 00:33:35,989 É por isso que quis ver você. 570 00:33:36,220 --> 00:33:37,690 Deve recuperar o juízo 571 00:33:37,690 --> 00:33:39,420 para que o Conselho de Ritos cuide 572 00:33:39,420 --> 00:33:40,759 dos deveres diplomáticos. 573 00:33:40,759 --> 00:33:43,059 Entendi. Farei o meu melhor. 574 00:33:44,690 --> 00:33:45,700 Por falar nisso... 575 00:33:46,360 --> 00:33:49,769 Continuará a desafiar a ordem de Sua Majestade? 576 00:33:49,829 --> 00:33:52,769 Estou preocupado que possa se prejudicar. 577 00:33:52,900 --> 00:33:55,970 Esse não é o problema agora. 578 00:33:56,710 --> 00:33:58,910 Se não nos prepararmos para a guerra, 579 00:33:58,910 --> 00:34:02,380 Goryeo sofrerá danos irreparáveis. 580 00:34:02,450 --> 00:34:05,450 Mesmo assim, Sua Majestade está extremamente determinado. 581 00:34:06,880 --> 00:34:08,350 Ele precisa ceder. 582 00:34:08,989 --> 00:34:10,950 Pelo bem de Goryeo, 583 00:34:11,950 --> 00:34:14,689 temos que fazer Sua Majestade ceder. 584 00:34:17,089 --> 00:34:19,259 Pedi para vê-los porque quer pedir um favor. 585 00:34:20,259 --> 00:34:23,500 Fiquem do meu lado. 586 00:34:24,899 --> 00:34:27,700 Sei bem que tomar a frente para destruir 587 00:34:27,970 --> 00:34:29,939 o poder de uma família é uma tarefa difícil. 588 00:34:30,270 --> 00:34:33,209 No entanto, por Goryeo, 589 00:34:33,580 --> 00:34:35,009 peço que fiquem do meu lado. 590 00:34:36,279 --> 00:34:37,279 Façam isso por mim. 591 00:34:48,120 --> 00:34:49,290 Sim, Majestade. 592 00:34:50,589 --> 00:34:51,859 Eu ficarei do seu lado. 593 00:34:52,459 --> 00:34:54,799 Obrigado. Fico muito grato. 594 00:34:56,799 --> 00:34:59,100 E você, meu senhor? 595 00:35:00,640 --> 00:35:01,700 Eu... 596 00:35:03,239 --> 00:35:05,680 não serei de grande ajuda, já que não sou um senhor regional. 597 00:35:07,209 --> 00:35:09,049 Se um homem sem base se intromete, 598 00:35:09,879 --> 00:35:12,620 só vai parecer que ele tem inveja dos senhores regionais. 599 00:35:12,620 --> 00:35:13,819 Isso não é verdade. 600 00:35:13,980 --> 00:35:17,790 Não importa o que os outros digam, você é um conselheiro de Goryeo. 601 00:35:18,020 --> 00:35:19,819 E esse conselheiro de Goryeo... 602 00:35:22,290 --> 00:35:24,060 estará do meu lado. 603 00:35:26,299 --> 00:35:27,700 Se é isso que pensa... 604 00:35:29,230 --> 00:35:30,970 eu também ficarei do seu lado. 605 00:35:32,129 --> 00:35:33,200 Obrigado. 606 00:35:33,700 --> 00:35:36,439 Muito obrigado, meus senhores. 607 00:35:40,109 --> 00:35:42,509 Por que ainda está aqui? Sua Majestade o convocou. 608 00:35:42,750 --> 00:35:43,810 Sabem... 609 00:35:45,180 --> 00:35:47,779 Já sei o que ele me pedirá para fazer. 610 00:35:47,779 --> 00:35:48,989 HWANGBO YU EUI 611 00:35:49,819 --> 00:35:52,859 Sua Majestade certamente me pedirá para ficar do lado dele. 612 00:35:53,319 --> 00:35:54,589 Então faça isso. 613 00:35:54,589 --> 00:35:56,890 Isso vai me tornar o inimigo dos senhores regionais. 614 00:35:57,759 --> 00:36:00,529 Não viu o quanto eles podem ser ignorantes e violentos? 615 00:36:00,529 --> 00:36:02,830 Eles até ousaram tentar matar Sua Majestade! 616 00:36:03,629 --> 00:36:05,600 Eles podem fazer muito pior. 617 00:36:05,600 --> 00:36:07,100 Eles certamente enviarão 618 00:36:08,669 --> 00:36:10,939 um assassino para me fazer mal. 619 00:36:11,109 --> 00:36:12,980 Se eu morrer pela espada deles, 620 00:36:15,180 --> 00:36:17,109 como ficará o coração da minha velha mãe? 621 00:36:17,109 --> 00:36:19,549 Minha querida mãe... 622 00:36:22,120 --> 00:36:23,189 Eu entendo. 623 00:36:24,149 --> 00:36:26,220 Mas vá até Sua Majestade por enquanto. 624 00:36:27,189 --> 00:36:29,560 Isso mesmo. Fazer Sua Majestade esperar 625 00:36:29,560 --> 00:36:31,859 é motivo suficiente para ser repreendido. 626 00:36:31,930 --> 00:36:34,629 Sim. Este é o gabinete de inspetoria-geral. 627 00:36:44,140 --> 00:36:45,370 Morrer... 628 00:36:48,279 --> 00:36:49,480 ou viver. 629 00:36:50,950 --> 00:36:53,049 -Você não vai? -Misericórdia! 630 00:37:04,359 --> 00:37:05,359 Céus! 631 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Majestade. 632 00:37:10,370 --> 00:37:11,430 -Majestade. -Majestade. 633 00:37:11,430 --> 00:37:14,069 Eu vim porque você estava demorando. 634 00:37:14,939 --> 00:37:17,410 Eu tenho um favor a pedir. 635 00:37:18,669 --> 00:37:21,209 Um favor? Por favor, não coloque dessa maneira. 636 00:37:24,310 --> 00:37:25,609 Vou segui-lo. 637 00:37:25,819 --> 00:37:27,049 Eu, Jang Yeon Woo, 638 00:37:27,680 --> 00:37:30,790 sou devotado à Goryeo e a Vossa Majestade. 639 00:37:31,319 --> 00:37:32,720 Arriscaria minha vida 640 00:37:32,959 --> 00:37:35,319 para apoiar a intenção de Vossa Majestade. 641 00:37:35,560 --> 00:37:37,689 Confie qualquer coisa a mim, e eu farei isso. 642 00:37:39,930 --> 00:37:40,959 Obrigado. 643 00:37:41,859 --> 00:37:43,169 Estou grato. 644 00:37:44,600 --> 00:37:45,839 Pode se levantar agora. 645 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Sim, Majestade. 646 00:37:49,000 --> 00:37:51,470 E vocês três? 647 00:37:51,870 --> 00:37:54,209 Sim, Majestade. Eu também vou segui-lo. 648 00:37:54,980 --> 00:37:57,080 Eu passei por tudo com Vossa Majestade. 649 00:37:57,350 --> 00:37:59,779 Vossa Majestade tem meu total apoio. 650 00:38:00,149 --> 00:38:01,379 Eu também estou com ele. 651 00:38:02,890 --> 00:38:05,149 Somos todos súditos de Vossa Majestade. 652 00:38:07,620 --> 00:38:09,689 Gaegyeong deve ser reconstruída logo. 653 00:38:10,129 --> 00:38:12,259 Mas, devido à falta de dinheiro, será difícil. 654 00:38:12,330 --> 00:38:14,000 Enviem uma mensagem aos governadores 655 00:38:14,000 --> 00:38:15,870 e peça a eles que recomendem valores 656 00:38:15,870 --> 00:38:17,700 que possam ajudar com a reconstrução. 657 00:38:18,129 --> 00:38:19,569 Um cargo governamental 658 00:38:19,569 --> 00:38:23,410 será concedido a quem trouxer escravos e suprimentos para a reconstrução. 659 00:38:23,569 --> 00:38:25,439 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 660 00:38:26,109 --> 00:38:29,109 E como mencionado antes, 661 00:38:29,379 --> 00:38:30,980 um sistema de governo 662 00:38:30,980 --> 00:38:33,450 será estabelecido nas províncias. 663 00:38:33,850 --> 00:38:35,080 Majestade. 664 00:38:35,649 --> 00:38:38,720 Por favor, dê mais tempo para esse assunto... 665 00:38:38,720 --> 00:38:42,419 Felizmente, muitos súditos concordaram com meu desejo. 666 00:38:42,930 --> 00:38:45,060 -Majestade! -Conselheiro privado. 667 00:38:45,060 --> 00:38:46,330 Sim, Majestade. 668 00:38:46,799 --> 00:38:49,500 -Oficial de 2º nível. -Sim, Majestade. 669 00:38:49,770 --> 00:38:52,129 -Chefe da inspetoria-geral. -Sim, Majestade. 670 00:38:53,140 --> 00:38:55,339 Trabalhem com o vice-ministro das Punições 671 00:38:55,339 --> 00:38:57,040 na criação do plano do novo sistema. 672 00:38:57,439 --> 00:38:59,109 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 673 00:39:02,080 --> 00:39:03,149 Oficial da inspetoria-geral. 674 00:39:03,310 --> 00:39:04,480 Sim, Majestade. 675 00:39:04,480 --> 00:39:07,279 Fique de olho em qualquer oficial 676 00:39:07,520 --> 00:39:09,049 que atrapalhar esse assunto. 677 00:39:09,549 --> 00:39:10,850 Entendido, Majestade. 678 00:39:12,959 --> 00:39:15,319 -E secretário da chancelaria. -Sim, Majestade. 679 00:39:15,489 --> 00:39:16,689 Um passo à frente. 680 00:39:23,430 --> 00:39:25,899 Soube que tem um conhecimento profundo. 681 00:39:26,040 --> 00:39:28,669 Fico muito agraciado, mas não sou tão competente. 682 00:39:28,669 --> 00:39:32,040 Prepare-se para a prova do Estado com o Conselho de Ritos. 683 00:39:32,169 --> 00:39:35,709 Terá a autoridade total. Assuma a liderança e prossiga com isso. 684 00:39:35,839 --> 00:39:38,910 Sim, Majestade. Eu farei o meu melhor. 685 00:39:42,220 --> 00:39:44,750 Vamos encerrar por hoje. 686 00:39:47,390 --> 00:39:48,390 Majestade. 687 00:39:49,560 --> 00:39:52,129 A guerra ainda não terminou. 688 00:39:52,830 --> 00:39:56,430 Concentre-se completamente na preparação para a guerra. 689 00:40:00,100 --> 00:40:02,270 Agora não é hora de reformar a nação. 690 00:40:02,470 --> 00:40:04,540 É hora de conservá-la. 691 00:40:04,540 --> 00:40:06,540 Os pilares estão apodrecendo, e a casa está caindo. 692 00:40:07,040 --> 00:40:08,980 E ainda espera que eu conserte só os portões 693 00:40:08,980 --> 00:40:10,750 para me preparar contra os ladrões? 694 00:40:10,879 --> 00:40:12,850 -Majestade. -Não use invasores estrangeiros 695 00:40:12,850 --> 00:40:14,649 como desculpa para impedir minhas intenções. 696 00:40:15,750 --> 00:40:18,319 Quanto mais estiver absorvido na guerra que vê diante de você, 697 00:40:18,450 --> 00:40:20,919 mais devo suspeitar das suas verdadeiras intenções. 698 00:40:21,589 --> 00:40:23,629 No passado, muitos reis tentaram 699 00:40:23,629 --> 00:40:25,759 quebrar a autoridade dos senhores regionais. 700 00:40:26,200 --> 00:40:29,100 Mas, todas as vezes, os súditos usaram todos os tipos de desculpas 701 00:40:29,100 --> 00:40:30,399 para ficarem contra. 702 00:40:31,399 --> 00:40:32,399 No entanto, 703 00:40:33,299 --> 00:40:36,709 as verdadeiras intenções deles sempre pendiam para um lugar. 704 00:40:37,410 --> 00:40:40,609 Eles não queriam abrir mão do que tinham. 705 00:40:41,879 --> 00:40:43,580 Se você não é assim, 706 00:40:43,810 --> 00:40:46,049 não fique mais no meu caminho. 707 00:40:46,779 --> 00:40:49,149 -Majestade. -Podem se retirar. 708 00:41:04,200 --> 00:41:06,470 Está sendo muito duro. 709 00:41:06,870 --> 00:41:08,370 O erudito de Hallim de 3º nível 710 00:41:08,899 --> 00:41:11,669 é o súdito que cuida do rei da posição mais próxima. 711 00:41:12,739 --> 00:41:14,379 Por isso todo rei nomeia 712 00:41:15,279 --> 00:41:18,509 o súdito favorito para essa posição. 713 00:41:20,419 --> 00:41:24,620 Também foi por isso que Sua Majestade nomeou você para essa posição. 714 00:41:25,049 --> 00:41:26,819 Mas você já desafiou 715 00:41:27,089 --> 00:41:29,189 Sua Majestade duas vezes. 716 00:41:29,390 --> 00:41:33,060 E fez isso diante de toda a corte. 717 00:41:37,870 --> 00:41:38,899 Meu senhor. 718 00:41:39,799 --> 00:41:42,739 Por que pisa na confiança de Sua Majestade assim? 719 00:41:42,739 --> 00:41:44,569 Eu já não respondi? 720 00:41:45,140 --> 00:41:48,109 Agora não é hora de fazer guerra contra os senhores regionais. 721 00:41:48,509 --> 00:41:51,049 Se o Exército de Khitan nos invadir 722 00:41:51,049 --> 00:41:52,879 enquanto houver uma rebelião aqui, 723 00:41:53,750 --> 00:41:56,890 não conseguiremos nem recrutar soldados e perderemos. 724 00:41:56,890 --> 00:41:59,589 É por isso que peço o seu apoio. 725 00:41:59,689 --> 00:42:01,390 Se tivermos seu apoio, 726 00:42:01,390 --> 00:42:03,029 esse assunto poderá ser resolvido 727 00:42:03,029 --> 00:42:05,359 antes de uma nova invasão de Khitan. 728 00:42:05,730 --> 00:42:08,129 Estamos falando de mudar o alicerce da nação. 729 00:42:08,299 --> 00:42:11,799 Mesmo com o apoio de qualquer súdito além do meu, 730 00:42:11,799 --> 00:42:13,870 isso não pode ser feito tão facilmente. 731 00:42:14,399 --> 00:42:17,310 Esse assunto exigirá pelo menos de sete a oito anos, 732 00:42:17,310 --> 00:42:19,709 mesmo se você se apressar. 733 00:42:25,480 --> 00:42:27,580 Se é realmente assim que se sente, 734 00:42:30,089 --> 00:42:31,950 renuncie ao seu cargo. 735 00:42:33,959 --> 00:42:36,689 Sua Majestade está sofrendo por sua causa. 736 00:42:36,959 --> 00:42:40,930 Se não consegue obedecer à ordem dele, então, por favor, afaste-se. 737 00:42:41,259 --> 00:42:45,230 Esse é o dever de um súdito, não é? 738 00:42:51,770 --> 00:42:53,009 Batedores? 739 00:42:53,439 --> 00:42:54,480 Sim, Majestade. 740 00:42:55,180 --> 00:42:58,549 Os batedores de Khitan voltaram a se movimentar. 741 00:42:58,910 --> 00:43:01,779 Acho que eles estão se preparando para uma nova invasão. 742 00:43:03,989 --> 00:43:04,989 Quando seria isso? 743 00:43:05,989 --> 00:43:07,520 Não sei com certeza, 744 00:43:07,959 --> 00:43:11,459 mas pode ser em um ano ou dois no máximo. 745 00:43:13,500 --> 00:43:16,000 Então, apresse-se e prepare-se para isso. 746 00:43:16,129 --> 00:43:17,399 Repare as muralhas 747 00:43:17,399 --> 00:43:18,799 e reorganize os soldados. 748 00:43:18,799 --> 00:43:21,270 Faça o que for necessário. 749 00:43:21,899 --> 00:43:24,970 Sim, Majestade. Farei isso imediatamente. 750 00:43:28,239 --> 00:43:31,250 Não podemos aceitar isso como alvos fáceis. 751 00:43:32,009 --> 00:43:35,950 Não importa o que aconteça, devemos derrotar o rei. 752 00:44:01,080 --> 00:44:02,810 O rei 753 00:44:03,580 --> 00:44:07,520 está mesmo planejando tirar tudo o que temos. 754 00:44:08,180 --> 00:44:09,419 O que quer dizer com isso? 755 00:44:09,419 --> 00:44:11,850 Sim, isso mesmo. 756 00:44:23,629 --> 00:44:28,169 Soube disso por um homem que trabalha na corte. 757 00:44:36,649 --> 00:44:39,279 Em todos os condados de Goryeo, 758 00:44:39,279 --> 00:44:41,980 os homens do rei chegarão em breve. 759 00:44:43,120 --> 00:44:45,819 Eles assumirão nossos gabinetes regionais 760 00:44:45,819 --> 00:44:49,020 e governarão nosso povo diretamente. 761 00:44:49,020 --> 00:44:50,330 Tudo, 762 00:44:50,330 --> 00:44:52,560 desde a imposição de impostos ao recrutamento de soldados, 763 00:44:53,029 --> 00:44:55,500 caberá a eles. 764 00:44:57,200 --> 00:44:59,770 O quê? Isso significa 765 00:44:59,770 --> 00:45:02,540 que ele pretende nos tornar meros espantalhos? 766 00:45:02,910 --> 00:45:07,379 Não nos tornaremos espantalhos, nós nos tornaremos escravos. 767 00:45:07,939 --> 00:45:08,980 Não. 768 00:45:10,509 --> 00:45:11,580 Então... 769 00:45:13,319 --> 00:45:15,980 o que você quer nos dizer? 770 00:45:18,620 --> 00:45:19,790 Por favor... 771 00:45:20,759 --> 00:45:22,930 reúnam apoio para mim. 772 00:45:23,790 --> 00:45:26,330 Eu assumirei a liderança. 773 00:45:39,040 --> 00:45:40,040 Pai. 774 00:45:41,580 --> 00:45:43,779 Sim, você voltou? 775 00:45:44,009 --> 00:45:46,209 Sim. O governador provincial 776 00:45:46,209 --> 00:45:49,049 recomendará o senhor para contribuir na reconstrução de Gaegyeong. 777 00:45:49,049 --> 00:45:50,989 Ele concordou facilmente? 778 00:45:50,989 --> 00:45:53,759 Eu dei a ele o suficiente para fazê-lo concordar. 779 00:45:55,689 --> 00:45:56,790 Os chefes? 780 00:45:56,890 --> 00:46:00,259 Sim, alguns dos chefes do sul apareceram 781 00:46:00,259 --> 00:46:02,629 e levaram todos os chefes deste condado. 782 00:46:02,629 --> 00:46:03,870 Todos, exceto um. 783 00:46:03,870 --> 00:46:04,970 Quem? 784 00:46:04,970 --> 00:46:07,970 O chefe Choi, que cuidava dos militares sob o comando do papai. 785 00:46:09,810 --> 00:46:10,910 E para onde eles foram? 786 00:46:11,009 --> 00:46:12,509 Não sei ao certo. 787 00:46:12,509 --> 00:46:14,680 Eles devem ter mantido o destino em segredo. 788 00:46:16,279 --> 00:46:18,180 Vamos parar de falar sobre isso. 789 00:46:18,180 --> 00:46:20,450 Fale sobre Gaegyeong. 790 00:46:20,649 --> 00:46:22,250 Encontrou um lugar para ficar? 791 00:46:22,250 --> 00:46:24,290 Ouvi que Gaegyeong foi incendiada. 792 00:46:24,290 --> 00:46:25,950 Sobrou alguma casa boa? 793 00:46:25,950 --> 00:46:28,160 Como pode estar curiosa sobre esses assuntos? 794 00:46:28,589 --> 00:46:29,629 Irmã. 795 00:46:29,629 --> 00:46:32,359 Pelo menos sabe o que nosso pai está fazendo? 796 00:46:33,200 --> 00:46:35,560 Ele está na corte lutando contra os senhores regionais. 797 00:46:36,129 --> 00:46:39,870 Todos os senhores regionais de Goryeo estão visando nosso pai. 798 00:46:40,000 --> 00:46:42,970 Essas pessoas estão tramando juntas em algum lugar. 799 00:46:43,140 --> 00:46:45,310 Ao menos se preocupa com nosso pai? 800 00:46:46,009 --> 00:46:48,140 Então eles vão... 801 00:46:48,140 --> 00:46:49,410 Vou sair um pouco. 802 00:46:53,180 --> 00:46:54,279 O que a traz aqui? 803 00:46:54,279 --> 00:46:56,919 Queria me despedir do chefe antes de partir. 804 00:46:57,020 --> 00:46:59,989 Não consegui fazer isso da última vez, já que eu estava muito nervosa. 805 00:47:00,220 --> 00:47:02,089 -Ele saiu. -Para onde? 806 00:47:02,759 --> 00:47:05,089 Se estiver por perto, farei uma visita a ele lá. 807 00:47:05,089 --> 00:47:06,600 Ele foi para longe. 808 00:47:06,859 --> 00:47:08,230 E onde seria isso? 809 00:47:09,730 --> 00:47:10,830 Não precisa saber. 810 00:47:13,600 --> 00:47:14,640 Por falar nisso, 811 00:47:15,540 --> 00:47:17,339 por que está falando formalmente comigo? 812 00:47:17,339 --> 00:47:18,410 O boato 813 00:47:19,109 --> 00:47:21,439 de que se tornou a mulher de Sua Majestade se espalhou 814 00:47:21,439 --> 00:47:23,009 por todo Gongju. 815 00:47:25,509 --> 00:47:26,549 Entendo. 816 00:47:29,720 --> 00:47:31,049 É por isso que digo isso. 817 00:47:35,220 --> 00:47:37,959 Como Sua Majestade parece não estar interessado, 818 00:47:39,189 --> 00:47:40,859 espero tomar você para mim. 819 00:47:41,700 --> 00:47:42,930 -O quê? -Bem. 820 00:47:43,600 --> 00:47:45,600 Sou um bom partido. 821 00:47:46,739 --> 00:47:47,770 O que acha? 822 00:47:49,470 --> 00:47:53,410 Não sabia que abrigava tais sentimentos por mim. 823 00:47:54,609 --> 00:47:57,850 Ou só precisa de algo para se gabar? 824 00:47:59,509 --> 00:48:00,549 O quê? 825 00:48:01,450 --> 00:48:04,390 "Eu possuo a mulher com quem o rei uma vez se deitou." 826 00:48:07,290 --> 00:48:08,819 Quer poder dizer isso? 827 00:48:12,489 --> 00:48:13,500 Claro. 828 00:48:14,160 --> 00:48:15,459 Se não fosse por ostentação, 829 00:48:15,459 --> 00:48:17,200 que tipo de homem aceitaria você? 830 00:48:17,970 --> 00:48:19,069 Como? 831 00:48:19,069 --> 00:48:20,439 Esqueça se não quiser. 832 00:48:20,439 --> 00:48:23,569 Pode passar a vida inteira olhando para as paredes do palácio. 833 00:49:01,580 --> 00:49:02,680 Há quanto tempo. 834 00:49:03,480 --> 00:49:04,509 Sim. 835 00:49:05,049 --> 00:49:06,549 De onde você está vindo? 836 00:49:06,549 --> 00:49:09,419 Estou voltando de lavar roupa no rio. 837 00:49:10,890 --> 00:49:14,220 Ouviu os rumores sobre mim? 838 00:49:14,959 --> 00:49:16,489 Sim. 839 00:49:17,189 --> 00:49:19,029 Soube que se tornou uma pessoa preciosa. 840 00:49:20,100 --> 00:49:21,160 Sim. 841 00:49:22,629 --> 00:49:24,129 Então me responda algo. 842 00:49:24,930 --> 00:49:27,770 Para onde foi o seu mestre? 843 00:49:28,000 --> 00:49:32,669 Disseram-me para nunca contar a ninguém sobre isso. 844 00:49:33,739 --> 00:49:35,839 Tudo bem. Pode me dizer. 845 00:49:39,379 --> 00:49:40,379 Diga logo. 846 00:49:41,180 --> 00:49:42,819 Não deve me deixar com raiva. 847 00:49:42,819 --> 00:49:44,589 Ou Sua Majestade também ficará com raiva. 848 00:49:44,589 --> 00:49:45,649 É isso o que quer? 849 00:49:45,649 --> 00:49:47,660 Não. 850 00:49:48,359 --> 00:49:50,959 Então me diga. Aonde ele foi? 851 00:49:54,259 --> 00:49:55,759 Ele foi para Chungju. 852 00:49:56,359 --> 00:49:57,669 Para a casa de quem em Chungju? 853 00:49:57,870 --> 00:49:59,700 Eu não sei muito. 854 00:49:59,939 --> 00:50:01,200 Eu realmente não sei. 855 00:50:03,439 --> 00:50:04,439 Tudo bem. 856 00:50:05,540 --> 00:50:08,040 Pode ir. Obrigada. 857 00:50:08,339 --> 00:50:09,339 De nada. 858 00:50:17,689 --> 00:50:19,489 Eu o chamei porque quero saber algo. 859 00:50:20,259 --> 00:50:23,989 Por qual razão Sua Majestade nomeou o vice-ministro das Punições? 860 00:50:24,089 --> 00:50:28,930 Acredito que é porque ele e Sua Majestade estão de acordo. 861 00:50:29,060 --> 00:50:30,700 Em quê? 862 00:50:31,230 --> 00:50:33,299 Em derrubar 863 00:50:34,140 --> 00:50:36,569 todos os senhores regionais do país. 864 00:50:36,910 --> 00:50:38,910 -Todos eles? -Sim. 865 00:50:39,109 --> 00:50:43,040 Cada um deles. Sua Majestade deseja 866 00:50:43,649 --> 00:50:46,620 despojá-los do poder. 867 00:50:47,080 --> 00:50:48,180 Céus! 868 00:50:48,980 --> 00:50:50,549 Como ele pôde pensar nisso? 869 00:50:53,149 --> 00:50:54,160 Está bem. 870 00:50:55,419 --> 00:50:56,660 É só isso? 871 00:50:57,330 --> 00:50:59,489 Poderia haver outro motivo? 872 00:51:01,060 --> 00:51:02,459 Outro motivo? 873 00:51:03,129 --> 00:51:05,430 No que exatamente está pensando? 874 00:51:07,200 --> 00:51:09,739 Esqueça. Tudo bem. 875 00:51:10,540 --> 00:51:11,739 Está dispensado. 876 00:51:12,140 --> 00:51:14,109 Sim, Majestade. 877 00:51:21,250 --> 00:51:26,290 Se estiver falando sobre a filha do vice-ministro Kim, 878 00:51:26,759 --> 00:51:31,160 não precisa se preocupar. 879 00:51:31,359 --> 00:51:34,930 Também estava curioso sobre os motivos por trás dessa nomeação repentina, 880 00:51:34,930 --> 00:51:37,129 então eu investiguei. 881 00:51:38,200 --> 00:51:41,169 Não acho que ela esteja esperando um filho de Sua Majestade, 882 00:51:41,870 --> 00:51:46,209 e Sua Majestade não parece ter sentimentos por ela. 883 00:51:46,540 --> 00:51:48,540 Eu nunca perguntei. 884 00:51:48,540 --> 00:51:50,250 Peço desculpas. 885 00:51:51,480 --> 00:51:53,549 Por favor, esqueça o que eu disse. 886 00:51:54,919 --> 00:51:56,020 Então, eu já vou. 887 00:52:06,160 --> 00:52:11,100 A misericórdia e compaixão ilimitadas 888 00:52:11,100 --> 00:52:16,169 De Guanyin Bodhisattva 889 00:52:16,439 --> 00:52:21,839 Conceda-nos sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 890 00:52:21,839 --> 00:52:26,950 Conceda-nos sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 891 00:52:26,950 --> 00:52:29,520 Conceda-nos sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 892 00:52:29,520 --> 00:52:35,089 Conceda-nos sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 893 00:52:39,160 --> 00:52:42,899 Conceda-nos sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 894 00:52:45,870 --> 00:52:49,169 Nas próximas duas semanas, faremos uma cerimônia memorial 895 00:52:49,169 --> 00:52:51,439 em todos os templos para quem morreu na guerra. 896 00:52:52,009 --> 00:52:55,180 Todos em Goryeo honrarão o sacrifício deles 897 00:52:55,680 --> 00:52:58,580 e orarão para desejar a eles uma vida em paz após a morte. 898 00:52:58,879 --> 00:53:01,520 -Ficamos agraciados, Majestade. -Ficamos agraciados, Majestade. 899 00:53:03,919 --> 00:53:04,919 Peço que, por favor, 900 00:53:05,720 --> 00:53:07,189 reúnam coragem para viver. 901 00:53:07,620 --> 00:53:09,759 Graças aos seus maridos e filhos, 902 00:53:09,919 --> 00:53:11,730 conseguimos proteger Goryeo. 903 00:53:13,089 --> 00:53:15,759 Por isso, eu sou muito grato. 904 00:53:15,759 --> 00:53:17,330 ESPOSA DO DAE DO SOO 905 00:53:21,000 --> 00:53:22,040 Majestade. 906 00:53:23,140 --> 00:53:25,439 Se está sendo sincero, 907 00:53:28,109 --> 00:53:29,939 tenho um favor a pedir. 908 00:53:29,939 --> 00:53:31,049 O que é? 909 00:53:31,049 --> 00:53:33,750 Os traidores que abandonaram a fortaleza e fugiram. 910 00:53:35,480 --> 00:53:37,049 Peço que os puna. 911 00:53:38,489 --> 00:53:39,489 Mãe. 912 00:53:41,160 --> 00:53:42,160 Ali... 913 00:53:43,390 --> 00:53:45,629 está a esposa do general Dae Do Soo. 914 00:53:46,089 --> 00:53:48,799 Ele perdeu a vida porque o Tak Sa Jung o traiu, 915 00:53:49,730 --> 00:53:51,770 e deixou para trás a família dele. 916 00:53:52,730 --> 00:53:54,500 Majestade, sabendo disso, 917 00:53:55,439 --> 00:53:57,770 como pôde fazê-los se sentarem no mesmo cômodo? 918 00:54:01,239 --> 00:54:03,609 Como pôde segurar a mão do Tak Sa Jung 919 00:54:05,509 --> 00:54:08,450 enquanto orava para o general Dae Do Soo descansar em paz? 920 00:54:15,459 --> 00:54:17,189 Por causa desse homem, Tak Sa Jung, 921 00:54:19,629 --> 00:54:21,730 o general Dae Do Soo perdeu a vida. 922 00:54:25,970 --> 00:54:28,100 Por causa desse traste dissimulado, 923 00:54:33,140 --> 00:54:35,910 o senhor perdeu um general leal. 924 00:54:40,379 --> 00:54:41,419 Majestade. 925 00:54:43,379 --> 00:54:45,589 Decapite-o de uma vez. 926 00:54:46,390 --> 00:54:48,489 Buda entenderá por que teve 927 00:54:48,759 --> 00:54:51,489 que decapitar alguém como ele. 928 00:55:05,069 --> 00:55:07,439 Todos os outros aqui têm o mesmo desejo. 929 00:55:13,250 --> 00:55:14,419 Por favor... 930 00:55:16,379 --> 00:55:18,520 decapite-o. 931 00:55:21,459 --> 00:55:23,160 Vá em frente e corte a cabeça dele 932 00:55:24,629 --> 00:55:28,529 para que possamos nos livrar desse ressentimento. 933 00:55:31,600 --> 00:55:34,000 Por favor, corte a cabeça dele! 934 00:55:34,669 --> 00:55:38,209 Por favor, ajude a nos livrarmos do ressentimento, Majestade. 935 00:55:40,839 --> 00:55:43,379 Majestade. 936 00:55:46,209 --> 00:55:47,779 Majestade. 937 00:55:49,980 --> 00:55:51,649 Majestade. 938 00:56:00,899 --> 00:56:03,230 Majestade... 939 00:56:20,919 --> 00:56:22,279 Pare! 940 00:56:42,399 --> 00:56:43,839 De onde está vindo? 941 00:56:44,540 --> 00:56:47,040 Fui para Gongju buscar a minha mãe. 942 00:56:48,209 --> 00:56:50,279 Então por que está sozinha agora? 943 00:56:51,509 --> 00:56:54,850 Continuei ficando para trás, então eles avançaram muito. 944 00:56:57,089 --> 00:56:58,390 E por que se atrasou? 945 00:56:59,419 --> 00:57:00,759 Tem algo incomodando-a? 946 00:57:02,620 --> 00:57:03,730 Não, Majestade. 947 00:57:08,129 --> 00:57:10,399 Por que parece tão desanimado, Majestade? 948 00:57:10,770 --> 00:57:12,700 Pretende mudar o alicerce de Goryeo. 949 00:57:12,830 --> 00:57:14,739 Não deveria se abater assim. 950 00:57:16,569 --> 00:57:17,839 Tem razão. 951 00:57:18,540 --> 00:57:20,239 As coisas não estão indo bem? 952 00:57:21,540 --> 00:57:24,180 O vice-ministro das Punições não está sendo de muito ajuda? 953 00:57:25,350 --> 00:57:28,279 Não é isso. Ele está fazendo um bom trabalho. 954 00:57:29,350 --> 00:57:30,390 É que... 955 00:57:30,989 --> 00:57:32,890 tenho medo de tomar... 956 00:57:34,220 --> 00:57:36,160 um caminho com tantas oposições. 957 00:57:36,560 --> 00:57:38,290 Tomei a decisão certa? 958 00:57:39,029 --> 00:57:40,060 Ou... 959 00:57:41,359 --> 00:57:43,430 eles estão certos? 960 00:57:44,169 --> 00:57:46,069 Por isso deve seguir em frente até o fim. 961 00:57:48,200 --> 00:57:51,209 Todos têm medo quando trilham um caminho desconhecido. 962 00:57:51,839 --> 00:57:53,739 Mas, se não chegar ao fim do caminho, 963 00:57:53,839 --> 00:57:56,140 nunca saberá se estava certo ou não. 964 00:57:57,109 --> 00:58:00,620 Só encontrará sua resposta quando chegar ao fim do caminho. 965 00:58:02,480 --> 00:58:06,189 Por onde esteve vagando para ter aprendido isso? 966 00:58:08,060 --> 00:58:10,430 É porque fui uma moleca na infância. 967 00:58:11,629 --> 00:58:14,100 Andava no meu cavalo por aí o dia inteiro. 968 00:58:20,899 --> 00:58:22,370 Anime-se. 969 00:58:23,200 --> 00:58:26,270 Está fadado a encontrar obstáculos ao fazer a coisa certa. 970 00:58:27,180 --> 00:58:28,910 Vendo como está sofrendo agora, 971 00:58:29,640 --> 00:58:31,509 deve estar no caminho certo. 972 00:58:36,919 --> 00:58:37,919 Majestade! 973 00:58:43,359 --> 00:58:45,060 Sim, qual é o problema? 974 00:58:45,160 --> 00:58:48,730 Todos no Ministério dos Ritos desejam renunciar. 975 00:58:51,770 --> 00:58:52,770 O que disse? 976 00:58:52,770 --> 00:58:54,640 Seguindo suas ordens, eu ia preparar 977 00:58:54,770 --> 00:58:57,669 o exame civil com os oficiais no Ministério dos Ritos, 978 00:58:58,069 --> 00:59:01,980 mas eles renunciaram um por um, dizendo que não estavam se sentindo bem. 979 00:59:03,140 --> 00:59:06,180 O ministério está quase vazio agora. 980 00:59:13,089 --> 00:59:14,560 Esqueça a preparação para a prova. 981 00:59:14,560 --> 00:59:17,189 Nem temos pessoas para serem emissários. 982 00:59:17,189 --> 00:59:19,529 -O quê? -É o mesmo no Ministério da Defesa. 983 00:59:19,529 --> 00:59:21,129 Está vazio lá também. 984 00:59:22,200 --> 00:59:23,830 O que diabos está acontecendo? 985 00:59:24,000 --> 00:59:25,569 Nem há nenhuma doença contagiosa. 986 00:59:25,730 --> 00:59:27,470 Como todos puderam adoecer ao mesmo tempo? 987 00:59:28,239 --> 00:59:30,810 Também não sei o que está acontecendo. 988 00:59:34,009 --> 00:59:35,080 Majestade. 989 00:59:46,790 --> 00:59:48,919 MINISTÉRIO DOS RITOS 990 01:00:06,669 --> 01:00:09,140 MINISTÉRIO DAS FINANÇAS 991 01:00:19,950 --> 01:00:22,220 MINISTÉRIO DAS OBRAS 992 01:00:29,930 --> 01:00:32,629 MINISTÉRIO DE RECURSOS HUMANOS 993 01:00:47,419 --> 01:00:49,680 Isso é desobediência e traição. 994 01:00:49,819 --> 01:00:51,589 O gabinete de inspetoria-geral deve agir. 995 01:00:52,819 --> 01:00:56,020 Como faço para prendê-los se usaram doença como motivo? 996 01:00:56,160 --> 01:00:58,160 Todo mundo está chorando de dor. 997 01:00:58,160 --> 01:00:59,989 Os olhos, a barriga 998 01:01:00,129 --> 01:01:01,459 e as costas doem. 999 01:01:01,459 --> 01:01:02,799 Chefe Jang! 1000 01:01:02,799 --> 01:01:04,370 Misericórdia! 1001 01:01:05,569 --> 01:01:07,970 Por favor, pare, Majestade. 1002 01:01:08,069 --> 01:01:09,600 Eu não posso fazer isso. 1003 01:01:09,600 --> 01:01:11,569 A corte está desmoronando. 1004 01:01:11,569 --> 01:01:14,509 Nesse ritmo, resolver esse assunto se tornará impossível. 1005 01:01:14,509 --> 01:01:16,640 Assim, a diplomacia com os khitans 1006 01:01:16,640 --> 01:01:19,680 será interrompida e o mesmo acontecerá com a preparação para a guerra. 1007 01:01:19,680 --> 01:01:21,720 Encontrarei uma forma de superar isso. 1008 01:01:21,720 --> 01:01:22,750 Majestade. 1009 01:01:23,890 --> 01:01:25,419 Não posso voltar atrás agora. 1010 01:01:25,419 --> 01:01:27,419 Se eu fizer isso, eles ficarão mais fortes. 1011 01:01:29,290 --> 01:01:30,319 Erudito Kang. 1012 01:01:31,489 --> 01:01:32,790 Sim, Majestade. 1013 01:01:32,790 --> 01:01:35,230 Faça-me um favor. Ajude-me. 1014 01:01:35,759 --> 01:01:38,029 Encontrarei uma solução se fizer isso. 1015 01:01:45,140 --> 01:01:46,169 Eu peço a você. 1016 01:01:48,509 --> 01:01:51,779 Por favor, me ajude. 1017 01:01:56,879 --> 01:01:58,049 Erudito Kang. 1018 01:02:00,890 --> 01:02:02,720 Eu não posso ajudar. 1019 01:02:11,299 --> 01:02:12,330 Mesmo que... 1020 01:02:13,330 --> 01:02:14,500 eu peça de novo? 1021 01:02:14,770 --> 01:02:15,770 Sim. 1022 01:02:17,640 --> 01:02:20,370 Não é o momento certo para isso. 1023 01:02:29,120 --> 01:02:30,180 É mesmo... 1024 01:02:31,919 --> 01:02:33,450 por esse motivo? 1025 01:02:36,060 --> 01:02:37,089 Ou... 1026 01:02:38,259 --> 01:02:40,330 você também é um senhor regional? 1027 01:02:40,700 --> 01:02:41,700 Majestade. 1028 01:02:41,700 --> 01:02:43,859 A poderosa família regional de Geumju, 1029 01:02:44,069 --> 01:02:47,470 que tinha muitos escravos e vastas terras... 1030 01:02:48,299 --> 01:02:49,700 Você também não passa 1031 01:02:49,970 --> 01:02:52,370 de alguém de uma família regional? 1032 01:02:57,080 --> 01:02:58,450 Então vá embora. 1033 01:03:00,980 --> 01:03:02,850 -Majestade? -Vá embora. 1034 01:03:03,779 --> 01:03:04,919 Eu... 1035 01:03:09,489 --> 01:03:11,060 não preciso mais de você. 1036 01:03:29,709 --> 01:03:31,310 Erudito Kang. 1037 01:03:36,520 --> 01:03:38,020 Sim, Majestade. 1038 01:03:40,689 --> 01:03:41,720 Você... 1039 01:03:44,290 --> 01:03:45,390 está dispensado da corte. 1040 01:04:16,120 --> 01:04:19,730 GUERRA GORYEO-KHITAN 1041 01:04:53,489 --> 01:04:56,129 Pague pelos seus pecados sendo leal à corte. 1042 01:04:56,129 --> 01:04:57,770 Está reformando este país 1043 01:04:57,770 --> 01:04:59,870 aliando-se a criminosos? 1044 01:04:59,870 --> 01:05:01,339 Você não usou 1045 01:05:01,339 --> 01:05:04,140 todos os meios possíveis para vencer, meu senhor? 1046 01:05:04,140 --> 01:05:06,439 Fique do meu lado, rainha. 1047 01:05:06,439 --> 01:05:08,609 Como posso concordar com um assunto que pode 1048 01:05:08,609 --> 01:05:10,009 deixar a corte em perigo? 1049 01:05:10,009 --> 01:05:11,680 O vice-ministro Kim e a filha dele 1050 01:05:11,680 --> 01:05:14,180 certamente causarão problemas para a corte real. 1051 01:05:14,549 --> 01:05:17,220 Faça com que o vice-ministro Kim deixe a corte. 1052 01:05:17,520 --> 01:05:19,520 LEGENDAS: KOCOWA 1052 01:05:20,305 --> 01:06:20,839 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm