"Korea-Khitan War" Episode #1.18

ID13200311
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.18
Release Name Korea-Khitan.War.S01E18.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884572
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,740 --> 00:00:06,410 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,410 --> 00:00:07,679 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,210 --> 00:00:10,750 Erudito Kang. 4 00:00:12,979 --> 00:00:14,450 Sim, Majestade. 5 00:00:14,589 --> 00:00:15,620 Você está... 6 00:00:18,259 --> 00:00:19,290 dispensado da corte. 7 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 8 00:00:28,770 --> 00:00:30,570 EPISÓDIO 18 9 00:00:33,000 --> 00:00:34,840 Deixe o palácio neste instante. 10 00:00:36,670 --> 00:00:37,780 Majestade. 11 00:00:38,140 --> 00:00:39,140 Saia! 12 00:00:39,740 --> 00:00:42,449 Você não é mais meu súdito! 13 00:00:46,220 --> 00:00:47,990 Entendido, Majestade. 14 00:00:50,019 --> 00:00:51,060 Devo... 15 00:00:53,490 --> 00:00:55,229 me despedir. 16 00:02:08,730 --> 00:02:11,439 Então você não aceitou o pedido de Sua Majestade até o fim. 17 00:02:14,470 --> 00:02:18,180 O rei deste país se curvou para o súdito em busca de ajuda. 18 00:02:18,180 --> 00:02:19,639 Mas, você, sem coração... 19 00:02:19,639 --> 00:02:20,650 KIM EUN BOO 20 00:02:20,650 --> 00:02:22,080 ...recusou-se a ajudar. 21 00:02:24,120 --> 00:02:27,150 Eu pensei que mudaria de ideia no fim. 22 00:02:27,319 --> 00:02:29,520 Como Sua Majestade confiava em você, 23 00:02:29,520 --> 00:02:31,819 eu tinha muitas esperanças. 24 00:02:31,819 --> 00:02:33,060 Mas foi inútil. 25 00:02:34,259 --> 00:02:36,560 Você acabou escolhendo a sua família. 26 00:02:41,870 --> 00:02:42,900 Não tenho... 27 00:02:44,400 --> 00:02:45,840 mais nada a dizer. 28 00:02:50,710 --> 00:02:51,979 Por sua causa, 29 00:02:52,680 --> 00:02:54,949 Sua Majestade sofrerá ainda mais. 30 00:03:45,359 --> 00:03:47,129 RAINHA WONJEONG 31 00:03:51,539 --> 00:03:52,539 Majestade? 32 00:04:00,609 --> 00:04:02,310 Você ainda está acordada? 33 00:04:02,310 --> 00:04:03,310 Sim. 34 00:04:04,120 --> 00:04:06,020 O que o traz aqui de repente? 35 00:04:06,150 --> 00:04:07,220 Vim... 36 00:04:09,120 --> 00:04:11,590 Vim porque senti sua falta, rainha. 37 00:04:13,060 --> 00:04:14,090 Majestade... 38 00:04:14,689 --> 00:04:15,689 Rainha. 39 00:04:16,960 --> 00:04:19,259 Fique do meu lado, rainha. 40 00:04:20,970 --> 00:04:23,030 Mesmo que todos partam, 41 00:04:25,999 --> 00:04:26,999 por favor... 42 00:04:32,039 --> 00:04:34,849 Por favor, fique do meu lado, rainha. 43 00:04:59,869 --> 00:05:02,909 Isso significa que a corte parou completamente? 44 00:05:06,840 --> 00:05:07,880 Isso mesmo. 45 00:05:08,280 --> 00:05:10,380 A maioria dos oficiais renunciou. 46 00:05:10,380 --> 00:05:12,280 Os seis ministérios pararam de funcionar. 47 00:05:12,450 --> 00:05:14,650 SRTA. KIM FUTURA RAINHA WONSEONG 48 00:05:14,650 --> 00:05:16,789 O que planeja fazer agora? 49 00:05:18,220 --> 00:05:20,359 Na verdade, não sei. 50 00:05:21,030 --> 00:05:23,630 Achei que só os conselheiros poderiam pressionar Sua Majestade 51 00:05:23,630 --> 00:05:26,229 usando a renúncia com desculpa. 52 00:05:26,229 --> 00:05:27,669 Quem diria que até oficiais 53 00:05:28,499 --> 00:05:30,770 de níveis mais baixos pediriam para renunciar? 54 00:05:32,970 --> 00:05:34,909 Calculei mal o assunto. 55 00:05:36,010 --> 00:05:37,109 Devo fazer 56 00:05:37,609 --> 00:05:39,979 com que se case com Sua Majestade, a qualquer custo. 57 00:05:41,909 --> 00:05:43,249 Sim, a qualquer custo. 58 00:05:50,320 --> 00:05:52,960 Então, não conseguiu contar que os senhores regionais 59 00:05:53,220 --> 00:05:54,830 se reuniram em Chungju? 60 00:05:56,559 --> 00:05:57,559 Não. 61 00:05:57,999 --> 00:06:00,869 Ele não pode se dar ao luxo de se ater a isso agora. 62 00:06:00,900 --> 00:06:01,900 Mesmo assim... 63 00:06:01,900 --> 00:06:02,900 FUTURA RAINHA WONPYEONG 64 00:06:02,900 --> 00:06:05,039 Você não disse que era importante? 65 00:06:05,400 --> 00:06:08,409 Que deveria ser investigado pelo bem do nosso pai? 66 00:06:41,340 --> 00:06:43,909 Você foi realmente dispensado da corte? 67 00:06:47,849 --> 00:06:49,179 Não acredito nisso. 68 00:06:49,909 --> 00:06:51,820 Como isso pôde acontecer do nada? 69 00:06:52,020 --> 00:06:54,049 Você e Sua Majestade lutaram de comum acordo. 70 00:06:59,190 --> 00:07:00,890 Esqueça. Foi melhor assim. 71 00:07:01,460 --> 00:07:03,559 Visitaremos as casas dos nossos filhos 72 00:07:03,559 --> 00:07:05,530 e passaremos um tempo com nossos netos. 73 00:07:05,799 --> 00:07:07,059 Estamos nessa idade. 74 00:07:35,130 --> 00:07:37,090 Você se sente melhor agora? 75 00:07:37,599 --> 00:07:38,659 Sinto muito. 76 00:07:40,260 --> 00:07:41,999 Vim aos seus aposentos 77 00:07:42,770 --> 00:07:44,840 muito bêbado. 78 00:07:46,900 --> 00:07:48,940 Não precisa pedir desculpas. 79 00:07:49,140 --> 00:07:50,780 Eu sou sua rainha. 80 00:07:51,880 --> 00:07:53,539 Sua esposa, Majestade. 81 00:08:08,130 --> 00:08:09,690 Isso o incomoda muito? 82 00:08:11,299 --> 00:08:13,799 Ouvi que despachar oficiais para as províncias 83 00:08:14,499 --> 00:08:16,929 está angustiando-o muito. 84 00:08:18,299 --> 00:08:20,840 Não há muitos súditos seguindo meus desejos. 85 00:08:22,909 --> 00:08:24,940 Até o homem em quem mais confiava 86 00:08:25,880 --> 00:08:27,510 virou as costas para mim. 87 00:08:32,479 --> 00:08:35,249 Por que está transformando todo mundo em seu inimigo? 88 00:08:37,690 --> 00:08:39,420 O que quer dizer com isso? 89 00:08:41,090 --> 00:08:43,290 Aqueles que Vossa Majestade deve derrubar 90 00:08:43,290 --> 00:08:45,460 são os senhores regionais rebeldes nas províncias. 91 00:08:46,300 --> 00:08:48,769 Aqueles que ridicularizaram e ameaçaram você. 92 00:08:49,769 --> 00:08:52,070 Então por que está fazendo os senhores regionais 93 00:08:52,070 --> 00:08:53,940 leais à família real e à corte 94 00:08:53,940 --> 00:08:55,509 se tornarem seus inimigos? 95 00:08:55,509 --> 00:08:57,639 Precisava mesmo fazer essa pergunta? 96 00:08:58,680 --> 00:09:00,580 Eles são as raízes dos senhores regionais. 97 00:09:01,180 --> 00:09:02,879 Somente quando eu os subjugar 98 00:09:02,879 --> 00:09:05,180 é que subjugarei o resto dos senhores regionais. 99 00:09:05,180 --> 00:09:06,220 Majestade. 100 00:09:07,080 --> 00:09:09,320 Não pense nisso de forma tão unilateral. 101 00:09:10,190 --> 00:09:13,160 Não importa o que os outros digam, eles são aliados da família real. 102 00:09:13,420 --> 00:09:14,790 A família Hwangbo, de Hwangju, 103 00:09:15,190 --> 00:09:18,200 a família Yoo, de Jungju, a família Yoo, de Chungju, 104 00:09:18,200 --> 00:09:20,999 a família Oh, de Naju, e a família Kim, de Gyeongju. 105 00:09:21,369 --> 00:09:24,470 Muitas famílias além dessas estão do seu lado. 106 00:09:25,440 --> 00:09:29,070 Até o rei Taejo se aliou a essas famílias 107 00:09:29,410 --> 00:09:31,609 para construir Goryeo. 108 00:09:36,910 --> 00:09:37,920 Majestade. 109 00:09:38,450 --> 00:09:40,580 Por favor, governe como o rei Taejo. 110 00:09:40,720 --> 00:09:42,849 Alie-se com os poderosos senhores regionais 111 00:09:43,320 --> 00:09:46,920 e suprima os senhores regionais nas províncias que o ofenderam. 112 00:09:47,560 --> 00:09:49,830 É assim que toma as rédeas do governo. 113 00:09:50,930 --> 00:09:51,999 Já chega. 114 00:09:53,300 --> 00:09:55,499 Como pode chamar isso de governar? 115 00:09:55,769 --> 00:09:58,070 Isso não passa de punir os ladrõezinhos 116 00:09:58,070 --> 00:09:59,899 enquanto trabalha com os bandidos. 117 00:10:00,670 --> 00:10:04,279 Resumindo, isso é cortar os galhos e deixar as raízes em paz. 118 00:10:07,450 --> 00:10:09,149 Então você vai enviar 119 00:10:09,609 --> 00:10:13,479 um oficial do governo para o condado em que minha família está? 120 00:10:13,979 --> 00:10:17,190 Você vai enviar um oficial para o condado 121 00:10:17,349 --> 00:10:19,660 da sua mãe, a rainha-mãe Hyosuk? 122 00:10:20,660 --> 00:10:23,290 Ao fazer isso, você vai subjugar a família da sua mãe 123 00:10:23,629 --> 00:10:26,499 e até mesmo esmagar o orgulho deles? 124 00:10:31,170 --> 00:10:33,670 Se é isso que devo fazer pelo povo, 125 00:10:35,910 --> 00:10:37,410 eu farei. 126 00:10:37,410 --> 00:10:39,609 O povo não tem nenhum poder. 127 00:10:40,009 --> 00:10:41,680 Eles estão ocupados vivendo a vida 128 00:10:41,910 --> 00:10:43,710 e mal sobrevivendo. 129 00:10:44,619 --> 00:10:47,080 Por isso você deve sempre cuidar deles. 130 00:10:50,389 --> 00:10:53,660 Majestade, o que sustenta a autoridade da família real 131 00:10:54,229 --> 00:10:56,660 é a lealdade das famílias poderosas. 132 00:10:56,830 --> 00:10:59,029 Não faça delas suas inimigas. 133 00:10:59,899 --> 00:11:02,430 Se fizer isso, a segurança da família real estará em risco. 134 00:11:03,629 --> 00:11:06,040 Digo isso pelo seu bem. 135 00:11:07,369 --> 00:11:09,570 É pela paz da família real. 136 00:11:10,840 --> 00:11:11,879 Por favor. 137 00:11:13,210 --> 00:11:15,279 Encare a realidade. 138 00:11:21,090 --> 00:11:22,889 GABINETE DO GOVERNADOR PROVINCIAL DE CHUNGJU 139 00:11:22,889 --> 00:11:25,359 Governador, por favor, responda. 140 00:11:26,259 --> 00:11:29,259 Soube que os chefes de cada região se reuniram em Chungju. 141 00:11:30,489 --> 00:11:32,359 Em que casa eles se reuniram? 142 00:11:32,359 --> 00:11:35,399 Foi mesmo na casa da família Yoo? 143 00:11:35,899 --> 00:11:36,930 Não sei. 144 00:11:37,739 --> 00:11:39,540 É a primeira vez que ouço falar disso. 145 00:11:39,540 --> 00:11:41,540 -Governador. -Essa é a verdade. 146 00:11:41,810 --> 00:11:45,040 Ainda estou ocupado tentando resolver as consequências da guerra. 147 00:11:45,379 --> 00:11:48,210 Não tive tempo para ficar de olho nos senhores regionais. 148 00:11:50,479 --> 00:11:54,320 Sou a filha do chefe de Gongju, que participou da reunião aqui. 149 00:11:54,649 --> 00:11:57,989 Meu pai me disse para agradecer pela hospitalidade. 150 00:11:57,989 --> 00:11:59,290 É por isso que vim. 151 00:12:00,220 --> 00:12:02,930 Por favor, dê isto aos anciões da sua família. 152 00:12:03,790 --> 00:12:07,160 Não faço ideia do que está falando. 153 00:12:07,570 --> 00:12:09,999 Não houve tal reunião nesta casa. 154 00:12:09,999 --> 00:12:11,340 Não se preocupe. 155 00:12:11,840 --> 00:12:14,310 Sei que a reunião é para ser mantida em segredo. 156 00:12:14,310 --> 00:12:16,840 Está enganada. 157 00:12:17,410 --> 00:12:19,080 Minha avó está doente, 158 00:12:19,080 --> 00:12:22,379 então não estamos fazendo reuniões que possam causar barulho. 159 00:12:25,619 --> 00:12:28,619 Gostaria de saber qual casa teve uma grande reunião esses dias. 160 00:12:29,090 --> 00:12:30,349 Meu pai disse 161 00:12:30,349 --> 00:12:32,660 que deixou um carimbo importante nessa casa. 162 00:12:33,259 --> 00:12:34,930 Não consigo descobrir qual casa é. 163 00:12:35,560 --> 00:12:37,090 Bem, eu não sei. 164 00:12:37,090 --> 00:12:39,060 Não aja assim e me diga. 165 00:12:39,629 --> 00:12:41,229 Em que casa eles se reuniram? 166 00:12:41,229 --> 00:12:42,629 Eu pagarei pela informação. 167 00:12:42,629 --> 00:12:44,200 Eu já disse que não sei. 168 00:12:51,509 --> 00:12:52,879 É verdade? 169 00:12:52,879 --> 00:12:56,310 Sim, alguém está perguntando por aí sobre a reunião daquele dia. 170 00:12:56,310 --> 00:12:59,279 PARK JIN CHEFE DE CHUNGJU 171 00:13:03,090 --> 00:13:05,560 Há algo que quero perguntar antes disso. 172 00:13:06,690 --> 00:13:07,690 O que é? 173 00:13:07,690 --> 00:13:10,859 Esses dias, teve um monte de homens a cavalo que chegaram, não é? 174 00:13:11,060 --> 00:13:12,960 -Sim. -Para qual casa eles foram? 175 00:13:13,300 --> 00:13:14,369 Bem... 176 00:13:14,369 --> 00:13:16,670 Por que quer saber sobre isso? 177 00:13:22,639 --> 00:13:25,609 Então, por que vieram me ver? 178 00:13:25,840 --> 00:13:29,310 Viemos porque queríamos discutir o futuro com você. 179 00:13:29,609 --> 00:13:33,080 Sua Majestade diz que quer punir todos os senhores regionais. 180 00:13:33,080 --> 00:13:35,590 Então, abandonamos nossos cargos governamentais, 181 00:13:35,590 --> 00:13:38,960 mas achamos que não será o suficiente para dissuadir Sua Majestade. 182 00:13:39,960 --> 00:13:43,660 Queríamos ouvir sua opinião sobre o que devemos fazer no futuro. 183 00:13:43,930 --> 00:13:45,599 Por isso nos reunimos aqui hoje. 184 00:13:47,229 --> 00:13:48,499 Voltem para casa. 185 00:13:50,129 --> 00:13:51,139 Como assim? 186 00:13:51,139 --> 00:13:53,899 Todos vocês estão enganados. 187 00:13:54,840 --> 00:13:56,239 Assim como Sua Majestade, 188 00:13:56,540 --> 00:14:00,639 penso que os senhores regionais devem ser destituídos da autoridade deles. 189 00:14:02,050 --> 00:14:04,149 Do que diabos está falando? 190 00:14:04,519 --> 00:14:07,180 Mas você era contra esse assunto. 191 00:14:07,379 --> 00:14:09,889 Não foi por isso que foi dispensado do cargo? 192 00:14:09,889 --> 00:14:11,759 Eu fui contra porque agora 193 00:14:12,220 --> 00:14:14,830 não é o momento para assumir tal tarefa. 194 00:14:14,930 --> 00:14:18,099 No entanto, se esta guerra chegar ao fim, 195 00:14:18,560 --> 00:14:21,330 eu serei o primeiro a querer prosseguir com esse assunto. 196 00:14:21,570 --> 00:14:22,570 Senhor Kang. 197 00:14:22,570 --> 00:14:25,570 Se há uma nação, também deve haver um soberano. 198 00:14:25,899 --> 00:14:27,670 Se centenas de senhores regionais 199 00:14:27,670 --> 00:14:29,440 governarem como se fossem reis, 200 00:14:29,869 --> 00:14:32,680 não poderemos unir o poder desta nação. 201 00:14:36,279 --> 00:14:38,550 Se entenderam, voltem para suas casas agora. 202 00:14:43,019 --> 00:14:44,019 HWAPYEONGJEON 203 00:14:44,019 --> 00:14:45,590 É verdade? 204 00:14:46,090 --> 00:14:49,889 Sim, há uma forma de fazer a corte voltar ao normal. 205 00:14:50,060 --> 00:14:53,599 Já plantou as sementes para poder fazer isso. 206 00:14:54,200 --> 00:14:56,999 Plantei as sementes? Como assim? 207 00:14:56,999 --> 00:15:00,940 Use os homens com quem foi generoso. 208 00:15:02,440 --> 00:15:05,180 -O quê? -Os súditos que perdoou... 209 00:15:05,279 --> 00:15:08,609 Como o Tak Sa Jung e o Park Seom, que não são oficiais de alto escalão. 210 00:15:08,609 --> 00:15:11,249 Dos oficiais do Ministério da Defesa que fugiram da batalha 211 00:15:11,249 --> 00:15:14,550 aos oficiais do Ministério das Finanças que não coletaram rações direito, 212 00:15:15,320 --> 00:15:18,790 dezenas de oficiais de níveis mais baixos foram perdoados por Vossa Majestade. 213 00:15:19,759 --> 00:15:22,930 Se ao menos eles voltassem e seguissem suas ordens, 214 00:15:23,590 --> 00:15:26,330 com certeza a corte voltaria ao normal. 215 00:15:27,060 --> 00:15:30,399 Então está me dizendo para ameaçá-los agora? 216 00:15:31,269 --> 00:15:32,769 Já que eu os perdoei, 217 00:15:32,769 --> 00:15:35,239 está dizendo que deve cobrá-los por isso? 218 00:15:36,070 --> 00:15:38,080 Sim. Isso mesmo. 219 00:15:38,639 --> 00:15:39,810 Vice-ministro das Punições! 220 00:15:39,810 --> 00:15:43,109 Majestade, essa é a única maneira agora. 221 00:15:43,109 --> 00:15:44,349 Já chega! 222 00:15:46,080 --> 00:15:48,149 Estamos tentando fazer a coisa certa agora. 223 00:15:48,149 --> 00:15:51,420 Como pode sugerir um método errado para fazermos a coisa certa? 224 00:15:51,420 --> 00:15:53,820 Como fazer as pessoas concordarem com algo 225 00:15:54,660 --> 00:15:56,660 que beneficiará a nação pode ser errado? 226 00:15:59,129 --> 00:16:03,029 E mesmo que seja o método errado, 227 00:16:03,029 --> 00:16:04,800 não há razão para não fazer isso. 228 00:16:05,170 --> 00:16:07,470 Em vez de falhar enquanto trilha o caminho certo, 229 00:16:07,840 --> 00:16:11,109 ter sucesso, mesmo que seja por meios errados, 230 00:16:11,540 --> 00:16:13,410 é mais valioso, não é? 231 00:16:13,410 --> 00:16:14,680 Isso não é verdade. 232 00:16:15,310 --> 00:16:17,950 É uma desculpa para aqueles que querem 233 00:16:17,950 --> 00:16:20,849 chegar ao objetivo usando qualquer meio necessário. 234 00:16:21,649 --> 00:16:24,450 Certo e errado são sempre claros. 235 00:16:24,590 --> 00:16:26,820 O fim só pode estar certo quando o começo também está. 236 00:16:26,820 --> 00:16:30,160 Os meios devem estar certos para que o resultado também esteja certo. 237 00:16:33,529 --> 00:16:35,070 Então, Majestade, 238 00:16:36,930 --> 00:16:39,369 por que enganou o imperador de Khitan? 239 00:16:40,200 --> 00:16:42,170 Por que abandonou o caminho certo 240 00:16:42,369 --> 00:16:45,180 e fez com que suas tropas batessem em retirada com uma promessa falsa? 241 00:16:48,149 --> 00:16:50,080 Isso também é uma guerra. 242 00:16:51,080 --> 00:16:52,550 Não importa o que aconteça, 243 00:16:53,080 --> 00:16:55,450 temos que ser bem-sucedidos. 244 00:17:01,859 --> 00:17:05,399 Majestade, agora, o povo quer um rei que não fica preso 245 00:17:05,660 --> 00:17:08,499 enquanto caminha só pelo caminho certo. 246 00:17:09,069 --> 00:17:10,769 Querem um rei disposto 247 00:17:11,029 --> 00:17:12,870 a pular na lama e derrubar o inimigo 248 00:17:12,870 --> 00:17:15,140 se for pelo povo. 249 00:17:16,610 --> 00:17:17,940 Majestade. 250 00:17:34,319 --> 00:17:36,960 Traga todas as pessoas desta lista para o palácio. 251 00:17:38,930 --> 00:17:41,029 Para que serve esta lista? 252 00:17:42,170 --> 00:17:43,370 É uma lista de acertos. 253 00:17:43,370 --> 00:17:44,400 HWANGBO YU EUI 254 00:17:51,039 --> 00:17:52,940 O que estão fazendo? Mexam-se. 255 00:17:53,339 --> 00:17:54,410 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 256 00:17:54,539 --> 00:17:55,549 Vamos. 257 00:18:00,150 --> 00:18:01,890 Soltem-me! 258 00:18:06,220 --> 00:18:08,289 Senhor Cho, o que diabos está acontecendo? 259 00:18:09,529 --> 00:18:11,630 Sua Majestade ordena que entre no palácio. 260 00:18:12,860 --> 00:18:15,600 Já renunciei. Então por que... 261 00:18:16,799 --> 00:18:17,970 Saberá quando chegar lá. 262 00:18:18,739 --> 00:18:20,339 Minha mãe idosa está em estado grave. 263 00:18:20,339 --> 00:18:21,539 Devo ficar ao lado dela. 264 00:18:21,539 --> 00:18:23,640 Sua mãe idosa sabe que você roubou 265 00:18:23,640 --> 00:18:25,479 rações militares durante a guerra? 266 00:18:25,479 --> 00:18:26,479 O quê? 267 00:18:27,039 --> 00:18:28,579 Do que está falando? 268 00:18:28,680 --> 00:18:30,150 Isso é injusto. 269 00:18:30,850 --> 00:18:33,220 -Eu disse que não queria ir! -Siga em silêncio. 270 00:18:33,220 --> 00:18:35,549 -Caso contrário, você será preso. -O quê? 271 00:18:35,549 --> 00:18:37,960 Sabemos que abandonou órfãos em Samsuchae e fugiu. 272 00:18:37,960 --> 00:18:40,390 Então não diga mais nada e nos siga. 273 00:18:40,519 --> 00:18:41,829 Eu disse que não fiz isso! 274 00:18:41,829 --> 00:18:43,559 Siga-nos em silêncio! 275 00:18:43,860 --> 00:18:46,400 O que diabos você está fazendo agora? 276 00:18:47,729 --> 00:18:50,329 Não é algo que precisa saber. 277 00:18:50,630 --> 00:18:51,769 Vice-ministro das Punições! 278 00:18:52,400 --> 00:18:54,940 Estou fazendo isso para que a corte volte ao normal. 279 00:18:55,569 --> 00:18:58,710 Então por que escolheu aqueles que cometeram crimes na guerra 280 00:18:58,710 --> 00:18:59,940 para trazer ao palácio? 281 00:19:02,380 --> 00:19:04,410 Nem que eu tenha que arrastá-los, 282 00:19:04,979 --> 00:19:06,979 farei os seis ministérios trabalharem. 283 00:19:09,289 --> 00:19:10,319 O quê? 284 00:19:11,249 --> 00:19:14,789 Majestade, por que nos convocou assim? 285 00:19:15,229 --> 00:19:17,059 Há algo que devo pedir a vocês. 286 00:19:17,229 --> 00:19:18,259 PARK SEOM 3º NÍVEL DA MARINHA 287 00:19:18,259 --> 00:19:19,460 TAK SA JUNG 288 00:19:19,460 --> 00:19:21,529 Do que se trata, Majestade? 289 00:19:21,529 --> 00:19:23,229 Há algo que quero perguntar antes. 290 00:19:24,769 --> 00:19:26,640 Teve algo que eu pedi 291 00:19:26,940 --> 00:19:28,739 em troca do perdão pelos seus crimes. 292 00:19:28,739 --> 00:19:30,809 Para pagarem pelos seus pecados como prometeram, 293 00:19:31,210 --> 00:19:33,539 eu disse para trabalharem duro pelo resto da vida de vocês. 294 00:19:33,910 --> 00:19:37,180 Têm alguma intenção de aceitar esse pedido? 295 00:19:41,890 --> 00:19:44,289 Terceiro nível da Marinha, responda primeiro. 296 00:19:46,319 --> 00:19:48,229 Sim, claro. 297 00:19:49,630 --> 00:19:52,160 Como eu poderia esquecer esse pedido? 298 00:19:55,430 --> 00:19:57,370 Só pedi minha renúncia 299 00:19:58,069 --> 00:20:00,569 porque estava com muita vergonha de mim mesmo. 300 00:20:00,870 --> 00:20:02,110 Como um homem como eu 301 00:20:02,370 --> 00:20:04,910 pode ter o direito de cuidar dos assuntos do Estado? 302 00:20:05,110 --> 00:20:06,710 Se é assim que se sente, tudo bem. 303 00:20:07,009 --> 00:20:09,380 Se estiver se arrependendo de seus pecados, tudo bem. 304 00:20:10,979 --> 00:20:11,979 Majestade. 305 00:20:12,180 --> 00:20:13,880 E o resto de vocês? 306 00:20:13,979 --> 00:20:16,549 Também querem se livrar de seus pecados? 307 00:20:16,549 --> 00:20:20,289 -Sim, queremos, Majestade. -Sim, queremos, Majestade. 308 00:20:20,819 --> 00:20:21,829 Certo. 309 00:20:25,400 --> 00:20:26,860 Então, a partir de hoje... 310 00:20:28,729 --> 00:20:30,170 retornem aos seus cargos nos ministérios. 311 00:20:31,600 --> 00:20:34,539 Paguem pelos seus pecados sendo leal à corte. 312 00:20:35,140 --> 00:20:36,140 E... 313 00:20:36,710 --> 00:20:40,039 além de suas funções originais, vocês devem se dedicar 314 00:20:40,039 --> 00:20:41,779 à tarefa de despachar os oficiais. 315 00:20:43,009 --> 00:20:45,920 Não fizeram mal às suas famílias. 316 00:20:45,920 --> 00:20:48,819 Vocês ofenderam Goryeo e o povo de Goryeo. 317 00:20:49,890 --> 00:20:53,559 Portanto, parem de se dedicar a servir as suas famílias. 318 00:20:54,190 --> 00:20:56,289 Paguem pelos seus pecados 319 00:20:56,529 --> 00:20:58,059 se dedicando a Goryeo. 320 00:21:00,329 --> 00:21:01,430 Farão isso? 321 00:21:03,170 --> 00:21:06,140 Sim, Majestade. Estamos sob suas ordens. 322 00:21:09,470 --> 00:21:10,509 Majestade. 323 00:21:11,579 --> 00:21:13,279 Com todo o respeito, 324 00:21:14,979 --> 00:21:18,319 posso perguntar o que aconteceria se desobedecêssemos a Vossa Majestade? 325 00:21:19,249 --> 00:21:22,989 Eu retiraria o que disse sobre perdoar vocês. 326 00:21:23,319 --> 00:21:24,920 Retomaríamos a discussão 327 00:21:24,920 --> 00:21:26,589 sobre seus erros para serem punidos. 328 00:21:30,489 --> 00:21:31,630 Agora, o que me dizem? 329 00:21:31,999 --> 00:21:33,930 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 330 00:21:34,160 --> 00:21:36,170 -Estamos sob suas ordens. -Estamos sob suas ordens. 331 00:21:40,400 --> 00:21:41,809 Estou sob suas ordens, Majestade. 332 00:21:41,809 --> 00:21:42,839 Muito bem. 333 00:21:45,979 --> 00:21:47,039 Obrigado. 334 00:21:48,509 --> 00:21:51,549 Quer dizer que está reformando este país 335 00:21:51,549 --> 00:21:53,850 aliando-se a criminosos? 336 00:21:54,180 --> 00:21:56,589 Usará os traidores que merecem morrer 337 00:21:56,589 --> 00:21:58,589 para ajudar Sua Majestade? 338 00:21:58,759 --> 00:21:59,819 Sim. 339 00:22:00,519 --> 00:22:01,630 Isso mesmo. 340 00:22:01,890 --> 00:22:03,289 Por que importa 341 00:22:03,829 --> 00:22:05,200 quem eu uso? 342 00:22:05,200 --> 00:22:06,930 Por que importa? 343 00:22:08,029 --> 00:22:11,769 Não está ciente do quanto as pessoas se ressentem deles? 344 00:22:11,839 --> 00:22:15,870 Não sabe o quanto nossos soldados os odeiam? 345 00:22:17,269 --> 00:22:19,339 Só estou usando-os por enquanto. 346 00:22:19,739 --> 00:22:21,549 Como disse, eles merecem morrer, 347 00:22:21,549 --> 00:22:23,110 então vou jogá-los no rio 348 00:22:23,110 --> 00:22:25,279 para conseguirmos sair da forte correnteza. 349 00:22:25,279 --> 00:22:26,549 Vice-ministro Kim! 350 00:22:27,120 --> 00:22:29,220 Você fez o mesmo! 351 00:22:30,220 --> 00:22:31,960 Você não usou 352 00:22:32,390 --> 00:22:36,430 todos os meios possíveis para vencer, meu senhor? 353 00:22:39,160 --> 00:22:42,029 Também estou tentando vencer esta luta. É só isso. 354 00:22:43,900 --> 00:22:44,940 O que disse? 355 00:22:53,509 --> 00:22:55,710 Ele disse que nos perdoaria. 356 00:22:55,710 --> 00:22:56,749 Agora... 357 00:22:57,809 --> 00:23:01,049 ele deseja usar isso para nos manter sob controle? 358 00:23:01,380 --> 00:23:02,489 Pagar pelos pecados? 359 00:23:03,690 --> 00:23:06,559 Aguentei todas as acusações. Isso não foi suficiente? 360 00:23:07,259 --> 00:23:09,289 O que mais eu tenho que pagar? 361 00:23:11,029 --> 00:23:12,059 Maldição! 362 00:23:14,970 --> 00:23:15,999 Céus! 363 00:23:27,809 --> 00:23:29,309 Então todos voltaram 364 00:23:30,110 --> 00:23:31,880 para a corte? 365 00:23:31,880 --> 00:23:34,620 Sim, isso mesmo. 366 00:23:34,749 --> 00:23:37,350 A notícia de que eles voltaram 367 00:23:37,749 --> 00:23:40,089 está fazendo com que os outros oficiais 368 00:23:40,089 --> 00:23:42,160 voltem também para os seis ministérios. 369 00:23:42,160 --> 00:23:44,360 Então suponho que vão retomar a tarefa 370 00:23:45,059 --> 00:23:46,759 de despachar os oficiais. 371 00:23:46,759 --> 00:23:49,630 Sim, isso mesmo. 372 00:23:56,769 --> 00:23:58,210 Majestade. 373 00:23:59,640 --> 00:24:01,479 Não concorda 374 00:24:01,950 --> 00:24:05,579 com o que Sua Majestade deseja fazer? 375 00:24:05,579 --> 00:24:08,079 Como posso concordar com um assunto que pode 376 00:24:08,079 --> 00:24:09,549 deixar a corte em perigo? 377 00:24:15,259 --> 00:24:16,289 Secretário Yoo. 378 00:24:18,029 --> 00:24:19,630 Sim, Majestade. 379 00:24:19,630 --> 00:24:21,029 Por favor, detenha-o. 380 00:24:22,829 --> 00:24:24,229 É o único que pode detê-lo. 381 00:24:33,710 --> 00:24:36,309 Então? O que disse? 382 00:24:37,009 --> 00:24:38,850 Eu disse que iria detê-lo 383 00:24:39,319 --> 00:24:41,950 e que iria intervir. 384 00:24:42,450 --> 00:24:43,489 Senhor Yoo. 385 00:24:44,049 --> 00:24:47,620 Não estou fazendo isso pelo bem da minha família. 386 00:24:47,620 --> 00:24:51,390 Como sabe, eu e você desfrutamos de privilégios suficientes. 387 00:24:51,390 --> 00:24:52,499 Simplesmente desejo 388 00:24:53,130 --> 00:24:56,769 garantir que nós, conselheiros, tenhamos um lugar para ficar. 389 00:24:56,769 --> 00:24:58,440 Como assim? 390 00:24:58,440 --> 00:25:00,339 Como bem sabe, 391 00:25:00,539 --> 00:25:03,370 servi a vários reis. 392 00:25:03,610 --> 00:25:05,880 Alguns deles foram governantes sábios, 393 00:25:05,880 --> 00:25:08,850 enquanto outros trouxeram o caos ao país. 394 00:25:09,249 --> 00:25:11,680 Quanto a Sua Majestade, 395 00:25:11,680 --> 00:25:13,380 ele pode ser lembrado 396 00:25:14,079 --> 00:25:16,549 como um rei sábio ou como um tirano. 397 00:25:16,549 --> 00:25:19,759 -Senhor Yoo! -Afinal, um rei também é humano. 398 00:25:20,289 --> 00:25:23,259 Nenhum ser humano é perfeito. 399 00:25:23,829 --> 00:25:25,729 Nós, conselheiros, somos aqueles 400 00:25:25,729 --> 00:25:27,630 que devem encobrir tais imperfeições. 401 00:25:28,029 --> 00:25:31,600 Em outras palavras, os senhores regionais influentes o têm mantido sob controle. 402 00:25:32,670 --> 00:25:35,410 No entanto, Sua Majestade planeja 403 00:25:36,539 --> 00:25:39,110 derrubar todos os senhores regionais 404 00:25:39,110 --> 00:25:43,450 para fazer Goryeo estar sob o controle total dele. 405 00:25:45,850 --> 00:25:47,680 É por isso que devo intervir. 406 00:25:48,150 --> 00:25:51,019 Para que Sua Majestade tenha só metade do poder que deseja. 407 00:25:51,720 --> 00:25:54,960 Temos que proteger a outra metade 408 00:25:55,759 --> 00:25:58,160 pelo bem de Goryeo. 409 00:26:05,400 --> 00:26:08,339 Agradeço por tomar uma decisão tão difícil. 410 00:26:08,440 --> 00:26:10,110 Graças à sua corajosa decisão, 411 00:26:10,110 --> 00:26:12,380 a corte já voltou a funcionar. 412 00:26:12,880 --> 00:26:15,110 Não, você estava certo. 413 00:26:15,710 --> 00:26:17,779 Se tentarmos pisar só onde não há sujeira, 414 00:26:18,549 --> 00:26:20,420 nunca chegaremos ao nosso destino. 415 00:26:22,950 --> 00:26:24,720 Vou lidar com o constrangimento, 416 00:26:24,720 --> 00:26:27,360 então, por favor, termine o trabalho assim que puder. 417 00:26:27,519 --> 00:26:30,989 Sim, Majestade. Farei o meu melhor. 418 00:26:36,269 --> 00:26:39,239 É a sua filha, não é? 419 00:26:42,110 --> 00:26:43,970 -Deixe-a entrar. -Sim, Majestade. 420 00:26:45,239 --> 00:26:46,309 Ela pode entrar. 421 00:26:54,650 --> 00:26:55,950 O que a traz aqui? 422 00:26:56,220 --> 00:26:59,259 Preciso falar com o senhor sobre minha irmã mais velha. É urgente. 423 00:26:59,360 --> 00:27:01,420 Você não pode vir aqui. 424 00:27:01,620 --> 00:27:02,829 Vá para casa agora mesmo. 425 00:27:04,630 --> 00:27:06,630 -Sim, pai. -Espera. 426 00:27:07,259 --> 00:27:08,400 Qual é o problema? 427 00:27:09,630 --> 00:27:10,999 Não é nada, Majestade. 428 00:27:10,999 --> 00:27:13,799 O que é? Tudo bem. Pode me dizer. 429 00:27:14,069 --> 00:27:15,640 O que é urgente? Parece preocupada. 430 00:27:15,970 --> 00:27:17,039 Pode dizer. 431 00:27:17,640 --> 00:27:19,509 Sim, pai. É que... 432 00:27:20,309 --> 00:27:22,249 minha irmã mais velha foi para Chungju. 433 00:27:23,309 --> 00:27:26,420 Já passou do dia que ela disse que ia voltar. 434 00:27:26,720 --> 00:27:27,779 Chungju? 435 00:27:27,979 --> 00:27:29,749 Por que ela foi para Chungju? 436 00:27:32,759 --> 00:27:33,920 Diga-me. 437 00:27:34,890 --> 00:27:35,890 Sim, Majestade. 438 00:27:37,759 --> 00:27:41,400 Há pouco tempo, minha irmã ouviu que todos os chefes regionais 439 00:27:41,400 --> 00:27:43,529 tinham ido para Chungju. 440 00:27:45,069 --> 00:27:46,870 Ela queria investigar isso. 441 00:27:49,210 --> 00:27:51,170 Ela foi lá para descobrir a trama deles? 442 00:27:51,739 --> 00:27:52,779 Sim, Majestade. 443 00:27:53,440 --> 00:27:55,180 Isso é muito perigoso. 444 00:27:56,610 --> 00:27:57,950 Quando ela disse que voltaria? 445 00:27:58,920 --> 00:28:00,350 Há dois dias, Majestade. 446 00:28:01,620 --> 00:28:02,650 Oficial da Inspetoria. 447 00:28:04,549 --> 00:28:06,220 -Sim, Majestade. -Pegue seus soldados. 448 00:28:06,220 --> 00:28:07,390 Vá para Chungju agora mesmo. 449 00:28:07,390 --> 00:28:08,960 -Parta agora. -Sim, Majestade. 450 00:28:12,499 --> 00:28:13,559 Isso é ruim. 451 00:28:14,360 --> 00:28:15,729 Espero que ela esteja bem. 452 00:28:24,809 --> 00:28:25,809 Pare! 453 00:28:29,350 --> 00:28:32,120 Você é a filha do vice-ministro Kim? 454 00:28:32,920 --> 00:28:34,950 Sim, sou eu. E quem é você? 455 00:28:35,319 --> 00:28:37,089 Sou o Hwangbo Yu Eui, oficial da Inspetoria. 456 00:28:37,489 --> 00:28:38,519 Você está bem? 457 00:28:39,120 --> 00:28:41,259 Sim, estou. 458 00:28:42,390 --> 00:28:43,989 Por que estava me procurando? 459 00:28:44,089 --> 00:28:45,360 Sua Majestade me enviou. 460 00:28:46,029 --> 00:28:48,630 -Sua Majestade? -Sim. Por favor, venha comigo. 461 00:28:48,729 --> 00:28:50,029 Ele está esperando por você. 462 00:29:07,079 --> 00:29:09,950 Ele até enviou as Forças Reais para buscá-la. 463 00:29:10,120 --> 00:29:14,089 Deve ser verdade que o rei a tomou. 464 00:29:14,890 --> 00:29:17,489 Sim. O boato de que o governador de Gongju usou a filha 465 00:29:17,489 --> 00:29:20,259 para conseguir um cargo na corte deve ser verdadeiro. 466 00:29:21,970 --> 00:29:22,999 Interessante. 467 00:29:23,229 --> 00:29:26,640 Tudo o que ele fazia em Gongju era se curvar para os senhores regionais. 468 00:29:27,370 --> 00:29:31,539 Agora ele arregaçou as mangas para derrubar a todos? 469 00:29:37,180 --> 00:29:38,720 Peço sinceras desculpas. 470 00:29:39,549 --> 00:29:41,989 Vossa Majestade não deveria ter se preocupado. 471 00:29:41,989 --> 00:29:44,089 Por que fez algo tão perigoso? 472 00:29:48,690 --> 00:29:51,460 Sabendo que meu pai está em guerra contra os senhores regionais, 473 00:29:52,430 --> 00:29:54,529 pensei que o fato de que todos eles se reuniram 474 00:29:54,660 --> 00:29:56,700 era um assunto urgente. 475 00:29:58,069 --> 00:29:59,140 Tive medo 476 00:29:59,799 --> 00:30:02,170 de que haviam se reunido para tramar algo contra meu pai. 477 00:30:04,440 --> 00:30:05,479 Entendi. 478 00:30:06,579 --> 00:30:08,009 Descobriu algo? 479 00:30:08,279 --> 00:30:10,079 Foi uma tentativa infrutífera. 480 00:30:11,479 --> 00:30:12,920 Antes que pudesse descobrir algo, 481 00:30:13,680 --> 00:30:15,819 eu fui pega por um dos chefes. 482 00:30:16,150 --> 00:30:17,319 Você foi pega? 483 00:30:17,789 --> 00:30:19,589 Por um deles? 484 00:30:20,120 --> 00:30:21,120 Sim, Majestade. 485 00:30:27,360 --> 00:30:28,729 Tome o chá. 486 00:30:29,400 --> 00:30:30,400 Claro. 487 00:30:31,630 --> 00:30:33,069 Obrigada. 488 00:30:33,069 --> 00:30:35,470 Diga-me. O que você deseja saber? 489 00:30:39,039 --> 00:30:42,180 Quero saber por que realizou uma reunião. 490 00:30:42,350 --> 00:30:45,850 Não é incomum que os chefes regionais se reúnam de vez em quando. 491 00:30:46,319 --> 00:30:50,190 Conversamos sobre vários assuntos e cultivamos nossas amizades. 492 00:30:51,249 --> 00:30:53,390 Teve chefes que vieram de condados distantes. 493 00:30:54,160 --> 00:30:55,660 Deve conhecer muitos deles. 494 00:30:58,360 --> 00:31:01,559 Isso é inevitável como o chefe dos chefes regionais. 495 00:31:02,470 --> 00:31:06,299 É a minha vez de fazer uma pergunta agora. 496 00:31:06,799 --> 00:31:07,900 Quem é você? 497 00:31:13,539 --> 00:31:17,150 Não pense em inventar uma história ridícula. 498 00:31:17,450 --> 00:31:20,019 Depois de perder dois dos meus filhos, 499 00:31:20,019 --> 00:31:22,120 tornei-me um homem impaciente. 500 00:31:22,589 --> 00:31:26,059 Seja sincera comigo. Quem é você? 501 00:31:26,789 --> 00:31:28,059 Quem é você, 502 00:31:28,620 --> 00:31:33,200 para estar tão preocupada com a reunião dos chefes regionais? 503 00:31:34,200 --> 00:31:35,630 O que disse para ele? 504 00:31:35,630 --> 00:31:39,299 Como não consegui pensar em uma mentira, disse a verdade. 505 00:31:39,539 --> 00:31:41,769 Que eu era filha do vice-ministro das Punições. 506 00:31:41,769 --> 00:31:43,339 E, ainda assim, não fizeram nada contra você? 507 00:31:44,140 --> 00:31:45,269 O seu pai se tornou 508 00:31:45,880 --> 00:31:48,009 inimigo de todos os senhores regionais, não? 509 00:31:49,549 --> 00:31:50,579 Sim. 510 00:31:50,850 --> 00:31:52,749 Mas nada aconteceu. 511 00:31:54,749 --> 00:31:59,019 Ele deve ter ouvido a notícia pelos chefes regionais em Gongju. 512 00:32:02,789 --> 00:32:03,829 Que eu... 513 00:32:05,160 --> 00:32:07,299 tornei-me a mulher de Vossa Majestade. 514 00:32:12,739 --> 00:32:14,999 Não há outras intenções no meu relatório. 515 00:32:15,299 --> 00:32:19,239 Não estou de forma alguma relacionada com Vossa Majestade. 516 00:32:20,039 --> 00:32:21,910 Sempre tenho isso em mente. 517 00:32:22,749 --> 00:32:25,009 Descanse. 518 00:32:41,400 --> 00:32:47,339 HWAPYEONGJEON 519 00:33:00,450 --> 00:33:02,420 Sou o Park Jin. 520 00:33:02,850 --> 00:33:05,960 Assim como você, sou de Chungju. 521 00:33:06,120 --> 00:33:08,120 É mesmo? 522 00:33:09,329 --> 00:33:10,930 Não sei muito sobre você. 523 00:33:10,930 --> 00:33:11,960 Eu entendo. 524 00:33:12,930 --> 00:33:17,329 Não sou um homem da família Yoo que você precisa conhecer. 525 00:33:19,739 --> 00:33:22,539 Não precisa ser tão humilde. 526 00:33:22,739 --> 00:33:26,779 Não sei porque me estabeleci em Gaegyeong quando era jovem. 527 00:33:26,880 --> 00:33:29,710 Obrigado por colocar dessa forma. 528 00:33:29,850 --> 00:33:33,350 Certo. Por que você veio me ver? 529 00:33:34,920 --> 00:33:36,220 Por um tempo, 530 00:33:36,749 --> 00:33:38,960 eu ficarei em Gaegyeong. 531 00:33:39,589 --> 00:33:42,829 Se houver algo em que possa ajudá-lo, 532 00:33:43,430 --> 00:33:45,059 por favor, não hesite em pedir. 533 00:33:47,360 --> 00:33:49,400 Agradeço o gesto. 534 00:33:49,630 --> 00:33:53,339 Mas em que você poderia me ajudar? 535 00:33:53,339 --> 00:33:56,710 Embora eu seja de baixo status em comparação com a sua família, 536 00:33:56,710 --> 00:33:58,470 ainda sou um senhor regional. 537 00:33:59,509 --> 00:34:01,140 Deve haver um assunto 538 00:34:02,210 --> 00:34:04,579 em que nós podemos nos ajudar mutualmente na situação atual. 539 00:34:09,890 --> 00:34:11,850 O que quer dizer com isso? 540 00:34:12,620 --> 00:34:14,220 Seu jeito de falar 541 00:34:14,689 --> 00:34:18,560 implica que eu estou pedindo 542 00:34:18,560 --> 00:34:20,660 para nos aliarmos. 543 00:34:20,930 --> 00:34:22,970 Se você deseja 544 00:34:23,299 --> 00:34:26,739 se livrar do vice-ministro das Punições, 545 00:34:28,069 --> 00:34:29,109 então sim. 546 00:34:29,970 --> 00:34:31,439 Você deve. 547 00:34:36,649 --> 00:34:37,950 Tem certeza? 548 00:34:38,080 --> 00:34:41,819 Sim. A dama da corte que me serve viu claramente. 549 00:34:41,950 --> 00:34:43,850 A filha do vice-ministro das Punições 550 00:34:43,850 --> 00:34:45,689 entrou nos aposentos de Sua Majestade ontem. 551 00:34:46,290 --> 00:34:47,660 E ao entrar no palácio, 552 00:34:47,660 --> 00:34:49,689 ela foi escoltada pelo oficial da Inspetoria. 553 00:34:54,200 --> 00:34:57,069 Irmã, não pode ignorar isso. 554 00:34:57,430 --> 00:34:59,200 O vice-ministro Kim e a filha dele 555 00:34:59,739 --> 00:35:02,540 certamente causarão problemas para a corte real. 556 00:35:10,779 --> 00:35:12,950 Como teremos que nos ver com frequência, 557 00:35:13,379 --> 00:35:15,279 inventei uma desculpa. 558 00:35:15,419 --> 00:35:16,450 Sei. 559 00:35:23,989 --> 00:35:25,589 Você joga com calma. 560 00:35:27,160 --> 00:35:29,299 Eu simplesmente sigo o fluxo. 561 00:35:35,040 --> 00:35:37,339 Não conseguirá deter Sua Majestade assim. 562 00:35:38,870 --> 00:35:41,540 Faça com que o vice-ministro Kim deixe a corte. 563 00:35:42,209 --> 00:35:43,950 Só assim esse caos chegará ao fim. 564 00:35:48,680 --> 00:35:49,919 Consegue fazer isso? 565 00:35:52,560 --> 00:35:55,120 Sim. Bem a tempo, 566 00:35:56,359 --> 00:35:59,259 uma ideia me ocorreu. 567 00:35:59,359 --> 00:36:01,160 -Sério? -Sim. 568 00:36:01,299 --> 00:36:05,129 Planejo levar isso pessoalmente para Sua Majestade. 569 00:36:08,600 --> 00:36:11,209 Não pode ser você. 570 00:36:11,270 --> 00:36:12,879 Deixe outra pessoa fazer isso. 571 00:36:13,439 --> 00:36:15,009 Outra pessoa? 572 00:36:15,040 --> 00:36:18,209 Deixe o ex-erudito de 3º nível, Kang Gam Chan, fazer isso. 573 00:36:19,919 --> 00:36:22,180 Se for o súdito mais valioso 574 00:36:22,489 --> 00:36:24,189 que o trair, 575 00:36:25,290 --> 00:36:27,959 Sua Majestade acabará vacilando. 576 00:36:28,759 --> 00:36:30,160 O desejo dele 577 00:36:30,160 --> 00:36:33,359 de levar adiante o assunto pode morrer. 578 00:36:34,830 --> 00:36:35,930 Majestade. 579 00:36:38,629 --> 00:36:39,700 Prossiga com isso. 580 00:36:41,939 --> 00:36:45,310 Aliviarei a dor de Sua Majestade. 581 00:36:53,720 --> 00:36:55,080 Compare os nomes nesse papel 582 00:36:55,080 --> 00:36:57,319 com o registro militar do Ministério da Defesa. 583 00:36:57,950 --> 00:37:00,160 Então, você terá todas as provas. 584 00:37:00,160 --> 00:37:02,319 CHOI GU OFICIAL DA DEFESA 585 00:37:02,660 --> 00:37:05,189 E depois disso? O que devo fazer? 586 00:37:06,959 --> 00:37:08,529 Faça o boato circular. 587 00:37:09,029 --> 00:37:11,730 Com isso, meu pai irá recompensá-lo muito. 588 00:37:13,100 --> 00:37:14,439 Isso não é necessário. 589 00:37:14,439 --> 00:37:18,169 Ajudar a distinguir os inimigos dos aliados nem merece recompensa. 590 00:37:21,109 --> 00:37:22,310 Mesmo assim, aceite. 591 00:37:22,580 --> 00:37:24,109 É do meu pai. 592 00:37:25,779 --> 00:37:26,950 Céus! 593 00:37:28,919 --> 00:37:30,020 Tudo bem, então. 594 00:37:30,790 --> 00:37:31,890 Eu aceitarei isso. 595 00:37:36,560 --> 00:37:37,790 Há quanto tempo. 596 00:37:38,830 --> 00:37:41,930 Viemos cumprimentá-lo após tratarmos assuntos no Ministério da Defesa. 597 00:37:41,930 --> 00:37:44,029 Sei. É bom ver vocês. 598 00:37:44,029 --> 00:37:45,839 Como está Seogyeong? 599 00:37:46,870 --> 00:37:49,339 Estamos ocupados reconstruindo as casas que foram destruídas 600 00:37:49,910 --> 00:37:51,270 na última guerra. 601 00:37:54,109 --> 00:37:55,310 No caminho para cá, 602 00:37:56,049 --> 00:37:57,980 esbarramos com o Tak Sa Jung. 603 00:37:59,319 --> 00:38:01,750 Ele fez meu sangue ferver. 604 00:38:01,950 --> 00:38:05,489 Sua Majestade perdoou aquele homem? 605 00:38:09,020 --> 00:38:11,230 Não foi bem um perdão. 606 00:38:11,989 --> 00:38:14,959 Ele ordenou que o Tak Sa Jung pagasse pelos pecados de outro jeito. 607 00:38:14,959 --> 00:38:16,899 Que absurdo! 608 00:38:17,200 --> 00:38:19,270 Ele deve pagar com a morte pelo grave crime dele. 609 00:38:19,270 --> 00:38:21,270 Não há outro jeito. 610 00:38:21,399 --> 00:38:23,640 Todos os generais estão furiosos. 611 00:38:23,870 --> 00:38:27,779 Não. Todos os soldados do noroeste estão furiosos. 612 00:38:27,879 --> 00:38:29,879 Eles não odeiam os khitans. 613 00:38:30,109 --> 00:38:32,109 Eles estão com raiva de Sua Majestade. 614 00:38:32,279 --> 00:38:35,250 Não podemos lutar contra o inimigo nesse estado. 615 00:38:39,290 --> 00:38:42,259 Meu senhor. Sou eu, o oficial de Ritos. 616 00:38:43,160 --> 00:38:44,430 Entre. 617 00:38:53,239 --> 00:38:55,569 Entendi. Então era aqui que estavam. 618 00:38:55,569 --> 00:38:58,540 Sim. Paramos para cumprimentá-lo. 619 00:38:58,540 --> 00:38:59,810 KANG MIN CHEOM OFICIAL DOS RITOS 620 00:38:59,810 --> 00:39:02,180 Certo. O que o traz aqui, oficial Kang? 621 00:39:06,520 --> 00:39:07,620 Corrupção? 622 00:39:09,290 --> 00:39:11,350 -Tem certeza? -Tenho. 623 00:39:11,589 --> 00:39:14,220 Quando o vice-ministro Kim era governador de Gongju, 624 00:39:14,589 --> 00:39:16,989 ele cometeu esse erro várias vezes. 625 00:39:17,129 --> 00:39:18,689 O boato já se espalhou, 626 00:39:18,689 --> 00:39:21,399 mas Sua Majestade parece estar ignorando isso. 627 00:39:21,660 --> 00:39:22,870 Não acredito nisso. 628 00:39:23,799 --> 00:39:25,529 Ele não é alguém que faria isso. 629 00:39:25,529 --> 00:39:27,500 Há provas claras. 630 00:39:27,500 --> 00:39:30,239 Quando o oficial da Defesa Choi Gu comparou o registro militar, 631 00:39:30,370 --> 00:39:32,370 o boato provou ser verdade. 632 00:39:32,680 --> 00:39:36,109 O vice-ministro das Punições isentou os filhos dos chefes de Gongju 633 00:39:36,109 --> 00:39:38,149 da convocação militar. 634 00:39:40,149 --> 00:39:42,850 O quê? Da convocação militar? 635 00:39:42,850 --> 00:39:43,919 Sim. 636 00:39:44,020 --> 00:39:46,459 Um homem que era o governador da província 637 00:39:46,459 --> 00:39:48,220 desviou soldados durante a guerra. 638 00:39:52,799 --> 00:39:53,830 Diga-me. 639 00:39:54,430 --> 00:39:56,000 Isso tudo é verdade? 640 00:39:57,500 --> 00:39:59,100 -Vice-ministro das Punições. -Sim. 641 00:40:00,770 --> 00:40:01,970 É verdade. 642 00:40:03,310 --> 00:40:04,939 Mas eu não tive outra escolha. 643 00:40:04,939 --> 00:40:07,540 Sem me comprometer, não conseguiria reunir soldados. 644 00:40:07,540 --> 00:40:09,109 Chega de suas desculpas. 645 00:40:09,250 --> 00:40:11,009 Mesmo sem se comprometer assim, 646 00:40:11,149 --> 00:40:14,620 muitos governadores recrutaram soldados. 647 00:40:14,620 --> 00:40:16,919 Então, eles devem ter se comprometido de outras formas. 648 00:40:19,620 --> 00:40:22,060 Também sabia disso, Majestade? 649 00:40:22,060 --> 00:40:23,160 Isso mesmo. 650 00:40:23,560 --> 00:40:27,160 Então faça o vice-ministro das Punições renunciar agora mesmo. 651 00:40:27,160 --> 00:40:29,500 Eu mesmo cuidarei disso. Agora deixe-me. 652 00:40:30,069 --> 00:40:32,069 Você não é mais um súdito desta corte. 653 00:40:32,200 --> 00:40:34,669 Majestade, já desconsiderou 654 00:40:34,669 --> 00:40:37,069 os pecados daqueles que abandonaram 655 00:40:37,069 --> 00:40:38,939 as fortalezas e fugiram. 656 00:40:39,439 --> 00:40:42,580 Por causa disso, todos os guerreiros estão indignados. 657 00:40:42,680 --> 00:40:45,509 Então, se desconsiderar um homem que disturbou a ordem militar 658 00:40:45,509 --> 00:40:46,950 outra vez, 659 00:40:46,950 --> 00:40:50,520 todo o Exército de Goryeo ficará fora de controle. 660 00:40:51,850 --> 00:40:53,520 Eu disse para se retirar! 661 00:40:53,520 --> 00:40:54,520 Majestade. 662 00:40:57,089 --> 00:40:59,029 Eu apoiarei o vice-ministro das Punições. 663 00:40:59,129 --> 00:41:00,759 Confio nas verdadeiras intenções dele. 664 00:41:00,759 --> 00:41:03,629 Sei que ele não teria aguentado sem ceder. 665 00:41:03,629 --> 00:41:06,040 Não, eu mesmo passei por isso. 666 00:41:07,739 --> 00:41:09,669 Como é difícil 667 00:41:09,669 --> 00:41:11,540 suportar entre os senhores regionais. 668 00:41:12,009 --> 00:41:14,310 O vice-ministro das Punições fez tudo o que pôde. 669 00:41:14,310 --> 00:41:16,379 E agora, estou tentando mudar 670 00:41:17,480 --> 00:41:18,750 essa realidade terrível. 671 00:41:19,720 --> 00:41:22,850 Não pode convencer os soldados com isso. 672 00:41:23,390 --> 00:41:26,459 Os soldados não se importam com a política. 673 00:41:26,459 --> 00:41:30,029 Eles lutam quando são ordenados a lutar e protegem quando dizem para proteger. 674 00:41:30,459 --> 00:41:33,500 Eles nem pedem nada em troca. 675 00:41:33,500 --> 00:41:35,029 Exceto por uma coisa. 676 00:41:35,500 --> 00:41:38,830 Tudo o que eles esperam é que mantenha a honra deles. 677 00:41:39,270 --> 00:41:42,770 Mas se virar as costas para isso, 678 00:41:45,439 --> 00:41:48,040 o Exército de Goryeo cairá agora. 679 00:41:51,680 --> 00:41:52,950 Se retire. 680 00:41:53,180 --> 00:41:54,819 -Majestade. -Agora! 681 00:41:56,319 --> 00:41:58,390 É muito difícil para mim encará-lo. 682 00:41:58,890 --> 00:42:00,720 É difícil que eu não consiga persuadi-lo, 683 00:42:02,020 --> 00:42:04,290 e é ainda mais difícil que não consiga odiá-lo. 684 00:42:12,230 --> 00:42:13,299 Vá agora. 685 00:42:14,169 --> 00:42:16,239 Vou ignorar esse assunto. 686 00:42:16,770 --> 00:42:18,209 É isso. Então... 687 00:42:18,939 --> 00:42:20,609 não mencione mais isso. 688 00:42:23,180 --> 00:42:24,549 Pode não querer ajudar, 689 00:42:26,549 --> 00:42:28,350 mas, por favor, não atrapalhe. 690 00:42:46,270 --> 00:42:47,540 Não vem dormir? 691 00:43:11,589 --> 00:43:14,259 Ele trouxe 30 carroças de madeira. 692 00:43:14,500 --> 00:43:18,770 O Park Jin, de Chungju, trouxe vinte carpinteiros, oitenta trabalhadores 693 00:43:18,770 --> 00:43:22,399 e cinquenta carroças de madeira. 694 00:43:26,140 --> 00:43:27,209 CHOI SA WE 695 00:43:27,209 --> 00:43:30,250 Certo. Muito obrigado pelas suas contribuições 696 00:43:30,250 --> 00:43:31,580 para reconstruir Gaegyeong. 697 00:43:31,580 --> 00:43:34,720 Se os cofres da corte se encherem no futuro, 698 00:43:35,250 --> 00:43:37,350 prometo retribuir. 699 00:43:37,489 --> 00:43:40,689 Todos vocês serão nomeados como oficiais no Gabinete de Engenharia Civil. 700 00:43:40,689 --> 00:43:42,290 Por favor, cumpram seus deveres. 701 00:43:42,459 --> 00:43:45,330 -Sua generosidade não tem limites. -Sua generosidade não tem limites. 702 00:43:47,399 --> 00:43:48,799 Agora podem sair. 703 00:43:49,359 --> 00:43:51,270 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 704 00:44:03,450 --> 00:44:06,450 Então terminaremos por hoje. 705 00:44:06,649 --> 00:44:08,279 Bem, Majestade... 706 00:44:09,180 --> 00:44:12,049 Há uma declaração que foi submetida ao Conselho Privado. 707 00:44:12,290 --> 00:44:13,459 De quem é? 708 00:44:13,589 --> 00:44:17,589 É do ex-erudito de Hallim de 3º nível, Kang Gam Chan. 709 00:44:19,359 --> 00:44:21,100 -Erudito Kang? -Sim. 710 00:44:21,359 --> 00:44:23,100 É uma declaração pedindo a renúncia 711 00:44:23,100 --> 00:44:24,799 do vice-ministro das Punições, Kim Eun Boo. 712 00:44:27,669 --> 00:44:28,839 Pode entrar. 713 00:44:43,649 --> 00:44:46,919 "Eu, Kang Gam Chan, desejo informar isso a Vossa Majestade. 714 00:44:46,919 --> 00:44:48,759 O vice-ministro das Punições, Kim Eun Boo, 715 00:44:48,759 --> 00:44:50,959 durante seu governo na província de Gongju, 716 00:44:50,959 --> 00:44:54,500 isentou os filhos dos chefes regionais da convocação militar, 717 00:44:54,500 --> 00:44:56,129 o que é um crime grave." 718 00:44:56,600 --> 00:44:59,839 É um crime tão grave que vai contra a lei do Estado 719 00:44:59,839 --> 00:45:01,569 e perturba a ordem militar. 720 00:45:01,939 --> 00:45:05,209 Dispense-o do cargo dele no governo agora mesmo 721 00:45:05,209 --> 00:45:07,239 e o puna severamente. 722 00:45:11,609 --> 00:45:15,149 Eu, Kang Gam Chan, informo isso por minha lealdade a Vossa Majestade. 723 00:45:27,859 --> 00:45:31,370 Majestade, se esse assunto for verdade, 724 00:45:31,770 --> 00:45:35,169 nunca poderá ignorar o crime dele. 725 00:45:35,270 --> 00:45:36,339 Majestade. 726 00:45:36,709 --> 00:45:38,870 Desviar soldados durante a guerra 727 00:45:38,870 --> 00:45:40,680 é um ato de traição. 728 00:45:41,109 --> 00:45:43,580 Puna o vice-ministro das Punições agora. 729 00:45:43,580 --> 00:45:44,580 Majestade. 730 00:45:44,810 --> 00:45:47,879 Ainda não foi provada a culpa do vice-ministro das Punições. 731 00:45:48,220 --> 00:45:49,689 Isso mesmo, Majestade. 732 00:45:50,350 --> 00:45:53,489 O senhor deve investigar toda a história. 733 00:45:53,489 --> 00:45:55,020 Isso não é verdade. 734 00:45:59,230 --> 00:46:02,700 Eu conferi todos os registros militares. 735 00:46:04,330 --> 00:46:06,839 Os filhos dos chefes de Gongju e os parentes deles 736 00:46:06,839 --> 00:46:08,839 foram isentos da convocação militar. 737 00:46:08,839 --> 00:46:12,169 Foram mais de 30 homens. 738 00:46:48,810 --> 00:46:49,879 Majestade. 739 00:47:16,169 --> 00:47:18,239 Deixe Gaegyeong agora mesmo. 740 00:47:21,779 --> 00:47:22,839 Nunca mais... 741 00:47:26,080 --> 00:47:28,279 apareça na minha frente. 742 00:47:49,270 --> 00:47:50,310 Majestade! 743 00:47:54,209 --> 00:47:55,439 Majestade! 744 00:47:57,080 --> 00:47:58,149 Majestade! 745 00:48:01,919 --> 00:48:04,549 É perigoso galopar tão rápido! 746 00:48:13,459 --> 00:48:14,930 Majestade! 747 00:48:21,600 --> 00:48:22,799 -Essa não! -É Sua Majestade. 748 00:48:22,799 --> 00:48:24,339 Majestade! 749 00:48:30,709 --> 00:48:34,450 GUERRA GORYEO-KHITAN 750 00:49:08,220 --> 00:49:09,649 Ele está em estado grave. 751 00:49:09,649 --> 00:49:12,720 As próximas três serão cruciais. 752 00:49:12,819 --> 00:49:15,419 Pai, os soldados estão lá fora. 753 00:49:15,419 --> 00:49:18,759 Deve resolver tudo antes que Sua Majestade acorde. 754 00:49:18,759 --> 00:49:21,000 Sua Majestade continuará encurralando 755 00:49:21,000 --> 00:49:22,399 o vice-ministro das Punições. 756 00:49:22,399 --> 00:49:25,799 É direito de Sua Majestade proferir uma decisão. 757 00:49:25,799 --> 00:49:27,899 Então eu mesma farei o interrogatório. 758 00:49:28,339 --> 00:49:30,339 LEGENDAS: KOCOWA 758 00:49:31,305 --> 00:50:31,531 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm