"Korea-Khitan War" Episode #1.18
ID | 13200311 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.18 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E18.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884572 |
Format | srt |
1
00:00:03,740 --> 00:00:06,410
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,410 --> 00:00:07,679
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,210 --> 00:00:10,750
Erudito Kang.
4
00:00:12,979 --> 00:00:14,450
Sim, Majestade.
5
00:00:14,589 --> 00:00:15,620
Você está...
6
00:00:18,259 --> 00:00:19,290
dispensado da corte.
7
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
8
00:00:28,770 --> 00:00:30,570
EPISÓDIO 18
9
00:00:33,000 --> 00:00:34,840
Deixe o palácio neste instante.
10
00:00:36,670 --> 00:00:37,780
Majestade.
11
00:00:38,140 --> 00:00:39,140
Saia!
12
00:00:39,740 --> 00:00:42,449
Você não é mais meu súdito!
13
00:00:46,220 --> 00:00:47,990
Entendido, Majestade.
14
00:00:50,019 --> 00:00:51,060
Devo...
15
00:00:53,490 --> 00:00:55,229
me despedir.
16
00:02:08,730 --> 00:02:11,439
Então você não aceitou
o pedido de Sua Majestade até o fim.
17
00:02:14,470 --> 00:02:18,180
O rei deste país se curvou
para o súdito em busca de ajuda.
18
00:02:18,180 --> 00:02:19,639
Mas, você, sem coração...
19
00:02:19,639 --> 00:02:20,650
KIM EUN BOO
20
00:02:20,650 --> 00:02:22,080
...recusou-se a ajudar.
21
00:02:24,120 --> 00:02:27,150
Eu pensei que mudaria de ideia no fim.
22
00:02:27,319 --> 00:02:29,520
Como Sua Majestade confiava em você,
23
00:02:29,520 --> 00:02:31,819
eu tinha muitas esperanças.
24
00:02:31,819 --> 00:02:33,060
Mas foi inútil.
25
00:02:34,259 --> 00:02:36,560
Você acabou escolhendo a sua família.
26
00:02:41,870 --> 00:02:42,900
Não tenho...
27
00:02:44,400 --> 00:02:45,840
mais nada a dizer.
28
00:02:50,710 --> 00:02:51,979
Por sua causa,
29
00:02:52,680 --> 00:02:54,949
Sua Majestade sofrerá ainda mais.
30
00:03:45,359 --> 00:03:47,129
RAINHA WONJEONG
31
00:03:51,539 --> 00:03:52,539
Majestade?
32
00:04:00,609 --> 00:04:02,310
Você ainda está acordada?
33
00:04:02,310 --> 00:04:03,310
Sim.
34
00:04:04,120 --> 00:04:06,020
O que o traz aqui de repente?
35
00:04:06,150 --> 00:04:07,220
Vim...
36
00:04:09,120 --> 00:04:11,590
Vim porque senti sua falta, rainha.
37
00:04:13,060 --> 00:04:14,090
Majestade...
38
00:04:14,689 --> 00:04:15,689
Rainha.
39
00:04:16,960 --> 00:04:19,259
Fique do meu lado, rainha.
40
00:04:20,970 --> 00:04:23,030
Mesmo que todos partam,
41
00:04:25,999 --> 00:04:26,999
por favor...
42
00:04:32,039 --> 00:04:34,849
Por favor, fique do meu lado, rainha.
43
00:04:59,869 --> 00:05:02,909
Isso significa que a corte
parou completamente?
44
00:05:06,840 --> 00:05:07,880
Isso mesmo.
45
00:05:08,280 --> 00:05:10,380
A maioria dos oficiais renunciou.
46
00:05:10,380 --> 00:05:12,280
Os seis ministérios pararam de funcionar.
47
00:05:12,450 --> 00:05:14,650
SRTA. KIM
FUTURA RAINHA WONSEONG
48
00:05:14,650 --> 00:05:16,789
O que planeja fazer agora?
49
00:05:18,220 --> 00:05:20,359
Na verdade, não sei.
50
00:05:21,030 --> 00:05:23,630
Achei que só os conselheiros
poderiam pressionar Sua Majestade
51
00:05:23,630 --> 00:05:26,229
usando a renúncia com desculpa.
52
00:05:26,229 --> 00:05:27,669
Quem diria que até oficiais
53
00:05:28,499 --> 00:05:30,770
de níveis mais baixos
pediriam para renunciar?
54
00:05:32,970 --> 00:05:34,909
Calculei mal o assunto.
55
00:05:36,010 --> 00:05:37,109
Devo fazer
56
00:05:37,609 --> 00:05:39,979
com que se case com Sua Majestade,
a qualquer custo.
57
00:05:41,909 --> 00:05:43,249
Sim, a qualquer custo.
58
00:05:50,320 --> 00:05:52,960
Então, não conseguiu contar
que os senhores regionais
59
00:05:53,220 --> 00:05:54,830
se reuniram em Chungju?
60
00:05:56,559 --> 00:05:57,559
Não.
61
00:05:57,999 --> 00:06:00,869
Ele não pode se dar ao luxo
de se ater a isso agora.
62
00:06:00,900 --> 00:06:01,900
Mesmo assim...
63
00:06:01,900 --> 00:06:02,900
FUTURA RAINHA WONPYEONG
64
00:06:02,900 --> 00:06:05,039
Você não disse que era importante?
65
00:06:05,400 --> 00:06:08,409
Que deveria ser investigado
pelo bem do nosso pai?
66
00:06:41,340 --> 00:06:43,909
Você foi realmente dispensado da corte?
67
00:06:47,849 --> 00:06:49,179
Não acredito nisso.
68
00:06:49,909 --> 00:06:51,820
Como isso pôde acontecer do nada?
69
00:06:52,020 --> 00:06:54,049
Você e Sua Majestade lutaram
de comum acordo.
70
00:06:59,190 --> 00:07:00,890
Esqueça. Foi melhor assim.
71
00:07:01,460 --> 00:07:03,559
Visitaremos as casas dos nossos filhos
72
00:07:03,559 --> 00:07:05,530
e passaremos um tempo com nossos netos.
73
00:07:05,799 --> 00:07:07,059
Estamos nessa idade.
74
00:07:35,130 --> 00:07:37,090
Você se sente melhor agora?
75
00:07:37,599 --> 00:07:38,659
Sinto muito.
76
00:07:40,260 --> 00:07:41,999
Vim aos seus aposentos
77
00:07:42,770 --> 00:07:44,840
muito bêbado.
78
00:07:46,900 --> 00:07:48,940
Não precisa pedir desculpas.
79
00:07:49,140 --> 00:07:50,780
Eu sou sua rainha.
80
00:07:51,880 --> 00:07:53,539
Sua esposa, Majestade.
81
00:08:08,130 --> 00:08:09,690
Isso o incomoda muito?
82
00:08:11,299 --> 00:08:13,799
Ouvi que despachar oficiais
para as províncias
83
00:08:14,499 --> 00:08:16,929
está angustiando-o muito.
84
00:08:18,299 --> 00:08:20,840
Não há muitos súditos
seguindo meus desejos.
85
00:08:22,909 --> 00:08:24,940
Até o homem em quem mais confiava
86
00:08:25,880 --> 00:08:27,510
virou as costas para mim.
87
00:08:32,479 --> 00:08:35,249
Por que está transformando
todo mundo em seu inimigo?
88
00:08:37,690 --> 00:08:39,420
O que quer dizer com isso?
89
00:08:41,090 --> 00:08:43,290
Aqueles que Vossa Majestade deve derrubar
90
00:08:43,290 --> 00:08:45,460
são os senhores regionais rebeldes
nas províncias.
91
00:08:46,300 --> 00:08:48,769
Aqueles que ridicularizaram
e ameaçaram você.
92
00:08:49,769 --> 00:08:52,070
Então por que está fazendo
os senhores regionais
93
00:08:52,070 --> 00:08:53,940
leais à família real e à corte
94
00:08:53,940 --> 00:08:55,509
se tornarem seus inimigos?
95
00:08:55,509 --> 00:08:57,639
Precisava mesmo fazer essa pergunta?
96
00:08:58,680 --> 00:09:00,580
Eles são as raízes dos senhores regionais.
97
00:09:01,180 --> 00:09:02,879
Somente quando eu os subjugar
98
00:09:02,879 --> 00:09:05,180
é que subjugarei
o resto dos senhores regionais.
99
00:09:05,180 --> 00:09:06,220
Majestade.
100
00:09:07,080 --> 00:09:09,320
Não pense nisso de forma tão unilateral.
101
00:09:10,190 --> 00:09:13,160
Não importa o que os outros digam,
eles são aliados da família real.
102
00:09:13,420 --> 00:09:14,790
A família Hwangbo, de Hwangju,
103
00:09:15,190 --> 00:09:18,200
a família Yoo, de Jungju,
a família Yoo, de Chungju,
104
00:09:18,200 --> 00:09:20,999
a família Oh, de Naju,
e a família Kim, de Gyeongju.
105
00:09:21,369 --> 00:09:24,470
Muitas famílias além dessas
estão do seu lado.
106
00:09:25,440 --> 00:09:29,070
Até o rei Taejo se aliou a essas famílias
107
00:09:29,410 --> 00:09:31,609
para construir Goryeo.
108
00:09:36,910 --> 00:09:37,920
Majestade.
109
00:09:38,450 --> 00:09:40,580
Por favor, governe como o rei Taejo.
110
00:09:40,720 --> 00:09:42,849
Alie-se com os poderosos
senhores regionais
111
00:09:43,320 --> 00:09:46,920
e suprima os senhores regionais
nas províncias que o ofenderam.
112
00:09:47,560 --> 00:09:49,830
É assim que toma as rédeas do governo.
113
00:09:50,930 --> 00:09:51,999
Já chega.
114
00:09:53,300 --> 00:09:55,499
Como pode chamar isso de governar?
115
00:09:55,769 --> 00:09:58,070
Isso não passa de punir os ladrõezinhos
116
00:09:58,070 --> 00:09:59,899
enquanto trabalha com os bandidos.
117
00:10:00,670 --> 00:10:04,279
Resumindo, isso é cortar os galhos
e deixar as raízes em paz.
118
00:10:07,450 --> 00:10:09,149
Então você vai enviar
119
00:10:09,609 --> 00:10:13,479
um oficial do governo para o condado
em que minha família está?
120
00:10:13,979 --> 00:10:17,190
Você vai enviar um oficial para o condado
121
00:10:17,349 --> 00:10:19,660
da sua mãe, a rainha-mãe Hyosuk?
122
00:10:20,660 --> 00:10:23,290
Ao fazer isso, você vai subjugar
a família da sua mãe
123
00:10:23,629 --> 00:10:26,499
e até mesmo esmagar o orgulho deles?
124
00:10:31,170 --> 00:10:33,670
Se é isso que devo fazer pelo povo,
125
00:10:35,910 --> 00:10:37,410
eu farei.
126
00:10:37,410 --> 00:10:39,609
O povo não tem nenhum poder.
127
00:10:40,009 --> 00:10:41,680
Eles estão ocupados vivendo a vida
128
00:10:41,910 --> 00:10:43,710
e mal sobrevivendo.
129
00:10:44,619 --> 00:10:47,080
Por isso você deve sempre cuidar deles.
130
00:10:50,389 --> 00:10:53,660
Majestade, o que sustenta
a autoridade da família real
131
00:10:54,229 --> 00:10:56,660
é a lealdade das famílias poderosas.
132
00:10:56,830 --> 00:10:59,029
Não faça delas suas inimigas.
133
00:10:59,899 --> 00:11:02,430
Se fizer isso, a segurança
da família real estará em risco.
134
00:11:03,629 --> 00:11:06,040
Digo isso pelo seu bem.
135
00:11:07,369 --> 00:11:09,570
É pela paz da família real.
136
00:11:10,840 --> 00:11:11,879
Por favor.
137
00:11:13,210 --> 00:11:15,279
Encare a realidade.
138
00:11:21,090 --> 00:11:22,889
GABINETE DO GOVERNADOR
PROVINCIAL DE CHUNGJU
139
00:11:22,889 --> 00:11:25,359
Governador, por favor, responda.
140
00:11:26,259 --> 00:11:29,259
Soube que os chefes de cada região
se reuniram em Chungju.
141
00:11:30,489 --> 00:11:32,359
Em que casa eles se reuniram?
142
00:11:32,359 --> 00:11:35,399
Foi mesmo na casa da família Yoo?
143
00:11:35,899 --> 00:11:36,930
Não sei.
144
00:11:37,739 --> 00:11:39,540
É a primeira vez que ouço falar disso.
145
00:11:39,540 --> 00:11:41,540
-Governador.
-Essa é a verdade.
146
00:11:41,810 --> 00:11:45,040
Ainda estou ocupado tentando
resolver as consequências da guerra.
147
00:11:45,379 --> 00:11:48,210
Não tive tempo para ficar de olho
nos senhores regionais.
148
00:11:50,479 --> 00:11:54,320
Sou a filha do chefe de Gongju,
que participou da reunião aqui.
149
00:11:54,649 --> 00:11:57,989
Meu pai me disse para agradecer
pela hospitalidade.
150
00:11:57,989 --> 00:11:59,290
É por isso que vim.
151
00:12:00,220 --> 00:12:02,930
Por favor, dê isto
aos anciões da sua família.
152
00:12:03,790 --> 00:12:07,160
Não faço ideia do que está falando.
153
00:12:07,570 --> 00:12:09,999
Não houve tal reunião nesta casa.
154
00:12:09,999 --> 00:12:11,340
Não se preocupe.
155
00:12:11,840 --> 00:12:14,310
Sei que a reunião é
para ser mantida em segredo.
156
00:12:14,310 --> 00:12:16,840
Está enganada.
157
00:12:17,410 --> 00:12:19,080
Minha avó está doente,
158
00:12:19,080 --> 00:12:22,379
então não estamos fazendo reuniões
que possam causar barulho.
159
00:12:25,619 --> 00:12:28,619
Gostaria de saber qual casa
teve uma grande reunião esses dias.
160
00:12:29,090 --> 00:12:30,349
Meu pai disse
161
00:12:30,349 --> 00:12:32,660
que deixou um carimbo
importante nessa casa.
162
00:12:33,259 --> 00:12:34,930
Não consigo descobrir qual casa é.
163
00:12:35,560 --> 00:12:37,090
Bem, eu não sei.
164
00:12:37,090 --> 00:12:39,060
Não aja assim e me diga.
165
00:12:39,629 --> 00:12:41,229
Em que casa eles se reuniram?
166
00:12:41,229 --> 00:12:42,629
Eu pagarei pela informação.
167
00:12:42,629 --> 00:12:44,200
Eu já disse que não sei.
168
00:12:51,509 --> 00:12:52,879
É verdade?
169
00:12:52,879 --> 00:12:56,310
Sim, alguém está perguntando por aí
sobre a reunião daquele dia.
170
00:12:56,310 --> 00:12:59,279
PARK JIN
CHEFE DE CHUNGJU
171
00:13:03,090 --> 00:13:05,560
Há algo que quero perguntar antes disso.
172
00:13:06,690 --> 00:13:07,690
O que é?
173
00:13:07,690 --> 00:13:10,859
Esses dias, teve um monte de homens
a cavalo que chegaram, não é?
174
00:13:11,060 --> 00:13:12,960
-Sim.
-Para qual casa eles foram?
175
00:13:13,300 --> 00:13:14,369
Bem...
176
00:13:14,369 --> 00:13:16,670
Por que quer saber sobre isso?
177
00:13:22,639 --> 00:13:25,609
Então, por que vieram me ver?
178
00:13:25,840 --> 00:13:29,310
Viemos porque queríamos discutir
o futuro com você.
179
00:13:29,609 --> 00:13:33,080
Sua Majestade diz que quer punir
todos os senhores regionais.
180
00:13:33,080 --> 00:13:35,590
Então, abandonamos
nossos cargos governamentais,
181
00:13:35,590 --> 00:13:38,960
mas achamos que não será o suficiente
para dissuadir Sua Majestade.
182
00:13:39,960 --> 00:13:43,660
Queríamos ouvir sua opinião
sobre o que devemos fazer no futuro.
183
00:13:43,930 --> 00:13:45,599
Por isso nos reunimos aqui hoje.
184
00:13:47,229 --> 00:13:48,499
Voltem para casa.
185
00:13:50,129 --> 00:13:51,139
Como assim?
186
00:13:51,139 --> 00:13:53,899
Todos vocês estão enganados.
187
00:13:54,840 --> 00:13:56,239
Assim como Sua Majestade,
188
00:13:56,540 --> 00:14:00,639
penso que os senhores regionais devem
ser destituídos da autoridade deles.
189
00:14:02,050 --> 00:14:04,149
Do que diabos está falando?
190
00:14:04,519 --> 00:14:07,180
Mas você era contra esse assunto.
191
00:14:07,379 --> 00:14:09,889
Não foi por isso
que foi dispensado do cargo?
192
00:14:09,889 --> 00:14:11,759
Eu fui contra porque agora
193
00:14:12,220 --> 00:14:14,830
não é o momento para assumir tal tarefa.
194
00:14:14,930 --> 00:14:18,099
No entanto, se esta guerra chegar ao fim,
195
00:14:18,560 --> 00:14:21,330
eu serei o primeiro
a querer prosseguir com esse assunto.
196
00:14:21,570 --> 00:14:22,570
Senhor Kang.
197
00:14:22,570 --> 00:14:25,570
Se há uma nação,
também deve haver um soberano.
198
00:14:25,899 --> 00:14:27,670
Se centenas de senhores regionais
199
00:14:27,670 --> 00:14:29,440
governarem como se fossem reis,
200
00:14:29,869 --> 00:14:32,680
não poderemos unir o poder desta nação.
201
00:14:36,279 --> 00:14:38,550
Se entenderam,
voltem para suas casas agora.
202
00:14:43,019 --> 00:14:44,019
HWAPYEONGJEON
203
00:14:44,019 --> 00:14:45,590
É verdade?
204
00:14:46,090 --> 00:14:49,889
Sim, há uma forma de fazer a corte
voltar ao normal.
205
00:14:50,060 --> 00:14:53,599
Já plantou as sementes
para poder fazer isso.
206
00:14:54,200 --> 00:14:56,999
Plantei as sementes? Como assim?
207
00:14:56,999 --> 00:15:00,940
Use os homens com quem foi generoso.
208
00:15:02,440 --> 00:15:05,180
-O quê?
-Os súditos que perdoou...
209
00:15:05,279 --> 00:15:08,609
Como o Tak Sa Jung e o Park Seom,
que não são oficiais de alto escalão.
210
00:15:08,609 --> 00:15:11,249
Dos oficiais do Ministério da Defesa
que fugiram da batalha
211
00:15:11,249 --> 00:15:14,550
aos oficiais do Ministério das Finanças
que não coletaram rações direito,
212
00:15:15,320 --> 00:15:18,790
dezenas de oficiais de níveis mais baixos
foram perdoados por Vossa Majestade.
213
00:15:19,759 --> 00:15:22,930
Se ao menos eles voltassem
e seguissem suas ordens,
214
00:15:23,590 --> 00:15:26,330
com certeza a corte voltaria ao normal.
215
00:15:27,060 --> 00:15:30,399
Então está me dizendo
para ameaçá-los agora?
216
00:15:31,269 --> 00:15:32,769
Já que eu os perdoei,
217
00:15:32,769 --> 00:15:35,239
está dizendo que deve cobrá-los por isso?
218
00:15:36,070 --> 00:15:38,080
Sim. Isso mesmo.
219
00:15:38,639 --> 00:15:39,810
Vice-ministro das Punições!
220
00:15:39,810 --> 00:15:43,109
Majestade, essa é a única maneira agora.
221
00:15:43,109 --> 00:15:44,349
Já chega!
222
00:15:46,080 --> 00:15:48,149
Estamos tentando
fazer a coisa certa agora.
223
00:15:48,149 --> 00:15:51,420
Como pode sugerir um método errado
para fazermos a coisa certa?
224
00:15:51,420 --> 00:15:53,820
Como fazer as pessoas
concordarem com algo
225
00:15:54,660 --> 00:15:56,660
que beneficiará a nação pode ser errado?
226
00:15:59,129 --> 00:16:03,029
E mesmo que seja o método errado,
227
00:16:03,029 --> 00:16:04,800
não há razão para não fazer isso.
228
00:16:05,170 --> 00:16:07,470
Em vez de falhar
enquanto trilha o caminho certo,
229
00:16:07,840 --> 00:16:11,109
ter sucesso, mesmo que seja
por meios errados,
230
00:16:11,540 --> 00:16:13,410
é mais valioso, não é?
231
00:16:13,410 --> 00:16:14,680
Isso não é verdade.
232
00:16:15,310 --> 00:16:17,950
É uma desculpa para aqueles que querem
233
00:16:17,950 --> 00:16:20,849
chegar ao objetivo
usando qualquer meio necessário.
234
00:16:21,649 --> 00:16:24,450
Certo e errado são sempre claros.
235
00:16:24,590 --> 00:16:26,820
O fim só pode estar certo
quando o começo também está.
236
00:16:26,820 --> 00:16:30,160
Os meios devem estar certos
para que o resultado também esteja certo.
237
00:16:33,529 --> 00:16:35,070
Então, Majestade,
238
00:16:36,930 --> 00:16:39,369
por que enganou o imperador de Khitan?
239
00:16:40,200 --> 00:16:42,170
Por que abandonou o caminho certo
240
00:16:42,369 --> 00:16:45,180
e fez com que suas tropas batessem
em retirada com uma promessa falsa?
241
00:16:48,149 --> 00:16:50,080
Isso também é uma guerra.
242
00:16:51,080 --> 00:16:52,550
Não importa o que aconteça,
243
00:16:53,080 --> 00:16:55,450
temos que ser bem-sucedidos.
244
00:17:01,859 --> 00:17:05,399
Majestade, agora, o povo quer um rei
que não fica preso
245
00:17:05,660 --> 00:17:08,499
enquanto caminha só pelo caminho certo.
246
00:17:09,069 --> 00:17:10,769
Querem um rei disposto
247
00:17:11,029 --> 00:17:12,870
a pular na lama e derrubar o inimigo
248
00:17:12,870 --> 00:17:15,140
se for pelo povo.
249
00:17:16,610 --> 00:17:17,940
Majestade.
250
00:17:34,319 --> 00:17:36,960
Traga todas as pessoas
desta lista para o palácio.
251
00:17:38,930 --> 00:17:41,029
Para que serve esta lista?
252
00:17:42,170 --> 00:17:43,370
É uma lista de acertos.
253
00:17:43,370 --> 00:17:44,400
HWANGBO YU EUI
254
00:17:51,039 --> 00:17:52,940
O que estão fazendo? Mexam-se.
255
00:17:53,339 --> 00:17:54,410
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
256
00:17:54,539 --> 00:17:55,549
Vamos.
257
00:18:00,150 --> 00:18:01,890
Soltem-me!
258
00:18:06,220 --> 00:18:08,289
Senhor Cho, o que diabos está acontecendo?
259
00:18:09,529 --> 00:18:11,630
Sua Majestade ordena que entre no palácio.
260
00:18:12,860 --> 00:18:15,600
Já renunciei. Então por que...
261
00:18:16,799 --> 00:18:17,970
Saberá quando chegar lá.
262
00:18:18,739 --> 00:18:20,339
Minha mãe idosa está em estado grave.
263
00:18:20,339 --> 00:18:21,539
Devo ficar ao lado dela.
264
00:18:21,539 --> 00:18:23,640
Sua mãe idosa sabe que você roubou
265
00:18:23,640 --> 00:18:25,479
rações militares durante a guerra?
266
00:18:25,479 --> 00:18:26,479
O quê?
267
00:18:27,039 --> 00:18:28,579
Do que está falando?
268
00:18:28,680 --> 00:18:30,150
Isso é injusto.
269
00:18:30,850 --> 00:18:33,220
-Eu disse que não queria ir!
-Siga em silêncio.
270
00:18:33,220 --> 00:18:35,549
-Caso contrário, você será preso.
-O quê?
271
00:18:35,549 --> 00:18:37,960
Sabemos que abandonou órfãos
em Samsuchae e fugiu.
272
00:18:37,960 --> 00:18:40,390
Então não diga mais nada e nos siga.
273
00:18:40,519 --> 00:18:41,829
Eu disse que não fiz isso!
274
00:18:41,829 --> 00:18:43,559
Siga-nos em silêncio!
275
00:18:43,860 --> 00:18:46,400
O que diabos você está fazendo agora?
276
00:18:47,729 --> 00:18:50,329
Não é algo que precisa saber.
277
00:18:50,630 --> 00:18:51,769
Vice-ministro das Punições!
278
00:18:52,400 --> 00:18:54,940
Estou fazendo isso
para que a corte volte ao normal.
279
00:18:55,569 --> 00:18:58,710
Então por que escolheu aqueles
que cometeram crimes na guerra
280
00:18:58,710 --> 00:18:59,940
para trazer ao palácio?
281
00:19:02,380 --> 00:19:04,410
Nem que eu tenha que arrastá-los,
282
00:19:04,979 --> 00:19:06,979
farei os seis ministérios trabalharem.
283
00:19:09,289 --> 00:19:10,319
O quê?
284
00:19:11,249 --> 00:19:14,789
Majestade, por que nos convocou assim?
285
00:19:15,229 --> 00:19:17,059
Há algo que devo pedir a vocês.
286
00:19:17,229 --> 00:19:18,259
PARK SEOM
3º NÍVEL DA MARINHA
287
00:19:18,259 --> 00:19:19,460
TAK SA JUNG
288
00:19:19,460 --> 00:19:21,529
Do que se trata, Majestade?
289
00:19:21,529 --> 00:19:23,229
Há algo que quero perguntar antes.
290
00:19:24,769 --> 00:19:26,640
Teve algo que eu pedi
291
00:19:26,940 --> 00:19:28,739
em troca do perdão pelos seus crimes.
292
00:19:28,739 --> 00:19:30,809
Para pagarem pelos seus pecados
como prometeram,
293
00:19:31,210 --> 00:19:33,539
eu disse para trabalharem duro
pelo resto da vida de vocês.
294
00:19:33,910 --> 00:19:37,180
Têm alguma intenção
de aceitar esse pedido?
295
00:19:41,890 --> 00:19:44,289
Terceiro nível da Marinha,
responda primeiro.
296
00:19:46,319 --> 00:19:48,229
Sim, claro.
297
00:19:49,630 --> 00:19:52,160
Como eu poderia esquecer esse pedido?
298
00:19:55,430 --> 00:19:57,370
Só pedi minha renúncia
299
00:19:58,069 --> 00:20:00,569
porque estava com muita vergonha
de mim mesmo.
300
00:20:00,870 --> 00:20:02,110
Como um homem como eu
301
00:20:02,370 --> 00:20:04,910
pode ter o direito de cuidar
dos assuntos do Estado?
302
00:20:05,110 --> 00:20:06,710
Se é assim que se sente, tudo bem.
303
00:20:07,009 --> 00:20:09,380
Se estiver se arrependendo
de seus pecados, tudo bem.
304
00:20:10,979 --> 00:20:11,979
Majestade.
305
00:20:12,180 --> 00:20:13,880
E o resto de vocês?
306
00:20:13,979 --> 00:20:16,549
Também querem se livrar de seus pecados?
307
00:20:16,549 --> 00:20:20,289
-Sim, queremos, Majestade.
-Sim, queremos, Majestade.
308
00:20:20,819 --> 00:20:21,829
Certo.
309
00:20:25,400 --> 00:20:26,860
Então, a partir de hoje...
310
00:20:28,729 --> 00:20:30,170
retornem aos seus cargos nos ministérios.
311
00:20:31,600 --> 00:20:34,539
Paguem pelos seus pecados
sendo leal à corte.
312
00:20:35,140 --> 00:20:36,140
E...
313
00:20:36,710 --> 00:20:40,039
além de suas funções originais,
vocês devem se dedicar
314
00:20:40,039 --> 00:20:41,779
à tarefa de despachar os oficiais.
315
00:20:43,009 --> 00:20:45,920
Não fizeram mal às suas famílias.
316
00:20:45,920 --> 00:20:48,819
Vocês ofenderam Goryeo e o povo de Goryeo.
317
00:20:49,890 --> 00:20:53,559
Portanto, parem de se dedicar
a servir as suas famílias.
318
00:20:54,190 --> 00:20:56,289
Paguem pelos seus pecados
319
00:20:56,529 --> 00:20:58,059
se dedicando a Goryeo.
320
00:21:00,329 --> 00:21:01,430
Farão isso?
321
00:21:03,170 --> 00:21:06,140
Sim, Majestade. Estamos sob suas ordens.
322
00:21:09,470 --> 00:21:10,509
Majestade.
323
00:21:11,579 --> 00:21:13,279
Com todo o respeito,
324
00:21:14,979 --> 00:21:18,319
posso perguntar o que aconteceria
se desobedecêssemos a Vossa Majestade?
325
00:21:19,249 --> 00:21:22,989
Eu retiraria o que disse
sobre perdoar vocês.
326
00:21:23,319 --> 00:21:24,920
Retomaríamos a discussão
327
00:21:24,920 --> 00:21:26,589
sobre seus erros para serem punidos.
328
00:21:30,489 --> 00:21:31,630
Agora, o que me dizem?
329
00:21:31,999 --> 00:21:33,930
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
330
00:21:34,160 --> 00:21:36,170
-Estamos sob suas ordens.
-Estamos sob suas ordens.
331
00:21:40,400 --> 00:21:41,809
Estou sob suas ordens, Majestade.
332
00:21:41,809 --> 00:21:42,839
Muito bem.
333
00:21:45,979 --> 00:21:47,039
Obrigado.
334
00:21:48,509 --> 00:21:51,549
Quer dizer que está reformando este país
335
00:21:51,549 --> 00:21:53,850
aliando-se a criminosos?
336
00:21:54,180 --> 00:21:56,589
Usará os traidores que merecem morrer
337
00:21:56,589 --> 00:21:58,589
para ajudar Sua Majestade?
338
00:21:58,759 --> 00:21:59,819
Sim.
339
00:22:00,519 --> 00:22:01,630
Isso mesmo.
340
00:22:01,890 --> 00:22:03,289
Por que importa
341
00:22:03,829 --> 00:22:05,200
quem eu uso?
342
00:22:05,200 --> 00:22:06,930
Por que importa?
343
00:22:08,029 --> 00:22:11,769
Não está ciente do quanto
as pessoas se ressentem deles?
344
00:22:11,839 --> 00:22:15,870
Não sabe o quanto nossos soldados
os odeiam?
345
00:22:17,269 --> 00:22:19,339
Só estou usando-os por enquanto.
346
00:22:19,739 --> 00:22:21,549
Como disse, eles merecem morrer,
347
00:22:21,549 --> 00:22:23,110
então vou jogá-los no rio
348
00:22:23,110 --> 00:22:25,279
para conseguirmos sair
da forte correnteza.
349
00:22:25,279 --> 00:22:26,549
Vice-ministro Kim!
350
00:22:27,120 --> 00:22:29,220
Você fez o mesmo!
351
00:22:30,220 --> 00:22:31,960
Você não usou
352
00:22:32,390 --> 00:22:36,430
todos os meios possíveis
para vencer, meu senhor?
353
00:22:39,160 --> 00:22:42,029
Também estou tentando
vencer esta luta. É só isso.
354
00:22:43,900 --> 00:22:44,940
O que disse?
355
00:22:53,509 --> 00:22:55,710
Ele disse que nos perdoaria.
356
00:22:55,710 --> 00:22:56,749
Agora...
357
00:22:57,809 --> 00:23:01,049
ele deseja usar isso
para nos manter sob controle?
358
00:23:01,380 --> 00:23:02,489
Pagar pelos pecados?
359
00:23:03,690 --> 00:23:06,559
Aguentei todas as acusações.
Isso não foi suficiente?
360
00:23:07,259 --> 00:23:09,289
O que mais eu tenho que pagar?
361
00:23:11,029 --> 00:23:12,059
Maldição!
362
00:23:14,970 --> 00:23:15,999
Céus!
363
00:23:27,809 --> 00:23:29,309
Então todos voltaram
364
00:23:30,110 --> 00:23:31,880
para a corte?
365
00:23:31,880 --> 00:23:34,620
Sim, isso mesmo.
366
00:23:34,749 --> 00:23:37,350
A notícia de que eles voltaram
367
00:23:37,749 --> 00:23:40,089
está fazendo com que os outros oficiais
368
00:23:40,089 --> 00:23:42,160
voltem também para os seis ministérios.
369
00:23:42,160 --> 00:23:44,360
Então suponho que vão retomar a tarefa
370
00:23:45,059 --> 00:23:46,759
de despachar os oficiais.
371
00:23:46,759 --> 00:23:49,630
Sim, isso mesmo.
372
00:23:56,769 --> 00:23:58,210
Majestade.
373
00:23:59,640 --> 00:24:01,479
Não concorda
374
00:24:01,950 --> 00:24:05,579
com o que Sua Majestade deseja fazer?
375
00:24:05,579 --> 00:24:08,079
Como posso concordar
com um assunto que pode
376
00:24:08,079 --> 00:24:09,549
deixar a corte em perigo?
377
00:24:15,259 --> 00:24:16,289
Secretário Yoo.
378
00:24:18,029 --> 00:24:19,630
Sim, Majestade.
379
00:24:19,630 --> 00:24:21,029
Por favor, detenha-o.
380
00:24:22,829 --> 00:24:24,229
É o único que pode detê-lo.
381
00:24:33,710 --> 00:24:36,309
Então? O que disse?
382
00:24:37,009 --> 00:24:38,850
Eu disse que iria detê-lo
383
00:24:39,319 --> 00:24:41,950
e que iria intervir.
384
00:24:42,450 --> 00:24:43,489
Senhor Yoo.
385
00:24:44,049 --> 00:24:47,620
Não estou fazendo isso
pelo bem da minha família.
386
00:24:47,620 --> 00:24:51,390
Como sabe, eu e você desfrutamos
de privilégios suficientes.
387
00:24:51,390 --> 00:24:52,499
Simplesmente desejo
388
00:24:53,130 --> 00:24:56,769
garantir que nós, conselheiros,
tenhamos um lugar para ficar.
389
00:24:56,769 --> 00:24:58,440
Como assim?
390
00:24:58,440 --> 00:25:00,339
Como bem sabe,
391
00:25:00,539 --> 00:25:03,370
servi a vários reis.
392
00:25:03,610 --> 00:25:05,880
Alguns deles foram governantes sábios,
393
00:25:05,880 --> 00:25:08,850
enquanto outros trouxeram o caos ao país.
394
00:25:09,249 --> 00:25:11,680
Quanto a Sua Majestade,
395
00:25:11,680 --> 00:25:13,380
ele pode ser lembrado
396
00:25:14,079 --> 00:25:16,549
como um rei sábio ou como um tirano.
397
00:25:16,549 --> 00:25:19,759
-Senhor Yoo!
-Afinal, um rei também é humano.
398
00:25:20,289 --> 00:25:23,259
Nenhum ser humano é perfeito.
399
00:25:23,829 --> 00:25:25,729
Nós, conselheiros, somos aqueles
400
00:25:25,729 --> 00:25:27,630
que devem encobrir tais imperfeições.
401
00:25:28,029 --> 00:25:31,600
Em outras palavras, os senhores regionais
influentes o têm mantido sob controle.
402
00:25:32,670 --> 00:25:35,410
No entanto, Sua Majestade planeja
403
00:25:36,539 --> 00:25:39,110
derrubar todos os senhores regionais
404
00:25:39,110 --> 00:25:43,450
para fazer Goryeo
estar sob o controle total dele.
405
00:25:45,850 --> 00:25:47,680
É por isso que devo intervir.
406
00:25:48,150 --> 00:25:51,019
Para que Sua Majestade tenha
só metade do poder que deseja.
407
00:25:51,720 --> 00:25:54,960
Temos que proteger a outra metade
408
00:25:55,759 --> 00:25:58,160
pelo bem de Goryeo.
409
00:26:05,400 --> 00:26:08,339
Agradeço por tomar
uma decisão tão difícil.
410
00:26:08,440 --> 00:26:10,110
Graças à sua corajosa decisão,
411
00:26:10,110 --> 00:26:12,380
a corte já voltou a funcionar.
412
00:26:12,880 --> 00:26:15,110
Não, você estava certo.
413
00:26:15,710 --> 00:26:17,779
Se tentarmos pisar só onde não há sujeira,
414
00:26:18,549 --> 00:26:20,420
nunca chegaremos ao nosso destino.
415
00:26:22,950 --> 00:26:24,720
Vou lidar com o constrangimento,
416
00:26:24,720 --> 00:26:27,360
então, por favor,
termine o trabalho assim que puder.
417
00:26:27,519 --> 00:26:30,989
Sim, Majestade. Farei o meu melhor.
418
00:26:36,269 --> 00:26:39,239
É a sua filha, não é?
419
00:26:42,110 --> 00:26:43,970
-Deixe-a entrar.
-Sim, Majestade.
420
00:26:45,239 --> 00:26:46,309
Ela pode entrar.
421
00:26:54,650 --> 00:26:55,950
O que a traz aqui?
422
00:26:56,220 --> 00:26:59,259
Preciso falar com o senhor
sobre minha irmã mais velha. É urgente.
423
00:26:59,360 --> 00:27:01,420
Você não pode vir aqui.
424
00:27:01,620 --> 00:27:02,829
Vá para casa agora mesmo.
425
00:27:04,630 --> 00:27:06,630
-Sim, pai.
-Espera.
426
00:27:07,259 --> 00:27:08,400
Qual é o problema?
427
00:27:09,630 --> 00:27:10,999
Não é nada, Majestade.
428
00:27:10,999 --> 00:27:13,799
O que é? Tudo bem. Pode me dizer.
429
00:27:14,069 --> 00:27:15,640
O que é urgente? Parece preocupada.
430
00:27:15,970 --> 00:27:17,039
Pode dizer.
431
00:27:17,640 --> 00:27:19,509
Sim, pai. É que...
432
00:27:20,309 --> 00:27:22,249
minha irmã mais velha foi para Chungju.
433
00:27:23,309 --> 00:27:26,420
Já passou do dia
que ela disse que ia voltar.
434
00:27:26,720 --> 00:27:27,779
Chungju?
435
00:27:27,979 --> 00:27:29,749
Por que ela foi para Chungju?
436
00:27:32,759 --> 00:27:33,920
Diga-me.
437
00:27:34,890 --> 00:27:35,890
Sim, Majestade.
438
00:27:37,759 --> 00:27:41,400
Há pouco tempo, minha irmã ouviu
que todos os chefes regionais
439
00:27:41,400 --> 00:27:43,529
tinham ido para Chungju.
440
00:27:45,069 --> 00:27:46,870
Ela queria investigar isso.
441
00:27:49,210 --> 00:27:51,170
Ela foi lá para descobrir a trama deles?
442
00:27:51,739 --> 00:27:52,779
Sim, Majestade.
443
00:27:53,440 --> 00:27:55,180
Isso é muito perigoso.
444
00:27:56,610 --> 00:27:57,950
Quando ela disse que voltaria?
445
00:27:58,920 --> 00:28:00,350
Há dois dias, Majestade.
446
00:28:01,620 --> 00:28:02,650
Oficial da Inspetoria.
447
00:28:04,549 --> 00:28:06,220
-Sim, Majestade.
-Pegue seus soldados.
448
00:28:06,220 --> 00:28:07,390
Vá para Chungju agora mesmo.
449
00:28:07,390 --> 00:28:08,960
-Parta agora.
-Sim, Majestade.
450
00:28:12,499 --> 00:28:13,559
Isso é ruim.
451
00:28:14,360 --> 00:28:15,729
Espero que ela esteja bem.
452
00:28:24,809 --> 00:28:25,809
Pare!
453
00:28:29,350 --> 00:28:32,120
Você é a filha do vice-ministro Kim?
454
00:28:32,920 --> 00:28:34,950
Sim, sou eu. E quem é você?
455
00:28:35,319 --> 00:28:37,089
Sou o Hwangbo Yu Eui,
oficial da Inspetoria.
456
00:28:37,489 --> 00:28:38,519
Você está bem?
457
00:28:39,120 --> 00:28:41,259
Sim, estou.
458
00:28:42,390 --> 00:28:43,989
Por que estava me procurando?
459
00:28:44,089 --> 00:28:45,360
Sua Majestade me enviou.
460
00:28:46,029 --> 00:28:48,630
-Sua Majestade?
-Sim. Por favor, venha comigo.
461
00:28:48,729 --> 00:28:50,029
Ele está esperando por você.
462
00:29:07,079 --> 00:29:09,950
Ele até enviou as Forças Reais
para buscá-la.
463
00:29:10,120 --> 00:29:14,089
Deve ser verdade que o rei a tomou.
464
00:29:14,890 --> 00:29:17,489
Sim. O boato de que o governador
de Gongju usou a filha
465
00:29:17,489 --> 00:29:20,259
para conseguir um cargo na corte
deve ser verdadeiro.
466
00:29:21,970 --> 00:29:22,999
Interessante.
467
00:29:23,229 --> 00:29:26,640
Tudo o que ele fazia em Gongju era
se curvar para os senhores regionais.
468
00:29:27,370 --> 00:29:31,539
Agora ele arregaçou as mangas
para derrubar a todos?
469
00:29:37,180 --> 00:29:38,720
Peço sinceras desculpas.
470
00:29:39,549 --> 00:29:41,989
Vossa Majestade não deveria
ter se preocupado.
471
00:29:41,989 --> 00:29:44,089
Por que fez algo tão perigoso?
472
00:29:48,690 --> 00:29:51,460
Sabendo que meu pai está em guerra
contra os senhores regionais,
473
00:29:52,430 --> 00:29:54,529
pensei que o fato
de que todos eles se reuniram
474
00:29:54,660 --> 00:29:56,700
era um assunto urgente.
475
00:29:58,069 --> 00:29:59,140
Tive medo
476
00:29:59,799 --> 00:30:02,170
de que haviam se reunido
para tramar algo contra meu pai.
477
00:30:04,440 --> 00:30:05,479
Entendi.
478
00:30:06,579 --> 00:30:08,009
Descobriu algo?
479
00:30:08,279 --> 00:30:10,079
Foi uma tentativa infrutífera.
480
00:30:11,479 --> 00:30:12,920
Antes que pudesse descobrir algo,
481
00:30:13,680 --> 00:30:15,819
eu fui pega por um dos chefes.
482
00:30:16,150 --> 00:30:17,319
Você foi pega?
483
00:30:17,789 --> 00:30:19,589
Por um deles?
484
00:30:20,120 --> 00:30:21,120
Sim, Majestade.
485
00:30:27,360 --> 00:30:28,729
Tome o chá.
486
00:30:29,400 --> 00:30:30,400
Claro.
487
00:30:31,630 --> 00:30:33,069
Obrigada.
488
00:30:33,069 --> 00:30:35,470
Diga-me. O que você deseja saber?
489
00:30:39,039 --> 00:30:42,180
Quero saber por que realizou uma reunião.
490
00:30:42,350 --> 00:30:45,850
Não é incomum que os chefes regionais
se reúnam de vez em quando.
491
00:30:46,319 --> 00:30:50,190
Conversamos sobre vários assuntos
e cultivamos nossas amizades.
492
00:30:51,249 --> 00:30:53,390
Teve chefes que vieram
de condados distantes.
493
00:30:54,160 --> 00:30:55,660
Deve conhecer muitos deles.
494
00:30:58,360 --> 00:31:01,559
Isso é inevitável
como o chefe dos chefes regionais.
495
00:31:02,470 --> 00:31:06,299
É a minha vez de fazer uma pergunta agora.
496
00:31:06,799 --> 00:31:07,900
Quem é você?
497
00:31:13,539 --> 00:31:17,150
Não pense em inventar
uma história ridícula.
498
00:31:17,450 --> 00:31:20,019
Depois de perder dois dos meus filhos,
499
00:31:20,019 --> 00:31:22,120
tornei-me um homem impaciente.
500
00:31:22,589 --> 00:31:26,059
Seja sincera comigo. Quem é você?
501
00:31:26,789 --> 00:31:28,059
Quem é você,
502
00:31:28,620 --> 00:31:33,200
para estar tão preocupada
com a reunião dos chefes regionais?
503
00:31:34,200 --> 00:31:35,630
O que disse para ele?
504
00:31:35,630 --> 00:31:39,299
Como não consegui pensar
em uma mentira, disse a verdade.
505
00:31:39,539 --> 00:31:41,769
Que eu era filha
do vice-ministro das Punições.
506
00:31:41,769 --> 00:31:43,339
E, ainda assim,
não fizeram nada contra você?
507
00:31:44,140 --> 00:31:45,269
O seu pai se tornou
508
00:31:45,880 --> 00:31:48,009
inimigo de todos
os senhores regionais, não?
509
00:31:49,549 --> 00:31:50,579
Sim.
510
00:31:50,850 --> 00:31:52,749
Mas nada aconteceu.
511
00:31:54,749 --> 00:31:59,019
Ele deve ter ouvido a notícia
pelos chefes regionais em Gongju.
512
00:32:02,789 --> 00:32:03,829
Que eu...
513
00:32:05,160 --> 00:32:07,299
tornei-me a mulher de Vossa Majestade.
514
00:32:12,739 --> 00:32:14,999
Não há outras intenções no meu relatório.
515
00:32:15,299 --> 00:32:19,239
Não estou de forma alguma
relacionada com Vossa Majestade.
516
00:32:20,039 --> 00:32:21,910
Sempre tenho isso em mente.
517
00:32:22,749 --> 00:32:25,009
Descanse.
518
00:32:41,400 --> 00:32:47,339
HWAPYEONGJEON
519
00:33:00,450 --> 00:33:02,420
Sou o Park Jin.
520
00:33:02,850 --> 00:33:05,960
Assim como você, sou de Chungju.
521
00:33:06,120 --> 00:33:08,120
É mesmo?
522
00:33:09,329 --> 00:33:10,930
Não sei muito sobre você.
523
00:33:10,930 --> 00:33:11,960
Eu entendo.
524
00:33:12,930 --> 00:33:17,329
Não sou um homem da família Yoo
que você precisa conhecer.
525
00:33:19,739 --> 00:33:22,539
Não precisa ser tão humilde.
526
00:33:22,739 --> 00:33:26,779
Não sei porque me estabeleci
em Gaegyeong quando era jovem.
527
00:33:26,880 --> 00:33:29,710
Obrigado por colocar dessa forma.
528
00:33:29,850 --> 00:33:33,350
Certo. Por que você veio me ver?
529
00:33:34,920 --> 00:33:36,220
Por um tempo,
530
00:33:36,749 --> 00:33:38,960
eu ficarei em Gaegyeong.
531
00:33:39,589 --> 00:33:42,829
Se houver algo em que possa ajudá-lo,
532
00:33:43,430 --> 00:33:45,059
por favor, não hesite em pedir.
533
00:33:47,360 --> 00:33:49,400
Agradeço o gesto.
534
00:33:49,630 --> 00:33:53,339
Mas em que você poderia me ajudar?
535
00:33:53,339 --> 00:33:56,710
Embora eu seja de baixo status
em comparação com a sua família,
536
00:33:56,710 --> 00:33:58,470
ainda sou um senhor regional.
537
00:33:59,509 --> 00:34:01,140
Deve haver um assunto
538
00:34:02,210 --> 00:34:04,579
em que nós podemos nos ajudar mutualmente
na situação atual.
539
00:34:09,890 --> 00:34:11,850
O que quer dizer com isso?
540
00:34:12,620 --> 00:34:14,220
Seu jeito de falar
541
00:34:14,689 --> 00:34:18,560
implica que eu estou pedindo
542
00:34:18,560 --> 00:34:20,660
para nos aliarmos.
543
00:34:20,930 --> 00:34:22,970
Se você deseja
544
00:34:23,299 --> 00:34:26,739
se livrar do vice-ministro das Punições,
545
00:34:28,069 --> 00:34:29,109
então sim.
546
00:34:29,970 --> 00:34:31,439
Você deve.
547
00:34:36,649 --> 00:34:37,950
Tem certeza?
548
00:34:38,080 --> 00:34:41,819
Sim. A dama da corte que me serve
viu claramente.
549
00:34:41,950 --> 00:34:43,850
A filha do vice-ministro das Punições
550
00:34:43,850 --> 00:34:45,689
entrou nos aposentos
de Sua Majestade ontem.
551
00:34:46,290 --> 00:34:47,660
E ao entrar no palácio,
552
00:34:47,660 --> 00:34:49,689
ela foi escoltada
pelo oficial da Inspetoria.
553
00:34:54,200 --> 00:34:57,069
Irmã, não pode ignorar isso.
554
00:34:57,430 --> 00:34:59,200
O vice-ministro Kim e a filha dele
555
00:34:59,739 --> 00:35:02,540
certamente causarão problemas
para a corte real.
556
00:35:10,779 --> 00:35:12,950
Como teremos que nos ver com frequência,
557
00:35:13,379 --> 00:35:15,279
inventei uma desculpa.
558
00:35:15,419 --> 00:35:16,450
Sei.
559
00:35:23,989 --> 00:35:25,589
Você joga com calma.
560
00:35:27,160 --> 00:35:29,299
Eu simplesmente sigo o fluxo.
561
00:35:35,040 --> 00:35:37,339
Não conseguirá deter Sua Majestade assim.
562
00:35:38,870 --> 00:35:41,540
Faça com que o vice-ministro Kim
deixe a corte.
563
00:35:42,209 --> 00:35:43,950
Só assim esse caos chegará ao fim.
564
00:35:48,680 --> 00:35:49,919
Consegue fazer isso?
565
00:35:52,560 --> 00:35:55,120
Sim. Bem a tempo,
566
00:35:56,359 --> 00:35:59,259
uma ideia me ocorreu.
567
00:35:59,359 --> 00:36:01,160
-Sério?
-Sim.
568
00:36:01,299 --> 00:36:05,129
Planejo levar isso pessoalmente
para Sua Majestade.
569
00:36:08,600 --> 00:36:11,209
Não pode ser você.
570
00:36:11,270 --> 00:36:12,879
Deixe outra pessoa fazer isso.
571
00:36:13,439 --> 00:36:15,009
Outra pessoa?
572
00:36:15,040 --> 00:36:18,209
Deixe o ex-erudito de 3º nível,
Kang Gam Chan, fazer isso.
573
00:36:19,919 --> 00:36:22,180
Se for o súdito mais valioso
574
00:36:22,489 --> 00:36:24,189
que o trair,
575
00:36:25,290 --> 00:36:27,959
Sua Majestade acabará vacilando.
576
00:36:28,759 --> 00:36:30,160
O desejo dele
577
00:36:30,160 --> 00:36:33,359
de levar adiante o assunto pode morrer.
578
00:36:34,830 --> 00:36:35,930
Majestade.
579
00:36:38,629 --> 00:36:39,700
Prossiga com isso.
580
00:36:41,939 --> 00:36:45,310
Aliviarei a dor de Sua Majestade.
581
00:36:53,720 --> 00:36:55,080
Compare os nomes nesse papel
582
00:36:55,080 --> 00:36:57,319
com o registro militar
do Ministério da Defesa.
583
00:36:57,950 --> 00:37:00,160
Então, você terá todas as provas.
584
00:37:00,160 --> 00:37:02,319
CHOI GU
OFICIAL DA DEFESA
585
00:37:02,660 --> 00:37:05,189
E depois disso? O que devo fazer?
586
00:37:06,959 --> 00:37:08,529
Faça o boato circular.
587
00:37:09,029 --> 00:37:11,730
Com isso, meu pai irá recompensá-lo muito.
588
00:37:13,100 --> 00:37:14,439
Isso não é necessário.
589
00:37:14,439 --> 00:37:18,169
Ajudar a distinguir os inimigos
dos aliados nem merece recompensa.
590
00:37:21,109 --> 00:37:22,310
Mesmo assim, aceite.
591
00:37:22,580 --> 00:37:24,109
É do meu pai.
592
00:37:25,779 --> 00:37:26,950
Céus!
593
00:37:28,919 --> 00:37:30,020
Tudo bem, então.
594
00:37:30,790 --> 00:37:31,890
Eu aceitarei isso.
595
00:37:36,560 --> 00:37:37,790
Há quanto tempo.
596
00:37:38,830 --> 00:37:41,930
Viemos cumprimentá-lo após tratarmos
assuntos no Ministério da Defesa.
597
00:37:41,930 --> 00:37:44,029
Sei. É bom ver vocês.
598
00:37:44,029 --> 00:37:45,839
Como está Seogyeong?
599
00:37:46,870 --> 00:37:49,339
Estamos ocupados reconstruindo
as casas que foram destruídas
600
00:37:49,910 --> 00:37:51,270
na última guerra.
601
00:37:54,109 --> 00:37:55,310
No caminho para cá,
602
00:37:56,049 --> 00:37:57,980
esbarramos com o Tak Sa Jung.
603
00:37:59,319 --> 00:38:01,750
Ele fez meu sangue ferver.
604
00:38:01,950 --> 00:38:05,489
Sua Majestade perdoou aquele homem?
605
00:38:09,020 --> 00:38:11,230
Não foi bem um perdão.
606
00:38:11,989 --> 00:38:14,959
Ele ordenou que o Tak Sa Jung
pagasse pelos pecados de outro jeito.
607
00:38:14,959 --> 00:38:16,899
Que absurdo!
608
00:38:17,200 --> 00:38:19,270
Ele deve pagar com a morte
pelo grave crime dele.
609
00:38:19,270 --> 00:38:21,270
Não há outro jeito.
610
00:38:21,399 --> 00:38:23,640
Todos os generais estão furiosos.
611
00:38:23,870 --> 00:38:27,779
Não. Todos os soldados do noroeste
estão furiosos.
612
00:38:27,879 --> 00:38:29,879
Eles não odeiam os khitans.
613
00:38:30,109 --> 00:38:32,109
Eles estão com raiva de Sua Majestade.
614
00:38:32,279 --> 00:38:35,250
Não podemos lutar
contra o inimigo nesse estado.
615
00:38:39,290 --> 00:38:42,259
Meu senhor. Sou eu, o oficial de Ritos.
616
00:38:43,160 --> 00:38:44,430
Entre.
617
00:38:53,239 --> 00:38:55,569
Entendi. Então era aqui que estavam.
618
00:38:55,569 --> 00:38:58,540
Sim. Paramos para cumprimentá-lo.
619
00:38:58,540 --> 00:38:59,810
KANG MIN CHEOM
OFICIAL DOS RITOS
620
00:38:59,810 --> 00:39:02,180
Certo. O que o traz aqui, oficial Kang?
621
00:39:06,520 --> 00:39:07,620
Corrupção?
622
00:39:09,290 --> 00:39:11,350
-Tem certeza?
-Tenho.
623
00:39:11,589 --> 00:39:14,220
Quando o vice-ministro Kim
era governador de Gongju,
624
00:39:14,589 --> 00:39:16,989
ele cometeu esse erro várias vezes.
625
00:39:17,129 --> 00:39:18,689
O boato já se espalhou,
626
00:39:18,689 --> 00:39:21,399
mas Sua Majestade
parece estar ignorando isso.
627
00:39:21,660 --> 00:39:22,870
Não acredito nisso.
628
00:39:23,799 --> 00:39:25,529
Ele não é alguém que faria isso.
629
00:39:25,529 --> 00:39:27,500
Há provas claras.
630
00:39:27,500 --> 00:39:30,239
Quando o oficial da Defesa Choi Gu
comparou o registro militar,
631
00:39:30,370 --> 00:39:32,370
o boato provou ser verdade.
632
00:39:32,680 --> 00:39:36,109
O vice-ministro das Punições
isentou os filhos dos chefes de Gongju
633
00:39:36,109 --> 00:39:38,149
da convocação militar.
634
00:39:40,149 --> 00:39:42,850
O quê? Da convocação militar?
635
00:39:42,850 --> 00:39:43,919
Sim.
636
00:39:44,020 --> 00:39:46,459
Um homem que era o governador da província
637
00:39:46,459 --> 00:39:48,220
desviou soldados durante a guerra.
638
00:39:52,799 --> 00:39:53,830
Diga-me.
639
00:39:54,430 --> 00:39:56,000
Isso tudo é verdade?
640
00:39:57,500 --> 00:39:59,100
-Vice-ministro das Punições.
-Sim.
641
00:40:00,770 --> 00:40:01,970
É verdade.
642
00:40:03,310 --> 00:40:04,939
Mas eu não tive outra escolha.
643
00:40:04,939 --> 00:40:07,540
Sem me comprometer,
não conseguiria reunir soldados.
644
00:40:07,540 --> 00:40:09,109
Chega de suas desculpas.
645
00:40:09,250 --> 00:40:11,009
Mesmo sem se comprometer assim,
646
00:40:11,149 --> 00:40:14,620
muitos governadores recrutaram soldados.
647
00:40:14,620 --> 00:40:16,919
Então, eles devem ter
se comprometido de outras formas.
648
00:40:19,620 --> 00:40:22,060
Também sabia disso, Majestade?
649
00:40:22,060 --> 00:40:23,160
Isso mesmo.
650
00:40:23,560 --> 00:40:27,160
Então faça o vice-ministro das Punições
renunciar agora mesmo.
651
00:40:27,160 --> 00:40:29,500
Eu mesmo cuidarei disso. Agora deixe-me.
652
00:40:30,069 --> 00:40:32,069
Você não é mais um súdito desta corte.
653
00:40:32,200 --> 00:40:34,669
Majestade, já desconsiderou
654
00:40:34,669 --> 00:40:37,069
os pecados daqueles que abandonaram
655
00:40:37,069 --> 00:40:38,939
as fortalezas e fugiram.
656
00:40:39,439 --> 00:40:42,580
Por causa disso,
todos os guerreiros estão indignados.
657
00:40:42,680 --> 00:40:45,509
Então, se desconsiderar
um homem que disturbou a ordem militar
658
00:40:45,509 --> 00:40:46,950
outra vez,
659
00:40:46,950 --> 00:40:50,520
todo o Exército de Goryeo
ficará fora de controle.
660
00:40:51,850 --> 00:40:53,520
Eu disse para se retirar!
661
00:40:53,520 --> 00:40:54,520
Majestade.
662
00:40:57,089 --> 00:40:59,029
Eu apoiarei o vice-ministro das Punições.
663
00:40:59,129 --> 00:41:00,759
Confio nas verdadeiras intenções dele.
664
00:41:00,759 --> 00:41:03,629
Sei que ele não teria aguentado sem ceder.
665
00:41:03,629 --> 00:41:06,040
Não, eu mesmo passei por isso.
666
00:41:07,739 --> 00:41:09,669
Como é difícil
667
00:41:09,669 --> 00:41:11,540
suportar entre os senhores regionais.
668
00:41:12,009 --> 00:41:14,310
O vice-ministro das Punições
fez tudo o que pôde.
669
00:41:14,310 --> 00:41:16,379
E agora, estou tentando mudar
670
00:41:17,480 --> 00:41:18,750
essa realidade terrível.
671
00:41:19,720 --> 00:41:22,850
Não pode convencer os soldados com isso.
672
00:41:23,390 --> 00:41:26,459
Os soldados não se importam
com a política.
673
00:41:26,459 --> 00:41:30,029
Eles lutam quando são ordenados a lutar
e protegem quando dizem para proteger.
674
00:41:30,459 --> 00:41:33,500
Eles nem pedem nada em troca.
675
00:41:33,500 --> 00:41:35,029
Exceto por uma coisa.
676
00:41:35,500 --> 00:41:38,830
Tudo o que eles esperam é
que mantenha a honra deles.
677
00:41:39,270 --> 00:41:42,770
Mas se virar as costas para isso,
678
00:41:45,439 --> 00:41:48,040
o Exército de Goryeo cairá agora.
679
00:41:51,680 --> 00:41:52,950
Se retire.
680
00:41:53,180 --> 00:41:54,819
-Majestade.
-Agora!
681
00:41:56,319 --> 00:41:58,390
É muito difícil para mim encará-lo.
682
00:41:58,890 --> 00:42:00,720
É difícil que eu não consiga persuadi-lo,
683
00:42:02,020 --> 00:42:04,290
e é ainda mais difícil
que não consiga odiá-lo.
684
00:42:12,230 --> 00:42:13,299
Vá agora.
685
00:42:14,169 --> 00:42:16,239
Vou ignorar esse assunto.
686
00:42:16,770 --> 00:42:18,209
É isso. Então...
687
00:42:18,939 --> 00:42:20,609
não mencione mais isso.
688
00:42:23,180 --> 00:42:24,549
Pode não querer ajudar,
689
00:42:26,549 --> 00:42:28,350
mas, por favor, não atrapalhe.
690
00:42:46,270 --> 00:42:47,540
Não vem dormir?
691
00:43:11,589 --> 00:43:14,259
Ele trouxe 30 carroças de madeira.
692
00:43:14,500 --> 00:43:18,770
O Park Jin, de Chungju, trouxe
vinte carpinteiros, oitenta trabalhadores
693
00:43:18,770 --> 00:43:22,399
e cinquenta carroças de madeira.
694
00:43:26,140 --> 00:43:27,209
CHOI SA WE
695
00:43:27,209 --> 00:43:30,250
Certo. Muito obrigado
pelas suas contribuições
696
00:43:30,250 --> 00:43:31,580
para reconstruir Gaegyeong.
697
00:43:31,580 --> 00:43:34,720
Se os cofres da corte
se encherem no futuro,
698
00:43:35,250 --> 00:43:37,350
prometo retribuir.
699
00:43:37,489 --> 00:43:40,689
Todos vocês serão nomeados como oficiais
no Gabinete de Engenharia Civil.
700
00:43:40,689 --> 00:43:42,290
Por favor, cumpram seus deveres.
701
00:43:42,459 --> 00:43:45,330
-Sua generosidade não tem limites.
-Sua generosidade não tem limites.
702
00:43:47,399 --> 00:43:48,799
Agora podem sair.
703
00:43:49,359 --> 00:43:51,270
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
704
00:44:03,450 --> 00:44:06,450
Então terminaremos por hoje.
705
00:44:06,649 --> 00:44:08,279
Bem, Majestade...
706
00:44:09,180 --> 00:44:12,049
Há uma declaração
que foi submetida ao Conselho Privado.
707
00:44:12,290 --> 00:44:13,459
De quem é?
708
00:44:13,589 --> 00:44:17,589
É do ex-erudito de Hallim de 3º nível,
Kang Gam Chan.
709
00:44:19,359 --> 00:44:21,100
-Erudito Kang?
-Sim.
710
00:44:21,359 --> 00:44:23,100
É uma declaração pedindo a renúncia
711
00:44:23,100 --> 00:44:24,799
do vice-ministro das Punições,
Kim Eun Boo.
712
00:44:27,669 --> 00:44:28,839
Pode entrar.
713
00:44:43,649 --> 00:44:46,919
"Eu, Kang Gam Chan,
desejo informar isso a Vossa Majestade.
714
00:44:46,919 --> 00:44:48,759
O vice-ministro das Punições, Kim Eun Boo,
715
00:44:48,759 --> 00:44:50,959
durante seu governo
na província de Gongju,
716
00:44:50,959 --> 00:44:54,500
isentou os filhos dos chefes regionais
da convocação militar,
717
00:44:54,500 --> 00:44:56,129
o que é um crime grave."
718
00:44:56,600 --> 00:44:59,839
É um crime tão grave
que vai contra a lei do Estado
719
00:44:59,839 --> 00:45:01,569
e perturba a ordem militar.
720
00:45:01,939 --> 00:45:05,209
Dispense-o do cargo dele
no governo agora mesmo
721
00:45:05,209 --> 00:45:07,239
e o puna severamente.
722
00:45:11,609 --> 00:45:15,149
Eu, Kang Gam Chan, informo isso
por minha lealdade a Vossa Majestade.
723
00:45:27,859 --> 00:45:31,370
Majestade, se esse assunto for verdade,
724
00:45:31,770 --> 00:45:35,169
nunca poderá ignorar o crime dele.
725
00:45:35,270 --> 00:45:36,339
Majestade.
726
00:45:36,709 --> 00:45:38,870
Desviar soldados durante a guerra
727
00:45:38,870 --> 00:45:40,680
é um ato de traição.
728
00:45:41,109 --> 00:45:43,580
Puna o vice-ministro das Punições agora.
729
00:45:43,580 --> 00:45:44,580
Majestade.
730
00:45:44,810 --> 00:45:47,879
Ainda não foi provada a culpa
do vice-ministro das Punições.
731
00:45:48,220 --> 00:45:49,689
Isso mesmo, Majestade.
732
00:45:50,350 --> 00:45:53,489
O senhor deve investigar toda a história.
733
00:45:53,489 --> 00:45:55,020
Isso não é verdade.
734
00:45:59,230 --> 00:46:02,700
Eu conferi todos os registros militares.
735
00:46:04,330 --> 00:46:06,839
Os filhos dos chefes de Gongju
e os parentes deles
736
00:46:06,839 --> 00:46:08,839
foram isentos da convocação militar.
737
00:46:08,839 --> 00:46:12,169
Foram mais de 30 homens.
738
00:46:48,810 --> 00:46:49,879
Majestade.
739
00:47:16,169 --> 00:47:18,239
Deixe Gaegyeong agora mesmo.
740
00:47:21,779 --> 00:47:22,839
Nunca mais...
741
00:47:26,080 --> 00:47:28,279
apareça na minha frente.
742
00:47:49,270 --> 00:47:50,310
Majestade!
743
00:47:54,209 --> 00:47:55,439
Majestade!
744
00:47:57,080 --> 00:47:58,149
Majestade!
745
00:48:01,919 --> 00:48:04,549
É perigoso galopar tão rápido!
746
00:48:13,459 --> 00:48:14,930
Majestade!
747
00:48:21,600 --> 00:48:22,799
-Essa não!
-É Sua Majestade.
748
00:48:22,799 --> 00:48:24,339
Majestade!
749
00:48:30,709 --> 00:48:34,450
GUERRA GORYEO-KHITAN
750
00:49:08,220 --> 00:49:09,649
Ele está em estado grave.
751
00:49:09,649 --> 00:49:12,720
As próximas três serão cruciais.
752
00:49:12,819 --> 00:49:15,419
Pai, os soldados estão lá fora.
753
00:49:15,419 --> 00:49:18,759
Deve resolver tudo
antes que Sua Majestade acorde.
754
00:49:18,759 --> 00:49:21,000
Sua Majestade continuará encurralando
755
00:49:21,000 --> 00:49:22,399
o vice-ministro das Punições.
756
00:49:22,399 --> 00:49:25,799
É direito de Sua Majestade
proferir uma decisão.
757
00:49:25,799 --> 00:49:27,899
Então eu mesma farei o interrogatório.
758
00:49:28,339 --> 00:49:30,339
LEGENDAS: KOCOWA
758
00:49:31,305 --> 00:50:31,531
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm