"Korea-Khitan War" Episode #1.19
ID | 13200312 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.19 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E19.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884573 |
Format | srt |
1
00:00:03,880 --> 00:00:05,139
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
2
00:00:05,139 --> 00:00:06,440
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,710
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO.
4
00:00:14,989 --> 00:00:16,020
Majestade!
5
00:00:19,890 --> 00:00:21,130
Majestade!
6
00:00:21,660 --> 00:00:22,660
Vai!
7
00:00:22,660 --> 00:00:23,860
Majestade!
8
00:00:27,599 --> 00:00:30,239
É perigoso galopar tão rápido!
9
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:00:39,079 --> 00:00:40,649
Majestade!
11
00:00:44,619 --> 00:00:45,750
-Não!
-Cuidado!
12
00:00:48,019 --> 00:00:49,019
-Não!
-É Sua Majestade.
13
00:00:49,549 --> 00:00:51,119
Majestade!
14
00:00:51,920 --> 00:00:53,629
-Rapazes!
-Saiam da frente!
15
00:00:53,629 --> 00:00:55,960
-Majestade!
-Por aqui!
16
00:00:57,199 --> 00:00:58,299
Majestade.
17
00:00:59,100 --> 00:01:01,399
Majestade! O senhor está bem?
18
00:01:01,399 --> 00:01:03,640
Majestade, por favor, abra os olhos!
19
00:01:03,970 --> 00:01:06,100
O que estão esperando?
Afastem a carroça. Agora!
20
00:01:06,100 --> 00:01:07,110
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
21
00:01:07,110 --> 00:01:09,039
-Por favor, abra os olhos.
-Tirem a carroça!
22
00:01:09,039 --> 00:01:11,340
-Majestade.
-Ajudem-nos!
23
00:01:11,679 --> 00:01:13,480
-Ajudem!
-Majestade, por favor, fique comigo.
24
00:01:14,049 --> 00:01:15,110
Majestade!
25
00:01:15,379 --> 00:01:17,150
EPISÓDIO 19
26
00:01:56,750 --> 00:01:58,220
Como ele está?
27
00:01:58,390 --> 00:01:59,760
O estado dele é crítico.
28
00:02:00,189 --> 00:02:02,329
-Quanto?
-O pulso está muito fraco,
29
00:02:02,829 --> 00:02:04,500
e a respiração é rápida e superficial.
30
00:02:04,799 --> 00:02:06,400
Ele continua tossindo sangue,
31
00:02:06,829 --> 00:02:08,799
mas não sei se é por causa
da costela quebrada
32
00:02:08,799 --> 00:02:10,470
perfurando os órgãos,
33
00:02:10,670 --> 00:02:12,840
ou se está pondo para fora
o sangue que ele engoliu.
34
00:02:13,139 --> 00:02:14,669
No momento, não tenho como saber.
35
00:02:15,069 --> 00:02:16,669
Sua Majestade sobreviverá
a esse ferimento?
36
00:02:16,979 --> 00:02:19,840
Receio não poder dizer nada no momento.
37
00:02:20,109 --> 00:02:23,449
Acho que as próximas horas serão cruciais.
38
00:02:31,960 --> 00:02:32,960
Majestade.
39
00:02:35,490 --> 00:02:36,530
Majestade.
40
00:02:37,629 --> 00:02:38,699
Majestade.
41
00:02:55,210 --> 00:02:56,780
Vamos mesmo embora?
42
00:02:58,949 --> 00:03:00,449
É uma ordem de Sua Majestade.
43
00:03:00,689 --> 00:03:03,090
Ele ordenou que eu saísse
de Gaegyeong imediatamente.
44
00:03:05,819 --> 00:03:07,729
Vamos. Devemos ir.
45
00:03:08,729 --> 00:03:11,159
Senhor Kang!
46
00:03:14,300 --> 00:03:16,270
Senhor Kang, lamento ser
portador de más notícias.
47
00:03:16,470 --> 00:03:18,000
Sua Majestade caiu do cavalo.
48
00:03:19,000 --> 00:03:20,169
Como assim?
49
00:03:20,169 --> 00:03:22,639
Ao voltar para o palácio,
após se encontrar com você,
50
00:03:22,639 --> 00:03:24,080
ele caiu do cavalo.
51
00:03:24,379 --> 00:03:26,509
Informaram-me que o estado dele é crítico.
52
00:03:34,189 --> 00:03:35,789
Pare!
53
00:03:38,759 --> 00:03:41,030
Recebemos ordens
para não deixar ninguém entrar.
54
00:03:41,030 --> 00:03:42,789
Como está Sua Majestade?
55
00:03:42,789 --> 00:03:44,159
Preciso vê-lo.
56
00:03:44,859 --> 00:03:45,960
Por favor, acalme-se.
57
00:03:45,960 --> 00:03:47,830
-Deixe-me entrar!
-Pare!
58
00:03:49,169 --> 00:03:51,340
O que você faria se pudesse entrar?
59
00:03:51,770 --> 00:03:53,770
Isso aconteceu por sua culpa.
60
00:03:53,870 --> 00:03:57,139
Porque ele não conseguiu conter
a fúria contra você!
61
00:03:59,609 --> 00:04:01,050
Deve partir imediatamente.
62
00:04:02,379 --> 00:04:04,919
Não recebeu uma ordem
para deixar Gaegyeong?
63
00:04:05,919 --> 00:04:07,319
Pode ser...
64
00:04:08,490 --> 00:04:10,220
a última ordem de Sua Majestade
65
00:04:10,789 --> 00:04:12,789
para você.
66
00:04:23,940 --> 00:04:26,070
Como aconteceu uma coisa tão horrível?
67
00:04:26,640 --> 00:04:29,570
Não queríamos que isso acontecesse.
68
00:04:29,570 --> 00:04:31,380
YOO JIN
SECRETÁRIO DO PALÁCIO DE 2º NÍVEL
69
00:04:35,109 --> 00:04:36,349
A culpa é nossa...
70
00:04:38,020 --> 00:04:39,749
por isso ter acontecido
com Sua Majestade.
71
00:04:39,820 --> 00:04:41,590
Sua Majestade recuperará a consciência.
72
00:04:43,590 --> 00:04:46,090
Buda o protegerá.
73
00:04:48,090 --> 00:04:49,090
Neste momento,
74
00:04:50,330 --> 00:04:52,799
essa é a única coisa
com a qual podemos contar.
75
00:04:57,970 --> 00:05:02,409
Conceda sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
76
00:05:02,409 --> 00:05:04,880
Conceda sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
77
00:05:05,510 --> 00:05:06,710
RAINHA WONHWA
78
00:05:07,010 --> 00:05:11,450
Conceda sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
79
00:05:11,450 --> 00:05:16,020
Conceda sua misericórdia
Guanyin Bodhisattva
80
00:05:16,020 --> 00:05:17,190
Conceda sua misericórdia
81
00:05:22,159 --> 00:05:23,159
Você está bem?
82
00:05:25,260 --> 00:05:28,229
O quanto ele está mal?
83
00:05:36,739 --> 00:05:38,210
O estado dele é crítico.
84
00:05:39,409 --> 00:05:41,849
Chegamos ao ponto
em que não sabemos dizer se ele viverá.
85
00:06:03,970 --> 00:06:05,039
Majestade...
86
00:06:32,830 --> 00:06:33,859
Majestade.
87
00:06:41,239 --> 00:06:43,440
Pessoal, Sua Senhoria está chegando!
88
00:06:43,440 --> 00:06:45,640
GEUMJU, ANTIGA GWANGMYEONG
89
00:06:45,640 --> 00:06:47,849
TODA A ÁREA DE GWANAK-GU
E GEUMCHEON-GU, SEUL
90
00:06:55,220 --> 00:06:57,789
CASA PRINCIPAL
DA FAMÍLIA KANG EM GEUMJU
91
00:07:40,499 --> 00:07:41,770
Há quanto tempo!
92
00:07:41,999 --> 00:07:43,030
Sim.
93
00:07:43,570 --> 00:07:45,700
Como vocês estão?
94
00:07:45,700 --> 00:07:47,409
Quando foi a última vez que nos vimos?
95
00:07:48,210 --> 00:07:51,380
Achei que havia dado
as costas para nossa família.
96
00:07:55,049 --> 00:07:56,809
Isso é um absurdo.
97
00:07:57,109 --> 00:07:58,679
Jamais faríamos isso.
98
00:07:59,520 --> 00:08:03,020
Focado nos assuntos do reino,
99
00:08:03,489 --> 00:08:07,489
ele não teve tempo de sobra
para as ocasiões familiares.
100
00:08:07,489 --> 00:08:10,659
Então, você devia tê-lo lembrado.
101
00:08:10,830 --> 00:08:12,130
Minha nossa!
102
00:08:12,929 --> 00:08:15,070
Vocês dois são tão parecidos!
103
00:08:17,099 --> 00:08:18,669
Já chega!
104
00:08:18,669 --> 00:08:21,409
O importante é nos visitar agora.
105
00:08:23,070 --> 00:08:24,109
Está bem.
106
00:08:24,940 --> 00:08:27,010
E o seu trabalho?
107
00:08:30,179 --> 00:08:34,450
Não estou mais no cargo.
108
00:08:36,019 --> 00:08:37,290
O quê? Por quê?
109
00:08:38,060 --> 00:08:40,119
Soube que Sua Majestade
110
00:08:40,119 --> 00:08:43,060
gostava muito de você.
111
00:08:44,800 --> 00:08:46,960
E pelo que ouvi,
112
00:08:47,300 --> 00:08:51,970
Sua Majestade estava tentando colocar
os senhores regionais sob o controle dele.
113
00:08:53,769 --> 00:08:55,310
Foi por causa disso?
114
00:08:57,639 --> 00:08:58,639
Sim.
115
00:08:59,340 --> 00:09:02,609
Atrapalhei o desejo de Sua Majestade.
116
00:09:03,109 --> 00:09:06,080
É mesmo?
Então, você fez um ótimo trabalho.
117
00:09:07,690 --> 00:09:09,889
Não importa o que os outros digam,
118
00:09:09,889 --> 00:09:12,060
você certamente é
um membro da família Kang.
119
00:09:12,259 --> 00:09:14,889
E como um senhor regional
no comando de Geumju,
120
00:09:15,160 --> 00:09:18,200
você deve ficar do nosso lado.
121
00:09:18,660 --> 00:09:20,599
Descansem bem.
122
00:09:21,129 --> 00:09:24,239
Bem-vindos de volta à família.
123
00:09:34,910 --> 00:09:35,950
Majestade.
124
00:09:37,420 --> 00:09:38,420
Majestade.
125
00:09:47,629 --> 00:09:48,660
Majestade.
126
00:09:49,129 --> 00:09:50,160
Não se preocupe.
127
00:09:50,899 --> 00:09:53,399
Felizmente, o estado dele melhorou.
128
00:09:57,229 --> 00:09:59,040
-É verdade?
-É.
129
00:09:59,369 --> 00:10:01,440
Embora seja muito cedo
para sentir alívio,
130
00:10:01,739 --> 00:10:04,479
Sua Majestade está fora de perigo agora.
131
00:10:04,840 --> 00:10:06,109
Não apenas o sangramento parou,
132
00:10:06,109 --> 00:10:09,479
mas o pulso e a respiração também
voltaram ao normal.
133
00:10:09,979 --> 00:10:11,550
Se continuar melhorando,
134
00:10:11,879 --> 00:10:15,290
Sua Majestade recuperará
a consciência aos poucos.
135
00:10:24,960 --> 00:10:25,999
Majestade.
136
00:10:26,560 --> 00:10:29,129
É um grande alívio.
137
00:10:30,300 --> 00:10:32,499
Buda cuidou dele.
138
00:10:32,970 --> 00:10:34,040
Sim.
139
00:10:34,810 --> 00:10:37,940
Só temos que esperar
Sua Majestade acordar agora.
140
00:10:43,479 --> 00:10:45,379
O que foi, Vossa Majestade?
141
00:10:48,989 --> 00:10:52,090
Há um assunto que devemos cuidar antes.
142
00:10:53,460 --> 00:10:55,060
Antes que Sua Majestade acorde,
143
00:10:55,690 --> 00:10:57,700
devemos resolver tudo.
144
00:10:58,060 --> 00:11:00,160
Por que queria que nos reuníssemos?
145
00:11:01,970 --> 00:11:05,800
Como Sua Majestade não está
em condições de cuidar do reino,
146
00:11:06,470 --> 00:11:08,910
nós, os ministros,
147
00:11:09,170 --> 00:11:11,609
devemos liderar a corte. Não concordam?
148
00:11:12,210 --> 00:11:14,009
Por isso quis que nos reuníssemos.
149
00:11:14,710 --> 00:11:15,779
Primeiramente,
150
00:11:16,710 --> 00:11:20,320
nos prepararmos para a invasão
de Khitan é o assunto mais urgente.
151
00:11:20,849 --> 00:11:22,790
Vamos discutir isso primeiro.
152
00:11:23,119 --> 00:11:24,389
Informe o Ministério dos Ritos
153
00:11:24,389 --> 00:11:27,420
que devem fazer os preparativos
para enviar um emissário.
154
00:11:27,629 --> 00:11:30,830
E para noroeste, envie um comandante
155
00:11:30,830 --> 00:11:32,930
para que ele cuide dos soldados.
156
00:11:32,930 --> 00:11:35,729
Sim, devemos fazer isso.
157
00:11:35,729 --> 00:11:39,700
Além disso, um oficial do governo
deve ser enviado
158
00:11:39,700 --> 00:11:42,639
ao sul de Gaegyeong para investigar
o sentimento público.
159
00:11:42,639 --> 00:11:43,710
Sim.
160
00:11:44,040 --> 00:11:46,109
Então, encontrarei um oficial adequado.
161
00:11:46,109 --> 00:11:48,149
Sua Majestade...
162
00:11:49,349 --> 00:11:53,920
recomendou que um dos ministros
163
00:11:55,220 --> 00:11:56,649
deva ir.
164
00:11:57,290 --> 00:11:58,420
Um dos ministros?
165
00:11:59,420 --> 00:12:01,489
Qual ministro?
166
00:12:03,759 --> 00:12:05,629
Eu esperava que você fosse.
167
00:12:07,570 --> 00:12:10,229
Como serviu Sua Majestade
na fuga real do palácio,
168
00:12:10,229 --> 00:12:12,940
sabe como é o sul de Gaegyeong, não sabe?
169
00:12:13,440 --> 00:12:17,310
Então, por favor,
acalme o abalado sentimento público
170
00:12:17,639 --> 00:12:19,210
causado pela última guerra.
171
00:12:19,509 --> 00:12:22,749
Uma tarefa dessas pode ser deixada
ao governador provincial.
172
00:12:22,950 --> 00:12:25,979
Não acho que seja certo
que os poucos ministros restantes
173
00:12:26,779 --> 00:12:29,190
deixem seus lugares quando Sua Majestade
174
00:12:29,720 --> 00:12:31,420
ainda não recuperou a consciência.
175
00:12:33,160 --> 00:12:34,729
Não se preocupe com isso.
176
00:12:34,729 --> 00:12:37,899
Os outros ministros
assumirão suas funções.
177
00:12:38,859 --> 00:12:40,759
Eu também irei ajudá-los.
178
00:12:41,800 --> 00:12:43,470
A senhora, Majestade?
179
00:12:43,970 --> 00:12:45,040
Isso mesmo.
180
00:12:45,040 --> 00:12:47,200
Não devemos ficar restritos
às nossas posições
181
00:12:47,470 --> 00:12:51,040
quando Sua Majestade está
em estado grave.
182
00:12:52,479 --> 00:12:56,279
Todos devem trabalhar juntos
para superarmos esta crise.
183
00:13:00,349 --> 00:13:01,550
Por favor, viaje.
184
00:13:04,359 --> 00:13:05,420
Deixe Gaegyeong
185
00:13:05,960 --> 00:13:08,889
comigo e com os outros ministros.
186
00:13:12,029 --> 00:13:15,970
Esperamos que você vá para o noroeste
como comandante
187
00:13:15,970 --> 00:13:17,869
para encorajar os generais
188
00:13:18,269 --> 00:13:22,840
e supervisionar
o treinamento dos soldados.
189
00:13:22,840 --> 00:13:23,910
Esse também é...
190
00:13:25,139 --> 00:13:27,139
o desejo de Sua Majestade?
191
00:13:29,109 --> 00:13:30,749
Essa decisão foi minha.
192
00:13:31,119 --> 00:13:34,550
Claro, Sua Majestade concordou com isso.
193
00:13:38,859 --> 00:13:41,029
Eles estão fazendo todos os ministros
194
00:13:41,590 --> 00:13:43,690
que são fiéis a Sua Majestade
deixarem Gaegyeong.
195
00:13:44,399 --> 00:13:47,399
O vice-ministro Kim será o próximo alvo.
196
00:13:48,029 --> 00:13:50,670
Proteja o vice-ministro Kim, Meu senhor.
197
00:13:51,940 --> 00:13:53,540
O quê? Eu?
198
00:13:53,540 --> 00:13:54,570
Sim.
199
00:13:55,070 --> 00:13:56,540
Somente com sua proteção a ele,
200
00:13:57,040 --> 00:13:59,139
poderemos prosseguir
com a ordem de Sua Majestade.
201
00:14:00,810 --> 00:14:01,810
Então...
202
00:14:02,649 --> 00:14:03,950
vamos deixar ele com você.
203
00:14:08,720 --> 00:14:12,190
O quê? Esperem! Senhor Choi!
204
00:14:12,790 --> 00:14:13,960
Senhor Chae!
205
00:14:15,989 --> 00:14:18,129
O que eu devo fazer?
206
00:14:20,999 --> 00:14:22,769
Vice-ministro das Punições, Kim Eun Boo,
207
00:14:22,769 --> 00:14:24,499
saia logo e receba a ordem.
208
00:14:38,619 --> 00:14:41,749
O ministro das Punições ordenou
que prendêssemos o criminoso.
209
00:14:41,920 --> 00:14:44,460
Criminoso?
Quem você está chamando de criminoso?
210
00:14:44,460 --> 00:14:46,989
Há uma denúncia para destituir
o vice-ministro Kim.
211
00:14:46,989 --> 00:14:48,290
Uma simples denúncia
212
00:14:48,430 --> 00:14:50,889
não é motivo para concluir
que ele seja um criminoso.
213
00:14:52,800 --> 00:14:53,930
Já chega.
214
00:14:57,200 --> 00:14:58,200
Vamos.
215
00:15:01,910 --> 00:15:02,970
Meu senhor!
216
00:15:03,040 --> 00:15:04,170
-Pai!
-Pai!
217
00:15:04,440 --> 00:15:07,109
-Meu senhor!
-Pai!
218
00:15:07,639 --> 00:15:08,649
Pai...
219
00:15:09,080 --> 00:15:11,050
É o direito de Sua Majestade
220
00:15:11,050 --> 00:15:12,879
tomar uma decisão em um julgamento.
221
00:15:14,180 --> 00:15:19,920
E sem o comando dele,
não podemos interrogar um criminoso.
222
00:15:20,060 --> 00:15:21,090
Então,
223
00:15:22,229 --> 00:15:24,560
o que podemos fazer?
224
00:15:24,830 --> 00:15:26,999
Devemos revelar
225
00:15:27,160 --> 00:15:31,300
todos os crimes do vice-ministro
das Punições perante os súditos.
226
00:15:31,739 --> 00:15:32,840
Portanto,
227
00:15:33,599 --> 00:15:36,509
devemos tornar impossível
228
00:15:37,239 --> 00:15:41,849
para que Sua Majestade perdoe
esses crimes mesmo depois de acordar.
229
00:15:45,479 --> 00:15:47,649
Então, eu mesma o interrogarei.
230
00:15:48,749 --> 00:15:52,560
Isso nunca foi feito antes.
231
00:15:52,590 --> 00:15:56,529
Não será um problema
se os ministros concordarem.
232
00:15:58,759 --> 00:16:00,259
Não podemos fazer isso.
233
00:16:00,899 --> 00:16:02,570
Sua Majestade ainda está vivo,
234
00:16:02,570 --> 00:16:04,999
e os três departamentos
e seis ministérios estão ativos.
235
00:16:05,200 --> 00:16:08,910
Então, como Sua Majestade
poderia entrar no Jungjeon?
236
00:16:08,910 --> 00:16:13,580
É por isso que ela está pedindo
a permissão dos ministros.
237
00:16:13,580 --> 00:16:15,310
Eu não posso concordar.
238
00:16:15,310 --> 00:16:16,479
Senhor Choi.
239
00:16:16,479 --> 00:16:18,920
Deve parar agora também, secretário Yoo.
240
00:16:19,080 --> 00:16:21,550
Você disse que defenderia
a autoridade dos ministros.
241
00:16:21,950 --> 00:16:25,420
Como pôde agir como fantoche
de Sua Majestade?
242
00:16:26,090 --> 00:16:30,190
Estou apenas reunindo forças
e cuidando dos assuntos do reino.
243
00:16:30,190 --> 00:16:31,259
Senhor Yoo.
244
00:16:31,660 --> 00:16:34,160
Por que você se perdeu dessa maneira?
245
00:16:34,229 --> 00:16:37,369
Você nunca se desviou
do caminho certo antes.
246
00:16:38,139 --> 00:16:40,999
Quer concordasse ou não,
sempre deu sua opinião com confiança
247
00:16:40,999 --> 00:16:43,239
diante de Sua Majestade
em todos os momentos.
248
00:16:43,239 --> 00:16:46,840
E o que conseguimos por causa disso?
249
00:16:47,479 --> 00:16:49,249
Conseguimos salvar o rei incompetente
250
00:16:49,249 --> 00:16:51,220
que estava envolvido
em atos homossexuais?
251
00:16:51,979 --> 00:16:54,320
Ou fomos capazes de deter o jovem rei
252
00:16:54,320 --> 00:16:56,619
que continuou tornando
a guerra ainda maior?
253
00:16:59,960 --> 00:17:02,029
Um súdito que é apenas honesto
254
00:17:02,259 --> 00:17:05,129
é o súdito mais fácil para um soberano.
255
00:17:06,029 --> 00:17:07,559
Agora, Sua Majestade deve saber
256
00:17:07,870 --> 00:17:10,529
como seus súditos
também podem ser assustadores.
257
00:17:11,170 --> 00:17:14,670
Ele deve aprender a se comprometer
com seus súditos.
258
00:17:15,269 --> 00:17:16,309
Só assim...
259
00:17:17,440 --> 00:17:20,579
Só assim ele seguirá o caminho
de um grande rei.
260
00:17:25,579 --> 00:17:29,190
Então, presumirei que você também
261
00:17:30,190 --> 00:17:31,460
concordou.
262
00:17:39,960 --> 00:17:41,229
Nós ajudaremos.
263
00:17:41,900 --> 00:17:45,069
Decidimos seguir os desejos
de Sua Majestade e do vice-ministro.
264
00:17:45,940 --> 00:17:49,470
Agora, começarão a rotular o vice-ministro
como um criminoso perigoso.
265
00:17:49,769 --> 00:17:52,339
A tal ponto que Sua Majestade
não poderá fazer nada quando acordar.
266
00:17:52,479 --> 00:17:55,279
Então, como impediremos isso?
267
00:17:55,479 --> 00:17:58,079
Precisamos de alguém
que defenda o seu pai.
268
00:17:58,420 --> 00:18:00,279
Alguém que possa defender seu pai.
269
00:18:00,279 --> 00:18:03,519
Se você lembrar de alguém,
por favor nos avise.
270
00:18:03,549 --> 00:18:06,289
Sim. Iremos imediatamente
trazer essa pessoa aqui.
271
00:18:08,229 --> 00:18:09,559
Há alguém assim?
272
00:18:11,089 --> 00:18:13,229
Sim, há uma pessoa.
273
00:18:13,729 --> 00:18:16,430
Ele trabalhava no gabinete
do governador provincial de Gongju.
274
00:18:16,529 --> 00:18:18,940
Se ele trabalhava lá, devia vir
da família de um senhor regional.
275
00:18:19,039 --> 00:18:22,970
Sim, mas ele era diferente
dos outros funcionários locais.
276
00:18:23,170 --> 00:18:26,640
Esse homem respeitava meu pai
quando ele era governador provincial.
277
00:18:28,009 --> 00:18:31,519
Tenho certeza de que ele
defenderá meu pai.
278
00:18:37,519 --> 00:18:38,690
Vai!
279
00:18:47,100 --> 00:18:48,999
Não se preocupe muito.
280
00:18:49,700 --> 00:18:52,900
Já elaboramos um plano completo.
281
00:18:53,539 --> 00:18:56,370
Você já pensou em tudo isso?
282
00:18:56,370 --> 00:18:57,509
Sim.
283
00:18:58,210 --> 00:19:00,710
Acha que teríamos atraído uma presa
284
00:19:01,079 --> 00:19:03,650
sem ter uma armadilha pronta?
285
00:19:09,589 --> 00:19:12,059
Não precisa desconfiar de mim.
286
00:19:13,489 --> 00:19:16,589
Estou apenas tentando ajudá-lo.
287
00:19:29,210 --> 00:19:31,509
No que você está pensando?
288
00:19:35,410 --> 00:19:38,249
Estou pensando na minha mãe.
289
00:19:41,950 --> 00:19:43,220
Quando eu era jovem,
290
00:19:44,819 --> 00:19:47,960
minha mãe me disse uma coisa.
291
00:20:09,680 --> 00:20:11,779
"Na noite em que você nasceu,
292
00:20:13,749 --> 00:20:16,190
uma estrela caiu do céu.
293
00:20:41,239 --> 00:20:46,049
Uma enorme bola de fogo
caiu assustadoramente,
294
00:20:47,620 --> 00:20:51,620
e desapareceu em um piscar de olhos,
deixando apenas o calor para trás."
295
00:20:56,130 --> 00:20:59,660
Minha mãe sempre me disse.
296
00:21:00,860 --> 00:21:03,499
"Você se tornará
um grande homem algum dia.
297
00:21:05,539 --> 00:21:08,610
Você se tornará um grande homem
que salvará a nação."
298
00:21:09,970 --> 00:21:14,140
No entanto, nunca fui especial
de forma alguma.
299
00:21:15,110 --> 00:21:16,610
Mal passei no exame do Estado
300
00:21:17,749 --> 00:21:20,819
quando eu tinha mais de 30 anos.
301
00:21:22,549 --> 00:21:23,620
E então,
302
00:21:24,749 --> 00:21:27,460
sempre fui colocado em cargos remotos.
303
00:21:28,759 --> 00:21:30,960
Foi por isso que você ficou tão irritado?
304
00:21:32,559 --> 00:21:34,970
Porque tinha um grande sonho
em seu coração,
305
00:21:35,170 --> 00:21:36,769
mas sua realidade não era tão grande?
306
00:21:38,539 --> 00:21:39,600
Isso mesmo.
307
00:21:40,100 --> 00:21:43,309
Tenho vergonha, mas acho que é verdade.
308
00:21:47,110 --> 00:21:49,350
E foi então que conheci Sua Majestade.
309
00:21:52,079 --> 00:21:54,180
Mesmo sendo este humilde súdito,
310
00:21:56,089 --> 00:21:59,559
ele estava disposto a confiar
a mim uma grande tarefa.
311
00:22:01,559 --> 00:22:02,589
No entanto,
312
00:22:05,299 --> 00:22:08,930
acabei apunhalando um homem
como ele no coração.
313
00:22:11,539 --> 00:22:13,100
E agora, Sua Majestade está...
314
00:22:16,009 --> 00:22:19,239
lutando pela própria vida por causa disso.
315
00:22:22,350 --> 00:22:23,549
Se Sua Majestade...
316
00:22:26,079 --> 00:22:28,079
morrer assim,
317
00:22:32,319 --> 00:22:34,289
será tudo culpa minha.
318
00:22:37,390 --> 00:22:39,229
Este humilde súdito...
319
00:22:42,970 --> 00:22:46,140
empurrou Sua Majestade para a morte.
320
00:22:53,479 --> 00:22:55,210
Ele não vai acabar assim.
321
00:22:56,309 --> 00:22:57,910
Ele vai acordar.
322
00:22:58,479 --> 00:23:01,950
Tenho certeza de que ele irá se recuperar.
323
00:23:15,269 --> 00:23:16,630
Senhor Kang.
324
00:23:33,220 --> 00:23:35,450
Defenda o vice-ministro das Punições
com isso por enquanto.
325
00:23:42,860 --> 00:23:43,860
Sim.
326
00:23:45,200 --> 00:23:46,329
Eu entendo.
327
00:23:54,600 --> 00:23:57,809
Mas estou com uma dor
de estômago terrível desde ontem.
328
00:23:58,069 --> 00:23:59,210
Não poderei ir ao Jungjeon...
329
00:23:59,210 --> 00:24:00,910
-Senhor Jang!
-Céus!
330
00:24:02,549 --> 00:24:04,309
Por que continua tentando fugir?
331
00:24:04,380 --> 00:24:06,620
Você fugiu em Samsuchae e em Yeongju.
332
00:24:07,220 --> 00:24:08,549
Não está cansado disso?
333
00:24:08,920 --> 00:24:09,950
Escute aqui.
334
00:24:11,049 --> 00:24:13,160
Por que eu estaria cansado?
335
00:24:14,319 --> 00:24:16,229
Você está cansado de sobreviver?
336
00:24:17,160 --> 00:24:18,190
Entendo.
337
00:24:19,299 --> 00:24:21,400
Então, você pode ir e morrer. Aqui.
338
00:24:21,900 --> 00:24:23,829
Pegue isto, corra para Jungjeon
339
00:24:23,829 --> 00:24:26,140
e faça tudo que causará
a ira de Sua Majestade.
340
00:24:26,140 --> 00:24:28,339
-Sr. Jang.
-Um homem deveria saber
341
00:24:28,539 --> 00:24:31,309
quando recuar.
342
00:24:31,440 --> 00:24:34,380
Pelo que vejo, agora é esse momento.
É a minha intuição.
343
00:24:36,710 --> 00:24:38,519
Então, qual foi seu juramento
a Sua Majestade?
344
00:24:39,850 --> 00:24:42,319
Disse que arriscaria sua vida
para seguir os desejos dele.
345
00:24:43,190 --> 00:24:44,289
O que fará sobre isso?
346
00:24:48,759 --> 00:24:51,799
Claro. Então, eu farei.
347
00:24:56,100 --> 00:24:59,569
Claro. Vá em frente e faça isso.
Por que continua me obrigando a fazer?
348
00:25:00,069 --> 00:25:03,069
Se quer morrer, morra! Não é mesmo?
349
00:25:26,930 --> 00:25:29,630
Sua Majestade está entrando.
350
00:25:47,920 --> 00:25:50,489
Por que o erudito da chancelaria
não está presente?
351
00:25:52,890 --> 00:25:55,989
Acredito que ele não esteja
se sentindo bem.
352
00:25:58,729 --> 00:26:00,430
Soube que vocês discutiriam o recurso
353
00:26:00,430 --> 00:26:02,100
referente à destituição
do vice-ministro Kim,
354
00:26:02,100 --> 00:26:05,339
por isso decidi participar
com o consentimento dos ministros.
355
00:26:06,269 --> 00:26:08,970
Sua Majestade está à beira da morte
356
00:26:09,410 --> 00:26:10,440
por causa desse recurso.
357
00:26:11,269 --> 00:26:12,809
Por isso, gostaria
358
00:26:13,110 --> 00:26:15,779
de investigar minuciosamente o que houve
para determinar o culpado.
359
00:26:16,979 --> 00:26:18,779
Espero...
360
00:26:19,920 --> 00:26:21,150
que todos entendam.
361
00:26:21,319 --> 00:26:23,950
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
362
00:26:24,749 --> 00:26:26,019
Então, vamos começar.
363
00:26:34,900 --> 00:26:38,370
O vice-ministro das Punições pode entrar!
364
00:27:03,630 --> 00:27:06,430
Ao comparar os registros militares,
descobrimos...
365
00:27:06,829 --> 00:27:11,370
que 31 homens, que eram filhos
dos chefes de Gongju e parentes deles,
366
00:27:11,600 --> 00:27:13,940
foram todos isentos
do recrutamento militar.
367
00:27:13,940 --> 00:27:18,309
Qual foi o motivo da isenção,
segundo os registos?
368
00:27:18,309 --> 00:27:20,410
Estava escrito que todos
estavam sem condições
369
00:27:20,610 --> 00:27:23,979
de lutarem em batalhas
porque estavam doentes ou feridos.
370
00:27:23,979 --> 00:27:26,079
Mas o Ministério das Punições
enviou oficiais
371
00:27:26,079 --> 00:27:28,319
para Gongju para investigarem,
372
00:27:28,420 --> 00:27:30,720
e descobriram que nada disso era verdade.
373
00:27:31,049 --> 00:27:33,860
Muitas pessoas viram aqueles homens
em perfeita saúde,
374
00:27:33,860 --> 00:27:36,360
mesmo em meio à guerra.
375
00:27:36,489 --> 00:27:40,200
Portanto, temos a certeza
de que o vice-ministro das Punições
376
00:27:40,200 --> 00:27:43,470
planejou com os chefes regionais
para evitar o recrutamento desses homens.
377
00:27:44,200 --> 00:27:45,339
Vice-ministro das Punições.
378
00:27:46,299 --> 00:27:48,239
Isso é verdade?
379
00:27:50,739 --> 00:27:53,279
Sim, é verdade.
380
00:27:56,410 --> 00:27:57,410
No entanto,
381
00:27:59,019 --> 00:28:00,850
tinha que ser feito.
382
00:28:00,850 --> 00:28:03,089
Tinha que ser feito?
383
00:28:03,549 --> 00:28:04,950
Você poderia elaborar?
384
00:28:05,259 --> 00:28:07,160
Fechei os olhos para uma coisa,
385
00:28:07,559 --> 00:28:09,259
para ganhar dez.
386
00:28:09,259 --> 00:28:12,600
Quem disse que você poderia fazer
um acordo desses?
387
00:28:12,860 --> 00:28:14,430
Que reino tem uma lei
388
00:28:14,430 --> 00:28:18,130
que concede tais direitos
a um mero governador?
389
00:28:29,880 --> 00:28:30,950
Lamento interromper.
390
00:28:31,610 --> 00:28:33,120
A lei não permite,
391
00:28:33,880 --> 00:28:35,620
mas considerando a situação atual,
392
00:28:35,620 --> 00:28:37,289
acredito que ele não teve outra escolha.
393
00:28:44,029 --> 00:28:45,089
Bem...
394
00:28:45,900 --> 00:28:47,200
O que eu quero dizer é...
395
00:28:48,430 --> 00:28:51,529
os chefes regionais têm tanto poder,
396
00:28:52,900 --> 00:28:55,710
-que ele provavelmente teve que...
-O que está dizendo?
397
00:28:57,539 --> 00:29:00,579
Chefe Jang, é seu trabalho inspecionar
e gerenciar as autoridades locais.
398
00:29:00,779 --> 00:29:03,249
De que lado você está?
399
00:29:05,049 --> 00:29:08,380
Você se esqueceu de qual é o seu trabalho?
400
00:29:09,890 --> 00:29:11,019
Não me esqueci.
401
00:29:11,420 --> 00:29:13,259
Investiguei esse assunto minuciosamente,
402
00:29:13,259 --> 00:29:15,559
e estou compartilhando os resultados
da minha investigação.
403
00:29:20,460 --> 00:29:22,229
Aqui, por favor, veja.
404
00:29:23,299 --> 00:29:25,069
Dos 12 governadores,
405
00:29:25,400 --> 00:29:27,569
aquele que recrutou mais homens
406
00:29:27,569 --> 00:29:29,210
foi o governador de Gongju.
407
00:29:31,670 --> 00:29:34,809
Ele foi o único governador
que alistou mais de 97 homens
408
00:29:35,680 --> 00:29:38,249
a cada 100 no distrito dele!
409
00:29:42,390 --> 00:29:44,850
Majestade, ele não teve escolha
410
00:29:45,019 --> 00:29:47,089
a não ser negociar
com os chefes regionais em Gongju
411
00:29:47,220 --> 00:29:49,829
para recrutar mais homens.
412
00:29:51,860 --> 00:29:53,600
Majestade, a senhora deve estar bem ciente
413
00:29:54,360 --> 00:29:56,930
da tirania dos senhores regionais,
pois vivenciou isso em primeira mão.
414
00:29:59,039 --> 00:30:02,509
O vice-ministro das Punições
fez o possível para salvar Goryeo.
415
00:30:09,210 --> 00:30:13,180
Como sabe se ele fez tal acordo
pelo bem de Goryeo,
416
00:30:13,950 --> 00:30:16,950
ou por ganho próprio?
417
00:30:16,950 --> 00:30:18,190
Como pode ter tanta certeza?
418
00:30:20,620 --> 00:30:21,620
O quê?
419
00:30:24,190 --> 00:30:25,329
Majestade.
420
00:30:26,430 --> 00:30:30,499
Os chefes regionais de Gongju
estão aqui agora.
421
00:30:30,900 --> 00:30:35,269
Sugiro que Vossa Majestade
os questione diretamente.
422
00:30:36,309 --> 00:30:37,309
Deixem-nos entrar.
423
00:30:49,420 --> 00:30:51,420
Vocês são os chefes de Gongju?
424
00:30:51,650 --> 00:30:53,720
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
425
00:30:53,860 --> 00:30:56,529
Tudo bem. Prossigam e falem.
426
00:30:57,059 --> 00:30:58,089
O que aconteceu?
427
00:30:58,660 --> 00:31:00,829
Por favor,
perdoe-nos pelo nosso grave pecado.
428
00:31:01,360 --> 00:31:05,229
Porém, posso garantir
que não foi ideia nossa.
429
00:31:05,640 --> 00:31:09,509
O governador Kim nos forçou a fazer isso.
430
00:31:09,970 --> 00:31:12,579
Ele ofereceu conceder aos nossos filhos
uma isenção militar,
431
00:31:12,839 --> 00:31:15,309
e nos forçou a recompensá-lo em troca.
432
00:31:54,120 --> 00:31:55,150
Nossa!
433
00:31:58,589 --> 00:31:59,789
Você está aí.
434
00:32:03,259 --> 00:32:06,529
Se divertiu com sua mãe?
435
00:32:14,839 --> 00:32:16,269
Volte logo para casa.
436
00:32:16,970 --> 00:32:19,079
O erudito da chancelaria veio ver você.
437
00:32:39,829 --> 00:32:40,829
Senhor Choi.
438
00:32:41,200 --> 00:32:42,370
Há quanto tempo!
439
00:32:44,100 --> 00:32:46,470
Como está Sua Majestade?
440
00:32:46,470 --> 00:32:48,700
Felizmente, Sua Majestade
está fora de perigo,
441
00:32:49,309 --> 00:32:51,569
mas ele ainda não recuperou a consciência.
442
00:32:57,579 --> 00:33:00,519
Temo mais o que acontecerá
depois que ele acordar.
443
00:33:02,289 --> 00:33:03,620
Como assim?
444
00:33:05,559 --> 00:33:07,420
Aconteceu algo na corte?
445
00:33:08,120 --> 00:33:09,190
Sim.
446
00:33:09,759 --> 00:33:12,729
A rainha está tentando restringir
Sua Majestade
447
00:33:13,130 --> 00:33:15,200
com a ajuda do secretário Yoo.
448
00:33:17,569 --> 00:33:19,440
Ela enviou o Conselheiro Privado
para o sul,
449
00:33:19,539 --> 00:33:22,039
e o oficial de 2º nível para o noroeste.
450
00:33:22,670 --> 00:33:26,079
Neste momento, ela está interrogando
o vice-ministro das Punições,
451
00:33:26,309 --> 00:33:29,610
dizendo que ela deve examinar
o recurso que você apresentou.
452
00:33:29,880 --> 00:33:30,979
Não acredito nisso.
453
00:33:32,279 --> 00:33:34,920
Isso é algo que Sua Majestade
precisa averiguar.
454
00:33:35,049 --> 00:33:37,720
Não é trabalho da rainha.
455
00:33:38,519 --> 00:33:40,489
Mas ela está fazendo isso mesmo assim.
456
00:33:42,229 --> 00:33:45,259
Ela quer que todos saibam
que o vice-ministro das Punições
457
00:33:45,259 --> 00:33:48,529
cometeu um crime imperdoável.
458
00:33:50,229 --> 00:33:51,470
Sua Majestade continuará forçando
459
00:33:52,029 --> 00:33:54,239
o vice-ministro das Punições para o canto,
460
00:33:55,239 --> 00:33:57,110
até que ele receba a pena capital.
461
00:33:59,880 --> 00:34:01,710
Quanto mais ele tenta sair dessa,
462
00:34:02,950 --> 00:34:04,650
mais ela apertará a algema.
463
00:34:05,180 --> 00:34:06,680
Os chefes o ameaçaram,
464
00:34:06,680 --> 00:34:09,049
dizendo que não cooperariam
com a ordem de recrutamento,
465
00:34:09,690 --> 00:34:11,950
então o governador Kim não teve
escolha senão fazer o que fez.
466
00:34:12,660 --> 00:34:16,430
Ele não fez isso por ganância.
467
00:34:21,399 --> 00:34:23,430
Os chefes regionais alegaram
468
00:34:23,629 --> 00:34:27,399
que eles ofereceram em troca
dez nyangs de prata por criança.
469
00:34:27,799 --> 00:34:28,970
Isso não é verdade!
470
00:34:29,069 --> 00:34:32,209
O governador Kim não aceitou
um nyang sequer.
471
00:34:32,410 --> 00:34:33,779
Encontrei!
472
00:34:44,319 --> 00:34:45,589
Eu não sei de nada.
473
00:34:46,120 --> 00:34:48,560
Aquilo não pertencia à nossa casa.
474
00:34:49,989 --> 00:34:51,359
Por favor, acredite em mim.
475
00:34:51,790 --> 00:34:54,859
Eu não sei de nada. Juro.
476
00:35:04,239 --> 00:35:06,939
Eu não sei de nada.
477
00:35:07,609 --> 00:35:09,709
Estou dizendo a verdade.
478
00:35:11,209 --> 00:35:13,819
Pai. Me ajude.
479
00:35:17,149 --> 00:35:18,689
Sua Majestade pressionará a todos
480
00:35:19,660 --> 00:35:21,689
e despirá todo mundo...
481
00:35:22,560 --> 00:35:25,160
até que o vice-ministro Kim desmorone.
482
00:35:33,799 --> 00:35:36,709
É verdade que seu pai ofereceu você
483
00:35:37,609 --> 00:35:39,640
ao rei para ganhar favores?
484
00:35:40,279 --> 00:35:41,310
Não.
485
00:35:41,310 --> 00:35:44,310
Todos de Goryeo sabem
que o governador provincial de Gongju
486
00:35:44,310 --> 00:35:46,120
vendeu a filha para ingressar na corte.
487
00:35:46,480 --> 00:35:48,379
Mesmo assim, fingirá ignorância?
488
00:35:48,379 --> 00:35:50,220
Quando Sua Majestade
passou a noite em Gongju,
489
00:35:50,950 --> 00:35:53,560
eu realmente entrei nos aposentos dele.
490
00:35:53,689 --> 00:35:57,060
No entanto, foi um pedido meu.
491
00:35:58,129 --> 00:36:00,060
-Seu?
-Sim, Majestade.
492
00:36:01,859 --> 00:36:05,330
É um costume antigo oferecer
a filha a um convidado valioso.
493
00:36:06,299 --> 00:36:09,839
No entanto, meu pai não é
alguém capaz disso.
494
00:36:10,069 --> 00:36:11,770
Então, eu solicitei primeiro.
495
00:36:12,540 --> 00:36:14,180
Por que você fez isso?
496
00:36:14,680 --> 00:36:15,879
Eu queria...
497
00:36:17,080 --> 00:36:19,419
abrir um futuro para meu pai fazendo isso.
498
00:36:21,720 --> 00:36:22,989
Chamando a atenção do rei,
499
00:36:22,989 --> 00:36:25,649
queria dar ao meu pai a chance
de realizar o sonho dele.
500
00:36:25,790 --> 00:36:27,989
Isso significa que entrar
nos aposentos de Sua Majestade
501
00:36:29,160 --> 00:36:31,029
daria ao seu pai um futuro brilhante?
502
00:36:33,160 --> 00:36:34,430
Não foi isso que eu quis dizer.
503
00:36:34,430 --> 00:36:38,069
Então, Sua Majestade parecia um homem
sedento por prazeres carnais para você?
504
00:36:38,200 --> 00:36:40,370
Sua Majestade concederia
505
00:36:40,569 --> 00:36:43,640
um cargo elevado simplesmente
por ter recebido uma bela dama?
506
00:36:45,810 --> 00:36:47,109
Não é isso.
507
00:36:47,379 --> 00:36:48,910
Então, por que entrou nos aposentos dele?
508
00:36:54,850 --> 00:36:56,720
Sua história não faz sentido.
509
00:36:57,549 --> 00:37:00,859
Você alegou ter entrado nos aposentos dele
para dar um futuro ao seu pai.
510
00:37:01,060 --> 00:37:04,290
Mas não achou que ele concederia.
Isso não faz sentido, faz?
511
00:37:13,839 --> 00:37:16,040
Está me desprezando agora, não está?
512
00:37:17,509 --> 00:37:21,509
Como ousa brincar com as palavras
e me fazer de tola?
513
00:37:21,939 --> 00:37:24,250
Não é verdade. Eu não ousaria.
514
00:37:26,080 --> 00:37:27,680
Então, por que entrou nos aposentos dele?
515
00:37:27,980 --> 00:37:29,890
Faça-me entender o motivo.
516
00:37:30,390 --> 00:37:31,950
-Majestade...
-Fale agora!
517
00:38:03,819 --> 00:38:06,959
Majestade, o senhor se sente melhor?
518
00:38:11,529 --> 00:38:12,899
Diga-me agora.
519
00:38:14,330 --> 00:38:17,069
Por que você entrou
nos aposentos de Sua Majestade?
520
00:38:24,669 --> 00:38:26,310
Seja honesta agora.
521
00:38:27,980 --> 00:38:29,480
Foi sua ganância?
522
00:38:34,480 --> 00:38:37,220
Você queria se tornar uma mulher
com quem Sua Majestade dormiu?
523
00:38:38,419 --> 00:38:41,060
Queria viver enquanto desfrutava
desse poder?
524
00:38:41,520 --> 00:38:43,560
Queria mencionar Sua Majestade
onde quer que fosse
525
00:38:43,930 --> 00:38:46,459
e ser tratada como uma mulher valorizada?
526
00:38:47,259 --> 00:38:48,959
Chega, Majestade.
527
00:38:51,169 --> 00:38:53,540
Eu a mandei fazer isso.
528
00:38:58,410 --> 00:38:59,439
Pai.
529
00:38:59,509 --> 00:39:01,310
Vendi minha filha
530
00:39:02,140 --> 00:39:04,310
e ganhei o favor de Sua Majestade.
531
00:39:05,350 --> 00:39:07,549
Exigi subornos aos chefes regionais,
532
00:39:07,549 --> 00:39:09,189
satisfiz a minha ganância
533
00:39:09,489 --> 00:39:12,089
e violei a lei nacional.
534
00:39:12,489 --> 00:39:13,560
Pai!
535
00:39:22,430 --> 00:39:25,770
Declaro-me culpado de todos
os meus crimes. Então...
536
00:39:28,040 --> 00:39:29,770
Por favor, pare, Majestade.
537
00:39:35,040 --> 00:39:36,379
Minha filha...
538
00:39:42,689 --> 00:39:45,049
não fez nada de errado.
539
00:39:47,120 --> 00:39:48,720
Pai...
540
00:39:51,989 --> 00:39:53,200
Secretário Yoo.
541
00:39:55,799 --> 00:39:57,730
Sim, Majestade.
542
00:39:57,730 --> 00:39:59,600
O criminoso confessou tudo.
543
00:40:00,939 --> 00:40:02,299
Todos podem ir embora.
544
00:40:02,839 --> 00:40:04,810
Sim, Majestade.
545
00:40:07,839 --> 00:40:10,509
Pai...
546
00:40:31,330 --> 00:40:32,399
Majestade...
547
00:40:44,180 --> 00:40:45,250
Rainha.
548
00:40:50,049 --> 00:40:51,919
O que estava fazendo agora?
549
00:40:53,859 --> 00:40:55,020
Rainha!
550
00:41:00,100 --> 00:41:01,629
Saia imediatamente.
551
00:41:01,629 --> 00:41:04,069
-Majestade, eu só...
-Saia agora!
552
00:41:14,239 --> 00:41:15,540
Sim, Majestade.
553
00:41:35,430 --> 00:41:37,029
Podem se levantar.
554
00:41:50,410 --> 00:41:52,310
Voltem para casa.
555
00:42:43,629 --> 00:42:44,700
Pai.
556
00:42:46,069 --> 00:42:47,100
Vamos.
557
00:43:02,720 --> 00:43:05,489
O que vocês fizeram?
558
00:43:06,419 --> 00:43:08,859
Enquanto eu estava inconsciente,
559
00:43:09,160 --> 00:43:12,589
expulsaram os ministros
que atendiam aos meus desejos,
560
00:43:13,430 --> 00:43:15,060
conspiraram com a rainha
561
00:43:15,299 --> 00:43:17,970
e acusaram o vice-ministro Kim
de ser um criminoso.
562
00:43:18,830 --> 00:43:20,899
Isso é traição.
563
00:43:21,239 --> 00:43:24,339
Nós simplesmente cuidamos
dos assuntos políticos.
564
00:43:24,839 --> 00:43:25,839
O quê?
565
00:43:25,839 --> 00:43:28,379
Para cuidarmos dos assuntos da nação,
566
00:43:28,480 --> 00:43:32,509
apenas trabalhamos
em conjunto com Sua Majestade.
567
00:43:32,509 --> 00:43:34,850
-Secretário Yoo.
-Majestade.
568
00:43:35,279 --> 00:43:38,450
O criminoso confessou tudo.
569
00:43:39,290 --> 00:43:42,989
Por favor, tome uma decisão.
570
00:43:43,029 --> 00:43:45,129
Pare imediatamente.
571
00:43:49,470 --> 00:43:50,669
Majestade.
572
00:43:51,169 --> 00:43:52,839
O vice-ministro Kim Eun Boo
573
00:43:52,899 --> 00:43:55,569
ameaçou os chefes regionais
e acumulou riquezas.
574
00:43:55,899 --> 00:43:59,609
Em troca, ele ajudou os filhos deles
a não serem recrutados.
575
00:43:59,910 --> 00:44:01,709
Quebrar a lei...
576
00:44:01,839 --> 00:44:04,350
e perturbar a disciplina militar
é um crime grave.
577
00:44:04,950 --> 00:44:07,720
Por favor, sentencie-o
à morte imediatamente.
578
00:44:07,720 --> 00:44:08,779
Já chega.
579
00:44:09,450 --> 00:44:13,419
Majestade, há muitos testemunhos e provas.
580
00:44:13,759 --> 00:44:15,759
Se o senhor ainda não o punir,
581
00:44:15,959 --> 00:44:19,029
como manteremos a ordem
na corte no futuro?
582
00:44:19,799 --> 00:44:21,459
Por favor, castigue-o severamente
583
00:44:21,459 --> 00:44:24,000
e ilumine o futuro desta corte.
584
00:44:24,230 --> 00:44:26,000
Já não mandei pararem?
585
00:44:26,569 --> 00:44:28,040
-Majestade.
-Majestade!
586
00:44:52,660 --> 00:44:54,100
Ouçam com atenção.
587
00:44:55,200 --> 00:44:58,799
Já decidi perdoar todos os crimes
588
00:44:58,799 --> 00:45:00,640
que foram cometidos durante a guerra.
589
00:45:01,370 --> 00:45:05,239
O vice-ministro das Punições também
cometeu crimes durante a guerra.
590
00:45:06,279 --> 00:45:07,580
Então, não...
591
00:45:09,239 --> 00:45:11,750
tragam à tona os crimes dele novamente.
592
00:45:13,950 --> 00:45:17,020
Majestade, este assunto não é o mesmo.
593
00:45:17,350 --> 00:45:19,250
O Kim Eun Boo não fugiu
594
00:45:19,250 --> 00:45:21,419
porque temia os inimigos
que encontrou no campo de batalha.
595
00:45:21,520 --> 00:45:25,189
Ele estava no interior pacífico
e cometeu um crime
596
00:45:25,189 --> 00:45:27,000
para satisfazer a própria ganância.
597
00:45:27,529 --> 00:45:30,669
Se perdoar alguém assim também,
isso não será visto como generosidade,
598
00:45:31,529 --> 00:45:33,799
mas como bravata imprudente.
599
00:45:33,799 --> 00:45:34,839
Majestade.
600
00:45:35,299 --> 00:45:37,739
Ele é um criminoso perigoso
que destruiu a ordem dos militares.
601
00:45:38,140 --> 00:45:39,410
Por favor, castigue-o severamente
602
00:45:39,939 --> 00:45:42,439
por esse delito.
603
00:45:47,319 --> 00:45:50,319
Por favor, mesmo que só desta vez,
604
00:45:51,290 --> 00:45:55,120
ajude a acabar com o ressentimento
dos guerreiros e do povo.
605
00:45:57,259 --> 00:46:00,430
Eu imploro ao senhor.
606
00:46:01,330 --> 00:46:04,700
Por favor, ouça nosso pedido.
607
00:46:07,669 --> 00:46:10,069
-Por favor, ouça nosso pedido.
-Por favor, ouça nosso pedido.
608
00:46:10,410 --> 00:46:12,810
Por favor, ouça nosso pedido!
609
00:46:12,810 --> 00:46:15,209
-Por favor, ouça nosso pedido!
-Por favor, ouça nosso pedido!
610
00:46:15,209 --> 00:46:17,879
Por favor, ouça nosso pedido!
611
00:46:17,879 --> 00:46:20,480
-Por favor, ouça nosso pedido!
-Por favor, ouça nosso pedido!
612
00:46:20,480 --> 00:46:23,189
Por favor, ouça nosso pedido!
613
00:46:23,290 --> 00:46:25,689
-Por favor, ouça nosso pedido!
-Por favor, ouça nosso pedido!
614
00:46:36,330 --> 00:46:37,370
Majestade!
615
00:46:37,899 --> 00:46:40,470
Por favor, castigue o Kim Eun Boo.
616
00:46:40,640 --> 00:46:43,569
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
617
00:46:43,970 --> 00:46:46,879
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
618
00:46:47,439 --> 00:46:50,250
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
619
00:46:50,250 --> 00:46:53,020
Majestade, se deixar o Kim Eun Boo viver,
620
00:46:53,020 --> 00:46:55,419
por favor, decapite todos nós!
621
00:46:55,779 --> 00:46:58,290
-Por favor, decapite todos nós!
-Por favor, decapite todos nós!
622
00:46:58,620 --> 00:47:01,220
-Por favor, decapite todos nós!
-Por favor, decapite todos nós!
623
00:47:01,759 --> 00:47:04,259
-Por favor, decapite todos nós!
-Por favor, decapite todos nós!
624
00:47:04,859 --> 00:47:07,230
Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
625
00:47:07,560 --> 00:47:10,430
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
626
00:47:10,870 --> 00:47:13,739
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
627
00:47:14,540 --> 00:47:17,270
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
628
00:47:17,669 --> 00:47:21,009
Era esse o resultado que você queria?
629
00:47:22,439 --> 00:47:24,279
Se não era, conserte tudo.
630
00:47:25,410 --> 00:47:27,480
Eu também não sei como.
631
00:47:28,319 --> 00:47:29,319
Porém, sei que você
632
00:47:30,290 --> 00:47:31,890
será capaz de encontrar um caminho.
633
00:47:36,020 --> 00:47:37,589
Então, vou me retirar agora.
634
00:48:47,100 --> 00:48:49,970
Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
635
00:48:50,270 --> 00:48:52,970
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
636
00:48:53,640 --> 00:48:56,569
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
637
00:48:57,439 --> 00:49:00,379
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
638
00:49:01,379 --> 00:49:04,149
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
639
00:49:04,779 --> 00:49:07,819
-Por favor, castigue o Kim Eun Boo!
-Majestade.
640
00:49:08,379 --> 00:49:10,419
Não pode voltar atrás agora.
641
00:49:10,750 --> 00:49:12,489
Todos os súditos na corte
642
00:49:12,489 --> 00:49:15,989
estão clamando e pedindo que castigue
o vice-ministro das Punições.
643
00:49:17,390 --> 00:49:19,430
Você deve se apressar e castigá-lo.
644
00:49:20,730 --> 00:49:21,799
Majestade.
645
00:49:23,169 --> 00:49:26,470
Digo isso a você com a maior sinceridade.
646
00:49:55,230 --> 00:49:56,299
Majestade.
647
00:49:56,500 --> 00:49:58,870
O oficial dos Ritos está aqui.
648
00:50:07,439 --> 00:50:09,239
Tenho uma carta
649
00:50:09,239 --> 00:50:12,049
do ex-erudito de Hallim de 3º nível,
Kang Gam Chan.
650
00:50:14,549 --> 00:50:15,620
Leve de volta.
651
00:50:16,649 --> 00:50:17,890
Eu não quero ver.
652
00:50:19,549 --> 00:50:22,959
Ele implorou para que o senhor lesse
apenas uma vez.
653
00:50:23,120 --> 00:50:25,529
Há uma maneira de salvar
o vice-ministro das Punições.
654
00:50:30,230 --> 00:50:33,399
CARTA PARA VOSSA MAJESTADE
DE KANG GAM CHAN
655
00:51:02,560 --> 00:51:03,600
Majestade.
656
00:51:04,500 --> 00:51:05,529
Bem-vinda.
657
00:51:08,839 --> 00:51:10,140
Esse é o seu desejo sincero?
658
00:51:12,540 --> 00:51:13,580
É.
659
00:51:14,379 --> 00:51:17,709
Você será minha esposa.
660
00:51:26,319 --> 00:51:29,790
GUERRA GORYEO-KHITAN
661
00:52:03,859 --> 00:52:05,529
Quis me livrar do vice-ministro
das Punições,
662
00:52:05,529 --> 00:52:07,560
mas a filha dele
também entrou neste palácio.
663
00:52:07,560 --> 00:52:09,029
Não fale imprudentemente.
664
00:52:09,029 --> 00:52:11,430
O que você está tentando proteger agora
665
00:52:11,430 --> 00:52:12,930
é o que estou tentando destruir.
666
00:52:12,930 --> 00:52:15,870
Você e eu começamos a trilhar
caminhos diferentes agora.
667
00:52:15,870 --> 00:52:18,410
O senhor me acolheu por obrigação?
668
00:52:18,410 --> 00:52:20,009
Ou o senhor me quer?
669
00:52:20,339 --> 00:52:23,680
Por favor, busque um jeito de destruir
o desejo de Sua Majestade.
670
00:52:24,649 --> 00:52:27,819
Espero que vocês dois
possam unir forças agora.
671
00:52:28,480 --> 00:52:30,589
LEGENDAS: KOCOWA
671
00:52:31,305 --> 00:53:31,874
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm