"Korea-Khitan War" Episode #1.19

ID13200312
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.19
Release Name Korea-Khitan.War.S01E19.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884573
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,880 --> 00:00:05,139 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO 2 00:00:05,139 --> 00:00:06,440 BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,710 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO. 4 00:00:14,989 --> 00:00:16,020 Majestade! 5 00:00:19,890 --> 00:00:21,130 Majestade! 6 00:00:21,660 --> 00:00:22,660 Vai! 7 00:00:22,660 --> 00:00:23,860 Majestade! 8 00:00:27,599 --> 00:00:30,239 É perigoso galopar tão rápido! 9 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 10 00:00:39,079 --> 00:00:40,649 Majestade! 11 00:00:44,619 --> 00:00:45,750 -Não! -Cuidado! 12 00:00:48,019 --> 00:00:49,019 -Não! -É Sua Majestade. 13 00:00:49,549 --> 00:00:51,119 Majestade! 14 00:00:51,920 --> 00:00:53,629 -Rapazes! -Saiam da frente! 15 00:00:53,629 --> 00:00:55,960 -Majestade! -Por aqui! 16 00:00:57,199 --> 00:00:58,299 Majestade. 17 00:00:59,100 --> 00:01:01,399 Majestade! O senhor está bem? 18 00:01:01,399 --> 00:01:03,640 Majestade, por favor, abra os olhos! 19 00:01:03,970 --> 00:01:06,100 O que estão esperando? Afastem a carroça. Agora! 20 00:01:06,100 --> 00:01:07,110 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 21 00:01:07,110 --> 00:01:09,039 -Por favor, abra os olhos. -Tirem a carroça! 22 00:01:09,039 --> 00:01:11,340 -Majestade. -Ajudem-nos! 23 00:01:11,679 --> 00:01:13,480 -Ajudem! -Majestade, por favor, fique comigo. 24 00:01:14,049 --> 00:01:15,110 Majestade! 25 00:01:15,379 --> 00:01:17,150 EPISÓDIO 19 26 00:01:56,750 --> 00:01:58,220 Como ele está? 27 00:01:58,390 --> 00:01:59,760 O estado dele é crítico. 28 00:02:00,189 --> 00:02:02,329 -Quanto? -O pulso está muito fraco, 29 00:02:02,829 --> 00:02:04,500 e a respiração é rápida e superficial. 30 00:02:04,799 --> 00:02:06,400 Ele continua tossindo sangue, 31 00:02:06,829 --> 00:02:08,799 mas não sei se é por causa da costela quebrada 32 00:02:08,799 --> 00:02:10,470 perfurando os órgãos, 33 00:02:10,670 --> 00:02:12,840 ou se está pondo para fora o sangue que ele engoliu. 34 00:02:13,139 --> 00:02:14,669 No momento, não tenho como saber. 35 00:02:15,069 --> 00:02:16,669 Sua Majestade sobreviverá a esse ferimento? 36 00:02:16,979 --> 00:02:19,840 Receio não poder dizer nada no momento. 37 00:02:20,109 --> 00:02:23,449 Acho que as próximas horas serão cruciais. 38 00:02:31,960 --> 00:02:32,960 Majestade. 39 00:02:35,490 --> 00:02:36,530 Majestade. 40 00:02:37,629 --> 00:02:38,699 Majestade. 41 00:02:55,210 --> 00:02:56,780 Vamos mesmo embora? 42 00:02:58,949 --> 00:03:00,449 É uma ordem de Sua Majestade. 43 00:03:00,689 --> 00:03:03,090 Ele ordenou que eu saísse de Gaegyeong imediatamente. 44 00:03:05,819 --> 00:03:07,729 Vamos. Devemos ir. 45 00:03:08,729 --> 00:03:11,159 Senhor Kang! 46 00:03:14,300 --> 00:03:16,270 Senhor Kang, lamento ser portador de más notícias. 47 00:03:16,470 --> 00:03:18,000 Sua Majestade caiu do cavalo. 48 00:03:19,000 --> 00:03:20,169 Como assim? 49 00:03:20,169 --> 00:03:22,639 Ao voltar para o palácio, após se encontrar com você, 50 00:03:22,639 --> 00:03:24,080 ele caiu do cavalo. 51 00:03:24,379 --> 00:03:26,509 Informaram-me que o estado dele é crítico. 52 00:03:34,189 --> 00:03:35,789 Pare! 53 00:03:38,759 --> 00:03:41,030 Recebemos ordens para não deixar ninguém entrar. 54 00:03:41,030 --> 00:03:42,789 Como está Sua Majestade? 55 00:03:42,789 --> 00:03:44,159 Preciso vê-lo. 56 00:03:44,859 --> 00:03:45,960 Por favor, acalme-se. 57 00:03:45,960 --> 00:03:47,830 -Deixe-me entrar! -Pare! 58 00:03:49,169 --> 00:03:51,340 O que você faria se pudesse entrar? 59 00:03:51,770 --> 00:03:53,770 Isso aconteceu por sua culpa. 60 00:03:53,870 --> 00:03:57,139 Porque ele não conseguiu conter a fúria contra você! 61 00:03:59,609 --> 00:04:01,050 Deve partir imediatamente. 62 00:04:02,379 --> 00:04:04,919 Não recebeu uma ordem para deixar Gaegyeong? 63 00:04:05,919 --> 00:04:07,319 Pode ser... 64 00:04:08,490 --> 00:04:10,220 a última ordem de Sua Majestade 65 00:04:10,789 --> 00:04:12,789 para você. 66 00:04:23,940 --> 00:04:26,070 Como aconteceu uma coisa tão horrível? 67 00:04:26,640 --> 00:04:29,570 Não queríamos que isso acontecesse. 68 00:04:29,570 --> 00:04:31,380 YOO JIN SECRETÁRIO DO PALÁCIO DE 2º NÍVEL 69 00:04:35,109 --> 00:04:36,349 A culpa é nossa... 70 00:04:38,020 --> 00:04:39,749 por isso ter acontecido com Sua Majestade. 71 00:04:39,820 --> 00:04:41,590 Sua Majestade recuperará a consciência. 72 00:04:43,590 --> 00:04:46,090 Buda o protegerá. 73 00:04:48,090 --> 00:04:49,090 Neste momento, 74 00:04:50,330 --> 00:04:52,799 essa é a única coisa com a qual podemos contar. 75 00:04:57,970 --> 00:05:02,409 Conceda sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 76 00:05:02,409 --> 00:05:04,880 Conceda sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 77 00:05:05,510 --> 00:05:06,710 RAINHA WONHWA 78 00:05:07,010 --> 00:05:11,450 Conceda sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 79 00:05:11,450 --> 00:05:16,020 Conceda sua misericórdia Guanyin Bodhisattva 80 00:05:16,020 --> 00:05:17,190 Conceda sua misericórdia 81 00:05:22,159 --> 00:05:23,159 Você está bem? 82 00:05:25,260 --> 00:05:28,229 O quanto ele está mal? 83 00:05:36,739 --> 00:05:38,210 O estado dele é crítico. 84 00:05:39,409 --> 00:05:41,849 Chegamos ao ponto em que não sabemos dizer se ele viverá. 85 00:06:03,970 --> 00:06:05,039 Majestade... 86 00:06:32,830 --> 00:06:33,859 Majestade. 87 00:06:41,239 --> 00:06:43,440 Pessoal, Sua Senhoria está chegando! 88 00:06:43,440 --> 00:06:45,640 GEUMJU, ANTIGA GWANGMYEONG 89 00:06:45,640 --> 00:06:47,849 TODA A ÁREA DE GWANAK-GU E GEUMCHEON-GU, SEUL 90 00:06:55,220 --> 00:06:57,789 CASA PRINCIPAL DA FAMÍLIA KANG EM GEUMJU 91 00:07:40,499 --> 00:07:41,770 Há quanto tempo! 92 00:07:41,999 --> 00:07:43,030 Sim. 93 00:07:43,570 --> 00:07:45,700 Como vocês estão? 94 00:07:45,700 --> 00:07:47,409 Quando foi a última vez que nos vimos? 95 00:07:48,210 --> 00:07:51,380 Achei que havia dado as costas para nossa família. 96 00:07:55,049 --> 00:07:56,809 Isso é um absurdo. 97 00:07:57,109 --> 00:07:58,679 Jamais faríamos isso. 98 00:07:59,520 --> 00:08:03,020 Focado nos assuntos do reino, 99 00:08:03,489 --> 00:08:07,489 ele não teve tempo de sobra para as ocasiões familiares. 100 00:08:07,489 --> 00:08:10,659 Então, você devia tê-lo lembrado. 101 00:08:10,830 --> 00:08:12,130 Minha nossa! 102 00:08:12,929 --> 00:08:15,070 Vocês dois são tão parecidos! 103 00:08:17,099 --> 00:08:18,669 Já chega! 104 00:08:18,669 --> 00:08:21,409 O importante é nos visitar agora. 105 00:08:23,070 --> 00:08:24,109 Está bem. 106 00:08:24,940 --> 00:08:27,010 E o seu trabalho? 107 00:08:30,179 --> 00:08:34,450 Não estou mais no cargo. 108 00:08:36,019 --> 00:08:37,290 O quê? Por quê? 109 00:08:38,060 --> 00:08:40,119 Soube que Sua Majestade 110 00:08:40,119 --> 00:08:43,060 gostava muito de você. 111 00:08:44,800 --> 00:08:46,960 E pelo que ouvi, 112 00:08:47,300 --> 00:08:51,970 Sua Majestade estava tentando colocar os senhores regionais sob o controle dele. 113 00:08:53,769 --> 00:08:55,310 Foi por causa disso? 114 00:08:57,639 --> 00:08:58,639 Sim. 115 00:08:59,340 --> 00:09:02,609 Atrapalhei o desejo de Sua Majestade. 116 00:09:03,109 --> 00:09:06,080 É mesmo? Então, você fez um ótimo trabalho. 117 00:09:07,690 --> 00:09:09,889 Não importa o que os outros digam, 118 00:09:09,889 --> 00:09:12,060 você certamente é um membro da família Kang. 119 00:09:12,259 --> 00:09:14,889 E como um senhor regional no comando de Geumju, 120 00:09:15,160 --> 00:09:18,200 você deve ficar do nosso lado. 121 00:09:18,660 --> 00:09:20,599 Descansem bem. 122 00:09:21,129 --> 00:09:24,239 Bem-vindos de volta à família. 123 00:09:34,910 --> 00:09:35,950 Majestade. 124 00:09:37,420 --> 00:09:38,420 Majestade. 125 00:09:47,629 --> 00:09:48,660 Majestade. 126 00:09:49,129 --> 00:09:50,160 Não se preocupe. 127 00:09:50,899 --> 00:09:53,399 Felizmente, o estado dele melhorou. 128 00:09:57,229 --> 00:09:59,040 -É verdade? -É. 129 00:09:59,369 --> 00:10:01,440 Embora seja muito cedo para sentir alívio, 130 00:10:01,739 --> 00:10:04,479 Sua Majestade está fora de perigo agora. 131 00:10:04,840 --> 00:10:06,109 Não apenas o sangramento parou, 132 00:10:06,109 --> 00:10:09,479 mas o pulso e a respiração também voltaram ao normal. 133 00:10:09,979 --> 00:10:11,550 Se continuar melhorando, 134 00:10:11,879 --> 00:10:15,290 Sua Majestade recuperará a consciência aos poucos. 135 00:10:24,960 --> 00:10:25,999 Majestade. 136 00:10:26,560 --> 00:10:29,129 É um grande alívio. 137 00:10:30,300 --> 00:10:32,499 Buda cuidou dele. 138 00:10:32,970 --> 00:10:34,040 Sim. 139 00:10:34,810 --> 00:10:37,940 Só temos que esperar Sua Majestade acordar agora. 140 00:10:43,479 --> 00:10:45,379 O que foi, Vossa Majestade? 141 00:10:48,989 --> 00:10:52,090 Há um assunto que devemos cuidar antes. 142 00:10:53,460 --> 00:10:55,060 Antes que Sua Majestade acorde, 143 00:10:55,690 --> 00:10:57,700 devemos resolver tudo. 144 00:10:58,060 --> 00:11:00,160 Por que queria que nos reuníssemos? 145 00:11:01,970 --> 00:11:05,800 Como Sua Majestade não está em condições de cuidar do reino, 146 00:11:06,470 --> 00:11:08,910 nós, os ministros, 147 00:11:09,170 --> 00:11:11,609 devemos liderar a corte. Não concordam? 148 00:11:12,210 --> 00:11:14,009 Por isso quis que nos reuníssemos. 149 00:11:14,710 --> 00:11:15,779 Primeiramente, 150 00:11:16,710 --> 00:11:20,320 nos prepararmos para a invasão de Khitan é o assunto mais urgente. 151 00:11:20,849 --> 00:11:22,790 Vamos discutir isso primeiro. 152 00:11:23,119 --> 00:11:24,389 Informe o Ministério dos Ritos 153 00:11:24,389 --> 00:11:27,420 que devem fazer os preparativos para enviar um emissário. 154 00:11:27,629 --> 00:11:30,830 E para noroeste, envie um comandante 155 00:11:30,830 --> 00:11:32,930 para que ele cuide dos soldados. 156 00:11:32,930 --> 00:11:35,729 Sim, devemos fazer isso. 157 00:11:35,729 --> 00:11:39,700 Além disso, um oficial do governo deve ser enviado 158 00:11:39,700 --> 00:11:42,639 ao sul de Gaegyeong para investigar o sentimento público. 159 00:11:42,639 --> 00:11:43,710 Sim. 160 00:11:44,040 --> 00:11:46,109 Então, encontrarei um oficial adequado. 161 00:11:46,109 --> 00:11:48,149 Sua Majestade... 162 00:11:49,349 --> 00:11:53,920 recomendou que um dos ministros 163 00:11:55,220 --> 00:11:56,649 deva ir. 164 00:11:57,290 --> 00:11:58,420 Um dos ministros? 165 00:11:59,420 --> 00:12:01,489 Qual ministro? 166 00:12:03,759 --> 00:12:05,629 Eu esperava que você fosse. 167 00:12:07,570 --> 00:12:10,229 Como serviu Sua Majestade na fuga real do palácio, 168 00:12:10,229 --> 00:12:12,940 sabe como é o sul de Gaegyeong, não sabe? 169 00:12:13,440 --> 00:12:17,310 Então, por favor, acalme o abalado sentimento público 170 00:12:17,639 --> 00:12:19,210 causado pela última guerra. 171 00:12:19,509 --> 00:12:22,749 Uma tarefa dessas pode ser deixada ao governador provincial. 172 00:12:22,950 --> 00:12:25,979 Não acho que seja certo que os poucos ministros restantes 173 00:12:26,779 --> 00:12:29,190 deixem seus lugares quando Sua Majestade 174 00:12:29,720 --> 00:12:31,420 ainda não recuperou a consciência. 175 00:12:33,160 --> 00:12:34,729 Não se preocupe com isso. 176 00:12:34,729 --> 00:12:37,899 Os outros ministros assumirão suas funções. 177 00:12:38,859 --> 00:12:40,759 Eu também irei ajudá-los. 178 00:12:41,800 --> 00:12:43,470 A senhora, Majestade? 179 00:12:43,970 --> 00:12:45,040 Isso mesmo. 180 00:12:45,040 --> 00:12:47,200 Não devemos ficar restritos às nossas posições 181 00:12:47,470 --> 00:12:51,040 quando Sua Majestade está em estado grave. 182 00:12:52,479 --> 00:12:56,279 Todos devem trabalhar juntos para superarmos esta crise. 183 00:13:00,349 --> 00:13:01,550 Por favor, viaje. 184 00:13:04,359 --> 00:13:05,420 Deixe Gaegyeong 185 00:13:05,960 --> 00:13:08,889 comigo e com os outros ministros. 186 00:13:12,029 --> 00:13:15,970 Esperamos que você vá para o noroeste como comandante 187 00:13:15,970 --> 00:13:17,869 para encorajar os generais 188 00:13:18,269 --> 00:13:22,840 e supervisionar o treinamento dos soldados. 189 00:13:22,840 --> 00:13:23,910 Esse também é... 190 00:13:25,139 --> 00:13:27,139 o desejo de Sua Majestade? 191 00:13:29,109 --> 00:13:30,749 Essa decisão foi minha. 192 00:13:31,119 --> 00:13:34,550 Claro, Sua Majestade concordou com isso. 193 00:13:38,859 --> 00:13:41,029 Eles estão fazendo todos os ministros 194 00:13:41,590 --> 00:13:43,690 que são fiéis a Sua Majestade deixarem Gaegyeong. 195 00:13:44,399 --> 00:13:47,399 O vice-ministro Kim será o próximo alvo. 196 00:13:48,029 --> 00:13:50,670 Proteja o vice-ministro Kim, Meu senhor. 197 00:13:51,940 --> 00:13:53,540 O quê? Eu? 198 00:13:53,540 --> 00:13:54,570 Sim. 199 00:13:55,070 --> 00:13:56,540 Somente com sua proteção a ele, 200 00:13:57,040 --> 00:13:59,139 poderemos prosseguir com a ordem de Sua Majestade. 201 00:14:00,810 --> 00:14:01,810 Então... 202 00:14:02,649 --> 00:14:03,950 vamos deixar ele com você. 203 00:14:08,720 --> 00:14:12,190 O quê? Esperem! Senhor Choi! 204 00:14:12,790 --> 00:14:13,960 Senhor Chae! 205 00:14:15,989 --> 00:14:18,129 O que eu devo fazer? 206 00:14:20,999 --> 00:14:22,769 Vice-ministro das Punições, Kim Eun Boo, 207 00:14:22,769 --> 00:14:24,499 saia logo e receba a ordem. 208 00:14:38,619 --> 00:14:41,749 O ministro das Punições ordenou que prendêssemos o criminoso. 209 00:14:41,920 --> 00:14:44,460 Criminoso? Quem você está chamando de criminoso? 210 00:14:44,460 --> 00:14:46,989 Há uma denúncia para destituir o vice-ministro Kim. 211 00:14:46,989 --> 00:14:48,290 Uma simples denúncia 212 00:14:48,430 --> 00:14:50,889 não é motivo para concluir que ele seja um criminoso. 213 00:14:52,800 --> 00:14:53,930 Já chega. 214 00:14:57,200 --> 00:14:58,200 Vamos. 215 00:15:01,910 --> 00:15:02,970 Meu senhor! 216 00:15:03,040 --> 00:15:04,170 -Pai! -Pai! 217 00:15:04,440 --> 00:15:07,109 -Meu senhor! -Pai! 218 00:15:07,639 --> 00:15:08,649 Pai... 219 00:15:09,080 --> 00:15:11,050 É o direito de Sua Majestade 220 00:15:11,050 --> 00:15:12,879 tomar uma decisão em um julgamento. 221 00:15:14,180 --> 00:15:19,920 E sem o comando dele, não podemos interrogar um criminoso. 222 00:15:20,060 --> 00:15:21,090 Então, 223 00:15:22,229 --> 00:15:24,560 o que podemos fazer? 224 00:15:24,830 --> 00:15:26,999 Devemos revelar 225 00:15:27,160 --> 00:15:31,300 todos os crimes do vice-ministro das Punições perante os súditos. 226 00:15:31,739 --> 00:15:32,840 Portanto, 227 00:15:33,599 --> 00:15:36,509 devemos tornar impossível 228 00:15:37,239 --> 00:15:41,849 para que Sua Majestade perdoe esses crimes mesmo depois de acordar. 229 00:15:45,479 --> 00:15:47,649 Então, eu mesma o interrogarei. 230 00:15:48,749 --> 00:15:52,560 Isso nunca foi feito antes. 231 00:15:52,590 --> 00:15:56,529 Não será um problema se os ministros concordarem. 232 00:15:58,759 --> 00:16:00,259 Não podemos fazer isso. 233 00:16:00,899 --> 00:16:02,570 Sua Majestade ainda está vivo, 234 00:16:02,570 --> 00:16:04,999 e os três departamentos e seis ministérios estão ativos. 235 00:16:05,200 --> 00:16:08,910 Então, como Sua Majestade poderia entrar no Jungjeon? 236 00:16:08,910 --> 00:16:13,580 É por isso que ela está pedindo a permissão dos ministros. 237 00:16:13,580 --> 00:16:15,310 Eu não posso concordar. 238 00:16:15,310 --> 00:16:16,479 Senhor Choi. 239 00:16:16,479 --> 00:16:18,920 Deve parar agora também, secretário Yoo. 240 00:16:19,080 --> 00:16:21,550 Você disse que defenderia a autoridade dos ministros. 241 00:16:21,950 --> 00:16:25,420 Como pôde agir como fantoche de Sua Majestade? 242 00:16:26,090 --> 00:16:30,190 Estou apenas reunindo forças e cuidando dos assuntos do reino. 243 00:16:30,190 --> 00:16:31,259 Senhor Yoo. 244 00:16:31,660 --> 00:16:34,160 Por que você se perdeu dessa maneira? 245 00:16:34,229 --> 00:16:37,369 Você nunca se desviou do caminho certo antes. 246 00:16:38,139 --> 00:16:40,999 Quer concordasse ou não, sempre deu sua opinião com confiança 247 00:16:40,999 --> 00:16:43,239 diante de Sua Majestade em todos os momentos. 248 00:16:43,239 --> 00:16:46,840 E o que conseguimos por causa disso? 249 00:16:47,479 --> 00:16:49,249 Conseguimos salvar o rei incompetente 250 00:16:49,249 --> 00:16:51,220 que estava envolvido em atos homossexuais? 251 00:16:51,979 --> 00:16:54,320 Ou fomos capazes de deter o jovem rei 252 00:16:54,320 --> 00:16:56,619 que continuou tornando a guerra ainda maior? 253 00:16:59,960 --> 00:17:02,029 Um súdito que é apenas honesto 254 00:17:02,259 --> 00:17:05,129 é o súdito mais fácil para um soberano. 255 00:17:06,029 --> 00:17:07,559 Agora, Sua Majestade deve saber 256 00:17:07,870 --> 00:17:10,529 como seus súditos também podem ser assustadores. 257 00:17:11,170 --> 00:17:14,670 Ele deve aprender a se comprometer com seus súditos. 258 00:17:15,269 --> 00:17:16,309 Só assim... 259 00:17:17,440 --> 00:17:20,579 Só assim ele seguirá o caminho de um grande rei. 260 00:17:25,579 --> 00:17:29,190 Então, presumirei que você também 261 00:17:30,190 --> 00:17:31,460 concordou. 262 00:17:39,960 --> 00:17:41,229 Nós ajudaremos. 263 00:17:41,900 --> 00:17:45,069 Decidimos seguir os desejos de Sua Majestade e do vice-ministro. 264 00:17:45,940 --> 00:17:49,470 Agora, começarão a rotular o vice-ministro como um criminoso perigoso. 265 00:17:49,769 --> 00:17:52,339 A tal ponto que Sua Majestade não poderá fazer nada quando acordar. 266 00:17:52,479 --> 00:17:55,279 Então, como impediremos isso? 267 00:17:55,479 --> 00:17:58,079 Precisamos de alguém que defenda o seu pai. 268 00:17:58,420 --> 00:18:00,279 Alguém que possa defender seu pai. 269 00:18:00,279 --> 00:18:03,519 Se você lembrar de alguém, por favor nos avise. 270 00:18:03,549 --> 00:18:06,289 Sim. Iremos imediatamente trazer essa pessoa aqui. 271 00:18:08,229 --> 00:18:09,559 Há alguém assim? 272 00:18:11,089 --> 00:18:13,229 Sim, há uma pessoa. 273 00:18:13,729 --> 00:18:16,430 Ele trabalhava no gabinete do governador provincial de Gongju. 274 00:18:16,529 --> 00:18:18,940 Se ele trabalhava lá, devia vir da família de um senhor regional. 275 00:18:19,039 --> 00:18:22,970 Sim, mas ele era diferente dos outros funcionários locais. 276 00:18:23,170 --> 00:18:26,640 Esse homem respeitava meu pai quando ele era governador provincial. 277 00:18:28,009 --> 00:18:31,519 Tenho certeza de que ele defenderá meu pai. 278 00:18:37,519 --> 00:18:38,690 Vai! 279 00:18:47,100 --> 00:18:48,999 Não se preocupe muito. 280 00:18:49,700 --> 00:18:52,900 Já elaboramos um plano completo. 281 00:18:53,539 --> 00:18:56,370 Você já pensou em tudo isso? 282 00:18:56,370 --> 00:18:57,509 Sim. 283 00:18:58,210 --> 00:19:00,710 Acha que teríamos atraído uma presa 284 00:19:01,079 --> 00:19:03,650 sem ter uma armadilha pronta? 285 00:19:09,589 --> 00:19:12,059 Não precisa desconfiar de mim. 286 00:19:13,489 --> 00:19:16,589 Estou apenas tentando ajudá-lo. 287 00:19:29,210 --> 00:19:31,509 No que você está pensando? 288 00:19:35,410 --> 00:19:38,249 Estou pensando na minha mãe. 289 00:19:41,950 --> 00:19:43,220 Quando eu era jovem, 290 00:19:44,819 --> 00:19:47,960 minha mãe me disse uma coisa. 291 00:20:09,680 --> 00:20:11,779 "Na noite em que você nasceu, 292 00:20:13,749 --> 00:20:16,190 uma estrela caiu do céu. 293 00:20:41,239 --> 00:20:46,049 Uma enorme bola de fogo caiu assustadoramente, 294 00:20:47,620 --> 00:20:51,620 e desapareceu em um piscar de olhos, deixando apenas o calor para trás." 295 00:20:56,130 --> 00:20:59,660 Minha mãe sempre me disse. 296 00:21:00,860 --> 00:21:03,499 "Você se tornará um grande homem algum dia. 297 00:21:05,539 --> 00:21:08,610 Você se tornará um grande homem que salvará a nação." 298 00:21:09,970 --> 00:21:14,140 No entanto, nunca fui especial de forma alguma. 299 00:21:15,110 --> 00:21:16,610 Mal passei no exame do Estado 300 00:21:17,749 --> 00:21:20,819 quando eu tinha mais de 30 anos. 301 00:21:22,549 --> 00:21:23,620 E então, 302 00:21:24,749 --> 00:21:27,460 sempre fui colocado em cargos remotos. 303 00:21:28,759 --> 00:21:30,960 Foi por isso que você ficou tão irritado? 304 00:21:32,559 --> 00:21:34,970 Porque tinha um grande sonho em seu coração, 305 00:21:35,170 --> 00:21:36,769 mas sua realidade não era tão grande? 306 00:21:38,539 --> 00:21:39,600 Isso mesmo. 307 00:21:40,100 --> 00:21:43,309 Tenho vergonha, mas acho que é verdade. 308 00:21:47,110 --> 00:21:49,350 E foi então que conheci Sua Majestade. 309 00:21:52,079 --> 00:21:54,180 Mesmo sendo este humilde súdito, 310 00:21:56,089 --> 00:21:59,559 ele estava disposto a confiar a mim uma grande tarefa. 311 00:22:01,559 --> 00:22:02,589 No entanto, 312 00:22:05,299 --> 00:22:08,930 acabei apunhalando um homem como ele no coração. 313 00:22:11,539 --> 00:22:13,100 E agora, Sua Majestade está... 314 00:22:16,009 --> 00:22:19,239 lutando pela própria vida por causa disso. 315 00:22:22,350 --> 00:22:23,549 Se Sua Majestade... 316 00:22:26,079 --> 00:22:28,079 morrer assim, 317 00:22:32,319 --> 00:22:34,289 será tudo culpa minha. 318 00:22:37,390 --> 00:22:39,229 Este humilde súdito... 319 00:22:42,970 --> 00:22:46,140 empurrou Sua Majestade para a morte. 320 00:22:53,479 --> 00:22:55,210 Ele não vai acabar assim. 321 00:22:56,309 --> 00:22:57,910 Ele vai acordar. 322 00:22:58,479 --> 00:23:01,950 Tenho certeza de que ele irá se recuperar. 323 00:23:15,269 --> 00:23:16,630 Senhor Kang. 324 00:23:33,220 --> 00:23:35,450 Defenda o vice-ministro das Punições com isso por enquanto. 325 00:23:42,860 --> 00:23:43,860 Sim. 326 00:23:45,200 --> 00:23:46,329 Eu entendo. 327 00:23:54,600 --> 00:23:57,809 Mas estou com uma dor de estômago terrível desde ontem. 328 00:23:58,069 --> 00:23:59,210 Não poderei ir ao Jungjeon... 329 00:23:59,210 --> 00:24:00,910 -Senhor Jang! -Céus! 330 00:24:02,549 --> 00:24:04,309 Por que continua tentando fugir? 331 00:24:04,380 --> 00:24:06,620 Você fugiu em Samsuchae e em Yeongju. 332 00:24:07,220 --> 00:24:08,549 Não está cansado disso? 333 00:24:08,920 --> 00:24:09,950 Escute aqui. 334 00:24:11,049 --> 00:24:13,160 Por que eu estaria cansado? 335 00:24:14,319 --> 00:24:16,229 Você está cansado de sobreviver? 336 00:24:17,160 --> 00:24:18,190 Entendo. 337 00:24:19,299 --> 00:24:21,400 Então, você pode ir e morrer. Aqui. 338 00:24:21,900 --> 00:24:23,829 Pegue isto, corra para Jungjeon 339 00:24:23,829 --> 00:24:26,140 e faça tudo que causará a ira de Sua Majestade. 340 00:24:26,140 --> 00:24:28,339 -Sr. Jang. -Um homem deveria saber 341 00:24:28,539 --> 00:24:31,309 quando recuar. 342 00:24:31,440 --> 00:24:34,380 Pelo que vejo, agora é esse momento. É a minha intuição. 343 00:24:36,710 --> 00:24:38,519 Então, qual foi seu juramento a Sua Majestade? 344 00:24:39,850 --> 00:24:42,319 Disse que arriscaria sua vida para seguir os desejos dele. 345 00:24:43,190 --> 00:24:44,289 O que fará sobre isso? 346 00:24:48,759 --> 00:24:51,799 Claro. Então, eu farei. 347 00:24:56,100 --> 00:24:59,569 Claro. Vá em frente e faça isso. Por que continua me obrigando a fazer? 348 00:25:00,069 --> 00:25:03,069 Se quer morrer, morra! Não é mesmo? 349 00:25:26,930 --> 00:25:29,630 Sua Majestade está entrando. 350 00:25:47,920 --> 00:25:50,489 Por que o erudito da chancelaria não está presente? 351 00:25:52,890 --> 00:25:55,989 Acredito que ele não esteja se sentindo bem. 352 00:25:58,729 --> 00:26:00,430 Soube que vocês discutiriam o recurso 353 00:26:00,430 --> 00:26:02,100 referente à destituição do vice-ministro Kim, 354 00:26:02,100 --> 00:26:05,339 por isso decidi participar com o consentimento dos ministros. 355 00:26:06,269 --> 00:26:08,970 Sua Majestade está à beira da morte 356 00:26:09,410 --> 00:26:10,440 por causa desse recurso. 357 00:26:11,269 --> 00:26:12,809 Por isso, gostaria 358 00:26:13,110 --> 00:26:15,779 de investigar minuciosamente o que houve para determinar o culpado. 359 00:26:16,979 --> 00:26:18,779 Espero... 360 00:26:19,920 --> 00:26:21,150 que todos entendam. 361 00:26:21,319 --> 00:26:23,950 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 362 00:26:24,749 --> 00:26:26,019 Então, vamos começar. 363 00:26:34,900 --> 00:26:38,370 O vice-ministro das Punições pode entrar! 364 00:27:03,630 --> 00:27:06,430 Ao comparar os registros militares, descobrimos... 365 00:27:06,829 --> 00:27:11,370 que 31 homens, que eram filhos dos chefes de Gongju e parentes deles, 366 00:27:11,600 --> 00:27:13,940 foram todos isentos do recrutamento militar. 367 00:27:13,940 --> 00:27:18,309 Qual foi o motivo da isenção, segundo os registos? 368 00:27:18,309 --> 00:27:20,410 Estava escrito que todos estavam sem condições 369 00:27:20,610 --> 00:27:23,979 de lutarem em batalhas porque estavam doentes ou feridos. 370 00:27:23,979 --> 00:27:26,079 Mas o Ministério das Punições enviou oficiais 371 00:27:26,079 --> 00:27:28,319 para Gongju para investigarem, 372 00:27:28,420 --> 00:27:30,720 e descobriram que nada disso era verdade. 373 00:27:31,049 --> 00:27:33,860 Muitas pessoas viram aqueles homens em perfeita saúde, 374 00:27:33,860 --> 00:27:36,360 mesmo em meio à guerra. 375 00:27:36,489 --> 00:27:40,200 Portanto, temos a certeza de que o vice-ministro das Punições 376 00:27:40,200 --> 00:27:43,470 planejou com os chefes regionais para evitar o recrutamento desses homens. 377 00:27:44,200 --> 00:27:45,339 Vice-ministro das Punições. 378 00:27:46,299 --> 00:27:48,239 Isso é verdade? 379 00:27:50,739 --> 00:27:53,279 Sim, é verdade. 380 00:27:56,410 --> 00:27:57,410 No entanto, 381 00:27:59,019 --> 00:28:00,850 tinha que ser feito. 382 00:28:00,850 --> 00:28:03,089 Tinha que ser feito? 383 00:28:03,549 --> 00:28:04,950 Você poderia elaborar? 384 00:28:05,259 --> 00:28:07,160 Fechei os olhos para uma coisa, 385 00:28:07,559 --> 00:28:09,259 para ganhar dez. 386 00:28:09,259 --> 00:28:12,600 Quem disse que você poderia fazer um acordo desses? 387 00:28:12,860 --> 00:28:14,430 Que reino tem uma lei 388 00:28:14,430 --> 00:28:18,130 que concede tais direitos a um mero governador? 389 00:28:29,880 --> 00:28:30,950 Lamento interromper. 390 00:28:31,610 --> 00:28:33,120 A lei não permite, 391 00:28:33,880 --> 00:28:35,620 mas considerando a situação atual, 392 00:28:35,620 --> 00:28:37,289 acredito que ele não teve outra escolha. 393 00:28:44,029 --> 00:28:45,089 Bem... 394 00:28:45,900 --> 00:28:47,200 O que eu quero dizer é... 395 00:28:48,430 --> 00:28:51,529 os chefes regionais têm tanto poder, 396 00:28:52,900 --> 00:28:55,710 -que ele provavelmente teve que... -O que está dizendo? 397 00:28:57,539 --> 00:29:00,579 Chefe Jang, é seu trabalho inspecionar e gerenciar as autoridades locais. 398 00:29:00,779 --> 00:29:03,249 De que lado você está? 399 00:29:05,049 --> 00:29:08,380 Você se esqueceu de qual é o seu trabalho? 400 00:29:09,890 --> 00:29:11,019 Não me esqueci. 401 00:29:11,420 --> 00:29:13,259 Investiguei esse assunto minuciosamente, 402 00:29:13,259 --> 00:29:15,559 e estou compartilhando os resultados da minha investigação. 403 00:29:20,460 --> 00:29:22,229 Aqui, por favor, veja. 404 00:29:23,299 --> 00:29:25,069 Dos 12 governadores, 405 00:29:25,400 --> 00:29:27,569 aquele que recrutou mais homens 406 00:29:27,569 --> 00:29:29,210 foi o governador de Gongju. 407 00:29:31,670 --> 00:29:34,809 Ele foi o único governador que alistou mais de 97 homens 408 00:29:35,680 --> 00:29:38,249 a cada 100 no distrito dele! 409 00:29:42,390 --> 00:29:44,850 Majestade, ele não teve escolha 410 00:29:45,019 --> 00:29:47,089 a não ser negociar com os chefes regionais em Gongju 411 00:29:47,220 --> 00:29:49,829 para recrutar mais homens. 412 00:29:51,860 --> 00:29:53,600 Majestade, a senhora deve estar bem ciente 413 00:29:54,360 --> 00:29:56,930 da tirania dos senhores regionais, pois vivenciou isso em primeira mão. 414 00:29:59,039 --> 00:30:02,509 O vice-ministro das Punições fez o possível para salvar Goryeo. 415 00:30:09,210 --> 00:30:13,180 Como sabe se ele fez tal acordo pelo bem de Goryeo, 416 00:30:13,950 --> 00:30:16,950 ou por ganho próprio? 417 00:30:16,950 --> 00:30:18,190 Como pode ter tanta certeza? 418 00:30:20,620 --> 00:30:21,620 O quê? 419 00:30:24,190 --> 00:30:25,329 Majestade. 420 00:30:26,430 --> 00:30:30,499 Os chefes regionais de Gongju estão aqui agora. 421 00:30:30,900 --> 00:30:35,269 Sugiro que Vossa Majestade os questione diretamente. 422 00:30:36,309 --> 00:30:37,309 Deixem-nos entrar. 423 00:30:49,420 --> 00:30:51,420 Vocês são os chefes de Gongju? 424 00:30:51,650 --> 00:30:53,720 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 425 00:30:53,860 --> 00:30:56,529 Tudo bem. Prossigam e falem. 426 00:30:57,059 --> 00:30:58,089 O que aconteceu? 427 00:30:58,660 --> 00:31:00,829 Por favor, perdoe-nos pelo nosso grave pecado. 428 00:31:01,360 --> 00:31:05,229 Porém, posso garantir que não foi ideia nossa. 429 00:31:05,640 --> 00:31:09,509 O governador Kim nos forçou a fazer isso. 430 00:31:09,970 --> 00:31:12,579 Ele ofereceu conceder aos nossos filhos uma isenção militar, 431 00:31:12,839 --> 00:31:15,309 e nos forçou a recompensá-lo em troca. 432 00:31:54,120 --> 00:31:55,150 Nossa! 433 00:31:58,589 --> 00:31:59,789 Você está aí. 434 00:32:03,259 --> 00:32:06,529 Se divertiu com sua mãe? 435 00:32:14,839 --> 00:32:16,269 Volte logo para casa. 436 00:32:16,970 --> 00:32:19,079 O erudito da chancelaria veio ver você. 437 00:32:39,829 --> 00:32:40,829 Senhor Choi. 438 00:32:41,200 --> 00:32:42,370 Há quanto tempo! 439 00:32:44,100 --> 00:32:46,470 Como está Sua Majestade? 440 00:32:46,470 --> 00:32:48,700 Felizmente, Sua Majestade está fora de perigo, 441 00:32:49,309 --> 00:32:51,569 mas ele ainda não recuperou a consciência. 442 00:32:57,579 --> 00:33:00,519 Temo mais o que acontecerá depois que ele acordar. 443 00:33:02,289 --> 00:33:03,620 Como assim? 444 00:33:05,559 --> 00:33:07,420 Aconteceu algo na corte? 445 00:33:08,120 --> 00:33:09,190 Sim. 446 00:33:09,759 --> 00:33:12,729 A rainha está tentando restringir Sua Majestade 447 00:33:13,130 --> 00:33:15,200 com a ajuda do secretário Yoo. 448 00:33:17,569 --> 00:33:19,440 Ela enviou o Conselheiro Privado para o sul, 449 00:33:19,539 --> 00:33:22,039 e o oficial de 2º nível para o noroeste. 450 00:33:22,670 --> 00:33:26,079 Neste momento, ela está interrogando o vice-ministro das Punições, 451 00:33:26,309 --> 00:33:29,610 dizendo que ela deve examinar o recurso que você apresentou. 452 00:33:29,880 --> 00:33:30,979 Não acredito nisso. 453 00:33:32,279 --> 00:33:34,920 Isso é algo que Sua Majestade precisa averiguar. 454 00:33:35,049 --> 00:33:37,720 Não é trabalho da rainha. 455 00:33:38,519 --> 00:33:40,489 Mas ela está fazendo isso mesmo assim. 456 00:33:42,229 --> 00:33:45,259 Ela quer que todos saibam que o vice-ministro das Punições 457 00:33:45,259 --> 00:33:48,529 cometeu um crime imperdoável. 458 00:33:50,229 --> 00:33:51,470 Sua Majestade continuará forçando 459 00:33:52,029 --> 00:33:54,239 o vice-ministro das Punições para o canto, 460 00:33:55,239 --> 00:33:57,110 até que ele receba a pena capital. 461 00:33:59,880 --> 00:34:01,710 Quanto mais ele tenta sair dessa, 462 00:34:02,950 --> 00:34:04,650 mais ela apertará a algema. 463 00:34:05,180 --> 00:34:06,680 Os chefes o ameaçaram, 464 00:34:06,680 --> 00:34:09,049 dizendo que não cooperariam com a ordem de recrutamento, 465 00:34:09,690 --> 00:34:11,950 então o governador Kim não teve escolha senão fazer o que fez. 466 00:34:12,660 --> 00:34:16,430 Ele não fez isso por ganância. 467 00:34:21,399 --> 00:34:23,430 Os chefes regionais alegaram 468 00:34:23,629 --> 00:34:27,399 que eles ofereceram em troca dez nyangs de prata por criança. 469 00:34:27,799 --> 00:34:28,970 Isso não é verdade! 470 00:34:29,069 --> 00:34:32,209 O governador Kim não aceitou um nyang sequer. 471 00:34:32,410 --> 00:34:33,779 Encontrei! 472 00:34:44,319 --> 00:34:45,589 Eu não sei de nada. 473 00:34:46,120 --> 00:34:48,560 Aquilo não pertencia à nossa casa. 474 00:34:49,989 --> 00:34:51,359 Por favor, acredite em mim. 475 00:34:51,790 --> 00:34:54,859 Eu não sei de nada. Juro. 476 00:35:04,239 --> 00:35:06,939 Eu não sei de nada. 477 00:35:07,609 --> 00:35:09,709 Estou dizendo a verdade. 478 00:35:11,209 --> 00:35:13,819 Pai. Me ajude. 479 00:35:17,149 --> 00:35:18,689 Sua Majestade pressionará a todos 480 00:35:19,660 --> 00:35:21,689 e despirá todo mundo... 481 00:35:22,560 --> 00:35:25,160 até que o vice-ministro Kim desmorone. 482 00:35:33,799 --> 00:35:36,709 É verdade que seu pai ofereceu você 483 00:35:37,609 --> 00:35:39,640 ao rei para ganhar favores? 484 00:35:40,279 --> 00:35:41,310 Não. 485 00:35:41,310 --> 00:35:44,310 Todos de Goryeo sabem que o governador provincial de Gongju 486 00:35:44,310 --> 00:35:46,120 vendeu a filha para ingressar na corte. 487 00:35:46,480 --> 00:35:48,379 Mesmo assim, fingirá ignorância? 488 00:35:48,379 --> 00:35:50,220 Quando Sua Majestade passou a noite em Gongju, 489 00:35:50,950 --> 00:35:53,560 eu realmente entrei nos aposentos dele. 490 00:35:53,689 --> 00:35:57,060 No entanto, foi um pedido meu. 491 00:35:58,129 --> 00:36:00,060 -Seu? -Sim, Majestade. 492 00:36:01,859 --> 00:36:05,330 É um costume antigo oferecer a filha a um convidado valioso. 493 00:36:06,299 --> 00:36:09,839 No entanto, meu pai não é alguém capaz disso. 494 00:36:10,069 --> 00:36:11,770 Então, eu solicitei primeiro. 495 00:36:12,540 --> 00:36:14,180 Por que você fez isso? 496 00:36:14,680 --> 00:36:15,879 Eu queria... 497 00:36:17,080 --> 00:36:19,419 abrir um futuro para meu pai fazendo isso. 498 00:36:21,720 --> 00:36:22,989 Chamando a atenção do rei, 499 00:36:22,989 --> 00:36:25,649 queria dar ao meu pai a chance de realizar o sonho dele. 500 00:36:25,790 --> 00:36:27,989 Isso significa que entrar nos aposentos de Sua Majestade 501 00:36:29,160 --> 00:36:31,029 daria ao seu pai um futuro brilhante? 502 00:36:33,160 --> 00:36:34,430 Não foi isso que eu quis dizer. 503 00:36:34,430 --> 00:36:38,069 Então, Sua Majestade parecia um homem sedento por prazeres carnais para você? 504 00:36:38,200 --> 00:36:40,370 Sua Majestade concederia 505 00:36:40,569 --> 00:36:43,640 um cargo elevado simplesmente por ter recebido uma bela dama? 506 00:36:45,810 --> 00:36:47,109 Não é isso. 507 00:36:47,379 --> 00:36:48,910 Então, por que entrou nos aposentos dele? 508 00:36:54,850 --> 00:36:56,720 Sua história não faz sentido. 509 00:36:57,549 --> 00:37:00,859 Você alegou ter entrado nos aposentos dele para dar um futuro ao seu pai. 510 00:37:01,060 --> 00:37:04,290 Mas não achou que ele concederia. Isso não faz sentido, faz? 511 00:37:13,839 --> 00:37:16,040 Está me desprezando agora, não está? 512 00:37:17,509 --> 00:37:21,509 Como ousa brincar com as palavras e me fazer de tola? 513 00:37:21,939 --> 00:37:24,250 Não é verdade. Eu não ousaria. 514 00:37:26,080 --> 00:37:27,680 Então, por que entrou nos aposentos dele? 515 00:37:27,980 --> 00:37:29,890 Faça-me entender o motivo. 516 00:37:30,390 --> 00:37:31,950 -Majestade... -Fale agora! 517 00:38:03,819 --> 00:38:06,959 Majestade, o senhor se sente melhor? 518 00:38:11,529 --> 00:38:12,899 Diga-me agora. 519 00:38:14,330 --> 00:38:17,069 Por que você entrou nos aposentos de Sua Majestade? 520 00:38:24,669 --> 00:38:26,310 Seja honesta agora. 521 00:38:27,980 --> 00:38:29,480 Foi sua ganância? 522 00:38:34,480 --> 00:38:37,220 Você queria se tornar uma mulher com quem Sua Majestade dormiu? 523 00:38:38,419 --> 00:38:41,060 Queria viver enquanto desfrutava desse poder? 524 00:38:41,520 --> 00:38:43,560 Queria mencionar Sua Majestade onde quer que fosse 525 00:38:43,930 --> 00:38:46,459 e ser tratada como uma mulher valorizada? 526 00:38:47,259 --> 00:38:48,959 Chega, Majestade. 527 00:38:51,169 --> 00:38:53,540 Eu a mandei fazer isso. 528 00:38:58,410 --> 00:38:59,439 Pai. 529 00:38:59,509 --> 00:39:01,310 Vendi minha filha 530 00:39:02,140 --> 00:39:04,310 e ganhei o favor de Sua Majestade. 531 00:39:05,350 --> 00:39:07,549 Exigi subornos aos chefes regionais, 532 00:39:07,549 --> 00:39:09,189 satisfiz a minha ganância 533 00:39:09,489 --> 00:39:12,089 e violei a lei nacional. 534 00:39:12,489 --> 00:39:13,560 Pai! 535 00:39:22,430 --> 00:39:25,770 Declaro-me culpado de todos os meus crimes. Então... 536 00:39:28,040 --> 00:39:29,770 Por favor, pare, Majestade. 537 00:39:35,040 --> 00:39:36,379 Minha filha... 538 00:39:42,689 --> 00:39:45,049 não fez nada de errado. 539 00:39:47,120 --> 00:39:48,720 Pai... 540 00:39:51,989 --> 00:39:53,200 Secretário Yoo. 541 00:39:55,799 --> 00:39:57,730 Sim, Majestade. 542 00:39:57,730 --> 00:39:59,600 O criminoso confessou tudo. 543 00:40:00,939 --> 00:40:02,299 Todos podem ir embora. 544 00:40:02,839 --> 00:40:04,810 Sim, Majestade. 545 00:40:07,839 --> 00:40:10,509 Pai... 546 00:40:31,330 --> 00:40:32,399 Majestade... 547 00:40:44,180 --> 00:40:45,250 Rainha. 548 00:40:50,049 --> 00:40:51,919 O que estava fazendo agora? 549 00:40:53,859 --> 00:40:55,020 Rainha! 550 00:41:00,100 --> 00:41:01,629 Saia imediatamente. 551 00:41:01,629 --> 00:41:04,069 -Majestade, eu só... -Saia agora! 552 00:41:14,239 --> 00:41:15,540 Sim, Majestade. 553 00:41:35,430 --> 00:41:37,029 Podem se levantar. 554 00:41:50,410 --> 00:41:52,310 Voltem para casa. 555 00:42:43,629 --> 00:42:44,700 Pai. 556 00:42:46,069 --> 00:42:47,100 Vamos. 557 00:43:02,720 --> 00:43:05,489 O que vocês fizeram? 558 00:43:06,419 --> 00:43:08,859 Enquanto eu estava inconsciente, 559 00:43:09,160 --> 00:43:12,589 expulsaram os ministros que atendiam aos meus desejos, 560 00:43:13,430 --> 00:43:15,060 conspiraram com a rainha 561 00:43:15,299 --> 00:43:17,970 e acusaram o vice-ministro Kim de ser um criminoso. 562 00:43:18,830 --> 00:43:20,899 Isso é traição. 563 00:43:21,239 --> 00:43:24,339 Nós simplesmente cuidamos dos assuntos políticos. 564 00:43:24,839 --> 00:43:25,839 O quê? 565 00:43:25,839 --> 00:43:28,379 Para cuidarmos dos assuntos da nação, 566 00:43:28,480 --> 00:43:32,509 apenas trabalhamos em conjunto com Sua Majestade. 567 00:43:32,509 --> 00:43:34,850 -Secretário Yoo. -Majestade. 568 00:43:35,279 --> 00:43:38,450 O criminoso confessou tudo. 569 00:43:39,290 --> 00:43:42,989 Por favor, tome uma decisão. 570 00:43:43,029 --> 00:43:45,129 Pare imediatamente. 571 00:43:49,470 --> 00:43:50,669 Majestade. 572 00:43:51,169 --> 00:43:52,839 O vice-ministro Kim Eun Boo 573 00:43:52,899 --> 00:43:55,569 ameaçou os chefes regionais e acumulou riquezas. 574 00:43:55,899 --> 00:43:59,609 Em troca, ele ajudou os filhos deles a não serem recrutados. 575 00:43:59,910 --> 00:44:01,709 Quebrar a lei... 576 00:44:01,839 --> 00:44:04,350 e perturbar a disciplina militar é um crime grave. 577 00:44:04,950 --> 00:44:07,720 Por favor, sentencie-o à morte imediatamente. 578 00:44:07,720 --> 00:44:08,779 Já chega. 579 00:44:09,450 --> 00:44:13,419 Majestade, há muitos testemunhos e provas. 580 00:44:13,759 --> 00:44:15,759 Se o senhor ainda não o punir, 581 00:44:15,959 --> 00:44:19,029 como manteremos a ordem na corte no futuro? 582 00:44:19,799 --> 00:44:21,459 Por favor, castigue-o severamente 583 00:44:21,459 --> 00:44:24,000 e ilumine o futuro desta corte. 584 00:44:24,230 --> 00:44:26,000 Já não mandei pararem? 585 00:44:26,569 --> 00:44:28,040 -Majestade. -Majestade! 586 00:44:52,660 --> 00:44:54,100 Ouçam com atenção. 587 00:44:55,200 --> 00:44:58,799 Já decidi perdoar todos os crimes 588 00:44:58,799 --> 00:45:00,640 que foram cometidos durante a guerra. 589 00:45:01,370 --> 00:45:05,239 O vice-ministro das Punições também cometeu crimes durante a guerra. 590 00:45:06,279 --> 00:45:07,580 Então, não... 591 00:45:09,239 --> 00:45:11,750 tragam à tona os crimes dele novamente. 592 00:45:13,950 --> 00:45:17,020 Majestade, este assunto não é o mesmo. 593 00:45:17,350 --> 00:45:19,250 O Kim Eun Boo não fugiu 594 00:45:19,250 --> 00:45:21,419 porque temia os inimigos que encontrou no campo de batalha. 595 00:45:21,520 --> 00:45:25,189 Ele estava no interior pacífico e cometeu um crime 596 00:45:25,189 --> 00:45:27,000 para satisfazer a própria ganância. 597 00:45:27,529 --> 00:45:30,669 Se perdoar alguém assim também, isso não será visto como generosidade, 598 00:45:31,529 --> 00:45:33,799 mas como bravata imprudente. 599 00:45:33,799 --> 00:45:34,839 Majestade. 600 00:45:35,299 --> 00:45:37,739 Ele é um criminoso perigoso que destruiu a ordem dos militares. 601 00:45:38,140 --> 00:45:39,410 Por favor, castigue-o severamente 602 00:45:39,939 --> 00:45:42,439 por esse delito. 603 00:45:47,319 --> 00:45:50,319 Por favor, mesmo que só desta vez, 604 00:45:51,290 --> 00:45:55,120 ajude a acabar com o ressentimento dos guerreiros e do povo. 605 00:45:57,259 --> 00:46:00,430 Eu imploro ao senhor. 606 00:46:01,330 --> 00:46:04,700 Por favor, ouça nosso pedido. 607 00:46:07,669 --> 00:46:10,069 -Por favor, ouça nosso pedido. -Por favor, ouça nosso pedido. 608 00:46:10,410 --> 00:46:12,810 Por favor, ouça nosso pedido! 609 00:46:12,810 --> 00:46:15,209 -Por favor, ouça nosso pedido! -Por favor, ouça nosso pedido! 610 00:46:15,209 --> 00:46:17,879 Por favor, ouça nosso pedido! 611 00:46:17,879 --> 00:46:20,480 -Por favor, ouça nosso pedido! -Por favor, ouça nosso pedido! 612 00:46:20,480 --> 00:46:23,189 Por favor, ouça nosso pedido! 613 00:46:23,290 --> 00:46:25,689 -Por favor, ouça nosso pedido! -Por favor, ouça nosso pedido! 614 00:46:36,330 --> 00:46:37,370 Majestade! 615 00:46:37,899 --> 00:46:40,470 Por favor, castigue o Kim Eun Boo. 616 00:46:40,640 --> 00:46:43,569 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 617 00:46:43,970 --> 00:46:46,879 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 618 00:46:47,439 --> 00:46:50,250 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 619 00:46:50,250 --> 00:46:53,020 Majestade, se deixar o Kim Eun Boo viver, 620 00:46:53,020 --> 00:46:55,419 por favor, decapite todos nós! 621 00:46:55,779 --> 00:46:58,290 -Por favor, decapite todos nós! -Por favor, decapite todos nós! 622 00:46:58,620 --> 00:47:01,220 -Por favor, decapite todos nós! -Por favor, decapite todos nós! 623 00:47:01,759 --> 00:47:04,259 -Por favor, decapite todos nós! -Por favor, decapite todos nós! 624 00:47:04,859 --> 00:47:07,230 Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 625 00:47:07,560 --> 00:47:10,430 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 626 00:47:10,870 --> 00:47:13,739 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 627 00:47:14,540 --> 00:47:17,270 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 628 00:47:17,669 --> 00:47:21,009 Era esse o resultado que você queria? 629 00:47:22,439 --> 00:47:24,279 Se não era, conserte tudo. 630 00:47:25,410 --> 00:47:27,480 Eu também não sei como. 631 00:47:28,319 --> 00:47:29,319 Porém, sei que você 632 00:47:30,290 --> 00:47:31,890 será capaz de encontrar um caminho. 633 00:47:36,020 --> 00:47:37,589 Então, vou me retirar agora. 634 00:48:47,100 --> 00:48:49,970 Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 635 00:48:50,270 --> 00:48:52,970 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 636 00:48:53,640 --> 00:48:56,569 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 637 00:48:57,439 --> 00:49:00,379 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 638 00:49:01,379 --> 00:49:04,149 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! 639 00:49:04,779 --> 00:49:07,819 -Por favor, castigue o Kim Eun Boo! -Majestade. 640 00:49:08,379 --> 00:49:10,419 Não pode voltar atrás agora. 641 00:49:10,750 --> 00:49:12,489 Todos os súditos na corte 642 00:49:12,489 --> 00:49:15,989 estão clamando e pedindo que castigue o vice-ministro das Punições. 643 00:49:17,390 --> 00:49:19,430 Você deve se apressar e castigá-lo. 644 00:49:20,730 --> 00:49:21,799 Majestade. 645 00:49:23,169 --> 00:49:26,470 Digo isso a você com a maior sinceridade. 646 00:49:55,230 --> 00:49:56,299 Majestade. 647 00:49:56,500 --> 00:49:58,870 O oficial dos Ritos está aqui. 648 00:50:07,439 --> 00:50:09,239 Tenho uma carta 649 00:50:09,239 --> 00:50:12,049 do ex-erudito de Hallim de 3º nível, Kang Gam Chan. 650 00:50:14,549 --> 00:50:15,620 Leve de volta. 651 00:50:16,649 --> 00:50:17,890 Eu não quero ver. 652 00:50:19,549 --> 00:50:22,959 Ele implorou para que o senhor lesse apenas uma vez. 653 00:50:23,120 --> 00:50:25,529 Há uma maneira de salvar o vice-ministro das Punições. 654 00:50:30,230 --> 00:50:33,399 CARTA PARA VOSSA MAJESTADE DE KANG GAM CHAN 655 00:51:02,560 --> 00:51:03,600 Majestade. 656 00:51:04,500 --> 00:51:05,529 Bem-vinda. 657 00:51:08,839 --> 00:51:10,140 Esse é o seu desejo sincero? 658 00:51:12,540 --> 00:51:13,580 É. 659 00:51:14,379 --> 00:51:17,709 Você será minha esposa. 660 00:51:26,319 --> 00:51:29,790 GUERRA GORYEO-KHITAN 661 00:52:03,859 --> 00:52:05,529 Quis me livrar do vice-ministro das Punições, 662 00:52:05,529 --> 00:52:07,560 mas a filha dele também entrou neste palácio. 663 00:52:07,560 --> 00:52:09,029 Não fale imprudentemente. 664 00:52:09,029 --> 00:52:11,430 O que você está tentando proteger agora 665 00:52:11,430 --> 00:52:12,930 é o que estou tentando destruir. 666 00:52:12,930 --> 00:52:15,870 Você e eu começamos a trilhar caminhos diferentes agora. 667 00:52:15,870 --> 00:52:18,410 O senhor me acolheu por obrigação? 668 00:52:18,410 --> 00:52:20,009 Ou o senhor me quer? 669 00:52:20,339 --> 00:52:23,680 Por favor, busque um jeito de destruir o desejo de Sua Majestade. 670 00:52:24,649 --> 00:52:27,819 Espero que vocês dois possam unir forças agora. 671 00:52:28,480 --> 00:52:30,589 LEGENDAS: KOCOWA 671 00:52:31,305 --> 00:53:31,874 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm