"Korea-Khitan War" Episode #1.20
ID | 13200313 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.20 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E20.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884628 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:06,410
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,410 --> 00:00:07,750
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,410 --> 00:00:11,180
EPISÓDIO 20
4
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:00:28,470 --> 00:00:29,470
Majestade.
6
00:00:30,399 --> 00:00:31,570
Bem-vinda.
7
00:00:34,169 --> 00:00:35,640
Este é o seu desejo sincero?
8
00:00:37,939 --> 00:00:39,140
É.
9
00:00:39,839 --> 00:00:43,250
Farei com que você se torne minha esposa.
10
00:00:47,619 --> 00:00:48,850
Você será agora
11
00:00:49,619 --> 00:00:51,720
uma consorte real de Goryeo.
12
00:01:04,769 --> 00:01:06,869
Acompanhem-na até os aposentos dela.
13
00:01:07,070 --> 00:01:08,870
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
14
00:01:10,480 --> 00:01:11,739
Por favor, venha conosco.
15
00:01:49,049 --> 00:01:50,110
Então,
16
00:01:50,519 --> 00:01:52,679
anunciarei minha decisão
do apelo de renúncia
17
00:01:52,679 --> 00:01:54,150
do vice-ministro das Punições.
18
00:01:55,289 --> 00:01:58,689
É um fato irrefutável
que ele violou a lei.
19
00:02:03,090 --> 00:02:04,129
Contudo,
20
00:02:04,560 --> 00:02:06,760
nesse caso, há pessoas que podem receber
21
00:02:07,200 --> 00:02:09,069
isenção total de punição ou clemência.
22
00:02:10,500 --> 00:02:12,099
Use as Oito Regras do Ritos de Zhou
23
00:02:12,099 --> 00:02:14,069
e a seção de punições
do Clássico dos Ritos
24
00:02:14,069 --> 00:02:15,939
que fala que as punições não se estendem
25
00:02:16,539 --> 00:02:18,280
a oficiais de alto escalão
e à família real.
26
00:02:18,479 --> 00:02:20,949
Assim, o rei pode perdoar
todos os crimes cometidos
27
00:02:21,009 --> 00:02:24,379
desde que não seja
um ato de traição contra o rei.
28
00:02:24,780 --> 00:02:28,590
Use isso como base para o seu argumento
para salvar o vice-ministro Kim.
29
00:02:28,949 --> 00:02:33,859
Dessa forma, os súditos do rei
não poderão levantar uma objeção.
30
00:02:37,159 --> 00:02:38,460
Eu vou...
31
00:02:39,430 --> 00:02:41,669
receber a filha
do vice-ministro Kim Eun Boo
32
00:02:42,099 --> 00:02:44,000
como minha esposa.
33
00:02:44,000 --> 00:02:45,900
-O que...
-O vice-ministro Kim
34
00:02:46,400 --> 00:02:49,439
é meu sogro e parente da família real.
35
00:02:50,340 --> 00:02:52,580
Desde que não seja um ato de traição
contra mim,
36
00:02:52,580 --> 00:02:54,449
ele está perdoado de todos os crimes.
37
00:02:56,109 --> 00:02:58,220
Com base em tais razões,
38
00:02:58,550 --> 00:03:00,550
perdoarei o vice-ministro Kim
39
00:03:01,349 --> 00:03:02,949
por todos os crimes dele.
40
00:03:04,689 --> 00:03:08,930
E se alguém mencionar os crimes dele
mais uma vez a partir de hoje,
41
00:03:09,229 --> 00:03:11,599
considerarei isso um insulto
à família real.
42
00:03:11,930 --> 00:03:13,460
Essa pessoa será punida severamente.
43
00:03:15,270 --> 00:03:16,330
Vocês...
44
00:03:17,939 --> 00:03:19,000
entenderam?
45
00:03:19,569 --> 00:03:21,609
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
46
00:03:23,909 --> 00:03:24,979
Secretário Yoo.
47
00:03:24,979 --> 00:03:27,180
YOO JIN
SECRETÁRIO DO PALÁCIO DE 2º NÍVEL
48
00:03:27,180 --> 00:03:28,310
Sim, Majestade?
49
00:03:28,509 --> 00:03:31,620
A filha do vice-ministro Kim
logo será intitulada consorte real.
50
00:03:31,780 --> 00:03:35,349
Prepare a cerimônia de titulação
com o Ministério dos Ritos.
51
00:03:36,490 --> 00:03:37,590
Sim, Majestade.
52
00:03:37,990 --> 00:03:40,659
A reunião de hoje termina aqui.
53
00:04:26,669 --> 00:04:29,039
Sua Majestade mandou levar você até ele.
54
00:04:33,109 --> 00:04:36,609
Sabe por que eu queria vê-lo
55
00:04:37,619 --> 00:04:38,650
a sós?
56
00:04:40,049 --> 00:04:43,090
Sim, faço uma ideia.
57
00:04:44,119 --> 00:04:48,260
Certo. Então, explique-me.
58
00:04:48,489 --> 00:04:51,700
Trabalhou com a rainha
e trouxe desgraça à corte.
59
00:04:52,030 --> 00:04:55,570
Você usou todos os tipos
de métodos cruéis e dissimulados.
60
00:04:56,200 --> 00:04:58,669
Por que fez algo tão baixo?
61
00:04:59,099 --> 00:05:02,739
O homem que eu conhecia
não teria feito uma coisa dessas.
62
00:05:04,640 --> 00:05:06,380
Explique-me de uma vez.
63
00:05:15,650 --> 00:05:18,919
Foi porque eu não confiava no meu rei.
64
00:05:20,760 --> 00:05:22,659
Um rei também é humano.
65
00:05:24,630 --> 00:05:26,859
Um ser imperfeito
66
00:05:26,859 --> 00:05:29,530
que ganha um poder tão tremendo
67
00:05:30,229 --> 00:05:32,669
é extremamente perigoso.
68
00:05:34,570 --> 00:05:36,510
Se não houver senhores regionais
69
00:05:37,580 --> 00:05:40,479
para manter o rei sob controle,
nada poderá impedir
70
00:05:41,609 --> 00:05:43,349
o caminho diante dele.
71
00:05:44,249 --> 00:05:46,280
E a partir desse ponto,
72
00:05:47,119 --> 00:05:49,220
o povo só poderá rezar
73
00:05:49,720 --> 00:05:53,619
para que seu rei seja um rei sábio.
74
00:05:55,229 --> 00:05:57,760
Eu simplesmente tentei impedir isso.
75
00:05:57,929 --> 00:06:00,229
Desesperado para alcançar esse propósito,
76
00:06:01,070 --> 00:06:03,830
eu usei todos e quaisquer
métodos dissimulados
77
00:06:04,169 --> 00:06:06,739
que poderia usar.
78
00:06:07,739 --> 00:06:08,809
No entanto,
79
00:06:10,369 --> 00:06:12,809
nenhum deles foi bem-sucedido.
80
00:06:18,749 --> 00:06:19,849
Majestade.
81
00:06:21,520 --> 00:06:23,020
Por favor, tire minha vida.
82
00:06:23,390 --> 00:06:24,859
Mantenha-me vivo,
83
00:06:25,919 --> 00:06:29,659
e eu continuarei a impedir
o caminho de Vossa Majestade.
84
00:06:44,479 --> 00:06:45,739
Pode se retirar.
85
00:06:46,109 --> 00:06:47,109
Majestade.
86
00:06:47,309 --> 00:06:50,919
Eu vou mantê-lo ao meu lado.
87
00:06:52,020 --> 00:06:54,049
Então, a partir de agora,
88
00:06:54,820 --> 00:06:57,559
me repreenda e tente me controlar.
89
00:06:58,289 --> 00:06:59,520
Com isso,
90
00:07:01,130 --> 00:07:03,190
transforme-me em um rei sábio.
91
00:07:09,130 --> 00:07:13,369
Contudo, não se desvie
do caminho correto outra vez.
92
00:07:14,609 --> 00:07:15,609
Isso...
93
00:07:17,580 --> 00:07:19,580
é o que melhor combina com você.
94
00:07:37,799 --> 00:07:40,130
Fique nestes aposentos por enquanto.
95
00:07:40,669 --> 00:07:44,140
Depois da cerimônia de titulação,
a senhora se mudará para um lugar maior.
96
00:07:44,970 --> 00:07:49,239
Até lá, eu e essas servas
serviremos a senhora.
97
00:07:49,669 --> 00:07:51,609
Tudo bem. Obrigada.
98
00:07:53,940 --> 00:07:56,409
Não precisa ser formal comigo,
minha senhora.
99
00:07:56,510 --> 00:07:58,780
Eu estou aqui para servi-la.
100
00:08:00,650 --> 00:08:02,249
Minha senhora?
101
00:08:03,049 --> 00:08:06,460
Sim. Como se casou com Sua Majestade,
passará a ser chamada
102
00:08:06,460 --> 00:08:08,030
de minha senhora.
103
00:08:08,659 --> 00:08:09,960
É assim que as mulheres
104
00:08:09,960 --> 00:08:11,630
da família real ou esposas dos oficiais
105
00:08:11,630 --> 00:08:12,960
são respeitosamente chamadas.
106
00:08:13,859 --> 00:08:15,669
E depois da cerimônia de titulação,
107
00:08:15,929 --> 00:08:19,140
a senhora se tornará Vossa Alteza,
a consorte real.
108
00:08:20,539 --> 00:08:22,809
Por favor, descanse agora.
109
00:08:31,780 --> 00:08:33,749
O que acha que está fazendo?
110
00:08:34,489 --> 00:08:36,749
Como pôde tomar uma garota tão humilde
como esposa
111
00:08:36,889 --> 00:08:39,660
só para perdoar os crimes
do vice-ministro Kim?
112
00:08:41,560 --> 00:08:43,129
Meça suas palavras.
113
00:08:43,989 --> 00:08:46,499
Ela é tão refinada quanto você, rainha.
114
00:08:47,529 --> 00:08:49,399
Ela não passa de uma astuta.
115
00:08:49,399 --> 00:08:52,239
Para ganhar o poder de uma mulher
que se deitou com o rei,
116
00:08:52,440 --> 00:08:55,210
ela entrou de propósito em seus aposentos!
117
00:08:55,210 --> 00:08:56,470
Ela não fez isso.
118
00:08:57,210 --> 00:08:59,840
Apesar de saber que isso a restringiria,
119
00:09:00,279 --> 00:09:02,180
ela tentou se sacrificar.
120
00:09:05,450 --> 00:09:07,349
-Majestade.
-Volte para os seus aposentos.
121
00:09:07,820 --> 00:09:09,349
Não tenho mais nada a dizer a você.
122
00:09:10,320 --> 00:09:11,320
Majestade.
123
00:09:12,519 --> 00:09:15,090
Faça isso, e enfrentará mais hostilidade
dos seus súditos.
124
00:09:15,259 --> 00:09:17,960
O mesmo acontecerá com a oposição
dos senhores regionais.
125
00:09:19,060 --> 00:09:22,170
Foi por essas razões que tentei
destituir o vice-ministro Kim.
126
00:09:24,170 --> 00:09:25,399
Eu só tentei
127
00:09:26,540 --> 00:09:29,109
impedir que você fosse ostracizado.
128
00:09:31,779 --> 00:09:33,180
Eu disse para sair.
129
00:09:42,149 --> 00:09:44,489
Se precisa tomar essa criança, faça isso.
130
00:09:46,060 --> 00:09:48,359
Tem o direito de aceitar uma concubina.
131
00:09:48,560 --> 00:09:50,930
No entanto, não pode dar a ela
os direitos de consorte.
132
00:09:53,729 --> 00:09:55,599
Somente descendentes da família real
133
00:09:56,200 --> 00:09:57,940
podem se tornar rainha ou consorte.
134
00:09:59,440 --> 00:10:01,570
São os costumes da família real.
135
00:10:02,369 --> 00:10:03,769
Eu sou o rei.
136
00:10:05,340 --> 00:10:08,109
Não só devo pensar
apenas na segurança da família real
137
00:10:08,109 --> 00:10:10,379
como também devo me preocupar
com o futuro do país.
138
00:10:12,649 --> 00:10:14,849
-Majestade.
-Foi o que fez também, rainha.
139
00:10:15,249 --> 00:10:17,759
No dia em que se tornou rainha,
140
00:10:18,290 --> 00:10:22,060
teve que priorizar Goryeo
em vez da família real.
141
00:10:24,700 --> 00:10:25,729
Eu e você começamos...
142
00:10:27,129 --> 00:10:28,899
a trilhar caminhos diferentes agora.
143
00:10:29,170 --> 00:10:31,570
O que você está tentando proteger agora
144
00:10:33,239 --> 00:10:34,769
é o que estou tentando destruir.
145
00:10:37,040 --> 00:10:38,940
-Majestade...
-Por favor, saia.
146
00:10:39,879 --> 00:10:43,649
Olhar para você
está tornando tudo mais difícil para mim.
147
00:10:49,920 --> 00:10:52,019
Estou com muito medo de acabar
148
00:10:54,729 --> 00:10:56,129
odiando-a ainda mais.
149
00:11:09,739 --> 00:11:13,279
Majestade, está ficando tarde.
150
00:11:13,379 --> 00:11:15,479
Deveria deixar a corte.
151
00:11:16,180 --> 00:11:19,879
A Sra. Kim está esperando.
152
00:11:21,849 --> 00:11:24,660
O que foi, Majestade?
153
00:11:25,090 --> 00:11:27,930
A Sra. Kim entrou no palácio hoje.
154
00:11:28,790 --> 00:11:31,499
Se não for aos aposentos dela hoje,
155
00:11:31,859 --> 00:11:35,769
as pessoas do palácio
acharão isso estranho.
156
00:11:37,099 --> 00:11:38,170
Majestade...
157
00:11:42,810 --> 00:11:43,869
Tudo bem.
158
00:11:45,239 --> 00:11:46,279
Eu entendi.
159
00:11:52,649 --> 00:11:53,649
RAINHA WONHWA
160
00:11:53,649 --> 00:11:56,019
-Não pode ir até ela.
-Minha senhora.
161
00:11:56,149 --> 00:11:59,859
Sua Majestade viveu a vida dela
só por Vossa Majestade.
162
00:12:00,460 --> 00:12:03,029
Então, como pôde menosprezá-la
com tanta crueldade?
163
00:12:04,160 --> 00:12:05,430
Por favor, saia.
164
00:12:05,599 --> 00:12:08,800
Pense no dia em que assumiu o trono.
165
00:12:10,170 --> 00:12:13,369
Quem foi que o trouxe
até essa posição e o apoiou?
166
00:12:13,999 --> 00:12:17,009
Quem foi que fugiu
do palácio com o senhor?
167
00:12:18,979 --> 00:12:20,979
E quem foi que perdeu
o bebê por causa disso
168
00:12:22,710 --> 00:12:24,879
e chorou de dor?
169
00:12:29,090 --> 00:12:31,660
Por favor, não abandone Sua Majestade.
170
00:12:33,759 --> 00:12:35,160
Eu imploro.
171
00:12:50,139 --> 00:12:53,080
Minha senhora, sua Majestade está aqui.
172
00:13:00,820 --> 00:13:01,889
Majestade.
173
00:13:02,550 --> 00:13:03,920
Peço desculpa por demorar.
174
00:13:04,090 --> 00:13:05,259
Não diga isso.
175
00:13:06,320 --> 00:13:07,560
Sente-se, por favor.
176
00:13:07,830 --> 00:13:08,859
Certo.
177
00:13:34,119 --> 00:13:35,149
Posso...
178
00:13:35,920 --> 00:13:37,960
servir uma bebida?
179
00:13:40,420 --> 00:13:42,560
Sim, por favor.
180
00:14:01,849 --> 00:14:03,649
Por favor, sirva-me também.
181
00:14:04,619 --> 00:14:06,180
Sim, desculpe.
182
00:14:19,499 --> 00:14:21,629
-Vamos beber.
-Sim.
183
00:14:35,379 --> 00:14:37,580
Estamos mesmo casados agora.
184
00:14:37,720 --> 00:14:38,779
Sim.
185
00:14:40,550 --> 00:14:42,649
Obrigada por me acolher.
186
00:14:43,950 --> 00:14:47,320
E muito obrigada por salvar meu pai.
187
00:14:47,320 --> 00:14:50,330
Não, ele era alguém
que eu tinha que salvar.
188
00:14:51,629 --> 00:14:52,660
Você também é...
189
00:14:55,200 --> 00:14:57,369
alguém que tenho que acolher.
190
00:14:59,470 --> 00:15:01,840
O senhor me acolheu por obrigação?
191
00:15:04,479 --> 00:15:05,479
Ou...
192
00:15:07,239 --> 00:15:08,849
o senhor me quer?
193
00:15:53,889 --> 00:15:55,129
Peço desculpas.
194
00:15:58,029 --> 00:15:59,200
Não precisa se desculpar.
195
00:16:02,070 --> 00:16:03,729
Isso é o suficiente para mim.
196
00:16:05,399 --> 00:16:07,139
Eu salvei a vida do meu pai,
197
00:16:08,540 --> 00:16:10,710
e sou chamada de esposa
de Vossa Majestade.
198
00:16:13,540 --> 00:16:16,680
Estou grata de coração.
199
00:16:27,489 --> 00:16:30,489
E retire o que disse
sobre me nomear consorte.
200
00:16:34,259 --> 00:16:35,529
Não posso fazer isso.
201
00:16:35,970 --> 00:16:38,470
Você merece ser tratada como tal.
202
00:16:38,470 --> 00:16:40,269
Não tenho sangue real.
203
00:16:40,739 --> 00:16:43,040
Nunca sonhei com essa posição.
204
00:16:45,379 --> 00:16:47,139
Ganhei tudo que queria.
205
00:16:48,410 --> 00:16:51,249
Eu realmente não preciso de mais nada.
206
00:16:52,950 --> 00:16:54,019
Esposa.
207
00:16:54,550 --> 00:16:57,989
O senhor ama Sua Majestade.
208
00:16:59,090 --> 00:17:02,529
O senhor a valoriza tanto
que não pode aceitar outra mulher.
209
00:17:04,290 --> 00:17:05,899
Não me nomeie como consorte
210
00:17:06,300 --> 00:17:08,529
e magoe Sua Majestade.
211
00:17:09,529 --> 00:17:12,370
Se fizer isso,
também se sentirá atormentado.
212
00:17:13,900 --> 00:17:17,339
Isso também é um fardo para minha alma.
213
00:17:19,440 --> 00:17:22,880
Por favor, leve isso em consideração.
214
00:17:25,180 --> 00:17:26,249
Esposa.
215
00:17:31,120 --> 00:17:33,319
Então esse é o fim?
216
00:17:33,789 --> 00:17:37,489
Pelo que eu sei, para uma mulher
se tornar esposa do rei,
217
00:17:37,729 --> 00:17:41,029
três gerações de homens antes dela
devem estar livres de crimes.
218
00:17:41,029 --> 00:17:42,029
SAJO: PAI, AVÔS E BISAVÔS
219
00:17:42,029 --> 00:17:45,900
Antes que os crimes do vice-ministro
das Punições sejam perdoados,
220
00:17:46,370 --> 00:17:49,470
a filha dele não pode se tornar
a esposa de Sua Majestade.
221
00:17:49,640 --> 00:17:51,579
Já que ela é filha de um criminoso.
222
00:17:51,979 --> 00:17:54,910
Como sabe de tudo isso?
223
00:17:54,910 --> 00:17:56,009
PARK JIN
224
00:17:56,009 --> 00:17:59,019
Enquanto se preparava
para o exame do Estado,
225
00:17:59,019 --> 00:18:00,850
meu filho adotivo estudou muito.
226
00:18:00,950 --> 00:18:02,450
Ele me falou sobre isso.
227
00:18:02,690 --> 00:18:04,519
Se abordarmos isso como um problema,
228
00:18:05,089 --> 00:18:08,289
poderíamos expulsar a filha
do vice-ministro das Punições.
229
00:18:08,289 --> 00:18:12,400
Então ele encontrará outra justificativa.
230
00:18:13,130 --> 00:18:15,170
Essa é a questão das justificativas.
231
00:18:15,400 --> 00:18:18,100
É um meio de mostrar o próprio poder.
232
00:18:19,370 --> 00:18:22,410
Sua Majestade nos mostrou
o poder dele desta vez.
233
00:18:22,839 --> 00:18:26,910
Ele destruiu a armadilha que a rainha
e os súditos dele armaram
234
00:18:27,079 --> 00:18:30,410
com o poder dele como rei.
235
00:18:31,350 --> 00:18:34,049
"Não importa em que esquema pensem,
236
00:18:34,350 --> 00:18:36,450
eu tenho o poder
237
00:18:39,519 --> 00:18:41,259
para desfazer isso."
238
00:18:42,190 --> 00:18:44,860
Foi essa a mensagem que ele transmitiu.
239
00:18:45,930 --> 00:18:48,430
Ainda assim, vamos tentar
pelo menos uma vez...
240
00:18:48,870 --> 00:18:50,729
Não pense mais nisso.
241
00:18:51,970 --> 00:18:55,170
Agora, o vice-ministro das Punições
tornou-se sogro de Sua Majestade.
242
00:18:55,309 --> 00:18:57,239
E em algum momento em um futuro distante,
243
00:18:58,279 --> 00:19:01,009
ele pode se tornar o avô do rei.
244
00:19:04,049 --> 00:19:07,120
Não há súdito que possa lutar
245
00:19:09,190 --> 00:19:10,989
contra esse tipo de poder.
246
00:19:23,430 --> 00:19:25,239
-O Sr. Kang?
-Sim.
247
00:19:25,870 --> 00:19:28,809
O senhor Kang enviou
uma carta a Sua Majestade.
248
00:19:29,610 --> 00:19:31,940
Com um meio de salvá-lo, vice-ministro.
249
00:19:35,850 --> 00:19:39,549
Ele me pediu para não contar
a ninguém sobre isso,
250
00:19:40,079 --> 00:19:43,950
mas estou contando a você,
pois achei que deveria saber.
251
00:19:47,989 --> 00:19:49,759
Isso é verdade?
252
00:19:50,729 --> 00:19:51,960
É.
253
00:19:51,960 --> 00:19:53,360
Por que o senhor Kang
254
00:19:54,729 --> 00:19:56,600
fez algo assim?
255
00:19:58,269 --> 00:20:00,140
Porque ele é como você.
256
00:20:01,370 --> 00:20:04,710
Ele é alguém que se preocupa com Goryeo
tanto quanto você.
257
00:20:10,450 --> 00:20:11,620
Leia.
258
00:20:12,180 --> 00:20:14,019
Há partes que também deve ler.
259
00:20:31,539 --> 00:20:32,970
Majestade, isso é...
260
00:20:34,200 --> 00:20:35,539
um acordo.
261
00:20:36,069 --> 00:20:37,769
É uma reforma pela metade.
262
00:20:37,769 --> 00:20:39,509
Ainda assim, pense bem nisso.
263
00:20:40,140 --> 00:20:41,749
O erudito Kang também deu
264
00:20:41,749 --> 00:20:43,950
um passo para trás
e pensou pela nossa perspectiva.
265
00:20:44,779 --> 00:20:46,180
Também temos que dar
266
00:20:46,519 --> 00:20:48,950
um passo atrás
e pensar pela perspectiva dele.
267
00:20:51,089 --> 00:20:53,289
Você e o erudito Kang
268
00:20:53,759 --> 00:20:57,460
são homens que se preocupam com Goryeo.
269
00:20:59,499 --> 00:21:00,700
Espero...
270
00:21:01,729 --> 00:21:03,970
que vocês dois possam unir forças agora.
271
00:21:14,640 --> 00:21:17,910
É verdade que recusou
a posição de consorte?
272
00:21:18,220 --> 00:21:19,950
Sim, é verdade.
273
00:21:20,120 --> 00:21:21,819
Por que fez isso?
274
00:21:22,249 --> 00:21:24,319
Porque não é algo para mim.
275
00:21:25,059 --> 00:21:28,460
Sei muito bem que essa posição
é destinada a mulheres com sangue real,
276
00:21:28,729 --> 00:21:29,930
como vocês duas.
277
00:21:33,600 --> 00:21:36,930
Há uma função para cada pessoa no palácio.
278
00:21:37,170 --> 00:21:39,839
É o mesmo para quem se tornou consorte.
279
00:21:40,339 --> 00:21:43,009
A partir de agora,
cuidará das roupas do palácio.
280
00:21:43,339 --> 00:21:44,809
Trate de cumprir bem a sua função.
281
00:21:45,079 --> 00:21:46,239
Sim, Majestade.
282
00:22:23,110 --> 00:22:26,620
Não é preciso
que você mesma lave e costure.
283
00:22:27,220 --> 00:22:29,650
No entanto, se houver um erro,
284
00:22:30,049 --> 00:22:31,860
você assumirá a responsabilidade.
285
00:22:32,989 --> 00:22:34,160
Entendeu?
286
00:22:34,890 --> 00:22:35,960
Sim, Majestade.
287
00:22:35,960 --> 00:22:38,660
Muito bem. Está dispensada.
288
00:22:38,660 --> 00:22:39,860
Sim, Majestade.
289
00:22:49,940 --> 00:22:51,779
Ela recusou a posição de consorte?
290
00:22:53,039 --> 00:22:54,809
Ela deve saber o lugar dela.
291
00:22:56,450 --> 00:22:57,509
Não é esse o caso.
292
00:23:00,819 --> 00:23:02,749
Agora que conquistou Sua Majestade,
293
00:23:03,749 --> 00:23:05,420
ela não tem motivo para pressa.
294
00:23:24,870 --> 00:23:25,910
TONGDEOKMUN
295
00:23:26,039 --> 00:23:27,779
GENERAL CHOI JIL
296
00:23:30,509 --> 00:23:32,279
KIM HOON
CHEFE DO EXÉRCITO CENTRAL
297
00:23:34,650 --> 00:23:37,350
Não o achei em lugar algum
nos últimos dias.
298
00:23:38,390 --> 00:23:40,620
Tenho visitado alguns oficiais aposentados
299
00:23:41,220 --> 00:23:42,789
para reunir registros.
300
00:23:42,960 --> 00:23:44,259
Registros?
301
00:23:45,499 --> 00:23:46,559
Sim.
302
00:23:47,200 --> 00:23:48,870
Como o palácio foi incendiado,
303
00:23:49,029 --> 00:23:51,170
muitos registros históricos
foram queimados.
304
00:23:51,170 --> 00:23:52,499
Quero pedir a Sua Majestade
305
00:23:52,499 --> 00:23:55,069
para me incumbir de publicar os anais.
306
00:23:55,410 --> 00:23:56,470
Está dizendo
307
00:23:57,110 --> 00:24:00,880
que deseja se distanciar
completamente da política?
308
00:24:02,210 --> 00:24:05,319
Como eu poderia me distanciar da política
como conselheiro?
309
00:24:05,720 --> 00:24:06,749
Eu quero...
310
00:24:08,049 --> 00:24:09,989
dar um passo para trás e me retirar
311
00:24:10,789 --> 00:24:13,089
da luta que passou dos limites.
312
00:24:13,089 --> 00:24:17,089
Parece que está dizendo
que quer se distanciar de mim.
313
00:24:25,100 --> 00:24:26,299
Aí está você.
314
00:24:28,140 --> 00:24:29,640
O que fazem aqui?
315
00:24:34,210 --> 00:24:35,650
O oficial de 2º nível
e o conselheiro privado
316
00:24:35,650 --> 00:24:37,079
partiram para Gaegyeong,
317
00:24:37,249 --> 00:24:39,350
então viemos discutir o assunto.
318
00:24:40,319 --> 00:24:42,350
O vice-ministro das Punições
está de novo no palácio,
319
00:24:42,650 --> 00:24:44,850
e os conselheiros que partiram
já voltaram para Gaegyeong.
320
00:24:45,819 --> 00:24:47,759
O que vai acontecer agora?
321
00:24:47,920 --> 00:24:51,759
E daí? É por isso que vieram aqui
para falarem comigo,
322
00:24:51,860 --> 00:24:53,930
quando deveriam
estar patrulhando na fortaleza?
323
00:24:53,930 --> 00:24:55,499
Há tanto caos na corte agora.
324
00:24:55,729 --> 00:24:57,630
Como ficaríamos lá sabendo do que houve?
325
00:24:58,400 --> 00:25:00,170
Também somos súditos de Sua Majestade.
326
00:25:00,170 --> 00:25:04,110
Antes disso, vocês são generais,
cujo trabalho é proteger Gaegyeong.
327
00:25:04,440 --> 00:25:07,509
Devem saber da importância crucial
do dever de vocês!
328
00:25:08,950 --> 00:25:11,720
Como é que não estão onde
não fica o dever de vocês?
329
00:25:12,180 --> 00:25:14,220
Se for para discutir assuntos políticos,
330
00:25:14,680 --> 00:25:17,720
façam isso quando estiverem
participando da reunião na corte.
331
00:25:17,950 --> 00:25:19,589
Do contrário,
332
00:25:20,319 --> 00:25:23,989
vocês têm que se concentrar
em seus próprios deveres, generais!
333
00:25:25,299 --> 00:25:27,200
Deixem esses assuntos políticos
334
00:25:27,799 --> 00:25:29,870
para nós, conselheiros.
335
00:25:30,870 --> 00:25:31,970
Entenderam?
336
00:25:38,479 --> 00:25:40,410
Entendo que ele ocupe
a posição de secretário,
337
00:25:40,410 --> 00:25:42,410
mas é errado da parte dele
nos menosprezar assim.
338
00:25:42,880 --> 00:25:45,519
A quem ele deveria agradecer
por poder se focar na política?
339
00:25:46,049 --> 00:25:48,589
É tudo graças a nós,
militares que arriscamos a vida.
340
00:25:49,089 --> 00:25:50,690
Como ele ousa nos menosprezar?
341
00:25:50,690 --> 00:25:52,059
Pare. Já chega.
342
00:26:04,769 --> 00:26:06,200
Também não entendo Sua Majestade.
343
00:26:06,370 --> 00:26:08,739
Os militares imploraram
de joelhos para ele,
344
00:26:09,309 --> 00:26:11,569
mas ele poupou esse miserável.
345
00:26:12,640 --> 00:26:16,180
Sua Majestade e os conselheiros
nos menosprezam.
346
00:26:16,910 --> 00:26:17,910
Já chega.
347
00:26:21,350 --> 00:26:22,450
Vamos.
348
00:26:26,259 --> 00:26:27,690
-Por aqui!
-Cuidado!
349
00:26:27,690 --> 00:26:30,630
-Entendi.
-Por aqui.
350
00:26:33,660 --> 00:26:36,600
Após colocar as pedras de fundação,
coloquem os apoios de madeira.
351
00:26:38,370 --> 00:26:40,870
Não acredito que terminou assim.
352
00:26:41,569 --> 00:26:44,509
Isso foi para mostrar
que nunca devemos confiar
353
00:26:44,509 --> 00:26:46,239
nessas pessoas de Gaegyeong.
354
00:26:46,380 --> 00:26:49,079
Então o que planeja fazer agora?
355
00:26:49,509 --> 00:26:53,720
Temos que encontrar outra pessoa
que possa nos ajudar.
356
00:26:55,989 --> 00:26:57,249
Como quem?
357
00:26:59,720 --> 00:27:01,319
Alguém que possa derrubar
358
00:27:02,360 --> 00:27:05,499
o rei pela força, não com as palavras.
359
00:27:07,900 --> 00:27:09,400
O que faremos agora?
360
00:27:09,870 --> 00:27:11,499
Tentei me livrar do vice-ministro,
361
00:27:11,499 --> 00:27:13,670
mas a filha dele acabou
entrando no palácio.
362
00:27:13,839 --> 00:27:15,809
Estávamos tentando proteger nosso país,
363
00:27:15,809 --> 00:27:18,680
mas até as tradições da corte real
estão prestes a serem destruídas.
364
00:27:19,479 --> 00:27:21,110
O que faremos?
365
00:27:21,739 --> 00:27:24,380
Também estou sem ideias.
366
00:27:24,380 --> 00:27:26,549
-Secretário Yoo.
-Majestade.
367
00:27:26,819 --> 00:27:29,589
A luta na corte acabou.
368
00:27:30,019 --> 00:27:31,150
Devemos confiar que aqueles
369
00:27:31,960 --> 00:27:34,120
fora de Gaegyeong possam resolver o resto.
370
00:27:34,120 --> 00:27:37,789
Acredita que um poder que reside
tão longe possa abalar Sua Majestade?
371
00:27:38,660 --> 00:27:40,499
Vamos esperar para ver.
372
00:27:41,430 --> 00:27:45,569
O rei em Gaegyeong
causou bastante agitação,
373
00:27:46,140 --> 00:27:48,400
então as ondas resultantes disso
374
00:27:48,400 --> 00:27:50,569
chegarão em breve às outras regiões.
375
00:27:50,739 --> 00:27:52,910
Logo, os esforços para neutralizar
376
00:27:52,910 --> 00:27:54,739
o movimento das ondas
chegarão a Gaegyeong.
377
00:27:55,140 --> 00:27:57,350
A luta entre os reis
e os senhores regionais
378
00:27:57,350 --> 00:27:58,779
sempre foi assim.
379
00:28:03,120 --> 00:28:05,420
Vossa Majestade deve permanecer forte.
380
00:28:06,289 --> 00:28:10,130
A luta ainda não acabou.
381
00:28:16,370 --> 00:28:17,400
Eu...
382
00:28:18,999 --> 00:28:21,299
com seus pedidos gravados em meu coração,
383
00:28:21,700 --> 00:28:24,239
caminhei em direção ao Jungjeon.
384
00:28:24,239 --> 00:28:26,539
Parado bem diante de Sua Majestade,
385
00:28:26,539 --> 00:28:28,549
defendi o vice-ministro das Punições.
386
00:28:28,749 --> 00:28:31,350
Pude sentir o olhar ameaçador do rei
no meu pescoço,
387
00:28:31,650 --> 00:28:33,079
mas isso não me intimidou.
388
00:28:33,350 --> 00:28:35,390
Um súdito leal não deve temer a morte.
389
00:28:35,489 --> 00:28:36,789
CHOI SA WE, CHAE CHUNG SOON
390
00:28:37,989 --> 00:28:38,989
HWANGBO YU EUI
391
00:28:43,729 --> 00:28:45,559
Está certo. Obrigado.
392
00:28:45,930 --> 00:28:48,029
-Muito bem.
-Obrigado.
393
00:28:48,029 --> 00:28:51,200
Enfim, onde está
o vice-ministro das Punições agora?
394
00:28:52,140 --> 00:28:54,299
Precisamos discutir
nossos planos para o futuro,
395
00:28:54,799 --> 00:28:56,140
mas não o encontro.
396
00:28:56,140 --> 00:28:58,880
Ele saiu mais cedo
dizendo que tinha um lugar para ir.
397
00:28:58,880 --> 00:28:59,979
Onde?
398
00:29:00,239 --> 00:29:01,710
Isso eu não sei.
399
00:29:02,549 --> 00:29:05,009
Enfim, é tudo graças a mim
que vocês dois...
400
00:29:05,009 --> 00:29:06,620
Como eu disse, muito bem.
401
00:29:10,150 --> 00:29:11,190
Pare de rir.
402
00:29:14,089 --> 00:29:18,089
Encontrei um templo na área,
então pedi que me encontrasse aqui.
403
00:29:19,960 --> 00:29:22,299
Imaginei que minha visita
traria desgraça para você
404
00:29:22,970 --> 00:29:24,799
se sua família me visse.
405
00:29:25,799 --> 00:29:27,239
Obrigado.
406
00:29:27,870 --> 00:29:30,809
Graças a você, eu e Sua Majestade
407
00:29:30,809 --> 00:29:32,509
fomos salvos da crise.
408
00:29:34,009 --> 00:29:35,110
Não.
409
00:29:35,979 --> 00:29:38,380
Fui eu quem causou tudo isso.
410
00:29:39,650 --> 00:29:42,749
Foi minha culpa que Sua Majestade
esteve à beira da morte.
411
00:29:43,049 --> 00:29:45,660
Sua Majestade já deixou isso para trás.
412
00:29:46,319 --> 00:29:47,860
Ele disse que você
413
00:29:48,190 --> 00:29:50,989
pode retornar a Gaegyeong
a qualquer momento se quiser.
414
00:29:55,569 --> 00:29:58,400
Li a carta que enviou a Sua Majestade.
415
00:29:58,999 --> 00:30:00,440
Você escreveu
416
00:30:00,940 --> 00:30:02,739
que os senhores regionais devem continuar
417
00:30:02,739 --> 00:30:05,339
a cargo da arrecadação de impostos
e da convocação
418
00:30:06,940 --> 00:30:07,940
ao sugerir
419
00:30:08,779 --> 00:30:11,079
que enviemos um comissário pacificador
420
00:30:11,079 --> 00:30:13,319
para cada região para vigiá-los.
421
00:30:14,120 --> 00:30:15,220
Está correto.
422
00:30:15,690 --> 00:30:19,319
Se tentarmos retirar o poder
dos senhores regionais logo de cara,
423
00:30:19,519 --> 00:30:21,960
sem dúvida enfrentaremos
resistência feroz.
424
00:30:22,190 --> 00:30:24,329
Primeiro, enviaremos
um comissário pacificador
425
00:30:24,329 --> 00:30:26,960
para monitorar os escriturários locais
426
00:30:26,960 --> 00:30:30,130
na arrecadação de impostos
e nas convocações.
427
00:30:30,829 --> 00:30:34,499
Dessa forma, eles passarão a aceitar
o monitoramento da corte primeiro.
428
00:30:34,769 --> 00:30:36,940
Entendo o que está dizendo,
429
00:30:37,370 --> 00:30:40,079
mas eles não aceitarão isso facilmente.
430
00:30:40,610 --> 00:30:44,450
Eles devem saber que esse é
o primeiro passo para retirar deles
431
00:30:44,779 --> 00:30:46,279
todo o poder e autoridade.
432
00:30:46,479 --> 00:30:48,549
Sim, mas ajudará a reduzir a resistência.
433
00:30:48,989 --> 00:30:51,549
Se dissermos que queremos
tirar tudo logo de cara,
434
00:30:51,549 --> 00:30:53,620
todos eles resistirão.
435
00:30:53,960 --> 00:30:56,690
Mas, se dissermos
que queremos ficar de olho neles,
436
00:30:56,930 --> 00:30:59,930
certamente algumas cidades aceitarão isso.
437
00:31:00,430 --> 00:31:04,200
Vamos começar por aí e trabalhar
para estabelecer esse sistema.
438
00:31:09,610 --> 00:31:12,979
Então? O que pensam?
439
00:31:14,279 --> 00:31:16,509
Eu concordo com a sugestão.
440
00:31:16,779 --> 00:31:18,720
Em vez de arruinar tudo
sendo precipitado,
441
00:31:19,150 --> 00:31:21,650
é melhor alcançar devagar,
mesmo que leve tempo.
442
00:31:22,049 --> 00:31:23,690
Também concordo.
443
00:31:24,049 --> 00:31:25,989
Não sabemos quando outra guerra estourará,
444
00:31:26,360 --> 00:31:28,259
então, se houver
uma forma de amenizar o caos,
445
00:31:28,259 --> 00:31:30,190
devemos seguir nisso.
446
00:31:31,690 --> 00:31:34,130
Bem, eu sou contra.
447
00:31:35,729 --> 00:31:39,940
Dizem que temos que bater
no ferro enquanto ainda está quente.
448
00:31:40,640 --> 00:31:43,539
Acho que não deveríamos recuar
agora que chegamos até aqui.
449
00:31:43,539 --> 00:31:44,710
Não é, vice-ministro Kim?
450
00:31:44,710 --> 00:31:45,739
Eu...
451
00:31:46,710 --> 00:31:48,640
seguirei a decisão de Vossa Majestade.
452
00:31:48,640 --> 00:31:51,009
Então eu também.
453
00:31:55,150 --> 00:31:56,190
Muito bem.
454
00:31:56,819 --> 00:31:59,920
Então enviaremos
os comissários pacificadores.
455
00:32:00,420 --> 00:32:01,759
Preparem-se adequadamente.
456
00:32:01,960 --> 00:32:03,259
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
457
00:32:03,630 --> 00:32:04,690
Majestade.
458
00:32:04,989 --> 00:32:06,900
O secretário da chancelaria
pede uma audiência.
459
00:32:10,069 --> 00:32:11,170
Qual é o problema?
460
00:32:13,140 --> 00:32:16,170
Tenho um favor a pedir a Vossa Majestade.
461
00:32:16,509 --> 00:32:17,539
O que é?
462
00:32:18,170 --> 00:32:19,210
Pode me dizer.
463
00:32:19,210 --> 00:32:20,710
Lamento pedir isso.
464
00:32:20,710 --> 00:32:21,839
TAK SA JUNG
465
00:32:21,839 --> 00:32:22,910
Mas, por favor,
466
00:32:23,450 --> 00:32:25,950
permita-me servir também
como ministro da Defesa.
467
00:32:27,950 --> 00:32:29,249
Como assim?
468
00:32:29,690 --> 00:32:31,390
Por que quer essa posição?
469
00:32:32,360 --> 00:32:36,089
Os oficiais militares ainda olham
para mim com ódio.
470
00:32:36,630 --> 00:32:40,960
Então, por favor, conceda-me
a autoridade para controlá-los.
471
00:32:41,259 --> 00:32:44,100
Com isso, poderei me concentrar
472
00:32:44,130 --> 00:32:47,170
nos assuntos políticos
e não tremer mais de medo.
473
00:32:52,680 --> 00:32:55,779
Isso é o mínimo que você deve suportar.
474
00:32:56,249 --> 00:32:58,920
-O quê?
-Pense nos crimes que cometeu.
475
00:32:58,920 --> 00:33:01,150
Para poder sobreviver,
476
00:33:01,150 --> 00:33:03,150
levou o general Dae Do Soo ao perigo.
477
00:33:03,589 --> 00:33:05,420
Devido a isso, muitos soldados,
478
00:33:05,420 --> 00:33:07,559
inclusive o general Dae Do Soo,
perderam a vida.
479
00:33:07,720 --> 00:33:08,960
Mas está dizendo
480
00:33:09,690 --> 00:33:12,999
que não quer nem ser olhado com ódio?
481
00:33:13,259 --> 00:33:14,529
Não é assim.
482
00:33:14,529 --> 00:33:15,900
Retire-se.
483
00:33:18,729 --> 00:33:20,970
Se está mesmo pagando pelos seus pecados,
484
00:33:21,739 --> 00:33:23,670
isso não deveria ser nada.
485
00:33:48,100 --> 00:33:49,670
Ela não é consorte.
486
00:33:50,370 --> 00:33:52,670
Nem princesa.
487
00:33:53,440 --> 00:33:54,970
Então como devemos chamá-la?
488
00:33:54,970 --> 00:33:56,670
Isso faz dela minha senhora.
489
00:33:57,170 --> 00:33:59,140
Como o sobrenome dela é Kim,
seria senhora Kim.
490
00:34:01,380 --> 00:34:03,410
Ouvi que Sua Majestade
a aceitou no palácio
491
00:34:03,410 --> 00:34:05,380
só para salvar o vice-ministro Kim.
492
00:34:05,620 --> 00:34:08,620
Ele não foi mais aos aposentos dela
desde que ela entrou no palácio.
493
00:34:08,950 --> 00:34:11,649
Céus. Então, é improvável
que ela seja favorecida por ele.
494
00:34:11,649 --> 00:34:13,359
Claro que não.
495
00:34:13,560 --> 00:34:16,259
Se tivesse gostado dela,
ele a teria trazido de Gongju,
496
00:34:16,459 --> 00:34:18,029
e não trazido agora.
497
00:34:24,669 --> 00:34:25,899
Está tudo correndo bem?
498
00:34:26,640 --> 00:34:27,700
-Sim.
-Sim.
499
00:34:28,870 --> 00:34:30,109
Sejam meticulosas.
500
00:34:30,640 --> 00:34:32,439
Isso é para a rainha.
501
00:34:32,480 --> 00:34:34,009
-Sim, minha senhora.
-Sim, minha senhora.
502
00:34:42,950 --> 00:34:45,689
Bom. Continuem com o ótimo trabalho.
503
00:34:54,200 --> 00:34:55,870
Volte bem, minha senhora.
504
00:34:59,370 --> 00:35:00,640
Essas...
505
00:35:00,970 --> 00:35:02,100
Deixe-as em paz.
506
00:35:03,040 --> 00:35:04,109
Vamos.
507
00:35:14,580 --> 00:35:16,649
Fará um relatório a Sua Majestade
pelo meu bem?
508
00:35:17,250 --> 00:35:18,450
Sim, Majestade.
509
00:35:18,649 --> 00:35:21,720
O que você quer em troca?
510
00:35:21,720 --> 00:35:24,959
Por favor, designe
o chefe do exército central Kim Hoon
511
00:35:25,489 --> 00:35:27,560
e o general Choi Jil para a fronte.
512
00:35:28,629 --> 00:35:30,299
Conseguirá fazer isso?
513
00:35:31,169 --> 00:35:32,669
Não há razão para não conseguir.
514
00:35:34,899 --> 00:35:36,739
Se fizer isso,
515
00:35:37,069 --> 00:35:38,640
eu farei qualquer coisa por você.
516
00:35:38,839 --> 00:35:40,080
Obrigado.
517
00:35:40,640 --> 00:35:43,379
Então vou me retirar.
518
00:35:53,359 --> 00:35:55,419
Até homens como ele estão me visitando.
519
00:35:58,089 --> 00:36:00,359
Eu me tornei inútil.
520
00:36:04,100 --> 00:36:06,000
Por que está se envolvendo
com a corte de novo
521
00:36:06,370 --> 00:36:08,439
quando foi dispensado e voltou para casa?
522
00:36:10,540 --> 00:36:12,739
Quer eu seja um oficial, quer não,
523
00:36:12,739 --> 00:36:14,540
sou súdito de Sua Majestade.
524
00:36:14,540 --> 00:36:18,209
Nossa! Você certamente é leal, não é?
525
00:36:18,279 --> 00:36:20,049
Já não sofreu o suficiente?
526
00:36:23,450 --> 00:36:25,819
Os anciões da família
não vão deixar isso por menos
527
00:36:26,060 --> 00:36:28,160
se souberem que está
do lado de Sua Majestade.
528
00:36:28,419 --> 00:36:29,689
Você não está em Gaegyeong.
529
00:36:29,689 --> 00:36:31,359
Pense no que está fazendo
530
00:36:31,359 --> 00:36:33,230
na sala de visitas da família Kang.
531
00:36:37,069 --> 00:36:39,799
Gam Chan, você está dormindo?
532
00:36:39,970 --> 00:36:42,069
Não.
533
00:36:42,839 --> 00:36:45,140
Então, vamos conversar em particular.
534
00:36:46,279 --> 00:36:47,279
Sim.
535
00:36:47,910 --> 00:36:49,109
Por que queria me ver?
536
00:36:50,379 --> 00:36:52,950
Eu tenho algo para dizer.
537
00:36:54,919 --> 00:36:56,689
Na verdade, em poucos dias,
538
00:36:57,620 --> 00:37:01,790
os chefes de muitas famílias
estarão se reunindo aqui.
539
00:37:02,959 --> 00:37:05,660
Eles virão de Hwangju, Naju
540
00:37:06,029 --> 00:37:07,730
e até Gyeongju.
541
00:37:08,259 --> 00:37:10,399
-Então...
-Isso mesmo.
542
00:37:11,200 --> 00:37:13,299
As famílias poderosas deste país
543
00:37:13,439 --> 00:37:15,500
estão se reunindo em um só lugar.
544
00:37:16,009 --> 00:37:18,439
Por que motivo eles estão se reunindo?
545
00:37:20,839 --> 00:37:22,810
É para discutir um plano
546
00:37:23,509 --> 00:37:25,250
para fazer Sua Majestade ceder.
547
00:37:27,319 --> 00:37:29,950
Já houve um tempo
548
00:37:29,950 --> 00:37:33,020
em que vários senhores regionais
discutiram esse assunto em Chungju.
549
00:37:33,419 --> 00:37:36,629
Mas não importa o quanto
pensássemos sobre isso,
550
00:37:36,629 --> 00:37:39,299
era hora das famílias poderosas agirem.
551
00:37:41,359 --> 00:37:43,069
Participe da reunião nesse dia
552
00:37:43,770 --> 00:37:45,299
e expresse sua opinião.
553
00:37:46,140 --> 00:37:49,810
Afinal, você conhece Sua Majestade
melhor do que eu.
554
00:37:50,640 --> 00:37:52,739
Tenho certeza de que tem uma boa solução.
555
00:37:53,209 --> 00:37:54,910
Com isso em mente,
556
00:37:56,049 --> 00:37:57,850
prepare-se bem para isso.
557
00:38:11,330 --> 00:38:13,259
Não parecia a hora certa
558
00:38:14,129 --> 00:38:16,200
de enviar os oficiais aos governos locais.
559
00:38:16,470 --> 00:38:18,830
Então foi adiado.
560
00:38:19,640 --> 00:38:22,299
Em vez disso, 75 comissários pacificadores
serão enviados
561
00:38:22,299 --> 00:38:24,540
para cada região para controlar
a opinião pública
562
00:38:24,970 --> 00:38:28,080
e ajudar os escriturários locais
a se prepararem para a guerra.
563
00:38:28,339 --> 00:38:30,350
Os senhores regionais
564
00:38:30,779 --> 00:38:32,850
manterão as funções deles.
565
00:38:33,419 --> 00:38:37,250
Então espero que vocês
se unam e me ajudem.
566
00:38:37,489 --> 00:38:39,520
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
567
00:38:40,589 --> 00:38:42,189
Há algum outro assunto para discutir?
568
00:38:43,959 --> 00:38:46,330
O secretário da Chancelaria da Direita
tem um relatório.
569
00:38:47,359 --> 00:38:48,560
O secretário da Chancelaria?
570
00:39:00,410 --> 00:39:02,580
"Eu, o secretário da Chancelaria
da Direita, Tak Sa Jung,
571
00:39:03,310 --> 00:39:05,350
informo Sua Majestade com lealdade.
572
00:39:05,509 --> 00:39:07,450
De acordo com as leis da nação,
573
00:39:07,580 --> 00:39:10,520
o pai, os avós e os bisavôs da mulher
não devem ter cometido crimes
574
00:39:11,649 --> 00:39:13,890
para que ela possa
se tornar a esposa do rei.
575
00:39:14,390 --> 00:39:17,390
No entanto, o pai da Sra. Kim,
que se juntou ao palácio,
576
00:39:18,029 --> 00:39:19,660
já é um criminoso.
577
00:39:20,200 --> 00:39:22,830
Ela não está apta para ser aceita
como esposa do rei.
578
00:39:24,399 --> 00:39:25,669
Como tal,
579
00:39:25,799 --> 00:39:28,700
curvo-me e peço que Sua Majestade
580
00:39:29,270 --> 00:39:32,640
ordene que a Sra. Kim
saia do palácio agora imediatamente
581
00:39:33,209 --> 00:39:35,180
e o vice-ministro Kim
seja julgado de novo."
582
00:39:40,049 --> 00:39:41,080
Entendi.
583
00:39:42,689 --> 00:39:44,189
Obrigado pelo relatório.
584
00:39:47,359 --> 00:39:50,859
O que os outros senhores pensam
sobre esse assunto?
585
00:39:54,459 --> 00:39:55,529
Secretário Yoo.
586
00:39:56,330 --> 00:39:57,470
O que acha?
587
00:39:57,470 --> 00:40:00,100
Esse assunto já foi concluído.
588
00:40:00,270 --> 00:40:03,370
Discutir isso outra vez
é uma perda de tempo.
589
00:40:03,439 --> 00:40:05,270
Como assim?
590
00:40:05,509 --> 00:40:07,640
A ordem está errada.
591
00:40:07,640 --> 00:40:11,509
A ordem pode ser revertida
se for necessário.
592
00:40:11,879 --> 00:40:14,149
A família real e soldados leais
se encaixam na regra das oito pessoas
593
00:40:14,149 --> 00:40:15,319
que podem ser perdoadas.
594
00:40:15,649 --> 00:40:17,549
Há também oficiais civis e militares
595
00:40:17,850 --> 00:40:20,720
ou emissários que trabalharam
com sinceridade.
596
00:40:21,560 --> 00:40:24,060
Quando o vice-ministro Kim
era governador de Gongju,
597
00:40:24,129 --> 00:40:27,200
ele serviu o rei, que havia fugido,
com sinceridade.
598
00:40:27,330 --> 00:40:30,730
Isso faz dele um soldado leal
que cumpriu seu dever como oficial civil.
599
00:40:31,529 --> 00:40:33,200
Se o crime dele foi perdoado
por esse motivo,
600
00:40:33,200 --> 00:40:35,439
a filha dela está mais do que apta
601
00:40:36,069 --> 00:40:37,540
a se tornar esposa do rei.
602
00:40:39,980 --> 00:40:42,009
O que vocês pensam?
603
00:40:42,879 --> 00:40:45,649
Concordam com o erudito da Chancelaria?
604
00:40:46,549 --> 00:40:48,080
Alguém discorda dele?
605
00:40:48,080 --> 00:40:49,989
-Não, Majestade.
-Não, Majestade.
606
00:40:51,350 --> 00:40:52,489
Que absurdo!
607
00:40:54,819 --> 00:40:56,029
Secretário da Chancelaria.
608
00:40:56,930 --> 00:40:58,060
Sim, Majestade.
609
00:40:58,060 --> 00:41:00,430
Por que fez esse relatório?
610
00:41:01,200 --> 00:41:02,430
Quem fez
611
00:41:03,299 --> 00:41:05,129
promessas a você?
612
00:41:07,140 --> 00:41:09,310
Apesar de cometer um crime tão grave,
613
00:41:09,810 --> 00:41:12,509
por que não pode viver
enquanto paga por isso?
614
00:41:15,140 --> 00:41:16,279
Secretário da Chancelaria.
615
00:41:17,250 --> 00:41:18,410
Você está
616
00:41:19,419 --> 00:41:20,779
dispensado da corte real.
617
00:41:22,180 --> 00:41:23,350
Dispensado?
618
00:41:24,020 --> 00:41:26,759
Vossa Majestade não pode me destituir
por fazer um relatório.
619
00:41:27,060 --> 00:41:29,660
Que justificativa tem para me expulsar?
620
00:41:30,660 --> 00:41:31,689
Justificativa?
621
00:41:32,089 --> 00:41:33,129
Isso mesmo.
622
00:41:33,529 --> 00:41:35,160
Eu sou inocente.
623
00:41:36,100 --> 00:41:38,500
Os crimes que cometi durante a guerra
624
00:41:38,500 --> 00:41:40,970
já foram perdoados por Vossa Majestade.
625
00:41:42,970 --> 00:41:44,009
Certo.
626
00:41:45,709 --> 00:41:47,439
Se precisa de uma justificativa,
627
00:41:49,910 --> 00:41:51,279
eu darei uma.
628
00:42:02,589 --> 00:42:04,589
Tak Sa Jung, secretário da Chancelaria,
629
00:42:06,459 --> 00:42:09,330
concordou de bom grado
quando o Kang Jo planejou uma rebelião
630
00:42:09,330 --> 00:42:10,930
e tentou prejudicar o rei.
631
00:42:12,529 --> 00:42:14,100
Majestade, isso foi há muito tempo...
632
00:42:14,100 --> 00:42:15,870
Isso é claramente traição.
633
00:42:15,870 --> 00:42:17,910
É justo condená-lo à morte.
634
00:42:17,910 --> 00:42:18,910
Majestade.
635
00:42:19,339 --> 00:42:22,609
No entanto,
puni-lo colocando fim na sua vida
636
00:42:22,609 --> 00:42:25,180
é tirar sua chance
de pagar pelos seus pecados.
637
00:42:25,180 --> 00:42:27,080
Portanto, não vou sentenciá-lo à morte.
638
00:42:28,480 --> 00:42:29,520
Em vez disso,
639
00:42:31,720 --> 00:42:35,160
banirei Tak Sa Jung, o criminoso.
640
00:42:35,160 --> 00:42:36,230
Majestade.
641
00:42:36,529 --> 00:42:38,730
-General Ji.
-Sim, Majestade.
642
00:42:38,730 --> 00:42:40,399
Leve esse criminoso daqui agora mesmo.
643
00:42:40,859 --> 00:42:42,259
Sim, Majestade.
644
00:42:43,930 --> 00:42:46,069
Majestade!
645
00:42:46,169 --> 00:42:47,540
Espere, general!
646
00:42:48,540 --> 00:42:50,209
Espere! Solte-me.
647
00:42:50,839 --> 00:42:53,910
Majestade! Espere, general!
648
00:42:54,580 --> 00:42:56,080
Majestade!
649
00:43:00,080 --> 00:43:03,319
Curvem-se!
650
00:43:07,959 --> 00:43:09,730
Inclinem-se.
651
00:43:11,759 --> 00:43:13,560
Levantem a cabeça!
652
00:43:14,859 --> 00:43:16,470
Inclinem-se.
653
00:43:17,930 --> 00:43:19,540
Levantem a cabeça!
654
00:43:20,870 --> 00:43:22,439
Inclinem-se.
655
00:43:23,540 --> 00:43:25,109
Levantem a cabeça!
656
00:43:26,779 --> 00:43:28,180
Inclinem-se.
657
00:43:29,279 --> 00:43:30,950
Levantem a cabeça!
658
00:43:32,209 --> 00:43:33,779
Inclinem-se.
659
00:43:35,419 --> 00:43:36,989
Levantem a cabeça!
660
00:43:37,890 --> 00:43:41,160
Fiquem de pé.
661
00:43:46,830 --> 00:43:50,000
Não seja preguiçoso
nem por um momento em seu trabalho
662
00:43:50,000 --> 00:43:51,200
de cuidar das dificuldades do povo
663
00:43:51,500 --> 00:43:53,739
e de inspecionar a corrupção
664
00:43:53,739 --> 00:43:54,939
dos oficiais locais.
665
00:43:57,069 --> 00:43:59,939
Agora, vocês são
os olhos, as mãos e os pés
666
00:44:00,680 --> 00:44:01,980
do rei.
667
00:44:02,680 --> 00:44:06,720
Cuide bem do povo em meu lugar.
668
00:44:06,950 --> 00:44:08,779
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
669
00:44:31,669 --> 00:44:34,080
Finalmente despachamos
os comissários pacificadores.
670
00:44:34,279 --> 00:44:37,649
Sim, demos finalmente o primeiro passo.
671
00:44:38,180 --> 00:44:40,520
Eles conseguirão se estabelecer bem?
672
00:44:41,250 --> 00:44:43,419
Também não tenho certeza disso.
673
00:44:43,720 --> 00:44:46,720
Mas saberemos
se dará certo ou não em breve.
674
00:44:57,029 --> 00:44:58,069
Quem são vocês?
675
00:44:58,169 --> 00:44:59,770
Somos o povo deste condado.
676
00:45:00,069 --> 00:45:01,239
Volte neste instante!
677
00:45:01,370 --> 00:45:03,810
Não precisamos
de um comissário pacificador.
678
00:45:03,910 --> 00:45:05,509
Saiam já da frente!
679
00:45:06,169 --> 00:45:07,879
Vim aqui sob ordens de Sua Majestade!
680
00:45:08,209 --> 00:45:10,580
-Vamos expulsá-lo!
-Expulsem-no!
681
00:45:14,720 --> 00:45:16,450
-Como ousa vir aqui?
-Vá embora!
682
00:45:16,450 --> 00:45:17,950
-Como ousa?
-Não precisamos de você!
683
00:45:17,950 --> 00:45:19,560
-Aonde acha que veio?
-Parem com isso!
684
00:45:19,560 --> 00:45:21,390
-Como ousa vir aqui?
-Saia daqui.
685
00:45:25,890 --> 00:45:28,730
Mais da metade dos comissários
teve que voltar para Gaegyeong.
686
00:45:29,029 --> 00:45:30,930
Há cinco comissários
687
00:45:31,500 --> 00:45:32,830
cuja sorte é desconhecida.
688
00:45:44,450 --> 00:45:47,480
Por que o erudito Kang ainda não voltou?
689
00:45:48,319 --> 00:45:49,419
Ele ainda deve estar
690
00:45:50,350 --> 00:45:52,959
com muita vergonha
de encará-lo, Majestade.
691
00:46:17,980 --> 00:46:22,120
Agradeço por tomarem
a longa e difícil jornada até aqui.
692
00:46:22,950 --> 00:46:27,890
Já que Sua Majestade não mostra
nenhum sinal de parar,
693
00:46:28,020 --> 00:46:31,859
não tivemos escolha
a não ser convocar outra reunião.
694
00:46:33,100 --> 00:46:35,359
Confiarei que cuidaram
695
00:46:35,859 --> 00:46:40,399
de todos os comissários que vieram ao sul.
696
00:46:41,069 --> 00:46:45,209
Sim, reunimos as pessoas e os expulsamos.
697
00:46:46,209 --> 00:46:49,109
Todos devem ter feito o mesmo.
698
00:46:51,779 --> 00:46:52,779
No entanto,
699
00:46:53,419 --> 00:46:55,180
o que vem a seguir é o problema.
700
00:46:55,180 --> 00:46:59,220
Sua Majestade certamente
voltará a enviar mais comissários.
701
00:46:59,319 --> 00:47:03,529
E, com certeza, soldados virão com eles.
702
00:47:03,930 --> 00:47:07,060
Mesmo que ele faça isso, não serão tantos.
703
00:47:07,060 --> 00:47:10,770
Serão cerca de dez a vinte soldados
para cada comissário no máximo.
704
00:47:11,000 --> 00:47:13,899
Se mais de cem soldados
acompanharem os comissários,
705
00:47:14,069 --> 00:47:17,470
não haverá mais soldados
para proteger Gaegyeong.
706
00:47:17,470 --> 00:47:20,009
Então não temos com o que nos preocupar.
707
00:47:20,209 --> 00:47:21,839
Se forem só dez ou vinte soldados,
708
00:47:21,839 --> 00:47:24,379
conseguiremos expulsá-los.
709
00:47:24,779 --> 00:47:27,879
Como tudo terminará neste ritmo?
710
00:47:48,100 --> 00:47:50,339
Se só os expulsar,
711
00:47:51,270 --> 00:47:54,339
não serão capazes de derrotar
a vontade do rei.
712
00:47:54,640 --> 00:47:58,609
Então, o que propõe?
713
00:48:00,419 --> 00:48:02,149
Os comissários que vierem desta vez
714
00:48:02,649 --> 00:48:04,419
devem ser mortos.
715
00:48:06,959 --> 00:48:07,989
Mas isso é
716
00:48:08,660 --> 00:48:11,689
uma declaração de guerra contra o rei.
717
00:48:11,689 --> 00:48:14,129
Se as famílias daqui reunirem forças,
718
00:48:14,129 --> 00:48:16,430
sem dúvida venceremos.
719
00:48:16,629 --> 00:48:19,770
Nós, os senhores regionais,
somos os donos desta terra.
720
00:48:19,970 --> 00:48:22,000
Cada um de nós governa
suas próprias terras
721
00:48:22,000 --> 00:48:24,209
desde antes da fundação de Goryeo.
722
00:48:24,770 --> 00:48:26,609
Se aparece um criminoso, nós o punimos.
723
00:48:27,180 --> 00:48:29,540
Se aparece um ladrão, nós o abatemos.
724
00:48:30,709 --> 00:48:33,120
Até o rei Taejo usou nosso poder
725
00:48:33,120 --> 00:48:34,819
para fundar esta nação.
726
00:48:35,379 --> 00:48:38,250
Mas, se ele se esqueceu da nossa gentileza
727
00:48:38,250 --> 00:48:40,089
e quer nos pisotear,
728
00:48:40,819 --> 00:48:44,660
também teremos que mostrar nosso poder.
729
00:48:53,739 --> 00:48:55,439
Isso é traição.
730
00:48:57,810 --> 00:48:59,779
Goryeo é um reinado.
731
00:48:59,779 --> 00:49:02,779
Não é uma nação governada
pelos senhores regionais.
732
00:49:02,779 --> 00:49:05,049
O que está dizendo agora?
733
00:49:05,450 --> 00:49:06,879
Silêncio!
734
00:49:07,149 --> 00:49:09,919
Não digam tolices.
735
00:49:10,220 --> 00:49:12,120
Sabem até onde
o Exército de Khitan avançou
736
00:49:12,120 --> 00:49:14,220
em direção ao sul no último conflito?
737
00:49:14,290 --> 00:49:16,359
Eles chegaram até Changhwa-hyeon.
738
00:49:16,689 --> 00:49:19,459
Se eles tivessem montado em seus cavalos
por mais alguns dias,
739
00:49:20,230 --> 00:49:24,500
cada um dos seus condados
estaria em cinzas também.
740
00:49:24,830 --> 00:49:27,470
Ora, seu... Cale a boca!
741
00:49:27,569 --> 00:49:31,370
Podem conseguir derrotar ladrões
com o poder de uma única família,
742
00:49:31,370 --> 00:49:34,879
mas os invasores estrangeiros não podem
ser detidos sem o apoio da nação.
743
00:49:35,379 --> 00:49:38,980
A nação deve existir
para que uma família também exista.
744
00:49:39,350 --> 00:49:43,080
Não são capazes de entender
essa lógica tão evidente?
745
00:49:44,489 --> 00:49:48,220
Parem com essa discussão traiçoeira.
746
00:49:48,759 --> 00:49:50,989
A guerra ainda não acabou.
747
00:49:51,230 --> 00:49:54,600
Agora é a hora de Goryeo
reunir todas as forças.
748
00:49:54,600 --> 00:49:56,500
Seu...
749
00:49:56,500 --> 00:49:58,270
Parem neste instante!
750
00:49:59,899 --> 00:50:01,770
Isso é traição!
751
00:50:06,339 --> 00:50:07,839
Por que diabos estão fazendo isso?
752
00:50:07,910 --> 00:50:09,509
Tenham misericórdia.
753
00:50:09,509 --> 00:50:11,850
-Levem-na para dentro agora!
-Sim, senhor!
754
00:50:11,850 --> 00:50:14,379
Senhor Kang.
O que diabos está acontecendo?
755
00:50:14,379 --> 00:50:16,850
Senhor Kang!
756
00:50:17,250 --> 00:50:18,950
Seu...
757
00:50:19,890 --> 00:50:22,959
Você trouxe vergonha para sua família!
758
00:50:22,959 --> 00:50:25,089
Devia se desculpar de joelhos
e pedir perdão
759
00:50:25,489 --> 00:50:27,230
antes que seja tarde demais.
760
00:50:28,259 --> 00:50:30,629
Assim, vou poupar sua vida.
761
00:50:32,129 --> 00:50:33,200
Apresse-se!
762
00:50:33,540 --> 00:50:38,270
Não é súdito de Sua Majestade.
Você é um membro do clã Kang!
763
00:50:38,470 --> 00:50:40,279
Você não é da família real em Gaegyeong.
764
00:50:40,279 --> 00:50:42,839
Você é um de nós, os senhores regionais!
765
00:50:45,549 --> 00:50:46,549
Eu sou...
766
00:50:47,850 --> 00:50:49,520
súdito de Sua Majestade.
767
00:50:49,520 --> 00:50:51,189
Como ousa?
768
00:50:51,189 --> 00:50:52,419
Podem me matar.
769
00:50:53,149 --> 00:50:56,890
No entanto, não participem dessa traição.
770
00:50:57,259 --> 00:51:01,160
Isso, mais do que qualquer outra coisa,
traria vergonha para as famílias
771
00:51:01,160 --> 00:51:02,799
de Samhan e Byeoksang.
772
00:51:02,930 --> 00:51:05,730
Você não sabe quando parar, sabe?
773
00:51:06,600 --> 00:51:09,100
Tudo bem. Adeus, então.
774
00:51:09,470 --> 00:51:12,109
Buda cuidará de você.
775
00:51:14,540 --> 00:51:16,779
Mestre!
776
00:51:17,049 --> 00:51:19,649
Mestre, as Forças Reais estão aqui.
777
00:51:20,279 --> 00:51:21,580
O quê? Forças Reais?
778
00:51:21,850 --> 00:51:24,919
Vários soldados a cavalo
estão vindo direto para cá.
779
00:51:25,419 --> 00:51:26,989
Não se importe com eles.
780
00:51:27,520 --> 00:51:29,890
Deve ser o novo comissário.
781
00:51:30,290 --> 00:51:31,689
Pode matá-lo.
782
00:51:31,730 --> 00:51:32,730
Não.
783
00:51:32,730 --> 00:51:35,129
Acredito que seja alguém
com um nível mais elevado.
784
00:51:35,359 --> 00:51:37,000
Um nível mais elevado?
785
00:52:20,910 --> 00:52:21,939
Majestade.
786
00:52:30,020 --> 00:52:33,759
GUERRA GORYEO-KHITAN
787
00:53:07,489 --> 00:53:09,560
Mesmo se continuarem expulsando-os,
788
00:53:09,560 --> 00:53:11,459
eu os despacharei de novo.
789
00:53:11,459 --> 00:53:13,129
Se ainda quiser me impedir,
790
00:53:13,129 --> 00:53:14,160
cortem a minha cabeça.
791
00:53:14,160 --> 00:53:15,899
O emissário de Khitan está chegando.
792
00:53:15,899 --> 00:53:18,029
Quando planeja visitar Khitan
793
00:53:18,029 --> 00:53:20,439
para prestar homenagem
pessoalmente a Sua Majestade?
794
00:53:20,640 --> 00:53:24,109
Nunca teve a intenção
de cumprir sua promessa.
795
00:53:24,109 --> 00:53:25,669
Você vai pagar por isso agora.
796
00:53:25,669 --> 00:53:27,279
Eu vou.
797
00:53:27,279 --> 00:53:30,379
Mesmo se você for, não há garantia
de que podemos evitar a guerra.
798
00:53:30,379 --> 00:53:32,609
Mesmo assim, deveríamos pelo menos tentar.
799
00:53:32,879 --> 00:53:34,250
Por favor, permita-me ir.
800
00:53:35,149 --> 00:53:37,149
LEGENDAS: KOCOWA
800
00:53:38,305 --> 00:54:38,172