"Korea-Khitan War" Episode #1.21
ID | 13200314 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.21 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E21.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884723 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:06,380
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,380 --> 00:00:07,679
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,609 --> 00:00:10,420
EPISÓDIO 21
4
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
5
00:00:27,899 --> 00:00:30,070
-Levante-se.
-Majestade.
6
00:00:31,970 --> 00:00:33,040
Agora.
7
00:00:51,060 --> 00:00:52,519
O que pensa que está fazendo?
8
00:00:53,089 --> 00:00:55,030
Sem uma decisão para atestar isso,
9
00:00:55,030 --> 00:00:57,759
você não deve matar ninguém,
nem mesmo um escravo.
10
00:00:57,759 --> 00:00:59,329
Essa é a lei de Goryeo.
11
00:00:59,860 --> 00:01:03,640
Que direito você tem
de tirar a vida desse homem?
12
00:01:04,339 --> 00:01:05,470
Responda.
13
00:01:06,600 --> 00:01:08,409
Por qual razão você o decapitaria?
14
00:01:12,209 --> 00:01:14,480
E por que estão reunidos aqui?
15
00:01:21,950 --> 00:01:24,720
O que o traz aqui, Vossa Majestade?
16
00:01:24,720 --> 00:01:26,289
Vim por causa desse homem.
17
00:01:26,860 --> 00:01:30,060
Os comissários pacificadores
que despachei voltaram cobertos de sangue,
18
00:01:30,659 --> 00:01:32,900
então queria consultá-lo
para chegarmos a uma solução.
19
00:01:33,730 --> 00:01:36,970
Parece que foi obra das famílias
de senhores regionais influentes,
20
00:01:37,370 --> 00:01:39,500
então vim em busca dos conselhos dele
21
00:01:40,140 --> 00:01:41,640
sobre o que fazer com elas.
22
00:01:43,709 --> 00:01:44,980
Mas acabou que cheguei
23
00:01:45,840 --> 00:01:48,549
bem quando todas essas famílias
estavam reunidas aqui.
24
00:01:51,980 --> 00:01:53,750
Vocês fizeram isso?
25
00:01:53,750 --> 00:01:55,789
Os plebeus fizeram isso.
26
00:01:56,489 --> 00:01:57,620
Os plebeus?
27
00:02:01,929 --> 00:02:05,629
Por que eles rejeitariam os comissários
quando não têm nada a perder?
28
00:02:05,829 --> 00:02:08,900
O que os plebeus ganhariam expulsando-os?
29
00:02:10,640 --> 00:02:13,470
Essa é uma briga entre mim e vocês,
senhores regionais.
30
00:02:14,340 --> 00:02:17,080
Parem de manipular as pessoas
que não fizeram nada de errado.
31
00:02:18,539 --> 00:02:20,580
Digam-me diretamente.
32
00:02:22,550 --> 00:02:24,349
O que vocês querem?
33
00:02:24,879 --> 00:02:26,479
Nós queremos paz.
34
00:02:27,349 --> 00:02:28,389
Paz, você diz?
35
00:02:28,720 --> 00:02:29,720
Sim, Majestade.
36
00:02:30,150 --> 00:02:34,060
Não nos tire mais direitos.
37
00:02:34,560 --> 00:02:38,800
Pare de invadir nosso território.
38
00:02:39,400 --> 00:02:40,430
Então...
39
00:02:40,800 --> 00:02:44,240
podemos voltar a ficar em paz.
40
00:02:44,439 --> 00:02:45,770
Não tirar de vocês?
41
00:02:46,939 --> 00:02:49,710
O que me deixaram tirar de vocês?
42
00:02:50,169 --> 00:02:52,210
Eu tirei suas terras
43
00:02:52,210 --> 00:02:54,650
ou algum dos seus servos?
44
00:02:54,849 --> 00:02:57,680
Está tentando tirar nosso povo de nós.
45
00:02:57,849 --> 00:03:00,490
Eles são nossos para governar,
46
00:03:01,020 --> 00:03:03,389
mas tentou mantê-los
bem abaixo de seus pés, Majestade.
47
00:03:03,389 --> 00:03:05,520
Eles são o povo de Goryeo.
48
00:03:05,819 --> 00:03:07,530
Eles não pertencem aos senhores regionais.
49
00:03:07,530 --> 00:03:09,259
Eles pertencem a mim, o rei.
50
00:03:09,259 --> 00:03:11,129
Isso é o que pensa, Majestade.
51
00:03:11,659 --> 00:03:13,229
Antes mesmo da fundação de Goryeo,
52
00:03:13,229 --> 00:03:15,500
nós os governamos.
53
00:03:15,669 --> 00:03:17,199
Demos arroz na má colheita
54
00:03:17,569 --> 00:03:19,439
e demos vinho na boa colheita.
55
00:03:19,970 --> 00:03:21,669
Nós cuidamos deles.
56
00:03:21,810 --> 00:03:23,270
Vocês emprestaram arroz
57
00:03:23,270 --> 00:03:25,240
e cobraram dez vezes mais. Não foi?
58
00:03:26,580 --> 00:03:28,780
Quando eles os irritaram,
vocês os chicotearam.
59
00:03:28,780 --> 00:03:29,780
É assim que cuidaram deles?
60
00:03:29,780 --> 00:03:31,580
Nunca fizemos isso.
61
00:03:31,580 --> 00:03:33,750
Então por que as pessoas jogaram
62
00:03:33,750 --> 00:03:35,889
pedras nos comissários pacificadores?
63
00:03:37,689 --> 00:03:40,960
Elas sabem que não serão poupadas
se desobedecerem a vocês.
64
00:03:41,659 --> 00:03:44,659
Por isso elas ousaram jogar pedras
nos súditos do rei,
65
00:03:45,729 --> 00:03:49,270
pois temem mais vocês
do que o rei em um palácio distante.
66
00:03:52,300 --> 00:03:54,169
Vou dizer de forma simples.
67
00:03:55,069 --> 00:03:57,180
Mesmo se continuarem expulsando-os,
68
00:03:57,979 --> 00:04:00,039
eu os despacharei de novo.
69
00:04:01,650 --> 00:04:04,379
Não é trabalho de vocês cuidar do povo.
70
00:04:04,650 --> 00:04:08,550
O povo de Goryeo pertence a mim, o rei.
71
00:04:09,050 --> 00:04:11,990
Não importa o que aconteça,
eu mesmo vou garantir
72
00:04:11,990 --> 00:04:14,189
o cuidado com o meu povo.
73
00:04:17,900 --> 00:04:19,659
Se ainda quiserem me impedir,
74
00:04:26,999 --> 00:04:28,169
cortem a minha cabeça.
75
00:04:29,340 --> 00:04:31,880
-Majestade.
-Cortar a minha cabeça
76
00:04:33,010 --> 00:04:34,809
será a única forma de me impedir.
77
00:04:37,979 --> 00:04:40,179
O senhor é um homem corajoso.
78
00:04:40,690 --> 00:04:44,320
Acha que não podemos fazer isso?
79
00:04:44,690 --> 00:04:47,289
Trouxe só uma dúzia de soldados.
80
00:04:47,489 --> 00:04:50,229
Pensou que conseguiria nos assustar?
81
00:04:50,229 --> 00:04:51,830
Se não estão com medo, façam isso.
82
00:04:52,599 --> 00:04:55,999
Parem de tentar usar
pessoas inocentes para tramar traição.
83
00:04:56,299 --> 00:04:58,239
Podem cortar a minha cabeça agora.
84
00:05:00,869 --> 00:05:03,809
Façam isso. Agora.
85
00:05:06,109 --> 00:05:07,150
Agora!
86
00:05:25,630 --> 00:05:27,400
Um passo para trás, erudito Kang.
87
00:05:27,499 --> 00:05:29,869
-Majestade.
-Você também, general Ji.
88
00:05:29,869 --> 00:05:31,070
-Majestade...
-Agora!
89
00:05:31,499 --> 00:05:32,900
É a ordem do rei!
90
00:05:45,150 --> 00:05:46,179
Façam isso.
91
00:05:47,720 --> 00:05:49,049
Cortem minha cabeça.
92
00:05:49,720 --> 00:05:52,919
Depois disso, vocês mesmos
governem Goryeo.
93
00:05:53,289 --> 00:05:55,859
Tornem-se o rei e honrem
os desejos dos deuses.
94
00:05:55,859 --> 00:05:57,830
Liderem a corte como o rei deste país.
95
00:05:58,229 --> 00:06:00,729
Cuidem de todas as pessoas
como seus parentes.
96
00:06:00,729 --> 00:06:03,429
Afastem os inimigos estrangeiros
que atravessam a fronteira.
97
00:06:03,429 --> 00:06:05,640
Se puderem fazer isso,
98
00:06:06,640 --> 00:06:08,239
eu, de boa vontade,
99
00:06:09,570 --> 00:06:11,809
oferecerei a minha vida.
100
00:06:23,650 --> 00:06:24,789
Façam isso.
101
00:06:26,659 --> 00:06:27,760
Façam!
102
00:07:11,499 --> 00:07:12,770
Agora, então,
103
00:07:14,809 --> 00:07:17,409
obedeçam a mim.
104
00:07:20,340 --> 00:07:22,549
Vamos, erudito Kang.
105
00:08:00,020 --> 00:08:02,720
Obrigado por estar vivo.
106
00:08:03,720 --> 00:08:04,760
Majestade.
107
00:08:04,760 --> 00:08:06,890
Não saia mais do meu lado.
108
00:08:08,789 --> 00:08:11,659
Eu preciso de você.
109
00:08:14,200 --> 00:08:15,229
Vamos nos apressar.
110
00:08:25,140 --> 00:08:27,909
Por que todos vocês balançaram a cabeça?
111
00:08:30,510 --> 00:08:32,249
Não podemos
112
00:08:32,849 --> 00:08:35,590
matar impensadamente Sua Majestade.
113
00:08:35,820 --> 00:08:39,790
Ele está certo. Mesmo que o matemos,
devemos ter uma contramedida primeiro.
114
00:08:40,019 --> 00:08:43,660
Uma traição às pressas
é pedir por problemas.
115
00:08:43,989 --> 00:08:47,830
Além disso, todos nós fomos expostos. Não?
116
00:08:48,070 --> 00:08:49,070
Então...
117
00:08:50,070 --> 00:08:51,940
o que faremos a partir de agora?
118
00:08:52,170 --> 00:08:54,109
Devemos obedecer a ele por enquanto.
119
00:08:54,239 --> 00:08:57,410
Enquanto abaixamos a cabeça,
esperaremos pelo momento certo.
120
00:08:57,710 --> 00:09:01,149
O momento em que o rei fique fraco.
121
00:09:11,190 --> 00:09:14,960
Então Sua Majestade
foi para a casa do senhor regional?
122
00:09:15,160 --> 00:09:16,160
Sim.
123
00:09:16,430 --> 00:09:17,999
SRA. KIM
FUTURA RAINHA WONSEONG
124
00:09:17,999 --> 00:09:19,859
Por que não impediu Sua Majestade?
125
00:09:20,200 --> 00:09:23,470
Sabe muito bem o quanto
os senhores regionais são agitados.
126
00:09:23,899 --> 00:09:26,769
Até os comissários pacificadores
foram expulsos coberto de sangue.
127
00:09:26,769 --> 00:09:27,869
Mas ir para a casa deles
128
00:09:28,070 --> 00:09:30,639
só com cerca de dez tropas a cavalo
nessa situação?
129
00:09:31,009 --> 00:09:33,609
Eu tentei, mas ele não me ouviu.
130
00:09:33,810 --> 00:09:37,009
Ele estava com pressa para trazer de volta
131
00:09:37,009 --> 00:09:38,450
o erudito Kang.
132
00:09:43,550 --> 00:09:45,759
RAINHA WONJEONG
133
00:09:52,529 --> 00:09:54,430
Tenho más notícias, irmã.
134
00:09:54,729 --> 00:09:56,570
Sua Majestade foi para Geumju.
135
00:09:56,700 --> 00:09:57,739
Geumju?
136
00:09:58,340 --> 00:09:59,399
Geumju...
137
00:09:59,399 --> 00:10:01,869
não era o local da reunião
dos senhores regionais?
138
00:10:01,970 --> 00:10:03,040
Sim, isso mesmo.
139
00:10:03,440 --> 00:10:05,580
Sua Majestade foi
para a casa daquela família.
140
00:10:05,580 --> 00:10:07,479
E só com cerca de dez tropas a cavalo.
141
00:10:07,749 --> 00:10:08,849
Misericórdia!
142
00:10:09,109 --> 00:10:11,580
Irmã, o que faremos?
143
00:10:12,149 --> 00:10:14,790
Há centenas de soldados em Geumju.
144
00:10:15,720 --> 00:10:18,660
Certamente há a possibilidade
de Sua Majestade ficar em perigo.
145
00:10:41,009 --> 00:10:42,879
-Majestade.
-Rainha.
146
00:10:43,149 --> 00:10:44,450
O senhor está bem?
147
00:10:47,279 --> 00:10:48,989
É um grande alívio.
148
00:10:49,820 --> 00:10:52,420
Não imagina o quanto eu fiquei preocupada.
149
00:10:56,160 --> 00:10:57,830
Por que está olhando assim para mim?
150
00:10:59,330 --> 00:11:01,529
Achou que eu queria
que enfrentasse o perigo
151
00:11:01,700 --> 00:11:04,840
simplesmente porque
sou contra a sua vontade?
152
00:11:06,499 --> 00:11:08,109
Sem você, Majestade,
153
00:11:09,139 --> 00:11:11,609
a corte real não pode existir.
154
00:11:13,109 --> 00:11:14,849
Por que foi à casa do senhor regional
155
00:11:14,849 --> 00:11:17,349
com algumas tropas a cavalo?
156
00:11:17,779 --> 00:11:20,279
E se algo tivesse acontecido?
157
00:11:20,720 --> 00:11:22,420
Acreditei em suas palavras, rainha.
158
00:11:22,849 --> 00:11:25,220
Lembra-se do que me disse?
159
00:11:25,420 --> 00:11:26,960
Disse que dentro do título de rei
160
00:11:27,489 --> 00:11:29,859
há centenas de soldados escondidos.
161
00:11:31,300 --> 00:11:32,300
Majestade...
162
00:11:36,499 --> 00:11:39,040
Você já sabia que os senhores regionais
estavam se reunindo
163
00:11:39,840 --> 00:11:41,269
na casa da família Kang?
164
00:11:52,420 --> 00:11:53,879
-Sim.
-Então...
165
00:11:54,420 --> 00:11:56,389
também sabia
que os comissários pacificadores
166
00:11:57,320 --> 00:11:58,720
seriam perseguidos?
167
00:12:00,759 --> 00:12:01,830
Sim.
168
00:12:02,859 --> 00:12:05,460
Presumi que isso aconteceria.
169
00:12:10,029 --> 00:12:11,070
Majestade.
170
00:12:13,869 --> 00:12:16,470
Embora estejamos remando
em direções diferentes,
171
00:12:17,239 --> 00:12:19,710
estamos no mesmo barco.
172
00:12:20,340 --> 00:12:22,149
Apesar de nos atrapalharmos
173
00:12:22,149 --> 00:12:24,109
e passarmos por um momento difícil,
174
00:12:25,180 --> 00:12:27,080
quando esse período terminar,
175
00:12:27,590 --> 00:12:30,450
enfrentaremos e progrediremos
na mesma direção.
176
00:12:32,460 --> 00:12:33,489
Bem...
177
00:12:34,729 --> 00:12:36,529
Não tenho muita certeza disso.
178
00:12:38,060 --> 00:12:40,899
Não consigo entender
por que não pode ficar
179
00:12:42,830 --> 00:12:44,099
na mesma direção.
180
00:12:44,200 --> 00:12:46,269
-Majestade.
-Pode ir agora.
181
00:12:46,499 --> 00:12:48,040
Estou cansado e quero descansar.
182
00:12:55,410 --> 00:12:58,050
Sim. Por favor, descanse.
183
00:13:19,639 --> 00:13:21,009
Ele está realmente bem?
184
00:13:21,070 --> 00:13:23,009
Ele não se machucou?
185
00:13:23,009 --> 00:13:26,779
Não. Soube que Sua Majestade chegou
sem nenhum problema.
186
00:13:30,180 --> 00:13:33,180
Se está preocupada,
faça uma visita a ele.
187
00:13:33,649 --> 00:13:36,349
Não há razão para não fazer isso,
minha senhora.
188
00:13:39,320 --> 00:13:40,320
Minha senhora?
189
00:13:41,160 --> 00:13:42,430
Pode se retirar.
190
00:13:44,729 --> 00:13:45,759
Sim, minha senhora.
191
00:14:06,420 --> 00:14:09,119
O lugar ficou muito empoeirado
nesse tempo.
192
00:14:13,960 --> 00:14:15,259
Desculpe...
193
00:14:16,259 --> 00:14:18,099
por fazer você se preocupar de novo.
194
00:14:18,099 --> 00:14:19,259
Não peça desculpas.
195
00:14:19,359 --> 00:14:21,670
Isso não vai mudar nada, vai?
196
00:14:30,869 --> 00:14:32,139
Vamos nos separar.
197
00:14:33,840 --> 00:14:35,710
Não posso mais viver com medo.
198
00:14:36,149 --> 00:14:39,420
Estava à beira da morte em Gaegyeong
e também em Geumju.
199
00:14:39,779 --> 00:14:42,220
Já estou farta.
200
00:14:42,749 --> 00:14:43,820
Vamos nos separar.
201
00:14:44,590 --> 00:14:47,019
Dê esta casa para mim.
202
00:14:48,290 --> 00:14:49,430
Não posso fazer isso.
203
00:14:49,930 --> 00:14:50,960
Como é?
204
00:14:51,560 --> 00:14:53,359
Eu não quero viver sozinho.
205
00:14:53,560 --> 00:14:56,070
Mas eu quero viver sozinha, está bem?
206
00:14:56,070 --> 00:14:58,570
Quero viver longe do homem
que só faz coisas
207
00:14:58,570 --> 00:15:00,369
que colocam a vida dele em risco!
208
00:15:00,369 --> 00:15:03,269
Estarmos separados não vai impedir
de se preocupar.
209
00:15:03,739 --> 00:15:06,879
Em vez de se preocupar comigo de longe,
fique ao meu lado.
210
00:15:07,109 --> 00:15:10,050
O quê? Você é impossível!
211
00:15:12,779 --> 00:15:14,550
Pode não reconhecer isso,
212
00:15:15,590 --> 00:15:17,519
mas eu sou tudo que você tem.
213
00:15:20,560 --> 00:15:22,759
Você deve estar louco.
214
00:15:24,859 --> 00:15:26,899
-Esposa.
-Céus!
215
00:15:28,899 --> 00:15:31,070
HWAPYEONGJEON
216
00:15:34,910 --> 00:15:36,410
Você veio me ver.
217
00:15:37,040 --> 00:15:38,540
Que inesperado!
218
00:15:38,680 --> 00:15:41,749
Todos os chefes de família
que se reuniram em Geumju
219
00:15:42,649 --> 00:15:45,349
assinaram esta carta.
220
00:15:52,920 --> 00:15:54,190
Majestade.
221
00:15:54,560 --> 00:15:58,259
Pedimos que envie
comissários pacificadores mais uma vez.
222
00:16:02,129 --> 00:16:06,070
Então decidiram parar de lutar
contra mim inteiramente?
223
00:16:07,040 --> 00:16:08,070
Ou...
224
00:16:08,810 --> 00:16:11,340
estão recuando para aguardar
o momento certo?
225
00:16:16,479 --> 00:16:17,550
Verdade.
226
00:16:18,979 --> 00:16:20,550
Eu acho que é a última opção.
227
00:16:22,349 --> 00:16:25,259
Esse não é o caso do clã Kang.
228
00:16:25,460 --> 00:16:29,830
Nosso clã agora seguirá
as ordens de Vossa Majestade.
229
00:16:30,889 --> 00:16:33,330
Sua Majestade está correto.
230
00:16:33,460 --> 00:16:36,170
Nem as famílias dos senhores regionais
com autoridade
231
00:16:37,229 --> 00:16:40,369
podem ocupar o lugar do rei.
232
00:16:41,540 --> 00:16:43,410
Como meu sobrinho disse,
233
00:16:44,210 --> 00:16:45,639
a nação deve existir
234
00:16:46,340 --> 00:16:49,080
para que os clãs também existam.
235
00:16:50,649 --> 00:16:53,580
Eu já vou agora.
236
00:16:54,690 --> 00:16:58,420
Por favor, veja com bons olhos
o erudito Kang.
237
00:17:17,509 --> 00:17:19,140
Desculpe por causar problemas.
238
00:17:20,110 --> 00:17:23,410
De agora em diante,
ninguém causará mal algum.
239
00:17:23,880 --> 00:17:25,779
Os senhores regionais que expulsaram vocês
240
00:17:25,950 --> 00:17:27,749
vieram pedir que enviemos
os comissários pacificadores.
241
00:17:27,890 --> 00:17:28,920
Então...
242
00:17:29,489 --> 00:17:32,489
podem ficar tranquilos
e partir para onde foram designados.
243
00:17:32,489 --> 00:17:34,519
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
244
00:17:42,569 --> 00:17:44,940
Enfim, despachamos de vez
os comissários pacificadores.
245
00:17:46,640 --> 00:17:49,610
É tão difícil dar
um pequeno passo à frente.
246
00:17:50,069 --> 00:17:52,579
Por isso a reforma é sempre difícil.
247
00:17:53,579 --> 00:17:55,579
Derrubamos os inimigos estrangeiros
com espadas,
248
00:17:55,680 --> 00:17:57,450
mas temos que conviver
249
00:17:57,450 --> 00:17:59,019
com os inimigos internos.
250
00:17:59,850 --> 00:18:00,920
Sim.
251
00:18:02,519 --> 00:18:04,549
E parabéns por retornar à sua posição.
252
00:18:05,190 --> 00:18:08,829
Finalmente, eu e você serviremos
Sua Majestade juntos.
253
00:18:10,390 --> 00:18:13,259
Sim. Vamos trabalhar bem juntos.
254
00:18:13,860 --> 00:18:15,700
Sim, meu senhor.
255
00:18:22,539 --> 00:18:25,610
Meu senhor. Um emissário de Khitan
está chegando.
256
00:18:29,479 --> 00:18:30,979
-Misericórdia.
-Vejam isso.
257
00:18:34,150 --> 00:18:35,950
-Céus!
-O que eles fazem aqui?
258
00:18:41,960 --> 00:18:43,529
Sua Majestade, o imperador,
259
00:18:44,059 --> 00:18:46,930
envia saudações ao príncipe Daeryangwon.
260
00:18:47,029 --> 00:18:49,170
Sim, obrigado.
261
00:18:49,400 --> 00:18:51,569
Sua Majestade está saudável?
262
00:18:51,640 --> 00:18:54,239
Sim, ele está saudável.
263
00:18:54,339 --> 00:18:57,440
E como está sua saúde?
264
00:18:57,640 --> 00:19:00,009
Estou bem, graças a vocês.
265
00:19:00,180 --> 00:19:01,309
É bom saber.
266
00:19:01,850 --> 00:19:04,249
Então, quando planeja visitar Khitan
267
00:19:04,549 --> 00:19:07,380
para prestar homenagem
pessoalmente a Sua Majestade?
268
00:19:09,190 --> 00:19:12,620
Ainda temos que nos recuperar
da guerra passada.
269
00:19:13,190 --> 00:19:15,130
Por favor, diga ao imperador
270
00:19:15,559 --> 00:19:17,660
que espere até finalizarmos isso.
271
00:19:18,059 --> 00:19:20,700
E quando seria isso?
272
00:19:20,700 --> 00:19:24,130
Não saberemos até chegarmos lá.
273
00:19:24,529 --> 00:19:28,440
Não fale tão vagamente.
Por favor, defina uma data específica.
274
00:19:30,110 --> 00:19:31,880
Assim, os oficiais de Khitan
275
00:19:32,239 --> 00:19:34,809
se prepararão para recebê-lo.
276
00:19:35,150 --> 00:19:37,509
Enviarei emissários para informá-los.
277
00:19:38,120 --> 00:19:40,079
Eu já estou aqui.
278
00:19:40,420 --> 00:19:43,150
Por que tentar passar
por um processo problemático?
279
00:19:43,519 --> 00:19:46,220
Por favor, me diga pessoalmente.
280
00:19:46,360 --> 00:19:49,960
Partirei depois de ouvir sua resposta.
281
00:19:50,160 --> 00:19:51,430
Que impertinência!
282
00:19:51,700 --> 00:19:53,660
Como ousa pressionar Sua Majestade?
283
00:19:53,660 --> 00:19:56,130
Tudo deve ser feito
conforme os procedimentos.
284
00:19:56,370 --> 00:19:57,529
Você nem sabe disso?
285
00:19:57,529 --> 00:19:59,739
Se agir com tanta grosseria,
286
00:19:59,739 --> 00:20:02,410
o dia em que Sua Majestade
irá para sua nação
287
00:20:02,410 --> 00:20:03,870
só será adiado.
288
00:20:04,370 --> 00:20:07,410
Se os oficiais de Khitan
ficarem perseguindo um soberano,
289
00:20:07,839 --> 00:20:10,009
que soberano de outra nação se sentirá
290
00:20:10,009 --> 00:20:11,680
confortável em solo Khitan?
291
00:20:11,680 --> 00:20:13,680
-O quê?
-Neste momento,
292
00:20:14,579 --> 00:20:17,390
veio aqui para entregar as saudações
do imperador de Khitan
293
00:20:17,390 --> 00:20:18,390
ao soberano de Goryeo.
294
00:20:18,920 --> 00:20:21,789
Em relação aos outros detalhes,
vamos para outro lugar
295
00:20:21,789 --> 00:20:24,589
para discutir com os oficiais de Goryeo.
296
00:20:24,589 --> 00:20:27,430
Os oficiais de Goryeo
são hábeis em inventar truques.
297
00:20:27,559 --> 00:20:30,569
Sua Majestade me ordenou
para nunca negociar com vocês.
298
00:20:30,569 --> 00:20:32,440
Principalmente com alguém como você,
299
00:20:32,440 --> 00:20:34,809
que ousou enganar Sua Majestade.
300
00:20:34,809 --> 00:20:36,640
Nunca negociarei com você.
301
00:20:36,839 --> 00:20:40,579
Quem você está dizendo
que enganou o imperador de Khitan?
302
00:20:41,710 --> 00:20:42,950
Nunca fizemos isso.
303
00:20:42,950 --> 00:20:44,579
Diz que nunca fizeram isso?
304
00:20:45,150 --> 00:20:46,920
Este homem chamado Kang Gam Chan
305
00:20:46,920 --> 00:20:49,950
foi ver Sua Majestade e pediu
para prestar homenagem falsamente.
306
00:20:49,950 --> 00:20:53,559
Isso foi para impedir o Exército de Khitan
de avançar sobre Seogyeong.
307
00:20:53,559 --> 00:20:55,860
Nunca pedimos para prestar
homenagem falsamente.
308
00:20:56,559 --> 00:20:58,559
Sua Majestade estava realmente planejando
309
00:20:58,559 --> 00:21:01,769
fazer uma visita
ao acampamento de Khitan.
310
00:21:01,970 --> 00:21:05,900
No entanto, o Exército de Khitan
atacou Seogyeong de repente,
311
00:21:05,900 --> 00:21:07,440
forçando-o a contra-atacar.
312
00:21:07,440 --> 00:21:09,370
O Exército de Goryeo
se reuniu secretamente
313
00:21:09,569 --> 00:21:13,079
na Fortaleza Seogyeong para nos atacar.
Claro que tínhamos que atacar primeiro.
314
00:21:13,079 --> 00:21:15,049
Havia soldados vagando fora
das fortalezas.
315
00:21:15,249 --> 00:21:17,150
Só os trouxemos para dentro da Seogyeong.
316
00:21:17,350 --> 00:21:20,150
Mas o Exército de Khitan
se assustou por nada
317
00:21:20,150 --> 00:21:22,319
e lançou um ataque.
318
00:21:22,319 --> 00:21:24,249
Já chega!
319
00:21:24,249 --> 00:21:26,460
Você é quem deve ser cortês.
320
00:21:26,460 --> 00:21:30,089
Como ousa levantar sua voz
diante de Sua Majestade?
321
00:21:30,089 --> 00:21:31,660
Já chega!
322
00:21:32,930 --> 00:21:34,900
Você deve estar cansado da longa viagem.
323
00:21:35,200 --> 00:21:36,970
Descanse um pouco por hoje.
324
00:21:37,200 --> 00:21:40,339
Farei um banquete para você.
325
00:21:40,339 --> 00:21:42,140
Obrigado por sua oferta,
326
00:21:43,140 --> 00:21:44,539
mas vou recusar.
327
00:21:45,610 --> 00:21:47,839
Se o senhor se recusar a dar uma resposta
328
00:21:47,839 --> 00:21:49,680
da data para prestar homenagem,
329
00:21:50,450 --> 00:21:51,549
eu não tenho
330
00:21:52,019 --> 00:21:54,680
motivo para ficar em Goryeo
nem por um único dia.
331
00:21:57,519 --> 00:21:58,589
Majestade,
332
00:21:59,420 --> 00:22:00,789
nosso Exército se retirou
333
00:22:01,160 --> 00:22:04,660
porque acreditamos em sua intenção
de prestar homenagem.
334
00:22:04,930 --> 00:22:06,259
Contudo, se o senhor
335
00:22:06,729 --> 00:22:08,870
não mantiver sua promessa,
336
00:22:08,870 --> 00:22:11,200
será um ato de traição
contra o imperador de Khitan
337
00:22:11,600 --> 00:22:15,170
diante de muitas outras nações súditas.
338
00:22:15,970 --> 00:22:17,239
Sua Majestade
339
00:22:17,769 --> 00:22:20,440
nunca vai perdoar isso.
340
00:22:23,110 --> 00:22:24,210
Enfim,
341
00:22:25,350 --> 00:22:26,920
este momento chegou.
342
00:22:31,690 --> 00:22:33,289
O que faremos agora?
343
00:22:37,860 --> 00:22:40,329
Nunca poderemos prestar homenagem.
344
00:22:41,160 --> 00:22:42,600
Eles sabem muito bem
345
00:22:42,600 --> 00:22:45,239
que Goryeo não pretende prestar homenagem.
346
00:22:45,339 --> 00:22:48,239
Mas eles enviaram um emissário
e voltaram a esse assunto
347
00:22:48,239 --> 00:22:51,039
para usar isso como justificativa.
348
00:22:51,509 --> 00:22:52,579
Então...
349
00:22:53,079 --> 00:22:56,249
isso significa que Khitan decidiu
nos invadir mais uma vez.
350
00:22:57,610 --> 00:22:59,519
Quantos homens acha que serão desta vez?
351
00:22:59,519 --> 00:23:02,589
Khitan também montou um Exército
em um ano.
352
00:23:02,749 --> 00:23:06,259
Então, eles não poderão invadir
com um Exército tão grande.
353
00:23:06,660 --> 00:23:07,960
Serão no mínimo 70 mil,
354
00:23:08,329 --> 00:23:10,430
mas não passarão de 150 mil, no máximo.
355
00:23:10,430 --> 00:23:12,860
Então não conseguiremos detê-los?
356
00:23:13,059 --> 00:23:14,329
Não é esse o caso.
357
00:23:14,460 --> 00:23:17,930
Nosso Exército também perdeu
metade dos soldados de elite.
358
00:23:18,269 --> 00:23:20,339
Será difícil combatê-los com os mesmos.
359
00:23:20,470 --> 00:23:22,009
Se complementarmos o Exército
360
00:23:22,509 --> 00:23:23,739
com soldados de elite...
361
00:23:23,809 --> 00:23:26,140
Para treinar um soldado de elite,
362
00:23:26,440 --> 00:23:28,309
é preciso pelo menos três anos.
363
00:23:29,079 --> 00:23:30,610
Se complementarmos às pressas,
364
00:23:30,610 --> 00:23:32,880
será como as forças reais
em regiões distantes.
365
00:23:37,989 --> 00:23:40,989
Primeiro, deveria enviar um emissário.
366
00:23:41,589 --> 00:23:44,089
Se necessário, o senhor deveria
enviar uma data fixa
367
00:23:44,089 --> 00:23:46,400
para prestar homenagem pessoalmente.
368
00:23:46,759 --> 00:23:48,329
E, quando esse dia chegar,
369
00:23:48,799 --> 00:23:51,940
o senhor deveria encontrar outro motivo.
370
00:23:52,440 --> 00:23:55,410
Se disséssemos
que Vossa Majestade adoeceu,
371
00:23:55,410 --> 00:23:58,110
eles não poderão dizer o contrário.
372
00:23:58,110 --> 00:23:59,410
Isso funcionaria?
373
00:23:59,410 --> 00:24:01,779
Devemos fazer isso mesmo que não funcione.
374
00:24:02,079 --> 00:24:04,549
Já que querem usar
a homenagem como justificativa,
375
00:24:04,650 --> 00:24:07,920
devemos continuar invalidando
a justificativa deles
376
00:24:08,420 --> 00:24:11,019
com palavras de promessa
para prestar homenagem.
377
00:24:15,759 --> 00:24:16,759
Está bem.
378
00:24:19,900 --> 00:24:21,229
Por ora, enviaremos emissários
379
00:24:21,400 --> 00:24:23,769
dizendo que prestaremos homenagem
em dois meses.
380
00:24:24,170 --> 00:24:25,999
Erudito Kang, escreva a carta diplomática.
381
00:24:26,600 --> 00:24:29,370
Oficial de 2º nível e conselheiro privado,
preparem o emissário.
382
00:24:30,509 --> 00:24:31,680
E, secretário Yoo,
383
00:24:32,539 --> 00:24:34,039
informe aos comissários
384
00:24:34,039 --> 00:24:35,249
de cada região
385
00:24:35,479 --> 00:24:37,749
para prepararem uma convocação militar.
386
00:24:37,950 --> 00:24:39,620
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
387
00:24:49,660 --> 00:24:51,900
Sua Majestade prestará homenagem
388
00:24:51,900 --> 00:24:53,529
em no máximo dois meses.
389
00:24:56,870 --> 00:24:59,499
A data prometida já passou.
390
00:24:59,900 --> 00:25:03,370
Sua Majestade, o imperador,
está furioso com isso.
391
00:25:07,279 --> 00:25:10,850
Sua Majestade adoeceu de repente,
e é por isso que ele não conseguiu
392
00:25:11,110 --> 00:25:14,479
cumprir a promessa
de prestar homenagem pessoalmente.
393
00:25:14,819 --> 00:25:17,920
PALÁCIO TEMPORÁRIO
DO IMPERADOR DE KHITAN
394
00:25:23,190 --> 00:25:26,059
Mas Sua Majestade prestará
homenagem pessoalmente
395
00:25:26,059 --> 00:25:28,200
assim que ele se recuperar totalmente.
396
00:25:31,299 --> 00:25:32,600
XIAO PAIYA
397
00:25:36,539 --> 00:25:40,239
Portanto, aguarde um pouco mais.
398
00:25:41,009 --> 00:25:43,809
O fato de continuar adiando
399
00:25:44,479 --> 00:25:47,019
me diz que ele não está planejando
manter a promessa.
400
00:25:47,019 --> 00:25:48,120
YELU LONGXU
401
00:25:48,120 --> 00:25:51,650
Você e seu rei não tinham intenção
de manter a promessa desde o começo.
402
00:25:51,989 --> 00:25:54,289
Posso garantir que não é o caso.
403
00:25:54,289 --> 00:25:55,789
Sua Majestade
404
00:25:56,059 --> 00:25:58,430
com certeza virá prestar
homenagem pessoalmente.
405
00:25:59,059 --> 00:26:01,499
Para mostrar que está determinado
a cumprir a promessa,
406
00:26:01,499 --> 00:26:04,430
ele despachou outro emissário como este.
407
00:26:08,839 --> 00:26:09,839
Volte para Goryeo
408
00:26:10,309 --> 00:26:12,039
e diga ao seu rei
409
00:26:12,779 --> 00:26:15,479
para não enviar mais emissários.
410
00:26:16,509 --> 00:26:18,650
Você e seu rei me enganaram.
411
00:26:19,850 --> 00:26:21,650
Vocês vão pagar por isso agora.
412
00:26:23,589 --> 00:26:24,650
Majestade.
413
00:26:25,019 --> 00:26:28,059
Eu asseguro que Goryeo
cumprirá a promessa.
414
00:26:28,289 --> 00:26:30,529
Porém, nosso rei também é humano.
415
00:26:30,529 --> 00:26:33,229
A doença dele foi inesperada,
e ele não teve controle sobre isso.
416
00:26:33,729 --> 00:26:36,229
Se não consegue nem ser compreensivo...
417
00:26:47,610 --> 00:26:50,079
Quando o emissário voltará de Khitan?
418
00:26:50,950 --> 00:26:52,979
Ele estará de volta em breve.
419
00:26:53,420 --> 00:26:56,120
Então quem será o próximo emissário
a ir para Khitan?
420
00:26:57,650 --> 00:26:58,720
Provavelmente...
421
00:26:59,589 --> 00:27:01,120
não haverá mais emissários
422
00:27:02,029 --> 00:27:03,989
para Khitan depois disso.
423
00:27:07,200 --> 00:27:11,200
Já se passou muito da data em que
nossa promessa deveria ser cumprida,
424
00:27:11,299 --> 00:27:14,739
então estou certo de que Khitan
está pronto para outra guerra.
425
00:27:15,140 --> 00:27:16,870
Se enviarmos outro emissário,
426
00:27:16,870 --> 00:27:19,710
ele pode não voltar vivo.
427
00:27:20,640 --> 00:27:23,009
Mesmo assim, deveríamos enviar alguém
428
00:27:23,009 --> 00:27:24,850
para impedir a guerra iminente.
429
00:27:25,519 --> 00:27:27,579
Todos sabem que isso seria saudar a morte.
430
00:27:28,920 --> 00:27:30,589
Quem se voluntariaria para isso?
431
00:27:30,589 --> 00:27:32,120
Se ninguém quiser fazer isso,
432
00:27:34,190 --> 00:27:36,259
teríamos que enviar alguém da casa real.
433
00:27:38,930 --> 00:27:41,499
O que quer dizer?
434
00:27:41,499 --> 00:27:45,029
É costume enviar alguém
que possa representar o rei
435
00:27:45,339 --> 00:27:47,970
em tempos de crise diplomática
436
00:27:48,069 --> 00:27:49,769
para resolver a situação.
437
00:27:50,710 --> 00:27:53,309
O príncipe herdeiro, por exemplo.
438
00:27:54,110 --> 00:27:56,450
Ainda não há príncipe herdeiro em Goryeo,
439
00:27:56,610 --> 00:27:59,180
então só há uma pessoa que podemos enviar.
440
00:28:00,950 --> 00:28:01,989
Está sugerindo
441
00:28:03,089 --> 00:28:05,890
enviarmos o vice-ministro das Punições?
442
00:28:06,120 --> 00:28:07,160
Isso mesmo.
443
00:28:08,089 --> 00:28:11,860
Quem mais poderia se encarregar disso,
além do sogro do rei?
444
00:28:16,170 --> 00:28:17,229
Majestade.
445
00:28:18,229 --> 00:28:19,839
Diante de uma invasão iminente,
446
00:28:20,670 --> 00:28:24,039
deveríamos parar
com todos os conflitos internos.
447
00:28:24,140 --> 00:28:25,839
Não tenho intenção de parar.
448
00:28:26,910 --> 00:28:28,610
Você também não deve parar.
449
00:28:30,579 --> 00:28:32,180
Sabe muito bem
450
00:28:32,850 --> 00:28:35,420
que todos os senhores regionais
influentes recuaram.
451
00:28:36,690 --> 00:28:38,289
Eles aceitaram os comissários
452
00:28:38,589 --> 00:28:41,089
e colocaram algemas em si mesmos.
453
00:28:42,860 --> 00:28:46,460
Agora, nós dois somos os únicos
que podem lutar.
454
00:28:51,729 --> 00:28:54,539
Não precisa se sentir culpado,
pensando que está usando a guerra
455
00:28:55,039 --> 00:28:57,440
para ganhar vantagem na disputa política.
456
00:28:59,079 --> 00:29:00,880
Goryeo é forte.
457
00:29:01,140 --> 00:29:04,809
Derrotaremos Khitan outra vez.
Estou certa disso.
458
00:29:10,019 --> 00:29:11,549
E vamos conseguir
459
00:29:12,390 --> 00:29:14,819
uma vitória a mais, internamente. É isso.
460
00:29:15,019 --> 00:29:16,029
Majestade.
461
00:29:17,329 --> 00:29:18,390
Nunca se esqueça disso.
462
00:29:19,700 --> 00:29:21,660
Um governante que derrotou invasores
463
00:29:21,660 --> 00:29:23,200
é o mais poderoso.
464
00:29:23,829 --> 00:29:26,299
Se Sua Majestade conseguir
superar outra guerra,
465
00:29:26,940 --> 00:29:29,370
nada poderá impedi-lo.
466
00:29:29,769 --> 00:29:32,479
Então o poder político dos conselheiros,
que deseja proteger,
467
00:29:32,479 --> 00:29:34,739
e a ordem na corte, que desejo preservar,
468
00:29:38,110 --> 00:29:39,819
desaparecerão.
469
00:29:45,049 --> 00:29:47,120
Acelerem o treinamento militar.
470
00:29:47,620 --> 00:29:50,390
Nosso trabalho é proteger Gaegyeong.
471
00:29:50,390 --> 00:29:51,559
GENERAL CHOI JIL
472
00:29:51,559 --> 00:29:54,430
Não devemos repetir o mesmo erro
de deixar Gaegyeong cair
473
00:29:55,029 --> 00:29:56,269
nas mãos do inimigo.
474
00:29:56,930 --> 00:29:57,930
Entenderam?
475
00:29:57,930 --> 00:29:59,339
-Sim, general!
-Sim, general!
476
00:30:00,069 --> 00:30:02,370
Muito bem. Estão dispensados.
477
00:30:02,739 --> 00:30:03,769
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
478
00:30:12,380 --> 00:30:13,779
Todos os esforços serão em vão.
479
00:30:15,690 --> 00:30:16,890
Como assim?
480
00:30:16,890 --> 00:30:18,720
Não importa o quanto lutemos,
481
00:30:19,019 --> 00:30:20,319
os oficiais civis levarão o crédito,
482
00:30:20,319 --> 00:30:22,690
quando só fazem rabiscar papéis.
483
00:30:22,690 --> 00:30:24,029
Mesmo assim,
484
00:30:24,759 --> 00:30:26,799
não podemos evitar lutar na guerra.
485
00:30:26,799 --> 00:30:28,799
Você está certo. Não devemos evitar.
486
00:30:29,130 --> 00:30:30,799
Nós, generais, temos que lutar!
487
00:30:33,170 --> 00:30:34,739
Por isso estou tão amargurado.
488
00:30:35,610 --> 00:30:37,170
Temos que arriscar a vida,
489
00:30:38,470 --> 00:30:39,910
mas sempre somos negligenciados.
490
00:30:41,279 --> 00:30:43,910
General, sou eu, o oficial da Defesa.
491
00:30:45,420 --> 00:30:46,420
Pode entrar.
492
00:30:50,390 --> 00:30:51,720
Diga. Qual é o problema?
493
00:30:52,390 --> 00:30:54,220
O oficial de 7º nível de engenharia
494
00:30:54,220 --> 00:30:57,460
enviou tteoks e carne para os soldados.
495
00:30:58,759 --> 00:31:00,960
O quê? Como um mero oficial de 7º nível
496
00:31:01,100 --> 00:31:02,970
consegue preparar tanta comida?
497
00:31:05,170 --> 00:31:06,499
Quem é esse?
498
00:31:11,769 --> 00:31:13,440
É um prazer conhecê-los.
499
00:31:14,039 --> 00:31:15,749
Eu sou o Park Jin.
500
00:31:16,749 --> 00:31:18,509
Ele vendeu tudo o que tinha
501
00:31:18,509 --> 00:31:21,220
e veio para cá nos ajudar
a reconstruir Gaegyeong.
502
00:31:21,479 --> 00:31:23,350
Entendi. É um prazer conhecê-lo.
503
00:31:23,549 --> 00:31:25,690
Graças a você, nossos soldados
tiveram um banquete.
504
00:31:26,259 --> 00:31:28,489
-Obrigado.
-O prazer é meu.
505
00:31:29,489 --> 00:31:31,529
Obrigado...
506
00:31:31,690 --> 00:31:34,130
por aceitar gentilmente tudo que enviei.
507
00:31:34,229 --> 00:31:36,130
O que o inspirou a tomar essa decisão?
508
00:31:36,569 --> 00:31:38,269
Deve ter custado muito.
509
00:31:38,499 --> 00:31:42,039
Pessoas como eu podem construir riqueza
510
00:31:42,339 --> 00:31:45,610
porque generais como vocês arriscam a vida
511
00:31:45,809 --> 00:31:48,239
para lutar por Goryeo e por nós.
512
00:31:48,779 --> 00:31:50,249
Eu simplesmente quis
513
00:31:50,610 --> 00:31:53,549
fazer o que podia para retribuir.
514
00:31:54,279 --> 00:31:55,950
Obrigado por dizer isso.
515
00:31:55,950 --> 00:31:56,989
Sim, fico grato
516
00:31:57,720 --> 00:31:59,989
por alguém reconhecer nosso trabalho duro.
517
00:32:00,860 --> 00:32:01,960
Não precisa agradecer.
518
00:32:03,160 --> 00:32:06,259
Por favor, permita-me servi-lo.
519
00:32:06,259 --> 00:32:07,930
Claro, pode servir.
520
00:32:14,700 --> 00:32:18,239
Na verdade, terei prazer em arriscar
a minha vida de novo
521
00:32:18,710 --> 00:32:20,039
para lutar pelo meu país.
522
00:32:21,110 --> 00:32:23,549
Mas nunca somos recompensados
pelo nosso trabalho duro.
523
00:32:24,350 --> 00:32:26,479
Isso é o que me enfurece.
524
00:32:26,620 --> 00:32:27,650
Ei!
525
00:32:27,920 --> 00:32:29,420
É verdade.
526
00:32:29,420 --> 00:32:31,789
Veja os conselheiros, por exemplo.
527
00:32:32,259 --> 00:32:34,190
O que eles fizeram durante a guerra?
528
00:32:34,190 --> 00:32:36,729
Todos foram para suas terras natais
para se esconderem.
529
00:32:36,989 --> 00:32:38,059
Já chega.
530
00:32:38,630 --> 00:32:39,660
Eles deveriam,
531
00:32:40,100 --> 00:32:43,299
pelo menos, ter nomeado um general
como ministro da Defesa.
532
00:32:44,100 --> 00:32:46,239
Até isso foi para o Sr. Yoo,
que é um oficial civil.
533
00:32:54,509 --> 00:32:58,150
Me disseram que em breve eles vão nomear
534
00:32:58,150 --> 00:33:00,420
um novo legislador.
535
00:33:00,819 --> 00:33:03,920
Será que essa posição
vai para outro oficial civil?
536
00:33:04,920 --> 00:33:06,190
Sim, provavelmente.
537
00:33:06,460 --> 00:33:08,860
Eu não entendo.
538
00:33:08,989 --> 00:33:13,299
O legislador desempenhará a função
de um comandante-chefe.
539
00:33:13,860 --> 00:33:16,930
Por que os oficiais civis continuam
a receber esses cargos?
540
00:33:17,069 --> 00:33:20,069
Simplesmente porque eles passaram
na prova civil.
541
00:33:20,239 --> 00:33:21,839
É só por isso que os oficiais civis
542
00:33:21,839 --> 00:33:23,509
também podem ocupar cargos militares,
543
00:33:23,940 --> 00:33:27,110
enquanto nós não temos permissão
para tratar de assuntos civis.
544
00:33:28,410 --> 00:33:31,410
Generais ignorantes como nós
devem só liderar os soldados.
545
00:33:31,850 --> 00:33:34,819
Eles acham que somos incapazes
de liderar o povo.
546
00:33:36,319 --> 00:33:38,620
Então que acha de pedir
547
00:33:38,620 --> 00:33:41,319
para que um oficial militar seja nomeado
548
00:33:41,319 --> 00:33:43,559
para esse cargo desta vez?
549
00:33:43,660 --> 00:33:45,360
Esse pedido não será aceito.
550
00:33:46,630 --> 00:33:48,130
É tudo em vão.
551
00:33:48,229 --> 00:33:50,470
Eles continuam negligenciando vocês
552
00:33:50,470 --> 00:33:52,999
porque estão suportando isso.
553
00:33:53,339 --> 00:33:56,170
Não suportem mais.
Eu sugiro que tomem uma atitude.
554
00:33:56,339 --> 00:33:59,380
Sua Majestade deve saber
555
00:33:59,380 --> 00:34:01,940
como vocês, generais, se sentem.
556
00:34:21,799 --> 00:34:24,169
Então, como foi a visita?
557
00:34:24,270 --> 00:34:27,799
Parece que temos
que nos preparar para a guerra.
558
00:34:30,870 --> 00:34:31,939
Essa é...
559
00:34:33,239 --> 00:34:34,439
a única solução?
560
00:34:34,779 --> 00:34:39,319
Sim, Majestade. Os khitans estão
determinados a ir para a guerra.
561
00:34:39,850 --> 00:34:41,419
Testemunhei os soldados de Khitan
562
00:34:41,520 --> 00:34:44,390
viajando para a reunião na corte
de muitas partes de Khitan.
563
00:34:44,520 --> 00:34:47,890
E o imperador de Khitan não quer mais
564
00:34:48,089 --> 00:34:50,160
que enviemos emissários.
565
00:34:54,000 --> 00:34:55,060
É mesmo?
566
00:34:56,500 --> 00:34:57,529
Entendi.
567
00:35:06,779 --> 00:35:07,810
Majestade.
568
00:35:08,509 --> 00:35:10,779
Ainda assim, o senhor não deve desistir.
569
00:35:11,180 --> 00:35:12,680
Envie outro emissário.
570
00:35:12,950 --> 00:35:16,790
Faça-o passar a mensagem
de que prestará homenagem.
571
00:35:16,919 --> 00:35:21,189
E Vossa Majestade deve preparar
uma procissão para prestar homenagem
572
00:35:22,529 --> 00:35:24,689
e sair de Gaegyeong.
573
00:35:27,029 --> 00:35:28,930
Sair de Gaegyeong?
574
00:35:29,299 --> 00:35:30,430
Isso mesmo.
575
00:35:31,230 --> 00:35:33,239
Lidere a procissão
576
00:35:33,239 --> 00:35:36,370
e viaje lentamente para o norte
até Seogyeong.
577
00:35:36,770 --> 00:35:39,709
Os jurchens que frequentam Goryeo
578
00:35:39,709 --> 00:35:43,709
testemunharão isso
e entregarão a notícia aos khitans.
579
00:35:43,850 --> 00:35:46,220
Com isso, a corte de Khitan
580
00:35:46,879 --> 00:35:50,890
acreditará que Vossa Majestade
prestará homenagem.
581
00:35:56,859 --> 00:35:58,459
O que o resto do grupo pensa?
582
00:35:58,890 --> 00:36:03,100
Acho que vale a pena tentar.
583
00:36:05,569 --> 00:36:08,899
Os khitans só podem ir para a guerra
584
00:36:08,899 --> 00:36:10,640
em um tempo determinado.
585
00:36:10,839 --> 00:36:13,379
Para atacar Goryeo,
586
00:36:13,609 --> 00:36:16,109
eles devem mover as tropas reunidas
587
00:36:16,109 --> 00:36:18,350
para a fronteira de Goryeo de uma vez.
588
00:36:18,609 --> 00:36:22,720
No entanto, se Goryeo prestar homenagem
ao imperador de Khitan,
589
00:36:23,290 --> 00:36:26,890
os soldados de Khitan não terão razão
para se posicionarem.
590
00:36:27,419 --> 00:36:29,629
Eles vão esperar Vossa Majestade
591
00:36:29,629 --> 00:36:31,489
atravessar a fronteira
592
00:36:31,660 --> 00:36:34,700
ou encontrar outra justificativa.
593
00:36:34,959 --> 00:36:39,270
Se pudermos atrasá-los
nem que seja por um mês,
594
00:36:40,700 --> 00:36:44,310
os khitans acabarão perdendo
todas as chances
595
00:36:44,439 --> 00:36:46,509
de poder começar a guerra.
596
00:36:47,209 --> 00:36:51,080
Acho que é um plano imprudente.
597
00:36:51,709 --> 00:36:55,520
Não há certeza de que isso
confundirá os khitans.
598
00:36:55,919 --> 00:36:57,489
E, no final,
599
00:36:57,489 --> 00:37:00,020
Vossa Majestade não vai cruzar
a fronteira, vai?
600
00:37:01,020 --> 00:37:02,830
Então o emissário de Goryeo em Khitan
601
00:37:02,830 --> 00:37:05,959
terá que lidar com a raiva
do imperador de Khitan.
602
00:37:06,759 --> 00:37:09,569
Quem poderia ser enviado
para cumprir tal dever?
603
00:37:16,509 --> 00:37:19,910
Eu irei se não houver ninguém para enviar.
604
00:37:24,279 --> 00:37:26,080
Isso é um absurdo.
605
00:37:26,080 --> 00:37:28,620
Você vai morrer
assim que cruzar a fronteira.
606
00:37:29,319 --> 00:37:30,750
Não sabe disso?
607
00:37:30,750 --> 00:37:31,790
Majestade.
608
00:37:32,189 --> 00:37:35,489
Se isso puder atrasar a invasão
dos khitans mesmo que um pouco,
609
00:37:35,489 --> 00:37:36,930
eu farei isso.
610
00:37:36,930 --> 00:37:38,029
Erudito Kang.
611
00:37:38,959 --> 00:37:41,359
Por que está determinado a morrer?
612
00:37:41,899 --> 00:37:44,669
Você nunca pensa
em permanecer vivo e me ajudar?
613
00:37:44,669 --> 00:37:45,700
Majestade.
614
00:37:46,100 --> 00:37:49,370
Eu deveria ter morrido há muito tempo.
615
00:37:49,370 --> 00:37:51,910
Contudo, muitos súditos de Goryeo
616
00:37:51,910 --> 00:37:54,310
me salvaram na última guerra.
617
00:37:54,709 --> 00:37:57,609
E não faz muito tempo
que Vossa Majestade me salvou.
618
00:37:57,609 --> 00:37:59,250
Já chega!
619
00:37:59,250 --> 00:38:00,680
-Majestade...
-Então...
620
00:38:00,879 --> 00:38:03,520
envie o vice-ministro Kim.
621
00:38:08,259 --> 00:38:09,529
Em alguns dias,
622
00:38:10,660 --> 00:38:13,660
eles celebrarão o aniversário
do imperador de Khitan.
623
00:38:13,959 --> 00:38:18,399
Envie o vice-ministro Kim como emissário
para parabenizar o aniversário dele.
624
00:38:18,629 --> 00:38:21,000
Até o imperador de Khitan
625
00:38:21,000 --> 00:38:23,540
não pode matar facilmente o emissário
626
00:38:23,540 --> 00:38:26,239
que foi parabenizar pelo aniversário dele.
627
00:38:26,379 --> 00:38:28,709
Além disso, o vice-ministro Kim
628
00:38:28,709 --> 00:38:31,480
é o sogro de Vossa Majestade.
629
00:38:31,649 --> 00:38:34,279
Não importa o quanto
os khitans sejam atrozes,
630
00:38:34,720 --> 00:38:37,020
eles não farão mal sem pensar
631
00:38:37,020 --> 00:38:40,259
ao sogro do rei de um país.
632
00:38:41,759 --> 00:38:42,830
Secretário Yoo.
633
00:38:43,790 --> 00:38:45,359
Sim, Majestade.
634
00:38:45,730 --> 00:38:48,430
Não tentou fazer mal
ao vice-ministro Kim antes?
635
00:38:48,430 --> 00:38:51,370
Está mais uma vez empurrando-o
para uma situação perigosa?
636
00:38:51,700 --> 00:38:54,899
Todos os outros súditos
estão pensando na guerra.
637
00:38:55,000 --> 00:38:56,270
Mas tudo o que consegue pensar
638
00:38:56,709 --> 00:38:59,140
é em expulsar o vice-ministro Kim?
639
00:38:59,180 --> 00:39:00,180
Majestade.
640
00:39:00,739 --> 00:39:04,910
Eu me questionei sobre isso
inúmeras vezes até agora.
641
00:39:05,049 --> 00:39:07,980
"Vou expressar minha opinião
simplesmente porque eu
642
00:39:07,980 --> 00:39:10,549
e o vice-ministro Kim
temos opiniões diferentes?"
643
00:39:10,819 --> 00:39:12,989
Eu me questionei várias vezes.
644
00:39:13,819 --> 00:39:16,730
Entretanto, não foi esse o caso.
645
00:39:17,029 --> 00:39:19,859
Não importa o quanto pense
sobre isso com objetividade,
646
00:39:20,399 --> 00:39:22,299
o oficial do governo com mais chances
647
00:39:22,299 --> 00:39:24,200
de voltar vivo
648
00:39:24,200 --> 00:39:26,640
é o vice-ministro Kim.
649
00:39:29,069 --> 00:39:32,609
Se Vossa Majestade não quiser enviá-lo,
650
00:39:35,439 --> 00:39:37,279
envie-me.
651
00:39:40,379 --> 00:39:43,549
Além de ser um conselheiro de Goryeo,
652
00:39:43,549 --> 00:39:46,259
sou também o súdito mais velho.
653
00:39:46,390 --> 00:39:48,220
Além do vice-ministro Kim,
654
00:39:48,589 --> 00:39:52,189
o oficial com mais chances de voltar vivo
655
00:39:53,830 --> 00:39:55,029
sou eu.
656
00:40:03,339 --> 00:40:05,169
Eu vou.
657
00:40:08,009 --> 00:40:09,450
Por favor, permita-me ir.
658
00:40:09,779 --> 00:40:12,310
Já conseguimos resolver
o assunto dos comissários.
659
00:40:12,649 --> 00:40:16,089
O que eu desejava se tornou realidade.
660
00:40:16,649 --> 00:40:20,520
Agora é hora de eu retribuir
a gentileza de Vossa Majestade.
661
00:40:24,359 --> 00:40:25,629
Eu não vou enviá-lo.
662
00:40:26,029 --> 00:40:27,100
Majestade.
663
00:40:27,660 --> 00:40:28,799
Eu já perdoei
664
00:40:29,770 --> 00:40:31,899
inúmeros criminosos.
665
00:40:32,739 --> 00:40:34,439
Mesmo cometendo crimes graves,
666
00:40:35,239 --> 00:40:37,310
eu não tirei a vida deles.
667
00:40:38,569 --> 00:40:42,009
Mas quer que eu o coloque em perigo agora,
668
00:40:42,009 --> 00:40:43,509
apesar de ser inocente?
669
00:40:45,709 --> 00:40:47,120
Eu não posso fazer isso.
670
00:40:47,250 --> 00:40:48,279
Majestade.
671
00:40:49,149 --> 00:40:52,959
Este é o momento mais importante
para Goryeo.
672
00:40:53,419 --> 00:40:55,390
Para que sua reforma aconteça
673
00:40:55,790 --> 00:40:58,029
e fortaleça o poder nacional,
674
00:40:58,359 --> 00:40:59,830
é necessário tempo.
675
00:41:00,859 --> 00:41:04,399
Se o sacrifício de um homem
pode evitar a guerra,
676
00:41:05,399 --> 00:41:07,500
essa é a ação necessária.
677
00:41:08,939 --> 00:41:12,140
Mesmo se você for, não há garantia
de que podemos evitar a guerra.
678
00:41:12,140 --> 00:41:14,239
Mesmo assim, deveríamos pelo menos tentar.
679
00:41:15,040 --> 00:41:16,910
Até hoje, muitos súditos
680
00:41:17,109 --> 00:41:20,649
arriscaram a vida na diplomacia
com os khitans.
681
00:41:21,580 --> 00:41:25,220
O erudito Kang também passou
por diversas situações perigosas.
682
00:41:25,950 --> 00:41:27,160
Goryeo...
683
00:41:28,089 --> 00:41:29,629
é um país assim.
684
00:41:30,560 --> 00:41:34,100
E eu também sou um súdito deste Goryeo.
685
00:41:34,299 --> 00:41:35,359
Então...
686
00:41:35,959 --> 00:41:38,299
por favor, dê-me uma chance.
687
00:42:01,259 --> 00:42:03,129
É de partir o coração.
688
00:42:07,700 --> 00:42:10,529
Por que temos que sofrer tanta dor?
689
00:42:12,270 --> 00:42:14,000
Por que os súditos de Goryeo
690
00:42:15,470 --> 00:42:17,470
devem arriscar a vida
691
00:42:18,910 --> 00:42:21,480
por tão pequenas esperanças?
692
00:42:26,819 --> 00:42:27,980
Majestade.
693
00:42:29,649 --> 00:42:32,720
Chegará um dia
em que nos vingaremos de tudo isso.
694
00:42:33,589 --> 00:42:36,589
E por esse dia,
695
00:42:37,189 --> 00:42:39,430
por favor, envie-me como emissário.
696
00:42:51,069 --> 00:42:52,439
Conceda-me esse pedido.
697
00:43:31,480 --> 00:43:34,020
Minha senhora, está dormindo?
698
00:43:36,390 --> 00:43:37,489
Não.
699
00:43:39,689 --> 00:43:40,720
Entre.
700
00:43:43,930 --> 00:43:46,629
Minha senhora.
Sua Majestade está vindo para cá.
701
00:43:47,660 --> 00:43:49,430
-Sua Majestade?
-Sim.
702
00:43:50,629 --> 00:43:52,569
-Por favor, acompanhe-o.
-Sim, senhora.
703
00:43:59,640 --> 00:44:00,640
Majestade.
704
00:44:01,439 --> 00:44:02,910
Você não estava dormindo?
705
00:44:03,480 --> 00:44:04,480
Não.
706
00:44:07,520 --> 00:44:10,189
O que o traz aqui, Majestade?
707
00:44:11,489 --> 00:44:13,220
Vim conversar.
708
00:44:14,890 --> 00:44:15,919
Sobre o quê?
709
00:44:21,100 --> 00:44:22,160
Emissários?
710
00:44:23,470 --> 00:44:24,470
Isso mesmo.
711
00:44:25,930 --> 00:44:28,299
Não é perigoso ir como emissário agora?
712
00:44:29,439 --> 00:44:30,470
É.
713
00:44:31,310 --> 00:44:32,339
Majestade.
714
00:44:33,439 --> 00:44:35,480
Por isso eu tentei dissuadi-lo,
715
00:44:37,279 --> 00:44:39,410
mas o vice-ministro insistiu até o fim.
716
00:44:45,020 --> 00:44:48,520
Lamento trazer essa notícia.
717
00:44:49,220 --> 00:44:51,029
Foi uma decisão difícil para mim também.
718
00:44:51,629 --> 00:44:54,399
Então, quando eles partem?
719
00:44:54,830 --> 00:44:56,470
Eles partirão em alguns dias.
720
00:45:21,689 --> 00:45:22,689
Sinto muito.
721
00:45:35,370 --> 00:45:36,609
Você se saiu bem.
722
00:45:37,569 --> 00:45:38,609
Obrigada.
723
00:45:38,609 --> 00:45:41,439
Não foi por sua causa, Majestade.
724
00:45:41,709 --> 00:45:45,810
Foi simplesmente uma decisão
que tomei como conselheiro da corte.
725
00:45:47,919 --> 00:45:49,220
O que quer dizer?
726
00:45:49,220 --> 00:45:52,549
Não mudei de opinião.
727
00:45:53,620 --> 00:45:55,020
Conflitos internos devem parar
728
00:45:56,060 --> 00:45:59,459
se inimigos estrangeiros aparecem.
729
00:45:59,700 --> 00:46:00,859
Secretário Yoo.
730
00:46:00,859 --> 00:46:02,430
Sinto muito,
731
00:46:04,029 --> 00:46:07,000
mas nunca mais me convoque, Majestade.
732
00:46:07,739 --> 00:46:10,669
-O quê?
-Assim que essa guerra acabar,
733
00:46:11,770 --> 00:46:14,080
eu voltarei a vê-la.
734
00:46:15,410 --> 00:46:18,310
Eu já vou.
735
00:46:34,459 --> 00:46:36,100
PALÁCIO TEMPORÁRIO
DO IMPERADOR DE KHITAN
736
00:46:36,799 --> 00:46:39,069
O quê? É verdade?
737
00:46:39,069 --> 00:46:40,899
Sim, Majestade. Tenho certeza.
738
00:46:41,040 --> 00:46:43,339
O ministro do Noroeste
enviou uma mensagem.
739
00:46:43,339 --> 00:46:44,939
MINISTRO MILITAR
DO NOROESTE DE KHITAN
740
00:47:01,319 --> 00:47:04,759
Rápido! Peguem tudo depressa!
741
00:47:08,799 --> 00:47:10,069
O que diabos está acontecendo?
742
00:47:11,830 --> 00:47:12,930
Eu também não sei.
743
00:47:13,569 --> 00:47:16,140
Mas Sua Majestade está voltando
para Shangjing agora.
744
00:47:16,140 --> 00:47:17,540
HA GONG JIN
745
00:47:17,540 --> 00:47:20,209
Devia se apressar também.
Temos que seguir Sua Majestade.
746
00:47:27,680 --> 00:47:30,649
Então, o senhor permitiu?
747
00:47:34,419 --> 00:47:36,189
Escreva uma carta diplomática.
748
00:47:37,029 --> 00:47:38,060
Majestade.
749
00:47:38,989 --> 00:47:41,459
-Devia me enviar em vez disso...
-Você não pode ir.
750
00:47:42,500 --> 00:47:44,629
Você não tem a menor chance.
751
00:47:49,100 --> 00:47:52,739
Como disse o secretário Yoo,
o vice-ministro Kim
752
00:47:54,509 --> 00:47:56,310
pode voltar vivo.
753
00:47:58,509 --> 00:48:00,379
Ter vocês dois ao meu lado
754
00:48:01,980 --> 00:48:03,489
é uma coisa tão difícil.
755
00:48:05,750 --> 00:48:06,959
Se eu ganho um,
756
00:48:10,560 --> 00:48:12,430
acabo perdendo o outro.
757
00:48:30,950 --> 00:48:32,410
Eu voltarei.
758
00:48:33,950 --> 00:48:35,549
Não se preocupe.
759
00:48:36,220 --> 00:48:38,089
Eu voltarei vivo.
760
00:48:47,430 --> 00:48:48,430
Então...
761
00:48:56,739 --> 00:48:57,770
Pai.
762
00:49:07,879 --> 00:49:10,750
Tudo bem. Eu vou sozinho daqui.
763
00:49:11,120 --> 00:49:12,189
Como assim, ir sozinho?
764
00:49:12,350 --> 00:49:14,419
Um emissário nunca viaja sozinho.
765
00:49:14,720 --> 00:49:16,120
Nós iremos com você.
766
00:49:16,120 --> 00:49:17,290
Voltem.
767
00:49:20,759 --> 00:49:22,859
Não há necessidade de você morrer também.
768
00:49:22,859 --> 00:49:23,970
Mas, meu senhor...
769
00:49:25,230 --> 00:49:26,600
Então, eu vou.
770
00:49:26,770 --> 00:49:29,140
Vai realmente sozinho?
771
00:49:31,040 --> 00:49:34,410
Quer eu viva, quer não,
estou confortável sozinho.
772
00:49:52,890 --> 00:49:54,230
Um emissário?
773
00:49:54,730 --> 00:49:57,100
Recebemos uma carta da Fortaleza Naewon.
774
00:49:57,569 --> 00:49:59,529
Um emissário de Goryeo cruzou o rio Yalu
775
00:49:59,529 --> 00:50:01,299
e está a caminho de Shangjing.
776
00:50:01,839 --> 00:50:05,109
Já deixei claro que não vou
mais aceitar emissários.
777
00:50:05,109 --> 00:50:07,080
Por que eles estão enviando
outro emissário?
778
00:50:09,310 --> 00:50:10,379
Rei da comenda Lanling.
779
00:50:11,680 --> 00:50:14,620
Mate o emissário assim que ele chegar.
780
00:50:16,180 --> 00:50:17,250
Sim, Majestade.
781
00:50:33,169 --> 00:50:36,770
GUERRA GORYEO-KHITAN
782
00:51:10,810 --> 00:51:13,239
Desista de seis distritos
ao leste do rio.
783
00:51:13,509 --> 00:51:16,509
Nunca podemos desistir
do nosso território.
784
00:51:16,509 --> 00:51:18,379
Vocês nunca mataram um soldado inimigo.
785
00:51:18,379 --> 00:51:21,149
Que direito vocês têm de negociar
com Khitan?
786
00:51:21,149 --> 00:51:24,089
As tropas inimigas estão a caminho,
e ainda estão se dividindo?
787
00:51:24,390 --> 00:51:26,149
Temos que enviar uma mensagem para Goryeo.
788
00:51:26,790 --> 00:51:28,489
Se der errado, a corte de Goryeo
789
00:51:28,489 --> 00:51:30,459
cairá no esquema de Khitan.
790
00:51:31,290 --> 00:51:33,700
-Matem-no.
-Pare com isso!
791
00:51:33,700 --> 00:51:35,600
Por favor, deixe-o voltar em segurança.
792
00:51:35,600 --> 00:51:39,200
O verdadeiro objetivo dessa negociação
é Heunghwajin.
793
00:51:40,399 --> 00:51:42,399
LEGENDAS: KOCOWA
793
00:51:43,305 --> 00:52:43,154
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm