"Korea-Khitan War" Episode #1.21

ID13200314
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.21
Release Name Korea-Khitan.War.S01E21.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884723
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,810 --> 00:00:06,380 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,380 --> 00:00:07,679 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,609 --> 00:00:10,420 EPISÓDIO 21 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 5 00:00:27,899 --> 00:00:30,070 -Levante-se. -Majestade. 6 00:00:31,970 --> 00:00:33,040 Agora. 7 00:00:51,060 --> 00:00:52,519 O que pensa que está fazendo? 8 00:00:53,089 --> 00:00:55,030 Sem uma decisão para atestar isso, 9 00:00:55,030 --> 00:00:57,759 você não deve matar ninguém, nem mesmo um escravo. 10 00:00:57,759 --> 00:00:59,329 Essa é a lei de Goryeo. 11 00:00:59,860 --> 00:01:03,640 Que direito você tem de tirar a vida desse homem? 12 00:01:04,339 --> 00:01:05,470 Responda. 13 00:01:06,600 --> 00:01:08,409 Por qual razão você o decapitaria? 14 00:01:12,209 --> 00:01:14,480 E por que estão reunidos aqui? 15 00:01:21,950 --> 00:01:24,720 O que o traz aqui, Vossa Majestade? 16 00:01:24,720 --> 00:01:26,289 Vim por causa desse homem. 17 00:01:26,860 --> 00:01:30,060 Os comissários pacificadores que despachei voltaram cobertos de sangue, 18 00:01:30,659 --> 00:01:32,900 então queria consultá-lo para chegarmos a uma solução. 19 00:01:33,730 --> 00:01:36,970 Parece que foi obra das famílias de senhores regionais influentes, 20 00:01:37,370 --> 00:01:39,500 então vim em busca dos conselhos dele 21 00:01:40,140 --> 00:01:41,640 sobre o que fazer com elas. 22 00:01:43,709 --> 00:01:44,980 Mas acabou que cheguei 23 00:01:45,840 --> 00:01:48,549 bem quando todas essas famílias estavam reunidas aqui. 24 00:01:51,980 --> 00:01:53,750 Vocês fizeram isso? 25 00:01:53,750 --> 00:01:55,789 Os plebeus fizeram isso. 26 00:01:56,489 --> 00:01:57,620 Os plebeus? 27 00:02:01,929 --> 00:02:05,629 Por que eles rejeitariam os comissários quando não têm nada a perder? 28 00:02:05,829 --> 00:02:08,900 O que os plebeus ganhariam expulsando-os? 29 00:02:10,640 --> 00:02:13,470 Essa é uma briga entre mim e vocês, senhores regionais. 30 00:02:14,340 --> 00:02:17,080 Parem de manipular as pessoas que não fizeram nada de errado. 31 00:02:18,539 --> 00:02:20,580 Digam-me diretamente. 32 00:02:22,550 --> 00:02:24,349 O que vocês querem? 33 00:02:24,879 --> 00:02:26,479 Nós queremos paz. 34 00:02:27,349 --> 00:02:28,389 Paz, você diz? 35 00:02:28,720 --> 00:02:29,720 Sim, Majestade. 36 00:02:30,150 --> 00:02:34,060 Não nos tire mais direitos. 37 00:02:34,560 --> 00:02:38,800 Pare de invadir nosso território. 38 00:02:39,400 --> 00:02:40,430 Então... 39 00:02:40,800 --> 00:02:44,240 podemos voltar a ficar em paz. 40 00:02:44,439 --> 00:02:45,770 Não tirar de vocês? 41 00:02:46,939 --> 00:02:49,710 O que me deixaram tirar de vocês? 42 00:02:50,169 --> 00:02:52,210 Eu tirei suas terras 43 00:02:52,210 --> 00:02:54,650 ou algum dos seus servos? 44 00:02:54,849 --> 00:02:57,680 Está tentando tirar nosso povo de nós. 45 00:02:57,849 --> 00:03:00,490 Eles são nossos para governar, 46 00:03:01,020 --> 00:03:03,389 mas tentou mantê-los bem abaixo de seus pés, Majestade. 47 00:03:03,389 --> 00:03:05,520 Eles são o povo de Goryeo. 48 00:03:05,819 --> 00:03:07,530 Eles não pertencem aos senhores regionais. 49 00:03:07,530 --> 00:03:09,259 Eles pertencem a mim, o rei. 50 00:03:09,259 --> 00:03:11,129 Isso é o que pensa, Majestade. 51 00:03:11,659 --> 00:03:13,229 Antes mesmo da fundação de Goryeo, 52 00:03:13,229 --> 00:03:15,500 nós os governamos. 53 00:03:15,669 --> 00:03:17,199 Demos arroz na má colheita 54 00:03:17,569 --> 00:03:19,439 e demos vinho na boa colheita. 55 00:03:19,970 --> 00:03:21,669 Nós cuidamos deles. 56 00:03:21,810 --> 00:03:23,270 Vocês emprestaram arroz 57 00:03:23,270 --> 00:03:25,240 e cobraram dez vezes mais. Não foi? 58 00:03:26,580 --> 00:03:28,780 Quando eles os irritaram, vocês os chicotearam. 59 00:03:28,780 --> 00:03:29,780 É assim que cuidaram deles? 60 00:03:29,780 --> 00:03:31,580 Nunca fizemos isso. 61 00:03:31,580 --> 00:03:33,750 Então por que as pessoas jogaram 62 00:03:33,750 --> 00:03:35,889 pedras nos comissários pacificadores? 63 00:03:37,689 --> 00:03:40,960 Elas sabem que não serão poupadas se desobedecerem a vocês. 64 00:03:41,659 --> 00:03:44,659 Por isso elas ousaram jogar pedras nos súditos do rei, 65 00:03:45,729 --> 00:03:49,270 pois temem mais vocês do que o rei em um palácio distante. 66 00:03:52,300 --> 00:03:54,169 Vou dizer de forma simples. 67 00:03:55,069 --> 00:03:57,180 Mesmo se continuarem expulsando-os, 68 00:03:57,979 --> 00:04:00,039 eu os despacharei de novo. 69 00:04:01,650 --> 00:04:04,379 Não é trabalho de vocês cuidar do povo. 70 00:04:04,650 --> 00:04:08,550 O povo de Goryeo pertence a mim, o rei. 71 00:04:09,050 --> 00:04:11,990 Não importa o que aconteça, eu mesmo vou garantir 72 00:04:11,990 --> 00:04:14,189 o cuidado com o meu povo. 73 00:04:17,900 --> 00:04:19,659 Se ainda quiserem me impedir, 74 00:04:26,999 --> 00:04:28,169 cortem a minha cabeça. 75 00:04:29,340 --> 00:04:31,880 -Majestade. -Cortar a minha cabeça 76 00:04:33,010 --> 00:04:34,809 será a única forma de me impedir. 77 00:04:37,979 --> 00:04:40,179 O senhor é um homem corajoso. 78 00:04:40,690 --> 00:04:44,320 Acha que não podemos fazer isso? 79 00:04:44,690 --> 00:04:47,289 Trouxe só uma dúzia de soldados. 80 00:04:47,489 --> 00:04:50,229 Pensou que conseguiria nos assustar? 81 00:04:50,229 --> 00:04:51,830 Se não estão com medo, façam isso. 82 00:04:52,599 --> 00:04:55,999 Parem de tentar usar pessoas inocentes para tramar traição. 83 00:04:56,299 --> 00:04:58,239 Podem cortar a minha cabeça agora. 84 00:05:00,869 --> 00:05:03,809 Façam isso. Agora. 85 00:05:06,109 --> 00:05:07,150 Agora! 86 00:05:25,630 --> 00:05:27,400 Um passo para trás, erudito Kang. 87 00:05:27,499 --> 00:05:29,869 -Majestade. -Você também, general Ji. 88 00:05:29,869 --> 00:05:31,070 -Majestade... -Agora! 89 00:05:31,499 --> 00:05:32,900 É a ordem do rei! 90 00:05:45,150 --> 00:05:46,179 Façam isso. 91 00:05:47,720 --> 00:05:49,049 Cortem minha cabeça. 92 00:05:49,720 --> 00:05:52,919 Depois disso, vocês mesmos governem Goryeo. 93 00:05:53,289 --> 00:05:55,859 Tornem-se o rei e honrem os desejos dos deuses. 94 00:05:55,859 --> 00:05:57,830 Liderem a corte como o rei deste país. 95 00:05:58,229 --> 00:06:00,729 Cuidem de todas as pessoas como seus parentes. 96 00:06:00,729 --> 00:06:03,429 Afastem os inimigos estrangeiros que atravessam a fronteira. 97 00:06:03,429 --> 00:06:05,640 Se puderem fazer isso, 98 00:06:06,640 --> 00:06:08,239 eu, de boa vontade, 99 00:06:09,570 --> 00:06:11,809 oferecerei a minha vida. 100 00:06:23,650 --> 00:06:24,789 Façam isso. 101 00:06:26,659 --> 00:06:27,760 Façam! 102 00:07:11,499 --> 00:07:12,770 Agora, então, 103 00:07:14,809 --> 00:07:17,409 obedeçam a mim. 104 00:07:20,340 --> 00:07:22,549 Vamos, erudito Kang. 105 00:08:00,020 --> 00:08:02,720 Obrigado por estar vivo. 106 00:08:03,720 --> 00:08:04,760 Majestade. 107 00:08:04,760 --> 00:08:06,890 Não saia mais do meu lado. 108 00:08:08,789 --> 00:08:11,659 Eu preciso de você. 109 00:08:14,200 --> 00:08:15,229 Vamos nos apressar. 110 00:08:25,140 --> 00:08:27,909 Por que todos vocês balançaram a cabeça? 111 00:08:30,510 --> 00:08:32,249 Não podemos 112 00:08:32,849 --> 00:08:35,590 matar impensadamente Sua Majestade. 113 00:08:35,820 --> 00:08:39,790 Ele está certo. Mesmo que o matemos, devemos ter uma contramedida primeiro. 114 00:08:40,019 --> 00:08:43,660 Uma traição às pressas é pedir por problemas. 115 00:08:43,989 --> 00:08:47,830 Além disso, todos nós fomos expostos. Não? 116 00:08:48,070 --> 00:08:49,070 Então... 117 00:08:50,070 --> 00:08:51,940 o que faremos a partir de agora? 118 00:08:52,170 --> 00:08:54,109 Devemos obedecer a ele por enquanto. 119 00:08:54,239 --> 00:08:57,410 Enquanto abaixamos a cabeça, esperaremos pelo momento certo. 120 00:08:57,710 --> 00:09:01,149 O momento em que o rei fique fraco. 121 00:09:11,190 --> 00:09:14,960 Então Sua Majestade foi para a casa do senhor regional? 122 00:09:15,160 --> 00:09:16,160 Sim. 123 00:09:16,430 --> 00:09:17,999 SRA. KIM FUTURA RAINHA WONSEONG 124 00:09:17,999 --> 00:09:19,859 Por que não impediu Sua Majestade? 125 00:09:20,200 --> 00:09:23,470 Sabe muito bem o quanto os senhores regionais são agitados. 126 00:09:23,899 --> 00:09:26,769 Até os comissários pacificadores foram expulsos coberto de sangue. 127 00:09:26,769 --> 00:09:27,869 Mas ir para a casa deles 128 00:09:28,070 --> 00:09:30,639 só com cerca de dez tropas a cavalo nessa situação? 129 00:09:31,009 --> 00:09:33,609 Eu tentei, mas ele não me ouviu. 130 00:09:33,810 --> 00:09:37,009 Ele estava com pressa para trazer de volta 131 00:09:37,009 --> 00:09:38,450 o erudito Kang. 132 00:09:43,550 --> 00:09:45,759 RAINHA WONJEONG 133 00:09:52,529 --> 00:09:54,430 Tenho más notícias, irmã. 134 00:09:54,729 --> 00:09:56,570 Sua Majestade foi para Geumju. 135 00:09:56,700 --> 00:09:57,739 Geumju? 136 00:09:58,340 --> 00:09:59,399 Geumju... 137 00:09:59,399 --> 00:10:01,869 não era o local da reunião dos senhores regionais? 138 00:10:01,970 --> 00:10:03,040 Sim, isso mesmo. 139 00:10:03,440 --> 00:10:05,580 Sua Majestade foi para a casa daquela família. 140 00:10:05,580 --> 00:10:07,479 E só com cerca de dez tropas a cavalo. 141 00:10:07,749 --> 00:10:08,849 Misericórdia! 142 00:10:09,109 --> 00:10:11,580 Irmã, o que faremos? 143 00:10:12,149 --> 00:10:14,790 Há centenas de soldados em Geumju. 144 00:10:15,720 --> 00:10:18,660 Certamente há a possibilidade de Sua Majestade ficar em perigo. 145 00:10:41,009 --> 00:10:42,879 -Majestade. -Rainha. 146 00:10:43,149 --> 00:10:44,450 O senhor está bem? 147 00:10:47,279 --> 00:10:48,989 É um grande alívio. 148 00:10:49,820 --> 00:10:52,420 Não imagina o quanto eu fiquei preocupada. 149 00:10:56,160 --> 00:10:57,830 Por que está olhando assim para mim? 150 00:10:59,330 --> 00:11:01,529 Achou que eu queria que enfrentasse o perigo 151 00:11:01,700 --> 00:11:04,840 simplesmente porque sou contra a sua vontade? 152 00:11:06,499 --> 00:11:08,109 Sem você, Majestade, 153 00:11:09,139 --> 00:11:11,609 a corte real não pode existir. 154 00:11:13,109 --> 00:11:14,849 Por que foi à casa do senhor regional 155 00:11:14,849 --> 00:11:17,349 com algumas tropas a cavalo? 156 00:11:17,779 --> 00:11:20,279 E se algo tivesse acontecido? 157 00:11:20,720 --> 00:11:22,420 Acreditei em suas palavras, rainha. 158 00:11:22,849 --> 00:11:25,220 Lembra-se do que me disse? 159 00:11:25,420 --> 00:11:26,960 Disse que dentro do título de rei 160 00:11:27,489 --> 00:11:29,859 há centenas de soldados escondidos. 161 00:11:31,300 --> 00:11:32,300 Majestade... 162 00:11:36,499 --> 00:11:39,040 Você já sabia que os senhores regionais estavam se reunindo 163 00:11:39,840 --> 00:11:41,269 na casa da família Kang? 164 00:11:52,420 --> 00:11:53,879 -Sim. -Então... 165 00:11:54,420 --> 00:11:56,389 também sabia que os comissários pacificadores 166 00:11:57,320 --> 00:11:58,720 seriam perseguidos? 167 00:12:00,759 --> 00:12:01,830 Sim. 168 00:12:02,859 --> 00:12:05,460 Presumi que isso aconteceria. 169 00:12:10,029 --> 00:12:11,070 Majestade. 170 00:12:13,869 --> 00:12:16,470 Embora estejamos remando em direções diferentes, 171 00:12:17,239 --> 00:12:19,710 estamos no mesmo barco. 172 00:12:20,340 --> 00:12:22,149 Apesar de nos atrapalharmos 173 00:12:22,149 --> 00:12:24,109 e passarmos por um momento difícil, 174 00:12:25,180 --> 00:12:27,080 quando esse período terminar, 175 00:12:27,590 --> 00:12:30,450 enfrentaremos e progrediremos na mesma direção. 176 00:12:32,460 --> 00:12:33,489 Bem... 177 00:12:34,729 --> 00:12:36,529 Não tenho muita certeza disso. 178 00:12:38,060 --> 00:12:40,899 Não consigo entender por que não pode ficar 179 00:12:42,830 --> 00:12:44,099 na mesma direção. 180 00:12:44,200 --> 00:12:46,269 -Majestade. -Pode ir agora. 181 00:12:46,499 --> 00:12:48,040 Estou cansado e quero descansar. 182 00:12:55,410 --> 00:12:58,050 Sim. Por favor, descanse. 183 00:13:19,639 --> 00:13:21,009 Ele está realmente bem? 184 00:13:21,070 --> 00:13:23,009 Ele não se machucou? 185 00:13:23,009 --> 00:13:26,779 Não. Soube que Sua Majestade chegou sem nenhum problema. 186 00:13:30,180 --> 00:13:33,180 Se está preocupada, faça uma visita a ele. 187 00:13:33,649 --> 00:13:36,349 Não há razão para não fazer isso, minha senhora. 188 00:13:39,320 --> 00:13:40,320 Minha senhora? 189 00:13:41,160 --> 00:13:42,430 Pode se retirar. 190 00:13:44,729 --> 00:13:45,759 Sim, minha senhora. 191 00:14:06,420 --> 00:14:09,119 O lugar ficou muito empoeirado nesse tempo. 192 00:14:13,960 --> 00:14:15,259 Desculpe... 193 00:14:16,259 --> 00:14:18,099 por fazer você se preocupar de novo. 194 00:14:18,099 --> 00:14:19,259 Não peça desculpas. 195 00:14:19,359 --> 00:14:21,670 Isso não vai mudar nada, vai? 196 00:14:30,869 --> 00:14:32,139 Vamos nos separar. 197 00:14:33,840 --> 00:14:35,710 Não posso mais viver com medo. 198 00:14:36,149 --> 00:14:39,420 Estava à beira da morte em Gaegyeong e também em Geumju. 199 00:14:39,779 --> 00:14:42,220 Já estou farta. 200 00:14:42,749 --> 00:14:43,820 Vamos nos separar. 201 00:14:44,590 --> 00:14:47,019 Dê esta casa para mim. 202 00:14:48,290 --> 00:14:49,430 Não posso fazer isso. 203 00:14:49,930 --> 00:14:50,960 Como é? 204 00:14:51,560 --> 00:14:53,359 Eu não quero viver sozinho. 205 00:14:53,560 --> 00:14:56,070 Mas eu quero viver sozinha, está bem? 206 00:14:56,070 --> 00:14:58,570 Quero viver longe do homem que só faz coisas 207 00:14:58,570 --> 00:15:00,369 que colocam a vida dele em risco! 208 00:15:00,369 --> 00:15:03,269 Estarmos separados não vai impedir de se preocupar. 209 00:15:03,739 --> 00:15:06,879 Em vez de se preocupar comigo de longe, fique ao meu lado. 210 00:15:07,109 --> 00:15:10,050 O quê? Você é impossível! 211 00:15:12,779 --> 00:15:14,550 Pode não reconhecer isso, 212 00:15:15,590 --> 00:15:17,519 mas eu sou tudo que você tem. 213 00:15:20,560 --> 00:15:22,759 Você deve estar louco. 214 00:15:24,859 --> 00:15:26,899 -Esposa. -Céus! 215 00:15:28,899 --> 00:15:31,070 HWAPYEONGJEON 216 00:15:34,910 --> 00:15:36,410 Você veio me ver. 217 00:15:37,040 --> 00:15:38,540 Que inesperado! 218 00:15:38,680 --> 00:15:41,749 Todos os chefes de família que se reuniram em Geumju 219 00:15:42,649 --> 00:15:45,349 assinaram esta carta. 220 00:15:52,920 --> 00:15:54,190 Majestade. 221 00:15:54,560 --> 00:15:58,259 Pedimos que envie comissários pacificadores mais uma vez. 222 00:16:02,129 --> 00:16:06,070 Então decidiram parar de lutar contra mim inteiramente? 223 00:16:07,040 --> 00:16:08,070 Ou... 224 00:16:08,810 --> 00:16:11,340 estão recuando para aguardar o momento certo? 225 00:16:16,479 --> 00:16:17,550 Verdade. 226 00:16:18,979 --> 00:16:20,550 Eu acho que é a última opção. 227 00:16:22,349 --> 00:16:25,259 Esse não é o caso do clã Kang. 228 00:16:25,460 --> 00:16:29,830 Nosso clã agora seguirá as ordens de Vossa Majestade. 229 00:16:30,889 --> 00:16:33,330 Sua Majestade está correto. 230 00:16:33,460 --> 00:16:36,170 Nem as famílias dos senhores regionais com autoridade 231 00:16:37,229 --> 00:16:40,369 podem ocupar o lugar do rei. 232 00:16:41,540 --> 00:16:43,410 Como meu sobrinho disse, 233 00:16:44,210 --> 00:16:45,639 a nação deve existir 234 00:16:46,340 --> 00:16:49,080 para que os clãs também existam. 235 00:16:50,649 --> 00:16:53,580 Eu já vou agora. 236 00:16:54,690 --> 00:16:58,420 Por favor, veja com bons olhos o erudito Kang. 237 00:17:17,509 --> 00:17:19,140 Desculpe por causar problemas. 238 00:17:20,110 --> 00:17:23,410 De agora em diante, ninguém causará mal algum. 239 00:17:23,880 --> 00:17:25,779 Os senhores regionais que expulsaram vocês 240 00:17:25,950 --> 00:17:27,749 vieram pedir que enviemos os comissários pacificadores. 241 00:17:27,890 --> 00:17:28,920 Então... 242 00:17:29,489 --> 00:17:32,489 podem ficar tranquilos e partir para onde foram designados. 243 00:17:32,489 --> 00:17:34,519 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 244 00:17:42,569 --> 00:17:44,940 Enfim, despachamos de vez os comissários pacificadores. 245 00:17:46,640 --> 00:17:49,610 É tão difícil dar um pequeno passo à frente. 246 00:17:50,069 --> 00:17:52,579 Por isso a reforma é sempre difícil. 247 00:17:53,579 --> 00:17:55,579 Derrubamos os inimigos estrangeiros com espadas, 248 00:17:55,680 --> 00:17:57,450 mas temos que conviver 249 00:17:57,450 --> 00:17:59,019 com os inimigos internos. 250 00:17:59,850 --> 00:18:00,920 Sim. 251 00:18:02,519 --> 00:18:04,549 E parabéns por retornar à sua posição. 252 00:18:05,190 --> 00:18:08,829 Finalmente, eu e você serviremos Sua Majestade juntos. 253 00:18:10,390 --> 00:18:13,259 Sim. Vamos trabalhar bem juntos. 254 00:18:13,860 --> 00:18:15,700 Sim, meu senhor. 255 00:18:22,539 --> 00:18:25,610 Meu senhor. Um emissário de Khitan está chegando. 256 00:18:29,479 --> 00:18:30,979 -Misericórdia. -Vejam isso. 257 00:18:34,150 --> 00:18:35,950 -Céus! -O que eles fazem aqui? 258 00:18:41,960 --> 00:18:43,529 Sua Majestade, o imperador, 259 00:18:44,059 --> 00:18:46,930 envia saudações ao príncipe Daeryangwon. 260 00:18:47,029 --> 00:18:49,170 Sim, obrigado. 261 00:18:49,400 --> 00:18:51,569 Sua Majestade está saudável? 262 00:18:51,640 --> 00:18:54,239 Sim, ele está saudável. 263 00:18:54,339 --> 00:18:57,440 E como está sua saúde? 264 00:18:57,640 --> 00:19:00,009 Estou bem, graças a vocês. 265 00:19:00,180 --> 00:19:01,309 É bom saber. 266 00:19:01,850 --> 00:19:04,249 Então, quando planeja visitar Khitan 267 00:19:04,549 --> 00:19:07,380 para prestar homenagem pessoalmente a Sua Majestade? 268 00:19:09,190 --> 00:19:12,620 Ainda temos que nos recuperar da guerra passada. 269 00:19:13,190 --> 00:19:15,130 Por favor, diga ao imperador 270 00:19:15,559 --> 00:19:17,660 que espere até finalizarmos isso. 271 00:19:18,059 --> 00:19:20,700 E quando seria isso? 272 00:19:20,700 --> 00:19:24,130 Não saberemos até chegarmos lá. 273 00:19:24,529 --> 00:19:28,440 Não fale tão vagamente. Por favor, defina uma data específica. 274 00:19:30,110 --> 00:19:31,880 Assim, os oficiais de Khitan 275 00:19:32,239 --> 00:19:34,809 se prepararão para recebê-lo. 276 00:19:35,150 --> 00:19:37,509 Enviarei emissários para informá-los. 277 00:19:38,120 --> 00:19:40,079 Eu já estou aqui. 278 00:19:40,420 --> 00:19:43,150 Por que tentar passar por um processo problemático? 279 00:19:43,519 --> 00:19:46,220 Por favor, me diga pessoalmente. 280 00:19:46,360 --> 00:19:49,960 Partirei depois de ouvir sua resposta. 281 00:19:50,160 --> 00:19:51,430 Que impertinência! 282 00:19:51,700 --> 00:19:53,660 Como ousa pressionar Sua Majestade? 283 00:19:53,660 --> 00:19:56,130 Tudo deve ser feito conforme os procedimentos. 284 00:19:56,370 --> 00:19:57,529 Você nem sabe disso? 285 00:19:57,529 --> 00:19:59,739 Se agir com tanta grosseria, 286 00:19:59,739 --> 00:20:02,410 o dia em que Sua Majestade irá para sua nação 287 00:20:02,410 --> 00:20:03,870 só será adiado. 288 00:20:04,370 --> 00:20:07,410 Se os oficiais de Khitan ficarem perseguindo um soberano, 289 00:20:07,839 --> 00:20:10,009 que soberano de outra nação se sentirá 290 00:20:10,009 --> 00:20:11,680 confortável em solo Khitan? 291 00:20:11,680 --> 00:20:13,680 -O quê? -Neste momento, 292 00:20:14,579 --> 00:20:17,390 veio aqui para entregar as saudações do imperador de Khitan 293 00:20:17,390 --> 00:20:18,390 ao soberano de Goryeo. 294 00:20:18,920 --> 00:20:21,789 Em relação aos outros detalhes, vamos para outro lugar 295 00:20:21,789 --> 00:20:24,589 para discutir com os oficiais de Goryeo. 296 00:20:24,589 --> 00:20:27,430 Os oficiais de Goryeo são hábeis em inventar truques. 297 00:20:27,559 --> 00:20:30,569 Sua Majestade me ordenou para nunca negociar com vocês. 298 00:20:30,569 --> 00:20:32,440 Principalmente com alguém como você, 299 00:20:32,440 --> 00:20:34,809 que ousou enganar Sua Majestade. 300 00:20:34,809 --> 00:20:36,640 Nunca negociarei com você. 301 00:20:36,839 --> 00:20:40,579 Quem você está dizendo que enganou o imperador de Khitan? 302 00:20:41,710 --> 00:20:42,950 Nunca fizemos isso. 303 00:20:42,950 --> 00:20:44,579 Diz que nunca fizeram isso? 304 00:20:45,150 --> 00:20:46,920 Este homem chamado Kang Gam Chan 305 00:20:46,920 --> 00:20:49,950 foi ver Sua Majestade e pediu para prestar homenagem falsamente. 306 00:20:49,950 --> 00:20:53,559 Isso foi para impedir o Exército de Khitan de avançar sobre Seogyeong. 307 00:20:53,559 --> 00:20:55,860 Nunca pedimos para prestar homenagem falsamente. 308 00:20:56,559 --> 00:20:58,559 Sua Majestade estava realmente planejando 309 00:20:58,559 --> 00:21:01,769 fazer uma visita ao acampamento de Khitan. 310 00:21:01,970 --> 00:21:05,900 No entanto, o Exército de Khitan atacou Seogyeong de repente, 311 00:21:05,900 --> 00:21:07,440 forçando-o a contra-atacar. 312 00:21:07,440 --> 00:21:09,370 O Exército de Goryeo se reuniu secretamente 313 00:21:09,569 --> 00:21:13,079 na Fortaleza Seogyeong para nos atacar. Claro que tínhamos que atacar primeiro. 314 00:21:13,079 --> 00:21:15,049 Havia soldados vagando fora das fortalezas. 315 00:21:15,249 --> 00:21:17,150 Só os trouxemos para dentro da Seogyeong. 316 00:21:17,350 --> 00:21:20,150 Mas o Exército de Khitan se assustou por nada 317 00:21:20,150 --> 00:21:22,319 e lançou um ataque. 318 00:21:22,319 --> 00:21:24,249 Já chega! 319 00:21:24,249 --> 00:21:26,460 Você é quem deve ser cortês. 320 00:21:26,460 --> 00:21:30,089 Como ousa levantar sua voz diante de Sua Majestade? 321 00:21:30,089 --> 00:21:31,660 Já chega! 322 00:21:32,930 --> 00:21:34,900 Você deve estar cansado da longa viagem. 323 00:21:35,200 --> 00:21:36,970 Descanse um pouco por hoje. 324 00:21:37,200 --> 00:21:40,339 Farei um banquete para você. 325 00:21:40,339 --> 00:21:42,140 Obrigado por sua oferta, 326 00:21:43,140 --> 00:21:44,539 mas vou recusar. 327 00:21:45,610 --> 00:21:47,839 Se o senhor se recusar a dar uma resposta 328 00:21:47,839 --> 00:21:49,680 da data para prestar homenagem, 329 00:21:50,450 --> 00:21:51,549 eu não tenho 330 00:21:52,019 --> 00:21:54,680 motivo para ficar em Goryeo nem por um único dia. 331 00:21:57,519 --> 00:21:58,589 Majestade, 332 00:21:59,420 --> 00:22:00,789 nosso Exército se retirou 333 00:22:01,160 --> 00:22:04,660 porque acreditamos em sua intenção de prestar homenagem. 334 00:22:04,930 --> 00:22:06,259 Contudo, se o senhor 335 00:22:06,729 --> 00:22:08,870 não mantiver sua promessa, 336 00:22:08,870 --> 00:22:11,200 será um ato de traição contra o imperador de Khitan 337 00:22:11,600 --> 00:22:15,170 diante de muitas outras nações súditas. 338 00:22:15,970 --> 00:22:17,239 Sua Majestade 339 00:22:17,769 --> 00:22:20,440 nunca vai perdoar isso. 340 00:22:23,110 --> 00:22:24,210 Enfim, 341 00:22:25,350 --> 00:22:26,920 este momento chegou. 342 00:22:31,690 --> 00:22:33,289 O que faremos agora? 343 00:22:37,860 --> 00:22:40,329 Nunca poderemos prestar homenagem. 344 00:22:41,160 --> 00:22:42,600 Eles sabem muito bem 345 00:22:42,600 --> 00:22:45,239 que Goryeo não pretende prestar homenagem. 346 00:22:45,339 --> 00:22:48,239 Mas eles enviaram um emissário e voltaram a esse assunto 347 00:22:48,239 --> 00:22:51,039 para usar isso como justificativa. 348 00:22:51,509 --> 00:22:52,579 Então... 349 00:22:53,079 --> 00:22:56,249 isso significa que Khitan decidiu nos invadir mais uma vez. 350 00:22:57,610 --> 00:22:59,519 Quantos homens acha que serão desta vez? 351 00:22:59,519 --> 00:23:02,589 Khitan também montou um Exército em um ano. 352 00:23:02,749 --> 00:23:06,259 Então, eles não poderão invadir com um Exército tão grande. 353 00:23:06,660 --> 00:23:07,960 Serão no mínimo 70 mil, 354 00:23:08,329 --> 00:23:10,430 mas não passarão de 150 mil, no máximo. 355 00:23:10,430 --> 00:23:12,860 Então não conseguiremos detê-los? 356 00:23:13,059 --> 00:23:14,329 Não é esse o caso. 357 00:23:14,460 --> 00:23:17,930 Nosso Exército também perdeu metade dos soldados de elite. 358 00:23:18,269 --> 00:23:20,339 Será difícil combatê-los com os mesmos. 359 00:23:20,470 --> 00:23:22,009 Se complementarmos o Exército 360 00:23:22,509 --> 00:23:23,739 com soldados de elite... 361 00:23:23,809 --> 00:23:26,140 Para treinar um soldado de elite, 362 00:23:26,440 --> 00:23:28,309 é preciso pelo menos três anos. 363 00:23:29,079 --> 00:23:30,610 Se complementarmos às pressas, 364 00:23:30,610 --> 00:23:32,880 será como as forças reais em regiões distantes. 365 00:23:37,989 --> 00:23:40,989 Primeiro, deveria enviar um emissário. 366 00:23:41,589 --> 00:23:44,089 Se necessário, o senhor deveria enviar uma data fixa 367 00:23:44,089 --> 00:23:46,400 para prestar homenagem pessoalmente. 368 00:23:46,759 --> 00:23:48,329 E, quando esse dia chegar, 369 00:23:48,799 --> 00:23:51,940 o senhor deveria encontrar outro motivo. 370 00:23:52,440 --> 00:23:55,410 Se disséssemos que Vossa Majestade adoeceu, 371 00:23:55,410 --> 00:23:58,110 eles não poderão dizer o contrário. 372 00:23:58,110 --> 00:23:59,410 Isso funcionaria? 373 00:23:59,410 --> 00:24:01,779 Devemos fazer isso mesmo que não funcione. 374 00:24:02,079 --> 00:24:04,549 Já que querem usar a homenagem como justificativa, 375 00:24:04,650 --> 00:24:07,920 devemos continuar invalidando a justificativa deles 376 00:24:08,420 --> 00:24:11,019 com palavras de promessa para prestar homenagem. 377 00:24:15,759 --> 00:24:16,759 Está bem. 378 00:24:19,900 --> 00:24:21,229 Por ora, enviaremos emissários 379 00:24:21,400 --> 00:24:23,769 dizendo que prestaremos homenagem em dois meses. 380 00:24:24,170 --> 00:24:25,999 Erudito Kang, escreva a carta diplomática. 381 00:24:26,600 --> 00:24:29,370 Oficial de 2º nível e conselheiro privado, preparem o emissário. 382 00:24:30,509 --> 00:24:31,680 E, secretário Yoo, 383 00:24:32,539 --> 00:24:34,039 informe aos comissários 384 00:24:34,039 --> 00:24:35,249 de cada região 385 00:24:35,479 --> 00:24:37,749 para prepararem uma convocação militar. 386 00:24:37,950 --> 00:24:39,620 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 387 00:24:49,660 --> 00:24:51,900 Sua Majestade prestará homenagem 388 00:24:51,900 --> 00:24:53,529 em no máximo dois meses. 389 00:24:56,870 --> 00:24:59,499 A data prometida já passou. 390 00:24:59,900 --> 00:25:03,370 Sua Majestade, o imperador, está furioso com isso. 391 00:25:07,279 --> 00:25:10,850 Sua Majestade adoeceu de repente, e é por isso que ele não conseguiu 392 00:25:11,110 --> 00:25:14,479 cumprir a promessa de prestar homenagem pessoalmente. 393 00:25:14,819 --> 00:25:17,920 PALÁCIO TEMPORÁRIO DO IMPERADOR DE KHITAN 394 00:25:23,190 --> 00:25:26,059 Mas Sua Majestade prestará homenagem pessoalmente 395 00:25:26,059 --> 00:25:28,200 assim que ele se recuperar totalmente. 396 00:25:31,299 --> 00:25:32,600 XIAO PAIYA 397 00:25:36,539 --> 00:25:40,239 Portanto, aguarde um pouco mais. 398 00:25:41,009 --> 00:25:43,809 O fato de continuar adiando 399 00:25:44,479 --> 00:25:47,019 me diz que ele não está planejando manter a promessa. 400 00:25:47,019 --> 00:25:48,120 YELU LONGXU 401 00:25:48,120 --> 00:25:51,650 Você e seu rei não tinham intenção de manter a promessa desde o começo. 402 00:25:51,989 --> 00:25:54,289 Posso garantir que não é o caso. 403 00:25:54,289 --> 00:25:55,789 Sua Majestade 404 00:25:56,059 --> 00:25:58,430 com certeza virá prestar homenagem pessoalmente. 405 00:25:59,059 --> 00:26:01,499 Para mostrar que está determinado a cumprir a promessa, 406 00:26:01,499 --> 00:26:04,430 ele despachou outro emissário como este. 407 00:26:08,839 --> 00:26:09,839 Volte para Goryeo 408 00:26:10,309 --> 00:26:12,039 e diga ao seu rei 409 00:26:12,779 --> 00:26:15,479 para não enviar mais emissários. 410 00:26:16,509 --> 00:26:18,650 Você e seu rei me enganaram. 411 00:26:19,850 --> 00:26:21,650 Vocês vão pagar por isso agora. 412 00:26:23,589 --> 00:26:24,650 Majestade. 413 00:26:25,019 --> 00:26:28,059 Eu asseguro que Goryeo cumprirá a promessa. 414 00:26:28,289 --> 00:26:30,529 Porém, nosso rei também é humano. 415 00:26:30,529 --> 00:26:33,229 A doença dele foi inesperada, e ele não teve controle sobre isso. 416 00:26:33,729 --> 00:26:36,229 Se não consegue nem ser compreensivo... 417 00:26:47,610 --> 00:26:50,079 Quando o emissário voltará de Khitan? 418 00:26:50,950 --> 00:26:52,979 Ele estará de volta em breve. 419 00:26:53,420 --> 00:26:56,120 Então quem será o próximo emissário a ir para Khitan? 420 00:26:57,650 --> 00:26:58,720 Provavelmente... 421 00:26:59,589 --> 00:27:01,120 não haverá mais emissários 422 00:27:02,029 --> 00:27:03,989 para Khitan depois disso. 423 00:27:07,200 --> 00:27:11,200 Já se passou muito da data em que nossa promessa deveria ser cumprida, 424 00:27:11,299 --> 00:27:14,739 então estou certo de que Khitan está pronto para outra guerra. 425 00:27:15,140 --> 00:27:16,870 Se enviarmos outro emissário, 426 00:27:16,870 --> 00:27:19,710 ele pode não voltar vivo. 427 00:27:20,640 --> 00:27:23,009 Mesmo assim, deveríamos enviar alguém 428 00:27:23,009 --> 00:27:24,850 para impedir a guerra iminente. 429 00:27:25,519 --> 00:27:27,579 Todos sabem que isso seria saudar a morte. 430 00:27:28,920 --> 00:27:30,589 Quem se voluntariaria para isso? 431 00:27:30,589 --> 00:27:32,120 Se ninguém quiser fazer isso, 432 00:27:34,190 --> 00:27:36,259 teríamos que enviar alguém da casa real. 433 00:27:38,930 --> 00:27:41,499 O que quer dizer? 434 00:27:41,499 --> 00:27:45,029 É costume enviar alguém que possa representar o rei 435 00:27:45,339 --> 00:27:47,970 em tempos de crise diplomática 436 00:27:48,069 --> 00:27:49,769 para resolver a situação. 437 00:27:50,710 --> 00:27:53,309 O príncipe herdeiro, por exemplo. 438 00:27:54,110 --> 00:27:56,450 Ainda não há príncipe herdeiro em Goryeo, 439 00:27:56,610 --> 00:27:59,180 então só há uma pessoa que podemos enviar. 440 00:28:00,950 --> 00:28:01,989 Está sugerindo 441 00:28:03,089 --> 00:28:05,890 enviarmos o vice-ministro das Punições? 442 00:28:06,120 --> 00:28:07,160 Isso mesmo. 443 00:28:08,089 --> 00:28:11,860 Quem mais poderia se encarregar disso, além do sogro do rei? 444 00:28:16,170 --> 00:28:17,229 Majestade. 445 00:28:18,229 --> 00:28:19,839 Diante de uma invasão iminente, 446 00:28:20,670 --> 00:28:24,039 deveríamos parar com todos os conflitos internos. 447 00:28:24,140 --> 00:28:25,839 Não tenho intenção de parar. 448 00:28:26,910 --> 00:28:28,610 Você também não deve parar. 449 00:28:30,579 --> 00:28:32,180 Sabe muito bem 450 00:28:32,850 --> 00:28:35,420 que todos os senhores regionais influentes recuaram. 451 00:28:36,690 --> 00:28:38,289 Eles aceitaram os comissários 452 00:28:38,589 --> 00:28:41,089 e colocaram algemas em si mesmos. 453 00:28:42,860 --> 00:28:46,460 Agora, nós dois somos os únicos que podem lutar. 454 00:28:51,729 --> 00:28:54,539 Não precisa se sentir culpado, pensando que está usando a guerra 455 00:28:55,039 --> 00:28:57,440 para ganhar vantagem na disputa política. 456 00:28:59,079 --> 00:29:00,880 Goryeo é forte. 457 00:29:01,140 --> 00:29:04,809 Derrotaremos Khitan outra vez. Estou certa disso. 458 00:29:10,019 --> 00:29:11,549 E vamos conseguir 459 00:29:12,390 --> 00:29:14,819 uma vitória a mais, internamente. É isso. 460 00:29:15,019 --> 00:29:16,029 Majestade. 461 00:29:17,329 --> 00:29:18,390 Nunca se esqueça disso. 462 00:29:19,700 --> 00:29:21,660 Um governante que derrotou invasores 463 00:29:21,660 --> 00:29:23,200 é o mais poderoso. 464 00:29:23,829 --> 00:29:26,299 Se Sua Majestade conseguir superar outra guerra, 465 00:29:26,940 --> 00:29:29,370 nada poderá impedi-lo. 466 00:29:29,769 --> 00:29:32,479 Então o poder político dos conselheiros, que deseja proteger, 467 00:29:32,479 --> 00:29:34,739 e a ordem na corte, que desejo preservar, 468 00:29:38,110 --> 00:29:39,819 desaparecerão. 469 00:29:45,049 --> 00:29:47,120 Acelerem o treinamento militar. 470 00:29:47,620 --> 00:29:50,390 Nosso trabalho é proteger Gaegyeong. 471 00:29:50,390 --> 00:29:51,559 GENERAL CHOI JIL 472 00:29:51,559 --> 00:29:54,430 Não devemos repetir o mesmo erro de deixar Gaegyeong cair 473 00:29:55,029 --> 00:29:56,269 nas mãos do inimigo. 474 00:29:56,930 --> 00:29:57,930 Entenderam? 475 00:29:57,930 --> 00:29:59,339 -Sim, general! -Sim, general! 476 00:30:00,069 --> 00:30:02,370 Muito bem. Estão dispensados. 477 00:30:02,739 --> 00:30:03,769 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 478 00:30:12,380 --> 00:30:13,779 Todos os esforços serão em vão. 479 00:30:15,690 --> 00:30:16,890 Como assim? 480 00:30:16,890 --> 00:30:18,720 Não importa o quanto lutemos, 481 00:30:19,019 --> 00:30:20,319 os oficiais civis levarão o crédito, 482 00:30:20,319 --> 00:30:22,690 quando só fazem rabiscar papéis. 483 00:30:22,690 --> 00:30:24,029 Mesmo assim, 484 00:30:24,759 --> 00:30:26,799 não podemos evitar lutar na guerra. 485 00:30:26,799 --> 00:30:28,799 Você está certo. Não devemos evitar. 486 00:30:29,130 --> 00:30:30,799 Nós, generais, temos que lutar! 487 00:30:33,170 --> 00:30:34,739 Por isso estou tão amargurado. 488 00:30:35,610 --> 00:30:37,170 Temos que arriscar a vida, 489 00:30:38,470 --> 00:30:39,910 mas sempre somos negligenciados. 490 00:30:41,279 --> 00:30:43,910 General, sou eu, o oficial da Defesa. 491 00:30:45,420 --> 00:30:46,420 Pode entrar. 492 00:30:50,390 --> 00:30:51,720 Diga. Qual é o problema? 493 00:30:52,390 --> 00:30:54,220 O oficial de 7º nível de engenharia 494 00:30:54,220 --> 00:30:57,460 enviou tteoks e carne para os soldados. 495 00:30:58,759 --> 00:31:00,960 O quê? Como um mero oficial de 7º nível 496 00:31:01,100 --> 00:31:02,970 consegue preparar tanta comida? 497 00:31:05,170 --> 00:31:06,499 Quem é esse? 498 00:31:11,769 --> 00:31:13,440 É um prazer conhecê-los. 499 00:31:14,039 --> 00:31:15,749 Eu sou o Park Jin. 500 00:31:16,749 --> 00:31:18,509 Ele vendeu tudo o que tinha 501 00:31:18,509 --> 00:31:21,220 e veio para cá nos ajudar a reconstruir Gaegyeong. 502 00:31:21,479 --> 00:31:23,350 Entendi. É um prazer conhecê-lo. 503 00:31:23,549 --> 00:31:25,690 Graças a você, nossos soldados tiveram um banquete. 504 00:31:26,259 --> 00:31:28,489 -Obrigado. -O prazer é meu. 505 00:31:29,489 --> 00:31:31,529 Obrigado... 506 00:31:31,690 --> 00:31:34,130 por aceitar gentilmente tudo que enviei. 507 00:31:34,229 --> 00:31:36,130 O que o inspirou a tomar essa decisão? 508 00:31:36,569 --> 00:31:38,269 Deve ter custado muito. 509 00:31:38,499 --> 00:31:42,039 Pessoas como eu podem construir riqueza 510 00:31:42,339 --> 00:31:45,610 porque generais como vocês arriscam a vida 511 00:31:45,809 --> 00:31:48,239 para lutar por Goryeo e por nós. 512 00:31:48,779 --> 00:31:50,249 Eu simplesmente quis 513 00:31:50,610 --> 00:31:53,549 fazer o que podia para retribuir. 514 00:31:54,279 --> 00:31:55,950 Obrigado por dizer isso. 515 00:31:55,950 --> 00:31:56,989 Sim, fico grato 516 00:31:57,720 --> 00:31:59,989 por alguém reconhecer nosso trabalho duro. 517 00:32:00,860 --> 00:32:01,960 Não precisa agradecer. 518 00:32:03,160 --> 00:32:06,259 Por favor, permita-me servi-lo. 519 00:32:06,259 --> 00:32:07,930 Claro, pode servir. 520 00:32:14,700 --> 00:32:18,239 Na verdade, terei prazer em arriscar a minha vida de novo 521 00:32:18,710 --> 00:32:20,039 para lutar pelo meu país. 522 00:32:21,110 --> 00:32:23,549 Mas nunca somos recompensados pelo nosso trabalho duro. 523 00:32:24,350 --> 00:32:26,479 Isso é o que me enfurece. 524 00:32:26,620 --> 00:32:27,650 Ei! 525 00:32:27,920 --> 00:32:29,420 É verdade. 526 00:32:29,420 --> 00:32:31,789 Veja os conselheiros, por exemplo. 527 00:32:32,259 --> 00:32:34,190 O que eles fizeram durante a guerra? 528 00:32:34,190 --> 00:32:36,729 Todos foram para suas terras natais para se esconderem. 529 00:32:36,989 --> 00:32:38,059 Já chega. 530 00:32:38,630 --> 00:32:39,660 Eles deveriam, 531 00:32:40,100 --> 00:32:43,299 pelo menos, ter nomeado um general como ministro da Defesa. 532 00:32:44,100 --> 00:32:46,239 Até isso foi para o Sr. Yoo, que é um oficial civil. 533 00:32:54,509 --> 00:32:58,150 Me disseram que em breve eles vão nomear 534 00:32:58,150 --> 00:33:00,420 um novo legislador. 535 00:33:00,819 --> 00:33:03,920 Será que essa posição vai para outro oficial civil? 536 00:33:04,920 --> 00:33:06,190 Sim, provavelmente. 537 00:33:06,460 --> 00:33:08,860 Eu não entendo. 538 00:33:08,989 --> 00:33:13,299 O legislador desempenhará a função de um comandante-chefe. 539 00:33:13,860 --> 00:33:16,930 Por que os oficiais civis continuam a receber esses cargos? 540 00:33:17,069 --> 00:33:20,069 Simplesmente porque eles passaram na prova civil. 541 00:33:20,239 --> 00:33:21,839 É só por isso que os oficiais civis 542 00:33:21,839 --> 00:33:23,509 também podem ocupar cargos militares, 543 00:33:23,940 --> 00:33:27,110 enquanto nós não temos permissão para tratar de assuntos civis. 544 00:33:28,410 --> 00:33:31,410 Generais ignorantes como nós devem só liderar os soldados. 545 00:33:31,850 --> 00:33:34,819 Eles acham que somos incapazes de liderar o povo. 546 00:33:36,319 --> 00:33:38,620 Então que acha de pedir 547 00:33:38,620 --> 00:33:41,319 para que um oficial militar seja nomeado 548 00:33:41,319 --> 00:33:43,559 para esse cargo desta vez? 549 00:33:43,660 --> 00:33:45,360 Esse pedido não será aceito. 550 00:33:46,630 --> 00:33:48,130 É tudo em vão. 551 00:33:48,229 --> 00:33:50,470 Eles continuam negligenciando vocês 552 00:33:50,470 --> 00:33:52,999 porque estão suportando isso. 553 00:33:53,339 --> 00:33:56,170 Não suportem mais. Eu sugiro que tomem uma atitude. 554 00:33:56,339 --> 00:33:59,380 Sua Majestade deve saber 555 00:33:59,380 --> 00:34:01,940 como vocês, generais, se sentem. 556 00:34:21,799 --> 00:34:24,169 Então, como foi a visita? 557 00:34:24,270 --> 00:34:27,799 Parece que temos que nos preparar para a guerra. 558 00:34:30,870 --> 00:34:31,939 Essa é... 559 00:34:33,239 --> 00:34:34,439 a única solução? 560 00:34:34,779 --> 00:34:39,319 Sim, Majestade. Os khitans estão determinados a ir para a guerra. 561 00:34:39,850 --> 00:34:41,419 Testemunhei os soldados de Khitan 562 00:34:41,520 --> 00:34:44,390 viajando para a reunião na corte de muitas partes de Khitan. 563 00:34:44,520 --> 00:34:47,890 E o imperador de Khitan não quer mais 564 00:34:48,089 --> 00:34:50,160 que enviemos emissários. 565 00:34:54,000 --> 00:34:55,060 É mesmo? 566 00:34:56,500 --> 00:34:57,529 Entendi. 567 00:35:06,779 --> 00:35:07,810 Majestade. 568 00:35:08,509 --> 00:35:10,779 Ainda assim, o senhor não deve desistir. 569 00:35:11,180 --> 00:35:12,680 Envie outro emissário. 570 00:35:12,950 --> 00:35:16,790 Faça-o passar a mensagem de que prestará homenagem. 571 00:35:16,919 --> 00:35:21,189 E Vossa Majestade deve preparar uma procissão para prestar homenagem 572 00:35:22,529 --> 00:35:24,689 e sair de Gaegyeong. 573 00:35:27,029 --> 00:35:28,930 Sair de Gaegyeong? 574 00:35:29,299 --> 00:35:30,430 Isso mesmo. 575 00:35:31,230 --> 00:35:33,239 Lidere a procissão 576 00:35:33,239 --> 00:35:36,370 e viaje lentamente para o norte até Seogyeong. 577 00:35:36,770 --> 00:35:39,709 Os jurchens que frequentam Goryeo 578 00:35:39,709 --> 00:35:43,709 testemunharão isso e entregarão a notícia aos khitans. 579 00:35:43,850 --> 00:35:46,220 Com isso, a corte de Khitan 580 00:35:46,879 --> 00:35:50,890 acreditará que Vossa Majestade prestará homenagem. 581 00:35:56,859 --> 00:35:58,459 O que o resto do grupo pensa? 582 00:35:58,890 --> 00:36:03,100 Acho que vale a pena tentar. 583 00:36:05,569 --> 00:36:08,899 Os khitans só podem ir para a guerra 584 00:36:08,899 --> 00:36:10,640 em um tempo determinado. 585 00:36:10,839 --> 00:36:13,379 Para atacar Goryeo, 586 00:36:13,609 --> 00:36:16,109 eles devem mover as tropas reunidas 587 00:36:16,109 --> 00:36:18,350 para a fronteira de Goryeo de uma vez. 588 00:36:18,609 --> 00:36:22,720 No entanto, se Goryeo prestar homenagem ao imperador de Khitan, 589 00:36:23,290 --> 00:36:26,890 os soldados de Khitan não terão razão para se posicionarem. 590 00:36:27,419 --> 00:36:29,629 Eles vão esperar Vossa Majestade 591 00:36:29,629 --> 00:36:31,489 atravessar a fronteira 592 00:36:31,660 --> 00:36:34,700 ou encontrar outra justificativa. 593 00:36:34,959 --> 00:36:39,270 Se pudermos atrasá-los nem que seja por um mês, 594 00:36:40,700 --> 00:36:44,310 os khitans acabarão perdendo todas as chances 595 00:36:44,439 --> 00:36:46,509 de poder começar a guerra. 596 00:36:47,209 --> 00:36:51,080 Acho que é um plano imprudente. 597 00:36:51,709 --> 00:36:55,520 Não há certeza de que isso confundirá os khitans. 598 00:36:55,919 --> 00:36:57,489 E, no final, 599 00:36:57,489 --> 00:37:00,020 Vossa Majestade não vai cruzar a fronteira, vai? 600 00:37:01,020 --> 00:37:02,830 Então o emissário de Goryeo em Khitan 601 00:37:02,830 --> 00:37:05,959 terá que lidar com a raiva do imperador de Khitan. 602 00:37:06,759 --> 00:37:09,569 Quem poderia ser enviado para cumprir tal dever? 603 00:37:16,509 --> 00:37:19,910 Eu irei se não houver ninguém para enviar. 604 00:37:24,279 --> 00:37:26,080 Isso é um absurdo. 605 00:37:26,080 --> 00:37:28,620 Você vai morrer assim que cruzar a fronteira. 606 00:37:29,319 --> 00:37:30,750 Não sabe disso? 607 00:37:30,750 --> 00:37:31,790 Majestade. 608 00:37:32,189 --> 00:37:35,489 Se isso puder atrasar a invasão dos khitans mesmo que um pouco, 609 00:37:35,489 --> 00:37:36,930 eu farei isso. 610 00:37:36,930 --> 00:37:38,029 Erudito Kang. 611 00:37:38,959 --> 00:37:41,359 Por que está determinado a morrer? 612 00:37:41,899 --> 00:37:44,669 Você nunca pensa em permanecer vivo e me ajudar? 613 00:37:44,669 --> 00:37:45,700 Majestade. 614 00:37:46,100 --> 00:37:49,370 Eu deveria ter morrido há muito tempo. 615 00:37:49,370 --> 00:37:51,910 Contudo, muitos súditos de Goryeo 616 00:37:51,910 --> 00:37:54,310 me salvaram na última guerra. 617 00:37:54,709 --> 00:37:57,609 E não faz muito tempo que Vossa Majestade me salvou. 618 00:37:57,609 --> 00:37:59,250 Já chega! 619 00:37:59,250 --> 00:38:00,680 -Majestade... -Então... 620 00:38:00,879 --> 00:38:03,520 envie o vice-ministro Kim. 621 00:38:08,259 --> 00:38:09,529 Em alguns dias, 622 00:38:10,660 --> 00:38:13,660 eles celebrarão o aniversário do imperador de Khitan. 623 00:38:13,959 --> 00:38:18,399 Envie o vice-ministro Kim como emissário para parabenizar o aniversário dele. 624 00:38:18,629 --> 00:38:21,000 Até o imperador de Khitan 625 00:38:21,000 --> 00:38:23,540 não pode matar facilmente o emissário 626 00:38:23,540 --> 00:38:26,239 que foi parabenizar pelo aniversário dele. 627 00:38:26,379 --> 00:38:28,709 Além disso, o vice-ministro Kim 628 00:38:28,709 --> 00:38:31,480 é o sogro de Vossa Majestade. 629 00:38:31,649 --> 00:38:34,279 Não importa o quanto os khitans sejam atrozes, 630 00:38:34,720 --> 00:38:37,020 eles não farão mal sem pensar 631 00:38:37,020 --> 00:38:40,259 ao sogro do rei de um país. 632 00:38:41,759 --> 00:38:42,830 Secretário Yoo. 633 00:38:43,790 --> 00:38:45,359 Sim, Majestade. 634 00:38:45,730 --> 00:38:48,430 Não tentou fazer mal ao vice-ministro Kim antes? 635 00:38:48,430 --> 00:38:51,370 Está mais uma vez empurrando-o para uma situação perigosa? 636 00:38:51,700 --> 00:38:54,899 Todos os outros súditos estão pensando na guerra. 637 00:38:55,000 --> 00:38:56,270 Mas tudo o que consegue pensar 638 00:38:56,709 --> 00:38:59,140 é em expulsar o vice-ministro Kim? 639 00:38:59,180 --> 00:39:00,180 Majestade. 640 00:39:00,739 --> 00:39:04,910 Eu me questionei sobre isso inúmeras vezes até agora. 641 00:39:05,049 --> 00:39:07,980 "Vou expressar minha opinião simplesmente porque eu 642 00:39:07,980 --> 00:39:10,549 e o vice-ministro Kim temos opiniões diferentes?" 643 00:39:10,819 --> 00:39:12,989 Eu me questionei várias vezes. 644 00:39:13,819 --> 00:39:16,730 Entretanto, não foi esse o caso. 645 00:39:17,029 --> 00:39:19,859 Não importa o quanto pense sobre isso com objetividade, 646 00:39:20,399 --> 00:39:22,299 o oficial do governo com mais chances 647 00:39:22,299 --> 00:39:24,200 de voltar vivo 648 00:39:24,200 --> 00:39:26,640 é o vice-ministro Kim. 649 00:39:29,069 --> 00:39:32,609 Se Vossa Majestade não quiser enviá-lo, 650 00:39:35,439 --> 00:39:37,279 envie-me. 651 00:39:40,379 --> 00:39:43,549 Além de ser um conselheiro de Goryeo, 652 00:39:43,549 --> 00:39:46,259 sou também o súdito mais velho. 653 00:39:46,390 --> 00:39:48,220 Além do vice-ministro Kim, 654 00:39:48,589 --> 00:39:52,189 o oficial com mais chances de voltar vivo 655 00:39:53,830 --> 00:39:55,029 sou eu. 656 00:40:03,339 --> 00:40:05,169 Eu vou. 657 00:40:08,009 --> 00:40:09,450 Por favor, permita-me ir. 658 00:40:09,779 --> 00:40:12,310 Já conseguimos resolver o assunto dos comissários. 659 00:40:12,649 --> 00:40:16,089 O que eu desejava se tornou realidade. 660 00:40:16,649 --> 00:40:20,520 Agora é hora de eu retribuir a gentileza de Vossa Majestade. 661 00:40:24,359 --> 00:40:25,629 Eu não vou enviá-lo. 662 00:40:26,029 --> 00:40:27,100 Majestade. 663 00:40:27,660 --> 00:40:28,799 Eu já perdoei 664 00:40:29,770 --> 00:40:31,899 inúmeros criminosos. 665 00:40:32,739 --> 00:40:34,439 Mesmo cometendo crimes graves, 666 00:40:35,239 --> 00:40:37,310 eu não tirei a vida deles. 667 00:40:38,569 --> 00:40:42,009 Mas quer que eu o coloque em perigo agora, 668 00:40:42,009 --> 00:40:43,509 apesar de ser inocente? 669 00:40:45,709 --> 00:40:47,120 Eu não posso fazer isso. 670 00:40:47,250 --> 00:40:48,279 Majestade. 671 00:40:49,149 --> 00:40:52,959 Este é o momento mais importante para Goryeo. 672 00:40:53,419 --> 00:40:55,390 Para que sua reforma aconteça 673 00:40:55,790 --> 00:40:58,029 e fortaleça o poder nacional, 674 00:40:58,359 --> 00:40:59,830 é necessário tempo. 675 00:41:00,859 --> 00:41:04,399 Se o sacrifício de um homem pode evitar a guerra, 676 00:41:05,399 --> 00:41:07,500 essa é a ação necessária. 677 00:41:08,939 --> 00:41:12,140 Mesmo se você for, não há garantia de que podemos evitar a guerra. 678 00:41:12,140 --> 00:41:14,239 Mesmo assim, deveríamos pelo menos tentar. 679 00:41:15,040 --> 00:41:16,910 Até hoje, muitos súditos 680 00:41:17,109 --> 00:41:20,649 arriscaram a vida na diplomacia com os khitans. 681 00:41:21,580 --> 00:41:25,220 O erudito Kang também passou por diversas situações perigosas. 682 00:41:25,950 --> 00:41:27,160 Goryeo... 683 00:41:28,089 --> 00:41:29,629 é um país assim. 684 00:41:30,560 --> 00:41:34,100 E eu também sou um súdito deste Goryeo. 685 00:41:34,299 --> 00:41:35,359 Então... 686 00:41:35,959 --> 00:41:38,299 por favor, dê-me uma chance. 687 00:42:01,259 --> 00:42:03,129 É de partir o coração. 688 00:42:07,700 --> 00:42:10,529 Por que temos que sofrer tanta dor? 689 00:42:12,270 --> 00:42:14,000 Por que os súditos de Goryeo 690 00:42:15,470 --> 00:42:17,470 devem arriscar a vida 691 00:42:18,910 --> 00:42:21,480 por tão pequenas esperanças? 692 00:42:26,819 --> 00:42:27,980 Majestade. 693 00:42:29,649 --> 00:42:32,720 Chegará um dia em que nos vingaremos de tudo isso. 694 00:42:33,589 --> 00:42:36,589 E por esse dia, 695 00:42:37,189 --> 00:42:39,430 por favor, envie-me como emissário. 696 00:42:51,069 --> 00:42:52,439 Conceda-me esse pedido. 697 00:43:31,480 --> 00:43:34,020 Minha senhora, está dormindo? 698 00:43:36,390 --> 00:43:37,489 Não. 699 00:43:39,689 --> 00:43:40,720 Entre. 700 00:43:43,930 --> 00:43:46,629 Minha senhora. Sua Majestade está vindo para cá. 701 00:43:47,660 --> 00:43:49,430 -Sua Majestade? -Sim. 702 00:43:50,629 --> 00:43:52,569 -Por favor, acompanhe-o. -Sim, senhora. 703 00:43:59,640 --> 00:44:00,640 Majestade. 704 00:44:01,439 --> 00:44:02,910 Você não estava dormindo? 705 00:44:03,480 --> 00:44:04,480 Não. 706 00:44:07,520 --> 00:44:10,189 O que o traz aqui, Majestade? 707 00:44:11,489 --> 00:44:13,220 Vim conversar. 708 00:44:14,890 --> 00:44:15,919 Sobre o quê? 709 00:44:21,100 --> 00:44:22,160 Emissários? 710 00:44:23,470 --> 00:44:24,470 Isso mesmo. 711 00:44:25,930 --> 00:44:28,299 Não é perigoso ir como emissário agora? 712 00:44:29,439 --> 00:44:30,470 É. 713 00:44:31,310 --> 00:44:32,339 Majestade. 714 00:44:33,439 --> 00:44:35,480 Por isso eu tentei dissuadi-lo, 715 00:44:37,279 --> 00:44:39,410 mas o vice-ministro insistiu até o fim. 716 00:44:45,020 --> 00:44:48,520 Lamento trazer essa notícia. 717 00:44:49,220 --> 00:44:51,029 Foi uma decisão difícil para mim também. 718 00:44:51,629 --> 00:44:54,399 Então, quando eles partem? 719 00:44:54,830 --> 00:44:56,470 Eles partirão em alguns dias. 720 00:45:21,689 --> 00:45:22,689 Sinto muito. 721 00:45:35,370 --> 00:45:36,609 Você se saiu bem. 722 00:45:37,569 --> 00:45:38,609 Obrigada. 723 00:45:38,609 --> 00:45:41,439 Não foi por sua causa, Majestade. 724 00:45:41,709 --> 00:45:45,810 Foi simplesmente uma decisão que tomei como conselheiro da corte. 725 00:45:47,919 --> 00:45:49,220 O que quer dizer? 726 00:45:49,220 --> 00:45:52,549 Não mudei de opinião. 727 00:45:53,620 --> 00:45:55,020 Conflitos internos devem parar 728 00:45:56,060 --> 00:45:59,459 se inimigos estrangeiros aparecem. 729 00:45:59,700 --> 00:46:00,859 Secretário Yoo. 730 00:46:00,859 --> 00:46:02,430 Sinto muito, 731 00:46:04,029 --> 00:46:07,000 mas nunca mais me convoque, Majestade. 732 00:46:07,739 --> 00:46:10,669 -O quê? -Assim que essa guerra acabar, 733 00:46:11,770 --> 00:46:14,080 eu voltarei a vê-la. 734 00:46:15,410 --> 00:46:18,310 Eu já vou. 735 00:46:34,459 --> 00:46:36,100 PALÁCIO TEMPORÁRIO DO IMPERADOR DE KHITAN 736 00:46:36,799 --> 00:46:39,069 O quê? É verdade? 737 00:46:39,069 --> 00:46:40,899 Sim, Majestade. Tenho certeza. 738 00:46:41,040 --> 00:46:43,339 O ministro do Noroeste enviou uma mensagem. 739 00:46:43,339 --> 00:46:44,939 MINISTRO MILITAR DO NOROESTE DE KHITAN 740 00:47:01,319 --> 00:47:04,759 Rápido! Peguem tudo depressa! 741 00:47:08,799 --> 00:47:10,069 O que diabos está acontecendo? 742 00:47:11,830 --> 00:47:12,930 Eu também não sei. 743 00:47:13,569 --> 00:47:16,140 Mas Sua Majestade está voltando para Shangjing agora. 744 00:47:16,140 --> 00:47:17,540 HA GONG JIN 745 00:47:17,540 --> 00:47:20,209 Devia se apressar também. Temos que seguir Sua Majestade. 746 00:47:27,680 --> 00:47:30,649 Então, o senhor permitiu? 747 00:47:34,419 --> 00:47:36,189 Escreva uma carta diplomática. 748 00:47:37,029 --> 00:47:38,060 Majestade. 749 00:47:38,989 --> 00:47:41,459 -Devia me enviar em vez disso... -Você não pode ir. 750 00:47:42,500 --> 00:47:44,629 Você não tem a menor chance. 751 00:47:49,100 --> 00:47:52,739 Como disse o secretário Yoo, o vice-ministro Kim 752 00:47:54,509 --> 00:47:56,310 pode voltar vivo. 753 00:47:58,509 --> 00:48:00,379 Ter vocês dois ao meu lado 754 00:48:01,980 --> 00:48:03,489 é uma coisa tão difícil. 755 00:48:05,750 --> 00:48:06,959 Se eu ganho um, 756 00:48:10,560 --> 00:48:12,430 acabo perdendo o outro. 757 00:48:30,950 --> 00:48:32,410 Eu voltarei. 758 00:48:33,950 --> 00:48:35,549 Não se preocupe. 759 00:48:36,220 --> 00:48:38,089 Eu voltarei vivo. 760 00:48:47,430 --> 00:48:48,430 Então... 761 00:48:56,739 --> 00:48:57,770 Pai. 762 00:49:07,879 --> 00:49:10,750 Tudo bem. Eu vou sozinho daqui. 763 00:49:11,120 --> 00:49:12,189 Como assim, ir sozinho? 764 00:49:12,350 --> 00:49:14,419 Um emissário nunca viaja sozinho. 765 00:49:14,720 --> 00:49:16,120 Nós iremos com você. 766 00:49:16,120 --> 00:49:17,290 Voltem. 767 00:49:20,759 --> 00:49:22,859 Não há necessidade de você morrer também. 768 00:49:22,859 --> 00:49:23,970 Mas, meu senhor... 769 00:49:25,230 --> 00:49:26,600 Então, eu vou. 770 00:49:26,770 --> 00:49:29,140 Vai realmente sozinho? 771 00:49:31,040 --> 00:49:34,410 Quer eu viva, quer não, estou confortável sozinho. 772 00:49:52,890 --> 00:49:54,230 Um emissário? 773 00:49:54,730 --> 00:49:57,100 Recebemos uma carta da Fortaleza Naewon. 774 00:49:57,569 --> 00:49:59,529 Um emissário de Goryeo cruzou o rio Yalu 775 00:49:59,529 --> 00:50:01,299 e está a caminho de Shangjing. 776 00:50:01,839 --> 00:50:05,109 Já deixei claro que não vou mais aceitar emissários. 777 00:50:05,109 --> 00:50:07,080 Por que eles estão enviando outro emissário? 778 00:50:09,310 --> 00:50:10,379 Rei da comenda Lanling. 779 00:50:11,680 --> 00:50:14,620 Mate o emissário assim que ele chegar. 780 00:50:16,180 --> 00:50:17,250 Sim, Majestade. 781 00:50:33,169 --> 00:50:36,770 GUERRA GORYEO-KHITAN 782 00:51:10,810 --> 00:51:13,239 Desista de seis distritos ao leste do rio. 783 00:51:13,509 --> 00:51:16,509 Nunca podemos desistir do nosso território. 784 00:51:16,509 --> 00:51:18,379 Vocês nunca mataram um soldado inimigo. 785 00:51:18,379 --> 00:51:21,149 Que direito vocês têm de negociar com Khitan? 786 00:51:21,149 --> 00:51:24,089 As tropas inimigas estão a caminho, e ainda estão se dividindo? 787 00:51:24,390 --> 00:51:26,149 Temos que enviar uma mensagem para Goryeo. 788 00:51:26,790 --> 00:51:28,489 Se der errado, a corte de Goryeo 789 00:51:28,489 --> 00:51:30,459 cairá no esquema de Khitan. 790 00:51:31,290 --> 00:51:33,700 -Matem-no. -Pare com isso! 791 00:51:33,700 --> 00:51:35,600 Por favor, deixe-o voltar em segurança. 792 00:51:35,600 --> 00:51:39,200 O verdadeiro objetivo dessa negociação é Heunghwajin. 793 00:51:40,399 --> 00:51:42,399 LEGENDAS: KOCOWA 793 00:51:43,305 --> 00:52:43,154 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm