"Korea-Khitan War" Episode #1.22
ID | 13200315 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.22 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E22.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884821 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:06,410
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,410 --> 00:00:07,609
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,849 --> 00:00:10,550
EPISÓDIO 22
4
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
5
00:00:27,169 --> 00:00:28,770
Você é o emissário de Goryeo?
6
00:00:28,770 --> 00:00:32,000
Sim, eu sou. Aonde está indo?
7
00:00:33,340 --> 00:00:34,939
Estamos a caminho de Goryeo.
8
00:00:35,869 --> 00:00:38,409
Goryeo? Qual o motivo da sua visita?
9
00:00:38,479 --> 00:00:40,250
Isso não é da sua conta.
10
00:00:41,149 --> 00:00:42,280
Agora, siga em frente.
11
00:00:43,250 --> 00:00:45,519
Sua Majestade está esperando
12
00:00:45,820 --> 00:00:49,320
por você ansiosamente.
13
00:00:50,460 --> 00:00:51,460
Vamos.
14
00:00:51,860 --> 00:00:53,519
-Mexam-se.
-Vai!
15
00:01:05,369 --> 00:01:06,399
Vamos.
16
00:01:16,079 --> 00:01:18,750
Tudo bem me concederem
uma audiência com Sua Majestade?
17
00:01:19,079 --> 00:01:22,150
Há cerimônias habituais que devem
ser conduzidas na chegada de um emissário.
18
00:01:23,890 --> 00:01:25,220
Siga-me.
19
00:01:25,920 --> 00:01:28,429
Recebemos ordens de Sua Majestade
para pular as formalidades.
20
00:01:33,099 --> 00:01:37,470
PALÁCIO IMPERIAL
DE KHITAN EM SHANGJING
21
00:01:45,480 --> 00:01:46,739
HA GONG JIN
22
00:01:56,549 --> 00:01:59,420
Gostaria de expressar
meus sinceros parabéns.
23
00:02:00,189 --> 00:02:03,429
Sua Majestade enviou
muitos presentes para o senhor,
24
00:02:03,560 --> 00:02:05,599
desejando-lhe boa saúde e vida longa.
25
00:02:05,829 --> 00:02:07,000
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DE KHITAN
26
00:02:07,000 --> 00:02:09,099
Logo, ele virá prestar
homenagem pessoalmente,
27
00:02:09,429 --> 00:02:11,269
que é o que Vossa Majestade espera.
28
00:02:11,800 --> 00:02:15,470
Ele está se preparando para partir
de Gaegyeong neste momento.
29
00:02:15,840 --> 00:02:19,479
Ele cruzará o rio Yalu
em duas semanas no máximo.
30
00:02:19,479 --> 00:02:20,750
Está me dizendo isso
31
00:02:21,609 --> 00:02:24,550
para tentar ganhar tempo mais uma vez?
32
00:02:25,120 --> 00:02:26,180
Assim...
33
00:02:26,349 --> 00:02:29,319
perderíamos a oportunidade
de atacar Goryeo?
34
00:02:29,319 --> 00:02:32,159
Majestade, estou dizendo a verdade.
35
00:02:32,159 --> 00:02:35,189
Juro pela minha vida que é verdade.
36
00:02:35,530 --> 00:02:37,129
Por favor, espere um mês,
37
00:02:37,560 --> 00:02:39,199
e verá o governante de Goryeo
38
00:02:39,199 --> 00:02:42,129
se aproximando de Shangjing.
39
00:02:46,340 --> 00:02:48,810
-Fique quieto!
-Majestade.
40
00:02:49,009 --> 00:02:51,580
Nosso emissário está a caminho
de Goryeo agora.
41
00:02:52,039 --> 00:02:56,009
Ele declarará guerra a Goryeo
em meu nome.
42
00:02:57,080 --> 00:02:58,080
Majestade.
43
00:02:58,620 --> 00:03:00,990
Goryeo cumprirá a promessa
de prestar homenagem a Khitan.
44
00:03:01,349 --> 00:03:04,159
Sua Majestade deixará Gaegyeong em breve.
45
00:03:04,689 --> 00:03:06,889
Declarar guerra a uma nação
46
00:03:06,889 --> 00:03:10,259
que promete laços amigáveis
e a prestar homenagem é inaceitável.
47
00:03:10,259 --> 00:03:11,560
Rei da comenda Lanling!
48
00:03:12,400 --> 00:03:13,430
Sim, Majestade.
49
00:03:13,430 --> 00:03:16,300
Tire-o daqui agora mesmo e o decapite.
50
00:03:22,569 --> 00:03:23,669
Sim, Majestade.
51
00:03:26,780 --> 00:03:28,080
Pare com isso!
52
00:03:28,580 --> 00:03:31,050
Que justificativa você tem para me matar?
53
00:03:31,250 --> 00:03:34,789
É pelo crime dos emissários de Goryeo
que ficam enganando
54
00:03:35,020 --> 00:03:36,819
nosso imperador até agora.
55
00:03:36,819 --> 00:03:38,490
Nunca fizemos isso.
56
00:03:38,590 --> 00:03:39,990
Sua Majestade
57
00:03:40,090 --> 00:03:42,659
prestará homenagem ao seu imperador.
58
00:03:44,599 --> 00:03:45,659
Matem-no.
59
00:03:46,060 --> 00:03:48,129
Pare com isso!
60
00:03:48,129 --> 00:03:50,270
O que é isso, Alteza?
61
00:03:52,039 --> 00:03:53,970
O que os traz aqui, meus senhores?
62
00:03:53,970 --> 00:03:55,840
Soubemos que um emissário de Goryeo
63
00:03:55,840 --> 00:03:58,139
chegou e viemos cumprimentá-lo.
64
00:03:58,139 --> 00:04:00,650
Mas o que está acontecendo?
65
00:04:04,979 --> 00:04:08,419
Pelo que parece, ele deve ter vindo
parabenizar o aniversário do imperador.
66
00:04:08,419 --> 00:04:09,449
ANIVERSÁRIO DO IMPERADOR
67
00:04:09,449 --> 00:04:11,759
Como pode matar um convidado do festival?
68
00:04:18,030 --> 00:04:20,630
E então? Você o deixou sair?
69
00:04:21,130 --> 00:04:25,099
Os emissários estrangeiros tomaram
conhecimento do emissário de Goryeo.
70
00:04:25,239 --> 00:04:26,770
Mate-o agora,
71
00:04:27,210 --> 00:04:30,010
e isso prejudicará
a honra de Vossa Majestade.
72
00:04:30,580 --> 00:04:34,080
Além do mais,
ele é sogro do rei de Goryeo.
73
00:04:34,479 --> 00:04:36,109
Mesmo que sejamos inimigos,
74
00:04:36,109 --> 00:04:38,119
deve-se ter cuidado ao matar
75
00:04:38,650 --> 00:04:40,220
um membro da família real.
76
00:04:40,220 --> 00:04:41,289
Então...
77
00:04:41,989 --> 00:04:44,090
significa que nunca poderemos
matar aquele homem?
78
00:04:44,090 --> 00:04:45,820
Assim que a festa passar
79
00:04:46,119 --> 00:04:48,059
e os emissários estrangeiros partirem,
80
00:04:48,559 --> 00:04:50,229
mate-o.
81
00:04:50,330 --> 00:04:53,530
Até lá, ficará claro que o rei de Goryeo
estava mentindo
82
00:04:53,530 --> 00:04:55,470
sobre prestar homenagem ao senhor.
83
00:04:55,599 --> 00:04:58,640
Use isso como motivo para matá-lo.
84
00:05:01,409 --> 00:05:03,539
Mantê-lo vivo agora
85
00:05:03,710 --> 00:05:05,609
é melhor para nós também.
86
00:05:06,679 --> 00:05:08,510
Mantenha-o como refém,
87
00:05:09,049 --> 00:05:12,720
e o rei de Goryeo sentirá a pressão.
88
00:05:18,590 --> 00:05:21,659
Majestade, para o vice-ministro Kim
voltar vivo,
89
00:05:21,659 --> 00:05:23,429
Vossa Majestade deve parecer
90
00:05:23,429 --> 00:05:26,359
como se fosse mesmo prestar homenagem
ao imperador de Khitan.
91
00:05:27,330 --> 00:05:30,470
O Ministério dos Ritos preparou
um presente para o imperador de Khitan.
92
00:05:30,640 --> 00:05:31,840
E o Ministério da Defesa
93
00:05:31,840 --> 00:05:34,739
está pronto para escoltar
Vossa Majestade a Seogyeong.
94
00:05:35,039 --> 00:05:36,970
Deixamos os jurchens
frequentarem Gaegyeong
95
00:05:36,970 --> 00:05:40,039
para que Vossa Majestade
preste homenagem em breve.
96
00:05:40,280 --> 00:05:43,049
Essa notícia irá viajar em breve
para a corte de Khitan.
97
00:05:50,119 --> 00:05:53,789
Majestade. O povo se reuniu
na frente do palácio.
98
00:05:56,190 --> 00:05:57,929
Por que motivo eles fizeram isso?
99
00:05:57,929 --> 00:06:01,669
Parece que o boato de que prestará
homenagem está circulando.
100
00:06:08,909 --> 00:06:10,340
Vossa Majestade está aqui.
101
00:06:22,950 --> 00:06:24,119
Majestade.
102
00:06:24,760 --> 00:06:27,760
É verdade que está partindo para Khitan?
103
00:06:27,890 --> 00:06:29,590
De onde ouviu isso?
104
00:06:29,760 --> 00:06:31,830
A conversa dos oficiais do governo
foi ouvida.
105
00:06:32,229 --> 00:06:35,169
Ouvimos claramente que um presente
106
00:06:35,169 --> 00:06:38,599
tinha que ser preparado
para ser oferecido ao imperador de Khitan.
107
00:06:39,539 --> 00:06:41,710
Majestade, não deve fazer isso!
108
00:06:42,039 --> 00:06:43,669
Como pode o rei de Goryeo
109
00:06:43,669 --> 00:06:47,249
curvar-se aos pés do imperador de Khitan?
110
00:06:47,510 --> 00:06:49,950
Majestade. Meu filho
111
00:06:50,150 --> 00:06:52,419
morreu na última guerra.
112
00:06:53,179 --> 00:06:55,020
Se ouvisse essa notícia,
113
00:06:55,419 --> 00:06:59,419
ele choraria lágrimas de lamento,
mesmo no mundo dos mortos.
114
00:07:00,559 --> 00:07:02,659
Se Vossa Majestade
precisar ir para Khitan,
115
00:07:03,330 --> 00:07:06,200
terá que passar por nós.
116
00:07:06,200 --> 00:07:07,270
Melhor ainda,
117
00:07:07,999 --> 00:07:11,340
mate-nos antes de partir!
118
00:07:11,340 --> 00:07:14,109
-Mate-nos!
-Mate-nos!
119
00:07:14,109 --> 00:07:15,169
Mate-nos primeiro.
120
00:07:15,169 --> 00:07:16,809
-Majestade!
-Majestade!
121
00:07:16,809 --> 00:07:19,309
-Mate-nos primeiro!
-Não pode fazer isso!
122
00:07:19,440 --> 00:07:21,849
-Mate-nos!
-Majestade!
123
00:07:21,849 --> 00:07:23,979
-Majestade!
-Majestade!
124
00:07:23,979 --> 00:07:25,720
-Mate-nos primeiro.
-Não vá.
125
00:07:25,720 --> 00:07:28,619
Olhem lá! Um emissário de Khitan
está chegando!
126
00:07:28,619 --> 00:07:32,159
-Mate-nos primeiro.
-Um emissário de Khitan está chegando!
127
00:07:32,159 --> 00:07:33,159
O quê?
128
00:07:33,159 --> 00:07:34,789
-Aquele idiota de Khitan!
-Onde?
129
00:07:34,789 --> 00:07:36,659
-Venha aqui!
-Vamos matá-lo!
130
00:07:36,659 --> 00:07:38,299
-Parem com isso. Parem!
-Venha!
131
00:07:42,770 --> 00:07:44,999
-Seu...
-Desça aqui!
132
00:07:46,840 --> 00:07:47,869
Parem com isso!
133
00:07:47,869 --> 00:07:49,770
-General Ji.
-Sim, Majestade.
134
00:07:50,039 --> 00:07:51,140
Impeçam-nos.
135
00:07:51,140 --> 00:07:52,679
-Que dia de sorte!
-Tome.
136
00:07:52,679 --> 00:07:54,710
-Venha aqui.
-Soltem-me!
137
00:07:54,710 --> 00:07:55,849
Larguem!
138
00:07:57,650 --> 00:07:58,679
Como ousa...
139
00:08:01,749 --> 00:08:03,249
Já chega!
140
00:08:05,859 --> 00:08:07,359
Afastem-se!
141
00:08:07,729 --> 00:08:08,729
Agora!
142
00:08:37,690 --> 00:08:38,759
Peço desculpas.
143
00:08:39,619 --> 00:08:41,660
Meu povo foi desrespeitoso.
144
00:08:41,790 --> 00:08:43,129
Não se preocupe com isso.
145
00:08:45,460 --> 00:08:48,129
Sou um emissário do país
que lutou duas vezes contra Goryeo.
146
00:08:48,129 --> 00:08:49,670
É razoável.
147
00:08:50,300 --> 00:08:51,700
Vou encarar isso
148
00:08:52,470 --> 00:08:55,810
como se o povo de Gaegyeong
fosse brevemente dominado pela fúria.
149
00:08:57,879 --> 00:09:02,009
Nosso imperador também está
com o coração partido por essa guerra
150
00:09:02,009 --> 00:09:04,450
ainda não ter acabado.
151
00:09:04,979 --> 00:09:08,320
Ele está chateado por falhar
em cuidar pacificamente
152
00:09:08,320 --> 00:09:10,519
do rei e do povo de um Estado súdito
153
00:09:10,690 --> 00:09:13,119
como imperador de um país maior.
154
00:09:13,389 --> 00:09:16,830
Mas como Vossa Alteza não prosseguiu
155
00:09:16,830 --> 00:09:18,529
com a homenagem prometida,
156
00:09:18,830 --> 00:09:21,529
o Exército de Khitan irá mais uma vez
157
00:09:21,529 --> 00:09:23,999
avançar em direção a Goryeo.
158
00:09:24,840 --> 00:09:28,310
E estamos deixando claro que essa guerra
159
00:09:28,869 --> 00:09:32,680
foi devido a Goryeo quebrar
a promessa com Khitan.
160
00:09:33,710 --> 00:09:34,779
JI CHAE MOON
161
00:09:35,149 --> 00:09:36,550
CHOI HANG
162
00:09:38,050 --> 00:09:39,450
KIM HOON
163
00:09:39,619 --> 00:09:40,790
CHOI SA WE
164
00:09:40,989 --> 00:09:43,450
Nós, Goryeo, não quebramos nossa promessa.
165
00:09:43,950 --> 00:09:47,460
Foi simplesmente por estarmos
em uma situação inevitável.
166
00:09:48,560 --> 00:09:49,629
E...
167
00:09:50,660 --> 00:09:54,229
em breve, prosseguirei com a homenagem.
168
00:09:54,330 --> 00:09:55,970
É tarde demais.
169
00:09:55,970 --> 00:09:57,869
O Exército de Khitan
170
00:09:57,869 --> 00:10:00,239
já está avançando para o rio Yalu.
171
00:10:01,009 --> 00:10:04,879
Então, volte agora mesmo
e diga para pararem de avançar.
172
00:10:04,879 --> 00:10:05,879
YOO BANG
173
00:10:06,109 --> 00:10:08,710
Em breve, partirei de Gaegyeong
174
00:10:09,279 --> 00:10:11,050
para Khitan.
175
00:10:11,180 --> 00:10:14,190
Mas o povo de Goryeo
está bloqueando a estrada.
176
00:10:14,320 --> 00:10:17,249
Então, como Vossa Alteza
atravessará o rio Yalu?
177
00:10:17,249 --> 00:10:18,720
Como eles pediram,
178
00:10:18,720 --> 00:10:21,729
Vossa Alteza vai matar todos
no seu caminho?
179
00:10:22,060 --> 00:10:25,560
Alteza, até nosso imperador
180
00:10:25,729 --> 00:10:28,769
não quer lutar contra seu Estado súdito
com tanta frequência.
181
00:10:28,769 --> 00:10:30,940
Contudo, nosso imperador
tem deveres e causas
182
00:10:30,940 --> 00:10:33,599
para cumprir como imperador
de um grande país.
183
00:10:33,700 --> 00:10:36,040
Ele não tem outra escolha.
184
00:10:37,269 --> 00:10:38,710
O que quer dizer com isso?
185
00:10:39,979 --> 00:10:43,210
Em outras palavras,
dissipe a raiva de Khitan
186
00:10:43,550 --> 00:10:44,879
com outra coisa
187
00:10:46,050 --> 00:10:50,619
se Vossa Alteza não estiver em situação
de prestar homenagem.
188
00:10:50,720 --> 00:10:52,359
Outra coisa?
189
00:10:56,560 --> 00:10:58,830
Desista de seis distritos ao leste do rio.
190
00:10:58,830 --> 00:11:00,129
SEIS DISTRITOS DE GORYEO
191
00:11:01,769 --> 00:11:02,800
Como é?
192
00:11:02,800 --> 00:11:06,440
Assim conseguirá evitar essa guerra.
193
00:11:07,040 --> 00:11:10,810
É uma proposta que nosso imperador
está oferecendo pelo bem de Goryeo.
194
00:11:12,109 --> 00:11:14,609
Desista obedientemente
de seis distritos ao leste do rio.
195
00:11:14,910 --> 00:11:18,680
Com isso, o Exército de Khitan
vai parar de avançar de uma vez
196
00:11:18,920 --> 00:11:20,849
e voltará para casa.
197
00:11:24,019 --> 00:11:26,220
Vou me retirar agora
198
00:11:28,389 --> 00:11:31,330
e esperar pela resposta.
199
00:11:56,889 --> 00:11:57,920
Majestade.
200
00:11:58,460 --> 00:12:01,629
Nunca podemos desistir
do nosso território.
201
00:12:02,029 --> 00:12:04,359
Decapite o emissário de Khitan
neste instante
202
00:12:04,359 --> 00:12:06,099
e prepare-se para a guerra.
203
00:12:06,460 --> 00:12:09,999
Goryeo repeliu Khitan duas vezes.
204
00:12:10,170 --> 00:12:13,369
Não precisamos mais temê-los.
205
00:12:13,369 --> 00:12:15,440
Por favor, acalme-se.
206
00:12:15,769 --> 00:12:19,180
Não sabe que devemos pensar
com objetividade em um momento como este?
207
00:12:21,479 --> 00:12:24,920
Majestade. Por favor, fique calmo.
208
00:12:25,320 --> 00:12:28,050
Eles simplesmente fizeram uma proposta.
209
00:12:28,389 --> 00:12:31,019
Quer aceitemos o pedido deles, quer não,
210
00:12:31,190 --> 00:12:33,859
é o que temos que decidir.
211
00:12:33,859 --> 00:12:35,290
Ele está certo, Majestade.
212
00:12:35,660 --> 00:12:38,560
Eles mudando a palavra deles
é o que importa.
213
00:12:38,660 --> 00:12:39,930
Eles querem
214
00:12:40,200 --> 00:12:42,899
os seis distritos ao leste do rio,
não sua homenagem.
215
00:12:43,769 --> 00:12:47,170
Majestade, eles estão pedindo
para negociar.
216
00:12:47,399 --> 00:12:51,009
Deveríamos nos sentar com os khitans
para descobrir as intenções deles.
217
00:12:51,009 --> 00:12:52,040
Majestade.
218
00:12:52,479 --> 00:12:55,210
Não deve se sentar para negociar com eles.
219
00:12:55,450 --> 00:12:57,820
Sentar-se para negociar com a exigência
220
00:12:57,820 --> 00:12:59,649
de terras de Goryeo
221
00:12:59,820 --> 00:13:02,389
é insultar Goryeo.
222
00:13:02,389 --> 00:13:04,489
Céus! Já chega, meu senhor.
223
00:13:05,519 --> 00:13:07,660
Estamos todos furiosos.
224
00:13:08,989 --> 00:13:11,899
De todo modo, temos que parar
a guerra, não?
225
00:13:12,099 --> 00:13:13,099
Sim.
226
00:13:13,930 --> 00:13:16,499
A guerra deve ser evitada, se possível.
227
00:13:16,999 --> 00:13:20,470
Todos nós já passamos por isso
para sabermos disso. Não é mesmo?
228
00:13:25,180 --> 00:13:28,050
Por que não está dizendo nada,
erudito Kang?
229
00:13:29,649 --> 00:13:31,920
Por mais que eu pense,
isso parece estranho.
230
00:13:32,450 --> 00:13:35,090
Se Khitan realmente
decidiu ir para a guerra,
231
00:13:35,190 --> 00:13:37,920
eles podem simplesmente
declarar guerra e retornar.
232
00:13:37,920 --> 00:13:40,989
Mas, de repente, eles estão exigindo
seis distritos ao leste do rio
233
00:13:40,989 --> 00:13:43,029
e tentando negociar.
234
00:13:43,560 --> 00:13:45,930
-E então?
-Eu acho
235
00:13:47,060 --> 00:13:50,599
que há um problema dentro de Khitan.
236
00:13:51,840 --> 00:13:53,639
Dentro de Khitan?
237
00:13:53,639 --> 00:13:54,869
Sim, Majestade.
238
00:13:54,869 --> 00:13:59,479
Eles podem não estar em posição
de travarem uma guerra neste momento.
239
00:13:59,479 --> 00:14:02,580
Mesmo que isso seja verdade,
não há como verificar.
240
00:14:02,950 --> 00:14:04,550
Enviaremos pessoas para Heunghwajin
241
00:14:04,550 --> 00:14:07,580
para espionar o que está acontecendo
após o rio Yalu.
242
00:14:07,820 --> 00:14:10,249
Se Khitan tiver realmente
se preparado para a guerra,
243
00:14:10,349 --> 00:14:13,290
as tropas avançadas terão chegado agora.
244
00:14:13,619 --> 00:14:16,330
Acho que temos
que confirmar isso primeiro.
245
00:14:17,460 --> 00:14:20,499
Certo. Então, apresse-se
e envie alguns homens.
246
00:14:21,129 --> 00:14:22,430
Sim, Majestade.
247
00:14:23,999 --> 00:14:25,340
Além disso, esta noite,
248
00:14:26,200 --> 00:14:28,210
vou dar um banquete para os emissários.
249
00:14:28,739 --> 00:14:30,470
Sejam os anfitriões deles
250
00:14:30,609 --> 00:14:33,410
e descubram rapidamente
quais são os planos de Khitan.
251
00:14:33,739 --> 00:14:35,109
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
252
00:14:36,479 --> 00:14:38,080
Todos devem se ater a isso.
253
00:14:39,479 --> 00:14:43,119
Nunca podemos desistir
do nosso território.
254
00:14:43,889 --> 00:14:45,359
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
255
00:14:45,460 --> 00:14:47,119
-Nos ateremos a isso.
-Nos ateremos a isso.
256
00:14:53,460 --> 00:14:55,599
Não se preocupe tanto com o seu pai.
257
00:14:56,670 --> 00:14:58,899
Claramente, você é
a esposa de Sua Majestade.
258
00:14:59,300 --> 00:15:02,369
E o vice-ministro é
o sogro de Sua Majestade.
259
00:15:03,739 --> 00:15:04,840
Majestade.
260
00:15:08,109 --> 00:15:10,950
Embora Khitan possa ser um povo bárbaro,
261
00:15:11,180 --> 00:15:14,249
eles afirmam ser um império civilizado
para o resto do mundo.
262
00:15:14,820 --> 00:15:16,420
Ele não é um emissário comum.
263
00:15:16,550 --> 00:15:18,420
Ele é sogro do soberano de Goryeo.
264
00:15:18,420 --> 00:15:20,290
Eles não podem matá-lo por imprudência.
265
00:15:21,190 --> 00:15:23,859
Acha mesmo?
266
00:15:23,989 --> 00:15:24,999
Acho.
267
00:15:26,999 --> 00:15:30,170
O vice-ministro retornará são e salvo.
268
00:15:31,099 --> 00:15:34,670
Então, não se preocupe muito. Entendeu?
269
00:15:35,840 --> 00:15:36,970
Sim, Majestade.
270
00:15:37,779 --> 00:15:40,609
Estou tão grata
por estar me consolando assim.
271
00:15:44,479 --> 00:15:45,580
Majestade.
272
00:15:46,779 --> 00:15:47,849
Majestade.
273
00:16:00,729 --> 00:16:03,399
Por que vocês duas estão aqui juntas?
274
00:16:04,540 --> 00:16:08,239
Sua Majestade estava preocupada
comigo e veio me ver.
275
00:16:11,040 --> 00:16:15,180
Deve ter vindo dar a ela
palavras de consolo também.
276
00:16:19,950 --> 00:16:21,619
Então, deixarei que conversem.
277
00:16:22,450 --> 00:16:24,220
Eu já vou.
278
00:16:27,619 --> 00:16:28,859
Não, Majestade.
279
00:16:31,259 --> 00:16:33,460
Seu consolo foi mais que suficiente.
280
00:16:36,170 --> 00:16:37,940
Deixarei que os dois conversem.
281
00:16:38,139 --> 00:16:39,800
Vou me retirar primeiro.
282
00:16:51,619 --> 00:16:53,849
Eu vim na hora errada.
283
00:16:54,790 --> 00:16:56,649
Tenho certeza de que suas palavras
284
00:16:56,649 --> 00:17:00,160
serão mais consoladoras
para a Sra. Kim do que as minhas.
285
00:17:01,790 --> 00:17:04,830
Não, obrigado por cuidar dela.
286
00:17:05,759 --> 00:17:08,069
Não pensei que se importaria
tanto com ela.
287
00:17:09,069 --> 00:17:10,299
Sou a rainha, afinal.
288
00:17:11,239 --> 00:17:13,870
Também é papel da rainha
289
00:17:15,110 --> 00:17:16,670
cuidar de todas as suas esposas.
290
00:17:20,680 --> 00:17:21,749
Obrigado.
291
00:17:22,610 --> 00:17:23,680
E...
292
00:17:24,749 --> 00:17:25,880
sinto muito.
293
00:17:27,120 --> 00:17:28,549
O que quer dizer?
294
00:17:28,720 --> 00:17:30,489
Por trazê-la para o palácio.
295
00:17:31,089 --> 00:17:32,460
Não importa o motivo,
296
00:17:32,720 --> 00:17:34,690
foi um ato que causaria dor a você.
297
00:17:36,059 --> 00:17:37,130
E, mesmo assim,
298
00:17:38,160 --> 00:17:40,259
você a aceitou assim. Obrigado.
299
00:17:42,999 --> 00:17:44,640
Não foi fácil.
300
00:17:45,600 --> 00:17:48,210
Que tipo de mulher se sentiria em paz
301
00:17:48,569 --> 00:17:50,870
depois de desistir do seu homem
para outra mulher?
302
00:17:52,910 --> 00:17:54,610
No entanto, eu sou a rainha.
303
00:17:55,779 --> 00:17:58,549
Não posso simplesmente
viver como uma mulher comum.
304
00:17:59,380 --> 00:18:01,249
Tenho que defender a dignidade
305
00:18:01,819 --> 00:18:04,620
da casa real e aliviar Sua Majestade
de preocupações.
306
00:18:05,759 --> 00:18:06,759
Rainha.
307
00:18:09,960 --> 00:18:13,130
Continuarei fazendo isso,
então não se preocupe.
308
00:18:13,829 --> 00:18:15,870
Eu cuidarei bem dela.
309
00:18:16,269 --> 00:18:19,739
Pode se concentrar
nos assuntos com Khitan.
310
00:18:22,910 --> 00:18:24,739
Então, eu já vou.
311
00:18:42,630 --> 00:18:43,960
Você fez bem.
312
00:18:45,329 --> 00:18:49,430
Precisa fazer isso para reconquistar
o coração de Sua Majestade.
313
00:18:52,170 --> 00:18:54,910
Sim. Eu preciso.
314
00:18:55,610 --> 00:18:57,269
Embora eu a odeie em meu coração,
315
00:18:58,009 --> 00:18:59,680
tenho que apreciá-la por fora.
316
00:19:04,210 --> 00:19:05,479
Mas, quanto mais faço isso,
317
00:19:06,380 --> 00:19:09,749
mais me sinto lamentável.
O que devo fazer sobre isso?
318
00:19:10,319 --> 00:19:11,390
Irmã.
319
00:19:12,460 --> 00:19:15,130
Não acredito que a única forma
de reconquistá-lo
320
00:19:17,559 --> 00:19:19,460
é cuidando da mulher que ele favorece.
321
00:19:26,100 --> 00:19:28,569
Certo. Vamos beber.
322
00:19:31,239 --> 00:19:34,279
Este banquete foi preparado
por Sua Majestade.
323
00:19:35,249 --> 00:19:38,019
Sim, vou aproveitar.
324
00:19:44,049 --> 00:19:46,190
Por favor, diga ao príncipe Daeryangwon
325
00:19:46,620 --> 00:19:50,529
que expressei meus agradecimentos.
326
00:19:50,529 --> 00:19:52,360
Sim, eu direi.
327
00:19:52,630 --> 00:19:53,700
No entanto,
328
00:19:54,360 --> 00:19:56,529
até quando vai chamar nosso soberano
329
00:19:56,999 --> 00:19:59,069
de príncipe Daeryangwon?
330
00:19:59,339 --> 00:20:01,910
Já faz mais de dois anos
desde que ele assumiu o trono.
331
00:20:01,910 --> 00:20:03,839
Então, o imperador de Khitan devia
332
00:20:04,039 --> 00:20:06,309
reconhecer a investidura.
333
00:20:09,809 --> 00:20:12,880
Lá vão vocês de novo.
334
00:20:13,549 --> 00:20:15,350
É assim que Goryeo sempre age.
335
00:20:16,720 --> 00:20:18,620
Se Khitan aponta para a lua,
336
00:20:18,690 --> 00:20:21,430
Goryeo sempre implica
337
00:20:21,630 --> 00:20:23,160
que o dedo está errado.
338
00:20:23,430 --> 00:20:25,999
Devem estar mencionando a investidura
339
00:20:26,229 --> 00:20:27,900
para atrasarem tudo.
340
00:20:27,900 --> 00:20:29,329
Mas deviam parar com isso.
341
00:20:29,600 --> 00:20:30,829
Só responderemos
342
00:20:32,400 --> 00:20:35,539
as discussões sobre os seis distritos
ao leste do rio.
343
00:20:35,940 --> 00:20:37,640
Se quiserem evitar a guerra,
344
00:20:38,339 --> 00:20:42,009
devem ceder esse território,
não importa o que aconteça.
345
00:20:44,210 --> 00:20:47,249
Que direito Khitan tem
de exigir esse território?
346
00:20:47,249 --> 00:20:49,420
-Senhor Choi.
-Os seis distritos ao leste do rio
347
00:20:49,650 --> 00:20:51,489
são, sem dúvida, território de Goryeo.
348
00:20:51,489 --> 00:20:52,690
É um território
349
00:20:52,860 --> 00:20:55,229
que conseguimos expulsando os jurchens.
350
00:20:55,229 --> 00:20:56,259
Senhor Choi.
351
00:20:56,960 --> 00:20:57,989
Mas...
352
00:20:59,229 --> 00:21:01,360
a justificativa por trás da conquista foi
353
00:21:02,069 --> 00:21:04,670
tratar Khitan com respeito
como seu Estado protetor.
354
00:21:05,339 --> 00:21:06,400
Não é mesmo?
355
00:21:06,640 --> 00:21:09,809
Se Khitan quiser falar
sobre a origem de território,
356
00:21:09,809 --> 00:21:11,640
também perguntaremos uma coisa.
357
00:21:11,910 --> 00:21:14,009
Entre o território ocupado
por Khitan agora,
358
00:21:14,140 --> 00:21:17,049
quanto disso era de Khitan no início?
359
00:21:18,450 --> 00:21:20,620
-O quê?
-Se analisarmos o passado
360
00:21:20,620 --> 00:21:22,420
sobre as origens de cada uma dessas terras
361
00:21:22,650 --> 00:21:24,489
e pedirmos que desistam de todas elas,
362
00:21:25,259 --> 00:21:26,789
vocês fariam isso?
363
00:21:36,370 --> 00:21:37,569
Deveríamos...
364
00:21:38,569 --> 00:21:40,299
parar por aqui hoje.
365
00:21:40,499 --> 00:21:41,769
O que quer dizer?
366
00:21:41,970 --> 00:21:45,339
Quer dizer que devemos parar
as negociações assim?
367
00:21:45,339 --> 00:21:46,680
Negociações...
368
00:21:46,779 --> 00:21:51,380
só são feitas quando se exige algo
que o outro está disposto a aceitar.
369
00:21:51,579 --> 00:21:54,079
Se os termos que exigem são absurdos,
370
00:21:55,690 --> 00:21:58,559
qual a necessidade de sentar
para negociar?
371
00:21:58,789 --> 00:22:01,390
Então, aproveitem o resto do banquete.
372
00:22:11,329 --> 00:22:14,200
Ora, esses homens...
373
00:22:14,200 --> 00:22:17,470
Talvez tenhamos adotado
uma postura muito dura.
374
00:22:17,470 --> 00:22:21,479
Sim, neste ritmo,
talvez não consigamos ganhar nada.
375
00:22:21,479 --> 00:22:23,279
Não se preocupem.
376
00:22:25,450 --> 00:22:27,920
Até quando eles serão capazes de resistir?
377
00:22:28,789 --> 00:22:30,190
Em breve, eles virão
378
00:22:31,319 --> 00:22:33,220
falar conosco de novo.
379
00:22:38,089 --> 00:22:39,759
Obrigado por ontem.
380
00:22:40,100 --> 00:22:42,670
Vocês salvaram a minha vida.
381
00:22:42,829 --> 00:22:44,999
Não, foi muita sorte.
382
00:22:45,039 --> 00:22:46,339
Matar um emissário?
383
00:22:46,440 --> 00:22:49,539
Nem é um campo de batalha.
Como puderam fazer uma coisa dessas?
384
00:22:51,910 --> 00:22:55,549
Mas como chegaram na hora certa?
385
00:22:55,680 --> 00:22:58,249
Um oficial Khitan veio nos contar
às pressas.
386
00:22:58,420 --> 00:23:01,650
Que um emissário de Goryeo
estava em grave perigo.
387
00:23:01,950 --> 00:23:03,319
Quem foi?
388
00:23:03,620 --> 00:23:05,259
Foi alguém que também não conhecíamos.
389
00:23:05,890 --> 00:23:09,160
Enfim, é um prazer conhecê-lo.
390
00:23:09,930 --> 00:23:13,299
Aconteceu de estarmos falando
de Goryeo também.
391
00:23:13,299 --> 00:23:15,470
Sobre o que estavam falando?
392
00:23:16,430 --> 00:23:19,339
Bem, claro que era sobre a guerra passada.
393
00:23:19,670 --> 00:23:22,370
Sobre como Goryeo derrotou
os 400 mil soldados
394
00:23:22,370 --> 00:23:23,610
de Khitan.
395
00:23:23,739 --> 00:23:26,309
Todos os países vizinhos
ficaram profundamente
396
00:23:26,339 --> 00:23:28,249
impressionados com essas proezas.
397
00:23:28,249 --> 00:23:30,450
Nós só lutamos com toda a nossa força.
398
00:23:31,150 --> 00:23:33,019
Nossas fronteiras foram violadas.
399
00:23:33,019 --> 00:23:34,650
Claro que tínhamos que lutar.
400
00:23:35,120 --> 00:23:36,190
Porém...
401
00:23:37,089 --> 00:23:40,220
tantas vidas foram perdidas
por causa da guerra.
402
00:23:40,559 --> 00:23:42,989
Khitan também sofreu perdas tremendas.
403
00:23:43,289 --> 00:23:44,860
Muitos soldados de Khitan morreram.
404
00:23:45,360 --> 00:23:48,499
Além do mais, muitos dos oficiais da corte
que acompanharam o imperador
405
00:23:48,600 --> 00:23:50,269
ao campo de batalha perderam a vida.
406
00:23:50,269 --> 00:23:52,370
Por isso ele emitiu uma ordem imperial
407
00:23:52,370 --> 00:23:55,339
nomeando qualquer um e todos
que soubessem ler e escrever.
408
00:23:55,569 --> 00:23:56,870
Entendi.
409
00:23:57,739 --> 00:23:59,380
Mas os emissários de Khitan falam
410
00:24:00,009 --> 00:24:02,380
de outra guerra toda vez
que visitam Goryeo.
411
00:24:02,380 --> 00:24:05,749
Aposto que eles nem conseguem reunir
cem mil soldados agora.
412
00:24:05,749 --> 00:24:07,850
E mesmo que fossem lançar
um ataque a Goryeo,
413
00:24:08,289 --> 00:24:10,049
isso não aconteceria neste ano.
414
00:24:11,489 --> 00:24:12,860
Poderia explicar isso melhor?
415
00:24:15,989 --> 00:24:19,829
No meu caminho para Shangjing,
vi as tropas de Khitan em movimento.
416
00:24:19,829 --> 00:24:22,499
Mas eles não estavam indo
para as fronteiras de Goryeo.
417
00:24:22,499 --> 00:24:24,470
Eles estavam indo para o noroeste.
418
00:24:25,239 --> 00:24:27,539
-Noroeste?
-Isso mesmo.
419
00:24:27,670 --> 00:24:29,539
Deve ter acontecido alguma coisa
420
00:24:30,739 --> 00:24:32,979
perto da fronteira do noroeste de Khitan.
421
00:24:33,180 --> 00:24:34,479
Isso significa
422
00:24:36,009 --> 00:24:38,450
que Khitan não pode atacar Goryeo agora?
423
00:24:38,549 --> 00:24:42,420
Isso mesmo. Pelas minhas observações,
tenho certeza disso.
424
00:24:52,329 --> 00:24:54,200
Onde estão os soldados agora?
425
00:24:54,660 --> 00:24:58,269
Em três dias eles chegarão
à área da fronteira noroeste.
426
00:25:02,940 --> 00:25:06,210
A informação que as tribos
naquela área se revoltarão
427
00:25:06,210 --> 00:25:07,239
é ser confiável?
428
00:25:07,239 --> 00:25:08,239
Sim, Majestade.
429
00:25:08,450 --> 00:25:11,249
O ministro do Noroeste verificou tudo.
430
00:25:11,410 --> 00:25:13,620
Nos últimos meses, eles estão comprando
431
00:25:13,620 --> 00:25:15,249
cavalos e carne seca
432
00:25:15,749 --> 00:25:17,989
enquanto enchem os armazéns deles
com flechas.
433
00:25:18,460 --> 00:25:21,690
Agora, eles estão conduzindo
treinamento de combate em vários lugares,
434
00:25:22,390 --> 00:25:24,430
fingindo estar caçando.
435
00:25:26,430 --> 00:25:28,400
É um sinal claro de uma revolta iminente.
436
00:25:30,200 --> 00:25:32,769
Devemos postar nosso exército
naquela região.
437
00:25:33,640 --> 00:25:35,610
Caso contrário,
eles se revoltarão em breve.
438
00:25:36,640 --> 00:25:40,279
Devemos conquistar Goryeo
com esses soldados!
439
00:25:42,809 --> 00:25:44,509
Haverá outra oportunidade.
440
00:25:44,710 --> 00:25:48,350
Reprimir a agitação interna
deve ser a nossa maior prioridade.
441
00:25:48,920 --> 00:25:51,150
Se todas as tribos do Noroeste
se unirem em revolta,
442
00:25:52,059 --> 00:25:55,789
Khitan poderia ficar
profundamente abalado.
443
00:25:58,360 --> 00:26:00,900
Felizmente, a notícia ainda
não chegou a Goryeo.
444
00:26:01,630 --> 00:26:03,430
Eles devem estar negociando
445
00:26:03,729 --> 00:26:05,769
para evitar outra guerra conosco.
446
00:26:06,170 --> 00:26:08,809
Os homens de Goryeo são astutos.
447
00:26:10,470 --> 00:26:11,979
Não será fácil enganá-los.
448
00:26:12,210 --> 00:26:15,650
Despachamos três mil soldados
para o rio Yalu.
449
00:26:16,549 --> 00:26:18,420
Quando Goryeo vir isso,
450
00:26:18,680 --> 00:26:22,089
pensará que nossas tropas avançadas
chegaram.
451
00:26:37,200 --> 00:26:39,670
Lá vem eles. Sejam rápidos!
452
00:26:39,670 --> 00:26:41,140
Rápido!
453
00:26:44,339 --> 00:26:45,680
Peguem os arcos!
454
00:26:49,009 --> 00:26:50,009
Mirem no alvo!
455
00:26:52,620 --> 00:26:55,390
Vamos!
456
00:26:55,390 --> 00:26:56,420
CHOI SUNG
457
00:26:56,690 --> 00:26:58,390
JUNG SUNG
458
00:27:01,930 --> 00:27:03,529
-Vocês checaram?
-Sim, senhor.
459
00:27:03,729 --> 00:27:05,900
As tropas avançadas de Khitan
já chegaram.
460
00:27:05,900 --> 00:27:07,759
Milhares de soldados montam acampamento.
461
00:27:09,700 --> 00:27:10,799
Então eles chegaram.
462
00:27:11,940 --> 00:27:13,700
Vou logo entregar a notícia.
463
00:27:13,940 --> 00:27:15,539
Sim, apresse-se.
464
00:27:15,839 --> 00:27:16,910
Sim, comandante!
465
00:27:26,880 --> 00:27:28,279
Então começou de novo.
466
00:27:37,489 --> 00:27:39,059
Bom trabalho. Estão dispensados.
467
00:28:20,140 --> 00:28:21,269
Eu sou Ha Gong Jin.
468
00:28:22,009 --> 00:28:23,509
Entreguei a carta diplomática
469
00:28:23,509 --> 00:28:25,579
ao imperador Khitan na guerra anterior.
470
00:28:26,479 --> 00:28:29,549
O Exército de Khitan foi para o Noroeste,
471
00:28:29,850 --> 00:28:32,180
pois parece que uma revolta
está prestes a estourar.
472
00:28:32,920 --> 00:28:35,489
Goryeo não sabe disso,
então Khitan está exigindo
473
00:28:35,890 --> 00:28:37,749
que desistimos de seis distritos
ao leste do rio.
474
00:28:38,420 --> 00:28:40,289
Seis distritos ao leste do rio?
475
00:28:42,059 --> 00:28:43,630
Esses miseráveis.
476
00:28:44,660 --> 00:28:47,460
Devemos informar Goryeo sobre isso
a todo custo.
477
00:28:48,200 --> 00:28:49,729
Se não agirmos agora,
478
00:28:50,200 --> 00:28:51,999
Goryeo cairá no esquema de Khitan.
479
00:28:52,839 --> 00:28:54,900
Deve conseguir escapar na troca da guarda.
480
00:28:55,710 --> 00:28:58,039
Pule o muro oeste e continue correndo.
481
00:28:58,039 --> 00:28:59,509
Então verá um cavalo.
482
00:29:11,049 --> 00:29:12,089
Alteza.
483
00:29:12,289 --> 00:29:14,489
Sim, tenho visto você com frequência.
484
00:29:15,120 --> 00:29:16,190
Sim.
485
00:29:18,160 --> 00:29:21,729
Então, como tem sido ficar em Khitan?
486
00:29:22,170 --> 00:29:24,069
Graças à generosidade de Sua Majestade,
487
00:29:24,370 --> 00:29:26,069
tenho tudo o que preciso aqui.
488
00:29:26,870 --> 00:29:27,900
Por falar nisso,
489
00:29:29,410 --> 00:29:31,710
por que ainda está em Shangjing?
490
00:29:32,479 --> 00:29:33,910
Pelo que eu sei,
491
00:29:34,640 --> 00:29:38,309
Sua Majestade deu uma residência
no sul da capital.
492
00:29:38,850 --> 00:29:39,850
É mesmo.
493
00:29:40,279 --> 00:29:42,019
Ele gentilmente me concedeu
494
00:29:42,019 --> 00:29:43,350
uma residência e uma esposa.
495
00:29:44,019 --> 00:29:45,789
Estou tão agraciado pela gentileza dele
496
00:29:45,789 --> 00:29:47,720
que quero parabenizá-lo pelo aniversário.
497
00:29:48,390 --> 00:29:50,190
Por isso ainda estou aqui.
498
00:29:55,259 --> 00:29:57,430
Há algo que queira falar comigo?
499
00:29:58,640 --> 00:30:01,239
Não, você pode ir.
500
00:30:02,009 --> 00:30:03,069
Sim, Alteza.
501
00:30:15,279 --> 00:30:18,519
As tropas avançadas de Khitan
já chegaram ao rio Yalu.
502
00:30:18,519 --> 00:30:20,120
Isso é verdade?
503
00:30:20,660 --> 00:30:21,690
Sim, Majestade.
504
00:30:21,860 --> 00:30:24,630
Os batedores de Heunghwajin
confirmaram.
505
00:30:27,299 --> 00:30:29,499
Certo, entendi.
506
00:30:30,700 --> 00:30:31,729
Agradeço pela mensagem.
507
00:30:36,370 --> 00:30:39,610
Então, foi uma esperança vã
da nossa parte.
508
00:30:40,180 --> 00:30:42,579
Não acho que Khitan esteja
com problemas internos.
509
00:30:43,910 --> 00:30:45,150
Khitan já...
510
00:30:47,019 --> 00:30:48,749
está preparado para outra guerra.
511
00:30:49,049 --> 00:30:51,650
Mesmo assim, não faz sentido.
512
00:30:51,890 --> 00:30:54,660
Se estão mesmo preparados
para outra guerra conosco,
513
00:30:55,630 --> 00:30:58,229
eles não têm motivo
para propor essa oferta.
514
00:30:58,229 --> 00:30:59,759
Eu acredito
515
00:31:00,100 --> 00:31:02,729
que eles também devem fazer uma escolha.
516
00:31:03,729 --> 00:31:06,470
Eles reuniram soldados
e se prepararam para outra guerra,
517
00:31:06,600 --> 00:31:08,940
mas não estão confiantes que vão vencer.
518
00:31:09,110 --> 00:31:11,710
Então, se puderem ganhar algo
por negociação,
519
00:31:11,710 --> 00:31:13,739
eles desistirão da guerra.
520
00:31:14,910 --> 00:31:15,910
Então...
521
00:31:16,579 --> 00:31:19,549
e se eles não ganharem nada
com a negociação?
522
00:31:19,549 --> 00:31:22,190
Então eles não terão escolha
além de guerrearem conosco.
523
00:31:23,019 --> 00:31:25,420
O imperador não pode se envergonhar
perante o Exército.
524
00:31:25,759 --> 00:31:27,690
O emissário não retornará
sem declarar guerra.
525
00:31:32,229 --> 00:31:33,259
Majestade.
526
00:31:34,130 --> 00:31:38,370
Reuniremos com o emissário de Khitan
mais uma vez.
527
00:31:38,470 --> 00:31:42,440
Se estão mesmo contando
com essa negociação,
528
00:31:42,870 --> 00:31:44,309
devemos usar isso
529
00:31:44,870 --> 00:31:47,739
para ganhar algum tempo, pelo menos.
530
00:31:50,710 --> 00:31:51,710
Sim.
531
00:31:52,950 --> 00:31:54,720
Por favor, façam o seu melhor.
532
00:31:55,220 --> 00:31:56,749
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
533
00:31:57,420 --> 00:31:58,589
Vamos.
534
00:32:04,029 --> 00:32:06,559
Vendo como vieram aqui
por vontade própria,
535
00:32:07,130 --> 00:32:10,130
suponho que estejam prontos
para negociar conosco agora.
536
00:32:10,329 --> 00:32:11,569
Esses seis distritos
537
00:32:13,140 --> 00:32:15,170
pertencem a Goryeo.
538
00:32:15,569 --> 00:32:17,339
Não podemos desistir deles.
539
00:32:20,009 --> 00:32:23,110
Então não precisamos conversar mais.
540
00:32:23,279 --> 00:32:26,049
Vão se preparar para a guerra.
541
00:32:26,049 --> 00:32:28,479
Mas prometemos prestar homenagem
ao imperador de Khitan.
542
00:32:28,680 --> 00:32:31,150
Essa era a exigência inicial de Khitan.
543
00:32:34,390 --> 00:32:36,489
Esse é o problema de Goryeo para resolver.
544
00:32:36,789 --> 00:32:39,029
Assim que o exército principal chegar,
545
00:32:39,029 --> 00:32:41,299
cruzaremos o rio Yalu e avançaremos.
546
00:32:41,499 --> 00:32:43,229
Se Goryeo deseja prestar homenagem,
547
00:32:43,569 --> 00:32:45,299
o rei Daeryangwon simplesmente
548
00:32:46,039 --> 00:32:48,539
tem que chegar a Shangjing antes disso.
549
00:32:53,640 --> 00:32:56,110
Sejamos honestos uns com os outros.
550
00:32:56,479 --> 00:32:58,979
Goryeo não tem intenção
de prestar homenagem.
551
00:33:00,279 --> 00:33:02,850
E também paramos de esperar
isso há muito tempo.
552
00:33:04,690 --> 00:33:06,960
Então seremos honestos também.
553
00:33:08,019 --> 00:33:11,430
Logo abaixo dos seis distritos
ao leste do rio está Seogyeong.
554
00:33:11,589 --> 00:33:14,559
Se Khitan tomar esses seis distritos,
555
00:33:14,559 --> 00:33:17,130
poderão atacar Seogyeong
a qualquer momento.
556
00:33:17,400 --> 00:33:19,670
E assim que Seogyeong cair,
557
00:33:19,769 --> 00:33:21,269
Gaegyeong estará em perigo.
558
00:33:22,769 --> 00:33:24,170
Entendeu?
559
00:33:24,710 --> 00:33:28,539
Khitan em posse dos seis distritos
ao leste do rio
560
00:33:28,610 --> 00:33:31,410
é o mesmo que estar em posse
de Goryeo inteiro.
561
00:33:31,549 --> 00:33:34,380
Não cairemos em suas segundas intenções.
562
00:33:37,620 --> 00:33:38,720
Então...
563
00:33:40,059 --> 00:33:42,160
desistam de Heunghwajin.
564
00:33:45,759 --> 00:33:47,200
Vamos construir
565
00:33:48,130 --> 00:33:51,299
uma ponte para o Exército de Khitan
ao sul do rio Yalu.
566
00:33:51,729 --> 00:33:53,039
Com isso,
567
00:33:53,539 --> 00:33:56,170
vamos acreditar que Goryeo
não unirá forças
568
00:33:56,170 --> 00:33:57,170
com a Dinastia Song.
569
00:34:00,880 --> 00:34:03,049
Cedemos o máximo possível.
570
00:34:03,380 --> 00:34:04,579
O resto...
571
00:34:06,049 --> 00:34:07,749
cabe a vocês decidirem.
572
00:34:25,870 --> 00:34:26,970
Heunghwajin?
573
00:34:27,839 --> 00:34:30,509
Eles estavam atrás de Heunghwajin
esse tempo todo?
574
00:34:30,910 --> 00:34:32,169
Sim, Majestade.
575
00:34:32,480 --> 00:34:34,180
Se desistirmos de Heunghwajin,
576
00:34:34,379 --> 00:34:36,609
eles prometeram retornar
577
00:34:36,609 --> 00:34:38,480
com o Exército deles.
578
00:34:39,220 --> 00:34:43,350
Majestade. Não devemos ceder
nosso território.
579
00:34:43,750 --> 00:34:47,819
Lutamos em guerras arriscando a vida
580
00:34:48,290 --> 00:34:50,290
para proteger nosso território.
581
00:34:50,790 --> 00:34:54,200
E isso é para proteger a base do povo
582
00:34:54,200 --> 00:34:56,169
que ganha a vida com a agricultura.
583
00:34:57,169 --> 00:34:59,399
Majestade. Desista de Heunghwajin,
584
00:34:59,700 --> 00:35:01,899
e tanto Kwiju quanto Cheolju
cairão em perigo.
585
00:35:02,509 --> 00:35:04,939
Este assunto não deve ser desconsiderado.
586
00:35:04,939 --> 00:35:06,680
Isso pode ser evitado
587
00:35:06,680 --> 00:35:10,310
se despacharmos mais soldados
para Kwiju e Cheolju.
588
00:35:12,109 --> 00:35:13,220
Senhor Choi!
589
00:35:14,149 --> 00:35:15,220
Majestade.
590
00:35:15,720 --> 00:35:19,020
Goryeo perdeu muito na última guerra.
591
00:35:19,759 --> 00:35:22,259
Além do mais,
a fome piorou muito neste ano.
592
00:35:22,529 --> 00:35:25,330
Goryeo não tem poder
para ir para outra guerra agora.
593
00:35:25,759 --> 00:35:27,859
É lamentável, mas essa é a realidade.
594
00:35:32,129 --> 00:35:33,899
O que acha, secretário Yoo?
595
00:35:34,140 --> 00:35:35,399
Eu acredito
596
00:35:35,939 --> 00:35:39,779
que temos que evitar a guerra,
se possível.
597
00:35:40,080 --> 00:35:41,980
Desistir do nosso território
598
00:35:41,980 --> 00:35:44,310
é de fato irritante.
599
00:35:44,379 --> 00:35:47,549
Entretanto, se formos à guerra
como estamos,
600
00:35:48,020 --> 00:35:51,989
o sacrifício do povo será grande.
601
00:35:57,930 --> 00:35:59,730
Só os conselheiros
602
00:35:59,730 --> 00:36:01,830
estão negociando com os khitans?
603
00:36:02,100 --> 00:36:05,600
Assuntos relacionados à diplomacia
são deveres dos conselheiros.
604
00:36:05,600 --> 00:36:07,299
PARK JIN
OFICIAL DE 7º NÍVEL
605
00:36:07,299 --> 00:36:09,370
Não consigo entender isso.
606
00:36:09,739 --> 00:36:12,439
Essa negociação vai mudar
o destino do país.
607
00:36:13,310 --> 00:36:15,140
Mas por que estão excluindo disso
608
00:36:15,140 --> 00:36:16,950
os senhores do Exército?
609
00:36:17,180 --> 00:36:20,180
Aceitar esse tratamento sem objeção
610
00:36:20,180 --> 00:36:23,120
é o que faz os oficiais militares
serem menosprezados.
611
00:36:27,419 --> 00:36:30,029
Chefe do Exército,
o oficial Park está certo.
612
00:36:30,589 --> 00:36:33,330
Por que temos que deixar
as negociações para os conselheiros?
613
00:36:33,430 --> 00:36:35,830
Eles não sabem quase nada sobre a guerra.
614
00:36:38,029 --> 00:36:39,040
Então...
615
00:36:40,839 --> 00:36:42,299
o que devemos fazer?
616
00:36:51,410 --> 00:36:52,450
Majestade.
617
00:36:53,080 --> 00:36:55,149
Desistir de todos esses seis distritos
618
00:36:55,149 --> 00:36:56,689
é muita tolice.
619
00:36:57,149 --> 00:37:00,989
Porém, se a guerra puder ser evitada
só desistindo de Heunghwajin,
620
00:37:01,259 --> 00:37:04,160
uma oferta dessas deve
ser levada em consideração.
621
00:37:04,759 --> 00:37:06,399
Não podem prosseguir com isso!
622
00:37:17,410 --> 00:37:18,810
O que fazem aqui?
623
00:37:19,140 --> 00:37:22,310
Ouvimos sobre como as negociações
com os khitans estavam indo.
624
00:37:24,049 --> 00:37:26,819
Majestade, não podemos ceder
Heunghwajin para eles.
625
00:37:27,450 --> 00:37:29,220
Vossa Majestade deve saber bem
626
00:37:29,689 --> 00:37:31,950
como protegemos Heunghwajin.
627
00:37:32,089 --> 00:37:34,390
Sim, eu sei bem.
628
00:37:34,489 --> 00:37:37,089
Então não se preocupem e saiam.
629
00:37:37,129 --> 00:37:39,399
Nada foi decidido ainda.
630
00:37:39,600 --> 00:37:43,270
Discutirei esse assunto
com todos os súditos quando chegar a hora.
631
00:37:44,270 --> 00:37:45,299
Majestade.
632
00:37:45,500 --> 00:37:48,770
Deixe os assuntos relacionados à guerra
para os oficiais militares.
633
00:37:49,669 --> 00:37:51,810
Conselheiros que nunca mataram
um soldado inimigo
634
00:37:52,109 --> 00:37:54,410
não têm o direito de negociar com Khitan.
635
00:37:54,810 --> 00:37:56,980
O que você disse?
636
00:37:56,980 --> 00:37:58,580
O que foi? Estou errado?
637
00:37:58,709 --> 00:38:01,620
Onde estavam durante a última guerra?
638
00:38:02,149 --> 00:38:04,589
Não se esconderam em suas terras natais?
639
00:38:04,950 --> 00:38:06,060
Então...
640
00:38:06,319 --> 00:38:09,129
que direito vocês têm
de negociar com Khitan?
641
00:38:09,129 --> 00:38:11,029
-Você...
-General.
642
00:38:12,060 --> 00:38:13,359
Meça suas palavras.
643
00:38:14,060 --> 00:38:17,529
Cada conselheiro da corte
tem seu próprio dever.
644
00:38:18,129 --> 00:38:20,399
Diplomacia com o país inimigo
é tão importante
645
00:38:20,640 --> 00:38:22,040
quanto lutar em uma guerra.
646
00:38:22,540 --> 00:38:23,770
Em outras palavras,
647
00:38:23,770 --> 00:38:26,879
todos aqui sempre foram responsáveis
por essa diplomacia.
648
00:38:26,879 --> 00:38:28,810
E o que vocês conseguiram?
649
00:38:28,810 --> 00:38:30,009
General!
650
00:38:32,250 --> 00:38:35,779
Majestade, aqueles que lutam na guerra
são os oficiais militares.
651
00:38:35,950 --> 00:38:39,660
Então, como pode discutir diplomacia
só com oficiais civis?
652
00:38:40,290 --> 00:38:42,529
Quando deixa a diplomacia
para os fracos oficiais civis,
653
00:38:43,390 --> 00:38:45,759
eles falam facilmente
sobre desistir da fortaleza.
654
00:38:46,200 --> 00:38:47,899
Você passou dos limites!
655
00:38:48,700 --> 00:38:51,770
Não percebe por que estamos tentando
fazer essa negociação?
656
00:38:52,129 --> 00:38:55,799
É para garantir que menos
oficiais militares e soldados morram!
657
00:38:56,839 --> 00:38:58,370
Basta disso!
658
00:39:02,980 --> 00:39:04,580
O que estão fazendo?
659
00:39:05,209 --> 00:39:08,049
As tropas inimigas estão a caminho,
e ainda estão se dividindo?
660
00:39:08,879 --> 00:39:10,950
É isso que eles procuram!
661
00:39:10,950 --> 00:39:14,020
Eles querem que Goryeo se divida!
662
00:39:20,600 --> 00:39:24,669
Mas não iremos para a guerra
se Goryeo desistir dessas terras.
663
00:39:25,430 --> 00:39:27,439
Com certeza, você diz
tudo o que vem à mente.
664
00:39:27,870 --> 00:39:29,739
Acha que isso é razoável?
665
00:39:29,739 --> 00:39:32,040
O quê? Estou sendo ridículo?
666
00:39:32,109 --> 00:39:34,540
-Deseja que todos morram?
-Céus!
667
00:39:34,939 --> 00:39:35,980
Sério.
668
00:39:36,250 --> 00:39:37,609
-Escute aqui!
-Misericórdia!
669
00:39:37,609 --> 00:39:39,549
Como pôde dizer uma coisa dessas?
670
00:39:39,950 --> 00:39:42,020
Desistir de Heunghwajin?
671
00:39:42,480 --> 00:39:45,020
Devia se sentir mal por dizer isso
pelo general Yang Kyu!
672
00:39:45,319 --> 00:39:47,859
-Os vivos devem continuar vivendo.
-Esse...
673
00:39:47,859 --> 00:39:50,859
Ficará feliz quando Gaegyeong
for incendiada de novo?
674
00:39:52,060 --> 00:39:53,459
Perdemos Gaegyeong
675
00:39:54,100 --> 00:39:55,629
por causa de pessoas como você!
676
00:39:55,859 --> 00:39:58,200
Por causa de idiotas
que só pensam em sobreviver!
677
00:39:58,200 --> 00:39:59,370
Idiotas?
678
00:40:00,100 --> 00:40:01,770
Você me chamou de idiota?
679
00:40:01,770 --> 00:40:03,910
Ainda não caiu em si?
680
00:40:04,109 --> 00:40:06,109
-Venha aqui!
-Seu...
681
00:40:21,620 --> 00:40:23,330
Reúnam-se. É hora da troca de guarda.
682
00:40:41,910 --> 00:40:42,980
Retirar.
683
00:40:45,109 --> 00:40:46,149
Vamos nos apressar.
684
00:40:47,180 --> 00:40:48,220
É o emissário de Goryeo.
685
00:40:48,480 --> 00:40:50,020
O emissário de Goryeo está fugindo!
686
00:40:51,189 --> 00:40:52,220
O quê?
687
00:40:56,459 --> 00:40:57,660
Peguem-no!
688
00:40:59,399 --> 00:41:00,700
Peguem-no!
689
00:41:04,200 --> 00:41:05,529
-Rápido!
-Ele foi por ali!
690
00:41:05,529 --> 00:41:06,540
-Ali está ele!
-Vão!
691
00:41:06,600 --> 00:41:07,600
Parado!
692
00:41:27,790 --> 00:41:28,790
Arrastem-no.
693
00:41:36,899 --> 00:41:38,069
Responda...
694
00:41:38,770 --> 00:41:41,540
com sinceridade às perguntas
que estou prestes a fazer.
695
00:41:41,540 --> 00:41:43,209
YOO BANG
MINISTRO DA DEFESA
696
00:41:43,540 --> 00:41:44,709
Sim, Majestade.
697
00:41:44,709 --> 00:41:46,509
Se Khitan nos invadir outra vez,
698
00:41:47,580 --> 00:41:48,609
nosso Exército
699
00:41:50,180 --> 00:41:51,549
pode detê-los?
700
00:41:53,220 --> 00:41:54,279
Sim, Majestade.
701
00:41:54,620 --> 00:41:56,419
Se houver menos de 150 mil inimigos,
702
00:41:56,549 --> 00:41:59,759
somos mais do que capazes de detê-los
na fortaleza de Tongju.
703
00:42:00,859 --> 00:42:03,959
Quantos de nossos soldados
você acha que serão sacrificados?
704
00:42:04,290 --> 00:42:06,859
Prevejo que entre cinco mil e dez mil.
705
00:42:10,600 --> 00:42:11,600
E o povo?
706
00:42:12,500 --> 00:42:14,640
O dobro dessa quantidade morrerá
707
00:42:15,770 --> 00:42:17,310
ou será feito prisioneiro.
708
00:42:18,009 --> 00:42:19,239
Por que tantos assim?
709
00:42:20,279 --> 00:42:22,339
Podemos evacuá-los para a fortaleza.
710
00:42:22,480 --> 00:42:25,410
Há muitos deles que não seguem
a ordem de evacuação.
711
00:42:25,410 --> 00:42:27,980
Na guerra passada,
Yeongju, Sukju e Gwakju
712
00:42:28,450 --> 00:42:30,720
foram todos derrotados.
713
00:42:30,850 --> 00:42:32,089
Para o povo,
714
00:42:32,649 --> 00:42:35,489
chegar à fortaleza
não é garantia de sobrevivência.
715
00:42:39,759 --> 00:42:40,830
Então...
716
00:42:42,029 --> 00:42:43,730
o que você propõe que façamos?
717
00:42:45,000 --> 00:42:46,700
Responda com sinceridade.
718
00:42:47,870 --> 00:42:49,439
O que acha que devemos fazer?
719
00:42:51,910 --> 00:42:55,480
Quando o inimigo ataca,
devemos contra-atacar.
720
00:42:57,549 --> 00:43:00,220
No entanto, se lutarmos daqui a três anos,
721
00:43:00,919 --> 00:43:02,819
o sacrifício será muito menor.
722
00:43:03,649 --> 00:43:06,290
Precisamos de tempo para treinar
soldados de elite.
723
00:43:10,730 --> 00:43:11,790
Se deixar isso comigo,
724
00:43:13,000 --> 00:43:15,430
retomarei Heunghwajin daqui a três anos.
725
00:43:16,500 --> 00:43:19,839
Majestade, não se deixe influenciar.
726
00:43:20,899 --> 00:43:23,009
Só porque desistiu de Heunghwajin,
727
00:43:23,009 --> 00:43:26,439
não garante que Khitan não atacará Goryeo
728
00:43:26,439 --> 00:43:27,839
no futuro também.
729
00:43:28,310 --> 00:43:30,109
A paz só pode ser alcançada
730
00:43:30,109 --> 00:43:33,180
pela própria força.
731
00:43:33,379 --> 00:43:35,620
Não é algo que se garante
732
00:43:35,980 --> 00:43:38,720
confiando na misericórdia
do Estado inimigo.
733
00:43:45,189 --> 00:43:47,259
Se ceder Heunghwajin para nós,
734
00:43:47,759 --> 00:43:50,200
nunca haverá uma guerra.
735
00:43:50,370 --> 00:43:54,370
Posso jurar isso
pela honra do império Khitan.
736
00:43:55,169 --> 00:43:59,009
E o emissário de Goryeo
que está em Khitan agora
737
00:43:59,779 --> 00:44:02,279
poderá retornar são e salvo.
738
00:44:04,279 --> 00:44:07,750
Soube que ele é seu sogro.
739
00:44:09,350 --> 00:44:12,790
Sabendo da importância dele,
Sua Majestade, o imperador de Khitan,
740
00:44:12,790 --> 00:44:14,859
também não terá causado mal a ele.
741
00:44:15,259 --> 00:44:17,589
Se essa negociação correr bem,
742
00:44:17,930 --> 00:44:21,730
estou certo de que ele poderá
retornar em segurança.
743
00:44:41,620 --> 00:44:43,250
Por favor, vele por ele.
744
00:44:44,989 --> 00:44:48,319
Por favor, deixe-o voltar em segurança.
745
00:44:52,060 --> 00:44:54,759
Eu lhe rogo.
746
00:45:28,230 --> 00:45:30,500
HEUNGHWAJIN
747
00:45:35,040 --> 00:45:37,569
RESIDÊNCIA COREIA EM SHANGJING,
KHITAN
748
00:45:39,839 --> 00:45:41,509
Por que você tentou fugir?
749
00:45:45,549 --> 00:45:47,819
Deve ter ouvido algo em algum lugar.
750
00:45:51,790 --> 00:45:53,359
Por que está me olhando assim?
751
00:45:54,759 --> 00:45:56,529
Não foi o que Goryeo fez até agora?
752
00:45:57,989 --> 00:45:59,930
Estamos apenas retribuindo o favor.
753
00:46:00,100 --> 00:46:02,459
Há uma causa para tudo.
754
00:46:03,569 --> 00:46:05,399
Sem a invasão de Khitan,
755
00:46:05,569 --> 00:46:07,870
também não teríamos enganado Khitan.
756
00:46:08,299 --> 00:46:11,910
Não esqueça que a raiz
de todo o mal estava em Khitan.
757
00:46:12,140 --> 00:46:13,140
Mal, você diz?
758
00:46:16,750 --> 00:46:19,879
Só porque um tigre caça e come um coelho,
759
00:46:21,220 --> 00:46:23,790
você pode chamar o tigre de mau?
760
00:46:24,149 --> 00:46:25,189
O que disse?
761
00:46:28,459 --> 00:46:30,430
Nada é bom ou mau desde o nascimento.
762
00:46:30,430 --> 00:46:34,029
Somos um povo que precisa
conquistar para viver.
763
00:46:34,629 --> 00:46:36,100
Nós apenas seguimos
764
00:46:38,299 --> 00:46:39,299
nossos destinos.
765
00:46:50,410 --> 00:46:52,879
O verdadeiro objetivo dessa negociação
766
00:46:54,049 --> 00:46:55,120
é Heunghwajin.
767
00:47:00,160 --> 00:47:02,660
Se Goryeo desistir de Heunghwajin,
768
00:47:02,989 --> 00:47:04,589
você voltará para casa vivo.
769
00:47:04,790 --> 00:47:06,399
Do contrário,
770
00:47:06,399 --> 00:47:09,060
você morrerá em Khitan.
771
00:47:09,200 --> 00:47:10,330
Até lá,
772
00:47:12,500 --> 00:47:13,799
descanse bem.
773
00:47:53,609 --> 00:47:57,250
Majestade, por que hesita?
774
00:47:58,779 --> 00:48:02,379
O Exército de Khitan está avançando
para o rio Yalu enquanto falamos.
775
00:48:03,319 --> 00:48:05,390
Por favor, decida-se logo.
776
00:48:07,589 --> 00:48:08,620
Alteza.
777
00:48:08,989 --> 00:48:11,629
Por favor, carimbe logo seu selo
nessa carta diplomática.
778
00:48:11,629 --> 00:48:15,100
E dê paz ao povo de Goryeo.
779
00:48:15,600 --> 00:48:18,299
O senhor é um soberano que ama seu povo
780
00:48:18,299 --> 00:48:19,870
mais do que tudo.
781
00:48:23,910 --> 00:48:25,009
Alteza.
782
00:48:42,859 --> 00:48:43,930
Majestade.
783
00:48:54,939 --> 00:48:55,970
Eunuco Yang.
784
00:48:58,709 --> 00:48:59,810
Sim, Majestade.
785
00:49:02,279 --> 00:49:03,279
Leve isto de volta.
786
00:49:09,549 --> 00:49:10,620
E pegue isto...
787
00:49:13,560 --> 00:49:14,759
e queime.
788
00:49:15,060 --> 00:49:16,790
Sim, Majestade.
789
00:49:30,140 --> 00:49:32,069
Escute, emissário de Khitan.
790
00:49:33,140 --> 00:49:35,709
Eu nunca poderei desistir de Heunghwajin.
791
00:49:36,480 --> 00:49:38,810
Heunghwajin não é apenas uma fortaleza.
792
00:49:39,279 --> 00:49:40,950
Para Goryeo, Heunghwajin é
793
00:49:41,319 --> 00:49:44,819
o símbolo da resistência
que derrotou 400 mil soldados de Khitan.
794
00:49:45,720 --> 00:49:47,919
E esse é o espírito do povo de Goryeo
795
00:49:47,919 --> 00:49:49,689
que nunca se entrega a ninguém.
796
00:49:49,689 --> 00:49:51,160
Alteza.
797
00:49:51,330 --> 00:49:53,500
Pedir Heunghwajin
798
00:49:54,100 --> 00:49:56,430
é pedir pelo próprio Goryeo.
799
00:49:57,129 --> 00:50:01,600
Então, volte e diga
claramente ao seu imperador.
800
00:50:02,299 --> 00:50:04,069
Enquanto a nação de Goryeo existir,
801
00:50:04,069 --> 00:50:05,839
Heunghwajin nunca
802
00:50:06,580 --> 00:50:08,640
fará parte do território de Khitan.
803
00:50:08,640 --> 00:50:09,739
Alteza.
804
00:50:10,149 --> 00:50:12,910
O Exército de Khitan está a caminho agora.
805
00:50:13,549 --> 00:50:17,290
Em breve eles cruzarão o rio Yalu
e atacarão Goryeo.
806
00:50:18,750 --> 00:50:22,689
Tem certeza de que não tem medo disso?
807
00:50:22,689 --> 00:50:23,730
Eu tenho medo.
808
00:50:24,629 --> 00:50:26,489
Como posso não ter medo
809
00:50:26,489 --> 00:50:29,299
quando os soldados e o povo de Goryeo
devem perder a vida?
810
00:50:30,600 --> 00:50:32,899
Se o soberano não tem medo da guerra,
811
00:50:33,270 --> 00:50:35,470
ele não tem o direito de ser um soberano.
812
00:50:35,770 --> 00:50:36,810
No entanto,
813
00:50:37,739 --> 00:50:39,310
não deixarei que esse medo
814
00:50:39,310 --> 00:50:41,879
me domine para me render sem lutar.
815
00:50:42,339 --> 00:50:45,180
Então, volte depressa
e entregue minha mensagem.
816
00:50:47,319 --> 00:50:49,379
Se quiser ter Heunghwajin,
817
00:50:49,620 --> 00:50:52,250
vocês terão que deixar Goryeo de joelhos.
818
00:51:09,100 --> 00:51:11,109
NAEWONDANG
819
00:51:14,379 --> 00:51:15,410
Sinto muito.
820
00:51:18,310 --> 00:51:19,350
E...
821
00:51:20,779 --> 00:51:21,819
quanto ao meu pai?
822
00:51:31,189 --> 00:51:32,189
Sinto muito.
823
00:52:07,299 --> 00:52:10,930
GUERRA GORYEO-KHITAN
824
00:52:44,799 --> 00:52:46,939
Sou Ha Gong Jin. Vim ajudá-lo a escapar.
825
00:52:46,939 --> 00:52:48,600
Vamos. Temos que nos apressar.
826
00:52:48,770 --> 00:52:50,870
Diga a Sua Majestade
827
00:52:51,169 --> 00:52:52,970
que Khitan...
828
00:52:52,970 --> 00:52:56,209
Soldados de Khitan cobriram apressadamente
a boca dele e o levaram.
829
00:52:56,209 --> 00:52:57,279
-Vamos!
-Desejo nomeá-lo
830
00:52:57,279 --> 00:52:59,549
como comandante-chefe do Nordeste.
831
00:52:59,549 --> 00:53:01,149
Vá para o Nordeste.
832
00:53:01,520 --> 00:53:05,489
Goryeo não prestará homenagem a Khitan.
833
00:53:06,220 --> 00:53:08,220
LEGENDAS: KOCOWA
833
00:53:09,305 --> 00:54:09,888
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm