"Korea-Khitan War" Episode #1.23

ID13200316
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.23
Release Name Korea-Khitan.War.S01E23.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884865
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,840 --> 00:00:06,410 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,410 --> 00:00:07,679 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:10,220 --> 00:00:12,180 EPISÓDIO 23 4 00:00:12,180 --> 00:00:13,380 NAEWONDANG 5 00:00:16,020 --> 00:00:17,220 Sinto muito. 6 00:00:23,599 --> 00:00:24,799 Não precisa se desculpar. 7 00:00:28,099 --> 00:00:29,270 Tenho certeza... 8 00:00:31,840 --> 00:00:34,110 de que meu pai entende Vossa Majestade. 9 00:00:38,339 --> 00:00:39,409 E eu... 10 00:00:43,379 --> 00:00:44,649 também entendo. 11 00:00:46,350 --> 00:00:47,390 Minha querida. 12 00:00:53,659 --> 00:00:55,960 Buda cuidará dele. 13 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 14 00:01:54,819 --> 00:01:57,060 Por favor, não se culpe. 15 00:01:57,489 --> 00:01:59,689 Não tinha jeito. 16 00:02:00,159 --> 00:02:03,829 Vossa Majestade tomou a decisão certa. 17 00:02:05,530 --> 00:02:06,599 Certo. 18 00:02:08,400 --> 00:02:10,769 Mas não posso suportar o peso no meu coração. 19 00:02:11,470 --> 00:02:13,039 Por causa da minha decisão, 20 00:02:14,139 --> 00:02:17,039 inúmeras pessoas em Goryeo enfrentarão a morte. 21 00:02:17,840 --> 00:02:20,310 O governante é aquele que decide ir para a guerra, 22 00:02:21,409 --> 00:02:24,120 mas é o povo que morre nos campos de batalha. 23 00:02:24,680 --> 00:02:27,050 Perder pais e filhos 24 00:02:28,949 --> 00:02:30,859 é parte do sofrimento do povo. 25 00:02:33,060 --> 00:02:35,229 Não tenho como me desculpar. 26 00:02:37,859 --> 00:02:40,599 Majestade, chegará o dia 27 00:02:41,300 --> 00:02:43,400 em que os faremos pagar 28 00:02:43,400 --> 00:02:45,740 por tudo. 29 00:02:48,139 --> 00:02:50,340 Certamente chegará um dia 30 00:02:50,439 --> 00:02:53,509 em que aniquilaremos os inimigos e os faremos nunca pensar 31 00:02:53,509 --> 00:02:55,180 em invadir Goryeo de novo. 32 00:02:55,509 --> 00:02:59,220 E nesse dia, Vossa Majestade trará 33 00:02:59,750 --> 00:03:02,919 a verdadeira paz para o povo. 34 00:03:05,389 --> 00:03:09,330 Por favor, pague sua dívida com o povo assim. 35 00:03:10,189 --> 00:03:12,229 Esse dia realmente chegará? 36 00:03:12,659 --> 00:03:13,870 Sim, Majestade. 37 00:03:14,330 --> 00:03:16,430 Chegará, custe o que custar. 38 00:03:16,699 --> 00:03:18,870 Vossa Majestade está reformando Goryeo 39 00:03:18,870 --> 00:03:21,870 para esse dia, não? 40 00:03:22,539 --> 00:03:24,109 O resultado dessa reforma 41 00:03:24,479 --> 00:03:28,949 vai dissipar todas as dificuldades que Goryeo está enfrentando. 42 00:03:29,250 --> 00:03:30,620 E isso vai tornar Goryeo 43 00:03:31,180 --> 00:03:34,819 em um reino poderoso. 44 00:03:35,349 --> 00:03:37,220 Então, até lá, 45 00:03:37,859 --> 00:03:40,220 por favor, não vacile. 46 00:03:54,970 --> 00:03:56,909 -Quem é você? -Sou do Ministério dos Ritos. 47 00:03:57,909 --> 00:03:59,939 Sua Majestade me ordenou a levar o emissário. 48 00:04:04,220 --> 00:04:08,020 Sua Majestade convidou o emissário de Goryeo para o banquete. 49 00:04:10,720 --> 00:04:12,889 Pode ser direto comigo. 50 00:04:15,689 --> 00:04:18,129 Basta dizer que vou morrer hoje. 51 00:04:21,970 --> 00:04:22,999 Certo. 52 00:04:23,999 --> 00:04:24,999 Vamos. 53 00:04:41,249 --> 00:04:42,349 Sou Ha Gong Jin. 54 00:04:42,619 --> 00:04:43,989 Vim para ajudá-lo a escapar. 55 00:04:43,989 --> 00:04:45,220 Como assim? 56 00:04:46,489 --> 00:04:47,760 Quem são essas pessoas? 57 00:04:47,760 --> 00:04:50,090 São descendentes de Balhae que vivem em Shangjing. 58 00:04:50,390 --> 00:04:51,900 Eles estão ajudando Goryeo. 59 00:04:52,400 --> 00:04:54,200 Vamos. Temos que nos apressar. 60 00:05:01,669 --> 00:05:03,909 O que está esperando? Traga-o agora. 61 00:05:04,609 --> 00:05:07,880 Sua Majestade convidou os emissários de todos os países para o banquete. 62 00:05:08,380 --> 00:05:10,049 Mas já o levaram. 63 00:05:10,650 --> 00:05:11,749 Quem o levou? 64 00:05:11,880 --> 00:05:13,450 Alguém do Ministério dos Ritos... 65 00:05:13,450 --> 00:05:14,720 Quem do Ministério dos Ritos? 66 00:05:16,520 --> 00:05:18,859 Qual era o nome dele? E o título? 67 00:05:19,390 --> 00:05:21,429 Céus. Vão atrás deles agora mesmo! 68 00:05:21,859 --> 00:05:22,929 Sim. 69 00:05:33,140 --> 00:05:34,270 Leve isto com você. 70 00:05:34,809 --> 00:05:36,669 E leve os cavalos. 71 00:05:36,940 --> 00:05:39,239 Troque de cavalo quando um ficar cansado. 72 00:05:39,239 --> 00:05:41,650 E você, meu senhor? 73 00:05:41,650 --> 00:05:43,479 Vou deter os perseguidores daqui. 74 00:05:44,220 --> 00:05:45,220 Senhor Ha! 75 00:05:47,650 --> 00:05:48,720 Pode ir. 76 00:05:49,020 --> 00:05:51,159 Informe tudo à corte de Goryeo. 77 00:05:52,220 --> 00:05:53,220 Vá agora. 78 00:05:55,330 --> 00:05:56,359 Depressa. 79 00:05:57,460 --> 00:05:59,960 Está bem. Entendi. 80 00:06:01,270 --> 00:06:02,400 Eu agradeço. 81 00:06:05,099 --> 00:06:06,140 Por favor, 82 00:06:08,369 --> 00:06:10,039 transmita minhas palavras a Sua Majestade. 83 00:06:12,710 --> 00:06:13,909 Diga a ele... 84 00:06:15,249 --> 00:06:17,520 que nunca esqueci que sou... 85 00:06:19,979 --> 00:06:21,020 um súdito de Goryeo. 86 00:07:04,630 --> 00:07:07,470 Vamos lutar 87 00:07:08,400 --> 00:07:10,940 por Goryeo! 88 00:07:13,799 --> 00:07:14,909 Ele fugiu? 89 00:07:15,309 --> 00:07:18,239 Sim, Majestade. Minhas mais profundas desculpas. 90 00:07:24,780 --> 00:07:27,720 Eu mesmo vou atrás dele. 91 00:07:27,890 --> 00:07:28,950 Não se importe. 92 00:07:28,950 --> 00:07:30,119 YELU LONGXU 93 00:07:30,119 --> 00:07:31,890 Não se envolva nisso. 94 00:07:32,520 --> 00:07:35,229 De todo modo, ele será pego antes de cruzar o rio Yalu. 95 00:07:35,229 --> 00:07:36,760 Foi um erro meu. 96 00:07:37,330 --> 00:07:40,630 Permita-me trazer a cabeça dele para o senhor pessoalmente. 97 00:07:40,929 --> 00:07:44,539 E permita-me ir ao rio Yalu 98 00:07:44,940 --> 00:07:47,770 e me apresentar à sentinela de Goryeo. 99 00:07:48,770 --> 00:07:50,710 Apresentar-se? 100 00:07:51,909 --> 00:07:52,979 O que quer dizer com isso? 101 00:07:53,239 --> 00:07:54,679 Ao fazer uma aparição, 102 00:07:55,479 --> 00:07:59,780 Goryeo vai pensar que nosso exército principal chegou. 103 00:08:00,479 --> 00:08:03,489 Se a negociação ainda estiver em andamento, 104 00:08:04,590 --> 00:08:06,289 isso certamente ajudará. 105 00:08:38,359 --> 00:08:41,930 No final, você cometeu uma tolice. 106 00:08:43,660 --> 00:08:44,859 Leve-o a Sua Majestade. 107 00:08:45,330 --> 00:08:47,029 Sua Majestade irá puni-lo. 108 00:08:47,029 --> 00:08:48,200 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 109 00:09:16,859 --> 00:09:17,899 Levante-se. 110 00:09:21,930 --> 00:09:23,399 Retorne ao sul da capital. 111 00:09:23,869 --> 00:09:26,570 Pode viver em paz nessa cidade até sua morte. 112 00:09:27,369 --> 00:09:29,769 Gosto dessa sua coragem. 113 00:09:30,470 --> 00:09:33,710 E sua ousadia em me trazer a carta diplomática. 114 00:09:33,979 --> 00:09:36,710 Assim como sua coragem em ajudar a fuga do emissário. 115 00:09:37,180 --> 00:09:38,349 Gosto de tudo isso. 116 00:09:38,820 --> 00:09:39,849 Majestade? 117 00:09:39,849 --> 00:09:43,190 Eu não vou culpá-lo por manter Goryeo em seu coração. 118 00:09:43,249 --> 00:09:45,660 Porém, a partir de agora, 119 00:09:47,259 --> 00:09:49,629 viva como um verdadeiro súdito meu. 120 00:09:50,899 --> 00:09:51,899 Entendido? 121 00:09:57,869 --> 00:09:58,899 Responda-me. 122 00:10:02,869 --> 00:10:03,910 Majestade. 123 00:10:04,940 --> 00:10:06,840 Sou um súdito de Goryeo. 124 00:10:08,910 --> 00:10:10,009 Sua benevolência 125 00:10:11,050 --> 00:10:13,420 ficará gravada em uma parte do meu coração. 126 00:10:14,220 --> 00:10:16,889 Porém, meu coração todo 127 00:10:18,090 --> 00:10:19,820 pertence a Goryeo. 128 00:10:21,859 --> 00:10:25,259 Por que vocês nunca cedem? 129 00:10:26,229 --> 00:10:29,269 Por que nunca aceitam a misericórdia quando é oferecida? 130 00:10:30,670 --> 00:10:31,769 Diga-me. 131 00:10:32,769 --> 00:10:34,570 Diga-me o motivo. 132 00:10:38,080 --> 00:10:39,139 Diga-me agora! 133 00:10:47,220 --> 00:10:48,220 Majestade. 134 00:10:48,790 --> 00:10:51,220 A misericórdia de um conquistador não passa de hipocrisia. 135 00:10:52,420 --> 00:10:55,359 É trapaça tentar encobrir atos vis de invasão. 136 00:10:56,859 --> 00:10:57,859 O que foi isso? 137 00:10:57,859 --> 00:10:59,999 Espancar velhos inúteis até a morte 138 00:11:00,729 --> 00:11:03,700 e jogar bebês em poços são os khitans. 139 00:11:04,300 --> 00:11:07,440 Como esses atos malignos podem ser encobertos 140 00:11:07,570 --> 00:11:10,340 só por uma misericórdia a alguém como eu? 141 00:11:11,580 --> 00:11:14,180 Mesmo na morte, eu nunca poderei me tornar 142 00:11:15,009 --> 00:11:17,920 súdito de um animal destes. 143 00:11:32,529 --> 00:11:34,369 Corte a barriga dele. 144 00:11:38,070 --> 00:11:40,800 O fígado dele será oferecido a Sua Majestade. 145 00:12:01,090 --> 00:12:02,090 Eu sou... 146 00:12:04,800 --> 00:12:06,330 súdito de Goryeo. 147 00:12:13,099 --> 00:12:15,970 Eu sou súdito 148 00:12:17,210 --> 00:12:20,440 de Goryeo! 149 00:12:28,349 --> 00:12:30,849 Agora, só temos um caminho a seguir. 150 00:12:30,989 --> 00:12:32,920 É derrotar o inimigo 151 00:12:32,920 --> 00:12:36,129 o mais rápido possível para proteger a terra e o povo de Goryeo. 152 00:12:36,330 --> 00:12:39,499 Então, todos vocês devem se unir 153 00:12:39,660 --> 00:12:41,330 e se preparar para a guerra. 154 00:12:41,700 --> 00:12:43,570 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 155 00:12:49,340 --> 00:12:50,509 Oficial de 2º nível. 156 00:12:53,479 --> 00:12:54,680 Sim, Majestade. 157 00:12:55,080 --> 00:12:58,550 Eu o nomeio legislador do Noroeste. 158 00:12:59,119 --> 00:13:02,090 Vá para o Noroeste agora e prepare-se para a batalha. 159 00:13:02,590 --> 00:13:03,849 Sim, Majestade. 160 00:13:12,529 --> 00:13:13,529 Vice-conselheiro. 161 00:13:13,830 --> 00:13:15,430 Sim, Majestade. 162 00:13:15,430 --> 00:13:17,639 Avise todos os oficiais regionais e os comissários 163 00:13:17,899 --> 00:13:19,369 para realizarem uma convocação. 164 00:13:19,739 --> 00:13:21,269 Sim, Majestade. 165 00:13:21,639 --> 00:13:23,739 O que os emissários de Khitan estão fazendo? 166 00:13:25,910 --> 00:13:29,149 Eles ainda não deram sinal de partida. 167 00:13:35,349 --> 00:13:38,859 Alteza. Por favor, pense bem mais uma vez. 168 00:13:39,389 --> 00:13:40,790 Essa é 169 00:13:40,960 --> 00:13:44,399 a última chance de Goryeo de evitar uma guerra. 170 00:13:44,399 --> 00:13:46,029 Essa discussão já acabou. 171 00:13:46,599 --> 00:13:48,170 Não volte nesse assunto. 172 00:13:50,129 --> 00:13:51,239 Alteza. 173 00:13:52,239 --> 00:13:55,840 Então, preste homenagem pessoalmente agora mesmo. 174 00:13:56,609 --> 00:13:58,879 Se não quiser entregar Heunghwajin, 175 00:13:59,540 --> 00:14:02,109 deveria pelo menos cumprir a promessa da homenagem. 176 00:14:02,210 --> 00:14:03,379 Prestar homenagem 177 00:14:03,950 --> 00:14:07,550 é algo que só pode ser realizado quando há confiança entre as duas nações. 178 00:14:08,320 --> 00:14:09,720 Mas Khitan já declarou 179 00:14:10,320 --> 00:14:12,690 que vai começar uma guerra 180 00:14:12,690 --> 00:14:14,830 se Goryeo não desistir de parte do território. 181 00:14:16,489 --> 00:14:18,660 A confiança entre nós foi quebrada. 182 00:14:19,160 --> 00:14:21,369 Como eu prestaria homenagem? 183 00:14:23,869 --> 00:14:27,040 Serei claro agora. 184 00:14:28,239 --> 00:14:30,810 Agora, Goryeo não prestará 185 00:14:32,210 --> 00:14:33,479 homenagem a Khitan. 186 00:14:34,950 --> 00:14:36,379 Deveria partir agora. 187 00:14:36,950 --> 00:14:38,680 Eu não tenho mais nada a dizer. 188 00:14:40,320 --> 00:14:42,550 -Alteza. -Chefe da inspetoria-geral. 189 00:14:43,920 --> 00:14:45,119 Sim, Majestade. 190 00:14:45,259 --> 00:14:49,090 O povo de Gaegyeong pode atacar os emissários de Khitan outra vez. 191 00:14:49,629 --> 00:14:52,660 Escolte-os para fora de Gaegyeong em segurança. 192 00:14:56,029 --> 00:14:57,269 Sim, Majestade. 193 00:14:59,970 --> 00:15:01,310 Certo. Vamos. 194 00:15:03,070 --> 00:15:04,269 Alteza. 195 00:15:05,540 --> 00:15:07,810 Vai se arrepender disso com certeza. 196 00:15:08,649 --> 00:15:12,879 Todos em Goryeo vão se arrepender deste dia! 197 00:15:13,249 --> 00:15:14,590 Saia agora mesmo! 198 00:15:42,710 --> 00:15:45,320 TONGDEOKMUN 199 00:15:45,749 --> 00:15:47,349 Para a batalha! 200 00:15:47,349 --> 00:15:48,849 -Para a batalha! -Para a batalha! 201 00:15:50,519 --> 00:15:51,519 Vamos! 202 00:16:11,609 --> 00:16:13,139 JI CHAE MOON GENERAL DE 4º NÍVEL 203 00:16:19,879 --> 00:16:22,849 Então, teremos outra guerra. 204 00:16:26,190 --> 00:16:28,830 Ainda assim, não tinha como desistir de Heunghwajin. 205 00:16:28,830 --> 00:16:30,160 PARK JIN 206 00:16:30,229 --> 00:16:32,629 Sua Majestade tomou a decisão certa. 207 00:16:33,560 --> 00:16:35,830 Então, quem foi nomeado 208 00:16:35,830 --> 00:16:37,629 legislador? 209 00:16:37,840 --> 00:16:39,040 Foi o oficial de 2º nível. 210 00:16:41,810 --> 00:16:43,670 É outro oficial civil. 211 00:16:43,769 --> 00:16:45,379 Sim, isso mesmo. 212 00:16:46,680 --> 00:16:49,550 Por que um oficial civil deve assumir essa posição? 213 00:16:49,550 --> 00:16:51,420 É o desejo de Sua Majestade. E então? 214 00:16:52,019 --> 00:16:54,019 Além disso, o oficial de 2º nível 215 00:16:54,019 --> 00:16:56,249 já provou o talento dele. 216 00:16:56,389 --> 00:16:58,019 Quando Khitan nos invadiu, 217 00:16:58,019 --> 00:17:00,359 foi o oficial de 2º nível que os afastou. 218 00:17:00,359 --> 00:17:02,529 Como isso é contribuição do oficial de 2º nível? 219 00:17:02,889 --> 00:17:05,999 Foram os oficiais militares que lutaram sob o comando dele. 220 00:17:05,999 --> 00:17:09,729 Mesmo assim, não podemos dizer o contrário. 221 00:17:10,999 --> 00:17:13,339 Então, você deveria parar agora também. 222 00:17:40,460 --> 00:17:42,470 -Vamos! -Vamos! 223 00:17:42,470 --> 00:17:44,470 -Vamos! -Vamos! 224 00:17:49,509 --> 00:17:51,440 -Vamos! -Vamos! 225 00:17:51,610 --> 00:17:53,380 -Vamos! -Vamos! 226 00:17:56,680 --> 00:17:58,319 Vamos! 227 00:18:01,690 --> 00:18:03,690 Vamos! 228 00:18:07,620 --> 00:18:09,329 Vamos! 229 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 JUNG SUNG 230 00:18:14,600 --> 00:18:16,970 É o emissário de Goryeo! Levantem seus arcos! 231 00:18:16,970 --> 00:18:18,039 Mirem! 232 00:18:24,140 --> 00:18:25,140 Vamos! 233 00:18:30,150 --> 00:18:31,180 Vamos! 234 00:18:31,979 --> 00:18:32,979 Vamos! 235 00:18:44,660 --> 00:18:46,400 Apressem-se 236 00:18:46,799 --> 00:18:48,900 e entreguem essa mensagem a Sua Majestade! 237 00:18:49,269 --> 00:18:51,569 Agora, Khitan está... 238 00:18:54,910 --> 00:18:56,809 Temos que salvar o vice-ministro das Punições. 239 00:18:56,809 --> 00:18:57,839 Contenha-se. 240 00:18:57,979 --> 00:18:59,110 Se cruzarmos agora, 241 00:18:59,110 --> 00:19:01,710 seremos atacados por milhares de soldados khitans. 242 00:19:03,880 --> 00:19:04,979 Vamos! 243 00:19:12,190 --> 00:19:14,120 Se voltarmos de mãos vazias assim, 244 00:19:15,089 --> 00:19:17,059 não teremos como evitar a reprimenda. 245 00:19:17,160 --> 00:19:20,029 Por que diabos Goryeo está reagindo tão fortemente? 246 00:19:20,559 --> 00:19:24,299 Eles ainda não sabem o que está acontecendo em Khitan. 247 00:19:24,940 --> 00:19:26,499 Eu também não sei. 248 00:19:27,069 --> 00:19:28,309 Vamos! 249 00:19:29,069 --> 00:19:30,069 Vamos! 250 00:19:32,880 --> 00:19:34,779 Vamos! 251 00:19:35,350 --> 00:19:37,710 Não é um mensageiro do Exército de Goryeo? 252 00:19:37,710 --> 00:19:38,720 Sim. 253 00:19:38,779 --> 00:19:41,049 Deve haver alguma notícia urgente. 254 00:19:42,819 --> 00:19:45,489 Vamos nos apressar. Parece que as coisas deram errado. 255 00:19:45,890 --> 00:19:47,019 -O quê? -Depressa. 256 00:19:47,019 --> 00:19:50,460 Se não nos apressarmos, talvez não consigamos sair de Goryeo. 257 00:19:50,489 --> 00:19:52,259 Vamos! 258 00:19:52,460 --> 00:19:54,299 -Vamos! -Mas o que foi isso? 259 00:19:54,360 --> 00:19:55,499 Parem! 260 00:20:45,720 --> 00:20:48,150 HEUNGHWAJIN 261 00:20:52,920 --> 00:20:53,989 O que está fazendo? 262 00:20:56,089 --> 00:20:57,160 Majestade. 263 00:20:58,160 --> 00:21:00,630 O que é tudo isso? 264 00:21:00,700 --> 00:21:02,200 São registros 265 00:21:02,200 --> 00:21:05,370 das batalhas entre Goryeo e Khitan. 266 00:21:06,640 --> 00:21:08,470 Por que está checando isso? 267 00:21:09,640 --> 00:21:14,009 Estava apenas pensando em como devemos lutar desta vez. 268 00:21:16,650 --> 00:21:19,249 Você não muda nada. 269 00:21:21,279 --> 00:21:22,989 Desde que o conheci, 270 00:21:23,249 --> 00:21:25,890 eu nunca vi você pensar em nada 271 00:21:26,489 --> 00:21:28,430 que não seja a guerra. 272 00:21:34,400 --> 00:21:35,470 Está certo. 273 00:21:36,130 --> 00:21:38,700 Como acha que deveríamos lutar desta vez? 274 00:21:38,900 --> 00:21:42,069 Não importa como olhe para isso, não podemos derrotar o inimigo 275 00:21:42,069 --> 00:21:44,210 apenas com guerra de superfície. 276 00:21:46,440 --> 00:21:48,749 A única maneira de aniquilar o Exército de Khitan 277 00:21:49,710 --> 00:21:51,350 é por batalha campal. 278 00:21:52,049 --> 00:21:54,019 Assim que eles cruzarem o rio Yalu, 279 00:21:54,019 --> 00:21:55,920 temos que combatê-los assim. 280 00:21:56,319 --> 00:21:59,620 Nas planícies de Heunghwajin ou Kwiju. 281 00:22:00,989 --> 00:22:04,430 Mas todas as nossas carroças de espadas foram incendiadas. 282 00:22:04,529 --> 00:22:07,160 Podemos reconstruir as carroças de espadas. 283 00:22:07,229 --> 00:22:11,200 Contudo, para suprimir a velocidade da cavalaria de Khitan, 284 00:22:11,299 --> 00:22:14,670 Goryeo também deve ter uma cavalaria de igual força. 285 00:22:19,380 --> 00:22:20,809 Se bloquearmos com as carroças 286 00:22:20,809 --> 00:22:22,549 e fazer a cavalaria atacar por trás, 287 00:22:22,650 --> 00:22:25,150 podemos eliminar completamente o inimigo. 288 00:22:28,519 --> 00:22:31,319 As tropas a cavalo de Khitan são incrivelmente fortes. 289 00:22:31,489 --> 00:22:33,920 Está dizendo para tentaremos eliminá-los com nossa cavalaria? 290 00:22:34,589 --> 00:22:36,829 Sim, isso mesmo. 291 00:22:37,259 --> 00:22:40,930 Ainda não estamos prontos para executar essa ideia. 292 00:22:40,999 --> 00:22:45,299 No entanto, devemos usar essa estratégia em algum ponto. 293 00:22:45,299 --> 00:22:48,940 Só assim conseguiremos acabar com o inimigo de uma vez por todas. 294 00:23:01,180 --> 00:23:04,120 Majestade, recebemos uma mensagem urgente de Heunghwajin. 295 00:23:04,420 --> 00:23:06,319 O vice-ministro das Punições foi capturado 296 00:23:06,319 --> 00:23:08,360 por soldados de Khitan ao cruzar a fronteira. 297 00:23:10,259 --> 00:23:12,460 Pouco antes de ser capturado, ele conseguiu 298 00:23:12,660 --> 00:23:14,460 enviar essa carta com uma flecha. 299 00:23:24,440 --> 00:23:26,140 O que diz? 300 00:23:30,309 --> 00:23:32,120 Khitan nos enganou. 301 00:23:32,680 --> 00:23:34,749 Eles não podem se dar ao luxo de guerrear agora. 302 00:23:34,920 --> 00:23:36,690 Eles enviaram seu exército para o noroeste 303 00:23:36,950 --> 00:23:39,690 devido a alguns sinais de uma revolta iminente. 304 00:23:40,390 --> 00:23:41,420 Entendi. 305 00:23:41,989 --> 00:23:44,999 Então, o vice-ministro das Punições foi arrastado 306 00:23:44,999 --> 00:23:46,460 enquanto tentava nos avisar. 307 00:23:46,729 --> 00:23:49,029 Devemos salvá-lo a todo custo. 308 00:23:54,140 --> 00:23:57,539 Então, por favor, permita-me ir para Heunghwajin. 309 00:23:59,440 --> 00:24:01,309 -Você irá para Heunghwajin? -Sim. 310 00:24:01,650 --> 00:24:05,150 Os emissários de Khitan ainda não devem ter atravessado o rio Yalu. 311 00:24:05,279 --> 00:24:07,549 Se eles sequestraram nosso emissário, 312 00:24:07,720 --> 00:24:10,249 temos que manter o deles como refém. 313 00:24:11,720 --> 00:24:13,120 Vou partir agora. 314 00:24:45,390 --> 00:24:48,289 -Majestade. -Sim, obrigado por terem vindo. 315 00:24:48,460 --> 00:24:51,390 Por que Vossa Majestade nos convocou tão tarde? 316 00:24:54,200 --> 00:24:58,440 Então, Khitan mentiu para nós? 317 00:24:58,539 --> 00:24:59,600 Isso mesmo. 318 00:25:00,400 --> 00:25:02,670 E o vice-ministro das Punições foi sequestrado 319 00:25:04,170 --> 00:25:05,210 ao tentar voltar. 320 00:25:06,140 --> 00:25:08,309 Como puderam fazer uma coisa dessas? 321 00:25:08,410 --> 00:25:11,720 O erudito Kang está a caminho do rio Yalu agora. 322 00:25:12,680 --> 00:25:14,549 Também capturaremos os emissários de Khitan 323 00:25:15,150 --> 00:25:16,220 e os deteremos. 324 00:25:18,190 --> 00:25:20,220 Vamos deter os emissários de Khitan? 325 00:25:20,960 --> 00:25:23,489 Isso mesmo. É a única forma de salvar 326 00:25:25,160 --> 00:25:26,600 o vice-ministro das Punições. 327 00:25:26,999 --> 00:25:28,569 Eu concordo plenamente. 328 00:25:28,569 --> 00:25:30,970 Se for verdade que sequestraram nosso emissário, 329 00:25:31,470 --> 00:25:33,600 temos que fazer o mesmo. 330 00:25:33,600 --> 00:25:35,309 Também concordo. 331 00:25:35,769 --> 00:25:38,009 Em nossas tentativas desesperadas na busca pela paz, 332 00:25:38,009 --> 00:25:39,610 até consideramos entregar Heunghwajin 333 00:25:39,610 --> 00:25:41,880 porque pensamos em uma iminente invasão. 334 00:25:42,309 --> 00:25:44,180 Mas se não houver mais essa ameaça, 335 00:25:44,549 --> 00:25:47,079 não precisamos mais nos rebaixar. 336 00:25:47,180 --> 00:25:48,489 Sim, ele está certo. 337 00:25:48,850 --> 00:25:50,989 Eles mentiram que entrariam em guerra conosco 338 00:25:50,989 --> 00:25:52,720 para incutir medo em nós e nos caçoar. 339 00:25:52,720 --> 00:25:55,759 Além disso, eles ousaram sequestrar nosso emissário. 340 00:25:56,160 --> 00:25:58,460 É inaceitável! 341 00:25:58,960 --> 00:26:01,559 Sim, é inaceitável. 342 00:26:02,829 --> 00:26:04,130 Não importa o que aconteça, 343 00:26:05,269 --> 00:26:08,440 juro que os farei enviar de volta nosso emissário. 344 00:26:13,339 --> 00:26:15,850 Mas acha mesmo que o erudito Kang 345 00:26:15,850 --> 00:26:19,120 conseguirá alcançar os emissários de Khitan? 346 00:26:19,549 --> 00:26:22,519 Precisamos deles como reféns 347 00:26:22,890 --> 00:26:25,360 para negociar com Khitan. 348 00:26:36,970 --> 00:26:37,999 Quem é você? 349 00:26:38,839 --> 00:26:41,499 Meu cavalo está exausto. Traga-me outro cavalo agora. 350 00:26:41,640 --> 00:26:42,640 Sim, meu senhor. 351 00:26:44,470 --> 00:26:45,479 Muito bem. 352 00:27:00,120 --> 00:27:03,729 Por que meu cavalo está lento de repente? 353 00:27:03,960 --> 00:27:05,999 Devem estar cansados de correr a noite toda. 354 00:27:05,999 --> 00:27:07,029 Céus! 355 00:27:08,829 --> 00:27:11,200 A que distância fica o rio Yalu daqui? 356 00:27:12,769 --> 00:27:14,100 Chegaremos ao rio em breve. 357 00:27:22,210 --> 00:27:24,809 -Então, afinal, não haverá guerra? -Isso mesmo. 358 00:27:25,220 --> 00:27:27,850 Era o que estava escrito na carta. 359 00:27:27,979 --> 00:27:30,420 Os ratos de Khitan nos enganaram. 360 00:27:30,420 --> 00:27:31,450 Tem certeza disso? 361 00:27:31,450 --> 00:27:32,489 YOO BANG 362 00:27:32,489 --> 00:27:34,489 E se o vice-ministro das Punições estiver errado? 363 00:27:34,489 --> 00:27:35,660 Soldados de Khitan 364 00:27:35,829 --> 00:27:38,729 cobriram apressadamente a boca dele e o levaram, 365 00:27:39,259 --> 00:27:40,729 então tenho certeza disso. 366 00:27:45,900 --> 00:27:46,900 Legislador Yoo. 367 00:27:47,170 --> 00:27:49,539 Os emissários de Khitan chegaram ao rio Yalu agora. 368 00:27:49,870 --> 00:27:51,170 Podemos deixá-los atravessar? 369 00:27:53,110 --> 00:27:55,479 Legislador Yoo, não podemos deixá-los sair de Goryeo. 370 00:27:55,880 --> 00:27:58,519 Os ratos de Khitan sequestraram o nosso emissário. 371 00:27:58,749 --> 00:28:00,920 Não podemos deixá-los sair ilesos. 372 00:28:01,180 --> 00:28:03,620 Mas Sua Majestade não emitiu uma ordem para capturá-los. 373 00:28:03,620 --> 00:28:05,890 É possível que ele tenha feito isso há pouco. 374 00:28:06,420 --> 00:28:08,059 Temos que capturá-los. 375 00:28:12,360 --> 00:28:13,430 Legislador Yoo. 376 00:28:16,430 --> 00:28:18,130 Oficial! 377 00:28:18,539 --> 00:28:19,970 Onde estão os emissários de Khitan? 378 00:28:20,670 --> 00:28:22,009 Eles já cruzaram o rio? 379 00:28:23,809 --> 00:28:26,539 FORTALEZA NAEWON 380 00:28:31,680 --> 00:28:32,819 Por que não toma seu chá? 381 00:28:33,680 --> 00:28:35,220 Mate-me logo. 382 00:28:35,220 --> 00:28:36,420 Não é preciso pressa. 383 00:28:37,249 --> 00:28:39,289 Temos tempo para um chá. 384 00:28:41,319 --> 00:28:43,660 O ato de eu tirar sua vida... 385 00:28:44,690 --> 00:28:46,299 Acha que é um ato maligno? 386 00:28:46,400 --> 00:28:48,229 De que outra forma eu deveria ver isso? 387 00:28:50,100 --> 00:28:51,569 Causou isso a si mesmo 388 00:28:51,769 --> 00:28:53,499 pelas suas escolhas. 389 00:28:54,039 --> 00:28:56,710 Assim que se ofereceu para vir a Khitan como emissário de Goryeo, 390 00:28:57,269 --> 00:29:00,309 seu destino foi decidido. 391 00:29:00,309 --> 00:29:02,210 Por que está me dizendo essas coisas? 392 00:29:04,210 --> 00:29:06,549 Teme que eu guarde rancor de você? 393 00:29:09,920 --> 00:29:13,460 Quero que tenha uma revelação antes de enfrentar a morte. 394 00:29:13,920 --> 00:29:16,829 Foi algo que sempre quis dizer para o povo tolo de Goryeo, 395 00:29:17,029 --> 00:29:19,930 que sacrificou sua vida. 396 00:29:23,569 --> 00:29:26,100 Levante-se agora. A hora chegou. 397 00:29:47,190 --> 00:29:48,220 Alteza! 398 00:29:50,960 --> 00:29:52,829 -Alteza. -Qual é o problema? 399 00:29:52,829 --> 00:29:55,329 Os soldados de Goryeo levaram os emissários de Khitan. 400 00:29:55,329 --> 00:29:56,329 O quê? 401 00:29:56,329 --> 00:29:58,970 Eles arrastaram os emissários dos cavalos à beira do rio. 402 00:29:58,970 --> 00:30:00,569 Eles os levaram para Heunghwajin. 403 00:30:05,579 --> 00:30:07,680 -Soltem-nos! -Soltem! 404 00:30:07,880 --> 00:30:11,009 -Parem, canalhas! -É melhor nos soltar. 405 00:30:11,110 --> 00:30:13,920 -Maldição! -Eu disse para nos soltarem! 406 00:30:13,920 --> 00:30:15,989 -Soltem! -Ora, seus... 407 00:30:16,350 --> 00:30:19,559 -Seus... -O que estão fazendo? 408 00:30:19,920 --> 00:30:22,460 Sou emissário de Khitan! 409 00:30:22,559 --> 00:30:24,059 O que acham que estão fazendo? Céus! 410 00:30:24,259 --> 00:30:27,499 Obrigado. Fico muito grato pelo que fez. 411 00:30:27,799 --> 00:30:28,870 Não precisa agradecer. 412 00:30:29,569 --> 00:30:33,499 Então, temos a permissão de Sua Majestade para deter os emissários? 413 00:30:33,799 --> 00:30:34,839 Sim. 414 00:30:35,239 --> 00:30:37,809 Sua Majestade não os libertará 415 00:30:37,809 --> 00:30:40,140 até que possamos garantir o regresso do nosso emissário. 416 00:30:41,610 --> 00:30:44,079 Mas isso será suficiente para fazer os ratos de Khitan 417 00:30:44,079 --> 00:30:45,880 negociarem? 418 00:30:46,479 --> 00:30:48,049 Se optarem por abandonar... 419 00:30:48,049 --> 00:30:49,819 Eles não conseguirão fazer isso. 420 00:30:50,319 --> 00:30:54,120 Nenhum país jamais deteve emissários de Khitan. 421 00:30:54,390 --> 00:30:56,930 Para manterem a imagem do imperador, 422 00:30:56,930 --> 00:30:59,130 eles não poderão ignorar esse assunto. 423 00:31:05,069 --> 00:31:07,670 Legislador Yoo, tem alguém de Khitan aqui. 424 00:31:07,670 --> 00:31:08,710 Quem é? 425 00:31:09,309 --> 00:31:11,569 -Um oficial da Fortaleza Naewon? -Não. 426 00:31:11,970 --> 00:31:14,940 Um dos comandantes que liderou as tropas de Khitan na guerra. 427 00:31:29,989 --> 00:31:31,660 Há quanto tempo. 428 00:31:31,660 --> 00:31:33,960 Sim. Já faz um tempo. 429 00:31:34,559 --> 00:31:35,900 Atravesse aqui. 430 00:31:36,170 --> 00:31:37,630 Vamos conversar. 431 00:31:37,630 --> 00:31:40,970 Se tem algo a dizer, você deveria atravessar o rio. 432 00:31:47,680 --> 00:31:48,710 Alteza? 433 00:31:49,450 --> 00:31:51,210 Preparem suas flechas. 434 00:31:52,319 --> 00:31:53,779 Preparem-se para atirar. 435 00:32:05,759 --> 00:32:09,130 Estou surpreso de que tenha sobrevivido ao incêndio. 436 00:32:10,430 --> 00:32:13,470 Você me ajudou a sobreviver. Obrigado. 437 00:32:13,470 --> 00:32:15,140 E você nos ajudou na retirada. 438 00:32:15,769 --> 00:32:17,140 Eu saldei minha dívida. 439 00:32:20,039 --> 00:32:23,249 Liberte nossos emissários. 440 00:32:23,350 --> 00:32:26,249 Em troca, liberte o emissário de Goryeo. 441 00:32:27,549 --> 00:32:28,920 Sua Majestade 442 00:32:29,819 --> 00:32:31,350 quer a cabeça daquele homem. 443 00:32:31,920 --> 00:32:33,120 Então nós também 444 00:32:33,759 --> 00:32:35,960 decapitaremos os emissários de Khitan. 445 00:32:39,200 --> 00:32:40,600 Fiquem à vontade. 446 00:32:41,200 --> 00:32:43,229 As mortes deles não nos afetarão em nada. 447 00:32:43,329 --> 00:32:45,299 Mesmo assim, eles são emissários de Khitan. 448 00:32:45,839 --> 00:32:49,110 Se a notícia que Goryeo decapitou emissários de Khitan se espalhar, 449 00:32:49,569 --> 00:32:52,380 a dignidade de Khitan chegará ao fundo do poço. 450 00:32:52,940 --> 00:32:57,509 Se isso acontecer, Goryeo pagará um bom preço. 451 00:32:57,509 --> 00:32:59,779 E como farão isso? 452 00:33:00,120 --> 00:33:02,120 Khitan tem que se dedicar 453 00:33:02,120 --> 00:33:04,850 a prevenir as revoltas internas. 454 00:33:08,890 --> 00:33:12,630 Certo. Façam isso se estiverem confiantes. 455 00:33:14,900 --> 00:33:17,130 Não vai acabar só com a decapitação deles. 456 00:33:17,729 --> 00:33:19,569 Depois de decapitar os emissários, 457 00:33:19,569 --> 00:33:22,910 o Exército de Goryeo cruzará o rio Yalu e avançará. 458 00:33:25,579 --> 00:33:29,350 Com isso, Khitan terá que travar duas guerras. 459 00:33:29,549 --> 00:33:31,450 E se até a dinastia Song atacar, 460 00:33:31,910 --> 00:33:33,650 Khitan será atacado por três lados. 461 00:33:34,819 --> 00:33:35,920 Goryeo... 462 00:33:37,019 --> 00:33:38,489 não é tão ousado para isso. 463 00:33:39,390 --> 00:33:41,190 Vocês só conseguem afastar os inimigos. 464 00:33:41,989 --> 00:33:44,190 Se realmente pensam assim, 465 00:33:45,130 --> 00:33:46,630 então, que seja. 466 00:33:46,900 --> 00:33:48,729 Se não tiverem 467 00:33:49,100 --> 00:33:51,470 nenhum pouco de medo de Goryeo, 468 00:33:54,299 --> 00:33:56,140 decapitem o emissário de Goryeo. 469 00:33:58,670 --> 00:34:01,910 Está bem. Mostrem do que são capazes. 470 00:34:02,549 --> 00:34:04,979 Foi bom vê-lo. 471 00:34:19,430 --> 00:34:20,629 Fazer um avanço? 472 00:34:21,830 --> 00:34:23,730 Sua Majestade permitiu isso? 473 00:34:26,839 --> 00:34:29,939 Então por que disse isso? 474 00:34:30,040 --> 00:34:32,609 Eu só descontei o que fizeram. 475 00:34:32,879 --> 00:34:36,480 Khitan usou o medo de Goryeo 476 00:34:36,480 --> 00:34:38,109 para negociar. 477 00:34:39,480 --> 00:34:41,180 Estamos fazendo o mesmo. 478 00:34:42,390 --> 00:34:44,290 Isso funcionará? 479 00:34:44,989 --> 00:34:47,720 Khitan não nos temerá, não é? 480 00:34:47,720 --> 00:34:48,989 Eles nos temem. 481 00:34:49,459 --> 00:34:52,600 Se não nos temessem, eles não teriam nos invadido. 482 00:34:54,299 --> 00:34:58,029 Então, deveríamos intimidá-los mais. 483 00:35:00,899 --> 00:35:04,370 Coloque todos os soldados em Heunghwajin diante do rio Yalu. 484 00:35:05,169 --> 00:35:08,540 E faça uma ponte como se fôssemos atravessar o rio agora. 485 00:35:08,540 --> 00:35:09,950 PONTE FEITA COM BARCOS 486 00:35:09,950 --> 00:35:10,980 Entendido. 487 00:35:18,220 --> 00:35:20,819 O Exército de Goryeo acampou e está fazendo pontes. 488 00:35:21,020 --> 00:35:23,830 Alteza. Ordene o ataque imediato. 489 00:35:23,830 --> 00:35:27,029 Devemos eliminá-los enquanto eles estão fora da fortaleza. 490 00:35:27,459 --> 00:35:30,169 Concordo com ele. Assim que o exército principal chegar, 491 00:35:30,169 --> 00:35:32,799 avançaremos pelo rio Yalu, não é? 492 00:35:33,169 --> 00:35:36,109 Nosso exército de vanguarda prosseguirá primeiro. 493 00:35:37,870 --> 00:35:39,080 Não... 494 00:35:39,939 --> 00:35:41,009 há exército principal. 495 00:35:42,209 --> 00:35:45,080 -Por quê? -Zubu, na fronteira noroeste, 496 00:35:45,109 --> 00:35:46,879 está se preparando para uma revolta. 497 00:35:47,220 --> 00:35:48,919 Todos os soldados recrutados 498 00:35:49,819 --> 00:35:51,250 foram enviados para a fronteira. 499 00:35:52,049 --> 00:35:55,689 Então só temos os três mil soldados aqui? 500 00:35:55,859 --> 00:35:56,959 Isso mesmo. 501 00:35:57,790 --> 00:36:00,000 Se Goryeo nos atacar, 502 00:36:00,160 --> 00:36:03,100 será o fim da Fortaleza Naewon. 503 00:36:03,529 --> 00:36:05,270 E se eles continuarem avançando, 504 00:36:06,500 --> 00:36:10,109 teríamos até que desistir de Dongjing. 505 00:36:10,209 --> 00:36:12,209 Goryeo nunca fará isso. 506 00:36:12,310 --> 00:36:13,839 Goryeo nunca terá coragem de fazer isso, 507 00:36:14,109 --> 00:36:15,980 pois eles temem as consequências. 508 00:36:15,980 --> 00:36:18,810 Há pouca ou nenhuma possibilidade de Goryeo 509 00:36:18,980 --> 00:36:20,680 começar a guerra primeiro. 510 00:36:21,120 --> 00:36:24,790 Alteza, decapite o emissário de Goryeo agora mesmo. 511 00:36:27,089 --> 00:36:29,089 Tenho um relatório urgente, Majestade. 512 00:36:31,830 --> 00:36:33,700 O mensageiro chegou há pouco. 513 00:36:33,700 --> 00:36:36,330 Todos os emissários de Khitan foram capturados. 514 00:36:40,200 --> 00:36:41,470 Tem certeza? 515 00:36:41,770 --> 00:36:43,009 Sim, Majestade. 516 00:36:43,569 --> 00:36:45,439 Além disso, de acordo com o erudito Kang, 517 00:36:45,980 --> 00:36:47,980 o vice-ministro Kim ainda deve estar vivo, 518 00:36:48,040 --> 00:36:51,509 a julgar pela forma como Khitan tentou negociar. 519 00:37:01,819 --> 00:37:03,129 Isso é verdade? 520 00:37:03,359 --> 00:37:05,830 Ele está mesmo vivo? 521 00:37:06,959 --> 00:37:08,029 Sim. 522 00:37:16,770 --> 00:37:19,109 O erudito Kang está negociando com Khitan. 523 00:37:19,739 --> 00:37:22,109 Ordenei que ele fizesse o que fosse necessário. 524 00:37:23,180 --> 00:37:24,450 O vice-ministro Kim 525 00:37:25,709 --> 00:37:28,020 será resgatado a qualquer custo. 526 00:37:33,489 --> 00:37:34,560 Majestade... 527 00:37:59,379 --> 00:38:01,819 RAINHA WONJEONG 528 00:38:09,160 --> 00:38:12,089 HEUNGHWAJIN 529 00:38:13,459 --> 00:38:15,799 O que fez com o exército? 530 00:38:16,230 --> 00:38:18,629 Eles foram ordenados a retornar para a fortaleza. 531 00:38:21,569 --> 00:38:25,509 Olhar para Heunghwajin sempre me lembra do Yeom Yoon. 532 00:38:25,509 --> 00:38:27,109 NOME DE INFÂNCIA DO SEO HUI 533 00:38:27,339 --> 00:38:29,709 Muitos queriam se render na época. 534 00:38:29,810 --> 00:38:33,419 Mas, sozinho, Yeom Yoon partiu para o acampamento inimigo. 535 00:38:34,549 --> 00:38:36,649 E ele voltou após fechar uma negociação. 536 00:38:38,220 --> 00:38:40,390 Em troca de servir Khitan como o maior país, 537 00:38:41,959 --> 00:38:43,890 Goryeo iria conquistar 538 00:38:44,759 --> 00:38:47,029 os seis distritos ao leste do rio. 539 00:38:47,029 --> 00:38:51,129 Sim. Foi uma negociação impressionante. 540 00:38:52,970 --> 00:38:54,799 Se esses distritos não fossem nossos, 541 00:38:54,799 --> 00:38:58,069 proteger Goryeo teria sido bem mais difícil. 542 00:38:58,339 --> 00:39:02,180 Pelo que vejo, você é tão bom quanto o Yeom Yoon. 543 00:39:04,850 --> 00:39:08,149 Você conquistou tanto na guerra passada, não é mesmo? 544 00:39:10,819 --> 00:39:13,890 O inimigo ficou simplesmente confuso por um tempo. 545 00:39:14,819 --> 00:39:17,259 Nada foi alcançado no final. 546 00:39:18,160 --> 00:39:19,359 A guerra 547 00:39:19,899 --> 00:39:23,000 não pode ser encerrada com negociações. 548 00:39:23,230 --> 00:39:24,330 Isso só acaba 549 00:39:25,270 --> 00:39:28,000 quando um lado vence a batalha. 550 00:39:29,540 --> 00:39:32,810 Um mensageiro de Khitan chegou! 551 00:39:51,989 --> 00:39:53,930 Ele quer que atravesse desta vez. 552 00:39:57,600 --> 00:39:58,629 Vamos. 553 00:40:23,489 --> 00:40:24,629 Sente-se. 554 00:40:37,709 --> 00:40:39,939 Vou direto ao assunto e serei honesto com você. 555 00:40:40,939 --> 00:40:43,109 Todos os generais de Khitan querem 556 00:40:43,350 --> 00:40:46,919 que o emissário de Goryeo seja decapitado agora mesmo. 557 00:40:48,580 --> 00:40:52,819 Eles afirmam que há uma chance em cem de Goryeo 558 00:40:53,220 --> 00:40:55,220 ousar atacar Khitan. 559 00:40:57,129 --> 00:41:00,730 No entanto, essa pequena possibilidade 560 00:41:01,330 --> 00:41:02,500 me incomoda. 561 00:41:02,830 --> 00:41:04,100 Uma chance em cem. 562 00:41:05,930 --> 00:41:07,200 Uma chance em mil. 563 00:41:08,700 --> 00:41:09,910 Uma chance em dez mil. 564 00:41:12,040 --> 00:41:14,009 Essa pequena possibilidade, 565 00:41:14,910 --> 00:41:16,080 às vezes, 566 00:41:17,080 --> 00:41:19,520 pode colocar o país em perigo. 567 00:41:21,319 --> 00:41:24,819 E então, o que você decidiu fazer? 568 00:41:24,819 --> 00:41:28,319 Devolvam os emissários de Khitan. 569 00:41:28,520 --> 00:41:32,560 Se fizerem isso, devolveremos o emissário de Goryeo também. 570 00:41:35,230 --> 00:41:36,270 No entanto, 571 00:41:37,270 --> 00:41:39,500 nós o enviaremos em alguns meses. 572 00:41:40,700 --> 00:41:42,739 Por qual razão fará isso? 573 00:41:42,739 --> 00:41:45,370 Trocar os emissários das duas nações ao mesmo tempo 574 00:41:46,080 --> 00:41:48,540 é prejudicial ao prestígio de Khitan. 575 00:41:49,009 --> 00:41:50,709 Goryeo enviará nossos emissários primeiro, 576 00:41:50,709 --> 00:41:52,919 e enviaremos seu emissário em poucos meses. 577 00:41:54,080 --> 00:41:57,149 Só assim poderei persuadir Sua Majestade. 578 00:41:58,220 --> 00:42:00,959 Em vez disso, vou deixá-lo na Fortaleza Naewon. 579 00:42:02,890 --> 00:42:04,830 Pode enviar um emissário para a Fortaleza Naewon 580 00:42:05,189 --> 00:42:07,160 para ver se ele está bem. 581 00:42:07,560 --> 00:42:11,230 Isso é o melhor que posso oferecer. 582 00:42:11,830 --> 00:42:13,500 Aceitar ou não 583 00:42:14,540 --> 00:42:17,439 cabe a você. 584 00:42:24,649 --> 00:42:25,680 Eu vou aceitar. 585 00:42:26,850 --> 00:42:30,020 No entanto, não vou deixá-lo na Fortaleza Naewon. 586 00:42:31,049 --> 00:42:33,589 Vamos preparar um lugar para ele no território dos jurchens. 587 00:42:33,589 --> 00:42:36,689 E é o Exército de Goryeo que o protegerá. 588 00:42:38,129 --> 00:42:40,000 Mas no caminho de volta, 589 00:42:40,930 --> 00:42:43,270 retornaremos pela Fortaleza Naewon. 590 00:42:43,870 --> 00:42:45,029 E antes disso, 591 00:42:46,140 --> 00:42:48,569 vamos manter a identidade dele escondida de todos. 592 00:42:48,899 --> 00:42:49,939 Você quer que eu 593 00:42:51,209 --> 00:42:53,509 engane Sua Majestade de novo 594 00:42:53,509 --> 00:42:55,480 como fiz na última guerra? 595 00:42:56,980 --> 00:42:58,009 Isso mesmo. 596 00:42:59,620 --> 00:43:01,980 Comunique-se secretamente com o inimigo mais uma vez. 597 00:43:06,049 --> 00:43:07,359 Por Khitan. 598 00:43:57,470 --> 00:44:00,540 Desculpe por não conseguir trazê-lo de volta agora. 599 00:44:00,739 --> 00:44:01,779 Não. 600 00:44:02,279 --> 00:44:04,950 Se fez isso, tenho certeza de que foi o melhor. 601 00:44:08,950 --> 00:44:12,250 Então, você deve ir para o Nordeste. 602 00:44:13,259 --> 00:44:16,560 Desejo nomeá-lo como comandante-chefe do Nordeste. 603 00:44:16,930 --> 00:44:20,060 É você quem deve cuidar do vice-ministro das Punições. 604 00:44:23,970 --> 00:44:25,629 Eu, Majestade? 605 00:44:25,870 --> 00:44:26,899 Isso mesmo. 606 00:44:28,500 --> 00:44:30,069 E enquanto estiver lá, 607 00:44:30,310 --> 00:44:31,839 tente liderar os soldados. 608 00:44:33,839 --> 00:44:34,879 Majestade. 609 00:44:35,140 --> 00:44:37,180 Acredito que sua estratégia está certa. 610 00:44:37,410 --> 00:44:38,850 Então, para o futuro, 611 00:44:41,379 --> 00:44:42,750 comece a desenvolvê-la. 612 00:44:51,989 --> 00:44:54,730 O erudito Kang? Isso não faz sentido! 613 00:44:55,259 --> 00:44:58,830 Mesmo entre todos os oficiais civis, ele é o mais distante dos militares. 614 00:44:59,069 --> 00:45:02,270 Ele nunca liderou nenhuma tropa! 615 00:45:03,370 --> 00:45:04,770 Então, como pode um homem com ele 616 00:45:04,910 --> 00:45:07,410 ser nomeado comandante-chefe? 617 00:45:07,410 --> 00:45:09,549 -É o desejo de Sua Majestade. -Mas, senhor! 618 00:45:10,080 --> 00:45:11,149 Já chega. 619 00:45:11,879 --> 00:45:12,980 Estou frustrado também. 620 00:45:18,989 --> 00:45:20,620 Não podem ficar aqui só suspirando. 621 00:45:20,759 --> 00:45:23,060 Até quando teremos que suportar 622 00:45:23,060 --> 00:45:24,660 essas humilhações? 623 00:45:24,830 --> 00:45:25,930 Até quando? 624 00:45:26,060 --> 00:45:28,830 O general Choi está certo. 625 00:45:29,060 --> 00:45:30,700 Por que os oficiais civis 626 00:45:31,200 --> 00:45:33,770 continuam agindo como líderes da guerra? 627 00:45:35,839 --> 00:45:40,040 Deviam levar um pedido para Sua Majestade desta vez. 628 00:45:41,239 --> 00:45:42,239 Um pedido? 629 00:45:42,609 --> 00:45:44,049 Mesmo que seja a partir de agora, 630 00:45:44,450 --> 00:45:48,350 ele deveria deixar os oficiais militares serem os líderes no campo de batalha. 631 00:45:50,250 --> 00:45:54,319 Ele está sendo ainda pior, já que os militares 632 00:45:54,319 --> 00:45:56,359 não estão falando por si mesmos. 633 00:45:56,589 --> 00:45:58,290 Tente avisá-lo. 634 00:45:58,930 --> 00:46:02,029 Sua Majestade também deve saber o que os guerreiros dele 635 00:46:02,029 --> 00:46:03,830 estão pensando. 636 00:46:06,339 --> 00:46:08,140 Tente uma vez. 637 00:46:10,339 --> 00:46:13,709 Sua Majestade irá ouvi-lo. 638 00:46:15,779 --> 00:46:16,850 Senhor. 639 00:46:18,580 --> 00:46:19,620 Tudo bem. 640 00:46:20,879 --> 00:46:22,120 Vou tentar ir vê-lo. 641 00:46:27,060 --> 00:46:29,220 Se apenas vocês dois forem, 642 00:46:30,129 --> 00:46:31,689 isso não vai funcionar. 643 00:46:33,359 --> 00:46:37,100 Então, com quem devemos ir? 644 00:47:31,750 --> 00:47:33,489 O que diabos é tudo isso? 645 00:47:33,689 --> 00:47:36,830 Há algo que devemos pedir a Vossa Majestade. 646 00:47:36,930 --> 00:47:38,430 Por isso viemos. 647 00:47:46,299 --> 00:47:48,839 Todos os guerreiros em Gaegyeong assinaram 648 00:47:49,770 --> 00:47:51,040 esta carta ao trono. 649 00:48:01,480 --> 00:48:02,649 Por favor, reconsidere 650 00:48:03,390 --> 00:48:05,450 a nomeação do erudito Kang 651 00:48:05,450 --> 00:48:06,959 a comandante-chefe. 652 00:48:07,689 --> 00:48:11,859 Ele nunca liderou nenhuma tropa. 653 00:48:17,500 --> 00:48:20,439 Eu sei muito bem que o erudito Kang não liderou 654 00:48:20,439 --> 00:48:21,739 nenhuma tropa antes. 655 00:48:22,169 --> 00:48:26,009 No entanto, eu o nomeei para essa posição, 656 00:48:26,779 --> 00:48:28,680 pois tenho outras intenções. 657 00:48:30,410 --> 00:48:32,879 Vou deixar essas razões claras algum dia, 658 00:48:33,580 --> 00:48:35,180 então, por favor, voltem agora. 659 00:48:35,180 --> 00:48:36,180 Majestade. 660 00:48:36,649 --> 00:48:39,220 O comandante-chefe é o líder do campo de batalha. 661 00:48:39,419 --> 00:48:42,220 Tal posição não pode ser de um oficial civil. 662 00:48:42,819 --> 00:48:45,489 Mesmo que seja a partir de agora, por favor, nomeie um de nós, 663 00:48:45,689 --> 00:48:47,730 os oficiais militares, como comandantes-chefes. 664 00:48:53,140 --> 00:48:54,970 Foi por isso que vieram me ver? 665 00:48:55,339 --> 00:48:56,939 Antes vocês protestaram sobre deixar 666 00:48:56,939 --> 00:48:58,709 a diplomacia para os oficiais civis. 667 00:48:58,870 --> 00:49:00,410 Desta vez, estão argumentando 668 00:49:00,410 --> 00:49:02,410 sobre uma nomeação militar de um oficial civil? 669 00:49:02,410 --> 00:49:04,980 Majestade, o comandante-chefe do Nordeste 670 00:49:04,980 --> 00:49:07,750 é o responsável por todas as tropas no Nordeste. 671 00:49:08,020 --> 00:49:10,989 Então, como pode essa posição ser deixada para um oficial civil? 672 00:49:10,989 --> 00:49:14,189 O comandante-chefe não é alguém que apenas lidera as tropas. 673 00:49:14,919 --> 00:49:17,859 Ele também deve cuidar de todas as pessoas do Nordeste. 674 00:49:17,859 --> 00:49:20,629 Majestade, nós, seus guerreiros, 675 00:49:20,899 --> 00:49:23,399 também podemos cuidar das pessoas com habilidade. 676 00:49:31,239 --> 00:49:33,839 Não é porque não confio nos militares 677 00:49:34,109 --> 00:49:36,209 que não deixo as pessoas sob seus cuidados. 678 00:49:36,549 --> 00:49:38,580 Estou tentando diminuir o fardo de vocês 679 00:49:38,580 --> 00:49:40,720 para que possam se concentrar só nas batalhas. 680 00:49:40,720 --> 00:49:43,220 O que devo fazer se nem conseguem perceber isso? 681 00:49:46,419 --> 00:49:50,060 Se sabem disso agora, voltem depressa. 682 00:49:50,689 --> 00:49:53,399 Vocês gritam sobre ordem militar sempre que podem. 683 00:49:53,399 --> 00:49:54,859 Que tipo de comportamento é esse? 684 00:49:55,129 --> 00:49:56,730 Se tivessem enviado a carta com discrição, 685 00:49:57,000 --> 00:49:59,730 eu teria considerado plenamente suas opiniões. 686 00:50:00,069 --> 00:50:01,069 Mas... 687 00:50:02,299 --> 00:50:04,910 por que razão vocês vêm aqui 688 00:50:04,910 --> 00:50:06,680 se gabarem de sua autoridade? 689 00:50:07,410 --> 00:50:10,279 Todos vocês estão tentando me ameaçar? 690 00:50:12,680 --> 00:50:13,680 Se não for isso, 691 00:50:15,020 --> 00:50:16,689 voltem agora mesmo. 692 00:50:21,790 --> 00:50:22,819 Agora! 693 00:50:31,069 --> 00:50:33,770 Sim, entendi. 694 00:50:38,709 --> 00:50:40,839 Por favor, perdoe essa insolência. 695 00:51:18,009 --> 00:51:19,379 Como foi? 696 00:51:20,379 --> 00:51:21,720 Fizemos algo que não devíamos. 697 00:51:23,120 --> 00:51:25,220 Quase recebemos uma punição pesada. 698 00:51:45,709 --> 00:51:46,739 Céus! 699 00:51:47,779 --> 00:51:50,910 Eu o chamei de general para tirar sarro por comer tanto. 700 00:51:52,549 --> 00:51:54,450 Mas se tornou mesmo um general? 701 00:51:56,480 --> 00:51:57,989 Estarei ausente por um tempo. 702 00:51:59,020 --> 00:52:01,189 -Desculpe. -Não se desculpe. 703 00:52:01,759 --> 00:52:04,259 Não terei que morar com você. Para que se desculpar? 704 00:52:04,330 --> 00:52:05,459 Poxa vida! 705 00:52:05,859 --> 00:52:09,160 Estou feliz que meu desejo se tornou realidade enquanto ainda estou viva. 706 00:52:10,029 --> 00:52:11,069 Misericórdia! 707 00:52:13,770 --> 00:52:15,169 Então eu já vou. 708 00:52:17,109 --> 00:52:19,009 Nossa, estou sem palavras. 709 00:52:19,470 --> 00:52:21,680 Misericórdia... Quem diria que chegaria a isso? 710 00:52:23,709 --> 00:52:24,980 Espera! 711 00:52:26,850 --> 00:52:28,020 Espera. 712 00:52:30,620 --> 00:52:32,120 Sabe lutar com uma espada? 713 00:52:32,620 --> 00:52:34,959 Sabe atirar uma flecha? 714 00:52:36,020 --> 00:52:37,359 Não se preocupe. 715 00:52:38,089 --> 00:52:39,629 Voltarei inteiro. 716 00:52:39,660 --> 00:52:40,660 Céus. 717 00:52:42,500 --> 00:52:44,399 -Vamos. -Sim, senhor. 718 00:52:47,540 --> 00:52:48,540 Misericórdia. 719 00:52:54,239 --> 00:52:55,910 Como tenho pena do meu destino. 720 00:53:16,529 --> 00:53:17,970 Não aguento mais isso. 721 00:53:20,899 --> 00:53:22,870 TONGDEOKMUN 722 00:53:23,140 --> 00:53:24,970 Não vou mais deixá-los pisar em nós! 723 00:53:26,169 --> 00:53:27,209 General Choi. 724 00:53:36,790 --> 00:53:40,220 GUERRA GORYEO-KHITAN 725 00:54:14,060 --> 00:54:16,120 Ouvi que um oficial de Gaegyeong, cujo trabalho era 726 00:54:16,120 --> 00:54:18,859 rabiscar com um pincel, será o comandante-chefe. Deve ser você. 727 00:54:18,859 --> 00:54:21,399 Se liderar algo assim mais uma vez, 728 00:54:21,399 --> 00:54:25,029 eu vou decapitar você, mesmo sem a ordem de Sua Majestade. 729 00:54:25,029 --> 00:54:26,629 Em um momento como este, 730 00:54:26,629 --> 00:54:28,439 devemos valorizar mais cada oficial militar. 731 00:54:28,600 --> 00:54:30,169 Não toquem mais nesse assunto. 732 00:54:30,209 --> 00:54:33,480 Se não der o primeiro passo, todos os oficiais militares 733 00:54:33,480 --> 00:54:37,810 continuarão sofrendo sob os oficiais civis! 734 00:54:38,649 --> 00:54:40,649 LEGENDAS: KOCOWA 734 00:54:41,305 --> 00:55:41,546 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm