"Korea-Khitan War" Episode #1.23
ID | 13200316 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.23 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E23.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884865 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:06,410
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,410 --> 00:00:07,679
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:10,220 --> 00:00:12,180
EPISÓDIO 23
4
00:00:12,180 --> 00:00:13,380
NAEWONDANG
5
00:00:16,020 --> 00:00:17,220
Sinto muito.
6
00:00:23,599 --> 00:00:24,799
Não precisa se desculpar.
7
00:00:28,099 --> 00:00:29,270
Tenho certeza...
8
00:00:31,840 --> 00:00:34,110
de que meu pai entende Vossa Majestade.
9
00:00:38,339 --> 00:00:39,409
E eu...
10
00:00:43,379 --> 00:00:44,649
também entendo.
11
00:00:46,350 --> 00:00:47,390
Minha querida.
12
00:00:53,659 --> 00:00:55,960
Buda cuidará dele.
13
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
14
00:01:54,819 --> 00:01:57,060
Por favor, não se culpe.
15
00:01:57,489 --> 00:01:59,689
Não tinha jeito.
16
00:02:00,159 --> 00:02:03,829
Vossa Majestade tomou a decisão certa.
17
00:02:05,530 --> 00:02:06,599
Certo.
18
00:02:08,400 --> 00:02:10,769
Mas não posso suportar o peso
no meu coração.
19
00:02:11,470 --> 00:02:13,039
Por causa da minha decisão,
20
00:02:14,139 --> 00:02:17,039
inúmeras pessoas em Goryeo
enfrentarão a morte.
21
00:02:17,840 --> 00:02:20,310
O governante é aquele
que decide ir para a guerra,
22
00:02:21,409 --> 00:02:24,120
mas é o povo que morre
nos campos de batalha.
23
00:02:24,680 --> 00:02:27,050
Perder pais e filhos
24
00:02:28,949 --> 00:02:30,859
é parte do sofrimento do povo.
25
00:02:33,060 --> 00:02:35,229
Não tenho como me desculpar.
26
00:02:37,859 --> 00:02:40,599
Majestade, chegará o dia
27
00:02:41,300 --> 00:02:43,400
em que os faremos pagar
28
00:02:43,400 --> 00:02:45,740
por tudo.
29
00:02:48,139 --> 00:02:50,340
Certamente chegará um dia
30
00:02:50,439 --> 00:02:53,509
em que aniquilaremos os inimigos
e os faremos nunca pensar
31
00:02:53,509 --> 00:02:55,180
em invadir Goryeo de novo.
32
00:02:55,509 --> 00:02:59,220
E nesse dia, Vossa Majestade trará
33
00:02:59,750 --> 00:03:02,919
a verdadeira paz para o povo.
34
00:03:05,389 --> 00:03:09,330
Por favor, pague sua dívida
com o povo assim.
35
00:03:10,189 --> 00:03:12,229
Esse dia realmente chegará?
36
00:03:12,659 --> 00:03:13,870
Sim, Majestade.
37
00:03:14,330 --> 00:03:16,430
Chegará, custe o que custar.
38
00:03:16,699 --> 00:03:18,870
Vossa Majestade está reformando Goryeo
39
00:03:18,870 --> 00:03:21,870
para esse dia, não?
40
00:03:22,539 --> 00:03:24,109
O resultado dessa reforma
41
00:03:24,479 --> 00:03:28,949
vai dissipar todas as dificuldades
que Goryeo está enfrentando.
42
00:03:29,250 --> 00:03:30,620
E isso vai tornar Goryeo
43
00:03:31,180 --> 00:03:34,819
em um reino poderoso.
44
00:03:35,349 --> 00:03:37,220
Então, até lá,
45
00:03:37,859 --> 00:03:40,220
por favor, não vacile.
46
00:03:54,970 --> 00:03:56,909
-Quem é você?
-Sou do Ministério dos Ritos.
47
00:03:57,909 --> 00:03:59,939
Sua Majestade me ordenou
a levar o emissário.
48
00:04:04,220 --> 00:04:08,020
Sua Majestade convidou
o emissário de Goryeo para o banquete.
49
00:04:10,720 --> 00:04:12,889
Pode ser direto comigo.
50
00:04:15,689 --> 00:04:18,129
Basta dizer que vou morrer hoje.
51
00:04:21,970 --> 00:04:22,999
Certo.
52
00:04:23,999 --> 00:04:24,999
Vamos.
53
00:04:41,249 --> 00:04:42,349
Sou Ha Gong Jin.
54
00:04:42,619 --> 00:04:43,989
Vim para ajudá-lo a escapar.
55
00:04:43,989 --> 00:04:45,220
Como assim?
56
00:04:46,489 --> 00:04:47,760
Quem são essas pessoas?
57
00:04:47,760 --> 00:04:50,090
São descendentes de Balhae
que vivem em Shangjing.
58
00:04:50,390 --> 00:04:51,900
Eles estão ajudando Goryeo.
59
00:04:52,400 --> 00:04:54,200
Vamos. Temos que nos apressar.
60
00:05:01,669 --> 00:05:03,909
O que está esperando? Traga-o agora.
61
00:05:04,609 --> 00:05:07,880
Sua Majestade convidou os emissários
de todos os países para o banquete.
62
00:05:08,380 --> 00:05:10,049
Mas já o levaram.
63
00:05:10,650 --> 00:05:11,749
Quem o levou?
64
00:05:11,880 --> 00:05:13,450
Alguém do Ministério dos Ritos...
65
00:05:13,450 --> 00:05:14,720
Quem do Ministério dos Ritos?
66
00:05:16,520 --> 00:05:18,859
Qual era o nome dele? E o título?
67
00:05:19,390 --> 00:05:21,429
Céus. Vão atrás deles agora mesmo!
68
00:05:21,859 --> 00:05:22,929
Sim.
69
00:05:33,140 --> 00:05:34,270
Leve isto com você.
70
00:05:34,809 --> 00:05:36,669
E leve os cavalos.
71
00:05:36,940 --> 00:05:39,239
Troque de cavalo quando um ficar cansado.
72
00:05:39,239 --> 00:05:41,650
E você, meu senhor?
73
00:05:41,650 --> 00:05:43,479
Vou deter os perseguidores daqui.
74
00:05:44,220 --> 00:05:45,220
Senhor Ha!
75
00:05:47,650 --> 00:05:48,720
Pode ir.
76
00:05:49,020 --> 00:05:51,159
Informe tudo à corte de Goryeo.
77
00:05:52,220 --> 00:05:53,220
Vá agora.
78
00:05:55,330 --> 00:05:56,359
Depressa.
79
00:05:57,460 --> 00:05:59,960
Está bem. Entendi.
80
00:06:01,270 --> 00:06:02,400
Eu agradeço.
81
00:06:05,099 --> 00:06:06,140
Por favor,
82
00:06:08,369 --> 00:06:10,039
transmita minhas palavras a Sua Majestade.
83
00:06:12,710 --> 00:06:13,909
Diga a ele...
84
00:06:15,249 --> 00:06:17,520
que nunca esqueci que sou...
85
00:06:19,979 --> 00:06:21,020
um súdito de Goryeo.
86
00:07:04,630 --> 00:07:07,470
Vamos lutar
87
00:07:08,400 --> 00:07:10,940
por Goryeo!
88
00:07:13,799 --> 00:07:14,909
Ele fugiu?
89
00:07:15,309 --> 00:07:18,239
Sim, Majestade.
Minhas mais profundas desculpas.
90
00:07:24,780 --> 00:07:27,720
Eu mesmo vou atrás dele.
91
00:07:27,890 --> 00:07:28,950
Não se importe.
92
00:07:28,950 --> 00:07:30,119
YELU LONGXU
93
00:07:30,119 --> 00:07:31,890
Não se envolva nisso.
94
00:07:32,520 --> 00:07:35,229
De todo modo, ele será pego
antes de cruzar o rio Yalu.
95
00:07:35,229 --> 00:07:36,760
Foi um erro meu.
96
00:07:37,330 --> 00:07:40,630
Permita-me trazer a cabeça dele
para o senhor pessoalmente.
97
00:07:40,929 --> 00:07:44,539
E permita-me ir ao rio Yalu
98
00:07:44,940 --> 00:07:47,770
e me apresentar à sentinela de Goryeo.
99
00:07:48,770 --> 00:07:50,710
Apresentar-se?
100
00:07:51,909 --> 00:07:52,979
O que quer dizer com isso?
101
00:07:53,239 --> 00:07:54,679
Ao fazer uma aparição,
102
00:07:55,479 --> 00:07:59,780
Goryeo vai pensar
que nosso exército principal chegou.
103
00:08:00,479 --> 00:08:03,489
Se a negociação
ainda estiver em andamento,
104
00:08:04,590 --> 00:08:06,289
isso certamente ajudará.
105
00:08:38,359 --> 00:08:41,930
No final, você cometeu uma tolice.
106
00:08:43,660 --> 00:08:44,859
Leve-o a Sua Majestade.
107
00:08:45,330 --> 00:08:47,029
Sua Majestade irá puni-lo.
108
00:08:47,029 --> 00:08:48,200
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
109
00:09:16,859 --> 00:09:17,899
Levante-se.
110
00:09:21,930 --> 00:09:23,399
Retorne ao sul da capital.
111
00:09:23,869 --> 00:09:26,570
Pode viver em paz
nessa cidade até sua morte.
112
00:09:27,369 --> 00:09:29,769
Gosto dessa sua coragem.
113
00:09:30,470 --> 00:09:33,710
E sua ousadia em me trazer
a carta diplomática.
114
00:09:33,979 --> 00:09:36,710
Assim como sua coragem em ajudar
a fuga do emissário.
115
00:09:37,180 --> 00:09:38,349
Gosto de tudo isso.
116
00:09:38,820 --> 00:09:39,849
Majestade?
117
00:09:39,849 --> 00:09:43,190
Eu não vou culpá-lo
por manter Goryeo em seu coração.
118
00:09:43,249 --> 00:09:45,660
Porém, a partir de agora,
119
00:09:47,259 --> 00:09:49,629
viva como um verdadeiro súdito meu.
120
00:09:50,899 --> 00:09:51,899
Entendido?
121
00:09:57,869 --> 00:09:58,899
Responda-me.
122
00:10:02,869 --> 00:10:03,910
Majestade.
123
00:10:04,940 --> 00:10:06,840
Sou um súdito de Goryeo.
124
00:10:08,910 --> 00:10:10,009
Sua benevolência
125
00:10:11,050 --> 00:10:13,420
ficará gravada
em uma parte do meu coração.
126
00:10:14,220 --> 00:10:16,889
Porém, meu coração todo
127
00:10:18,090 --> 00:10:19,820
pertence a Goryeo.
128
00:10:21,859 --> 00:10:25,259
Por que vocês nunca cedem?
129
00:10:26,229 --> 00:10:29,269
Por que nunca aceitam a misericórdia
quando é oferecida?
130
00:10:30,670 --> 00:10:31,769
Diga-me.
131
00:10:32,769 --> 00:10:34,570
Diga-me o motivo.
132
00:10:38,080 --> 00:10:39,139
Diga-me agora!
133
00:10:47,220 --> 00:10:48,220
Majestade.
134
00:10:48,790 --> 00:10:51,220
A misericórdia de um conquistador
não passa de hipocrisia.
135
00:10:52,420 --> 00:10:55,359
É trapaça tentar encobrir
atos vis de invasão.
136
00:10:56,859 --> 00:10:57,859
O que foi isso?
137
00:10:57,859 --> 00:10:59,999
Espancar velhos inúteis até a morte
138
00:11:00,729 --> 00:11:03,700
e jogar bebês em poços são os khitans.
139
00:11:04,300 --> 00:11:07,440
Como esses atos malignos
podem ser encobertos
140
00:11:07,570 --> 00:11:10,340
só por uma misericórdia a alguém como eu?
141
00:11:11,580 --> 00:11:14,180
Mesmo na morte, eu nunca poderei me tornar
142
00:11:15,009 --> 00:11:17,920
súdito de um animal destes.
143
00:11:32,529 --> 00:11:34,369
Corte a barriga dele.
144
00:11:38,070 --> 00:11:40,800
O fígado dele será oferecido
a Sua Majestade.
145
00:12:01,090 --> 00:12:02,090
Eu sou...
146
00:12:04,800 --> 00:12:06,330
súdito de Goryeo.
147
00:12:13,099 --> 00:12:15,970
Eu sou súdito
148
00:12:17,210 --> 00:12:20,440
de Goryeo!
149
00:12:28,349 --> 00:12:30,849
Agora, só temos um caminho a seguir.
150
00:12:30,989 --> 00:12:32,920
É derrotar o inimigo
151
00:12:32,920 --> 00:12:36,129
o mais rápido possível
para proteger a terra e o povo de Goryeo.
152
00:12:36,330 --> 00:12:39,499
Então, todos vocês devem se unir
153
00:12:39,660 --> 00:12:41,330
e se preparar para a guerra.
154
00:12:41,700 --> 00:12:43,570
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
155
00:12:49,340 --> 00:12:50,509
Oficial de 2º nível.
156
00:12:53,479 --> 00:12:54,680
Sim, Majestade.
157
00:12:55,080 --> 00:12:58,550
Eu o nomeio legislador do Noroeste.
158
00:12:59,119 --> 00:13:02,090
Vá para o Noroeste agora
e prepare-se para a batalha.
159
00:13:02,590 --> 00:13:03,849
Sim, Majestade.
160
00:13:12,529 --> 00:13:13,529
Vice-conselheiro.
161
00:13:13,830 --> 00:13:15,430
Sim, Majestade.
162
00:13:15,430 --> 00:13:17,639
Avise todos os oficiais regionais
e os comissários
163
00:13:17,899 --> 00:13:19,369
para realizarem uma convocação.
164
00:13:19,739 --> 00:13:21,269
Sim, Majestade.
165
00:13:21,639 --> 00:13:23,739
O que os emissários de Khitan
estão fazendo?
166
00:13:25,910 --> 00:13:29,149
Eles ainda não deram sinal de partida.
167
00:13:35,349 --> 00:13:38,859
Alteza. Por favor, pense bem mais uma vez.
168
00:13:39,389 --> 00:13:40,790
Essa é
169
00:13:40,960 --> 00:13:44,399
a última chance de Goryeo
de evitar uma guerra.
170
00:13:44,399 --> 00:13:46,029
Essa discussão já acabou.
171
00:13:46,599 --> 00:13:48,170
Não volte nesse assunto.
172
00:13:50,129 --> 00:13:51,239
Alteza.
173
00:13:52,239 --> 00:13:55,840
Então, preste homenagem
pessoalmente agora mesmo.
174
00:13:56,609 --> 00:13:58,879
Se não quiser entregar Heunghwajin,
175
00:13:59,540 --> 00:14:02,109
deveria pelo menos cumprir
a promessa da homenagem.
176
00:14:02,210 --> 00:14:03,379
Prestar homenagem
177
00:14:03,950 --> 00:14:07,550
é algo que só pode ser realizado
quando há confiança entre as duas nações.
178
00:14:08,320 --> 00:14:09,720
Mas Khitan já declarou
179
00:14:10,320 --> 00:14:12,690
que vai começar uma guerra
180
00:14:12,690 --> 00:14:14,830
se Goryeo não desistir
de parte do território.
181
00:14:16,489 --> 00:14:18,660
A confiança entre nós foi quebrada.
182
00:14:19,160 --> 00:14:21,369
Como eu prestaria homenagem?
183
00:14:23,869 --> 00:14:27,040
Serei claro agora.
184
00:14:28,239 --> 00:14:30,810
Agora, Goryeo não prestará
185
00:14:32,210 --> 00:14:33,479
homenagem a Khitan.
186
00:14:34,950 --> 00:14:36,379
Deveria partir agora.
187
00:14:36,950 --> 00:14:38,680
Eu não tenho mais nada a dizer.
188
00:14:40,320 --> 00:14:42,550
-Alteza.
-Chefe da inspetoria-geral.
189
00:14:43,920 --> 00:14:45,119
Sim, Majestade.
190
00:14:45,259 --> 00:14:49,090
O povo de Gaegyeong pode atacar
os emissários de Khitan outra vez.
191
00:14:49,629 --> 00:14:52,660
Escolte-os para fora
de Gaegyeong em segurança.
192
00:14:56,029 --> 00:14:57,269
Sim, Majestade.
193
00:14:59,970 --> 00:15:01,310
Certo. Vamos.
194
00:15:03,070 --> 00:15:04,269
Alteza.
195
00:15:05,540 --> 00:15:07,810
Vai se arrepender disso com certeza.
196
00:15:08,649 --> 00:15:12,879
Todos em Goryeo vão
se arrepender deste dia!
197
00:15:13,249 --> 00:15:14,590
Saia agora mesmo!
198
00:15:42,710 --> 00:15:45,320
TONGDEOKMUN
199
00:15:45,749 --> 00:15:47,349
Para a batalha!
200
00:15:47,349 --> 00:15:48,849
-Para a batalha!
-Para a batalha!
201
00:15:50,519 --> 00:15:51,519
Vamos!
202
00:16:11,609 --> 00:16:13,139
JI CHAE MOON
GENERAL DE 4º NÍVEL
203
00:16:19,879 --> 00:16:22,849
Então, teremos outra guerra.
204
00:16:26,190 --> 00:16:28,830
Ainda assim, não tinha
como desistir de Heunghwajin.
205
00:16:28,830 --> 00:16:30,160
PARK JIN
206
00:16:30,229 --> 00:16:32,629
Sua Majestade tomou a decisão certa.
207
00:16:33,560 --> 00:16:35,830
Então, quem foi nomeado
208
00:16:35,830 --> 00:16:37,629
legislador?
209
00:16:37,840 --> 00:16:39,040
Foi o oficial de 2º nível.
210
00:16:41,810 --> 00:16:43,670
É outro oficial civil.
211
00:16:43,769 --> 00:16:45,379
Sim, isso mesmo.
212
00:16:46,680 --> 00:16:49,550
Por que um oficial civil
deve assumir essa posição?
213
00:16:49,550 --> 00:16:51,420
É o desejo de Sua Majestade. E então?
214
00:16:52,019 --> 00:16:54,019
Além disso, o oficial de 2º nível
215
00:16:54,019 --> 00:16:56,249
já provou o talento dele.
216
00:16:56,389 --> 00:16:58,019
Quando Khitan nos invadiu,
217
00:16:58,019 --> 00:17:00,359
foi o oficial de 2º nível que os afastou.
218
00:17:00,359 --> 00:17:02,529
Como isso é contribuição
do oficial de 2º nível?
219
00:17:02,889 --> 00:17:05,999
Foram os oficiais militares
que lutaram sob o comando dele.
220
00:17:05,999 --> 00:17:09,729
Mesmo assim,
não podemos dizer o contrário.
221
00:17:10,999 --> 00:17:13,339
Então, você deveria parar agora também.
222
00:17:40,460 --> 00:17:42,470
-Vamos!
-Vamos!
223
00:17:42,470 --> 00:17:44,470
-Vamos!
-Vamos!
224
00:17:49,509 --> 00:17:51,440
-Vamos!
-Vamos!
225
00:17:51,610 --> 00:17:53,380
-Vamos!
-Vamos!
226
00:17:56,680 --> 00:17:58,319
Vamos!
227
00:18:01,690 --> 00:18:03,690
Vamos!
228
00:18:07,620 --> 00:18:09,329
Vamos!
229
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
JUNG SUNG
230
00:18:14,600 --> 00:18:16,970
É o emissário de Goryeo!
Levantem seus arcos!
231
00:18:16,970 --> 00:18:18,039
Mirem!
232
00:18:24,140 --> 00:18:25,140
Vamos!
233
00:18:30,150 --> 00:18:31,180
Vamos!
234
00:18:31,979 --> 00:18:32,979
Vamos!
235
00:18:44,660 --> 00:18:46,400
Apressem-se
236
00:18:46,799 --> 00:18:48,900
e entreguem essa mensagem a Sua Majestade!
237
00:18:49,269 --> 00:18:51,569
Agora, Khitan está...
238
00:18:54,910 --> 00:18:56,809
Temos que salvar
o vice-ministro das Punições.
239
00:18:56,809 --> 00:18:57,839
Contenha-se.
240
00:18:57,979 --> 00:18:59,110
Se cruzarmos agora,
241
00:18:59,110 --> 00:19:01,710
seremos atacados
por milhares de soldados khitans.
242
00:19:03,880 --> 00:19:04,979
Vamos!
243
00:19:12,190 --> 00:19:14,120
Se voltarmos de mãos vazias assim,
244
00:19:15,089 --> 00:19:17,059
não teremos como evitar a reprimenda.
245
00:19:17,160 --> 00:19:20,029
Por que diabos Goryeo
está reagindo tão fortemente?
246
00:19:20,559 --> 00:19:24,299
Eles ainda não sabem
o que está acontecendo em Khitan.
247
00:19:24,940 --> 00:19:26,499
Eu também não sei.
248
00:19:27,069 --> 00:19:28,309
Vamos!
249
00:19:29,069 --> 00:19:30,069
Vamos!
250
00:19:32,880 --> 00:19:34,779
Vamos!
251
00:19:35,350 --> 00:19:37,710
Não é um mensageiro do Exército de Goryeo?
252
00:19:37,710 --> 00:19:38,720
Sim.
253
00:19:38,779 --> 00:19:41,049
Deve haver alguma notícia urgente.
254
00:19:42,819 --> 00:19:45,489
Vamos nos apressar.
Parece que as coisas deram errado.
255
00:19:45,890 --> 00:19:47,019
-O quê?
-Depressa.
256
00:19:47,019 --> 00:19:50,460
Se não nos apressarmos,
talvez não consigamos sair de Goryeo.
257
00:19:50,489 --> 00:19:52,259
Vamos!
258
00:19:52,460 --> 00:19:54,299
-Vamos!
-Mas o que foi isso?
259
00:19:54,360 --> 00:19:55,499
Parem!
260
00:20:45,720 --> 00:20:48,150
HEUNGHWAJIN
261
00:20:52,920 --> 00:20:53,989
O que está fazendo?
262
00:20:56,089 --> 00:20:57,160
Majestade.
263
00:20:58,160 --> 00:21:00,630
O que é tudo isso?
264
00:21:00,700 --> 00:21:02,200
São registros
265
00:21:02,200 --> 00:21:05,370
das batalhas entre Goryeo e Khitan.
266
00:21:06,640 --> 00:21:08,470
Por que está checando isso?
267
00:21:09,640 --> 00:21:14,009
Estava apenas pensando
em como devemos lutar desta vez.
268
00:21:16,650 --> 00:21:19,249
Você não muda nada.
269
00:21:21,279 --> 00:21:22,989
Desde que o conheci,
270
00:21:23,249 --> 00:21:25,890
eu nunca vi você pensar em nada
271
00:21:26,489 --> 00:21:28,430
que não seja a guerra.
272
00:21:34,400 --> 00:21:35,470
Está certo.
273
00:21:36,130 --> 00:21:38,700
Como acha que deveríamos lutar desta vez?
274
00:21:38,900 --> 00:21:42,069
Não importa como olhe para isso,
não podemos derrotar o inimigo
275
00:21:42,069 --> 00:21:44,210
apenas com guerra de superfície.
276
00:21:46,440 --> 00:21:48,749
A única maneira de aniquilar
o Exército de Khitan
277
00:21:49,710 --> 00:21:51,350
é por batalha campal.
278
00:21:52,049 --> 00:21:54,019
Assim que eles cruzarem o rio Yalu,
279
00:21:54,019 --> 00:21:55,920
temos que combatê-los assim.
280
00:21:56,319 --> 00:21:59,620
Nas planícies de Heunghwajin ou Kwiju.
281
00:22:00,989 --> 00:22:04,430
Mas todas as nossas carroças de espadas
foram incendiadas.
282
00:22:04,529 --> 00:22:07,160
Podemos reconstruir
as carroças de espadas.
283
00:22:07,229 --> 00:22:11,200
Contudo, para suprimir
a velocidade da cavalaria de Khitan,
284
00:22:11,299 --> 00:22:14,670
Goryeo também deve ter
uma cavalaria de igual força.
285
00:22:19,380 --> 00:22:20,809
Se bloquearmos com as carroças
286
00:22:20,809 --> 00:22:22,549
e fazer a cavalaria atacar por trás,
287
00:22:22,650 --> 00:22:25,150
podemos eliminar completamente o inimigo.
288
00:22:28,519 --> 00:22:31,319
As tropas a cavalo de Khitan
são incrivelmente fortes.
289
00:22:31,489 --> 00:22:33,920
Está dizendo para tentaremos eliminá-los
com nossa cavalaria?
290
00:22:34,589 --> 00:22:36,829
Sim, isso mesmo.
291
00:22:37,259 --> 00:22:40,930
Ainda não estamos prontos
para executar essa ideia.
292
00:22:40,999 --> 00:22:45,299
No entanto, devemos usar
essa estratégia em algum ponto.
293
00:22:45,299 --> 00:22:48,940
Só assim conseguiremos acabar
com o inimigo de uma vez por todas.
294
00:23:01,180 --> 00:23:04,120
Majestade, recebemos
uma mensagem urgente de Heunghwajin.
295
00:23:04,420 --> 00:23:06,319
O vice-ministro das Punições foi capturado
296
00:23:06,319 --> 00:23:08,360
por soldados de Khitan
ao cruzar a fronteira.
297
00:23:10,259 --> 00:23:12,460
Pouco antes de ser capturado,
ele conseguiu
298
00:23:12,660 --> 00:23:14,460
enviar essa carta com uma flecha.
299
00:23:24,440 --> 00:23:26,140
O que diz?
300
00:23:30,309 --> 00:23:32,120
Khitan nos enganou.
301
00:23:32,680 --> 00:23:34,749
Eles não podem se dar ao luxo
de guerrear agora.
302
00:23:34,920 --> 00:23:36,690
Eles enviaram seu exército para o noroeste
303
00:23:36,950 --> 00:23:39,690
devido a alguns sinais
de uma revolta iminente.
304
00:23:40,390 --> 00:23:41,420
Entendi.
305
00:23:41,989 --> 00:23:44,999
Então, o vice-ministro das Punições
foi arrastado
306
00:23:44,999 --> 00:23:46,460
enquanto tentava nos avisar.
307
00:23:46,729 --> 00:23:49,029
Devemos salvá-lo a todo custo.
308
00:23:54,140 --> 00:23:57,539
Então, por favor,
permita-me ir para Heunghwajin.
309
00:23:59,440 --> 00:24:01,309
-Você irá para Heunghwajin?
-Sim.
310
00:24:01,650 --> 00:24:05,150
Os emissários de Khitan ainda não devem
ter atravessado o rio Yalu.
311
00:24:05,279 --> 00:24:07,549
Se eles sequestraram nosso emissário,
312
00:24:07,720 --> 00:24:10,249
temos que manter o deles como refém.
313
00:24:11,720 --> 00:24:13,120
Vou partir agora.
314
00:24:45,390 --> 00:24:48,289
-Majestade.
-Sim, obrigado por terem vindo.
315
00:24:48,460 --> 00:24:51,390
Por que Vossa Majestade
nos convocou tão tarde?
316
00:24:54,200 --> 00:24:58,440
Então, Khitan mentiu para nós?
317
00:24:58,539 --> 00:24:59,600
Isso mesmo.
318
00:25:00,400 --> 00:25:02,670
E o vice-ministro das Punições
foi sequestrado
319
00:25:04,170 --> 00:25:05,210
ao tentar voltar.
320
00:25:06,140 --> 00:25:08,309
Como puderam fazer uma coisa dessas?
321
00:25:08,410 --> 00:25:11,720
O erudito Kang está a caminho
do rio Yalu agora.
322
00:25:12,680 --> 00:25:14,549
Também capturaremos
os emissários de Khitan
323
00:25:15,150 --> 00:25:16,220
e os deteremos.
324
00:25:18,190 --> 00:25:20,220
Vamos deter os emissários de Khitan?
325
00:25:20,960 --> 00:25:23,489
Isso mesmo. É a única forma de salvar
326
00:25:25,160 --> 00:25:26,600
o vice-ministro das Punições.
327
00:25:26,999 --> 00:25:28,569
Eu concordo plenamente.
328
00:25:28,569 --> 00:25:30,970
Se for verdade que sequestraram
nosso emissário,
329
00:25:31,470 --> 00:25:33,600
temos que fazer o mesmo.
330
00:25:33,600 --> 00:25:35,309
Também concordo.
331
00:25:35,769 --> 00:25:38,009
Em nossas tentativas desesperadas
na busca pela paz,
332
00:25:38,009 --> 00:25:39,610
até consideramos entregar Heunghwajin
333
00:25:39,610 --> 00:25:41,880
porque pensamos em uma iminente invasão.
334
00:25:42,309 --> 00:25:44,180
Mas se não houver mais essa ameaça,
335
00:25:44,549 --> 00:25:47,079
não precisamos mais nos rebaixar.
336
00:25:47,180 --> 00:25:48,489
Sim, ele está certo.
337
00:25:48,850 --> 00:25:50,989
Eles mentiram que entrariam
em guerra conosco
338
00:25:50,989 --> 00:25:52,720
para incutir medo em nós e nos caçoar.
339
00:25:52,720 --> 00:25:55,759
Além disso, eles ousaram
sequestrar nosso emissário.
340
00:25:56,160 --> 00:25:58,460
É inaceitável!
341
00:25:58,960 --> 00:26:01,559
Sim, é inaceitável.
342
00:26:02,829 --> 00:26:04,130
Não importa o que aconteça,
343
00:26:05,269 --> 00:26:08,440
juro que os farei enviar
de volta nosso emissário.
344
00:26:13,339 --> 00:26:15,850
Mas acha mesmo que o erudito Kang
345
00:26:15,850 --> 00:26:19,120
conseguirá alcançar
os emissários de Khitan?
346
00:26:19,549 --> 00:26:22,519
Precisamos deles como reféns
347
00:26:22,890 --> 00:26:25,360
para negociar com Khitan.
348
00:26:36,970 --> 00:26:37,999
Quem é você?
349
00:26:38,839 --> 00:26:41,499
Meu cavalo está exausto.
Traga-me outro cavalo agora.
350
00:26:41,640 --> 00:26:42,640
Sim, meu senhor.
351
00:26:44,470 --> 00:26:45,479
Muito bem.
352
00:27:00,120 --> 00:27:03,729
Por que meu cavalo está lento de repente?
353
00:27:03,960 --> 00:27:05,999
Devem estar cansados
de correr a noite toda.
354
00:27:05,999 --> 00:27:07,029
Céus!
355
00:27:08,829 --> 00:27:11,200
A que distância fica o rio Yalu daqui?
356
00:27:12,769 --> 00:27:14,100
Chegaremos ao rio em breve.
357
00:27:22,210 --> 00:27:24,809
-Então, afinal, não haverá guerra?
-Isso mesmo.
358
00:27:25,220 --> 00:27:27,850
Era o que estava escrito na carta.
359
00:27:27,979 --> 00:27:30,420
Os ratos de Khitan nos enganaram.
360
00:27:30,420 --> 00:27:31,450
Tem certeza disso?
361
00:27:31,450 --> 00:27:32,489
YOO BANG
362
00:27:32,489 --> 00:27:34,489
E se o vice-ministro das Punições
estiver errado?
363
00:27:34,489 --> 00:27:35,660
Soldados de Khitan
364
00:27:35,829 --> 00:27:38,729
cobriram apressadamente
a boca dele e o levaram,
365
00:27:39,259 --> 00:27:40,729
então tenho certeza disso.
366
00:27:45,900 --> 00:27:46,900
Legislador Yoo.
367
00:27:47,170 --> 00:27:49,539
Os emissários de Khitan
chegaram ao rio Yalu agora.
368
00:27:49,870 --> 00:27:51,170
Podemos deixá-los atravessar?
369
00:27:53,110 --> 00:27:55,479
Legislador Yoo, não podemos
deixá-los sair de Goryeo.
370
00:27:55,880 --> 00:27:58,519
Os ratos de Khitan sequestraram
o nosso emissário.
371
00:27:58,749 --> 00:28:00,920
Não podemos deixá-los sair ilesos.
372
00:28:01,180 --> 00:28:03,620
Mas Sua Majestade não emitiu
uma ordem para capturá-los.
373
00:28:03,620 --> 00:28:05,890
É possível que ele tenha
feito isso há pouco.
374
00:28:06,420 --> 00:28:08,059
Temos que capturá-los.
375
00:28:12,360 --> 00:28:13,430
Legislador Yoo.
376
00:28:16,430 --> 00:28:18,130
Oficial!
377
00:28:18,539 --> 00:28:19,970
Onde estão os emissários de Khitan?
378
00:28:20,670 --> 00:28:22,009
Eles já cruzaram o rio?
379
00:28:23,809 --> 00:28:26,539
FORTALEZA NAEWON
380
00:28:31,680 --> 00:28:32,819
Por que não toma seu chá?
381
00:28:33,680 --> 00:28:35,220
Mate-me logo.
382
00:28:35,220 --> 00:28:36,420
Não é preciso pressa.
383
00:28:37,249 --> 00:28:39,289
Temos tempo para um chá.
384
00:28:41,319 --> 00:28:43,660
O ato de eu tirar sua vida...
385
00:28:44,690 --> 00:28:46,299
Acha que é um ato maligno?
386
00:28:46,400 --> 00:28:48,229
De que outra forma eu deveria ver isso?
387
00:28:50,100 --> 00:28:51,569
Causou isso a si mesmo
388
00:28:51,769 --> 00:28:53,499
pelas suas escolhas.
389
00:28:54,039 --> 00:28:56,710
Assim que se ofereceu para vir a Khitan
como emissário de Goryeo,
390
00:28:57,269 --> 00:29:00,309
seu destino foi decidido.
391
00:29:00,309 --> 00:29:02,210
Por que está me dizendo essas coisas?
392
00:29:04,210 --> 00:29:06,549
Teme que eu guarde rancor de você?
393
00:29:09,920 --> 00:29:13,460
Quero que tenha uma revelação
antes de enfrentar a morte.
394
00:29:13,920 --> 00:29:16,829
Foi algo que sempre quis dizer
para o povo tolo de Goryeo,
395
00:29:17,029 --> 00:29:19,930
que sacrificou sua vida.
396
00:29:23,569 --> 00:29:26,100
Levante-se agora. A hora chegou.
397
00:29:47,190 --> 00:29:48,220
Alteza!
398
00:29:50,960 --> 00:29:52,829
-Alteza.
-Qual é o problema?
399
00:29:52,829 --> 00:29:55,329
Os soldados de Goryeo
levaram os emissários de Khitan.
400
00:29:55,329 --> 00:29:56,329
O quê?
401
00:29:56,329 --> 00:29:58,970
Eles arrastaram os emissários dos cavalos
à beira do rio.
402
00:29:58,970 --> 00:30:00,569
Eles os levaram para Heunghwajin.
403
00:30:05,579 --> 00:30:07,680
-Soltem-nos!
-Soltem!
404
00:30:07,880 --> 00:30:11,009
-Parem, canalhas!
-É melhor nos soltar.
405
00:30:11,110 --> 00:30:13,920
-Maldição!
-Eu disse para nos soltarem!
406
00:30:13,920 --> 00:30:15,989
-Soltem!
-Ora, seus...
407
00:30:16,350 --> 00:30:19,559
-Seus...
-O que estão fazendo?
408
00:30:19,920 --> 00:30:22,460
Sou emissário de Khitan!
409
00:30:22,559 --> 00:30:24,059
O que acham que estão fazendo? Céus!
410
00:30:24,259 --> 00:30:27,499
Obrigado. Fico muito grato pelo que fez.
411
00:30:27,799 --> 00:30:28,870
Não precisa agradecer.
412
00:30:29,569 --> 00:30:33,499
Então, temos a permissão de Sua Majestade
para deter os emissários?
413
00:30:33,799 --> 00:30:34,839
Sim.
414
00:30:35,239 --> 00:30:37,809
Sua Majestade não os libertará
415
00:30:37,809 --> 00:30:40,140
até que possamos garantir
o regresso do nosso emissário.
416
00:30:41,610 --> 00:30:44,079
Mas isso será suficiente
para fazer os ratos de Khitan
417
00:30:44,079 --> 00:30:45,880
negociarem?
418
00:30:46,479 --> 00:30:48,049
Se optarem por abandonar...
419
00:30:48,049 --> 00:30:49,819
Eles não conseguirão fazer isso.
420
00:30:50,319 --> 00:30:54,120
Nenhum país jamais deteve
emissários de Khitan.
421
00:30:54,390 --> 00:30:56,930
Para manterem a imagem do imperador,
422
00:30:56,930 --> 00:30:59,130
eles não poderão ignorar esse assunto.
423
00:31:05,069 --> 00:31:07,670
Legislador Yoo, tem alguém de Khitan aqui.
424
00:31:07,670 --> 00:31:08,710
Quem é?
425
00:31:09,309 --> 00:31:11,569
-Um oficial da Fortaleza Naewon?
-Não.
426
00:31:11,970 --> 00:31:14,940
Um dos comandantes que liderou
as tropas de Khitan na guerra.
427
00:31:29,989 --> 00:31:31,660
Há quanto tempo.
428
00:31:31,660 --> 00:31:33,960
Sim. Já faz um tempo.
429
00:31:34,559 --> 00:31:35,900
Atravesse aqui.
430
00:31:36,170 --> 00:31:37,630
Vamos conversar.
431
00:31:37,630 --> 00:31:40,970
Se tem algo a dizer,
você deveria atravessar o rio.
432
00:31:47,680 --> 00:31:48,710
Alteza?
433
00:31:49,450 --> 00:31:51,210
Preparem suas flechas.
434
00:31:52,319 --> 00:31:53,779
Preparem-se para atirar.
435
00:32:05,759 --> 00:32:09,130
Estou surpreso de que tenha
sobrevivido ao incêndio.
436
00:32:10,430 --> 00:32:13,470
Você me ajudou a sobreviver. Obrigado.
437
00:32:13,470 --> 00:32:15,140
E você nos ajudou na retirada.
438
00:32:15,769 --> 00:32:17,140
Eu saldei minha dívida.
439
00:32:20,039 --> 00:32:23,249
Liberte nossos emissários.
440
00:32:23,350 --> 00:32:26,249
Em troca, liberte o emissário de Goryeo.
441
00:32:27,549 --> 00:32:28,920
Sua Majestade
442
00:32:29,819 --> 00:32:31,350
quer a cabeça daquele homem.
443
00:32:31,920 --> 00:32:33,120
Então nós também
444
00:32:33,759 --> 00:32:35,960
decapitaremos os emissários de Khitan.
445
00:32:39,200 --> 00:32:40,600
Fiquem à vontade.
446
00:32:41,200 --> 00:32:43,229
As mortes deles não nos afetarão em nada.
447
00:32:43,329 --> 00:32:45,299
Mesmo assim,
eles são emissários de Khitan.
448
00:32:45,839 --> 00:32:49,110
Se a notícia que Goryeo decapitou
emissários de Khitan se espalhar,
449
00:32:49,569 --> 00:32:52,380
a dignidade de Khitan
chegará ao fundo do poço.
450
00:32:52,940 --> 00:32:57,509
Se isso acontecer,
Goryeo pagará um bom preço.
451
00:32:57,509 --> 00:32:59,779
E como farão isso?
452
00:33:00,120 --> 00:33:02,120
Khitan tem que se dedicar
453
00:33:02,120 --> 00:33:04,850
a prevenir as revoltas internas.
454
00:33:08,890 --> 00:33:12,630
Certo. Façam isso se estiverem confiantes.
455
00:33:14,900 --> 00:33:17,130
Não vai acabar só com a decapitação deles.
456
00:33:17,729 --> 00:33:19,569
Depois de decapitar os emissários,
457
00:33:19,569 --> 00:33:22,910
o Exército de Goryeo
cruzará o rio Yalu e avançará.
458
00:33:25,579 --> 00:33:29,350
Com isso, Khitan terá
que travar duas guerras.
459
00:33:29,549 --> 00:33:31,450
E se até a dinastia Song atacar,
460
00:33:31,910 --> 00:33:33,650
Khitan será atacado por três lados.
461
00:33:34,819 --> 00:33:35,920
Goryeo...
462
00:33:37,019 --> 00:33:38,489
não é tão ousado para isso.
463
00:33:39,390 --> 00:33:41,190
Vocês só conseguem afastar os inimigos.
464
00:33:41,989 --> 00:33:44,190
Se realmente pensam assim,
465
00:33:45,130 --> 00:33:46,630
então, que seja.
466
00:33:46,900 --> 00:33:48,729
Se não tiverem
467
00:33:49,100 --> 00:33:51,470
nenhum pouco de medo de Goryeo,
468
00:33:54,299 --> 00:33:56,140
decapitem o emissário de Goryeo.
469
00:33:58,670 --> 00:34:01,910
Está bem. Mostrem do que são capazes.
470
00:34:02,549 --> 00:34:04,979
Foi bom vê-lo.
471
00:34:19,430 --> 00:34:20,629
Fazer um avanço?
472
00:34:21,830 --> 00:34:23,730
Sua Majestade permitiu isso?
473
00:34:26,839 --> 00:34:29,939
Então por que disse isso?
474
00:34:30,040 --> 00:34:32,609
Eu só descontei o que fizeram.
475
00:34:32,879 --> 00:34:36,480
Khitan usou o medo de Goryeo
476
00:34:36,480 --> 00:34:38,109
para negociar.
477
00:34:39,480 --> 00:34:41,180
Estamos fazendo o mesmo.
478
00:34:42,390 --> 00:34:44,290
Isso funcionará?
479
00:34:44,989 --> 00:34:47,720
Khitan não nos temerá, não é?
480
00:34:47,720 --> 00:34:48,989
Eles nos temem.
481
00:34:49,459 --> 00:34:52,600
Se não nos temessem,
eles não teriam nos invadido.
482
00:34:54,299 --> 00:34:58,029
Então, deveríamos intimidá-los mais.
483
00:35:00,899 --> 00:35:04,370
Coloque todos os soldados
em Heunghwajin diante do rio Yalu.
484
00:35:05,169 --> 00:35:08,540
E faça uma ponte como se fôssemos
atravessar o rio agora.
485
00:35:08,540 --> 00:35:09,950
PONTE FEITA COM BARCOS
486
00:35:09,950 --> 00:35:10,980
Entendido.
487
00:35:18,220 --> 00:35:20,819
O Exército de Goryeo acampou
e está fazendo pontes.
488
00:35:21,020 --> 00:35:23,830
Alteza. Ordene o ataque imediato.
489
00:35:23,830 --> 00:35:27,029
Devemos eliminá-los
enquanto eles estão fora da fortaleza.
490
00:35:27,459 --> 00:35:30,169
Concordo com ele.
Assim que o exército principal chegar,
491
00:35:30,169 --> 00:35:32,799
avançaremos pelo rio Yalu, não é?
492
00:35:33,169 --> 00:35:36,109
Nosso exército de vanguarda
prosseguirá primeiro.
493
00:35:37,870 --> 00:35:39,080
Não...
494
00:35:39,939 --> 00:35:41,009
há exército principal.
495
00:35:42,209 --> 00:35:45,080
-Por quê?
-Zubu, na fronteira noroeste,
496
00:35:45,109 --> 00:35:46,879
está se preparando para uma revolta.
497
00:35:47,220 --> 00:35:48,919
Todos os soldados recrutados
498
00:35:49,819 --> 00:35:51,250
foram enviados para a fronteira.
499
00:35:52,049 --> 00:35:55,689
Então só temos os três mil soldados aqui?
500
00:35:55,859 --> 00:35:56,959
Isso mesmo.
501
00:35:57,790 --> 00:36:00,000
Se Goryeo nos atacar,
502
00:36:00,160 --> 00:36:03,100
será o fim da Fortaleza Naewon.
503
00:36:03,529 --> 00:36:05,270
E se eles continuarem avançando,
504
00:36:06,500 --> 00:36:10,109
teríamos até que desistir de Dongjing.
505
00:36:10,209 --> 00:36:12,209
Goryeo nunca fará isso.
506
00:36:12,310 --> 00:36:13,839
Goryeo nunca terá coragem de fazer isso,
507
00:36:14,109 --> 00:36:15,980
pois eles temem as consequências.
508
00:36:15,980 --> 00:36:18,810
Há pouca ou nenhuma
possibilidade de Goryeo
509
00:36:18,980 --> 00:36:20,680
começar a guerra primeiro.
510
00:36:21,120 --> 00:36:24,790
Alteza, decapite o emissário de Goryeo
agora mesmo.
511
00:36:27,089 --> 00:36:29,089
Tenho um relatório urgente, Majestade.
512
00:36:31,830 --> 00:36:33,700
O mensageiro chegou há pouco.
513
00:36:33,700 --> 00:36:36,330
Todos os emissários de Khitan
foram capturados.
514
00:36:40,200 --> 00:36:41,470
Tem certeza?
515
00:36:41,770 --> 00:36:43,009
Sim, Majestade.
516
00:36:43,569 --> 00:36:45,439
Além disso, de acordo com o erudito Kang,
517
00:36:45,980 --> 00:36:47,980
o vice-ministro Kim ainda deve estar vivo,
518
00:36:48,040 --> 00:36:51,509
a julgar pela forma como Khitan
tentou negociar.
519
00:37:01,819 --> 00:37:03,129
Isso é verdade?
520
00:37:03,359 --> 00:37:05,830
Ele está mesmo vivo?
521
00:37:06,959 --> 00:37:08,029
Sim.
522
00:37:16,770 --> 00:37:19,109
O erudito Kang está negociando com Khitan.
523
00:37:19,739 --> 00:37:22,109
Ordenei que ele fizesse
o que fosse necessário.
524
00:37:23,180 --> 00:37:24,450
O vice-ministro Kim
525
00:37:25,709 --> 00:37:28,020
será resgatado a qualquer custo.
526
00:37:33,489 --> 00:37:34,560
Majestade...
527
00:37:59,379 --> 00:38:01,819
RAINHA WONJEONG
528
00:38:09,160 --> 00:38:12,089
HEUNGHWAJIN
529
00:38:13,459 --> 00:38:15,799
O que fez com o exército?
530
00:38:16,230 --> 00:38:18,629
Eles foram ordenados
a retornar para a fortaleza.
531
00:38:21,569 --> 00:38:25,509
Olhar para Heunghwajin
sempre me lembra do Yeom Yoon.
532
00:38:25,509 --> 00:38:27,109
NOME DE INFÂNCIA DO SEO HUI
533
00:38:27,339 --> 00:38:29,709
Muitos queriam se render na época.
534
00:38:29,810 --> 00:38:33,419
Mas, sozinho, Yeom Yoon partiu
para o acampamento inimigo.
535
00:38:34,549 --> 00:38:36,649
E ele voltou após fechar uma negociação.
536
00:38:38,220 --> 00:38:40,390
Em troca de servir Khitan
como o maior país,
537
00:38:41,959 --> 00:38:43,890
Goryeo iria conquistar
538
00:38:44,759 --> 00:38:47,029
os seis distritos ao leste do rio.
539
00:38:47,029 --> 00:38:51,129
Sim. Foi uma negociação impressionante.
540
00:38:52,970 --> 00:38:54,799
Se esses distritos não fossem nossos,
541
00:38:54,799 --> 00:38:58,069
proteger Goryeo teria sido
bem mais difícil.
542
00:38:58,339 --> 00:39:02,180
Pelo que vejo, você é tão bom
quanto o Yeom Yoon.
543
00:39:04,850 --> 00:39:08,149
Você conquistou tanto
na guerra passada, não é mesmo?
544
00:39:10,819 --> 00:39:13,890
O inimigo ficou simplesmente
confuso por um tempo.
545
00:39:14,819 --> 00:39:17,259
Nada foi alcançado no final.
546
00:39:18,160 --> 00:39:19,359
A guerra
547
00:39:19,899 --> 00:39:23,000
não pode ser encerrada com negociações.
548
00:39:23,230 --> 00:39:24,330
Isso só acaba
549
00:39:25,270 --> 00:39:28,000
quando um lado vence a batalha.
550
00:39:29,540 --> 00:39:32,810
Um mensageiro de Khitan chegou!
551
00:39:51,989 --> 00:39:53,930
Ele quer que atravesse desta vez.
552
00:39:57,600 --> 00:39:58,629
Vamos.
553
00:40:23,489 --> 00:40:24,629
Sente-se.
554
00:40:37,709 --> 00:40:39,939
Vou direto ao assunto
e serei honesto com você.
555
00:40:40,939 --> 00:40:43,109
Todos os generais de Khitan querem
556
00:40:43,350 --> 00:40:46,919
que o emissário de Goryeo
seja decapitado agora mesmo.
557
00:40:48,580 --> 00:40:52,819
Eles afirmam que há
uma chance em cem de Goryeo
558
00:40:53,220 --> 00:40:55,220
ousar atacar Khitan.
559
00:40:57,129 --> 00:41:00,730
No entanto, essa pequena possibilidade
560
00:41:01,330 --> 00:41:02,500
me incomoda.
561
00:41:02,830 --> 00:41:04,100
Uma chance em cem.
562
00:41:05,930 --> 00:41:07,200
Uma chance em mil.
563
00:41:08,700 --> 00:41:09,910
Uma chance em dez mil.
564
00:41:12,040 --> 00:41:14,009
Essa pequena possibilidade,
565
00:41:14,910 --> 00:41:16,080
às vezes,
566
00:41:17,080 --> 00:41:19,520
pode colocar o país em perigo.
567
00:41:21,319 --> 00:41:24,819
E então, o que você decidiu fazer?
568
00:41:24,819 --> 00:41:28,319
Devolvam os emissários de Khitan.
569
00:41:28,520 --> 00:41:32,560
Se fizerem isso, devolveremos
o emissário de Goryeo também.
570
00:41:35,230 --> 00:41:36,270
No entanto,
571
00:41:37,270 --> 00:41:39,500
nós o enviaremos em alguns meses.
572
00:41:40,700 --> 00:41:42,739
Por qual razão fará isso?
573
00:41:42,739 --> 00:41:45,370
Trocar os emissários das duas nações
ao mesmo tempo
574
00:41:46,080 --> 00:41:48,540
é prejudicial ao prestígio de Khitan.
575
00:41:49,009 --> 00:41:50,709
Goryeo enviará nossos emissários primeiro,
576
00:41:50,709 --> 00:41:52,919
e enviaremos seu emissário
em poucos meses.
577
00:41:54,080 --> 00:41:57,149
Só assim poderei persuadir Sua Majestade.
578
00:41:58,220 --> 00:42:00,959
Em vez disso, vou deixá-lo
na Fortaleza Naewon.
579
00:42:02,890 --> 00:42:04,830
Pode enviar um emissário
para a Fortaleza Naewon
580
00:42:05,189 --> 00:42:07,160
para ver se ele está bem.
581
00:42:07,560 --> 00:42:11,230
Isso é o melhor que posso oferecer.
582
00:42:11,830 --> 00:42:13,500
Aceitar ou não
583
00:42:14,540 --> 00:42:17,439
cabe a você.
584
00:42:24,649 --> 00:42:25,680
Eu vou aceitar.
585
00:42:26,850 --> 00:42:30,020
No entanto, não vou deixá-lo
na Fortaleza Naewon.
586
00:42:31,049 --> 00:42:33,589
Vamos preparar um lugar
para ele no território dos jurchens.
587
00:42:33,589 --> 00:42:36,689
E é o Exército de Goryeo que o protegerá.
588
00:42:38,129 --> 00:42:40,000
Mas no caminho de volta,
589
00:42:40,930 --> 00:42:43,270
retornaremos pela Fortaleza Naewon.
590
00:42:43,870 --> 00:42:45,029
E antes disso,
591
00:42:46,140 --> 00:42:48,569
vamos manter a identidade dele
escondida de todos.
592
00:42:48,899 --> 00:42:49,939
Você quer que eu
593
00:42:51,209 --> 00:42:53,509
engane Sua Majestade de novo
594
00:42:53,509 --> 00:42:55,480
como fiz na última guerra?
595
00:42:56,980 --> 00:42:58,009
Isso mesmo.
596
00:42:59,620 --> 00:43:01,980
Comunique-se secretamente
com o inimigo mais uma vez.
597
00:43:06,049 --> 00:43:07,359
Por Khitan.
598
00:43:57,470 --> 00:44:00,540
Desculpe por não conseguir
trazê-lo de volta agora.
599
00:44:00,739 --> 00:44:01,779
Não.
600
00:44:02,279 --> 00:44:04,950
Se fez isso, tenho certeza
de que foi o melhor.
601
00:44:08,950 --> 00:44:12,250
Então, você deve ir para o Nordeste.
602
00:44:13,259 --> 00:44:16,560
Desejo nomeá-lo
como comandante-chefe do Nordeste.
603
00:44:16,930 --> 00:44:20,060
É você quem deve cuidar
do vice-ministro das Punições.
604
00:44:23,970 --> 00:44:25,629
Eu, Majestade?
605
00:44:25,870 --> 00:44:26,899
Isso mesmo.
606
00:44:28,500 --> 00:44:30,069
E enquanto estiver lá,
607
00:44:30,310 --> 00:44:31,839
tente liderar os soldados.
608
00:44:33,839 --> 00:44:34,879
Majestade.
609
00:44:35,140 --> 00:44:37,180
Acredito que sua estratégia está certa.
610
00:44:37,410 --> 00:44:38,850
Então, para o futuro,
611
00:44:41,379 --> 00:44:42,750
comece a desenvolvê-la.
612
00:44:51,989 --> 00:44:54,730
O erudito Kang? Isso não faz sentido!
613
00:44:55,259 --> 00:44:58,830
Mesmo entre todos os oficiais civis,
ele é o mais distante dos militares.
614
00:44:59,069 --> 00:45:02,270
Ele nunca liderou nenhuma tropa!
615
00:45:03,370 --> 00:45:04,770
Então, como pode um homem com ele
616
00:45:04,910 --> 00:45:07,410
ser nomeado comandante-chefe?
617
00:45:07,410 --> 00:45:09,549
-É o desejo de Sua Majestade.
-Mas, senhor!
618
00:45:10,080 --> 00:45:11,149
Já chega.
619
00:45:11,879 --> 00:45:12,980
Estou frustrado também.
620
00:45:18,989 --> 00:45:20,620
Não podem ficar aqui só suspirando.
621
00:45:20,759 --> 00:45:23,060
Até quando teremos que suportar
622
00:45:23,060 --> 00:45:24,660
essas humilhações?
623
00:45:24,830 --> 00:45:25,930
Até quando?
624
00:45:26,060 --> 00:45:28,830
O general Choi está certo.
625
00:45:29,060 --> 00:45:30,700
Por que os oficiais civis
626
00:45:31,200 --> 00:45:33,770
continuam agindo como líderes da guerra?
627
00:45:35,839 --> 00:45:40,040
Deviam levar um pedido
para Sua Majestade desta vez.
628
00:45:41,239 --> 00:45:42,239
Um pedido?
629
00:45:42,609 --> 00:45:44,049
Mesmo que seja a partir de agora,
630
00:45:44,450 --> 00:45:48,350
ele deveria deixar os oficiais militares
serem os líderes no campo de batalha.
631
00:45:50,250 --> 00:45:54,319
Ele está sendo ainda pior,
já que os militares
632
00:45:54,319 --> 00:45:56,359
não estão falando por si mesmos.
633
00:45:56,589 --> 00:45:58,290
Tente avisá-lo.
634
00:45:58,930 --> 00:46:02,029
Sua Majestade também deve saber
o que os guerreiros dele
635
00:46:02,029 --> 00:46:03,830
estão pensando.
636
00:46:06,339 --> 00:46:08,140
Tente uma vez.
637
00:46:10,339 --> 00:46:13,709
Sua Majestade irá ouvi-lo.
638
00:46:15,779 --> 00:46:16,850
Senhor.
639
00:46:18,580 --> 00:46:19,620
Tudo bem.
640
00:46:20,879 --> 00:46:22,120
Vou tentar ir vê-lo.
641
00:46:27,060 --> 00:46:29,220
Se apenas vocês dois forem,
642
00:46:30,129 --> 00:46:31,689
isso não vai funcionar.
643
00:46:33,359 --> 00:46:37,100
Então, com quem devemos ir?
644
00:47:31,750 --> 00:47:33,489
O que diabos é tudo isso?
645
00:47:33,689 --> 00:47:36,830
Há algo que devemos pedir
a Vossa Majestade.
646
00:47:36,930 --> 00:47:38,430
Por isso viemos.
647
00:47:46,299 --> 00:47:48,839
Todos os guerreiros
em Gaegyeong assinaram
648
00:47:49,770 --> 00:47:51,040
esta carta ao trono.
649
00:48:01,480 --> 00:48:02,649
Por favor, reconsidere
650
00:48:03,390 --> 00:48:05,450
a nomeação do erudito Kang
651
00:48:05,450 --> 00:48:06,959
a comandante-chefe.
652
00:48:07,689 --> 00:48:11,859
Ele nunca liderou nenhuma tropa.
653
00:48:17,500 --> 00:48:20,439
Eu sei muito bem
que o erudito Kang não liderou
654
00:48:20,439 --> 00:48:21,739
nenhuma tropa antes.
655
00:48:22,169 --> 00:48:26,009
No entanto, eu o nomeei
para essa posição,
656
00:48:26,779 --> 00:48:28,680
pois tenho outras intenções.
657
00:48:30,410 --> 00:48:32,879
Vou deixar essas razões claras algum dia,
658
00:48:33,580 --> 00:48:35,180
então, por favor, voltem agora.
659
00:48:35,180 --> 00:48:36,180
Majestade.
660
00:48:36,649 --> 00:48:39,220
O comandante-chefe é
o líder do campo de batalha.
661
00:48:39,419 --> 00:48:42,220
Tal posição não pode ser
de um oficial civil.
662
00:48:42,819 --> 00:48:45,489
Mesmo que seja a partir de agora,
por favor, nomeie um de nós,
663
00:48:45,689 --> 00:48:47,730
os oficiais militares,
como comandantes-chefes.
664
00:48:53,140 --> 00:48:54,970
Foi por isso que vieram me ver?
665
00:48:55,339 --> 00:48:56,939
Antes vocês protestaram sobre deixar
666
00:48:56,939 --> 00:48:58,709
a diplomacia para os oficiais civis.
667
00:48:58,870 --> 00:49:00,410
Desta vez, estão argumentando
668
00:49:00,410 --> 00:49:02,410
sobre uma nomeação militar
de um oficial civil?
669
00:49:02,410 --> 00:49:04,980
Majestade, o comandante-chefe do Nordeste
670
00:49:04,980 --> 00:49:07,750
é o responsável
por todas as tropas no Nordeste.
671
00:49:08,020 --> 00:49:10,989
Então, como pode essa posição
ser deixada para um oficial civil?
672
00:49:10,989 --> 00:49:14,189
O comandante-chefe não é alguém
que apenas lidera as tropas.
673
00:49:14,919 --> 00:49:17,859
Ele também deve cuidar
de todas as pessoas do Nordeste.
674
00:49:17,859 --> 00:49:20,629
Majestade, nós, seus guerreiros,
675
00:49:20,899 --> 00:49:23,399
também podemos cuidar
das pessoas com habilidade.
676
00:49:31,239 --> 00:49:33,839
Não é porque não confio nos militares
677
00:49:34,109 --> 00:49:36,209
que não deixo as pessoas
sob seus cuidados.
678
00:49:36,549 --> 00:49:38,580
Estou tentando diminuir o fardo de vocês
679
00:49:38,580 --> 00:49:40,720
para que possam
se concentrar só nas batalhas.
680
00:49:40,720 --> 00:49:43,220
O que devo fazer
se nem conseguem perceber isso?
681
00:49:46,419 --> 00:49:50,060
Se sabem disso agora, voltem depressa.
682
00:49:50,689 --> 00:49:53,399
Vocês gritam sobre ordem militar
sempre que podem.
683
00:49:53,399 --> 00:49:54,859
Que tipo de comportamento é esse?
684
00:49:55,129 --> 00:49:56,730
Se tivessem enviado a carta com discrição,
685
00:49:57,000 --> 00:49:59,730
eu teria considerado
plenamente suas opiniões.
686
00:50:00,069 --> 00:50:01,069
Mas...
687
00:50:02,299 --> 00:50:04,910
por que razão vocês vêm aqui
688
00:50:04,910 --> 00:50:06,680
se gabarem de sua autoridade?
689
00:50:07,410 --> 00:50:10,279
Todos vocês estão tentando me ameaçar?
690
00:50:12,680 --> 00:50:13,680
Se não for isso,
691
00:50:15,020 --> 00:50:16,689
voltem agora mesmo.
692
00:50:21,790 --> 00:50:22,819
Agora!
693
00:50:31,069 --> 00:50:33,770
Sim, entendi.
694
00:50:38,709 --> 00:50:40,839
Por favor, perdoe essa insolência.
695
00:51:18,009 --> 00:51:19,379
Como foi?
696
00:51:20,379 --> 00:51:21,720
Fizemos algo que não devíamos.
697
00:51:23,120 --> 00:51:25,220
Quase recebemos uma punição pesada.
698
00:51:45,709 --> 00:51:46,739
Céus!
699
00:51:47,779 --> 00:51:50,910
Eu o chamei de general
para tirar sarro por comer tanto.
700
00:51:52,549 --> 00:51:54,450
Mas se tornou mesmo um general?
701
00:51:56,480 --> 00:51:57,989
Estarei ausente por um tempo.
702
00:51:59,020 --> 00:52:01,189
-Desculpe.
-Não se desculpe.
703
00:52:01,759 --> 00:52:04,259
Não terei que morar com você.
Para que se desculpar?
704
00:52:04,330 --> 00:52:05,459
Poxa vida!
705
00:52:05,859 --> 00:52:09,160
Estou feliz que meu desejo se tornou
realidade enquanto ainda estou viva.
706
00:52:10,029 --> 00:52:11,069
Misericórdia!
707
00:52:13,770 --> 00:52:15,169
Então eu já vou.
708
00:52:17,109 --> 00:52:19,009
Nossa, estou sem palavras.
709
00:52:19,470 --> 00:52:21,680
Misericórdia...
Quem diria que chegaria a isso?
710
00:52:23,709 --> 00:52:24,980
Espera!
711
00:52:26,850 --> 00:52:28,020
Espera.
712
00:52:30,620 --> 00:52:32,120
Sabe lutar com uma espada?
713
00:52:32,620 --> 00:52:34,959
Sabe atirar uma flecha?
714
00:52:36,020 --> 00:52:37,359
Não se preocupe.
715
00:52:38,089 --> 00:52:39,629
Voltarei inteiro.
716
00:52:39,660 --> 00:52:40,660
Céus.
717
00:52:42,500 --> 00:52:44,399
-Vamos.
-Sim, senhor.
718
00:52:47,540 --> 00:52:48,540
Misericórdia.
719
00:52:54,239 --> 00:52:55,910
Como tenho pena do meu destino.
720
00:53:16,529 --> 00:53:17,970
Não aguento mais isso.
721
00:53:20,899 --> 00:53:22,870
TONGDEOKMUN
722
00:53:23,140 --> 00:53:24,970
Não vou mais deixá-los pisar em nós!
723
00:53:26,169 --> 00:53:27,209
General Choi.
724
00:53:36,790 --> 00:53:40,220
GUERRA GORYEO-KHITAN
725
00:54:14,060 --> 00:54:16,120
Ouvi que um oficial de Gaegyeong,
cujo trabalho era
726
00:54:16,120 --> 00:54:18,859
rabiscar com um pincel,
será o comandante-chefe. Deve ser você.
727
00:54:18,859 --> 00:54:21,399
Se liderar algo assim mais uma vez,
728
00:54:21,399 --> 00:54:25,029
eu vou decapitar você,
mesmo sem a ordem de Sua Majestade.
729
00:54:25,029 --> 00:54:26,629
Em um momento como este,
730
00:54:26,629 --> 00:54:28,439
devemos valorizar mais
cada oficial militar.
731
00:54:28,600 --> 00:54:30,169
Não toquem mais nesse assunto.
732
00:54:30,209 --> 00:54:33,480
Se não der o primeiro passo,
todos os oficiais militares
733
00:54:33,480 --> 00:54:37,810
continuarão sofrendo
sob os oficiais civis!
734
00:54:38,649 --> 00:54:40,649
LEGENDAS: KOCOWA
734
00:54:41,305 --> 00:55:41,546
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm