"Korea-Khitan War" Episode #1.24
ID | 13200317 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.24 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E24.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884872 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:06,440
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,440 --> 00:00:07,750
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,809 --> 00:00:10,319
EPISÓDIO 24
4
00:00:11,050 --> 00:00:12,880
Há muita tensão no ar.
5
00:00:13,749 --> 00:00:15,720
Não esperava essa resistência
dos militares.
6
00:00:16,589 --> 00:00:18,659
É culpa da minha incompetência.
7
00:00:19,759 --> 00:00:21,660
Não pense assim.
8
00:00:21,829 --> 00:00:24,860
Desta vez, eles passaram dos limites.
9
00:00:25,500 --> 00:00:27,029
Já se prepare mentalmente.
10
00:00:27,270 --> 00:00:30,500
Os militares do Nordeste
também não vão recebê-lo.
11
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
12
00:01:40,670 --> 00:01:45,209
DO YONG SOO
SUBGENERAL DO NORDESTE
13
00:01:51,879 --> 00:01:54,090
Subgeneral, o que faremos com eles?
14
00:01:57,720 --> 00:02:00,120
Por favor, não nos mate.
Nos renderemos a Goryeo.
15
00:02:11,299 --> 00:02:12,870
GORYEO
16
00:02:15,669 --> 00:02:18,680
Subgeneral, o comandante da Defesa
diz para retornar agora mesmo.
17
00:02:18,939 --> 00:02:20,240
Qual é o problema?
18
00:02:20,240 --> 00:02:22,379
O novo comandante-chefe chegou.
19
00:02:26,949 --> 00:02:27,949
GABINETE DE HWAJU
20
00:02:27,949 --> 00:02:29,389
Bem-vindo, comandante.
21
00:02:29,849 --> 00:02:31,889
Sou o comandante da Defesa de Hwaju,
Lee Ja Rim.
22
00:02:32,689 --> 00:02:34,389
Sim, é um prazer conhecê-lo.
23
00:02:35,259 --> 00:02:37,159
Estes são os generais
que protegem o Nordeste.
24
00:02:39,599 --> 00:02:41,270
Sim, quero muito trabalhar com vocês.
25
00:02:42,169 --> 00:02:44,439
Este é o subgeneral Do Yong Soo.
26
00:02:45,340 --> 00:02:47,770
Ele é o guerreiro
que os ratos de Khitan mais temem.
27
00:02:48,009 --> 00:02:49,870
Ele tem feito muito bem preenchendo
28
00:02:49,870 --> 00:02:51,379
o lugar do general Ji Chae Moon.
29
00:02:51,840 --> 00:02:54,050
Sim. Ouvi muito sobre você no caminho.
30
00:02:55,650 --> 00:02:57,220
Eu também ouvi muito sobre você.
31
00:02:57,479 --> 00:02:59,419
Ouvi que um oficial de Gaegyeong,
cujo trabalho era
32
00:02:59,419 --> 00:03:01,150
rabiscar com um pincel,
será o comandante-chefe.
33
00:03:02,020 --> 00:03:03,220
Deve ser você.
34
00:03:03,859 --> 00:03:06,889
-Subgeneral Do.
-O que disse?
35
00:03:08,530 --> 00:03:11,930
Tem razão. Sou só um velho que está
acostumado a segurar um pincel.
36
00:03:12,300 --> 00:03:14,430
Então, por favor,
ensine-me e oriente-me bem.
37
00:03:19,970 --> 00:03:21,340
Peço desculpas, comandante.
38
00:03:22,169 --> 00:03:25,539
Garanto que o repreenderei corretamente.
39
00:03:25,680 --> 00:03:27,050
Deixe-o em paz.
40
00:03:27,409 --> 00:03:29,680
Vou observá-lo mais um pouco
e decidir o que fazer.
41
00:03:31,220 --> 00:03:33,449
Conte-me sobre a situação atual
no Nordeste.
42
00:03:33,720 --> 00:03:35,090
É sempre a mesma coisa.
43
00:03:35,620 --> 00:03:37,289
Não há um dia sem problemas.
44
00:03:37,789 --> 00:03:39,189
Às vezes, são poucos invasores.
45
00:03:39,389 --> 00:03:42,530
Outras vezes, são quase mil invasores.
46
00:03:43,430 --> 00:03:46,099
Se vamos expulsá-los do nosso território,
47
00:03:46,500 --> 00:03:49,470
outras tribos jurchens
invadem as fronteiras,
48
00:03:49,470 --> 00:03:50,900
e a pilhagem começa.
49
00:03:51,669 --> 00:03:53,840
É como a margem de um rio com buracos.
50
00:03:53,939 --> 00:03:57,240
Tampamos um buraco, e outro se abre.
51
00:04:00,139 --> 00:04:02,479
Por isso todos estão nervosos.
52
00:04:02,479 --> 00:04:03,919
Os soldados do Noroeste
53
00:04:03,919 --> 00:04:06,550
só precisam lutar uma grande guerra
a cada alguns anos.
54
00:04:06,680 --> 00:04:09,490
Mas os soldados do Nordeste
precisam lutar todos os dias.
55
00:04:10,020 --> 00:04:13,659
Lutar todos os dias
sem descanso o ano todo
56
00:04:14,229 --> 00:04:16,359
faz as pessoas enlouquecerem.
57
00:04:19,199 --> 00:04:22,700
Enfim, vir até aqui deve ter sido difícil.
58
00:04:22,869 --> 00:04:23,900
Vamos.
59
00:04:23,900 --> 00:04:25,999
Eu o guiarei até os seus aposentos.
60
00:04:25,999 --> 00:04:28,739
Antes disso, tenho um lugar para passar.
61
00:04:28,940 --> 00:04:30,239
O quê? Onde?
62
00:04:30,239 --> 00:04:32,280
Devo ir à terra dos jurchens.
63
00:04:33,179 --> 00:04:34,549
À terra dos jurchens?
64
00:04:34,650 --> 00:04:36,909
Isso mesmo. Preciso de um guia.
65
00:04:36,909 --> 00:04:38,950
Por favor, atribua um jurchen de confiança
66
00:04:38,950 --> 00:04:40,890
que se rendeu.
67
00:04:50,799 --> 00:04:53,400
Por que ele está indo
para a terra dos jurchens?
68
00:04:53,929 --> 00:04:56,030
Bem, eu não sei.
69
00:04:56,330 --> 00:04:58,570
Ele não pôde me dizer o motivo agora.
70
00:05:00,039 --> 00:05:02,039
De todo modo, nada acontecerá.
71
00:05:02,210 --> 00:05:04,640
Afinal, ele está indo
à terra do chefe Cho Eul Du.
72
00:05:04,640 --> 00:05:07,179
Esse homem nem sempre
foi amigável à Goryeo.
73
00:05:09,280 --> 00:05:11,549
Não se deve confiar em nenhum jurchen.
74
00:05:34,210 --> 00:05:35,409
Calma.
75
00:05:37,140 --> 00:05:38,609
Não viemos lutar.
76
00:05:38,809 --> 00:05:40,650
Vim me encontrar com seu chefe.
77
00:05:48,890 --> 00:05:51,020
Você é o Kang Gam Chan, meu senhor?
78
00:05:51,359 --> 00:05:52,419
Isso mesmo.
79
00:05:52,419 --> 00:05:54,330
CHO EUL DU
CHEFE DOS JURCHENS
80
00:05:56,789 --> 00:05:57,859
Siga-me.
81
00:06:09,340 --> 00:06:13,679
Então, o Exército de Goryeo
cuidará de tudo a partir de agora?
82
00:06:13,880 --> 00:06:16,549
Não há nada que precisemos fazer?
83
00:06:17,049 --> 00:06:18,119
Sim.
84
00:06:18,380 --> 00:06:20,549
Permita que ele fique na sua terra.
85
00:06:20,549 --> 00:06:23,049
Mais tarde, você será bem recompensado.
86
00:06:25,919 --> 00:06:27,989
Esse homem chegou?
87
00:06:28,190 --> 00:06:31,099
Sim. O Exército de Khitan o trouxe aqui
88
00:06:31,099 --> 00:06:32,729
alguns dias atrás.
89
00:06:57,049 --> 00:06:58,059
Meu senhor!
90
00:07:04,559 --> 00:07:05,700
Tem sido difícil.
91
00:07:06,429 --> 00:07:07,669
Não tem.
92
00:07:08,630 --> 00:07:11,799
Obrigado por me resgatar.
93
00:07:13,570 --> 00:07:16,539
Não fui eu, e sim Sua Majestade
que o resgatou.
94
00:07:16,909 --> 00:07:18,039
Sua Majestade
95
00:07:18,739 --> 00:07:21,549
ordenou que eu o resgatasse,
a qualquer custo.
96
00:07:22,880 --> 00:07:24,450
Aguente mais um pouco.
97
00:07:24,849 --> 00:07:27,080
Em breve, você poderá voltar para casa.
98
00:07:27,080 --> 00:07:28,390
Até lá,
99
00:07:29,320 --> 00:07:30,890
por favor, aguente firme.
100
00:07:31,659 --> 00:07:33,220
Não se preocupe.
101
00:07:33,859 --> 00:07:37,499
Tendo sobrevivido aos khitans,
posso aguentar qualquer coisa.
102
00:07:59,580 --> 00:08:01,919
Minha senhora, faremos isso.
103
00:08:02,720 --> 00:08:05,559
Ela está certa.
Por favor, deixe que façamos isso.
104
00:08:05,989 --> 00:08:07,090
Tudo bem.
105
00:08:07,690 --> 00:08:09,530
Quero fazer isso sozinha.
106
00:08:16,229 --> 00:08:18,700
Tivemos a sorte de evitar
a guerra este ano.
107
00:08:18,940 --> 00:08:22,470
Mas os khitans tentarão
invadir Goryeo outra vez.
108
00:08:23,010 --> 00:08:26,739
Preparem tudo a partir de agora
para esse dia.
109
00:08:27,409 --> 00:08:29,249
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
110
00:08:29,450 --> 00:08:30,510
Um!
111
00:08:31,520 --> 00:08:32,549
Dois!
112
00:08:33,549 --> 00:08:34,619
Três!
113
00:08:34,619 --> 00:08:35,649
FORTALEZA SEOGYEONG
114
00:08:35,649 --> 00:08:36,649
Quatro!
115
00:08:37,660 --> 00:08:38,660
Cinco!
116
00:08:39,960 --> 00:08:41,160
-Um!-Reforcem rapidamente
117
00:08:41,160 --> 00:08:42,359
a organização central
118
00:08:42,489 --> 00:08:44,060
-e apressem o treinamento.
-Dois!
119
00:08:45,129 --> 00:08:48,470
Transformem-nos em soldados de elite
o mais rápido possível.
120
00:08:49,300 --> 00:08:50,999
-Três!-O sistema do exército regional
121
00:08:50,999 --> 00:08:52,200
foi reformado.
122
00:08:52,470 --> 00:08:53,840
Façam o 1º nível
123
00:08:53,840 --> 00:08:55,170
-de soldados...
-Cinco!
124
00:08:55,170 --> 00:08:57,310
-...receber treinamento regular...
-Um!
125
00:08:57,580 --> 00:08:59,840
...para fortalecer a força de combate.
126
00:09:00,340 --> 00:09:01,349
Dois!
127
00:09:01,550 --> 00:09:04,849
Ganhamos um tempo valioso.
128
00:09:05,550 --> 00:09:09,249
Tratem de não desperdiçar isso.
129
00:09:09,889 --> 00:09:11,660
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
130
00:09:18,930 --> 00:09:20,029
Majestade.
131
00:09:20,529 --> 00:09:23,029
A senhora Kim está aqui.
132
00:09:35,710 --> 00:09:36,879
O que é tudo isso?
133
00:09:38,279 --> 00:09:40,950
Todos estão cuidando
dos assuntos de Estado até tão tarde.
134
00:09:41,149 --> 00:09:42,920
Então eu trouxe alguns lanches.
135
00:09:45,790 --> 00:09:49,160
A senhora Kim fez tudo sozinha.
136
00:09:51,660 --> 00:09:52,660
É mesmo?
137
00:09:56,229 --> 00:09:58,200
Não sou tão talentosa.
138
00:09:58,769 --> 00:10:00,399
Só aplaquem a fome.
139
00:10:02,570 --> 00:10:06,040
Então, vou me retirar agora.
140
00:10:12,550 --> 00:10:14,989
Bem, então. Vamos comer.
141
00:10:15,190 --> 00:10:16,550
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
142
00:10:17,920 --> 00:10:19,560
Por que disse aquilo a Sua Majestade?
143
00:10:20,660 --> 00:10:22,430
Foi natural para mim.
144
00:10:22,960 --> 00:10:26,560
Senão Sua Majestade teria pensado
que as damas da corte que fizeram.
145
00:10:28,229 --> 00:10:29,869
Não me importo com isso.
146
00:10:30,670 --> 00:10:33,470
Fiquei grata pelo resgate do meu pai
147
00:10:34,210 --> 00:10:36,009
e queria expressar essa gratidão.
148
00:10:36,170 --> 00:10:38,479
Por isso que devia contar a verdade
a Sua Majestade.
149
00:10:38,710 --> 00:10:40,239
Sua Majestade também é homem.
150
00:10:40,639 --> 00:10:43,310
Desde antigamente,
os homens não sabem nada
151
00:10:43,550 --> 00:10:45,519
a menos que lhes digam.
152
00:10:46,119 --> 00:10:47,249
Já é o bastante.
153
00:10:48,450 --> 00:10:51,290
Estou informando minha senhora
por frustração.
154
00:10:52,460 --> 00:10:54,759
A senhora nem olha para Sua Majestade.
155
00:10:55,190 --> 00:10:58,259
Por que age como uma pedra, minha senhora?
156
00:10:58,700 --> 00:11:01,229
Somente quando for favorecida
por Sua Majestade,
157
00:11:01,700 --> 00:11:03,430
eu sentirei força para trabalhar.
158
00:11:06,700 --> 00:11:09,040
Como estavam os militares?
159
00:11:09,970 --> 00:11:12,210
Todos cheios de raiva.
160
00:11:12,210 --> 00:11:13,279
É mesmo?
161
00:11:13,710 --> 00:11:14,849
Ótimo.
162
00:11:15,779 --> 00:11:17,920
Era isso que eu buscava.
163
00:11:18,180 --> 00:11:19,180
PARK YOUNG
164
00:11:19,180 --> 00:11:21,249
Mas é improvável
que desembainhem as espadas
165
00:11:21,590 --> 00:11:23,090
para Sua Majestade, não?
166
00:11:23,790 --> 00:11:26,859
Por mais insatisfeitos que estejam,
eles não ousariam pensar
167
00:11:27,359 --> 00:11:29,290
em matar Sua Majestade.
168
00:11:35,430 --> 00:11:37,940
Não há necessidade
de matá-lo imediatamente.
169
00:11:37,940 --> 00:11:39,040
PARK JIN
170
00:11:39,040 --> 00:11:42,710
Os oficiais militares têm que assumir
o poder primeiro.
171
00:11:42,810 --> 00:11:46,680
Matar o rei pode ser feito
lentamente depois disso.
172
00:11:49,779 --> 00:11:52,119
Envie álcool e carne para os generais
173
00:11:52,119 --> 00:11:53,950
que participaram do último incidente.
174
00:11:53,950 --> 00:11:55,590
Cuide deles para que eles possam
175
00:11:55,590 --> 00:11:58,420
expressar sua insatisfação com vontade.
176
00:11:59,090 --> 00:12:00,160
Entendi, pai.
177
00:12:02,229 --> 00:12:03,729
-Aqui. Beba.
-Certo.
178
00:12:03,729 --> 00:12:05,999
-Tem mais carne?
-Está bom.
179
00:12:05,999 --> 00:12:07,970
-Aqui.
-Venha rápido.
180
00:12:07,970 --> 00:12:09,899
-Traga.
-Sim.
181
00:12:09,899 --> 00:12:11,040
De nada.
182
00:12:11,369 --> 00:12:13,670
-Isso foi rápido.
-Dê-me um copo.
183
00:12:14,639 --> 00:12:17,540
-Beba.
-Prove a carne.
184
00:12:17,540 --> 00:12:19,180
-Não é o bastante.
-Vamos beber.
185
00:12:19,180 --> 00:12:21,310
-É muito bom.
-Concordo.
186
00:12:22,849 --> 00:12:24,979
-Sirva-me um copo.
-Deixe-me ver.
187
00:12:25,420 --> 00:12:26,820
-Mais bebidas!
-Traga mais.
188
00:12:27,889 --> 00:12:29,389
Estou sempre grato.
189
00:12:29,389 --> 00:12:31,119
Transmita minha gratidão a ele.
190
00:12:31,759 --> 00:12:34,460
Sim, general Kim. Vou me despedir agora.
191
00:12:34,460 --> 00:12:37,290
-Tenho certeza de que há carne.
-Não faça isso.
192
00:12:37,629 --> 00:12:40,330
Onde está a bebida? Venha.
193
00:12:40,330 --> 00:12:41,399
Homens!
194
00:12:43,170 --> 00:12:45,639
Todos devem estar frustrados.
Vamos beber um copo juntos.
195
00:12:45,940 --> 00:12:47,470
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
196
00:12:51,109 --> 00:12:52,180
Por falar nisso...
197
00:12:54,580 --> 00:12:56,349
Não acredito nisso!
198
00:12:56,349 --> 00:12:58,580
Como Sua Majestade
pôde fazer isso conosco?
199
00:12:58,820 --> 00:12:59,849
Ele está certo!
200
00:12:59,849 --> 00:13:02,889
Mesmo os generais daqui
terem implorado de joelhos,
201
00:13:02,889 --> 00:13:04,290
Sua Majestade recusou o pedido.
202
00:13:04,920 --> 00:13:08,060
Como aumentar
o espírito de luta do Exército?
203
00:13:08,060 --> 00:13:09,090
Desde o início,
204
00:13:09,889 --> 00:13:12,800
Sua Majestade não nos considerou.
205
00:13:12,960 --> 00:13:14,629
Sua Majestade acredita
206
00:13:14,629 --> 00:13:16,930
que vamos lutar e morrer sob a ordem dele.
207
00:13:17,029 --> 00:13:18,099
E Sua Majestade
208
00:13:18,739 --> 00:13:20,239
provou isso.
209
00:13:30,910 --> 00:13:31,950
General Ji.
210
00:13:36,220 --> 00:13:37,960
O que estão fazendo?
211
00:13:38,820 --> 00:13:41,330
Como podem beber,
apesar de cometerem um ato desrespeitoso
212
00:13:41,889 --> 00:13:43,729
com Sua Majestade?
213
00:13:51,139 --> 00:13:52,800
Como ousam
214
00:13:52,869 --> 00:13:54,200
levantar a voz?
215
00:13:54,440 --> 00:13:58,080
Atreveram-se a ameaçar o soberano,
o que é um ato de alta traição.
216
00:13:58,979 --> 00:14:00,879
Como ousam reclamar?
217
00:14:04,180 --> 00:14:06,950
Sejam gratos que Sua Majestade
tem um temperamento benevolente.
218
00:14:06,950 --> 00:14:10,519
Do contrário, vocês já teriam
sido decapitados.
219
00:14:10,619 --> 00:14:11,889
Já chega. Você deve ir agora.
220
00:14:12,889 --> 00:14:14,830
Este é o acampamento do exército Geumo.
221
00:14:20,259 --> 00:14:22,330
Escute, general Kim.
222
00:14:22,570 --> 00:14:25,040
Se liderar algo assim mais uma vez,
223
00:14:25,369 --> 00:14:27,040
eu mesmo, sem a ordem de Sua Majestade,
224
00:14:27,769 --> 00:14:29,869
decapitarei você.
225
00:14:29,869 --> 00:14:31,779
Cuidado com o que diz.
226
00:14:32,779 --> 00:14:34,040
General Ji!
227
00:14:37,410 --> 00:14:39,249
Você está do lado de quem?
228
00:14:39,779 --> 00:14:41,389
Você não é um guerreiro?
229
00:14:41,389 --> 00:14:42,749
Antes de ser um guerreiro,
230
00:14:44,090 --> 00:14:45,489
sou o general de 4º nível.
231
00:14:45,660 --> 00:14:47,320
Quer sejam oficiais civis,
quer sejam militares,
232
00:14:47,320 --> 00:14:48,960
é meu dever decapitar qualquer um
233
00:14:49,930 --> 00:14:51,330
que desobedecer à ordem do rei.
234
00:14:51,330 --> 00:14:52,529
O que você disse?
235
00:14:54,599 --> 00:14:57,700
Exército Gammun, exército Cheonu
e exército Geumo!
236
00:14:57,899 --> 00:14:59,639
Prestem bem atenção.
237
00:15:00,340 --> 00:15:02,570
Se tramarem algo assim de novo,
238
00:15:04,580 --> 00:15:06,540
vocês morrerão pelas minhas mãos.
239
00:15:07,639 --> 00:15:08,979
Entenderam?
240
00:15:08,979 --> 00:15:10,009
Ora, seu...
241
00:15:13,119 --> 00:15:15,790
É por causa de homens como você
que somos desrespeitados.
242
00:15:16,190 --> 00:15:19,720
Por causa de homens como você
que só atendem aos caprichos do rei!
243
00:15:32,769 --> 00:15:36,440
Certo. Se estão confiantes, me ataquem.
244
00:15:40,080 --> 00:15:41,109
Andem!
245
00:15:46,519 --> 00:15:47,849
Guardem suas espadas.
246
00:15:55,930 --> 00:15:57,489
Estou partindo por hoje.
247
00:15:58,399 --> 00:16:00,300
Discipline bem seus homens.
248
00:16:21,749 --> 00:16:22,920
Voltou de algum lugar?
249
00:16:22,920 --> 00:16:24,889
Sim, fui tomar um pouco de ar fresco.
250
00:16:25,460 --> 00:16:28,129
Mas o que aconteceu com seu rosto?
251
00:16:28,529 --> 00:16:29,629
Não é nada.
252
00:16:30,430 --> 00:16:31,830
Arranhei meu rosto em um galho.
253
00:16:32,460 --> 00:16:33,529
E Sua Majestade?
254
00:16:33,660 --> 00:16:35,300
Ele foi para a Academia Hallim.
255
00:16:37,129 --> 00:16:39,970
Por acaso, houve homens
das guardas Yongho e Eungyang
256
00:16:39,999 --> 00:16:41,440
no recente incidente?
257
00:16:41,440 --> 00:16:42,609
Nenhum deles.
258
00:16:42,810 --> 00:16:46,109
Temos um general como o senhor.
Quem faria uma coisa dessas?
259
00:16:46,239 --> 00:16:47,440
Sim, certo.
260
00:16:49,479 --> 00:16:51,720
Leve isso de volta.
E vá para casa passar a noite.
261
00:16:52,749 --> 00:16:54,420
Estou no plantão da noite.
262
00:16:54,420 --> 00:16:55,649
Eu farei isso.
263
00:17:03,790 --> 00:17:06,399
Se tivessem algo a dizer a Sua Majestade,
264
00:17:06,899 --> 00:17:10,299
eles poderiam ter submetido
a carta com discrição.
265
00:17:10,600 --> 00:17:14,299
Contudo, os militares foram
ao palácio em grupo e fizeram
266
00:17:14,299 --> 00:17:16,069
uma demonstração de poder.
267
00:17:16,710 --> 00:17:19,710
É um comportamento inaceitável.
268
00:17:20,940 --> 00:17:21,979
Não.
269
00:17:23,410 --> 00:17:26,779
Deveria cuidar disso e puni-los.
270
00:17:27,450 --> 00:17:29,019
O quê? Eu?
271
00:17:29,049 --> 00:17:31,150
Você é o chefe da inspetoria-geral.
272
00:17:31,360 --> 00:17:32,890
Seu gabinete deve lidar
273
00:17:32,989 --> 00:17:35,229
e investigar esse incidente com seriedade.
274
00:17:38,029 --> 00:17:39,029
Sim.
275
00:17:40,130 --> 00:17:43,700
Sim, mas Sua Majestade
deixou esse assunto para lá...
276
00:17:43,700 --> 00:17:45,600
Mesmo que Sua Majestade tenha deixado,
277
00:17:46,269 --> 00:17:48,970
não deveríamos fazer o mesmo.
278
00:17:50,210 --> 00:17:53,940
Não importa o que aconteça,
devemos deixar tudo organizado.
279
00:18:04,489 --> 00:18:06,259
Sim, meu senhor.
280
00:18:10,130 --> 00:18:11,190
As guardas Eungyang e Yongho,
281
00:18:11,190 --> 00:18:13,600
sob ordens do general de 4º nível,
não participaram disso.
282
00:18:13,700 --> 00:18:15,700
E os exércitos Sinho, Jwau e Heungwi,
283
00:18:15,700 --> 00:18:16,999
da organização central,
284
00:18:17,100 --> 00:18:19,299
foram para a guerra com o legislador.
285
00:18:19,799 --> 00:18:21,910
Os homens que participaram desse incidente
286
00:18:22,039 --> 00:18:24,739
são dos exércitos Gammun, Geumo e Cheonu.
287
00:18:25,680 --> 00:18:28,650
Então, vamos chamar cada um deles
para interrogar.
288
00:18:28,749 --> 00:18:30,850
Descubra se participaram disso
289
00:18:30,850 --> 00:18:33,019
por vontade própria ou se seguiram ordens
290
00:18:33,019 --> 00:18:34,279
do chefe do exército central.
291
00:18:36,489 --> 00:18:37,789
Podemos mesmo fazer isso?
292
00:18:37,789 --> 00:18:39,589
Foi uma ordem dos conselheiros?
293
00:18:44,289 --> 00:18:45,960
Por que precisaríamos da ordem deles?
294
00:18:46,430 --> 00:18:48,499
Esse é um assunto sério
que deturpou a ordem.
295
00:18:48,700 --> 00:18:50,569
Como não faríamos nada sobre isso?
296
00:18:51,440 --> 00:18:54,839
Sim, meu senhor. Então farei o que diz.
297
00:19:00,739 --> 00:19:02,410
Com quem ele pensa que está lidando?
298
00:19:04,720 --> 00:19:07,749
ACAMPAMENTO DO NORDESTE
299
00:19:33,539 --> 00:19:35,180
Por que os cobertores são tão leves?
300
00:19:35,680 --> 00:19:37,579
Eles eram grossos no começo,
301
00:19:37,749 --> 00:19:40,380
mas ficaram mais leves
com o uso por tanto tempo.
302
00:19:40,880 --> 00:19:42,549
Então deve trocar por novos.
303
00:19:47,819 --> 00:19:49,529
Quantos homens dormem aqui?
304
00:19:49,630 --> 00:19:50,829
Cinquenta, senhor.
305
00:19:52,960 --> 00:19:55,630
Quer dizer que cinquenta homens
dormem neste pequeno espaço?
306
00:19:55,829 --> 00:19:56,900
Sim, senhor.
307
00:19:57,130 --> 00:20:00,299
Quase a metade deles
está sempre fora em batalha mesmo.
308
00:20:00,299 --> 00:20:02,239
O comandante da Defesa
deveria dizer algo assim?
309
00:20:03,370 --> 00:20:05,110
Construa mais dormitórios agora mesmo!
310
00:20:05,309 --> 00:20:07,180
Eles devem dormir com conforto pelo menos!
311
00:20:08,479 --> 00:20:09,680
Sim, comandante-chefe.
312
00:20:20,390 --> 00:20:22,660
Por que há tão poucos registros
de batalha?
313
00:20:25,160 --> 00:20:27,400
Devem registrar as batalhas
passadas em detalhes
314
00:20:27,400 --> 00:20:30,170
para se prepararem melhor
para as futuras batalhas.
315
00:20:31,470 --> 00:20:33,769
O que os oficiais militares têm feito?
316
00:20:35,370 --> 00:20:39,309
As batalhas são tão frequentes
que é difícil registrar os detalhes...
317
00:20:39,309 --> 00:20:40,479
Comandante da Defesa!
318
00:20:42,610 --> 00:20:44,210
Talvez seja porque acham
319
00:20:44,279 --> 00:20:47,450
tedioso registrar
nos livros de registros militares?
320
00:20:48,120 --> 00:20:49,989
Por isso está ignorando isso?
321
00:20:52,989 --> 00:20:54,559
Então é assim
322
00:20:54,559 --> 00:20:57,630
que tem cumprido seus deveres
de comandante da Defesa?
323
00:20:58,600 --> 00:21:01,799
Você não conseguiu assumir o comando
de seus homens ou apoiá-los.
324
00:21:01,799 --> 00:21:03,600
Não passou de um espantalho parado aqui?
325
00:21:06,640 --> 00:21:08,309
Também não tive como evitar.
326
00:21:09,440 --> 00:21:10,640
O que um oficial de 6º nível,
327
00:21:10,640 --> 00:21:11,640
bem abaixo do subgeneral,
328
00:21:11,809 --> 00:21:14,410
poderia ir contra aqueles guerreiros
de temperamento furioso?
329
00:21:14,779 --> 00:21:16,150
Só pude fazer o que eles queriam...
330
00:21:16,150 --> 00:21:17,910
Já chega!
331
00:21:22,049 --> 00:21:25,089
Onde está o subgeneral Do Yong Soo?
332
00:21:27,190 --> 00:21:28,529
-Vinte!
-Golpeiem!
333
00:21:29,360 --> 00:21:30,460
Golpeiem com força!
334
00:21:32,259 --> 00:21:33,660
Com mais força!
335
00:21:38,670 --> 00:21:39,970
Com mais força!
336
00:21:41,339 --> 00:21:45,239
Acham que conseguirão perfurar
os corajosos jurchens golpeando tão fraco?
337
00:21:45,279 --> 00:21:46,839
Golpeiem com mais força!
338
00:21:49,680 --> 00:21:50,749
Um!
339
00:21:52,620 --> 00:21:53,620
Dois!
340
00:21:58,720 --> 00:21:59,920
O que o traz aqui?
341
00:21:59,920 --> 00:22:01,390
Vamos conversar um pouco.
342
00:22:02,789 --> 00:22:04,960
Estou treinando os novos recrutas.
343
00:22:05,329 --> 00:22:06,630
Conversaremos depois disso.
344
00:22:09,229 --> 00:22:10,269
Certo.
345
00:22:12,069 --> 00:22:15,610
Já que está aqui, o que acha
de ensinar uma lição aos homens?
346
00:22:17,910 --> 00:22:19,440
Parem!
347
00:22:21,950 --> 00:22:25,620
O comandante-chefe ensinará uma lição.
348
00:22:27,150 --> 00:22:28,249
Subgeneral.
349
00:22:30,850 --> 00:22:32,890
Você. Venha aprender com ele.
350
00:22:32,890 --> 00:22:34,390
Sim, subgeneral.
351
00:22:58,380 --> 00:23:00,720
Certo. Comecem!
352
00:23:01,049 --> 00:23:02,120
Sim, senhor!
353
00:23:19,940 --> 00:23:21,370
Céus, olha isso!
354
00:23:21,470 --> 00:23:23,239
-Misericórdia!
-Foi bom.
355
00:23:23,239 --> 00:23:24,539
Isso foi impressionante.
356
00:23:24,539 --> 00:23:26,940
-Espera.
-Olhe para ele se movendo.
357
00:23:27,039 --> 00:23:28,140
Nossa, foi ótimo.
358
00:23:37,220 --> 00:23:39,920
-Misericórdia.
-O que foi isso?
359
00:23:50,999 --> 00:23:52,170
Você está bem?
360
00:23:58,140 --> 00:24:00,910
Subgeneral Do, o que está fazendo?
361
00:24:11,150 --> 00:24:13,819
Subgeneral Do, é a sua vez de vir até mim.
362
00:24:15,289 --> 00:24:16,829
-Comandante.
-Agora!
363
00:24:30,739 --> 00:24:33,039
Tudo bem. Você pode começar.
364
00:24:42,690 --> 00:24:43,950
Por que está hesitante?
365
00:24:44,950 --> 00:24:46,860
Teme esse velho que só sabe
segurar um pincel?
366
00:24:47,360 --> 00:24:50,190
Tudo bem usar seus homens
para me insultar,
367
00:24:50,329 --> 00:24:53,059
enquanto a ideia de fazer isso
por conta própria o inquieta?
368
00:24:55,900 --> 00:24:58,769
Também é tão covarde quando está lutando
no campo de batalha?
369
00:25:00,700 --> 00:25:01,710
Maldito...
370
00:25:02,410 --> 00:25:05,239
Sim, faça o que faria normalmente.
371
00:25:05,239 --> 00:25:07,380
Sempre que teve um novo superior,
você não o aprovou
372
00:25:07,380 --> 00:25:09,850
e fez isso para domá-lo e controlá-lo.
373
00:25:10,049 --> 00:25:11,410
Trate-me da mesma forma.
374
00:25:11,410 --> 00:25:13,220
Ande. Venha até mim!
375
00:25:48,120 --> 00:25:49,720
Começando com a próxima batalha,
376
00:25:49,720 --> 00:25:52,360
registre suas atividades diárias
no livro de registros.
377
00:25:54,059 --> 00:25:57,860
Só assim, alguém, como eu, poderá saber
como vocês, generais, estão lutando.
378
00:25:58,400 --> 00:26:01,329
E, se seus soldados precisarem de algo,
379
00:26:01,559 --> 00:26:03,799
fale com o comandante da Defesa
na mesma hora.
380
00:26:04,999 --> 00:26:08,809
Mesmo que se enoje por procurar
um oficial civil para conseguir ajuda,
381
00:26:09,710 --> 00:26:11,440
faça isso pelo bem de seus soldados.
382
00:26:11,910 --> 00:26:12,940
Entendeu?
383
00:26:15,680 --> 00:26:16,809
Entendeu?
384
00:26:17,749 --> 00:26:20,519
Sim, comandante.
385
00:26:31,729 --> 00:26:33,729
Subgeneral Do, precisava agir
assim de novo?
386
00:26:36,170 --> 00:26:37,600
Recomponha-se.
387
00:26:37,970 --> 00:26:39,299
Nem todos os oficiais civis
388
00:26:39,370 --> 00:26:42,069
são medrosos como eu!
389
00:26:50,150 --> 00:26:53,180
-Como eu disse...
-Eu já contei tudo.
390
00:26:53,350 --> 00:26:54,549
Que absurdo!
391
00:26:54,549 --> 00:26:56,120
-O quê?
-O subgeneral...
392
00:26:56,519 --> 00:26:59,289
Então, quem começou?
393
00:26:59,720 --> 00:27:01,589
Quantas vezes tenho que dizer?
394
00:27:01,759 --> 00:27:02,890
Foi o general Kim?
395
00:27:02,890 --> 00:27:03,930
-Não há mais nada.
-Sério...
396
00:27:04,390 --> 00:27:06,930
Por que o gabinete da inspetoria-geral
está investigando isso?
397
00:27:10,430 --> 00:27:12,039
O que acham que estão fazendo?
398
00:27:14,970 --> 00:27:16,440
Bem, eu estava...
399
00:27:21,809 --> 00:27:23,350
Seja como for, o que está fazendo?
400
00:27:23,979 --> 00:27:26,220
Como ousa invadir aqui?
401
00:27:26,220 --> 00:27:28,589
Por que convocou os generais
que têm muito o que fazer?
402
00:27:28,920 --> 00:27:30,190
Quem você pensa que é?
403
00:27:30,920 --> 00:27:31,989
Ora, seu...
404
00:27:32,720 --> 00:27:34,890
Nós os convocamos porque tínhamos
que os interrogar.
405
00:27:35,120 --> 00:27:36,130
Saia agora.
406
00:27:36,130 --> 00:27:37,789
Vamos convocá-lo quando for sua vez.
407
00:27:38,059 --> 00:27:40,829
Temos que encontrar o instigador
desse incidente.
408
00:27:47,769 --> 00:27:50,069
Fui eu. O que vai fazer?
409
00:27:50,870 --> 00:27:52,739
-O quê?
-O que vai fazer sobre isso?
410
00:27:53,410 --> 00:27:55,380
Até Sua Majestade deixou isso impune.
411
00:27:55,610 --> 00:27:58,150
O que fará sobre isso agora?
412
00:27:59,620 --> 00:28:01,350
Como ousa!
413
00:28:06,960 --> 00:28:09,160
O chefe do exército central Kim Hoon
414
00:28:09,160 --> 00:28:12,100
e o general Choi Jil instigaram
os soldados a invadir o palácio.
415
00:28:12,259 --> 00:28:15,299
Eles tentaram usar desse poder militar
para ameaçar Vossa Majestade,
416
00:28:15,630 --> 00:28:17,529
o que não deve ser perdoado nunca.
417
00:28:18,799 --> 00:28:20,940
O Kim Hoon e o Choi Jil tentaram
criar caos na corte.
418
00:28:20,940 --> 00:28:22,309
Por favor, dispense-os
419
00:28:22,309 --> 00:28:23,870
e os puna com severidade.
420
00:28:24,140 --> 00:28:26,410
Concordo com o chefe Jang.
421
00:28:27,039 --> 00:28:28,910
Se deixarmos isso impune,
422
00:28:28,910 --> 00:28:31,479
não conseguiremos disciplinar o Exército.
423
00:28:32,049 --> 00:28:34,079
Concordo com eles também.
424
00:28:34,380 --> 00:28:37,249
Por favor, puna-os para restaurar
a disciplina do Exército.
425
00:28:37,420 --> 00:28:38,489
Quanto a esse incidente,
426
00:28:38,960 --> 00:28:41,289
eu já decidi deixar para lá.
427
00:28:41,720 --> 00:28:43,229
O general Kim também
428
00:28:43,229 --> 00:28:45,700
admitiu ultrapassar dos limites.
429
00:28:45,829 --> 00:28:48,970
Portanto, não toquem mais nesse assunto.
430
00:28:49,170 --> 00:28:50,200
Majestade.
431
00:28:50,600 --> 00:28:53,640
Admitir a insolência não é suficiente.
432
00:28:53,839 --> 00:28:56,110
Se pensa que a renúncia
é uma punição muito severa,
433
00:28:56,269 --> 00:28:59,239
rebaixe os dois
para o nível de subgenerais
434
00:28:59,239 --> 00:29:01,339
para dar exemplo para os outros.
435
00:29:02,410 --> 00:29:03,509
Já é o bastante.
436
00:29:03,850 --> 00:29:05,620
Durante a última guerra, o general Kim
437
00:29:05,979 --> 00:29:08,690
salvou a vida de inúmeros soldados
protegendo Wanhwangryeong.
438
00:29:09,350 --> 00:29:11,049
O general Choi Jil também conseguiu
439
00:29:11,049 --> 00:29:12,660
proteger Tongju do inimigo,
440
00:29:12,660 --> 00:29:14,059
o que é algo impressionante.
441
00:29:15,190 --> 00:29:17,089
Eles tiveram contribuições significativas,
442
00:29:17,430 --> 00:29:19,930
então como poderíamos puni-los
por algo tão insignificante?
443
00:29:19,930 --> 00:29:21,259
Majestade, no entanto...
444
00:29:21,259 --> 00:29:22,799
Já chega.
445
00:29:23,370 --> 00:29:26,739
Ainda estamos em guerra com Khitan.
446
00:29:27,470 --> 00:29:28,839
No Nordeste,
447
00:29:28,940 --> 00:29:31,370
nossos soldados lutam
contra os jurchens todos os dias.
448
00:29:32,809 --> 00:29:34,410
Em um momento como este,
449
00:29:34,410 --> 00:29:36,350
temos que valorizar mais
cada oficial militar.
450
00:29:36,650 --> 00:29:40,049
Por favor, atenham-se a isso
e não falem mais sobre esse incidente.
451
00:29:40,579 --> 00:29:42,019
Eu imploro.
452
00:29:42,620 --> 00:29:45,249
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
453
00:29:46,220 --> 00:29:49,190
Generais, por favor, não deixem
o incidente de hoje desanimar vocês.
454
00:29:49,190 --> 00:29:51,890
Continuem com o ótimo trabalho
e protejam Gaegyeong.
455
00:29:52,829 --> 00:29:54,360
Sim, Majestade.
456
00:29:55,569 --> 00:29:57,829
Ficamos agraciados, Majestade.
457
00:29:59,670 --> 00:30:01,569
Ficamos agraciados, Majestade.
458
00:30:01,739 --> 00:30:03,009
CHOI GU
OFICIAL DA DEFESA
459
00:30:25,799 --> 00:30:27,600
Os conselheiros são uma coisa,
460
00:30:28,870 --> 00:30:31,529
mas não esperava
que você intervisse assim.
461
00:30:32,670 --> 00:30:36,610
Bem, é o meu trabalho, já que sou
do gabinete da inspetoria-geral.
462
00:30:37,440 --> 00:30:39,210
Eu só fiz o meu trabalho.
463
00:30:41,440 --> 00:30:43,249
Certo. Vamos esperar
para ver se é verdade.
464
00:30:51,089 --> 00:30:53,360
Sim, vamos esperar para ver.
465
00:30:53,860 --> 00:30:55,960
Acham que eu ficaria com medo?
466
00:30:58,329 --> 00:30:59,829
Por que queria me ver?
467
00:31:01,029 --> 00:31:03,630
Soube que foi colocado
em uma posição difícil em Jungjeon,
468
00:31:04,829 --> 00:31:08,069
então pensei que poderia querer beber.
469
00:31:11,839 --> 00:31:14,239
Mas por que pediu
para nos encontrarmos a sós?
470
00:31:15,009 --> 00:31:18,450
Fiquei curioso sobre o que pode
estar pensando
471
00:31:18,450 --> 00:31:19,779
no momento.
472
00:31:20,279 --> 00:31:22,450
Não sei ao certo sobre o general Kim,
473
00:31:22,450 --> 00:31:24,519
mas você
474
00:31:24,789 --> 00:31:28,059
já deve ter encontrado um caminho.
475
00:31:29,559 --> 00:31:30,630
Um caminho?
476
00:31:32,130 --> 00:31:33,200
Como assim?
477
00:31:35,029 --> 00:31:37,400
Já que está me perguntando,
478
00:31:38,630 --> 00:31:41,440
não confia totalmente em mim.
479
00:31:44,910 --> 00:31:47,779
Estou falando da ideia
480
00:31:47,779 --> 00:31:52,350
que já está ocupando totalmente sua mente.
481
00:31:53,819 --> 00:31:57,549
O caminho que o falecido
comandante Kang Jo
482
00:31:57,789 --> 00:31:59,519
nos mostrou.
483
00:32:00,519 --> 00:32:04,829
Transformar o jovem rei em um fantoche
484
00:32:06,360 --> 00:32:09,069
e governar Goryeo.
485
00:32:09,930 --> 00:32:13,170
Você deseja seguir os passos dele?
486
00:32:16,140 --> 00:32:17,970
Do que diabos está falando?
487
00:32:18,440 --> 00:32:21,140
Quem ousa sonhar em fazer algo assim?
488
00:32:29,489 --> 00:32:30,819
Pare de falar besteiras.
489
00:32:31,249 --> 00:32:34,989
Não tenho interesse
em me tornar um traidor.
490
00:32:36,229 --> 00:32:38,900
Por que chamaria isso de traição?
491
00:32:39,360 --> 00:32:41,360
Tudo o que ele fez foi liderar Goryeo
492
00:32:41,360 --> 00:32:44,430
no lugar do jovem rei.
493
00:32:44,700 --> 00:32:47,100
Ele fez isso pela lealdade dele
por Goryeo,
494
00:32:47,100 --> 00:32:51,440
não só por um único governante.
495
00:32:52,880 --> 00:32:55,779
Você deveria fazer o mesmo.
496
00:32:56,579 --> 00:32:59,779
Derrube o rei tolo que pisoteia
497
00:33:00,120 --> 00:33:03,620
os oficiais militares e o orgulho deles
sempre que tem chance.
498
00:33:04,150 --> 00:33:07,660
Deveria motivar os generais
que estão se sentindo desanimados agora
499
00:33:07,819 --> 00:33:10,529
para que eles possam
500
00:33:10,529 --> 00:33:14,999
proteger Goryeo!
501
00:33:15,569 --> 00:33:19,870
Eles protegerão nosso país,
Goryeo, não o rei!
502
00:33:19,870 --> 00:33:21,670
Já chega!
503
00:33:21,839 --> 00:33:23,410
Se não intervir,
504
00:33:23,410 --> 00:33:25,579
todos os oficiais militares
505
00:33:25,579 --> 00:33:27,180
continuarão sofrendo
506
00:33:27,180 --> 00:33:30,049
com os oficiais civis!
507
00:33:31,279 --> 00:33:34,350
Eu disse que já chega. Pare!
508
00:33:34,720 --> 00:33:35,789
General Choi.
509
00:33:36,319 --> 00:33:38,589
Não se engane.
510
00:33:38,690 --> 00:33:41,120
Esse é o seu caminho.
511
00:33:41,319 --> 00:33:44,390
É o caminho destinado.
512
00:33:44,390 --> 00:33:47,799
É o seu destino!
513
00:34:22,230 --> 00:34:23,770
Aqui. Veja a manga.
514
00:34:25,129 --> 00:34:27,040
Quer que eu use uma roupa assim?
515
00:34:28,600 --> 00:34:29,609
RAINHA WONHWA
516
00:34:29,609 --> 00:34:31,810
A sala de costura não deve ter disciplina
517
00:34:31,810 --> 00:34:34,140
para que uma veste desta
fosse oferecida a mim.
518
00:34:34,609 --> 00:34:37,580
Desculpe. Vou mandar refazer.
519
00:34:39,319 --> 00:34:40,720
Você deve fazer isso.
520
00:34:41,720 --> 00:34:43,049
A culpa é sua.
521
00:34:43,049 --> 00:34:45,549
Traga-me uma nova,
nem que passe a noite toda acordada.
522
00:34:46,359 --> 00:34:48,620
-Entendeu?
-Sim, Alteza.
523
00:34:50,259 --> 00:34:51,689
Retire sua ordem.
524
00:34:52,399 --> 00:34:53,959
Não precisava ir tão longe.
525
00:34:54,730 --> 00:34:56,700
Não. Vou pedir que ela faça isso.
526
00:34:56,799 --> 00:34:59,299
Tais meios devem ser usados
para expulsá-la do palácio.
527
00:34:59,299 --> 00:35:01,000
-Ouça, irmã.
-Irmã.
528
00:35:01,339 --> 00:35:03,410
Sabe o que ela tem feito esses dias?
529
00:35:03,739 --> 00:35:04,870
Ela faz comida todas as noites
530
00:35:04,870 --> 00:35:07,509
e leva para as reuniões do rei
com os súditos.
531
00:35:08,310 --> 00:35:10,910
Resumindo, ela está agindo
como a esposa de Sua Majestade.
532
00:35:11,279 --> 00:35:12,879
Não faça pouco-caso dela.
533
00:35:13,450 --> 00:35:15,049
Ela é muito esperta.
534
00:35:24,859 --> 00:35:27,299
São flores trazidas pela senhora Kim.
535
00:35:27,600 --> 00:35:29,399
É mesmo?
536
00:35:30,770 --> 00:35:32,399
Transmita minha gratidão a ela.
537
00:35:32,770 --> 00:35:35,339
E o que acha de dizer
pessoalmente à senhora Kim?
538
00:35:35,470 --> 00:35:38,939
A senhora Kim ficará muito mais encantada.
539
00:35:42,549 --> 00:35:45,819
A senhora Kim não está
nos aposentos dela agora.
540
00:35:45,819 --> 00:35:47,049
Então onde ela está?
541
00:35:49,450 --> 00:35:50,890
O que foi?
542
00:35:51,890 --> 00:35:53,120
Diga-me agora.
543
00:35:53,120 --> 00:35:54,160
Na verdade...
544
00:35:56,459 --> 00:35:58,589
a senhora Kim está na sala de costura.
545
00:35:59,930 --> 00:36:01,000
Então...
546
00:36:01,930 --> 00:36:04,700
a senhora Kim está costurando sozinha?
547
00:36:05,330 --> 00:36:06,339
Sim.
548
00:36:27,620 --> 00:36:28,660
Majestade.
549
00:36:29,589 --> 00:36:31,160
O que é isso?
550
00:36:38,500 --> 00:36:39,870
Já é o bastante.
551
00:36:40,540 --> 00:36:42,640
Vou avisar a rainha Wonhwa.
552
00:36:43,709 --> 00:36:46,109
Não. Isso não é necessário.
553
00:36:46,540 --> 00:36:49,379
Tenho que assumir a responsabilidade.
554
00:36:50,080 --> 00:36:53,350
É uma punição razoável de Sua Alteza.
555
00:37:00,160 --> 00:37:01,720
Por favor, volte.
556
00:37:02,930 --> 00:37:05,230
Sua Majestade não deve entrar
em um lugar destes.
557
00:37:14,939 --> 00:37:15,970
Majestade.
558
00:37:17,569 --> 00:37:19,609
Não se incomode comigo.
Continue com sua costura.
559
00:37:19,939 --> 00:37:23,609
Não posso ir dormir logo
com tantos relatórios para ler.
560
00:37:25,609 --> 00:37:28,620
Majestade, isso só vai me fazer...
561
00:37:29,950 --> 00:37:32,859
Preciso me concentrar no relatório.
Continue com seu trabalho.
562
00:37:52,910 --> 00:37:53,939
Um!
563
00:37:55,609 --> 00:37:56,609
Dois!
564
00:37:58,410 --> 00:37:59,450
Um!
565
00:38:01,049 --> 00:38:02,080
Dois!
566
00:38:03,290 --> 00:38:04,620
-Um!
-Não vai acompanhar
567
00:38:04,620 --> 00:38:06,359
o treinamento dos soldados?
568
00:38:07,819 --> 00:38:09,790
Você pode acompanhar.
569
00:38:10,160 --> 00:38:11,160
Dois!
570
00:38:13,259 --> 00:38:14,529
GORYEO
571
00:38:14,529 --> 00:38:15,560
Subgeneral Do!
572
00:38:16,230 --> 00:38:17,370
Localizamos os jurchens.
573
00:38:18,169 --> 00:38:19,169
Onde?
574
00:38:19,169 --> 00:38:20,270
Perto da Montanha Guryong.
575
00:38:20,399 --> 00:38:22,069
Depois de matar todas as sentinelas,
576
00:38:22,069 --> 00:38:23,609
eles estão pilhando o vilarejo vizinho.
577
00:38:23,870 --> 00:38:25,609
-Há mais de mil deles.
-Dois!
578
00:38:25,609 --> 00:38:27,209
Droga!
579
00:38:29,180 --> 00:38:30,209
Vamos!
580
00:38:39,120 --> 00:38:40,419
Eles já fugiram.
581
00:38:41,419 --> 00:38:42,689
Estávamos um passo atrás.
582
00:39:30,870 --> 00:39:32,910
-Subgeneral Do.
-Sim.
583
00:39:33,439 --> 00:39:34,980
Você reconhece a tribo?
584
00:39:35,379 --> 00:39:38,850
Sim. É a tribo liderada
pelo chefe A Ri Ta.
585
00:39:41,779 --> 00:39:45,350
Devemos emboscá-los
enquanto estão extasiados com a vitória.
586
00:39:46,220 --> 00:39:47,919
Atacaremos assim que amanhecer.
587
00:39:48,160 --> 00:39:50,430
Elaborem um plano completo até lá.
588
00:39:50,560 --> 00:39:52,029
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
589
00:39:52,560 --> 00:39:55,700
Cuidem para não atacar
nenhuma outra tribo.
590
00:39:55,899 --> 00:39:59,439
Temos que passar a ideia
de que as tribos que atacam Goryeo
591
00:39:59,870 --> 00:40:01,569
serão punidas com severidade,
592
00:40:02,069 --> 00:40:04,569
enquanto as tribos que cooperam com Goryeo
serão protegidas.
593
00:40:04,709 --> 00:40:06,239
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
594
00:40:06,540 --> 00:40:10,649
Então o Exército de Goryeo
cruzará a fronteira?
595
00:40:11,609 --> 00:40:13,450
A terra que ocuparem
596
00:40:14,850 --> 00:40:17,890
se tornará a nova fronteira de Goryeo.
597
00:40:23,830 --> 00:40:25,359
Preparem tudo.
598
00:40:26,000 --> 00:40:27,399
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
599
00:40:32,529 --> 00:40:33,770
Marchem em frente!
600
00:40:33,770 --> 00:40:36,410
-Marchem em frente!
-Marchem em frente!
601
00:40:36,410 --> 00:40:37,470
Vamos.
602
00:40:38,709 --> 00:40:39,709
Vamos.
603
00:41:39,500 --> 00:41:40,569
A Ri Ta!
604
00:41:44,810 --> 00:41:46,109
A Ri Ta!
605
00:41:58,189 --> 00:42:00,489
-E a rota de fuga?
-Foi bloqueada.
606
00:42:03,129 --> 00:42:04,129
Inimigos chegando.
607
00:42:54,509 --> 00:42:56,080
Deve praticar mais com a espada.
608
00:42:57,080 --> 00:42:58,149
Entendi.
609
00:43:22,970 --> 00:43:23,970
Parabéns.
610
00:43:24,669 --> 00:43:27,480
Essa é sua primeira vitória
como comandante-chefe.
611
00:43:47,959 --> 00:43:49,399
Aquelas flores que me levou
612
00:43:50,700 --> 00:43:52,270
são suas favoritas?
613
00:43:54,069 --> 00:43:55,700
Eu gosto delas,
614
00:43:55,700 --> 00:43:58,509
mas elas também ajudam
a dormir profundamente.
615
00:43:59,980 --> 00:44:01,779
Aquelas flores têm esse efeito?
616
00:44:02,410 --> 00:44:03,810
É um fato comprovado?
617
00:44:04,410 --> 00:44:06,549
Sei pelas minhas experiências de infância.
618
00:44:07,649 --> 00:44:10,620
Outras flores não tiveram esse efeito,
mas, se colocava essas no meu quarto,
619
00:44:10,620 --> 00:44:12,089
eu adormecia profundamente à noite.
620
00:44:13,160 --> 00:44:16,390
Acho que tem a ver com o aroma.
621
00:44:21,029 --> 00:44:22,200
Por que está sorrindo?
622
00:44:25,100 --> 00:44:26,739
Não é por causa do aroma.
623
00:44:27,339 --> 00:44:29,870
Aquela flor só floresce
em lugares de alta altitude.
624
00:44:30,609 --> 00:44:32,339
Sei disso porque morava nas montanhas.
625
00:44:33,109 --> 00:44:34,779
Não é o aroma da flor que é especial.
626
00:44:35,209 --> 00:44:36,910
Já que vai a um lugar tão alto
para colhê-la,
627
00:44:37,279 --> 00:44:39,149
seu corpo fica cansado
e consegue dormir bem.
628
00:44:47,290 --> 00:44:48,359
Desculpe.
629
00:44:48,959 --> 00:44:50,560
Não queria envergonhar você.
630
00:44:55,230 --> 00:44:57,470
-Está zangada?
-Não, Majestade.
631
00:44:59,000 --> 00:45:00,839
Obrigada por me ensinar algo.
632
00:45:04,169 --> 00:45:05,209
Você está zangada.
633
00:45:08,480 --> 00:45:09,509
Desculpe.
634
00:45:32,069 --> 00:45:34,540
Acho que Sua Majestade está com ela.
635
00:45:56,060 --> 00:45:57,689
Não aguento mais.
636
00:45:58,189 --> 00:45:59,230
Irmã.
637
00:45:59,230 --> 00:46:01,830
Eu tentei muito não sentir ciúme.
638
00:46:04,529 --> 00:46:07,270
Eu não queria ser uma mulher comum.
639
00:46:10,339 --> 00:46:11,810
Mesmo se tivesse que aguentar,
640
00:46:13,379 --> 00:46:14,439
eu queria ficar
641
00:46:16,140 --> 00:46:18,149
contra ela como rainha até o fim.
642
00:46:22,220 --> 00:46:23,890
Mas agora não aguento mais.
643
00:46:27,660 --> 00:46:28,689
Vou separá-los
644
00:46:30,890 --> 00:46:32,330
nem que eu tenha...
645
00:46:36,100 --> 00:46:37,230
que matá-la.
646
00:46:41,500 --> 00:46:42,569
Irmã.
647
00:46:50,410 --> 00:46:53,720
Agora, devolverei o emissário de Goryeo.
648
00:46:54,319 --> 00:46:57,120
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DE KHITAN
649
00:47:03,660 --> 00:47:04,730
Rei da comenda Lanling.
650
00:47:05,529 --> 00:47:06,600
Sim, Majestade.
651
00:47:06,899 --> 00:47:07,930
Há algo
652
00:47:10,169 --> 00:47:11,600
que está escondendo de mim?
653
00:47:15,839 --> 00:47:16,910
Isso também
654
00:47:17,910 --> 00:47:19,410
foi para o meu bem?
655
00:47:22,140 --> 00:47:23,350
Isso mesmo, Majestade.
656
00:47:29,850 --> 00:47:30,890
Certo.
657
00:47:35,290 --> 00:47:36,819
Envie-o de volta.
658
00:48:23,470 --> 00:48:24,540
Pai.
659
00:48:30,209 --> 00:48:33,149
Então, quando poderemos atacar Goryeo?
660
00:48:33,350 --> 00:48:35,620
Houve sinais de revolta
661
00:48:36,120 --> 00:48:38,620
não só na fronteira no Noroeste.
662
00:48:42,419 --> 00:48:44,989
Um homem que carrega traição
no coração dele
663
00:48:45,930 --> 00:48:47,899
sem dúvida se revolta.
664
00:48:48,830 --> 00:48:52,000
Enfim, isso só será possível
assim que todas essas revoltas
665
00:48:52,399 --> 00:48:53,970
forem reprimidas.
666
00:48:56,299 --> 00:48:57,540
E quando seria isso?
667
00:49:02,640 --> 00:49:04,910
Em outubro de 1014 d.C.,
668
00:49:05,580 --> 00:49:08,950
Khitan invadiu Goryeo mais uma vez.
669
00:49:20,959 --> 00:49:22,259
No entanto,
670
00:49:22,899 --> 00:49:25,770
graças à luta feroz
do general Jung Sin Yong, de Heunghwajin,
671
00:49:26,470 --> 00:49:29,069
Goryeo conseguiu
expulsar Khitan outra vez.
672
00:50:08,279 --> 00:50:11,509
Mas por aumentar o número de soldados
673
00:50:11,950 --> 00:50:13,879
e reparar os danos da guerra,
674
00:50:14,250 --> 00:50:17,020
a nação ficou empobrecida.
675
00:50:19,959 --> 00:50:23,560
Depois de três anos,
eu voltei para este lugar.
676
00:50:24,060 --> 00:50:25,989
O palácio foi reduzido a cinzas,
677
00:50:26,230 --> 00:50:28,330
mas foi restaurado com muita dificuldade.
678
00:50:28,859 --> 00:50:32,270
Enquanto isso,
Goryeo passou por outra guerra.
679
00:50:32,930 --> 00:50:36,270
Entretanto, ficamos um pouco mais fortes,
680
00:50:36,270 --> 00:50:38,069
e o inimigo ficou mais enfraquecido.
681
00:50:38,310 --> 00:50:40,939
Se continuarmos a nos fortalecer,
682
00:50:40,939 --> 00:50:44,250
tenho certeza de que vamos acabar
de uma vez com o inimigo.
683
00:50:45,480 --> 00:50:48,720
Até esse dia, por favor,
façam o seu melhor.
684
00:50:49,819 --> 00:50:52,790
A única forma de Goryeo ter paz
685
00:50:52,790 --> 00:50:55,160
é vencendo essa guerra.
686
00:50:55,660 --> 00:50:57,189
Lembrem-se disso.
687
00:50:57,629 --> 00:50:59,629
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
688
00:51:27,259 --> 00:51:30,890
O que foi? Há algo que queira dizer?
689
00:51:32,330 --> 00:51:33,560
Se não for tarde demais,
690
00:51:34,730 --> 00:51:36,029
eu quero seguir aquele caminho.
691
00:51:39,270 --> 00:51:41,739
Por que está agindo assim agora?
692
00:51:44,970 --> 00:51:48,080
Você não aguenta mais?
693
00:51:50,049 --> 00:51:53,209
É difícil para você controlar
694
00:51:53,209 --> 00:51:54,720
sua ambição ardente?
695
00:52:02,160 --> 00:52:03,220
Então...
696
00:52:05,959 --> 00:52:07,830
peça-me para ajudá-lo.
697
00:52:11,529 --> 00:52:12,629
Pode pedir.
698
00:52:22,680 --> 00:52:23,680
Ajude-me.
699
00:52:32,390 --> 00:52:33,419
Eu imploro a você.
700
00:52:34,720 --> 00:52:35,989
Por favor, ajude-me.
701
00:52:44,529 --> 00:52:45,629
Claro.
702
00:52:47,299 --> 00:52:48,899
Vou ajudar.
703
00:52:53,580 --> 00:52:55,310
GEONDEOKJEON
704
00:52:57,049 --> 00:52:59,779
Obrigado. Então o que devo fazer primeiro?
705
00:53:03,720 --> 00:53:06,120
Sugiro que reúna algumas pessoas primeiro.
706
00:53:06,819 --> 00:53:09,589
Escolha aqueles que o seguirão
sem pestanejar.
707
00:53:10,359 --> 00:53:12,060
Não preciso de uma justificativa?
708
00:53:12,230 --> 00:53:14,930
Você encontrará uma muito em breve.
709
00:53:15,629 --> 00:53:17,970
A guerra acabou de terminar.
710
00:53:19,000 --> 00:53:22,370
As justificativas que vocês,
oficiais militares, querem
711
00:53:22,470 --> 00:53:25,439
continuarão a se acumular naturalmente.
712
00:53:29,109 --> 00:53:33,250
GEONDEOKJEON
713
00:53:49,500 --> 00:53:50,569
Vocês me seguirão?
714
00:53:50,569 --> 00:53:52,100
-Sim, general!
-Sim, general!
715
00:54:00,739 --> 00:54:04,209
GUERRA GORYEO-KHITAN
716
00:54:38,080 --> 00:54:40,009
Confiscar as terras dos oficiais militares
717
00:54:40,009 --> 00:54:42,120
para oferecer aos oficiais civis?
718
00:54:42,120 --> 00:54:44,390
Como vamos nos sustentar?
719
00:54:44,390 --> 00:54:47,290
Como Sua Majestade
pôde fazer isso conosco?
720
00:54:47,290 --> 00:54:49,060
Atacar!
721
00:54:49,060 --> 00:54:50,560
Majestade, é um golpe.
722
00:54:50,560 --> 00:54:52,060
Sob a liderança do general Choi Jil,
723
00:54:52,060 --> 00:54:53,959
eles estão tentando atacar o palácio.
724
00:54:53,959 --> 00:54:56,830
Entregue o conselheiro Jang
e o oficial Hwangbo.
725
00:54:56,830 --> 00:54:59,830
Além disso, ordene que eles sejam
enviados para o exílio.
726
00:55:00,470 --> 00:55:02,470
LEGENDAS: KOCOWA
726
00:55:03,305 --> 00:56:03,906
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm