"Korea-Khitan War" Episode #1.25

ID13200318
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.25
Release Name Korea-Khitan.War.S01E25.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884875
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,780 --> 00:00:06,380 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,380 --> 00:00:07,649 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,609 --> 00:00:10,349 EPISÓDIO 25 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 5 00:00:24,599 --> 00:00:25,630 Vocês me seguirão? 6 00:00:25,630 --> 00:00:27,169 -Sim, general! -Sim, general! 7 00:00:31,270 --> 00:00:33,000 Muito bem. Obrigado. 8 00:00:33,239 --> 00:00:36,070 Vigiem cada movimento que a corte real possa fazer. 9 00:00:36,210 --> 00:00:37,509 Se eles fizerem algo 10 00:00:37,509 --> 00:00:40,250 para pisotear nossa honra, mesmo que seja algo pequeno, 11 00:00:40,549 --> 00:00:42,210 vamos nos rebelar na mesma hora. 12 00:00:43,110 --> 00:00:44,280 Vocês não devem esquecer 13 00:00:44,420 --> 00:00:47,619 a discriminação e o desprezo que sofremos até hoje. 14 00:00:47,820 --> 00:00:49,049 De agora em diante, 15 00:00:49,449 --> 00:00:51,960 não toleraremos constrangimento de forma alguma. 16 00:00:52,119 --> 00:00:53,729 -Sim, general! -Sim, general! 17 00:00:54,689 --> 00:00:56,430 Muito bem. Estão dispensados. 18 00:00:56,560 --> 00:00:59,560 Tudo o que falamos aqui é confidencial. 19 00:01:00,299 --> 00:01:02,129 Se sair uma palavra daqui, 20 00:01:02,829 --> 00:01:04,140 todos seremos mortos. 21 00:01:04,140 --> 00:01:05,570 -Sim, general! -Sim, general! 22 00:01:13,980 --> 00:01:15,349 Tudo bem discutirmos isso? 23 00:01:24,360 --> 00:01:25,560 Isso é traição. 24 00:01:26,090 --> 00:01:27,159 Traição? 25 00:01:27,689 --> 00:01:29,929 Estou simplesmente tentando proteger nosso país. 26 00:01:31,599 --> 00:01:34,069 Quero construir um país mais forte 27 00:01:34,329 --> 00:01:37,099 para que os oficiais militares recebam o tratamento que merecem. 28 00:01:37,900 --> 00:01:39,000 E quanto a Sua Majestade? 29 00:01:39,539 --> 00:01:40,610 Não se preocupe. 30 00:01:41,069 --> 00:01:42,769 Não pretendo prejudicá-lo. 31 00:01:43,140 --> 00:01:44,739 Isso seria traição. 32 00:01:46,140 --> 00:01:47,679 Sua Majestade estará seguro 33 00:01:47,709 --> 00:01:50,780 e continuará a reinar Goryeo. 34 00:01:51,650 --> 00:01:54,150 Porém, ele deve aprender a dar mais atenção 35 00:01:54,150 --> 00:01:56,319 às opiniões dos oficiais militares. 36 00:02:00,989 --> 00:02:01,989 General Kim, 37 00:02:02,530 --> 00:02:04,159 pare de hesitar. 38 00:02:04,799 --> 00:02:06,860 Estamos tentando fazer a coisa certa. 39 00:02:07,730 --> 00:02:09,230 Se não agirmos agora, 40 00:02:09,299 --> 00:02:11,699 os oficiais militares continuarão a viver 41 00:02:12,270 --> 00:02:14,340 como se fossem escravos dos oficiais civis. 42 00:02:19,039 --> 00:02:20,080 General Kim! 43 00:02:22,479 --> 00:02:24,550 Certo. Vamos fazer isso. 44 00:02:26,349 --> 00:02:27,750 Sim, general Kim. 45 00:02:35,259 --> 00:02:36,289 O quê? 46 00:02:37,400 --> 00:02:38,430 Eu? 47 00:02:38,699 --> 00:02:41,530 Isso mesmo. Gostaríamos que cuidasse disso. 48 00:02:41,629 --> 00:02:43,199 E quanto aos senhores? 49 00:02:43,199 --> 00:02:46,539 Eu tenho que me dedicar a compilar os anais. 50 00:02:46,539 --> 00:02:47,840 Sua Majestade ordenou 51 00:02:48,109 --> 00:02:50,740 a mim e ao Sr. Choi que nos concentremos 52 00:02:50,740 --> 00:02:52,280 na reforma do sistema governamental local. 53 00:02:53,210 --> 00:02:56,080 Os assuntos financeiros deste país estão em alto risco. 54 00:02:56,780 --> 00:02:59,680 Não há verba suficiente para todos os escritórios governamentais. 55 00:03:01,490 --> 00:03:04,889 Pense em uma boa solução para resolver 56 00:03:05,490 --> 00:03:06,689 essa crise. 57 00:03:10,800 --> 00:03:13,300 Certo. Eu farei isso. 58 00:03:28,449 --> 00:03:30,449 -O senhor me chamou? -Sim, chamei. 59 00:03:31,849 --> 00:03:33,849 Espera. Olhe para você. 60 00:03:34,750 --> 00:03:37,520 Ficou mais bonito depois de ser promovido. 61 00:03:37,889 --> 00:03:39,020 OFICIAL DO CONSELHO PRIVADO 62 00:03:39,020 --> 00:03:40,389 Foi o senhor que foi promovido. 63 00:03:40,530 --> 00:03:41,960 Parabéns. 64 00:03:42,189 --> 00:03:44,759 O senhor agora se tornou um conselheiro. 65 00:03:47,500 --> 00:03:49,400 É tudo graças a você. 66 00:03:50,330 --> 00:03:52,240 Bem, é verdade. Eu ajudei um pouco. 67 00:03:54,210 --> 00:03:57,109 Eu estava brincando. Como é graças a você? 68 00:03:57,310 --> 00:03:59,080 É tudo graças à minha competência. 69 00:03:59,379 --> 00:04:02,280 Isso inclui minha lealdade e retidão. 70 00:04:02,879 --> 00:04:05,050 Foi isso que me ajudou a chegar até aqui. 71 00:04:06,520 --> 00:04:07,889 Por que me chamou? 72 00:04:08,020 --> 00:04:12,720 Preciso passar uma tarefa para você. 73 00:04:12,720 --> 00:04:15,560 É uma tarefa simples, que não requer muito esforço. 74 00:04:15,729 --> 00:04:16,729 Uma tarefa simples? 75 00:04:17,960 --> 00:04:21,130 O país está passando por uma crise financeira. 76 00:04:21,130 --> 00:04:22,200 Neste ritmo, 77 00:04:22,200 --> 00:04:24,340 não haverá verba suficiente para os oficiais. 78 00:04:25,070 --> 00:04:27,669 Encontre um plano para resolver esse problema. 79 00:04:28,070 --> 00:04:30,440 Chama isso de tarefa simples? 80 00:04:30,440 --> 00:04:32,979 Não saia desta sala até encontrar uma solução. 81 00:04:32,979 --> 00:04:34,679 Meu senhor. 82 00:04:34,679 --> 00:04:35,950 Certo, obrigado. 83 00:04:36,609 --> 00:04:38,119 Deixo isso com você. 84 00:04:39,880 --> 00:04:42,190 Meu senhor. 85 00:04:43,419 --> 00:04:44,419 Meu senhor! 86 00:05:00,940 --> 00:05:04,479 Foi você quem reconstruiu este lugar? 87 00:05:04,679 --> 00:05:06,280 Sim, Majestade. 88 00:05:07,880 --> 00:05:10,010 Vim perguntar 89 00:05:10,010 --> 00:05:12,780 se Vossa Majestade precisa de algo. 90 00:05:13,820 --> 00:05:14,890 Estou feliz com tudo. 91 00:05:15,720 --> 00:05:16,749 Bom trabalho. 92 00:05:16,849 --> 00:05:18,760 Fico muito agraciado. 93 00:05:22,690 --> 00:05:24,099 São peônias? 94 00:05:24,099 --> 00:05:25,400 Sim, Majestade. 95 00:05:25,559 --> 00:05:28,830 Representa a nobreza da rainha. 96 00:05:37,109 --> 00:05:40,609 Por que colocou uma estátua budista nos meus aposentos? 97 00:05:40,609 --> 00:05:44,220 É para Vossa Majestade ganhar paz de espírito. 98 00:05:44,549 --> 00:05:46,380 Ore sinceramente, 99 00:05:46,380 --> 00:05:50,390 e Buda certamente dará o que desejar. 100 00:05:52,190 --> 00:05:54,359 -O que eu desejar? -Sim. 101 00:05:54,760 --> 00:05:59,130 Buda certamente realizará o desejo de Vossa Majestade. 102 00:05:59,229 --> 00:06:02,799 Ore por isso, e Vossa Majestade poderá expulsar 103 00:06:03,229 --> 00:06:06,900 a filha do vice-ministro Kim deste palácio para sempre. 104 00:06:21,090 --> 00:06:22,320 Quem é você? 105 00:06:23,119 --> 00:06:26,260 Sou o chefe regional de um condado em Chungju. 106 00:06:26,590 --> 00:06:30,030 Vossa Majestade pode não saber, 107 00:06:31,130 --> 00:06:33,900 mas eu vim para Gaegyeong sob ordens 108 00:06:33,900 --> 00:06:36,200 de muitos senhores regionais influentes... 109 00:06:38,599 --> 00:06:41,070 para ajudá-la. 110 00:06:46,080 --> 00:06:50,280 Em breve, começará o mundo de Vossa Majestade. 111 00:06:50,919 --> 00:06:52,349 Como assim? 112 00:06:52,580 --> 00:06:55,820 Não posso contar tudo agora. 113 00:06:56,020 --> 00:07:00,390 No entanto, posso prometer isso. 114 00:07:01,130 --> 00:07:02,130 De agora em diante, 115 00:07:03,429 --> 00:07:08,770 tudo prosseguirá conforme Vossa Majestade deseja. 116 00:07:14,140 --> 00:07:17,880 Voltarei para visitá-la, Majestade. 117 00:07:49,539 --> 00:07:52,440 Há quanto tempo. De onde está voltando? 118 00:07:52,440 --> 00:07:54,909 Visitei Sua Majestade, a Rainha. 119 00:07:55,210 --> 00:07:57,419 Perguntei se a reconstrução 120 00:07:57,419 --> 00:07:59,479 era do agrado dela. 121 00:08:00,580 --> 00:08:01,619 Com licença. 122 00:08:05,619 --> 00:08:07,289 Pare aí mesmo. 123 00:08:12,960 --> 00:08:16,570 Sempre quis perguntar isso. 124 00:08:16,729 --> 00:08:20,840 Você era um chefe regional que era contra Sua Majestade. 125 00:08:20,840 --> 00:08:22,140 Então, por que motivo 126 00:08:23,010 --> 00:08:26,109 está usando seus bens para reconstruir Gaegyeong? 127 00:08:26,109 --> 00:08:29,950 É para homenagear meus filhos mortos. 128 00:08:30,609 --> 00:08:32,380 Ao contribuir com a reconstrução de Gaegyeong 129 00:08:32,380 --> 00:08:34,650 usando toda a minha fortuna, 130 00:08:34,849 --> 00:08:35,989 a corte 131 00:08:36,450 --> 00:08:40,619 poderá atender meu pequeno pedido. 132 00:08:40,759 --> 00:08:41,859 Que pedido? 133 00:08:45,200 --> 00:08:46,629 Eu planejo 134 00:08:47,999 --> 00:08:51,399 pedir permissão para construir 135 00:08:51,570 --> 00:08:54,470 um pequeno pagode de pedra em Gaegyeong. 136 00:08:54,670 --> 00:08:55,970 E nesse pagode de pedra, 137 00:08:56,840 --> 00:09:01,009 gravarei os nomes dos meus filhos mortos. 138 00:09:02,379 --> 00:09:03,910 Dessa forma, 139 00:09:04,479 --> 00:09:08,389 Goryeo nunca esquecerá os nomes deles. 140 00:09:10,050 --> 00:09:11,060 Eu... 141 00:09:12,989 --> 00:09:15,060 respondi à sua pergunta? 142 00:09:19,099 --> 00:09:21,499 Vou me despedir agora. 143 00:09:31,040 --> 00:09:33,109 O que o traz aqui, meu senhor? 144 00:09:33,379 --> 00:09:35,710 Gostaria da lista de oficiais militares, 145 00:09:35,710 --> 00:09:37,149 incluindo os que morreram na guerra. 146 00:09:37,149 --> 00:09:38,720 Por que precisaria disso? 147 00:09:38,720 --> 00:09:40,249 Preciso investigar uma coisa. 148 00:09:40,249 --> 00:09:41,849 Muito bem. Entendi. 149 00:09:51,399 --> 00:09:52,460 Por falar nisso, 150 00:09:53,460 --> 00:09:55,529 o que é isso na sua mão? 151 00:09:55,830 --> 00:09:57,129 É a lista de terras 152 00:09:57,639 --> 00:09:59,170 dadas aos oficiais militares. 153 00:09:59,170 --> 00:10:00,840 E por que pediu isso? 154 00:10:01,009 --> 00:10:02,440 Quero dar uma olhada. 155 00:10:02,440 --> 00:10:03,509 REGISTRO DO EXÉRCITO 156 00:10:09,649 --> 00:10:11,979 GABINETE DO CONSELHEIRO PRIVADO 157 00:10:21,729 --> 00:10:24,529 Céus. Você com certeza está trabalhando duro. 158 00:10:28,970 --> 00:10:30,200 Achei que já tinha ido embora. 159 00:10:30,430 --> 00:10:32,300 Eu sou um homem leal. 160 00:10:32,700 --> 00:10:34,310 Como eu poderia ter ido sozinho? 161 00:10:34,570 --> 00:10:36,710 Beba enquanto trabalha. 162 00:10:37,310 --> 00:10:38,979 Não precisava fazer isso. 163 00:10:48,119 --> 00:10:49,149 A propósito, 164 00:10:49,989 --> 00:10:51,460 essa é a única solução? 165 00:10:52,190 --> 00:10:53,220 Sim. 166 00:10:54,190 --> 00:10:57,960 Não importa o quanto eu leia isso, essa é a única solução. 167 00:10:58,259 --> 00:10:59,460 Mas isso é um pouco... 168 00:10:59,460 --> 00:11:01,200 É preciso confiscar as terras dos militares. 169 00:11:01,769 --> 00:11:04,940 Teremos que pagar os oficiais com elas. 170 00:11:17,550 --> 00:11:19,749 Ótimo. Muito bem. 171 00:11:19,820 --> 00:11:22,220 Vou relatar isso a Sua Majestade amanhã. E... 172 00:11:22,849 --> 00:11:25,660 direi claramente a Sua Majestade que a ideia foi sua. 173 00:11:25,660 --> 00:11:27,529 Diga que foi ideia sua. 174 00:11:28,229 --> 00:11:30,899 -Ia dizer isso mesmo, não é? -Eu gostei disso. 175 00:11:30,899 --> 00:11:33,560 Vou partir por hoje. 176 00:11:36,729 --> 00:11:37,739 Ouça. 177 00:11:41,609 --> 00:11:44,170 Você é realmente um bom... 178 00:11:46,940 --> 00:11:48,509 Que maldade da parte dele! 179 00:11:49,509 --> 00:11:51,180 Estava sendo sincero pela primeira vez. 180 00:11:54,749 --> 00:11:55,920 Tem certeza? 181 00:11:55,920 --> 00:11:59,359 Sim. Eu ouvi claramente com os meus dois ouvidos. 182 00:12:01,229 --> 00:12:02,729 O conselheiro privado Jang Yeon Woo 183 00:12:02,729 --> 00:12:05,300 e o oficial Hwangbo Yu Eui estão cuidando disso. 184 00:12:05,300 --> 00:12:08,470 Os dois informarão essa solução para Sua Majestade em breve. 185 00:12:10,330 --> 00:12:12,239 Entendi. Ótimo trabalho. 186 00:12:13,040 --> 00:12:15,070 -Pode sair agora. -Sim, meu senhor. 187 00:12:23,479 --> 00:12:26,249 Confiscar as terras dos militares 188 00:12:26,249 --> 00:12:28,619 e usar esse dinheiro para pagar os oficiais civis? 189 00:12:34,190 --> 00:12:37,160 A justificativa está sendo criada mais cedo do que eu esperava. 190 00:12:37,999 --> 00:12:39,759 Essa justificação será suficiente? 191 00:12:40,200 --> 00:12:42,599 Os oficiais da corte terão seus próprios planos também. 192 00:12:42,930 --> 00:12:44,769 Eles não vão confiscar a terra sem motivo. 193 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Devem criar outro plano complementar. 194 00:12:48,310 --> 00:12:50,070 Não importa. 195 00:12:51,080 --> 00:12:53,180 Qualquer que seja o plano que criem depois, 196 00:12:53,180 --> 00:12:54,879 não fará nenhuma diferença. 197 00:12:55,279 --> 00:12:59,680 O importante é que eles tomem o que pertence aos militares agora. 198 00:13:01,290 --> 00:13:03,519 Traga os dois chefes do Exército Central. 199 00:13:04,050 --> 00:13:06,489 Temos que nos preparar para a rebelião. 200 00:13:07,489 --> 00:13:08,590 Sim, pai. 201 00:13:15,070 --> 00:13:17,599 Só espere, Majestade. 202 00:13:19,139 --> 00:13:22,670 Mostrarei a você o inferno. 203 00:13:44,330 --> 00:13:45,999 O que está escrevendo? 204 00:13:48,970 --> 00:13:50,899 É o registro da sala de costura. 205 00:13:51,369 --> 00:13:53,040 Estou registrando o estoque de tecidos 206 00:13:53,170 --> 00:13:55,509 e escrevendo sobre as novas damas da corte. 207 00:13:55,810 --> 00:13:58,779 É mais ocupada do que eu. 208 00:13:59,810 --> 00:14:01,180 Não caçoe de mim. 209 00:14:01,979 --> 00:14:03,479 Posso estar muito ocupada, 210 00:14:03,479 --> 00:14:05,649 mas também tenho meus deveres a cumprir. 211 00:14:13,320 --> 00:14:15,989 Terminou de ler todos os relatórios? 212 00:14:16,460 --> 00:14:17,489 Terminei. 213 00:14:18,800 --> 00:14:19,859 Eu li todos. 214 00:14:21,570 --> 00:14:22,670 Então, agora, 215 00:14:24,840 --> 00:14:26,300 deveria ir dormir. 216 00:14:31,109 --> 00:14:32,180 Eu deveria. 217 00:14:41,749 --> 00:14:42,920 Se quiser, 218 00:14:45,090 --> 00:14:46,859 o senhor pode ficar aqui. 219 00:14:58,369 --> 00:15:00,869 Vá descansar. Eu irei agora. 220 00:15:03,170 --> 00:15:04,440 Durma bem. 221 00:15:17,119 --> 00:15:19,060 Devo continuar esperando? 222 00:15:26,960 --> 00:15:28,070 Será que eu... 223 00:15:30,399 --> 00:15:31,999 tenho esperança também? 224 00:16:03,930 --> 00:16:05,700 GABINETE DA INSPETORIA-GERAL 225 00:16:06,099 --> 00:16:07,369 O Park Jin, do gabinete de engenharia? 226 00:16:07,470 --> 00:16:09,310 Está falando do chefe de Chungju? 227 00:16:09,639 --> 00:16:13,710 Sim. Também sabe muito bem que tipo de homem ele é. 228 00:16:15,050 --> 00:16:16,910 Ele é muito suspeito. 229 00:16:17,349 --> 00:16:20,379 Espero que o gabinete de inspetoria-geral fique de olho nele. 230 00:16:21,920 --> 00:16:23,790 Sim, meu senhor. Faremos isso. 231 00:16:23,790 --> 00:16:26,619 E investigue as pessoas próximas a ele 232 00:16:26,619 --> 00:16:28,060 em Gaegyeong. 233 00:16:28,160 --> 00:16:30,759 Nesse caso, não é preciso investigar. 234 00:16:31,160 --> 00:16:33,960 São os generais Kim Hoon e Choi Jil. 235 00:16:34,129 --> 00:16:35,869 Kim Hoon e Choi Jil? 236 00:16:35,869 --> 00:16:36,869 Sim. 237 00:16:37,029 --> 00:16:39,300 O oficial Park tem enviado comida e bebida 238 00:16:39,300 --> 00:16:41,269 aos soldados que estão sob o comando dos generais. 239 00:16:41,269 --> 00:16:42,940 Eles têm uma relação muito próxima. 240 00:16:43,310 --> 00:16:45,379 Faz pouco tempo que cheguei a Gaegyeong, 241 00:16:45,639 --> 00:16:48,379 mas vi isso acontecer várias vezes. 242 00:16:48,609 --> 00:16:52,080 Está dizendo que o chefe, que guarda rancor contra Sua Majestade, 243 00:16:52,220 --> 00:16:55,119 e os dois com mais reclamações entre os militares 244 00:16:55,149 --> 00:16:56,720 se uniram? 245 00:16:56,989 --> 00:16:58,920 Sim, isso mesmo. 246 00:17:02,330 --> 00:17:06,099 Começando amanhã, vigiem esses três a cada minuto do dia. 247 00:17:06,099 --> 00:17:07,160 Entenderam? 248 00:17:07,600 --> 00:17:08,930 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 249 00:17:14,970 --> 00:17:16,009 Então, 250 00:17:17,039 --> 00:17:19,009 eles vão confiscar as terras dos militares 251 00:17:19,009 --> 00:17:21,079 para pagar o salário dos oficiais? 252 00:17:22,110 --> 00:17:23,150 É isso? 253 00:17:23,150 --> 00:17:25,620 Sim, isso mesmo. 254 00:17:26,450 --> 00:17:27,950 Ora, esses... 255 00:17:28,350 --> 00:17:29,989 Não aguento mais! 256 00:17:30,920 --> 00:17:33,259 General Kim, vamos expressar nosso descontentamento. 257 00:17:33,259 --> 00:17:34,890 Ainda não é o momento certo. 258 00:17:35,130 --> 00:17:37,999 Por enquanto, é só uma ideia do conselheiro privado. 259 00:17:39,430 --> 00:17:41,769 As pessoas ainda não sabem. 260 00:17:42,100 --> 00:17:44,769 Então, quando devemos nos rebelar? 261 00:17:44,999 --> 00:17:47,600 Esperem até a reunião da corte da manhã. 262 00:17:48,910 --> 00:17:52,410 Quando o conselheiro privado sugerir isso a Sua Majestade, 263 00:17:53,380 --> 00:17:56,079 marchem direto para fora de Jungjeon 264 00:17:56,150 --> 00:17:59,049 e deixem todos os militares do país 265 00:17:59,049 --> 00:18:01,249 saberem. 266 00:18:01,249 --> 00:18:03,120 Assim, todos ficarão furiosos. 267 00:18:03,350 --> 00:18:06,620 Vão se rebelar com essa fúria a favor de vocês. 268 00:18:08,989 --> 00:18:10,029 Entendi. 269 00:18:10,890 --> 00:18:12,059 E se os guerreiros 270 00:18:12,059 --> 00:18:14,529 do Nordeste e do Noroeste não se juntarem a nós? 271 00:18:14,529 --> 00:18:15,799 O que faremos? 272 00:18:16,400 --> 00:18:18,600 Se seus soldados de elite atacarem Gaegyeong, 273 00:18:18,600 --> 00:18:20,100 não conseguiremos derrotá-los. 274 00:18:22,569 --> 00:18:25,979 Eu cuidarei disso. 275 00:18:25,979 --> 00:18:27,039 Como assim? 276 00:18:31,450 --> 00:18:34,279 Há alguém que irá impedi-los. 277 00:18:38,690 --> 00:18:39,759 Irmã. 278 00:18:40,390 --> 00:18:42,930 Acho que ele é um homem perigoso. 279 00:18:43,430 --> 00:18:44,759 Não o mantenha perto de você. 280 00:18:45,900 --> 00:18:47,130 Não importa. 281 00:18:48,329 --> 00:18:50,999 Vou me aliar a quem quer que seja, 282 00:18:51,299 --> 00:18:53,269 se eu puder expulsar a filha do vice-ministro. 283 00:18:55,069 --> 00:18:57,009 Não importa o que queira em troca, 284 00:18:57,470 --> 00:18:58,979 posso dar tudo a ele. 285 00:19:00,079 --> 00:19:01,079 Irmã. 286 00:19:06,220 --> 00:19:09,749 Quantos soldados de Khitan invadiram desta vez? 287 00:19:09,989 --> 00:19:12,589 Segundo o legislador de campo, 288 00:19:12,860 --> 00:19:14,089 havia cerca de 60 mil soldados. 289 00:19:14,989 --> 00:19:17,190 O poder militar deles diminuiu bastante. 290 00:19:17,190 --> 00:19:18,229 Sim. 291 00:19:18,400 --> 00:19:21,970 Eles sofreram muitos danos na segunda invasão. 292 00:19:22,170 --> 00:19:24,799 E houve revoltas intermináveis em Khitan 293 00:19:24,799 --> 00:19:26,499 nos últimos três anos. 294 00:19:26,700 --> 00:19:29,509 Primeiro, foi a tribo Jobuk do Noroeste. 295 00:19:29,509 --> 00:19:30,940 Depois, foi a tribo Tangut. 296 00:19:31,039 --> 00:19:33,309 E depois disso, as tribos do Nordeste 297 00:19:33,309 --> 00:19:35,049 se levantaram em revolta. 298 00:19:35,880 --> 00:19:37,650 Eles gastaram muita de sua força nacional 299 00:19:37,650 --> 00:19:39,019 suprimindo as revoltas. 300 00:19:40,819 --> 00:19:42,650 É como eu esperava. 301 00:19:42,650 --> 00:19:44,319 Enfim, é um alívio. 302 00:19:44,390 --> 00:19:47,089 Afastamos o inimigo mais uma vez. 303 00:19:47,120 --> 00:19:49,130 Não é suficiente só afastar. 304 00:19:49,130 --> 00:19:51,229 Temos que aniquilar o inimigo e causar danos aos khitans 305 00:19:51,360 --> 00:19:54,430 para eles nunca mais poderem se recuperar. 306 00:19:54,499 --> 00:19:58,269 Só assim, eles considerarão nunca mais atacar Goryeo. 307 00:19:59,499 --> 00:20:02,210 Isso será possível? 308 00:20:02,610 --> 00:20:04,440 Se a cavalaria de Goryeo 309 00:20:04,440 --> 00:20:08,049 ficar um pouco mais forte, será possível. 310 00:20:08,950 --> 00:20:12,079 Se conseguirmos treinar cerca de dez mil guerreiros da cavalaria, 311 00:20:12,920 --> 00:20:14,420 será mais do que suficiente. 312 00:20:16,049 --> 00:20:19,190 Se conseguirmos igualar a mobilidade de Khitan, 313 00:20:19,289 --> 00:20:22,190 conseguiremos cercar o inimigo e aniquilá-lo. 314 00:20:23,029 --> 00:20:24,059 Veja isto. 315 00:20:24,529 --> 00:20:27,829 Dessa vez, quando Goryeo e as tropas de Khitan se enfrentaram, 316 00:20:27,999 --> 00:20:31,299 o general Jung Sin Yong atacou o inimigo pela retaguarda 317 00:20:31,299 --> 00:20:32,499 e teve uma grande vitória. 318 00:20:32,499 --> 00:20:35,970 Se tivéssemos uma grande força de cavalaria, 319 00:20:36,210 --> 00:20:38,239 teríamos fechado a rota de retirada deles 320 00:20:38,309 --> 00:20:40,809 e eliminado todos eles. 321 00:20:43,249 --> 00:20:46,479 Temos que treinar nossa cavalaria o mais rápido possível. 322 00:20:47,779 --> 00:20:49,289 A luta contra Khitan 323 00:20:51,249 --> 00:20:53,019 é uma luta contra a velocidade. 324 00:20:59,930 --> 00:21:02,799 PALÁCIO IMPERIAL DE KHITAN 325 00:21:02,900 --> 00:21:04,299 Falhamos outra vez. 326 00:21:04,529 --> 00:21:06,400 Já os atacamos três vezes... 327 00:21:06,400 --> 00:21:07,440 IMPERADOR YELU LONGXU 328 00:21:07,900 --> 00:21:09,509 ...mas não conseguimos conquistar Goryeo. 329 00:21:10,039 --> 00:21:11,309 Sinto muito, Majestade. 330 00:21:12,039 --> 00:21:13,279 A culpa não é sua. 331 00:21:14,279 --> 00:21:17,450 Você nem foi para a batalha. Como poderia ser sua culpa? 332 00:21:18,579 --> 00:21:21,319 Desta vez, não tínhamos soldados suficientes. 333 00:21:22,019 --> 00:21:24,120 Temos que conquistar Goryeo em breve. 334 00:21:24,390 --> 00:21:25,690 Temos que fazer isso 335 00:21:26,259 --> 00:21:27,819 para atacar Song. 336 00:21:29,989 --> 00:21:30,989 Nosso povo 337 00:21:31,930 --> 00:21:35,470 só consegue sobreviver correndo constantemente nas vastas planícies. 338 00:21:37,370 --> 00:21:38,870 Temos que conquistar novas terras 339 00:21:39,700 --> 00:21:41,739 e trazer novas pessoas 340 00:21:42,110 --> 00:21:43,569 para prosperar como nação. 341 00:21:47,079 --> 00:21:48,710 Prepare-se para outro ataque. 342 00:21:49,579 --> 00:21:50,650 Majestade. 343 00:21:50,749 --> 00:21:51,920 Dentro de três meses, 344 00:21:52,850 --> 00:21:54,420 ataque Goryeo mais uma vez. 345 00:21:56,989 --> 00:21:58,049 Eles nunca vão imaginar 346 00:21:59,289 --> 00:22:01,829 que vamos invadir de novo 347 00:22:02,089 --> 00:22:03,329 tão cedo. 348 00:22:04,729 --> 00:22:06,100 Pegue-os de surpresa 349 00:22:07,130 --> 00:22:08,630 e assegure a vitória. 350 00:22:13,239 --> 00:22:15,069 Não impeça os cavalos de correrem. 351 00:22:15,410 --> 00:22:16,440 Nosso povo cairá 352 00:22:17,210 --> 00:22:20,279 no momento em que pararmos de correr. 353 00:22:21,650 --> 00:22:22,680 Sim, Majestade. 354 00:22:26,650 --> 00:22:27,749 Um, dois! 355 00:22:27,749 --> 00:22:29,850 Mais forte! Precisam usar mais força! 356 00:22:29,850 --> 00:22:30,890 Três! 357 00:22:32,690 --> 00:22:33,690 Três! 358 00:22:35,890 --> 00:22:36,960 Um! 359 00:22:37,989 --> 00:22:38,999 Dois! 360 00:22:39,400 --> 00:22:40,960 A partir de agora, 361 00:22:40,960 --> 00:22:43,130 todos nós devemos nos preparar para o combate 362 00:22:43,370 --> 00:22:44,729 e ficarmos de prontidão. 363 00:22:44,999 --> 00:22:47,670 Até aqueles que estão de folga não devem ir para casa. 364 00:22:47,999 --> 00:22:49,610 Todos devem permanecer no acampamento. 365 00:22:52,710 --> 00:22:54,110 O que está acontecendo? 366 00:22:54,380 --> 00:22:55,809 Você descobrirá em breve. 367 00:22:57,380 --> 00:22:58,519 Vamos. 368 00:22:59,420 --> 00:23:00,450 Três! 369 00:23:01,420 --> 00:23:02,450 Quatro! 370 00:23:18,100 --> 00:23:20,940 Está sugerindo que confisquemos as terras em posse do Exército Central 371 00:23:21,039 --> 00:23:23,539 para pagar os oficiais civis? 372 00:23:23,539 --> 00:23:25,440 Sim, Majestade. Isso mesmo. 373 00:23:26,140 --> 00:23:27,180 Eu... 374 00:23:29,509 --> 00:23:30,549 Quero dizer, 375 00:23:31,110 --> 00:23:34,579 o oficial Hwangbo Yu Eui ficou acordado a noite toda para chegar a essa solução. 376 00:23:44,789 --> 00:23:46,860 Como os militares vão se sustentar? 377 00:23:47,229 --> 00:23:49,100 Quer que todos nós morramos de fome? 378 00:23:50,370 --> 00:23:54,100 Por que está ficando com raiva quando ainda nem terminei de falar? 379 00:23:54,239 --> 00:23:57,870 Majestade, isso é inaceitável. 380 00:23:58,210 --> 00:24:00,940 É o mesmo que dizer para os militares de Goryeo 381 00:24:00,940 --> 00:24:03,249 caírem mortos. 382 00:24:04,450 --> 00:24:05,819 Acalme-se. 383 00:24:05,920 --> 00:24:08,390 Sabe que nada foi decidido ainda. 384 00:24:08,489 --> 00:24:11,120 Estamos tentando ter uma discussão. 385 00:24:11,289 --> 00:24:13,789 Discutir uma sugestão como essa 386 00:24:14,390 --> 00:24:17,430 é o mesmo que pisotear nossa honra. 387 00:24:24,630 --> 00:24:28,910 Nós nos recusamos a participar dessa discussão. 388 00:24:38,150 --> 00:24:39,420 General Kim. 389 00:24:39,420 --> 00:24:41,690 General Kim! O que pensa que está fazendo? 390 00:24:42,350 --> 00:24:43,789 Volte agora mesmo! 391 00:24:59,440 --> 00:25:01,769 -Vamos começar. -Sim, general Kim. 392 00:25:04,210 --> 00:25:05,579 SUBGENERAL LEE HYUN 393 00:25:06,039 --> 00:25:07,180 Majestade. 394 00:25:07,579 --> 00:25:10,850 Eles devem ser severamente punidos. 395 00:25:11,579 --> 00:25:15,489 Não podemos deixar isso impune! 396 00:25:17,589 --> 00:25:18,960 Eu também estou com raiva. 397 00:25:19,759 --> 00:25:20,759 No entanto, 398 00:25:21,620 --> 00:25:24,029 entendo por que eles estão chateados. 399 00:25:24,029 --> 00:25:25,229 Majestade! 400 00:25:25,229 --> 00:25:27,900 Podemos discutir sobre isso mais tarde. 401 00:25:28,029 --> 00:25:30,029 Primeiro, vamos discutir a sugestão dada. 402 00:25:30,630 --> 00:25:33,700 Conselheiro privado, elabore mais. 403 00:25:33,940 --> 00:25:34,999 Sim, Majestade. 404 00:25:35,440 --> 00:25:37,170 Como sabe, a posse dessas terras 405 00:25:37,509 --> 00:25:39,239 deve ser devolvida ao país 406 00:25:39,239 --> 00:25:42,009 quando os militares se aposentam. 407 00:25:42,110 --> 00:25:44,110 Mas, em muitos casos, quebram essa regra 408 00:25:44,110 --> 00:25:47,120 e passam as terras para os filhos em vez disso. 409 00:25:47,120 --> 00:25:50,089 Tornou-se uma prática comum, 410 00:25:50,089 --> 00:25:53,019 e os oficiais militares consideram isso como direito deles. 411 00:25:53,559 --> 00:25:56,559 Portanto, devemos confiscar todas as terras 412 00:25:56,559 --> 00:25:58,089 que foram passadas ilegalmente 413 00:25:58,089 --> 00:26:01,130 para pagar o salário dos oficiais civis. 414 00:26:07,069 --> 00:26:10,039 E quanto às famílias dos soldados que morreram durante as guerras? 415 00:26:10,039 --> 00:26:11,779 Como elas se sustentarão? 416 00:26:11,779 --> 00:26:14,940 Essa terra é o único meio de subsistência deles. 417 00:26:15,249 --> 00:26:18,009 Mesmo que tenhamos que pensar em uma solução para isso depois, 418 00:26:18,350 --> 00:26:22,190 devemos seguir as regras e confiscar as terras primeiro. 419 00:26:22,350 --> 00:26:25,489 Temos que oferecer uma solução antes de confiscarmos a terra. 420 00:26:26,390 --> 00:26:28,789 Como planejamos pagar o sustento 421 00:26:28,789 --> 00:26:30,559 de todas essas pessoas? 422 00:26:32,200 --> 00:26:34,160 A fome de anos 423 00:26:34,160 --> 00:26:37,200 certamente desempenhou um papel em drenar nossas finanças. 424 00:26:37,299 --> 00:26:39,739 Felizmente, tivemos uma boa colheita este ano, 425 00:26:39,739 --> 00:26:42,170 então conseguiremos arrecadar mais impostos. 426 00:26:42,170 --> 00:26:45,479 Podemos usar isso para cuidar das famílias 427 00:26:45,479 --> 00:26:47,440 dos generais que morreram nas guerras. 428 00:26:48,549 --> 00:26:50,950 E emita um decreto a todos os templos do país 429 00:26:51,450 --> 00:26:55,079 para enviarem arroz para ajudar as famílias dos soldados que morreram. 430 00:26:55,589 --> 00:26:57,519 Eles ficarão felizes em ajudar. 431 00:26:57,749 --> 00:26:59,620 Sim, farei isso. 432 00:26:59,860 --> 00:27:03,860 Se isso não for suficiente, teremos que cortar as despesas da corte. 433 00:27:06,059 --> 00:27:08,769 Cortar nossas despesas? 434 00:27:09,329 --> 00:27:10,400 Isso mesmo. 435 00:27:11,130 --> 00:27:13,569 Esses generais perderam a vida enquanto lutavam por Goryeo. 436 00:27:14,339 --> 00:27:16,269 O país deve cuidar das famílias deles, 437 00:27:16,839 --> 00:27:18,479 não importa o que aconteça. 438 00:27:19,180 --> 00:27:21,850 É dever de Goryeo como nação. 439 00:27:22,910 --> 00:27:25,110 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 440 00:27:30,549 --> 00:27:32,589 Como isso pôde acontecer? 441 00:27:33,759 --> 00:27:35,759 -É verdade? -Sim. 442 00:27:35,759 --> 00:27:38,860 Eles confiscarão todas as nossas terras! 443 00:27:40,200 --> 00:27:42,499 Como vamos nos sustentar? 444 00:27:42,499 --> 00:27:44,100 É o que estou dizendo! 445 00:27:44,729 --> 00:27:45,870 Céus! 446 00:27:45,999 --> 00:27:49,069 O que acontecerá com as famílias dos generais 447 00:27:49,069 --> 00:27:50,210 que morreram nas guerras? 448 00:27:50,610 --> 00:27:51,910 É o que estou dizendo. 449 00:27:52,039 --> 00:27:54,039 Como Sua Majestade pôde fazer isso conosco? 450 00:27:54,039 --> 00:27:56,450 -E agora? -Não vamos tirar conclusões precipitadas. 451 00:27:56,610 --> 00:28:00,019 Ainda não sabemos exatamente o que isso implica. 452 00:28:01,890 --> 00:28:05,989 Sim, Sua Majestade nunca faria algo assim conosco. 453 00:28:05,989 --> 00:28:09,460 Por que ele discutiria a ideia se não está interessado em prosseguir? 454 00:28:09,460 --> 00:28:11,489 Agora que os ratos de Khitan se foram, 455 00:28:11,789 --> 00:28:14,130 ele acha que não precisa mais dos militares? 456 00:28:14,430 --> 00:28:16,970 Como Sua Majestade pode ser tão cruel conosco? 457 00:28:17,130 --> 00:28:19,739 -E agora? -Misericórdia! 458 00:28:23,710 --> 00:28:26,809 Então querem confiscar as terras dos oficiais militares 459 00:28:26,809 --> 00:28:29,110 para oferecer aos oficiais civis? 460 00:28:29,110 --> 00:28:31,710 Sim, esse é o plano deles. 461 00:28:31,710 --> 00:28:35,319 Quem foi que teve essa ideia? 462 00:28:35,319 --> 00:28:38,789 Vou arrancar a cabeça dele agora mesmo! 463 00:28:38,920 --> 00:28:41,460 Esse idiota não é o problema. O problema é Sua Majestade! 464 00:28:41,460 --> 00:28:44,759 Como Sua Majestade pôde fazer isso conosco? 465 00:28:44,759 --> 00:28:47,029 General Choi, não aguento mais! 466 00:28:47,029 --> 00:28:48,799 Aguardo seu comando! 467 00:28:48,999 --> 00:28:50,299 General Choi! 468 00:28:55,769 --> 00:28:58,170 General Choi, Sua Majestade o convocou. 469 00:28:58,410 --> 00:29:01,410 Por favor, vá ao salão principal com o general Kim Hoon. 470 00:29:05,279 --> 00:29:08,079 -Sua Majestade me convocou? -Sim, general Choi. 471 00:29:17,589 --> 00:29:19,660 Estava planejando visitá-lo mesmo. 472 00:29:25,470 --> 00:29:27,970 Reúnam todos os soldados agora mesmo. 473 00:29:28,870 --> 00:29:30,710 Avançaremos em direção ao palácio! 474 00:29:30,710 --> 00:29:32,239 -Sim, general Choi! -Sim, general Choi! 475 00:29:35,680 --> 00:29:36,749 Vamos. 476 00:29:44,549 --> 00:29:47,289 Por que os dois generais estão demorando tanto? 477 00:29:56,299 --> 00:29:58,170 Majestade, é um golpe. 478 00:30:02,610 --> 00:30:04,470 O quê? Um golpe? 479 00:30:05,309 --> 00:30:08,680 Todos os soldados do Exército Central de Gaegyeong estão se reunindo. 480 00:30:08,950 --> 00:30:10,710 Sob a liderança do general Choi Jil, 481 00:30:10,710 --> 00:30:12,819 eles estão tentando atacar o palácio. 482 00:30:16,850 --> 00:30:19,559 Majestade, vou subjugá-los com os guardas Eungyang 483 00:30:19,559 --> 00:30:21,019 e Yongho. 484 00:30:21,019 --> 00:30:22,430 Espere, por favor. 485 00:30:23,589 --> 00:30:24,630 Um golpe? 486 00:30:25,430 --> 00:30:26,630 Não pode ser. 487 00:30:27,299 --> 00:30:29,400 Majestade, é verdade. 488 00:30:29,499 --> 00:30:31,269 O senhor deve se preparar. 489 00:30:31,729 --> 00:30:35,509 Majestade, vou reunir todos os soldados restantes 490 00:30:35,509 --> 00:30:37,470 e aumentar a segurança em torno do palácio. 491 00:30:38,440 --> 00:30:40,410 Por favor, permita-me fazer isso. 492 00:30:47,120 --> 00:30:48,120 Majestade. 493 00:30:51,650 --> 00:30:54,390 Sim, pode fazer isso. 494 00:30:54,390 --> 00:30:55,430 Sim, Majestade. 495 00:31:18,850 --> 00:31:20,350 Identifiquem-se! 496 00:32:32,259 --> 00:32:33,620 O que vai fazer? 497 00:32:34,720 --> 00:32:36,059 Por favor, junte-se a nós. 498 00:32:37,789 --> 00:32:39,430 Somos a guarda Yongho. 499 00:32:39,960 --> 00:32:42,630 Junto com a guarda Eungyang, nós protegemos Sua Majestade. 500 00:32:42,630 --> 00:32:44,470 Não vamos prejudicar Sua Majestade. 501 00:32:44,970 --> 00:32:46,999 Vamos proteger a honra dos militares. 502 00:32:47,799 --> 00:32:49,069 General. 503 00:32:49,170 --> 00:32:51,009 Os soldados das guardas Eungyang 504 00:32:51,009 --> 00:32:52,710 e Yongho estão furiosos. 505 00:32:52,880 --> 00:32:56,749 É um ato de pisotear o Exército de Goryeo. 506 00:32:58,610 --> 00:33:00,079 Mesmo se eu me juntar a vocês, 507 00:33:00,420 --> 00:33:02,350 o general Ji não fará o mesmo. 508 00:33:04,819 --> 00:33:06,190 O general Ji 509 00:33:07,019 --> 00:33:08,559 já foi subjugado. 510 00:33:09,289 --> 00:33:10,360 Como fizeram... 511 00:33:10,690 --> 00:33:13,100 Não me diga que mataram um general tão valioso? 512 00:33:15,670 --> 00:33:16,970 Não se preocupe. 513 00:33:18,029 --> 00:33:20,200 Não tenho intenção de prejudicar um soldado. 514 00:33:21,470 --> 00:33:24,670 Está disposto a se juntar a nós agora? 515 00:33:28,239 --> 00:33:29,680 Eu serei aquele 516 00:33:31,110 --> 00:33:32,549 que desembainhará a espada. 517 00:33:33,920 --> 00:33:36,690 Só peço que não me atrapalhe. 518 00:33:46,559 --> 00:33:47,759 Majestade. 519 00:33:48,430 --> 00:33:51,930 O general Ji já devia ter retornado. 520 00:33:52,370 --> 00:33:55,670 Parece que até as guardas Yongho e Eungyang 521 00:33:56,410 --> 00:33:59,339 estão participando da rebelião. 522 00:34:01,210 --> 00:34:02,279 Isso é impossível. 523 00:34:03,880 --> 00:34:04,950 Majestade! 524 00:34:06,620 --> 00:34:07,620 Majestade! 525 00:34:09,749 --> 00:34:12,489 Majestade! Deveria refugiar-se. 526 00:34:12,890 --> 00:34:16,189 Os soldados que guardam o palácio estão partindo. 527 00:34:16,660 --> 00:34:17,830 O chefe da guarda 528 00:34:17,830 --> 00:34:20,029 deve tê-los convocados ao acampamento. 529 00:34:21,359 --> 00:34:23,529 Majestade, por favor, refugie-se. 530 00:34:23,529 --> 00:34:25,330 É perigoso ficar aqui. 531 00:34:25,870 --> 00:34:28,500 Majestade, apresse-se. 532 00:34:29,209 --> 00:34:30,410 Eu partirei para buscar 533 00:34:30,410 --> 00:34:33,410 os soldados do Nordeste e do Noroeste. 534 00:34:35,609 --> 00:34:37,149 -Como é? -Majestade. 535 00:34:37,379 --> 00:34:39,950 Eles são os únicos soldados 536 00:34:39,950 --> 00:34:42,020 que podem parar essa rebelião. 537 00:34:42,319 --> 00:34:44,120 Ele está certo, Majestade. 538 00:34:44,120 --> 00:34:47,089 A rebelião precisa ser subjugada primeiro. 539 00:34:47,290 --> 00:34:51,230 Por favor, envie um selo militar agora mesmo. 540 00:34:55,430 --> 00:34:56,669 Traga-me o selo militar. 541 00:34:56,669 --> 00:34:57,899 Sim, Majestade. 542 00:35:13,350 --> 00:35:15,790 Vou me retirar agora. 543 00:35:26,160 --> 00:35:27,230 -Vamos! -Vamos! 544 00:35:27,230 --> 00:35:29,200 -Vamos! -Vamos! 545 00:35:31,299 --> 00:35:32,339 -Vamos! -Vamos! 546 00:35:42,040 --> 00:35:44,279 -Vamos! -Vamos! 547 00:35:57,259 --> 00:35:59,660 Vão. Tomem o palácio! 548 00:35:59,660 --> 00:36:02,370 Atacar! 549 00:36:02,370 --> 00:36:04,399 -Atacar! -Atacar! 550 00:36:09,439 --> 00:36:11,410 Atacar! 551 00:36:11,410 --> 00:36:13,580 -Atacar! -Atacar! 552 00:36:18,549 --> 00:36:20,980 -Vamos! -Vamos! 553 00:37:19,939 --> 00:37:20,980 Saia! 554 00:37:41,359 --> 00:37:43,029 PARA SUA MAJESTADE 555 00:37:52,839 --> 00:37:54,140 O que está acontecendo lá fora? 556 00:37:57,549 --> 00:37:58,580 Quem são vocês? 557 00:37:58,980 --> 00:38:00,450 Como ousam entrar aqui? 558 00:38:02,720 --> 00:38:04,819 O que estão fazendo? Soltem-me! 559 00:38:44,529 --> 00:38:46,230 Foi disso que falou? 560 00:38:46,799 --> 00:38:48,359 Sim, isso mesmo. 561 00:38:48,359 --> 00:38:49,870 Isso é traição! 562 00:38:53,569 --> 00:38:54,600 Sua Majestade... 563 00:38:55,640 --> 00:38:56,939 O que houve com Sua Majestade? 564 00:38:56,939 --> 00:38:58,410 Sua Majestade está seguro. 565 00:38:58,569 --> 00:39:01,939 Ele está com os súditos dele em Jungjeon. 566 00:39:02,109 --> 00:39:04,109 -O quê? -Majestade. 567 00:39:04,680 --> 00:39:08,350 A filha do vice-ministro Kim está lá fora de joelhos. 568 00:39:08,750 --> 00:39:12,250 Faça o que quiser agora. 569 00:39:12,620 --> 00:39:13,989 Pode me ordenar a matá-la. 570 00:39:13,989 --> 00:39:17,129 Pode me ordenar a transformá-la em uma monja budista. 571 00:39:17,830 --> 00:39:19,629 O Exército 572 00:39:19,629 --> 00:39:22,200 aceitará as ordens de Vossa Majestade agora. 573 00:39:22,930 --> 00:39:27,069 O mundo se tornou de Vossa Majestade. 574 00:39:27,069 --> 00:39:28,700 Cale já a sua boca! 575 00:39:29,310 --> 00:39:30,569 Majestade. 576 00:39:30,569 --> 00:39:32,040 Pelo que me toma? 577 00:39:32,810 --> 00:39:34,839 Mesmo que eu a despreze, 578 00:39:34,980 --> 00:39:36,450 você pensou 579 00:39:36,450 --> 00:39:38,850 que eu trairia Sua Majestade por causa disso? 580 00:39:44,390 --> 00:39:47,189 Pegue esses traidores, e saiam do palácio agora mesmo! 581 00:39:48,160 --> 00:39:49,160 Agora! 582 00:39:49,730 --> 00:39:51,230 Isso é traição! 583 00:39:51,989 --> 00:39:53,100 Majestade. 584 00:39:53,959 --> 00:39:56,529 Se Vossa Majestade continuar assim, 585 00:39:56,529 --> 00:39:59,739 a vida do rei estará em risco. 586 00:40:01,069 --> 00:40:04,140 Se Vossa Majestade não cooperar, 587 00:40:04,239 --> 00:40:08,310 esses soldados se transformarão em verdadeiros traidores. 588 00:40:09,480 --> 00:40:11,549 Eles vão matar o rei, 589 00:40:11,910 --> 00:40:13,680 queimar o palácio 590 00:40:13,750 --> 00:40:16,319 e correr em selvageria. 591 00:40:17,720 --> 00:40:19,589 Deseja isso? 592 00:40:20,160 --> 00:40:21,220 Caso contrário, 593 00:40:22,020 --> 00:40:24,390 coopere com obediência. 594 00:40:27,359 --> 00:40:28,399 Você... 595 00:40:30,669 --> 00:40:32,129 Como ousa? 596 00:40:41,080 --> 00:40:42,649 Para onde estão me levando? 597 00:40:42,750 --> 00:40:44,080 Saberá quando chegarmos. 598 00:40:50,819 --> 00:40:53,859 Chefe do Exército Central, o que pensa que está fazendo? 599 00:40:53,859 --> 00:40:56,359 É o que deveríamos perguntar, Majestade! 600 00:40:56,790 --> 00:40:57,830 O quê? 601 00:40:58,330 --> 00:40:59,459 General Choi! 602 00:41:00,029 --> 00:41:01,660 Não passe dos limites. 603 00:41:05,600 --> 00:41:06,870 Abaixem suas armas. 604 00:41:19,879 --> 00:41:21,450 Pedimos sinceras desculpas, Majestade. 605 00:41:21,850 --> 00:41:22,850 Mas... 606 00:41:23,790 --> 00:41:27,520 esses oficiais civis continuam pisando no orgulho dos oficiais militares. 607 00:41:28,120 --> 00:41:30,859 Nós não aguentamos mais e nos rebelamos. 608 00:41:30,930 --> 00:41:33,200 Pisando no orgulho dos oficiais militares? 609 00:41:33,459 --> 00:41:34,799 Como assim? 610 00:41:36,129 --> 00:41:37,169 Talvez... 611 00:41:38,100 --> 00:41:39,939 esteja falando sobre suas terras? 612 00:41:41,470 --> 00:41:45,439 Acha mesmo que confiscarei suas terras? 613 00:41:45,669 --> 00:41:49,750 Acha mesmo que vou abandonar os guerreiros de Goryeo assim? 614 00:41:50,209 --> 00:41:52,049 Essa não é a única razão. 615 00:41:52,049 --> 00:41:55,149 As reclamações que contivemos até agora finalmente explodiram hoje. 616 00:41:55,350 --> 00:41:57,720 A raiva dos militares, que vinha se acumulando, 617 00:41:57,850 --> 00:41:59,759 finalmente explodiu. 618 00:42:02,319 --> 00:42:04,189 Então, o que querem? 619 00:42:04,189 --> 00:42:06,959 O que planejam ao começarem essa rebelião? 620 00:42:06,959 --> 00:42:08,029 Primeiro, 621 00:42:08,930 --> 00:42:12,029 entregue o conselheiro Jang e o oficial Hwangbo. 622 00:42:12,500 --> 00:42:15,640 E ordene que eles sejam enviados para o exílio. 623 00:42:18,140 --> 00:42:21,209 O quê? Para o exílio? 624 00:42:21,209 --> 00:42:23,049 Sim, Majestade. E... 625 00:42:24,109 --> 00:42:27,480 por favor, nos dê uma mensagem real que permitirá nossa rebelião. 626 00:42:28,950 --> 00:42:30,250 E, a partir de agora, 627 00:42:30,450 --> 00:42:33,620 nos prometa que tratará de todos os assuntos da nação conosco, 628 00:42:34,189 --> 00:42:35,759 os oficiais militares. 629 00:42:45,770 --> 00:42:47,339 Não posso fazer o que pedem. 630 00:42:48,939 --> 00:42:51,410 Não só não vou permitir esse ato de traição 631 00:42:51,410 --> 00:42:54,180 como também não vou deixar que levem meus súditos inocentes. 632 00:42:54,480 --> 00:42:56,109 -Majestade. -General Kim. 633 00:42:57,049 --> 00:42:58,779 Não há mais razão para perder tempo. 634 00:42:59,209 --> 00:43:01,649 Só precisamos matar esses homens e arrastá-los daqui. 635 00:43:02,080 --> 00:43:04,049 Esses canalhas estão do lado dos oficiais civis. 636 00:43:04,819 --> 00:43:06,390 Eles merecem morrer. 637 00:43:07,319 --> 00:43:08,620 Parem com isso! 638 00:43:09,089 --> 00:43:10,129 General! 639 00:43:11,589 --> 00:43:13,330 Eles também são oficiais militares. 640 00:43:19,939 --> 00:43:22,040 Vamos acompanhá-lo para Jungjeon por enquanto. 641 00:43:22,169 --> 00:43:24,069 Daremos tempo para pensar. 642 00:43:24,069 --> 00:43:25,109 Mas... 643 00:43:26,279 --> 00:43:29,209 decida até esta noite. 644 00:43:50,700 --> 00:43:52,430 Não podemos atrasar as coisas assim. 645 00:43:52,430 --> 00:43:53,500 Não há necessidade de pressa. 646 00:43:54,540 --> 00:43:56,810 De qualquer forma, Sua Majestade está ali. 647 00:43:57,640 --> 00:43:59,739 Não vi o Kang Gam Chan e os oficiais da inspetoria-geral. 648 00:44:00,080 --> 00:44:03,649 Eles foram pedir apoio do Nordeste e do Noroeste. 649 00:44:04,209 --> 00:44:05,480 O que fará sobre isso? 650 00:44:05,709 --> 00:44:07,750 Eu disse que Sua Majestade iria detê-los. 651 00:44:07,750 --> 00:44:09,220 E se as coisas derem errado? 652 00:44:11,819 --> 00:44:14,689 General Kim, vamos matar esses homens 653 00:44:16,189 --> 00:44:17,629 e fazer Sua Majestade de refém. 654 00:44:18,330 --> 00:44:21,359 Se apontarmos uma espada para a garganta dele, ele obedecerá a nós. 655 00:44:25,799 --> 00:44:26,939 Eu dei tempo a ele. 656 00:44:28,399 --> 00:44:29,910 Espere até lá. 657 00:44:30,770 --> 00:44:31,870 General. 658 00:44:52,899 --> 00:44:55,029 Pegue logo este pincel. 659 00:44:55,430 --> 00:44:58,330 Escreva uma mensagem para os guerreiros 660 00:44:58,330 --> 00:45:00,569 do Nordeste e do Noroeste. 661 00:45:07,439 --> 00:45:08,480 Majestade. 662 00:45:09,549 --> 00:45:13,120 Esses dois guerreiros estavam determinados a ver sangue desde o início. 663 00:45:13,120 --> 00:45:16,549 No entanto, eu os dissuadi de fazer isso. 664 00:45:16,950 --> 00:45:19,390 Eu disse que só com a sua cooperação 665 00:45:19,390 --> 00:45:22,890 é que eles poderão tomar o poder sem nenhum derramamento de sangue. 666 00:45:24,390 --> 00:45:28,129 Majestade, se os soldados do Nordeste e do Noroeste atacarem, 667 00:45:28,129 --> 00:45:30,770 esses dois guerreiros serão encurralados. 668 00:45:31,330 --> 00:45:34,339 Então, eles acabarão colocando uma espada na garganta de Sua Majestade 669 00:45:34,339 --> 00:45:36,310 e aguentarão até o fim. 670 00:45:36,910 --> 00:45:38,739 Apresse-se e salve Sua Majestade. 671 00:45:39,410 --> 00:45:42,609 É a única que pode resolver esse assunto 672 00:45:42,609 --> 00:45:44,609 de forma amigável. 673 00:45:46,209 --> 00:45:47,480 Majestade. 674 00:45:51,589 --> 00:45:54,459 ACAMPAMENTO DO NORDESTE 675 00:46:02,629 --> 00:46:05,069 -Bom trabalho. -Não foi nada, senhor. 676 00:46:05,370 --> 00:46:07,470 Também fez um bom trabalho, comandante da Defesa. 677 00:46:07,470 --> 00:46:08,770 LEE JA RIM 678 00:46:17,779 --> 00:46:20,220 Comandante, subgeneral. 679 00:46:20,819 --> 00:46:21,850 Comandante-chefe. 680 00:46:31,859 --> 00:46:33,830 BALBYUNG: REÚNA UM EXÉRCITO 681 00:46:37,100 --> 00:46:38,370 É uma ordem de Sua Majestade. 682 00:46:38,669 --> 00:46:40,640 Preparem as tropas neste instante. 683 00:46:40,839 --> 00:46:42,739 Temos que nos apressar e salvar Sua Majestade. 684 00:46:43,140 --> 00:46:45,370 Então, o Exército de Goryeo estará lutando entre si? 685 00:46:45,370 --> 00:46:47,839 Temos que manter Sua Majestade seguro mesmo fazendo isso. 686 00:46:48,109 --> 00:46:50,810 Neste momento, Goryeo precisa de Sua Majestade. 687 00:46:50,810 --> 00:46:53,680 Nunca conseguiremos vencer a guerra se perdermos Sua Majestade. 688 00:46:54,220 --> 00:46:56,120 Sim, entendi. 689 00:46:56,520 --> 00:46:57,589 Subgeneral. 690 00:46:57,890 --> 00:46:59,790 Sim, partiremos agora mesmo. 691 00:47:00,989 --> 00:47:04,359 Vamos acabar com todos esses traidores. 692 00:47:14,739 --> 00:47:17,209 Traidores invadiram o palácio! 693 00:47:17,810 --> 00:47:20,109 Agora, marcharemos até Gaegyeong 694 00:47:20,540 --> 00:47:22,939 e puniremos todos eles! 695 00:47:23,509 --> 00:47:26,009 Certo! Vamos para a guerra! 696 00:47:26,009 --> 00:47:28,520 -Vamos para a guerra! -Vamos para a guerra! 697 00:47:54,709 --> 00:47:57,850 Majestade, o tempo acabou! 698 00:47:58,910 --> 00:48:02,279 Apresse-se e exile esses dois homens! 699 00:48:02,879 --> 00:48:07,790 Caso contrário, todos os soldados aqui morrerão! 700 00:48:09,419 --> 00:48:10,689 Majestade! 701 00:48:17,899 --> 00:48:18,930 Olhe aqui. 702 00:48:19,770 --> 00:48:20,799 Ei! 703 00:48:22,600 --> 00:48:23,609 Majestade. 704 00:48:24,640 --> 00:48:26,339 Por favor, me exile. 705 00:48:28,839 --> 00:48:30,850 Por favor, faça o que eles querem. 706 00:48:33,350 --> 00:48:34,750 Eu não posso fazer isso. 707 00:48:34,750 --> 00:48:35,819 Majestade. 708 00:48:36,250 --> 00:48:39,759 Se postergar mais, esses traidores só ficarão mais violentos. 709 00:48:42,819 --> 00:48:44,790 Mesmo assim, não vou recuar. 710 00:48:45,029 --> 00:48:46,759 -Majestade! -Eu não posso 711 00:48:48,959 --> 00:48:51,100 me tornar um rei fantoche mais uma vez. 712 00:48:52,000 --> 00:48:54,799 Não é porque não quero perder o poder que tenho. 713 00:48:54,799 --> 00:48:57,140 Para Goryeo, este momento é... 714 00:48:59,339 --> 00:49:01,109 um tempo precioso. 715 00:49:03,310 --> 00:49:06,109 Para liderar a guerra contra Khitan até a vitória, 716 00:49:06,109 --> 00:49:08,819 não podemos desperdiçar um único dia. 717 00:49:09,319 --> 00:49:11,950 Então, não posso deixar 718 00:49:11,950 --> 00:49:14,459 que esses traidores ganhem um tempo tão precioso. 719 00:49:17,390 --> 00:49:18,730 Eu vou suportar. 720 00:49:19,689 --> 00:49:23,600 Eu vou suportar e derrotar todos os traidores. 721 00:49:35,379 --> 00:49:36,509 Sim, Majestade. 722 00:49:37,649 --> 00:49:38,810 Por favor, faça isso. 723 00:49:40,220 --> 00:49:42,980 Mas, ainda assim, por favor, envie-nos. 724 00:49:47,020 --> 00:49:48,189 Já chega. 725 00:49:48,419 --> 00:49:51,890 Majestade, entregue-nos e ganhe tempo. 726 00:49:52,489 --> 00:49:55,700 Assim, as tropas do Nordeste e do Noroeste chegarão em breve. 727 00:49:58,200 --> 00:49:59,599 Assim, os traidores 728 00:49:59,799 --> 00:50:02,299 vão ficar tão surpresos que eles vão sair sem lutar. 729 00:50:02,299 --> 00:50:03,910 Mandei parar. 730 00:50:03,910 --> 00:50:05,839 Sim, você deveria parar. 731 00:50:06,370 --> 00:50:09,640 Não sabe o que esses homens podem fazer se você sair agora. 732 00:50:09,640 --> 00:50:10,980 Estou determinado a enfrentá-los. 733 00:50:15,520 --> 00:50:16,589 Majestade. 734 00:50:19,189 --> 00:50:20,489 Pela primeira vez, 735 00:50:21,890 --> 00:50:24,529 eu também gostaria de fazer com confiança minha parte como seu súdito. 736 00:50:26,529 --> 00:50:27,830 Conselheiro privado. 737 00:50:29,930 --> 00:50:31,000 Por favor... 738 00:50:35,299 --> 00:50:36,910 fique saudável, Majestade. 739 00:50:48,080 --> 00:50:50,989 Conselheiro privado. Pare. Volte! 740 00:51:05,069 --> 00:51:07,640 Não vá! 741 00:51:16,339 --> 00:51:17,350 Ataquem. 742 00:51:18,279 --> 00:51:20,980 -Ataquem! -Parem! 743 00:51:30,129 --> 00:51:33,089 Generais! Estamos aqui! 744 00:51:59,589 --> 00:52:00,689 Sinto muito. 745 00:52:03,930 --> 00:52:05,129 Não sinta, conselheiro Jang. 746 00:52:22,910 --> 00:52:24,549 Conselheiro Jang! 747 00:53:10,129 --> 00:53:11,930 Eu não vou perdoá-los... 748 00:53:14,230 --> 00:53:15,459 nunca. 749 00:53:21,500 --> 00:53:22,569 Apressem-se. 750 00:53:25,739 --> 00:53:26,739 Rápido. 751 00:53:33,109 --> 00:53:34,750 Acelerem. Temos que nos apressar! 752 00:53:38,049 --> 00:53:39,350 COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE 753 00:53:39,589 --> 00:53:40,620 Vamos! 754 00:53:41,890 --> 00:53:43,529 Temos que salvar Sua Majestade! 755 00:53:44,129 --> 00:53:45,129 Vamos. 756 00:53:48,029 --> 00:53:51,600 GUERRA GORYEO-KHITAN 757 00:54:25,600 --> 00:54:27,140 A rainha enviou esta carta 758 00:54:27,140 --> 00:54:28,839 ao legislador do Noroeste. 759 00:54:29,569 --> 00:54:31,339 Quando os soldados chegarão? 760 00:54:31,410 --> 00:54:34,339 Parece que eles não virão. 761 00:54:34,410 --> 00:54:36,810 Isso significa que eles apoiam esse golpe? 762 00:54:36,810 --> 00:54:39,350 General, sugiro que avancemos à força. 763 00:54:39,480 --> 00:54:41,419 Temos que capturar Sua Majestade. 764 00:54:42,419 --> 00:54:44,350 Se estão confiantes, vão em frente e me matem. 765 00:54:44,350 --> 00:54:46,919 Se estão confiantes de que serão poupados após matar o rei, 766 00:54:47,589 --> 00:54:49,189 vão em frente e façam isso. 767 00:54:50,390 --> 00:54:52,390 LEGENDAS: KOCOWA 767 00:54:53,305 --> 00:55:53,213 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm