"Korea-Khitan War" Episode #1.25
ID | 13200318 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.25 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E25.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884875 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:06,380
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,380 --> 00:00:07,649
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,609 --> 00:00:10,349
EPISÓDIO 25
4
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
5
00:00:24,599 --> 00:00:25,630
Vocês me seguirão?
6
00:00:25,630 --> 00:00:27,169
-Sim, general!
-Sim, general!
7
00:00:31,270 --> 00:00:33,000
Muito bem. Obrigado.
8
00:00:33,239 --> 00:00:36,070
Vigiem cada movimento
que a corte real possa fazer.
9
00:00:36,210 --> 00:00:37,509
Se eles fizerem algo
10
00:00:37,509 --> 00:00:40,250
para pisotear nossa honra,
mesmo que seja algo pequeno,
11
00:00:40,549 --> 00:00:42,210
vamos nos rebelar na mesma hora.
12
00:00:43,110 --> 00:00:44,280
Vocês não devem esquecer
13
00:00:44,420 --> 00:00:47,619
a discriminação e o desprezo
que sofremos até hoje.
14
00:00:47,820 --> 00:00:49,049
De agora em diante,
15
00:00:49,449 --> 00:00:51,960
não toleraremos constrangimento
de forma alguma.
16
00:00:52,119 --> 00:00:53,729
-Sim, general!
-Sim, general!
17
00:00:54,689 --> 00:00:56,430
Muito bem. Estão dispensados.
18
00:00:56,560 --> 00:00:59,560
Tudo o que falamos aqui é confidencial.
19
00:01:00,299 --> 00:01:02,129
Se sair uma palavra daqui,
20
00:01:02,829 --> 00:01:04,140
todos seremos mortos.
21
00:01:04,140 --> 00:01:05,570
-Sim, general!
-Sim, general!
22
00:01:13,980 --> 00:01:15,349
Tudo bem discutirmos isso?
23
00:01:24,360 --> 00:01:25,560
Isso é traição.
24
00:01:26,090 --> 00:01:27,159
Traição?
25
00:01:27,689 --> 00:01:29,929
Estou simplesmente tentando
proteger nosso país.
26
00:01:31,599 --> 00:01:34,069
Quero construir um país mais forte
27
00:01:34,329 --> 00:01:37,099
para que os oficiais militares
recebam o tratamento que merecem.
28
00:01:37,900 --> 00:01:39,000
E quanto a Sua Majestade?
29
00:01:39,539 --> 00:01:40,610
Não se preocupe.
30
00:01:41,069 --> 00:01:42,769
Não pretendo prejudicá-lo.
31
00:01:43,140 --> 00:01:44,739
Isso seria traição.
32
00:01:46,140 --> 00:01:47,679
Sua Majestade estará seguro
33
00:01:47,709 --> 00:01:50,780
e continuará a reinar Goryeo.
34
00:01:51,650 --> 00:01:54,150
Porém, ele deve aprender
a dar mais atenção
35
00:01:54,150 --> 00:01:56,319
às opiniões dos oficiais militares.
36
00:02:00,989 --> 00:02:01,989
General Kim,
37
00:02:02,530 --> 00:02:04,159
pare de hesitar.
38
00:02:04,799 --> 00:02:06,860
Estamos tentando fazer a coisa certa.
39
00:02:07,730 --> 00:02:09,230
Se não agirmos agora,
40
00:02:09,299 --> 00:02:11,699
os oficiais militares continuarão a viver
41
00:02:12,270 --> 00:02:14,340
como se fossem escravos
dos oficiais civis.
42
00:02:19,039 --> 00:02:20,080
General Kim!
43
00:02:22,479 --> 00:02:24,550
Certo. Vamos fazer isso.
44
00:02:26,349 --> 00:02:27,750
Sim, general Kim.
45
00:02:35,259 --> 00:02:36,289
O quê?
46
00:02:37,400 --> 00:02:38,430
Eu?
47
00:02:38,699 --> 00:02:41,530
Isso mesmo.
Gostaríamos que cuidasse disso.
48
00:02:41,629 --> 00:02:43,199
E quanto aos senhores?
49
00:02:43,199 --> 00:02:46,539
Eu tenho que me dedicar
a compilar os anais.
50
00:02:46,539 --> 00:02:47,840
Sua Majestade ordenou
51
00:02:48,109 --> 00:02:50,740
a mim e ao Sr. Choi que nos concentremos
52
00:02:50,740 --> 00:02:52,280
na reforma do sistema governamental local.
53
00:02:53,210 --> 00:02:56,080
Os assuntos financeiros deste país
estão em alto risco.
54
00:02:56,780 --> 00:02:59,680
Não há verba suficiente
para todos os escritórios governamentais.
55
00:03:01,490 --> 00:03:04,889
Pense em uma boa solução para resolver
56
00:03:05,490 --> 00:03:06,689
essa crise.
57
00:03:10,800 --> 00:03:13,300
Certo. Eu farei isso.
58
00:03:28,449 --> 00:03:30,449
-O senhor me chamou?
-Sim, chamei.
59
00:03:31,849 --> 00:03:33,849
Espera. Olhe para você.
60
00:03:34,750 --> 00:03:37,520
Ficou mais bonito
depois de ser promovido.
61
00:03:37,889 --> 00:03:39,020
OFICIAL DO CONSELHO PRIVADO
62
00:03:39,020 --> 00:03:40,389
Foi o senhor que foi promovido.
63
00:03:40,530 --> 00:03:41,960
Parabéns.
64
00:03:42,189 --> 00:03:44,759
O senhor agora se tornou um conselheiro.
65
00:03:47,500 --> 00:03:49,400
É tudo graças a você.
66
00:03:50,330 --> 00:03:52,240
Bem, é verdade. Eu ajudei um pouco.
67
00:03:54,210 --> 00:03:57,109
Eu estava brincando. Como é graças a você?
68
00:03:57,310 --> 00:03:59,080
É tudo graças à minha competência.
69
00:03:59,379 --> 00:04:02,280
Isso inclui minha lealdade e retidão.
70
00:04:02,879 --> 00:04:05,050
Foi isso que me ajudou a chegar até aqui.
71
00:04:06,520 --> 00:04:07,889
Por que me chamou?
72
00:04:08,020 --> 00:04:12,720
Preciso passar uma tarefa para você.
73
00:04:12,720 --> 00:04:15,560
É uma tarefa simples,
que não requer muito esforço.
74
00:04:15,729 --> 00:04:16,729
Uma tarefa simples?
75
00:04:17,960 --> 00:04:21,130
O país está passando
por uma crise financeira.
76
00:04:21,130 --> 00:04:22,200
Neste ritmo,
77
00:04:22,200 --> 00:04:24,340
não haverá verba suficiente
para os oficiais.
78
00:04:25,070 --> 00:04:27,669
Encontre um plano
para resolver esse problema.
79
00:04:28,070 --> 00:04:30,440
Chama isso de tarefa simples?
80
00:04:30,440 --> 00:04:32,979
Não saia desta sala
até encontrar uma solução.
81
00:04:32,979 --> 00:04:34,679
Meu senhor.
82
00:04:34,679 --> 00:04:35,950
Certo, obrigado.
83
00:04:36,609 --> 00:04:38,119
Deixo isso com você.
84
00:04:39,880 --> 00:04:42,190
Meu senhor.
85
00:04:43,419 --> 00:04:44,419
Meu senhor!
86
00:05:00,940 --> 00:05:04,479
Foi você quem reconstruiu este lugar?
87
00:05:04,679 --> 00:05:06,280
Sim, Majestade.
88
00:05:07,880 --> 00:05:10,010
Vim perguntar
89
00:05:10,010 --> 00:05:12,780
se Vossa Majestade precisa de algo.
90
00:05:13,820 --> 00:05:14,890
Estou feliz com tudo.
91
00:05:15,720 --> 00:05:16,749
Bom trabalho.
92
00:05:16,849 --> 00:05:18,760
Fico muito agraciado.
93
00:05:22,690 --> 00:05:24,099
São peônias?
94
00:05:24,099 --> 00:05:25,400
Sim, Majestade.
95
00:05:25,559 --> 00:05:28,830
Representa a nobreza da rainha.
96
00:05:37,109 --> 00:05:40,609
Por que colocou uma estátua budista
nos meus aposentos?
97
00:05:40,609 --> 00:05:44,220
É para Vossa Majestade
ganhar paz de espírito.
98
00:05:44,549 --> 00:05:46,380
Ore sinceramente,
99
00:05:46,380 --> 00:05:50,390
e Buda certamente dará o que desejar.
100
00:05:52,190 --> 00:05:54,359
-O que eu desejar?
-Sim.
101
00:05:54,760 --> 00:05:59,130
Buda certamente realizará
o desejo de Vossa Majestade.
102
00:05:59,229 --> 00:06:02,799
Ore por isso,
e Vossa Majestade poderá expulsar
103
00:06:03,229 --> 00:06:06,900
a filha do vice-ministro Kim
deste palácio para sempre.
104
00:06:21,090 --> 00:06:22,320
Quem é você?
105
00:06:23,119 --> 00:06:26,260
Sou o chefe regional
de um condado em Chungju.
106
00:06:26,590 --> 00:06:30,030
Vossa Majestade pode não saber,
107
00:06:31,130 --> 00:06:33,900
mas eu vim para Gaegyeong sob ordens
108
00:06:33,900 --> 00:06:36,200
de muitos senhores regionais influentes...
109
00:06:38,599 --> 00:06:41,070
para ajudá-la.
110
00:06:46,080 --> 00:06:50,280
Em breve,
começará o mundo de Vossa Majestade.
111
00:06:50,919 --> 00:06:52,349
Como assim?
112
00:06:52,580 --> 00:06:55,820
Não posso contar tudo agora.
113
00:06:56,020 --> 00:07:00,390
No entanto, posso prometer isso.
114
00:07:01,130 --> 00:07:02,130
De agora em diante,
115
00:07:03,429 --> 00:07:08,770
tudo prosseguirá
conforme Vossa Majestade deseja.
116
00:07:14,140 --> 00:07:17,880
Voltarei para visitá-la, Majestade.
117
00:07:49,539 --> 00:07:52,440
Há quanto tempo. De onde está voltando?
118
00:07:52,440 --> 00:07:54,909
Visitei Sua Majestade, a Rainha.
119
00:07:55,210 --> 00:07:57,419
Perguntei se a reconstrução
120
00:07:57,419 --> 00:07:59,479
era do agrado dela.
121
00:08:00,580 --> 00:08:01,619
Com licença.
122
00:08:05,619 --> 00:08:07,289
Pare aí mesmo.
123
00:08:12,960 --> 00:08:16,570
Sempre quis perguntar isso.
124
00:08:16,729 --> 00:08:20,840
Você era um chefe regional
que era contra Sua Majestade.
125
00:08:20,840 --> 00:08:22,140
Então, por que motivo
126
00:08:23,010 --> 00:08:26,109
está usando seus bens
para reconstruir Gaegyeong?
127
00:08:26,109 --> 00:08:29,950
É para homenagear meus filhos mortos.
128
00:08:30,609 --> 00:08:32,380
Ao contribuir
com a reconstrução de Gaegyeong
129
00:08:32,380 --> 00:08:34,650
usando toda a minha fortuna,
130
00:08:34,849 --> 00:08:35,989
a corte
131
00:08:36,450 --> 00:08:40,619
poderá atender meu pequeno pedido.
132
00:08:40,759 --> 00:08:41,859
Que pedido?
133
00:08:45,200 --> 00:08:46,629
Eu planejo
134
00:08:47,999 --> 00:08:51,399
pedir permissão para construir
135
00:08:51,570 --> 00:08:54,470
um pequeno pagode de pedra em Gaegyeong.
136
00:08:54,670 --> 00:08:55,970
E nesse pagode de pedra,
137
00:08:56,840 --> 00:09:01,009
gravarei os nomes dos meus filhos mortos.
138
00:09:02,379 --> 00:09:03,910
Dessa forma,
139
00:09:04,479 --> 00:09:08,389
Goryeo nunca esquecerá os nomes deles.
140
00:09:10,050 --> 00:09:11,060
Eu...
141
00:09:12,989 --> 00:09:15,060
respondi à sua pergunta?
142
00:09:19,099 --> 00:09:21,499
Vou me despedir agora.
143
00:09:31,040 --> 00:09:33,109
O que o traz aqui, meu senhor?
144
00:09:33,379 --> 00:09:35,710
Gostaria da lista de oficiais militares,
145
00:09:35,710 --> 00:09:37,149
incluindo os que morreram na guerra.
146
00:09:37,149 --> 00:09:38,720
Por que precisaria disso?
147
00:09:38,720 --> 00:09:40,249
Preciso investigar uma coisa.
148
00:09:40,249 --> 00:09:41,849
Muito bem. Entendi.
149
00:09:51,399 --> 00:09:52,460
Por falar nisso,
150
00:09:53,460 --> 00:09:55,529
o que é isso na sua mão?
151
00:09:55,830 --> 00:09:57,129
É a lista de terras
152
00:09:57,639 --> 00:09:59,170
dadas aos oficiais militares.
153
00:09:59,170 --> 00:10:00,840
E por que pediu isso?
154
00:10:01,009 --> 00:10:02,440
Quero dar uma olhada.
155
00:10:02,440 --> 00:10:03,509
REGISTRO DO EXÉRCITO
156
00:10:09,649 --> 00:10:11,979
GABINETE DO CONSELHEIRO PRIVADO
157
00:10:21,729 --> 00:10:24,529
Céus. Você com certeza
está trabalhando duro.
158
00:10:28,970 --> 00:10:30,200
Achei que já tinha ido embora.
159
00:10:30,430 --> 00:10:32,300
Eu sou um homem leal.
160
00:10:32,700 --> 00:10:34,310
Como eu poderia ter ido sozinho?
161
00:10:34,570 --> 00:10:36,710
Beba enquanto trabalha.
162
00:10:37,310 --> 00:10:38,979
Não precisava fazer isso.
163
00:10:48,119 --> 00:10:49,149
A propósito,
164
00:10:49,989 --> 00:10:51,460
essa é a única solução?
165
00:10:52,190 --> 00:10:53,220
Sim.
166
00:10:54,190 --> 00:10:57,960
Não importa o quanto eu leia isso,
essa é a única solução.
167
00:10:58,259 --> 00:10:59,460
Mas isso é um pouco...
168
00:10:59,460 --> 00:11:01,200
É preciso confiscar
as terras dos militares.
169
00:11:01,769 --> 00:11:04,940
Teremos que pagar os oficiais com elas.
170
00:11:17,550 --> 00:11:19,749
Ótimo. Muito bem.
171
00:11:19,820 --> 00:11:22,220
Vou relatar isso
a Sua Majestade amanhã. E...
172
00:11:22,849 --> 00:11:25,660
direi claramente a Sua Majestade
que a ideia foi sua.
173
00:11:25,660 --> 00:11:27,529
Diga que foi ideia sua.
174
00:11:28,229 --> 00:11:30,899
-Ia dizer isso mesmo, não é?
-Eu gostei disso.
175
00:11:30,899 --> 00:11:33,560
Vou partir por hoje.
176
00:11:36,729 --> 00:11:37,739
Ouça.
177
00:11:41,609 --> 00:11:44,170
Você é realmente um bom...
178
00:11:46,940 --> 00:11:48,509
Que maldade da parte dele!
179
00:11:49,509 --> 00:11:51,180
Estava sendo sincero pela primeira vez.
180
00:11:54,749 --> 00:11:55,920
Tem certeza?
181
00:11:55,920 --> 00:11:59,359
Sim. Eu ouvi claramente
com os meus dois ouvidos.
182
00:12:01,229 --> 00:12:02,729
O conselheiro privado Jang Yeon Woo
183
00:12:02,729 --> 00:12:05,300
e o oficial Hwangbo Yu Eui
estão cuidando disso.
184
00:12:05,300 --> 00:12:08,470
Os dois informarão essa solução
para Sua Majestade em breve.
185
00:12:10,330 --> 00:12:12,239
Entendi. Ótimo trabalho.
186
00:12:13,040 --> 00:12:15,070
-Pode sair agora.
-Sim, meu senhor.
187
00:12:23,479 --> 00:12:26,249
Confiscar as terras dos militares
188
00:12:26,249 --> 00:12:28,619
e usar esse dinheiro para pagar
os oficiais civis?
189
00:12:34,190 --> 00:12:37,160
A justificativa está sendo criada
mais cedo do que eu esperava.
190
00:12:37,999 --> 00:12:39,759
Essa justificação será suficiente?
191
00:12:40,200 --> 00:12:42,599
Os oficiais da corte terão
seus próprios planos também.
192
00:12:42,930 --> 00:12:44,769
Eles não vão confiscar a terra sem motivo.
193
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Devem criar outro plano complementar.
194
00:12:48,310 --> 00:12:50,070
Não importa.
195
00:12:51,080 --> 00:12:53,180
Qualquer que seja
o plano que criem depois,
196
00:12:53,180 --> 00:12:54,879
não fará nenhuma diferença.
197
00:12:55,279 --> 00:12:59,680
O importante é que eles tomem
o que pertence aos militares agora.
198
00:13:01,290 --> 00:13:03,519
Traga os dois chefes do Exército Central.
199
00:13:04,050 --> 00:13:06,489
Temos que nos preparar para a rebelião.
200
00:13:07,489 --> 00:13:08,590
Sim, pai.
201
00:13:15,070 --> 00:13:17,599
Só espere, Majestade.
202
00:13:19,139 --> 00:13:22,670
Mostrarei a você o inferno.
203
00:13:44,330 --> 00:13:45,999
O que está escrevendo?
204
00:13:48,970 --> 00:13:50,899
É o registro da sala de costura.
205
00:13:51,369 --> 00:13:53,040
Estou registrando o estoque de tecidos
206
00:13:53,170 --> 00:13:55,509
e escrevendo
sobre as novas damas da corte.
207
00:13:55,810 --> 00:13:58,779
É mais ocupada do que eu.
208
00:13:59,810 --> 00:14:01,180
Não caçoe de mim.
209
00:14:01,979 --> 00:14:03,479
Posso estar muito ocupada,
210
00:14:03,479 --> 00:14:05,649
mas também tenho meus deveres a cumprir.
211
00:14:13,320 --> 00:14:15,989
Terminou de ler todos os relatórios?
212
00:14:16,460 --> 00:14:17,489
Terminei.
213
00:14:18,800 --> 00:14:19,859
Eu li todos.
214
00:14:21,570 --> 00:14:22,670
Então, agora,
215
00:14:24,840 --> 00:14:26,300
deveria ir dormir.
216
00:14:31,109 --> 00:14:32,180
Eu deveria.
217
00:14:41,749 --> 00:14:42,920
Se quiser,
218
00:14:45,090 --> 00:14:46,859
o senhor pode ficar aqui.
219
00:14:58,369 --> 00:15:00,869
Vá descansar. Eu irei agora.
220
00:15:03,170 --> 00:15:04,440
Durma bem.
221
00:15:17,119 --> 00:15:19,060
Devo continuar esperando?
222
00:15:26,960 --> 00:15:28,070
Será que eu...
223
00:15:30,399 --> 00:15:31,999
tenho esperança também?
224
00:16:03,930 --> 00:16:05,700
GABINETE DA INSPETORIA-GERAL
225
00:16:06,099 --> 00:16:07,369
O Park Jin, do gabinete de engenharia?
226
00:16:07,470 --> 00:16:09,310
Está falando do chefe de Chungju?
227
00:16:09,639 --> 00:16:13,710
Sim. Também sabe muito bem
que tipo de homem ele é.
228
00:16:15,050 --> 00:16:16,910
Ele é muito suspeito.
229
00:16:17,349 --> 00:16:20,379
Espero que o gabinete de inspetoria-geral
fique de olho nele.
230
00:16:21,920 --> 00:16:23,790
Sim, meu senhor. Faremos isso.
231
00:16:23,790 --> 00:16:26,619
E investigue as pessoas próximas a ele
232
00:16:26,619 --> 00:16:28,060
em Gaegyeong.
233
00:16:28,160 --> 00:16:30,759
Nesse caso, não é preciso investigar.
234
00:16:31,160 --> 00:16:33,960
São os generais Kim Hoon e Choi Jil.
235
00:16:34,129 --> 00:16:35,869
Kim Hoon e Choi Jil?
236
00:16:35,869 --> 00:16:36,869
Sim.
237
00:16:37,029 --> 00:16:39,300
O oficial Park tem enviado
comida e bebida
238
00:16:39,300 --> 00:16:41,269
aos soldados que estão
sob o comando dos generais.
239
00:16:41,269 --> 00:16:42,940
Eles têm uma relação muito próxima.
240
00:16:43,310 --> 00:16:45,379
Faz pouco tempo que cheguei a Gaegyeong,
241
00:16:45,639 --> 00:16:48,379
mas vi isso acontecer várias vezes.
242
00:16:48,609 --> 00:16:52,080
Está dizendo que o chefe,
que guarda rancor contra Sua Majestade,
243
00:16:52,220 --> 00:16:55,119
e os dois com mais reclamações
entre os militares
244
00:16:55,149 --> 00:16:56,720
se uniram?
245
00:16:56,989 --> 00:16:58,920
Sim, isso mesmo.
246
00:17:02,330 --> 00:17:06,099
Começando amanhã,
vigiem esses três a cada minuto do dia.
247
00:17:06,099 --> 00:17:07,160
Entenderam?
248
00:17:07,600 --> 00:17:08,930
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
249
00:17:14,970 --> 00:17:16,009
Então,
250
00:17:17,039 --> 00:17:19,009
eles vão confiscar as terras dos militares
251
00:17:19,009 --> 00:17:21,079
para pagar o salário dos oficiais?
252
00:17:22,110 --> 00:17:23,150
É isso?
253
00:17:23,150 --> 00:17:25,620
Sim, isso mesmo.
254
00:17:26,450 --> 00:17:27,950
Ora, esses...
255
00:17:28,350 --> 00:17:29,989
Não aguento mais!
256
00:17:30,920 --> 00:17:33,259
General Kim, vamos expressar
nosso descontentamento.
257
00:17:33,259 --> 00:17:34,890
Ainda não é o momento certo.
258
00:17:35,130 --> 00:17:37,999
Por enquanto,
é só uma ideia do conselheiro privado.
259
00:17:39,430 --> 00:17:41,769
As pessoas ainda não sabem.
260
00:17:42,100 --> 00:17:44,769
Então, quando devemos nos rebelar?
261
00:17:44,999 --> 00:17:47,600
Esperem até a reunião da corte da manhã.
262
00:17:48,910 --> 00:17:52,410
Quando o conselheiro privado
sugerir isso a Sua Majestade,
263
00:17:53,380 --> 00:17:56,079
marchem direto para fora de Jungjeon
264
00:17:56,150 --> 00:17:59,049
e deixem todos os militares do país
265
00:17:59,049 --> 00:18:01,249
saberem.
266
00:18:01,249 --> 00:18:03,120
Assim, todos ficarão furiosos.
267
00:18:03,350 --> 00:18:06,620
Vão se rebelar com essa fúria
a favor de vocês.
268
00:18:08,989 --> 00:18:10,029
Entendi.
269
00:18:10,890 --> 00:18:12,059
E se os guerreiros
270
00:18:12,059 --> 00:18:14,529
do Nordeste e do Noroeste
não se juntarem a nós?
271
00:18:14,529 --> 00:18:15,799
O que faremos?
272
00:18:16,400 --> 00:18:18,600
Se seus soldados de elite
atacarem Gaegyeong,
273
00:18:18,600 --> 00:18:20,100
não conseguiremos derrotá-los.
274
00:18:22,569 --> 00:18:25,979
Eu cuidarei disso.
275
00:18:25,979 --> 00:18:27,039
Como assim?
276
00:18:31,450 --> 00:18:34,279
Há alguém que irá impedi-los.
277
00:18:38,690 --> 00:18:39,759
Irmã.
278
00:18:40,390 --> 00:18:42,930
Acho que ele é um homem perigoso.
279
00:18:43,430 --> 00:18:44,759
Não o mantenha perto de você.
280
00:18:45,900 --> 00:18:47,130
Não importa.
281
00:18:48,329 --> 00:18:50,999
Vou me aliar a quem quer que seja,
282
00:18:51,299 --> 00:18:53,269
se eu puder expulsar
a filha do vice-ministro.
283
00:18:55,069 --> 00:18:57,009
Não importa o que queira em troca,
284
00:18:57,470 --> 00:18:58,979
posso dar tudo a ele.
285
00:19:00,079 --> 00:19:01,079
Irmã.
286
00:19:06,220 --> 00:19:09,749
Quantos soldados de Khitan
invadiram desta vez?
287
00:19:09,989 --> 00:19:12,589
Segundo o legislador de campo,
288
00:19:12,860 --> 00:19:14,089
havia cerca de 60 mil soldados.
289
00:19:14,989 --> 00:19:17,190
O poder militar deles diminuiu bastante.
290
00:19:17,190 --> 00:19:18,229
Sim.
291
00:19:18,400 --> 00:19:21,970
Eles sofreram muitos danos
na segunda invasão.
292
00:19:22,170 --> 00:19:24,799
E houve revoltas intermináveis em Khitan
293
00:19:24,799 --> 00:19:26,499
nos últimos três anos.
294
00:19:26,700 --> 00:19:29,509
Primeiro, foi a tribo Jobuk do Noroeste.
295
00:19:29,509 --> 00:19:30,940
Depois, foi a tribo Tangut.
296
00:19:31,039 --> 00:19:33,309
E depois disso, as tribos do Nordeste
297
00:19:33,309 --> 00:19:35,049
se levantaram em revolta.
298
00:19:35,880 --> 00:19:37,650
Eles gastaram muita de sua força nacional
299
00:19:37,650 --> 00:19:39,019
suprimindo as revoltas.
300
00:19:40,819 --> 00:19:42,650
É como eu esperava.
301
00:19:42,650 --> 00:19:44,319
Enfim, é um alívio.
302
00:19:44,390 --> 00:19:47,089
Afastamos o inimigo mais uma vez.
303
00:19:47,120 --> 00:19:49,130
Não é suficiente só afastar.
304
00:19:49,130 --> 00:19:51,229
Temos que aniquilar o inimigo
e causar danos aos khitans
305
00:19:51,360 --> 00:19:54,430
para eles nunca mais poderem se recuperar.
306
00:19:54,499 --> 00:19:58,269
Só assim, eles considerarão
nunca mais atacar Goryeo.
307
00:19:59,499 --> 00:20:02,210
Isso será possível?
308
00:20:02,610 --> 00:20:04,440
Se a cavalaria de Goryeo
309
00:20:04,440 --> 00:20:08,049
ficar um pouco mais forte, será possível.
310
00:20:08,950 --> 00:20:12,079
Se conseguirmos treinar cerca de dez mil
guerreiros da cavalaria,
311
00:20:12,920 --> 00:20:14,420
será mais do que suficiente.
312
00:20:16,049 --> 00:20:19,190
Se conseguirmos igualar
a mobilidade de Khitan,
313
00:20:19,289 --> 00:20:22,190
conseguiremos cercar o inimigo
e aniquilá-lo.
314
00:20:23,029 --> 00:20:24,059
Veja isto.
315
00:20:24,529 --> 00:20:27,829
Dessa vez, quando Goryeo
e as tropas de Khitan se enfrentaram,
316
00:20:27,999 --> 00:20:31,299
o general Jung Sin Yong atacou
o inimigo pela retaguarda
317
00:20:31,299 --> 00:20:32,499
e teve uma grande vitória.
318
00:20:32,499 --> 00:20:35,970
Se tivéssemos
uma grande força de cavalaria,
319
00:20:36,210 --> 00:20:38,239
teríamos fechado a rota de retirada deles
320
00:20:38,309 --> 00:20:40,809
e eliminado todos eles.
321
00:20:43,249 --> 00:20:46,479
Temos que treinar nossa cavalaria
o mais rápido possível.
322
00:20:47,779 --> 00:20:49,289
A luta contra Khitan
323
00:20:51,249 --> 00:20:53,019
é uma luta contra a velocidade.
324
00:20:59,930 --> 00:21:02,799
PALÁCIO IMPERIAL DE KHITAN
325
00:21:02,900 --> 00:21:04,299
Falhamos outra vez.
326
00:21:04,529 --> 00:21:06,400
Já os atacamos três vezes...
327
00:21:06,400 --> 00:21:07,440
IMPERADOR YELU LONGXU
328
00:21:07,900 --> 00:21:09,509
...mas não conseguimos conquistar Goryeo.
329
00:21:10,039 --> 00:21:11,309
Sinto muito, Majestade.
330
00:21:12,039 --> 00:21:13,279
A culpa não é sua.
331
00:21:14,279 --> 00:21:17,450
Você nem foi para a batalha.
Como poderia ser sua culpa?
332
00:21:18,579 --> 00:21:21,319
Desta vez, não tínhamos
soldados suficientes.
333
00:21:22,019 --> 00:21:24,120
Temos que conquistar Goryeo em breve.
334
00:21:24,390 --> 00:21:25,690
Temos que fazer isso
335
00:21:26,259 --> 00:21:27,819
para atacar Song.
336
00:21:29,989 --> 00:21:30,989
Nosso povo
337
00:21:31,930 --> 00:21:35,470
só consegue sobreviver correndo
constantemente nas vastas planícies.
338
00:21:37,370 --> 00:21:38,870
Temos que conquistar novas terras
339
00:21:39,700 --> 00:21:41,739
e trazer novas pessoas
340
00:21:42,110 --> 00:21:43,569
para prosperar como nação.
341
00:21:47,079 --> 00:21:48,710
Prepare-se para outro ataque.
342
00:21:49,579 --> 00:21:50,650
Majestade.
343
00:21:50,749 --> 00:21:51,920
Dentro de três meses,
344
00:21:52,850 --> 00:21:54,420
ataque Goryeo mais uma vez.
345
00:21:56,989 --> 00:21:58,049
Eles nunca vão imaginar
346
00:21:59,289 --> 00:22:01,829
que vamos invadir de novo
347
00:22:02,089 --> 00:22:03,329
tão cedo.
348
00:22:04,729 --> 00:22:06,100
Pegue-os de surpresa
349
00:22:07,130 --> 00:22:08,630
e assegure a vitória.
350
00:22:13,239 --> 00:22:15,069
Não impeça os cavalos de correrem.
351
00:22:15,410 --> 00:22:16,440
Nosso povo cairá
352
00:22:17,210 --> 00:22:20,279
no momento em que pararmos de correr.
353
00:22:21,650 --> 00:22:22,680
Sim, Majestade.
354
00:22:26,650 --> 00:22:27,749
Um, dois!
355
00:22:27,749 --> 00:22:29,850
Mais forte! Precisam usar mais força!
356
00:22:29,850 --> 00:22:30,890
Três!
357
00:22:32,690 --> 00:22:33,690
Três!
358
00:22:35,890 --> 00:22:36,960
Um!
359
00:22:37,989 --> 00:22:38,999
Dois!
360
00:22:39,400 --> 00:22:40,960
A partir de agora,
361
00:22:40,960 --> 00:22:43,130
todos nós devemos
nos preparar para o combate
362
00:22:43,370 --> 00:22:44,729
e ficarmos de prontidão.
363
00:22:44,999 --> 00:22:47,670
Até aqueles que estão de folga
não devem ir para casa.
364
00:22:47,999 --> 00:22:49,610
Todos devem permanecer no acampamento.
365
00:22:52,710 --> 00:22:54,110
O que está acontecendo?
366
00:22:54,380 --> 00:22:55,809
Você descobrirá em breve.
367
00:22:57,380 --> 00:22:58,519
Vamos.
368
00:22:59,420 --> 00:23:00,450
Três!
369
00:23:01,420 --> 00:23:02,450
Quatro!
370
00:23:18,100 --> 00:23:20,940
Está sugerindo que confisquemos
as terras em posse do Exército Central
371
00:23:21,039 --> 00:23:23,539
para pagar os oficiais civis?
372
00:23:23,539 --> 00:23:25,440
Sim, Majestade. Isso mesmo.
373
00:23:26,140 --> 00:23:27,180
Eu...
374
00:23:29,509 --> 00:23:30,549
Quero dizer,
375
00:23:31,110 --> 00:23:34,579
o oficial Hwangbo Yu Eui ficou acordado
a noite toda para chegar a essa solução.
376
00:23:44,789 --> 00:23:46,860
Como os militares vão se sustentar?
377
00:23:47,229 --> 00:23:49,100
Quer que todos nós morramos de fome?
378
00:23:50,370 --> 00:23:54,100
Por que está ficando com raiva
quando ainda nem terminei de falar?
379
00:23:54,239 --> 00:23:57,870
Majestade, isso é inaceitável.
380
00:23:58,210 --> 00:24:00,940
É o mesmo que dizer
para os militares de Goryeo
381
00:24:00,940 --> 00:24:03,249
caírem mortos.
382
00:24:04,450 --> 00:24:05,819
Acalme-se.
383
00:24:05,920 --> 00:24:08,390
Sabe que nada foi decidido ainda.
384
00:24:08,489 --> 00:24:11,120
Estamos tentando ter uma discussão.
385
00:24:11,289 --> 00:24:13,789
Discutir uma sugestão como essa
386
00:24:14,390 --> 00:24:17,430
é o mesmo que pisotear nossa honra.
387
00:24:24,630 --> 00:24:28,910
Nós nos recusamos
a participar dessa discussão.
388
00:24:38,150 --> 00:24:39,420
General Kim.
389
00:24:39,420 --> 00:24:41,690
General Kim! O que pensa que está fazendo?
390
00:24:42,350 --> 00:24:43,789
Volte agora mesmo!
391
00:24:59,440 --> 00:25:01,769
-Vamos começar.
-Sim, general Kim.
392
00:25:04,210 --> 00:25:05,579
SUBGENERAL LEE HYUN
393
00:25:06,039 --> 00:25:07,180
Majestade.
394
00:25:07,579 --> 00:25:10,850
Eles devem ser severamente punidos.
395
00:25:11,579 --> 00:25:15,489
Não podemos deixar isso impune!
396
00:25:17,589 --> 00:25:18,960
Eu também estou com raiva.
397
00:25:19,759 --> 00:25:20,759
No entanto,
398
00:25:21,620 --> 00:25:24,029
entendo por que eles estão chateados.
399
00:25:24,029 --> 00:25:25,229
Majestade!
400
00:25:25,229 --> 00:25:27,900
Podemos discutir sobre isso mais tarde.
401
00:25:28,029 --> 00:25:30,029
Primeiro, vamos discutir a sugestão dada.
402
00:25:30,630 --> 00:25:33,700
Conselheiro privado, elabore mais.
403
00:25:33,940 --> 00:25:34,999
Sim, Majestade.
404
00:25:35,440 --> 00:25:37,170
Como sabe, a posse dessas terras
405
00:25:37,509 --> 00:25:39,239
deve ser devolvida ao país
406
00:25:39,239 --> 00:25:42,009
quando os militares se aposentam.
407
00:25:42,110 --> 00:25:44,110
Mas, em muitos casos, quebram essa regra
408
00:25:44,110 --> 00:25:47,120
e passam as terras
para os filhos em vez disso.
409
00:25:47,120 --> 00:25:50,089
Tornou-se uma prática comum,
410
00:25:50,089 --> 00:25:53,019
e os oficiais militares consideram isso
como direito deles.
411
00:25:53,559 --> 00:25:56,559
Portanto, devemos confiscar
todas as terras
412
00:25:56,559 --> 00:25:58,089
que foram passadas ilegalmente
413
00:25:58,089 --> 00:26:01,130
para pagar o salário dos oficiais civis.
414
00:26:07,069 --> 00:26:10,039
E quanto às famílias dos soldados
que morreram durante as guerras?
415
00:26:10,039 --> 00:26:11,779
Como elas se sustentarão?
416
00:26:11,779 --> 00:26:14,940
Essa terra é o único meio
de subsistência deles.
417
00:26:15,249 --> 00:26:18,009
Mesmo que tenhamos que pensar
em uma solução para isso depois,
418
00:26:18,350 --> 00:26:22,190
devemos seguir as regras
e confiscar as terras primeiro.
419
00:26:22,350 --> 00:26:25,489
Temos que oferecer uma solução
antes de confiscarmos a terra.
420
00:26:26,390 --> 00:26:28,789
Como planejamos pagar o sustento
421
00:26:28,789 --> 00:26:30,559
de todas essas pessoas?
422
00:26:32,200 --> 00:26:34,160
A fome de anos
423
00:26:34,160 --> 00:26:37,200
certamente desempenhou um papel
em drenar nossas finanças.
424
00:26:37,299 --> 00:26:39,739
Felizmente, tivemos
uma boa colheita este ano,
425
00:26:39,739 --> 00:26:42,170
então conseguiremos
arrecadar mais impostos.
426
00:26:42,170 --> 00:26:45,479
Podemos usar isso para cuidar das famílias
427
00:26:45,479 --> 00:26:47,440
dos generais que morreram nas guerras.
428
00:26:48,549 --> 00:26:50,950
E emita um decreto
a todos os templos do país
429
00:26:51,450 --> 00:26:55,079
para enviarem arroz para ajudar
as famílias dos soldados que morreram.
430
00:26:55,589 --> 00:26:57,519
Eles ficarão felizes em ajudar.
431
00:26:57,749 --> 00:26:59,620
Sim, farei isso.
432
00:26:59,860 --> 00:27:03,860
Se isso não for suficiente,
teremos que cortar as despesas da corte.
433
00:27:06,059 --> 00:27:08,769
Cortar nossas despesas?
434
00:27:09,329 --> 00:27:10,400
Isso mesmo.
435
00:27:11,130 --> 00:27:13,569
Esses generais perderam a vida
enquanto lutavam por Goryeo.
436
00:27:14,339 --> 00:27:16,269
O país deve cuidar das famílias deles,
437
00:27:16,839 --> 00:27:18,479
não importa o que aconteça.
438
00:27:19,180 --> 00:27:21,850
É dever de Goryeo como nação.
439
00:27:22,910 --> 00:27:25,110
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
440
00:27:30,549 --> 00:27:32,589
Como isso pôde acontecer?
441
00:27:33,759 --> 00:27:35,759
-É verdade?
-Sim.
442
00:27:35,759 --> 00:27:38,860
Eles confiscarão todas as nossas terras!
443
00:27:40,200 --> 00:27:42,499
Como vamos nos sustentar?
444
00:27:42,499 --> 00:27:44,100
É o que estou dizendo!
445
00:27:44,729 --> 00:27:45,870
Céus!
446
00:27:45,999 --> 00:27:49,069
O que acontecerá
com as famílias dos generais
447
00:27:49,069 --> 00:27:50,210
que morreram nas guerras?
448
00:27:50,610 --> 00:27:51,910
É o que estou dizendo.
449
00:27:52,039 --> 00:27:54,039
Como Sua Majestade
pôde fazer isso conosco?
450
00:27:54,039 --> 00:27:56,450
-E agora?
-Não vamos tirar conclusões precipitadas.
451
00:27:56,610 --> 00:28:00,019
Ainda não sabemos
exatamente o que isso implica.
452
00:28:01,890 --> 00:28:05,989
Sim, Sua Majestade nunca faria
algo assim conosco.
453
00:28:05,989 --> 00:28:09,460
Por que ele discutiria a ideia
se não está interessado em prosseguir?
454
00:28:09,460 --> 00:28:11,489
Agora que os ratos de Khitan se foram,
455
00:28:11,789 --> 00:28:14,130
ele acha que não precisa
mais dos militares?
456
00:28:14,430 --> 00:28:16,970
Como Sua Majestade
pode ser tão cruel conosco?
457
00:28:17,130 --> 00:28:19,739
-E agora?
-Misericórdia!
458
00:28:23,710 --> 00:28:26,809
Então querem confiscar
as terras dos oficiais militares
459
00:28:26,809 --> 00:28:29,110
para oferecer aos oficiais civis?
460
00:28:29,110 --> 00:28:31,710
Sim, esse é o plano deles.
461
00:28:31,710 --> 00:28:35,319
Quem foi que teve essa ideia?
462
00:28:35,319 --> 00:28:38,789
Vou arrancar a cabeça dele agora mesmo!
463
00:28:38,920 --> 00:28:41,460
Esse idiota não é o problema.
O problema é Sua Majestade!
464
00:28:41,460 --> 00:28:44,759
Como Sua Majestade
pôde fazer isso conosco?
465
00:28:44,759 --> 00:28:47,029
General Choi, não aguento mais!
466
00:28:47,029 --> 00:28:48,799
Aguardo seu comando!
467
00:28:48,999 --> 00:28:50,299
General Choi!
468
00:28:55,769 --> 00:28:58,170
General Choi, Sua Majestade o convocou.
469
00:28:58,410 --> 00:29:01,410
Por favor, vá ao salão principal
com o general Kim Hoon.
470
00:29:05,279 --> 00:29:08,079
-Sua Majestade me convocou?
-Sim, general Choi.
471
00:29:17,589 --> 00:29:19,660
Estava planejando visitá-lo mesmo.
472
00:29:25,470 --> 00:29:27,970
Reúnam todos os soldados agora mesmo.
473
00:29:28,870 --> 00:29:30,710
Avançaremos em direção ao palácio!
474
00:29:30,710 --> 00:29:32,239
-Sim, general Choi!
-Sim, general Choi!
475
00:29:35,680 --> 00:29:36,749
Vamos.
476
00:29:44,549 --> 00:29:47,289
Por que os dois generais
estão demorando tanto?
477
00:29:56,299 --> 00:29:58,170
Majestade, é um golpe.
478
00:30:02,610 --> 00:30:04,470
O quê? Um golpe?
479
00:30:05,309 --> 00:30:08,680
Todos os soldados do Exército Central
de Gaegyeong estão se reunindo.
480
00:30:08,950 --> 00:30:10,710
Sob a liderança do general Choi Jil,
481
00:30:10,710 --> 00:30:12,819
eles estão tentando atacar o palácio.
482
00:30:16,850 --> 00:30:19,559
Majestade, vou subjugá-los
com os guardas Eungyang
483
00:30:19,559 --> 00:30:21,019
e Yongho.
484
00:30:21,019 --> 00:30:22,430
Espere, por favor.
485
00:30:23,589 --> 00:30:24,630
Um golpe?
486
00:30:25,430 --> 00:30:26,630
Não pode ser.
487
00:30:27,299 --> 00:30:29,400
Majestade, é verdade.
488
00:30:29,499 --> 00:30:31,269
O senhor deve se preparar.
489
00:30:31,729 --> 00:30:35,509
Majestade, vou reunir
todos os soldados restantes
490
00:30:35,509 --> 00:30:37,470
e aumentar a segurança
em torno do palácio.
491
00:30:38,440 --> 00:30:40,410
Por favor, permita-me fazer isso.
492
00:30:47,120 --> 00:30:48,120
Majestade.
493
00:30:51,650 --> 00:30:54,390
Sim, pode fazer isso.
494
00:30:54,390 --> 00:30:55,430
Sim, Majestade.
495
00:31:18,850 --> 00:31:20,350
Identifiquem-se!
496
00:32:32,259 --> 00:32:33,620
O que vai fazer?
497
00:32:34,720 --> 00:32:36,059
Por favor, junte-se a nós.
498
00:32:37,789 --> 00:32:39,430
Somos a guarda Yongho.
499
00:32:39,960 --> 00:32:42,630
Junto com a guarda Eungyang,
nós protegemos Sua Majestade.
500
00:32:42,630 --> 00:32:44,470
Não vamos prejudicar Sua Majestade.
501
00:32:44,970 --> 00:32:46,999
Vamos proteger a honra dos militares.
502
00:32:47,799 --> 00:32:49,069
General.
503
00:32:49,170 --> 00:32:51,009
Os soldados das guardas Eungyang
504
00:32:51,009 --> 00:32:52,710
e Yongho estão furiosos.
505
00:32:52,880 --> 00:32:56,749
É um ato de pisotear o Exército de Goryeo.
506
00:32:58,610 --> 00:33:00,079
Mesmo se eu me juntar a vocês,
507
00:33:00,420 --> 00:33:02,350
o general Ji não fará o mesmo.
508
00:33:04,819 --> 00:33:06,190
O general Ji
509
00:33:07,019 --> 00:33:08,559
já foi subjugado.
510
00:33:09,289 --> 00:33:10,360
Como fizeram...
511
00:33:10,690 --> 00:33:13,100
Não me diga que mataram
um general tão valioso?
512
00:33:15,670 --> 00:33:16,970
Não se preocupe.
513
00:33:18,029 --> 00:33:20,200
Não tenho intenção
de prejudicar um soldado.
514
00:33:21,470 --> 00:33:24,670
Está disposto a se juntar a nós agora?
515
00:33:28,239 --> 00:33:29,680
Eu serei aquele
516
00:33:31,110 --> 00:33:32,549
que desembainhará a espada.
517
00:33:33,920 --> 00:33:36,690
Só peço que não me atrapalhe.
518
00:33:46,559 --> 00:33:47,759
Majestade.
519
00:33:48,430 --> 00:33:51,930
O general Ji já devia ter retornado.
520
00:33:52,370 --> 00:33:55,670
Parece que até
as guardas Yongho e Eungyang
521
00:33:56,410 --> 00:33:59,339
estão participando da rebelião.
522
00:34:01,210 --> 00:34:02,279
Isso é impossível.
523
00:34:03,880 --> 00:34:04,950
Majestade!
524
00:34:06,620 --> 00:34:07,620
Majestade!
525
00:34:09,749 --> 00:34:12,489
Majestade! Deveria refugiar-se.
526
00:34:12,890 --> 00:34:16,189
Os soldados que guardam o palácio
estão partindo.
527
00:34:16,660 --> 00:34:17,830
O chefe da guarda
528
00:34:17,830 --> 00:34:20,029
deve tê-los convocados ao acampamento.
529
00:34:21,359 --> 00:34:23,529
Majestade, por favor, refugie-se.
530
00:34:23,529 --> 00:34:25,330
É perigoso ficar aqui.
531
00:34:25,870 --> 00:34:28,500
Majestade, apresse-se.
532
00:34:29,209 --> 00:34:30,410
Eu partirei para buscar
533
00:34:30,410 --> 00:34:33,410
os soldados do Nordeste e do Noroeste.
534
00:34:35,609 --> 00:34:37,149
-Como é?
-Majestade.
535
00:34:37,379 --> 00:34:39,950
Eles são os únicos soldados
536
00:34:39,950 --> 00:34:42,020
que podem parar essa rebelião.
537
00:34:42,319 --> 00:34:44,120
Ele está certo, Majestade.
538
00:34:44,120 --> 00:34:47,089
A rebelião precisa ser subjugada primeiro.
539
00:34:47,290 --> 00:34:51,230
Por favor, envie um selo militar
agora mesmo.
540
00:34:55,430 --> 00:34:56,669
Traga-me o selo militar.
541
00:34:56,669 --> 00:34:57,899
Sim, Majestade.
542
00:35:13,350 --> 00:35:15,790
Vou me retirar agora.
543
00:35:26,160 --> 00:35:27,230
-Vamos!
-Vamos!
544
00:35:27,230 --> 00:35:29,200
-Vamos!
-Vamos!
545
00:35:31,299 --> 00:35:32,339
-Vamos!
-Vamos!
546
00:35:42,040 --> 00:35:44,279
-Vamos!
-Vamos!
547
00:35:57,259 --> 00:35:59,660
Vão. Tomem o palácio!
548
00:35:59,660 --> 00:36:02,370
Atacar!
549
00:36:02,370 --> 00:36:04,399
-Atacar!
-Atacar!
550
00:36:09,439 --> 00:36:11,410
Atacar!
551
00:36:11,410 --> 00:36:13,580
-Atacar!
-Atacar!
552
00:36:18,549 --> 00:36:20,980
-Vamos!
-Vamos!
553
00:37:19,939 --> 00:37:20,980
Saia!
554
00:37:41,359 --> 00:37:43,029
PARA SUA MAJESTADE
555
00:37:52,839 --> 00:37:54,140
O que está acontecendo lá fora?
556
00:37:57,549 --> 00:37:58,580
Quem são vocês?
557
00:37:58,980 --> 00:38:00,450
Como ousam entrar aqui?
558
00:38:02,720 --> 00:38:04,819
O que estão fazendo? Soltem-me!
559
00:38:44,529 --> 00:38:46,230
Foi disso que falou?
560
00:38:46,799 --> 00:38:48,359
Sim, isso mesmo.
561
00:38:48,359 --> 00:38:49,870
Isso é traição!
562
00:38:53,569 --> 00:38:54,600
Sua Majestade...
563
00:38:55,640 --> 00:38:56,939
O que houve com Sua Majestade?
564
00:38:56,939 --> 00:38:58,410
Sua Majestade está seguro.
565
00:38:58,569 --> 00:39:01,939
Ele está com os súditos dele em Jungjeon.
566
00:39:02,109 --> 00:39:04,109
-O quê?
-Majestade.
567
00:39:04,680 --> 00:39:08,350
A filha do vice-ministro Kim
está lá fora de joelhos.
568
00:39:08,750 --> 00:39:12,250
Faça o que quiser agora.
569
00:39:12,620 --> 00:39:13,989
Pode me ordenar a matá-la.
570
00:39:13,989 --> 00:39:17,129
Pode me ordenar a transformá-la
em uma monja budista.
571
00:39:17,830 --> 00:39:19,629
O Exército
572
00:39:19,629 --> 00:39:22,200
aceitará as ordens
de Vossa Majestade agora.
573
00:39:22,930 --> 00:39:27,069
O mundo se tornou de Vossa Majestade.
574
00:39:27,069 --> 00:39:28,700
Cale já a sua boca!
575
00:39:29,310 --> 00:39:30,569
Majestade.
576
00:39:30,569 --> 00:39:32,040
Pelo que me toma?
577
00:39:32,810 --> 00:39:34,839
Mesmo que eu a despreze,
578
00:39:34,980 --> 00:39:36,450
você pensou
579
00:39:36,450 --> 00:39:38,850
que eu trairia Sua Majestade
por causa disso?
580
00:39:44,390 --> 00:39:47,189
Pegue esses traidores,
e saiam do palácio agora mesmo!
581
00:39:48,160 --> 00:39:49,160
Agora!
582
00:39:49,730 --> 00:39:51,230
Isso é traição!
583
00:39:51,989 --> 00:39:53,100
Majestade.
584
00:39:53,959 --> 00:39:56,529
Se Vossa Majestade continuar assim,
585
00:39:56,529 --> 00:39:59,739
a vida do rei estará em risco.
586
00:40:01,069 --> 00:40:04,140
Se Vossa Majestade não cooperar,
587
00:40:04,239 --> 00:40:08,310
esses soldados se transformarão
em verdadeiros traidores.
588
00:40:09,480 --> 00:40:11,549
Eles vão matar o rei,
589
00:40:11,910 --> 00:40:13,680
queimar o palácio
590
00:40:13,750 --> 00:40:16,319
e correr em selvageria.
591
00:40:17,720 --> 00:40:19,589
Deseja isso?
592
00:40:20,160 --> 00:40:21,220
Caso contrário,
593
00:40:22,020 --> 00:40:24,390
coopere com obediência.
594
00:40:27,359 --> 00:40:28,399
Você...
595
00:40:30,669 --> 00:40:32,129
Como ousa?
596
00:40:41,080 --> 00:40:42,649
Para onde estão me levando?
597
00:40:42,750 --> 00:40:44,080
Saberá quando chegarmos.
598
00:40:50,819 --> 00:40:53,859
Chefe do Exército Central,
o que pensa que está fazendo?
599
00:40:53,859 --> 00:40:56,359
É o que deveríamos perguntar, Majestade!
600
00:40:56,790 --> 00:40:57,830
O quê?
601
00:40:58,330 --> 00:40:59,459
General Choi!
602
00:41:00,029 --> 00:41:01,660
Não passe dos limites.
603
00:41:05,600 --> 00:41:06,870
Abaixem suas armas.
604
00:41:19,879 --> 00:41:21,450
Pedimos sinceras desculpas, Majestade.
605
00:41:21,850 --> 00:41:22,850
Mas...
606
00:41:23,790 --> 00:41:27,520
esses oficiais civis continuam pisando
no orgulho dos oficiais militares.
607
00:41:28,120 --> 00:41:30,859
Nós não aguentamos mais e nos rebelamos.
608
00:41:30,930 --> 00:41:33,200
Pisando no orgulho dos oficiais militares?
609
00:41:33,459 --> 00:41:34,799
Como assim?
610
00:41:36,129 --> 00:41:37,169
Talvez...
611
00:41:38,100 --> 00:41:39,939
esteja falando sobre suas terras?
612
00:41:41,470 --> 00:41:45,439
Acha mesmo que confiscarei suas terras?
613
00:41:45,669 --> 00:41:49,750
Acha mesmo que vou abandonar
os guerreiros de Goryeo assim?
614
00:41:50,209 --> 00:41:52,049
Essa não é a única razão.
615
00:41:52,049 --> 00:41:55,149
As reclamações que contivemos
até agora finalmente explodiram hoje.
616
00:41:55,350 --> 00:41:57,720
A raiva dos militares,
que vinha se acumulando,
617
00:41:57,850 --> 00:41:59,759
finalmente explodiu.
618
00:42:02,319 --> 00:42:04,189
Então, o que querem?
619
00:42:04,189 --> 00:42:06,959
O que planejam ao começarem essa rebelião?
620
00:42:06,959 --> 00:42:08,029
Primeiro,
621
00:42:08,930 --> 00:42:12,029
entregue o conselheiro Jang
e o oficial Hwangbo.
622
00:42:12,500 --> 00:42:15,640
E ordene que eles sejam
enviados para o exílio.
623
00:42:18,140 --> 00:42:21,209
O quê? Para o exílio?
624
00:42:21,209 --> 00:42:23,049
Sim, Majestade. E...
625
00:42:24,109 --> 00:42:27,480
por favor, nos dê uma mensagem real
que permitirá nossa rebelião.
626
00:42:28,950 --> 00:42:30,250
E, a partir de agora,
627
00:42:30,450 --> 00:42:33,620
nos prometa que tratará
de todos os assuntos da nação conosco,
628
00:42:34,189 --> 00:42:35,759
os oficiais militares.
629
00:42:45,770 --> 00:42:47,339
Não posso fazer o que pedem.
630
00:42:48,939 --> 00:42:51,410
Não só não vou permitir
esse ato de traição
631
00:42:51,410 --> 00:42:54,180
como também não vou deixar
que levem meus súditos inocentes.
632
00:42:54,480 --> 00:42:56,109
-Majestade.
-General Kim.
633
00:42:57,049 --> 00:42:58,779
Não há mais razão para perder tempo.
634
00:42:59,209 --> 00:43:01,649
Só precisamos matar esses homens
e arrastá-los daqui.
635
00:43:02,080 --> 00:43:04,049
Esses canalhas estão do lado
dos oficiais civis.
636
00:43:04,819 --> 00:43:06,390
Eles merecem morrer.
637
00:43:07,319 --> 00:43:08,620
Parem com isso!
638
00:43:09,089 --> 00:43:10,129
General!
639
00:43:11,589 --> 00:43:13,330
Eles também são oficiais militares.
640
00:43:19,939 --> 00:43:22,040
Vamos acompanhá-lo
para Jungjeon por enquanto.
641
00:43:22,169 --> 00:43:24,069
Daremos tempo para pensar.
642
00:43:24,069 --> 00:43:25,109
Mas...
643
00:43:26,279 --> 00:43:29,209
decida até esta noite.
644
00:43:50,700 --> 00:43:52,430
Não podemos atrasar as coisas assim.
645
00:43:52,430 --> 00:43:53,500
Não há necessidade de pressa.
646
00:43:54,540 --> 00:43:56,810
De qualquer forma, Sua Majestade está ali.
647
00:43:57,640 --> 00:43:59,739
Não vi o Kang Gam Chan
e os oficiais da inspetoria-geral.
648
00:44:00,080 --> 00:44:03,649
Eles foram pedir apoio
do Nordeste e do Noroeste.
649
00:44:04,209 --> 00:44:05,480
O que fará sobre isso?
650
00:44:05,709 --> 00:44:07,750
Eu disse que Sua Majestade iria detê-los.
651
00:44:07,750 --> 00:44:09,220
E se as coisas derem errado?
652
00:44:11,819 --> 00:44:14,689
General Kim, vamos matar esses homens
653
00:44:16,189 --> 00:44:17,629
e fazer Sua Majestade de refém.
654
00:44:18,330 --> 00:44:21,359
Se apontarmos uma espada
para a garganta dele, ele obedecerá a nós.
655
00:44:25,799 --> 00:44:26,939
Eu dei tempo a ele.
656
00:44:28,399 --> 00:44:29,910
Espere até lá.
657
00:44:30,770 --> 00:44:31,870
General.
658
00:44:52,899 --> 00:44:55,029
Pegue logo este pincel.
659
00:44:55,430 --> 00:44:58,330
Escreva uma mensagem para os guerreiros
660
00:44:58,330 --> 00:45:00,569
do Nordeste e do Noroeste.
661
00:45:07,439 --> 00:45:08,480
Majestade.
662
00:45:09,549 --> 00:45:13,120
Esses dois guerreiros estavam determinados
a ver sangue desde o início.
663
00:45:13,120 --> 00:45:16,549
No entanto, eu os dissuadi de fazer isso.
664
00:45:16,950 --> 00:45:19,390
Eu disse que só com a sua cooperação
665
00:45:19,390 --> 00:45:22,890
é que eles poderão tomar o poder
sem nenhum derramamento de sangue.
666
00:45:24,390 --> 00:45:28,129
Majestade, se os soldados
do Nordeste e do Noroeste atacarem,
667
00:45:28,129 --> 00:45:30,770
esses dois guerreiros serão encurralados.
668
00:45:31,330 --> 00:45:34,339
Então, eles acabarão colocando
uma espada na garganta de Sua Majestade
669
00:45:34,339 --> 00:45:36,310
e aguentarão até o fim.
670
00:45:36,910 --> 00:45:38,739
Apresse-se e salve Sua Majestade.
671
00:45:39,410 --> 00:45:42,609
É a única que pode resolver esse assunto
672
00:45:42,609 --> 00:45:44,609
de forma amigável.
673
00:45:46,209 --> 00:45:47,480
Majestade.
674
00:45:51,589 --> 00:45:54,459
ACAMPAMENTO DO NORDESTE
675
00:46:02,629 --> 00:46:05,069
-Bom trabalho.
-Não foi nada, senhor.
676
00:46:05,370 --> 00:46:07,470
Também fez um bom trabalho,
comandante da Defesa.
677
00:46:07,470 --> 00:46:08,770
LEE JA RIM
678
00:46:17,779 --> 00:46:20,220
Comandante, subgeneral.
679
00:46:20,819 --> 00:46:21,850
Comandante-chefe.
680
00:46:31,859 --> 00:46:33,830
BALBYUNG: REÚNA UM EXÉRCITO
681
00:46:37,100 --> 00:46:38,370
É uma ordem de Sua Majestade.
682
00:46:38,669 --> 00:46:40,640
Preparem as tropas neste instante.
683
00:46:40,839 --> 00:46:42,739
Temos que nos apressar
e salvar Sua Majestade.
684
00:46:43,140 --> 00:46:45,370
Então, o Exército de Goryeo
estará lutando entre si?
685
00:46:45,370 --> 00:46:47,839
Temos que manter Sua Majestade seguro
mesmo fazendo isso.
686
00:46:48,109 --> 00:46:50,810
Neste momento,
Goryeo precisa de Sua Majestade.
687
00:46:50,810 --> 00:46:53,680
Nunca conseguiremos vencer a guerra
se perdermos Sua Majestade.
688
00:46:54,220 --> 00:46:56,120
Sim, entendi.
689
00:46:56,520 --> 00:46:57,589
Subgeneral.
690
00:46:57,890 --> 00:46:59,790
Sim, partiremos agora mesmo.
691
00:47:00,989 --> 00:47:04,359
Vamos acabar com todos esses traidores.
692
00:47:14,739 --> 00:47:17,209
Traidores invadiram o palácio!
693
00:47:17,810 --> 00:47:20,109
Agora, marcharemos até Gaegyeong
694
00:47:20,540 --> 00:47:22,939
e puniremos todos eles!
695
00:47:23,509 --> 00:47:26,009
Certo! Vamos para a guerra!
696
00:47:26,009 --> 00:47:28,520
-Vamos para a guerra!
-Vamos para a guerra!
697
00:47:54,709 --> 00:47:57,850
Majestade, o tempo acabou!
698
00:47:58,910 --> 00:48:02,279
Apresse-se e exile esses dois homens!
699
00:48:02,879 --> 00:48:07,790
Caso contrário,
todos os soldados aqui morrerão!
700
00:48:09,419 --> 00:48:10,689
Majestade!
701
00:48:17,899 --> 00:48:18,930
Olhe aqui.
702
00:48:19,770 --> 00:48:20,799
Ei!
703
00:48:22,600 --> 00:48:23,609
Majestade.
704
00:48:24,640 --> 00:48:26,339
Por favor, me exile.
705
00:48:28,839 --> 00:48:30,850
Por favor, faça o que eles querem.
706
00:48:33,350 --> 00:48:34,750
Eu não posso fazer isso.
707
00:48:34,750 --> 00:48:35,819
Majestade.
708
00:48:36,250 --> 00:48:39,759
Se postergar mais,
esses traidores só ficarão mais violentos.
709
00:48:42,819 --> 00:48:44,790
Mesmo assim, não vou recuar.
710
00:48:45,029 --> 00:48:46,759
-Majestade!
-Eu não posso
711
00:48:48,959 --> 00:48:51,100
me tornar um rei fantoche mais uma vez.
712
00:48:52,000 --> 00:48:54,799
Não é porque não quero
perder o poder que tenho.
713
00:48:54,799 --> 00:48:57,140
Para Goryeo, este momento é...
714
00:48:59,339 --> 00:49:01,109
um tempo precioso.
715
00:49:03,310 --> 00:49:06,109
Para liderar a guerra contra Khitan
até a vitória,
716
00:49:06,109 --> 00:49:08,819
não podemos desperdiçar um único dia.
717
00:49:09,319 --> 00:49:11,950
Então, não posso deixar
718
00:49:11,950 --> 00:49:14,459
que esses traidores ganhem
um tempo tão precioso.
719
00:49:17,390 --> 00:49:18,730
Eu vou suportar.
720
00:49:19,689 --> 00:49:23,600
Eu vou suportar
e derrotar todos os traidores.
721
00:49:35,379 --> 00:49:36,509
Sim, Majestade.
722
00:49:37,649 --> 00:49:38,810
Por favor, faça isso.
723
00:49:40,220 --> 00:49:42,980
Mas, ainda assim, por favor, envie-nos.
724
00:49:47,020 --> 00:49:48,189
Já chega.
725
00:49:48,419 --> 00:49:51,890
Majestade, entregue-nos e ganhe tempo.
726
00:49:52,489 --> 00:49:55,700
Assim, as tropas do Nordeste
e do Noroeste chegarão em breve.
727
00:49:58,200 --> 00:49:59,599
Assim, os traidores
728
00:49:59,799 --> 00:50:02,299
vão ficar tão surpresos
que eles vão sair sem lutar.
729
00:50:02,299 --> 00:50:03,910
Mandei parar.
730
00:50:03,910 --> 00:50:05,839
Sim, você deveria parar.
731
00:50:06,370 --> 00:50:09,640
Não sabe o que esses homens
podem fazer se você sair agora.
732
00:50:09,640 --> 00:50:10,980
Estou determinado a enfrentá-los.
733
00:50:15,520 --> 00:50:16,589
Majestade.
734
00:50:19,189 --> 00:50:20,489
Pela primeira vez,
735
00:50:21,890 --> 00:50:24,529
eu também gostaria de fazer com confiança
minha parte como seu súdito.
736
00:50:26,529 --> 00:50:27,830
Conselheiro privado.
737
00:50:29,930 --> 00:50:31,000
Por favor...
738
00:50:35,299 --> 00:50:36,910
fique saudável, Majestade.
739
00:50:48,080 --> 00:50:50,989
Conselheiro privado. Pare. Volte!
740
00:51:05,069 --> 00:51:07,640
Não vá!
741
00:51:16,339 --> 00:51:17,350
Ataquem.
742
00:51:18,279 --> 00:51:20,980
-Ataquem!
-Parem!
743
00:51:30,129 --> 00:51:33,089
Generais! Estamos aqui!
744
00:51:59,589 --> 00:52:00,689
Sinto muito.
745
00:52:03,930 --> 00:52:05,129
Não sinta, conselheiro Jang.
746
00:52:22,910 --> 00:52:24,549
Conselheiro Jang!
747
00:53:10,129 --> 00:53:11,930
Eu não vou perdoá-los...
748
00:53:14,230 --> 00:53:15,459
nunca.
749
00:53:21,500 --> 00:53:22,569
Apressem-se.
750
00:53:25,739 --> 00:53:26,739
Rápido.
751
00:53:33,109 --> 00:53:34,750
Acelerem. Temos que nos apressar!
752
00:53:38,049 --> 00:53:39,350
COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE
753
00:53:39,589 --> 00:53:40,620
Vamos!
754
00:53:41,890 --> 00:53:43,529
Temos que salvar Sua Majestade!
755
00:53:44,129 --> 00:53:45,129
Vamos.
756
00:53:48,029 --> 00:53:51,600
GUERRA GORYEO-KHITAN
757
00:54:25,600 --> 00:54:27,140
A rainha enviou esta carta
758
00:54:27,140 --> 00:54:28,839
ao legislador do Noroeste.
759
00:54:29,569 --> 00:54:31,339
Quando os soldados chegarão?
760
00:54:31,410 --> 00:54:34,339
Parece que eles não virão.
761
00:54:34,410 --> 00:54:36,810
Isso significa que eles apoiam esse golpe?
762
00:54:36,810 --> 00:54:39,350
General, sugiro que avancemos à força.
763
00:54:39,480 --> 00:54:41,419
Temos que capturar Sua Majestade.
764
00:54:42,419 --> 00:54:44,350
Se estão confiantes,
vão em frente e me matem.
765
00:54:44,350 --> 00:54:46,919
Se estão confiantes de que serão
poupados após matar o rei,
766
00:54:47,589 --> 00:54:49,189
vão em frente e façam isso.
767
00:54:50,390 --> 00:54:52,390
LEGENDAS: KOCOWA
767
00:54:53,305 --> 00:55:53,213
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm