"Korea-Khitan War" Episode #1.26

ID13200319
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.26
Release Name Korea-Khitan.War.S01E26.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884877
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,810 --> 00:00:06,440 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,440 --> 00:00:07,750 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,779 --> 00:00:10,319 EPISÓDIO 26 4 00:00:10,679 --> 00:00:12,319 COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE 5 00:00:17,489 --> 00:00:18,589 Vamos! 6 00:00:19,159 --> 00:00:20,829 Temos que salvar Sua Majestade! 7 00:00:21,489 --> 00:00:23,290 -Vamos. -Acelerem! 8 00:00:24,259 --> 00:00:25,730 Vamos! 9 00:00:28,899 --> 00:00:30,470 Acelerem. Temos que nos apressar! 10 00:00:30,899 --> 00:00:31,899 Vamos! 11 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:00:48,089 --> 00:00:50,390 GORYEO 13 00:00:53,220 --> 00:00:56,729 A rainha enviou esta carta ao legislador do Noroeste. 14 00:00:58,430 --> 00:01:00,229 Leia com atenção, legislador. 15 00:01:00,600 --> 00:01:04,470 Houve uma breve comoção em Gaegyeong, mas tudo foi subjugado. 16 00:01:05,439 --> 00:01:08,569 Sua Majestade aceitou todos os pedidos apresentados pelos militares, 17 00:01:08,670 --> 00:01:10,879 que agora retornaram às funções deles, 18 00:01:11,110 --> 00:01:13,079 respeitando os desejos de Sua Majestade. 19 00:01:14,049 --> 00:01:15,409 No entanto, o incidente 20 00:01:15,409 --> 00:01:19,019 deixou o rei abatido por ter falhado em entender antes as preocupações deles, 21 00:01:19,480 --> 00:01:21,189 então ele adoeceu. 22 00:01:22,090 --> 00:01:25,019 Por isso, esta carta é um decreto 23 00:01:25,420 --> 00:01:27,989 para que as tropas das fronteiras permaneçam em seus postos 24 00:01:27,989 --> 00:01:29,860 sem se distrair. 25 00:01:31,200 --> 00:01:35,269 Se alguém desobedecer a esse decreto e mover as tropas, 26 00:01:35,429 --> 00:01:38,840 isso será considerado traição, cabível a punições severas. 27 00:01:46,579 --> 00:01:50,110 GORYEO 28 00:01:53,019 --> 00:01:54,120 O que foi isso? 29 00:01:54,349 --> 00:01:56,890 Diz que Sua Majestade já aprovou tudo. 30 00:01:57,120 --> 00:01:59,420 Mas por que a rainha emitiu esse decreto? 31 00:01:59,590 --> 00:02:01,860 Ela escreveu que Sua Majestade adoeceu. 32 00:02:02,129 --> 00:02:03,390 NO JEON VICE-CHEFE CENSOR 33 00:02:03,390 --> 00:02:06,659 Legislador, acho isso muito difícil de acreditar. 34 00:02:06,929 --> 00:02:07,970 Eu sei. 35 00:02:09,269 --> 00:02:10,769 Também acho suspeito. 36 00:02:11,239 --> 00:02:13,810 Mas não podemos ousar presumir que esse decreto 37 00:02:13,840 --> 00:02:16,270 emitido pela rainha é baseado em mentiras. 38 00:02:18,080 --> 00:02:19,909 GORYEO 39 00:02:21,479 --> 00:02:23,310 -Vamos recuar. -Legislador! 40 00:02:23,680 --> 00:02:25,720 No momento, não sabemos o que é verdade. 41 00:02:27,789 --> 00:02:29,120 Se continuarmos, 42 00:02:30,889 --> 00:02:33,220 podemos acabar como o Kang Jo. 43 00:02:39,759 --> 00:02:41,129 O que faremos agora? 44 00:02:47,139 --> 00:02:48,870 DO YONG SOO SUBGENERAL DO NORDESTE 45 00:02:51,710 --> 00:02:53,180 Não vacilem. 46 00:02:54,580 --> 00:02:57,650 Recebi a ordem do próprio rei. 47 00:02:57,650 --> 00:02:59,050 LEE JA RIM COMANDANTE DE DEFESA DE HWAJU 48 00:02:59,520 --> 00:03:01,090 -Sim, comandante-chefe. -Sim, comandante-chefe. 49 00:03:05,859 --> 00:03:06,990 Marchem! 50 00:03:07,530 --> 00:03:08,889 -Marchem! -Vamos. 51 00:03:08,889 --> 00:03:10,629 Marchem! 52 00:03:19,639 --> 00:03:20,710 KIM HOON 53 00:03:21,039 --> 00:03:22,169 CHOI JIL 54 00:03:33,580 --> 00:03:35,389 Quando os soldados chegarão? 55 00:03:35,389 --> 00:03:36,750 Parece que 56 00:03:37,259 --> 00:03:40,460 os soldados do Noroeste não virão. 57 00:03:41,659 --> 00:03:43,289 Se tivessem partido, 58 00:03:43,460 --> 00:03:46,030 eles já teriam chegado à Gaegyeong. 59 00:03:48,729 --> 00:03:52,370 Isso significa que os soldados do Noroeste 60 00:03:53,039 --> 00:03:55,039 apoiam esse golpe? 61 00:03:55,139 --> 00:03:59,740 Eu também não sei ao certo o que está acontecendo. 62 00:04:01,449 --> 00:04:02,550 CHOI GU OFICIAL DA DEFESA 63 00:04:02,810 --> 00:04:04,479 E os soldados do Nordeste? 64 00:04:04,479 --> 00:04:08,090 Eles chegarão em breve. 65 00:04:13,060 --> 00:04:15,960 General, sugiro que forçamos a passagem. 66 00:04:16,090 --> 00:04:17,729 Temos que capturar Sua Majestade 67 00:04:18,229 --> 00:04:20,330 antes que os soldados do Nordeste cheguem. 68 00:04:21,999 --> 00:04:24,039 Que razão temos para fazer isso? 69 00:04:24,140 --> 00:04:25,970 Sua Majestade entregou 70 00:04:26,640 --> 00:04:28,809 o Jang Yeon Woo e o Hwangbo Yu Eui. 71 00:04:30,440 --> 00:04:32,479 Atacar Sua Majestade sem pensar 72 00:04:33,609 --> 00:04:36,479 nos transformará em traidores sem volta. 73 00:04:36,479 --> 00:04:38,520 Sugere morrermos sem lutar? 74 00:04:38,780 --> 00:04:41,220 Nos tornamos traidores 75 00:04:41,220 --> 00:04:43,249 assim que invadimos o palácio. 76 00:04:43,820 --> 00:04:44,820 Isso não é verdade. 77 00:04:45,520 --> 00:04:49,789 Nós simplesmente nos rebelamos para punir o Jang Yeon Woo e o Hwangbo Yu Eui. 78 00:04:49,789 --> 00:04:50,859 Não foi... 79 00:04:54,169 --> 00:04:55,999 um ato de traição. 80 00:04:56,729 --> 00:04:57,799 General Kim! 81 00:05:00,940 --> 00:05:04,210 Os soldados do Nordeste ignoraram a carta de Vossa Majestade 82 00:05:04,210 --> 00:05:06,739 e estão cavalgando em direção à Gaegyeong. 83 00:05:06,739 --> 00:05:08,280 Antes que eles cheguem, 84 00:05:08,280 --> 00:05:11,220 Sua Majestade deve reconhecer essa rebelião. 85 00:05:11,650 --> 00:05:13,619 Ordene que o General Kim 86 00:05:13,619 --> 00:05:16,320 derrube os soldados fora do Jungjeon 87 00:05:16,489 --> 00:05:19,320 e que invada o lugar. 88 00:05:19,760 --> 00:05:20,760 O quê? 89 00:05:20,760 --> 00:05:23,559 Eu já disse isso. 90 00:05:23,559 --> 00:05:25,599 Quando os soldados do Nordeste chegarem, 91 00:05:25,599 --> 00:05:29,499 aqueles dois generais apontarão as espadas deles para Sua Majestade 92 00:05:29,499 --> 00:05:31,570 e aguentarão até o fim. 93 00:05:32,840 --> 00:05:34,270 Em vez disso, 94 00:05:34,840 --> 00:05:37,239 não é melhor fazê-los desembainhar 95 00:05:37,239 --> 00:05:41,309 as espadas deles e Sua Majestade se render? 96 00:05:42,849 --> 00:05:46,849 Vossa Majestade já deu o primeiro passo. 97 00:05:46,849 --> 00:05:50,659 Vossa Majestade já faz parte da rebelião 98 00:05:51,789 --> 00:05:55,929 sob a condição de matar a filha do vice-ministro Kim. 99 00:05:59,799 --> 00:06:01,570 Eu nunca dei essa ordem! 100 00:06:05,140 --> 00:06:07,869 Quem acreditaria nisso? 101 00:06:11,210 --> 00:06:14,609 Dê a ordem ao general Kim agora. 102 00:06:14,609 --> 00:06:16,210 Estamos correndo contra o tempo. 103 00:06:16,349 --> 00:06:18,820 Proteja Sua Majestade da morte. 104 00:06:20,749 --> 00:06:23,619 Foi por isso que chegamos até aqui, não? 105 00:06:26,390 --> 00:06:27,859 Como assim? 106 00:06:28,030 --> 00:06:30,289 Por que ordenaria que eles retornassem? 107 00:06:30,289 --> 00:06:32,900 Os soldados de Goryeo não deveriam lutar entre si. 108 00:06:33,130 --> 00:06:35,400 Se dezenas de milhares de soldados lutarem, 109 00:06:35,400 --> 00:06:38,499 alguns milhares de soldados de elite morrerão no mínimo. 110 00:06:38,940 --> 00:06:40,809 Para compensar essa perda, 111 00:06:40,809 --> 00:06:43,140 serão necessários mais três a quatro anos. 112 00:06:43,309 --> 00:06:46,909 Os soldados de elite que Sua Majestade se esforçou para reforçar 113 00:06:47,510 --> 00:06:49,609 morrerão em vão. 114 00:06:51,349 --> 00:06:52,419 Então... 115 00:06:54,349 --> 00:06:56,950 quer que eu me submeta às forças rebeldes assim? 116 00:06:56,950 --> 00:07:00,320 Por favor, faça isso por enquanto. 117 00:07:01,229 --> 00:07:04,059 E mais tarde, aguarde uma oportunidade 118 00:07:04,059 --> 00:07:06,599 para punir os líderes da rebelião. 119 00:07:06,799 --> 00:07:08,999 Isso é um absurdo. 120 00:07:09,130 --> 00:07:10,869 Se nos rendermos a eles agora, 121 00:07:10,869 --> 00:07:13,640 até a vida de Sua Majestade estará em risco. 122 00:07:13,640 --> 00:07:17,640 Esses soldados não ousam machucar Vossa Majestade. 123 00:07:17,739 --> 00:07:19,739 Se o plano deles fosse esse, 124 00:07:19,739 --> 00:07:22,049 eles já teriam feito isso. 125 00:07:23,010 --> 00:07:26,880 Majestade. É só se rebaixar por pouco tempo. 126 00:07:27,419 --> 00:07:29,220 Até o falecido comandante Kang Jo 127 00:07:29,450 --> 00:07:32,020 era um súdito atroz e rebelde no começo. 128 00:07:32,220 --> 00:07:35,630 Mas Sua Majestade o transformou 129 00:07:35,630 --> 00:07:38,330 em um súdito leal de Goryeo. 130 00:07:39,330 --> 00:07:40,530 Uma última vez. 131 00:07:41,630 --> 00:07:44,299 Por favor, suporte isso uma última vez. 132 00:07:44,840 --> 00:07:49,309 É necessário preservar o poder nacional de Goryeo. 133 00:07:49,440 --> 00:07:51,739 Você está enganado. 134 00:07:52,140 --> 00:07:54,049 Esses homens são diferentes do Kang Jo. 135 00:07:54,609 --> 00:07:57,080 Eles não têm nenhuma lealdade. 136 00:07:57,380 --> 00:08:00,249 Eles não passam de rufiões tentando manter as posições deles. 137 00:08:00,749 --> 00:08:03,049 Entregue o poder a esses homens, 138 00:08:03,249 --> 00:08:06,090 e eles certamente irão arruinar Goryeo como um todo. 139 00:08:06,090 --> 00:08:08,289 Ele está certo. 140 00:08:08,460 --> 00:08:10,700 Sacrifícios devem ser feitos se necessário 141 00:08:10,700 --> 00:08:12,659 para deter esses rebeldes. 142 00:08:12,659 --> 00:08:14,729 Mesmo que os soldados do Nordeste cheguem, 143 00:08:16,369 --> 00:08:19,200 não há garantia que eles subjugarão facilmente os rebeldes. 144 00:08:20,239 --> 00:08:22,640 Nesse caso, esses homens já estarão praticamente mortos. 145 00:08:22,640 --> 00:08:25,880 Eles não recuarão com obediência. 146 00:08:26,380 --> 00:08:27,409 Há a possibilidade 147 00:08:28,609 --> 00:08:31,919 que os soldados do Nordeste possam ser derrotados. 148 00:08:32,580 --> 00:08:33,919 Se isso acontecer, 149 00:08:35,889 --> 00:08:37,859 será o fim de Goryeo. 150 00:08:46,930 --> 00:08:50,229 Mesmo que seja isso que aconteça, 151 00:08:51,040 --> 00:08:53,970 Sua Majestade não deve ceder. 152 00:08:56,040 --> 00:08:57,540 O poder nacional 153 00:08:58,040 --> 00:09:03,249 é nutrido por um rei justo e os súditos leais dele. 154 00:09:03,910 --> 00:09:05,450 Com isso, 155 00:09:06,149 --> 00:09:10,550 o poder nacional danificado pode ser recuperado a qualquer momento. 156 00:09:11,590 --> 00:09:14,489 Não tema o sacrifício diante de Vossa Majestade. 157 00:09:15,029 --> 00:09:17,660 Por favor, lute até o fim. 158 00:09:21,399 --> 00:09:22,470 Vossa Majestade 159 00:09:24,070 --> 00:09:28,109 não deve se tornar um rei fantoche outra vez. 160 00:09:28,440 --> 00:09:29,840 Se isso acontecer, 161 00:09:30,639 --> 00:09:35,210 Vossa Majestade nunca conseguirá se reerguer. 162 00:09:44,820 --> 00:09:45,889 Sim. 163 00:09:47,660 --> 00:09:49,759 O primeiro-ministro Yoo está certo. 164 00:09:54,060 --> 00:09:55,629 Eu não vou me render. 165 00:09:57,470 --> 00:09:59,470 Contanto que cuide de Goryeo 166 00:10:01,040 --> 00:10:03,769 e de vocês, conselheiros, Goryeo também está sendo cuidado, 167 00:10:04,340 --> 00:10:05,810 e certamente iremos... 168 00:10:07,810 --> 00:10:09,580 nos reerguer. 169 00:10:18,619 --> 00:10:22,489 É uma carta de Sua Majestade ao general Kim. 170 00:10:28,899 --> 00:10:30,229 DECRETO 171 00:10:30,229 --> 00:10:31,869 Sua Majestade, a Rainha, 172 00:10:32,170 --> 00:10:35,470 ordena que matem os soldados que trancaram Sua Majestade no Jungjeon 173 00:10:36,170 --> 00:10:40,139 e resgatem Sua Majestade de uma vez. 174 00:10:46,080 --> 00:10:48,849 Mate esses homens agora e invada Jungjeon. 175 00:10:49,420 --> 00:10:51,720 Quando apontar suas espadas nos súditos, 176 00:10:52,090 --> 00:10:54,660 Sua Majestade não terá escolha além de ceder. 177 00:10:56,859 --> 00:10:57,999 Faça isso agora! 178 00:10:58,430 --> 00:10:59,999 Estamos sem tempo! 179 00:11:02,899 --> 00:11:04,239 Eu vou entrar. 180 00:11:41,170 --> 00:11:42,239 Subgeneral. 181 00:11:43,670 --> 00:11:44,910 Saia da frente agora. 182 00:11:46,310 --> 00:11:47,580 Sua Majestade 183 00:11:48,509 --> 00:11:51,379 nos ordenou para cuidar de Sua Majestade. 184 00:11:51,519 --> 00:11:53,820 LEE HYUN SUBGENERAL 185 00:11:56,149 --> 00:11:58,920 Recebi ordens para proteger Sua Majestade. 186 00:11:58,920 --> 00:11:59,960 Subgeneral. 187 00:12:01,560 --> 00:12:02,960 Por favor, saia da frente. 188 00:12:04,330 --> 00:12:08,330 Eu não quero matar homens como você. 189 00:12:08,729 --> 00:12:11,470 Também não quero lutar contra homens como você, general Kim. 190 00:12:12,139 --> 00:12:15,710 Quando estava sendo perseguido pelos khitans em Samsuchae, 191 00:12:16,639 --> 00:12:18,009 foi você... 192 00:12:19,040 --> 00:12:20,340 que me salvou. 193 00:12:21,210 --> 00:12:22,279 Subgeneral. 194 00:12:24,080 --> 00:12:25,149 Pela última vez, 195 00:12:26,550 --> 00:12:27,649 saia da frente. 196 00:12:30,550 --> 00:12:32,060 Eu protegerei Sua Majestade. 197 00:12:47,710 --> 00:12:48,869 Ataquem. 198 00:12:48,869 --> 00:12:49,869 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 199 00:12:50,670 --> 00:12:52,810 Ataquem! 200 00:12:54,279 --> 00:12:56,109 Defendam Sua Majestade! 201 00:13:47,899 --> 00:13:49,269 Defendam Sua Majestade! 202 00:14:24,970 --> 00:14:26,139 Sigam-me! 203 00:14:34,849 --> 00:14:35,879 -Majestade! -Majestade. 204 00:14:36,349 --> 00:14:37,509 -Majestade. -Majestade. 205 00:14:41,349 --> 00:14:43,450 Vocês! Parem agora mesmo! 206 00:14:43,450 --> 00:14:45,119 Onde pensam que estão? 207 00:14:45,119 --> 00:14:47,930 -Vocês! -Saiam agora mesmo! 208 00:14:53,200 --> 00:14:54,529 Todos eles. 209 00:14:55,670 --> 00:14:56,769 Arraste-os! 210 00:14:58,599 --> 00:14:59,899 -Seus miseráveis! -Não! 211 00:15:00,440 --> 00:15:01,940 -Vocês! -Não! 212 00:15:03,139 --> 00:15:04,170 Ora, seu... 213 00:15:08,180 --> 00:15:09,379 Parem com isso! 214 00:15:47,889 --> 00:15:49,489 General Kim! 215 00:15:49,950 --> 00:15:51,259 Perdoe-me. 216 00:15:53,320 --> 00:15:55,259 Já que as tropas do Nordeste estão a caminho, 217 00:15:55,690 --> 00:15:58,330 não tivemos escolha além de entrar no Jungjeon. 218 00:15:58,330 --> 00:15:59,399 Majestade. 219 00:16:00,160 --> 00:16:02,869 Envie uma mensagem real às tropas do Nordeste 220 00:16:03,470 --> 00:16:06,099 -e diga para voltarem. -Cale a sua boca. 221 00:16:06,540 --> 00:16:08,910 Acha que vou sucumbir a vocês? 222 00:16:08,910 --> 00:16:10,040 Majestade! 223 00:16:10,040 --> 00:16:11,940 Se estão confiantes, vão em frente e me matem. 224 00:16:11,940 --> 00:16:14,609 Se estão confiantes de que serão poupados após matar o rei, 225 00:16:17,009 --> 00:16:18,649 vão em frente e façam isso. 226 00:16:23,590 --> 00:16:24,590 -Não. -Majestade. 227 00:16:50,779 --> 00:16:52,349 -Seus miseráveis! -Parem! 228 00:16:54,180 --> 00:16:55,749 Depois, cortarei a garganta dele. 229 00:16:56,519 --> 00:16:57,920 Vou me livrar 230 00:16:58,090 --> 00:17:00,220 de todos os súditos daqui! 231 00:17:00,720 --> 00:17:02,060 É isso que quer? 232 00:17:02,060 --> 00:17:03,560 Como ousa? 233 00:17:03,759 --> 00:17:05,629 Apresse-se e decida! 234 00:17:06,099 --> 00:17:09,400 Matará todos esses súditos? 235 00:17:34,120 --> 00:17:35,160 Mirem! 236 00:17:40,130 --> 00:17:41,870 COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE 237 00:17:50,410 --> 00:17:51,579 Abaixem seus arcos. 238 00:17:52,579 --> 00:17:55,049 Não viemos aqui para lutar contra vocês. 239 00:17:55,350 --> 00:17:58,850 Viemos punir os guerreiros que cometeram traição. 240 00:18:00,220 --> 00:18:01,620 Abram logo os portões. 241 00:18:02,850 --> 00:18:05,160 Vocês estão sendo enganados agora. 242 00:18:06,319 --> 00:18:07,390 Sua Majestade 243 00:18:07,960 --> 00:18:10,589 nunca abandonou 244 00:18:10,759 --> 00:18:12,299 os militares de Goryeo. 245 00:18:13,660 --> 00:18:15,470 Deveriam analisar o passado 246 00:18:15,870 --> 00:18:18,200 e pensar em que tipo de rei Sua Majestade foi. 247 00:18:18,370 --> 00:18:21,039 Sua Majestade foi o rei que mais valorizou 248 00:18:21,239 --> 00:18:24,880 os soldados de Goryeo. 249 00:18:25,910 --> 00:18:29,009 Tudo bem. Abram os portões agora mesmo. 250 00:18:29,850 --> 00:18:33,019 Vocês são soldados que devem lutar contra Khitan. 251 00:18:33,420 --> 00:18:35,120 E não são soldados que devem morrer 252 00:18:35,289 --> 00:18:37,920 ao serem falsamente acusados de serem traidores! 253 00:18:49,170 --> 00:18:52,100 É agora! Ataquem! 254 00:19:29,140 --> 00:19:30,309 -Majestade. -Majestade. 255 00:19:30,809 --> 00:19:33,680 Vossa Majestade está bem? 256 00:19:35,509 --> 00:19:37,680 Onde estão aqueles homens? 257 00:19:57,930 --> 00:19:58,940 Majestade. 258 00:20:00,870 --> 00:20:03,140 Faça as tropas voltarem. 259 00:20:04,110 --> 00:20:06,180 -Majestade. -Comandante de defesa, ouça-me. 260 00:20:06,440 --> 00:20:07,440 Sim, Majestade. 261 00:20:07,440 --> 00:20:10,110 Leve seus homens de volta para o Nordeste agora. 262 00:20:10,610 --> 00:20:13,049 Vá e proteja as fronteiras. 263 00:20:13,519 --> 00:20:15,049 -Mas... -A rebelião em Gaegyeong 264 00:20:15,049 --> 00:20:16,450 acabou. 265 00:20:17,920 --> 00:20:20,489 Os militares resolveram o mal-entendido deles sobre mim 266 00:20:20,559 --> 00:20:22,229 e voltaram a jurar lealdade. 267 00:20:22,960 --> 00:20:23,989 Então, 268 00:20:25,229 --> 00:20:27,400 voltem logo e protejam as fronteiras. 269 00:20:28,970 --> 00:20:31,229 Majestade. Não sei 270 00:20:31,440 --> 00:20:34,769 com o que esses homens estão ameaçando o senhor agora, 271 00:20:34,970 --> 00:20:37,470 mas não pode ceder assim. 272 00:20:37,470 --> 00:20:39,940 Majestade. Venha para cá. 273 00:20:40,680 --> 00:20:42,749 Iremos escoltá-lo. 274 00:20:42,779 --> 00:20:44,110 Por favor, faça isso. 275 00:20:44,249 --> 00:20:45,620 Escoltem Sua Majestade agora! 276 00:20:53,860 --> 00:20:55,630 Todos vocês, parem! 277 00:21:05,039 --> 00:21:06,600 Essa é a ordem do rei. 278 00:21:06,600 --> 00:21:08,210 Voltem logo para seus postos. 279 00:21:10,410 --> 00:21:11,479 Comandante de defesa. 280 00:21:12,479 --> 00:21:13,739 Volte agora. 281 00:21:15,380 --> 00:21:17,579 Se não obedecer a minha ordem agora, 282 00:21:17,579 --> 00:21:19,150 vou considerá-lo um traidor. 283 00:21:20,819 --> 00:21:21,850 Agora! 284 00:21:23,019 --> 00:21:24,289 Sim, Majestade. 285 00:21:24,589 --> 00:21:25,620 Subgeneral. 286 00:21:26,960 --> 00:21:28,059 Recue as tropas. 287 00:21:31,559 --> 00:21:33,259 Sim, comandante de defesa. 288 00:21:34,059 --> 00:21:35,170 Majestade. 289 00:21:38,140 --> 00:21:41,509 COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE 290 00:21:52,120 --> 00:21:53,650 Você deveria ir com eles. 291 00:21:55,249 --> 00:21:56,350 Por um tempo, 292 00:21:58,259 --> 00:21:59,660 fique no Nordeste. 293 00:22:43,329 --> 00:22:45,170 Ficarei ao lado de Vossa Majestade. 294 00:22:45,370 --> 00:22:46,569 Conselheiro privado. 295 00:22:46,569 --> 00:22:51,009 Não posso deixar Vossa Majestade nas mãos desses rebeldes. 296 00:23:02,789 --> 00:23:05,620 Felizmente, tudo correu bem. 297 00:23:06,059 --> 00:23:09,559 Sua Majestade acabou se rendendo. 298 00:23:10,860 --> 00:23:12,960 Vossa Majestade fez um excelente trabalho. 299 00:23:12,960 --> 00:23:14,999 De agora em diante, eu e os militares 300 00:23:14,999 --> 00:23:18,400 cuidaremos bem de Vossa Majestade. 301 00:23:25,509 --> 00:23:26,509 Mais uma coisa. 302 00:23:28,450 --> 00:23:32,850 O vice-ministro das Punições será expulso de Gaegyeong. 303 00:23:33,749 --> 00:23:35,420 Por favor, vá descansar. 304 00:24:11,420 --> 00:24:13,420 Cancelaremos o plano do confisco de terras 305 00:24:14,819 --> 00:24:16,329 dos militares completamente. 306 00:24:16,589 --> 00:24:19,029 E o conselheiro privado Jang Yeon Woo 307 00:24:19,029 --> 00:24:22,269 e o oficial Hwangbo Yu Eui que sugeriram essa ideia 308 00:24:27,700 --> 00:24:29,269 serão enviados para o exílio. 309 00:24:32,579 --> 00:24:36,279 E, a partir de agora, garanto que consultarei vocês, militares, 310 00:24:37,910 --> 00:24:40,920 antes de tomar decisões sobre todos os assuntos de Estado. 311 00:24:40,920 --> 00:24:43,890 -Ficamos agraciados, Majestade. -Ficamos agraciados, Majestade. 312 00:24:47,360 --> 00:24:48,759 Deixe-me perguntar algo. 313 00:24:48,960 --> 00:24:51,729 Sim, Majestade. Por favor, pode nos perguntar. 314 00:24:53,029 --> 00:24:55,170 Proteger a honra dos oficiais militares 315 00:24:56,600 --> 00:24:59,239 realmente foi a razão pela qual vocês se rebelaram? 316 00:24:59,499 --> 00:25:01,910 Sim. Foi, Majestade. 317 00:25:01,910 --> 00:25:04,170 Asseguramos que não houve outro motivo. 318 00:25:04,509 --> 00:25:06,579 Então me prometa uma coisa. 319 00:25:08,680 --> 00:25:09,680 Vocês não vão 320 00:25:12,779 --> 00:25:14,880 fazer mal a nenhuma outra pessoa. 321 00:25:14,950 --> 00:25:16,690 Claro, Majestade. 322 00:25:16,819 --> 00:25:18,920 Não faremos mal a ninguém. 323 00:25:23,860 --> 00:25:27,660 Pedimos desculpas mais uma vez pelos nossos atos de insolência. 324 00:25:28,100 --> 00:25:31,769 E nós apreciamos profundamente como enviou de volta 325 00:25:32,440 --> 00:25:34,170 os soldados do Nordeste. 326 00:25:34,700 --> 00:25:35,809 Todos nós aqui 327 00:25:37,110 --> 00:25:40,710 continuaremos a ser súditos leais de Vossa Majestade. 328 00:25:41,309 --> 00:25:44,680 Então, por favor, não se preocupe. 329 00:25:48,920 --> 00:25:52,489 Vamos nos retirar agora. 330 00:26:13,979 --> 00:26:15,610 Temos que nos livrar do Kang Gam Chan. 331 00:26:17,479 --> 00:26:19,249 Ele trouxe os soldados do Nordeste 332 00:26:19,350 --> 00:26:20,920 e tentou nos matar. 333 00:26:24,220 --> 00:26:25,989 Dei minha palavra a Sua Majestade. 334 00:26:27,190 --> 00:26:29,130 Não machuque ninguém. 335 00:26:54,579 --> 00:26:57,819 Que tipo de crime eles cometeram? 336 00:26:58,289 --> 00:26:59,960 Aposto que não fizeram nada de errado. 337 00:26:59,960 --> 00:27:02,059 Eles devem ter irritado os oficiais militares. 338 00:27:02,259 --> 00:27:06,059 Então o que vai acontecer com os outros oficiais da corte? 339 00:27:06,700 --> 00:27:07,799 Eu também não sei. 340 00:27:08,799 --> 00:27:12,739 O primeiro-ministro não sai do palácio já há alguns dias. 341 00:27:15,370 --> 00:27:19,309 E se todos os oficiais civis saírem do palácio assim? 342 00:27:28,120 --> 00:27:30,390 Todos podem sair. 343 00:27:32,819 --> 00:27:33,989 Agradeço a todos 344 00:27:37,589 --> 00:27:38,660 pelo árduo trabalho. 345 00:28:23,739 --> 00:28:24,870 Permita-me apresentar-me. 346 00:28:25,339 --> 00:28:28,210 Sou o general de 4º nível que servirá Vossa Majestade agora. 347 00:28:30,880 --> 00:28:33,350 Quem o nomeou a general de 4º nível? 348 00:28:33,350 --> 00:28:37,289 Os generais Kim Hoon e Choi Jil confiaram-me essa importante posição. 349 00:28:37,650 --> 00:28:41,190 Ficarei ao lado de Vossa Majestade e o protegerei em todos os momentos. 350 00:28:41,460 --> 00:28:43,089 O que houve com o general Ji Chae Moon? 351 00:28:43,089 --> 00:28:45,360 Isso eu não sei. 352 00:28:45,360 --> 00:28:47,400 -General. -Estou dizendo a verdade. 353 00:28:48,229 --> 00:28:49,269 Eu realmente não sei. 354 00:29:02,380 --> 00:29:04,710 Descubra o que aconteceu com o general Ji Chae Moon. 355 00:29:05,049 --> 00:29:06,150 Sim, Majestade. 356 00:29:06,420 --> 00:29:07,420 Também, 357 00:29:08,620 --> 00:29:11,190 descubra se a rainha e a consorte real estão bem. 358 00:29:11,190 --> 00:29:12,289 E a senhora Kim também. 359 00:29:13,289 --> 00:29:14,819 Certifique-se de que elas estejam bem. 360 00:29:15,489 --> 00:29:16,989 Sim, Majestade. 361 00:29:25,069 --> 00:29:26,069 O que disse? 362 00:29:27,769 --> 00:29:29,239 O que você quer dizer? 363 00:29:29,410 --> 00:29:31,069 Não sabe onde ela está? 364 00:29:31,210 --> 00:29:32,239 Eu lamento muito. 365 00:29:33,610 --> 00:29:35,479 Quando vi os soldados invadindo, 366 00:29:37,110 --> 00:29:38,720 eu me escondi com medo. 367 00:29:40,279 --> 00:29:44,450 Mas os soldados levaram a senhora Kim. 368 00:29:45,150 --> 00:29:46,620 Isso é verdade? 369 00:29:46,920 --> 00:29:49,589 Sim, e tem mais. 370 00:29:49,729 --> 00:29:53,529 O vice-ministro Kim veio mais cedo perguntar como a senhora Kim estava, 371 00:29:54,160 --> 00:29:56,569 mas alguns soldados também o levaram. 372 00:30:11,680 --> 00:30:12,680 Pai. 373 00:30:17,249 --> 00:30:18,819 -Senhor Kim! -Pai! 374 00:30:18,819 --> 00:30:19,890 Pai! 375 00:30:24,759 --> 00:30:26,729 Deve deixar Gaegyeong agora mesmo. 376 00:30:32,269 --> 00:30:34,999 -O quê? -Do contrário, todos da sua família 377 00:30:35,140 --> 00:30:37,140 serão mortos, e ninguém vai descobrir. 378 00:30:38,370 --> 00:30:40,079 Quem mandou vocês fazerem isso? 379 00:30:40,579 --> 00:30:42,479 Os dois generais? Ou... 380 00:30:45,210 --> 00:30:46,249 foi uma ordem 381 00:30:47,220 --> 00:30:48,690 da rainha? 382 00:30:48,690 --> 00:30:49,850 Você não precisa saber. 383 00:30:49,850 --> 00:30:51,720 Se quer ser poupado, parta agora mesmo. 384 00:30:55,559 --> 00:30:57,390 Onde está a senhora Kim agora? 385 00:31:00,400 --> 00:31:01,430 Fique de olho nele. 386 00:31:02,130 --> 00:31:03,130 Venham! 387 00:31:03,130 --> 00:31:04,900 Onde está minha filha? 388 00:31:05,200 --> 00:31:07,640 Seus canalhas! 389 00:31:07,640 --> 00:31:10,170 Onde está minha filha? 390 00:31:10,370 --> 00:31:12,380 Seus canalhas! 391 00:31:12,410 --> 00:31:13,979 -Céus! -Veja essa festa. 392 00:31:15,380 --> 00:31:16,579 -Aqui! -É bom vê-lo. 393 00:31:16,749 --> 00:31:19,079 -Como tem passado? -Sirva-me também. 394 00:31:19,079 --> 00:31:20,650 Venha se juntar a nós. 395 00:31:20,779 --> 00:31:22,390 -Nossa! -O quanto isso é bom? 396 00:31:31,890 --> 00:31:34,029 Aqui, beba. Céus! 397 00:31:36,470 --> 00:31:38,130 A rainha 398 00:31:38,370 --> 00:31:41,069 preparou esse banquete 399 00:31:41,069 --> 00:31:43,309 em recompensa pelo árduo trabalho de vocês. 400 00:31:45,370 --> 00:31:49,350 Agradeço por se livrar do vice-ministro Kim. 401 00:31:49,479 --> 00:31:50,880 Deixo a filha daquele homem 402 00:31:51,749 --> 00:31:53,950 com você também. 403 00:31:54,350 --> 00:31:56,819 Não se preocupe. Enviei um mensageiro. 404 00:31:57,450 --> 00:31:59,960 Ela não estará mais neste mundo amanhã. 405 00:32:04,759 --> 00:32:06,900 Não conte ao general Kim Hoon. 406 00:32:07,229 --> 00:32:09,529 Se souber, ele tentará impedir de novo. 407 00:32:09,700 --> 00:32:12,569 Tudo bem. Entendi. 408 00:32:15,400 --> 00:32:17,970 Agora, vamos beber também. 409 00:32:18,269 --> 00:32:19,680 Sim, general Choi. 410 00:32:20,710 --> 00:32:22,509 -Saúde! -Saúde! 411 00:32:27,680 --> 00:32:28,920 Vá devagar com as bebidas. 412 00:32:36,559 --> 00:32:38,759 Homens. Vamos brindar. 413 00:32:39,029 --> 00:32:40,029 -Sim. -Sim. 414 00:32:40,660 --> 00:32:42,600 Vocês trabalharam duro até agora. 415 00:32:43,970 --> 00:32:45,970 Chegou a hora dos militares. 416 00:32:46,769 --> 00:32:49,739 Nós possuímos Goryeo agora! 417 00:32:50,569 --> 00:32:52,380 Agora. Bebam. 418 00:32:52,610 --> 00:32:54,309 -Sim, general Choi. -Sim, general Choi. 419 00:32:58,210 --> 00:33:01,650 Todos, viva o general Choi! 420 00:33:01,850 --> 00:33:04,350 Viva o general Choi! 421 00:33:04,350 --> 00:33:07,190 -Viva! -Viva! 422 00:33:07,319 --> 00:33:08,989 -Viva! -Viva! 423 00:33:18,529 --> 00:33:19,539 Majestade. 424 00:33:25,140 --> 00:33:26,309 Sinto muito. 425 00:33:26,910 --> 00:33:28,680 Eu perguntei em todos os lugares, 426 00:33:28,950 --> 00:33:31,610 mas ninguém sabe o paradeiro da senhora Kim. 427 00:33:32,110 --> 00:33:33,180 Depois de ser levado, 428 00:33:33,549 --> 00:33:35,950 o vice-ministro Kim e a família dele 429 00:33:36,150 --> 00:33:38,589 também desapareceram. 430 00:33:39,489 --> 00:33:42,989 Isso foi coisa dos rebeldes? 431 00:33:44,329 --> 00:33:45,360 Sim. 432 00:33:45,630 --> 00:33:49,229 A dama da corte Choi os testemunhou sendo levado por soldados. 433 00:33:51,400 --> 00:33:53,700 Traga esses dois generais aqui agora. 434 00:33:53,870 --> 00:33:57,710 Majestade. É perigoso pressioná-los agora. 435 00:33:57,870 --> 00:33:58,880 Faça isso agora. 436 00:33:58,880 --> 00:34:01,110 Majestade. Por favor, acalme-se. 437 00:34:02,110 --> 00:34:03,610 Vou tentar 438 00:34:03,610 --> 00:34:05,850 descobrir onde a senhora Kim está. 439 00:34:14,660 --> 00:34:16,830 A situação chegou a esse ponto no final. 440 00:34:18,689 --> 00:34:20,330 É tudo culpa minha. 441 00:34:21,060 --> 00:34:23,669 Devia ter cuidado disso antes. 442 00:34:25,129 --> 00:34:26,970 O que quer dizer com isso? 443 00:34:27,140 --> 00:34:29,839 Na verdade, eu estava vigiando esses dois generais 444 00:34:29,839 --> 00:34:32,339 pelo gabinete de inspetoria-geral. 445 00:34:32,839 --> 00:34:35,140 Não parava de pensar que eles causariam problemas. 446 00:34:35,549 --> 00:34:39,250 Mas antes que pudesse entender o panorama geral, 447 00:34:39,480 --> 00:34:41,080 esse incidente aconteceu. 448 00:34:42,220 --> 00:34:43,850 Não acredito que 449 00:34:43,850 --> 00:34:46,089 até as guardas Eungyang e Yongho participaram. 450 00:34:46,189 --> 00:34:49,629 Eles não são os últimos bastiões para proteger Sua Majestade? 451 00:34:49,629 --> 00:34:51,959 Eles devem ter se comunicado antes. 452 00:34:52,759 --> 00:34:55,399 Isso não pode ter acontecido por acaso. 453 00:34:56,129 --> 00:34:58,069 É certamente uma traição planejada. 454 00:34:58,100 --> 00:35:01,799 O Choi Gu do Ministério da Defesa também deve estar envolvido. 455 00:35:02,000 --> 00:35:04,370 Os soldados que invadiram Jungjeon ontem à noite 456 00:35:04,569 --> 00:35:06,410 não desembainharam as espadas contra ele. 457 00:35:07,310 --> 00:35:10,509 Em vez disso, eles o deixaram fugir. 458 00:35:13,220 --> 00:35:17,049 Agora podemos traçar um esboço geral 459 00:35:17,989 --> 00:35:21,160 de quem são os traidores. 460 00:35:21,589 --> 00:35:22,629 Por falar nisso, 461 00:35:23,129 --> 00:35:25,959 por que os soldados do Noroeste não vieram? 462 00:35:26,899 --> 00:35:29,600 Se eles tivessem vindo, teriam chegado 463 00:35:29,600 --> 00:35:31,600 um dia antes dos soldados do Nordeste. 464 00:35:32,069 --> 00:35:35,270 E, nesse caso, a situação poderia ser diferente agora. 465 00:35:35,939 --> 00:35:38,839 Sua Majestade, a rainha, os enviou de volta. 466 00:35:41,040 --> 00:35:42,080 O que... 467 00:35:42,879 --> 00:35:44,649 O que está dizendo? 468 00:35:44,779 --> 00:35:46,750 Os soldados do Nordeste 469 00:35:48,419 --> 00:35:51,220 também receberam a carta de Sua Majestade. 470 00:35:51,520 --> 00:35:53,220 Era uma ordem para voltarmos 471 00:35:53,220 --> 00:35:56,589 já que a revolta em Gaegyeong havia terminado. 472 00:35:57,259 --> 00:35:58,390 Misericórdia. 473 00:35:59,730 --> 00:36:00,759 Então... 474 00:36:01,160 --> 00:36:04,430 Sua Majestade ajudou os traidores? 475 00:36:04,569 --> 00:36:07,239 Sim. Isso mesmo. 476 00:36:07,299 --> 00:36:08,739 Isso é verdade? 477 00:36:16,609 --> 00:36:17,709 Majestade. 478 00:36:27,290 --> 00:36:28,319 Majestade! 479 00:36:37,629 --> 00:36:38,629 Majestade. 480 00:36:39,439 --> 00:36:41,100 Onde está a senhora Kim? 481 00:36:42,709 --> 00:36:43,839 Onde ela está? 482 00:36:44,339 --> 00:36:45,640 Responda-me logo. 483 00:36:46,680 --> 00:36:47,879 Eu não sei. 484 00:36:47,879 --> 00:36:49,450 Pare de mentir. 485 00:36:51,209 --> 00:36:52,680 Eu sei que 486 00:36:52,680 --> 00:36:55,049 enviou uma ordem para os soldados do Noroeste 487 00:36:55,890 --> 00:36:56,989 retornarem. 488 00:36:57,950 --> 00:36:59,720 Você ajudou os traidores, 489 00:37:00,020 --> 00:37:02,790 e esses traidores levaram a senhora Kim e o vice-ministro Kim. 490 00:37:02,790 --> 00:37:04,529 Como tudo isso pode ser coincidência? 491 00:37:05,689 --> 00:37:07,459 Você deve ter feito 492 00:37:08,330 --> 00:37:10,399 um acordo com os traidores. 493 00:37:12,370 --> 00:37:16,040 Você me traiu e me entregou para os traidores. 494 00:37:19,410 --> 00:37:21,109 Foi por Vossa Majestade. 495 00:37:22,040 --> 00:37:24,379 -O quê? -Eu sei que é difícil de acreditar. 496 00:37:26,080 --> 00:37:27,250 Mas eu sinceramente 497 00:37:29,350 --> 00:37:31,489 fiz isso para proteger Vossa Majestade. 498 00:37:31,489 --> 00:37:33,319 Pare de mentir! 499 00:37:39,930 --> 00:37:41,200 Estou dizendo a verdade. 500 00:37:44,700 --> 00:37:46,770 Aqueles homens me ameaçaram. 501 00:37:47,569 --> 00:37:48,870 Se eu não cooperasse, 502 00:37:49,310 --> 00:37:51,509 eles iriam fazer mal a Vossa Majestade. 503 00:38:03,049 --> 00:38:05,089 Por favor, acredite em mim. 504 00:38:09,759 --> 00:38:11,529 Não importa o que os outros digam, 505 00:38:15,500 --> 00:38:17,430 Sua Majestade é tudo para mim. 506 00:38:32,819 --> 00:38:34,319 É tudo culpa minha. 507 00:38:35,419 --> 00:38:37,790 Devia ter mantido distância dele desde o início. 508 00:38:40,359 --> 00:38:41,890 Eu fui uma tola. 509 00:38:42,759 --> 00:38:45,730 Meu coração vacilou quando aquele homem disse que poderia 510 00:38:46,859 --> 00:38:48,700 expulsar a senhora Kim do palácio. 511 00:38:55,540 --> 00:38:58,310 Queria ter Vossa Majestade de volta de qualquer forma. 512 00:39:02,109 --> 00:39:03,580 Aquele momento 513 00:39:05,279 --> 00:39:08,319 quando aceitou meu beijo como um garoto tímido na nossa primeira noite. 514 00:39:09,319 --> 00:39:11,919 Quando Vossa Majestade só tinha olhos para mim. 515 00:39:13,359 --> 00:39:15,120 Eu queria voltar para aqueles dias. 516 00:39:18,359 --> 00:39:19,459 Rainha. 517 00:39:24,029 --> 00:39:25,029 Sim. 518 00:39:26,299 --> 00:39:27,439 Eu sei. 519 00:39:29,339 --> 00:39:31,339 Eu sei o quanto fui tola. 520 00:39:34,609 --> 00:39:36,950 Mesmo assim, era o que eu desejava inconscientemente. 521 00:39:40,980 --> 00:39:44,950 No entanto, eu não fazia ideia que esse homem cometeria tal crime. 522 00:39:45,919 --> 00:39:48,959 Eu simplesmente achei que ele tinha um jeito de pressionar 523 00:39:49,120 --> 00:39:50,689 Sua Majestade no meio político. 524 00:39:55,029 --> 00:39:56,370 Isso significa 525 00:39:58,330 --> 00:40:00,299 que não sabe onde o vice-ministro Kim 526 00:40:00,299 --> 00:40:01,899 e a senhora Kim estão? 527 00:40:02,100 --> 00:40:04,970 Não, eu não sei. 528 00:40:07,209 --> 00:40:10,609 Eu só fui usada. 529 00:40:21,020 --> 00:40:22,830 O que aconteceu com você? 530 00:40:24,759 --> 00:40:27,029 Por que se tornou tão tola? 531 00:40:29,730 --> 00:40:32,370 Onde está a sábia rainha 532 00:40:33,770 --> 00:40:35,200 que eu conhecia? 533 00:41:30,290 --> 00:41:31,359 Majestade. 534 00:41:38,930 --> 00:41:42,270 A senhora Kim deixou isto para Vossa Majestade. 535 00:41:46,379 --> 00:41:48,680 PARA SUA MAJESTADE 536 00:41:53,350 --> 00:41:56,120 PARA SUA MAJESTADE 537 00:42:05,160 --> 00:42:06,759 Essas são roupas que eu fiz. 538 00:42:07,500 --> 00:42:10,500 É o meu último adeus para Vossa Majestade. 539 00:42:13,569 --> 00:42:15,600 Enquanto olhava para você dia após dia, 540 00:42:17,439 --> 00:42:21,339 meu coração ficava cheio de ganância. 541 00:42:23,209 --> 00:42:26,220 Eu queria tê-lo mesmo que tivesse 542 00:42:27,950 --> 00:42:30,089 que expulsar a pessoa dentro do seu coração. 543 00:42:34,020 --> 00:42:36,189 Embora soubesse que isso era um pecado, 544 00:42:37,529 --> 00:42:39,600 eu não conseguia parar. 545 00:42:41,299 --> 00:42:43,430 Eu o amo muito, Majestade. 546 00:42:46,399 --> 00:42:48,439 Não consigo lidar com esse amor, 547 00:42:50,569 --> 00:42:51,640 então estou partindo. 548 00:42:54,310 --> 00:42:56,950 Estou partindo porque temo que meu amor possa se tornar realidade. 549 00:42:58,879 --> 00:43:01,149 Eu imploro. Não procure por mim. 550 00:43:03,149 --> 00:43:05,850 Encontrarei paz interior algum dia, 551 00:43:06,919 --> 00:43:08,890 então por favor, não se preocupe. 552 00:43:20,500 --> 00:43:21,500 Esposa. 553 00:43:37,290 --> 00:43:38,419 Ele não se mexe. 554 00:43:38,549 --> 00:43:40,689 Acho que ele pode estar morto. 555 00:43:41,089 --> 00:43:42,290 Isso é ruim, não é? 556 00:43:42,989 --> 00:43:45,160 Não podíamos deixar o general Kim Hoon morrer. 557 00:43:45,160 --> 00:43:47,500 Chame um médico primeiro. Rápido. 558 00:43:47,500 --> 00:43:48,560 Está bem. 559 00:44:03,709 --> 00:44:04,779 General. 560 00:44:06,009 --> 00:44:07,020 General. 561 00:45:18,149 --> 00:45:20,560 Você entendeu o que eu disse? 562 00:45:21,120 --> 00:45:23,730 Trate de ser discreto e fique quieto. 563 00:45:24,230 --> 00:45:26,129 Não fique bravo com os militares 564 00:45:26,129 --> 00:45:28,330 só para encurtar sua própria vida. Entendeu? 565 00:45:30,370 --> 00:45:31,430 Céus! 566 00:45:32,770 --> 00:45:33,770 Certo. 567 00:45:34,600 --> 00:45:36,509 Se quer tanto morrer assim, 568 00:45:36,640 --> 00:45:39,310 vá e morra lutando contra os soldados de Khitan 569 00:45:39,310 --> 00:45:41,080 quando eles nos invadirem de novo. 570 00:45:41,239 --> 00:45:44,649 Não é melhor do que morrer nas mãos do povo de Goryeo? 571 00:45:45,080 --> 00:45:49,720 Então, por favor, se contenha até lá. 572 00:45:49,919 --> 00:45:50,989 Entendeu? 573 00:45:54,660 --> 00:45:57,330 Senhor Kang. Está me ouvindo? 574 00:45:57,529 --> 00:45:58,930 Misericórdia! 575 00:46:17,709 --> 00:46:21,450 Nossa, esses miseráveis. Como eles puderam fazer isso com um homem? 576 00:46:22,220 --> 00:46:23,220 Eu estou bem. 577 00:46:25,350 --> 00:46:27,890 Ajude-me. Vou até Sua Majestade. 578 00:46:28,459 --> 00:46:30,730 Não tenha nenhuma ideia e fique aqui. 579 00:46:30,730 --> 00:46:33,160 Sou o general de 4º nível. Devo ficar ao lado do rei. 580 00:46:33,160 --> 00:46:34,730 Não seja teimoso. 581 00:46:35,029 --> 00:46:38,129 Mesmo se for até Sua Majestade, não poderá fazer nada agora. 582 00:46:47,009 --> 00:46:48,379 Deixe Gaegyeong. 583 00:46:49,080 --> 00:46:52,080 Há algo que você deve fazer fora de Gaegyeong. 584 00:46:52,379 --> 00:46:53,419 O que quer dizer? 585 00:46:53,419 --> 00:46:56,649 Os traidores levaram a senhora Kim. 586 00:46:56,649 --> 00:46:58,890 Encontre-a e proteja-a. 587 00:46:59,419 --> 00:47:01,759 Por favor, faça isso por Sua Majestade. 588 00:47:28,220 --> 00:47:29,890 Não é a esposa do conselheiro privado? 589 00:47:30,649 --> 00:47:31,950 Para onde está indo agora? 590 00:47:33,560 --> 00:47:35,319 Vou fazer uma oferenda no templo. 591 00:47:36,220 --> 00:47:38,430 Mas por que estão fazendo tudo isso? 592 00:47:38,430 --> 00:47:40,430 É porque há um criminoso fugitivo. 593 00:47:42,160 --> 00:47:43,669 Checarei esses sacos de arroz. 594 00:48:03,290 --> 00:48:04,419 O que pensa que está fazendo? 595 00:48:07,419 --> 00:48:10,230 Isso é uma oferenda para Buda. Por que está esfaqueando isso? 596 00:48:11,989 --> 00:48:14,629 Se não quiser ir para o inferno, pare já com isso. 597 00:48:21,040 --> 00:48:23,410 Claro. Pode ir. 598 00:48:28,810 --> 00:48:31,879 Vá logo a um templo e se curve três mil vezes. 599 00:48:49,500 --> 00:48:50,529 Saia. 600 00:48:54,939 --> 00:48:56,239 Aonde estamos indo? 601 00:48:56,399 --> 00:48:58,310 Não podemos matá-la na frente de Buda. 602 00:49:02,640 --> 00:49:04,109 Não fique ressentida comigo. 603 00:49:04,310 --> 00:49:06,680 Só estou cumprindo ordens. 604 00:49:12,689 --> 00:49:13,890 Então use uma flecha. 605 00:49:18,330 --> 00:49:19,689 Sou a esposa de Sua Majestade. 606 00:49:21,560 --> 00:49:25,169 Se isso for revelado depois, atirar em mim dará uma punição mais leve 607 00:49:26,370 --> 00:49:28,069 do que cortar minha garganta. 608 00:49:30,040 --> 00:49:32,470 Faça isso. Você pode morrer, 609 00:49:33,779 --> 00:49:35,209 mas salve sua esposa e filhos. 610 00:50:07,439 --> 00:50:08,910 O que está fazendo? Atire logo. 611 00:50:12,549 --> 00:50:14,180 -Faz você. -O quê? 612 00:50:16,790 --> 00:50:18,220 Você disse que faria isso. 613 00:50:18,220 --> 00:50:20,120 Mas acho que não consigo. 614 00:50:20,120 --> 00:50:21,319 Então, deixem-me ir. 615 00:50:22,459 --> 00:50:24,430 Já estão com medo das consequências. 616 00:50:25,459 --> 00:50:27,399 Então, o sensato é parar. 617 00:50:30,330 --> 00:50:33,129 Decida-se logo antes que outras pessoas cheguem. 618 00:50:42,109 --> 00:50:43,549 O senhor nos convocou? 619 00:50:43,779 --> 00:50:45,209 Tenho algo que quero perguntar. 620 00:50:45,549 --> 00:50:47,379 Responda-me com honestidade. 621 00:50:47,379 --> 00:50:50,290 Onde estão a senhora Kim e a família do vice-ministro das Punições? 622 00:50:55,290 --> 00:50:57,390 A senhora Kim deixou o palácio por vontade própria, 623 00:50:57,689 --> 00:51:00,529 e o vice-ministro das Punições levou a família para o campo. 624 00:51:00,529 --> 00:51:01,529 General. 625 00:51:02,160 --> 00:51:04,430 Como ousa mentir diante de Sua Majestade? 626 00:51:04,700 --> 00:51:07,540 Há muitas damas da corte que viram a senhora Kim 627 00:51:07,540 --> 00:51:09,600 sendo arrastada pelos soldados. 628 00:51:09,939 --> 00:51:14,009 E alguém viu o vice-ministro das Punições e toda a família dele 629 00:51:14,009 --> 00:51:16,480 deixando Gaegyeong cercados por soldados. 630 00:51:18,279 --> 00:51:19,279 General. 631 00:51:20,120 --> 00:51:23,319 Traga de volta a senhora Kim e o vice-ministro agora mesmo. 632 00:51:31,029 --> 00:51:32,029 Conselheiro privado. 633 00:51:32,029 --> 00:51:34,230 Como ousa dar ordens? 634 00:51:34,799 --> 00:51:37,500 Ainda acha que este mundo é governado pelos oficiais civis? 635 00:51:38,330 --> 00:51:39,330 General Choi! 636 00:51:40,540 --> 00:51:42,370 O que pensa que está fazendo? 637 00:51:43,509 --> 00:51:44,569 Peça desculpas. 638 00:51:44,569 --> 00:51:47,310 Pode pedir desculpas o quanto quiser. 639 00:51:48,339 --> 00:51:49,609 Estou saindo. 640 00:51:50,680 --> 00:51:52,680 General Choi! Espera. 641 00:52:02,989 --> 00:52:04,390 Eu peço sinceras desculpas. 642 00:52:04,529 --> 00:52:05,629 E você 643 00:52:07,060 --> 00:52:08,899 realmente não sabe nada sobre isso? 644 00:52:09,330 --> 00:52:10,629 Isso mesmo. 645 00:52:11,370 --> 00:52:13,799 Por que eu faria uma coisa dessas? 646 00:52:27,319 --> 00:52:28,480 Então, eu já vou. 647 00:52:28,720 --> 00:52:30,419 Certo. Por favor, tome cuidado. 648 00:52:30,520 --> 00:52:31,520 Sim, minha senhora. 649 00:52:32,450 --> 00:52:33,459 Vai! 650 00:52:36,259 --> 00:52:37,930 Salve-nos, Buda misericordioso. 651 00:52:43,129 --> 00:52:45,029 Vá logo pedir desculpas a Sua Majestade. 652 00:52:46,069 --> 00:52:47,899 Pedir desculpas pelo quê? 653 00:52:48,069 --> 00:52:49,339 Chegou a nossa hora. 654 00:52:49,770 --> 00:52:51,640 O que teme para pedir para me desculpar? 655 00:52:51,640 --> 00:52:52,839 General Choi! 656 00:52:56,850 --> 00:52:58,149 Por favor, pense bem. 657 00:52:58,149 --> 00:53:00,350 Você precisa pensar bem! 658 00:53:00,750 --> 00:53:02,919 Nem conseguiu manter o Ji Chae Moon preso. 659 00:53:03,419 --> 00:53:04,720 O que você está fazendo? 660 00:53:05,149 --> 00:53:06,549 Por que não consegue 661 00:53:06,549 --> 00:53:09,419 fazer nada direito? 662 00:53:09,419 --> 00:53:10,459 O que você disse? 663 00:53:14,799 --> 00:53:16,459 Já é hora de você recuar. 664 00:53:17,129 --> 00:53:18,730 Eu cuidarei do resto. 665 00:53:19,069 --> 00:53:21,370 Só fique sentado de braços cruzados 666 00:53:21,370 --> 00:53:23,509 e colha todas as recompensas! 667 00:53:24,410 --> 00:53:25,439 Como ousa! 668 00:53:33,480 --> 00:53:34,919 Rapazes, quem vocês seguirão? 669 00:53:35,680 --> 00:53:37,489 Eu ou o general Kim? 670 00:53:42,220 --> 00:53:44,589 Eu vou segui-lo, general Choi! 671 00:53:45,459 --> 00:53:47,730 Nós faremos o mesmo! 672 00:53:48,459 --> 00:53:50,169 -Nós também! -Nós também! 673 00:54:07,980 --> 00:54:10,290 Bom trabalho. 674 00:54:13,419 --> 00:54:14,790 Agora, o que eu faço? 675 00:54:16,259 --> 00:54:17,430 Para dizer a verdade, 676 00:54:18,189 --> 00:54:19,759 eu não sei o que fazer. 677 00:54:22,700 --> 00:54:24,600 Agora que tomou o poder, 678 00:54:25,500 --> 00:54:27,799 você deveria aproveitar esse poder. 679 00:54:28,169 --> 00:54:31,439 Afinal, não era isso que você queria? 680 00:54:43,220 --> 00:54:45,790 Ele fez contribuições significativas na restauração de Gaegyeong. 681 00:54:46,120 --> 00:54:48,359 Por favor, nomeie-o como governador distrital. 682 00:54:53,629 --> 00:54:56,430 E os oficiais militares que podem comparecer à reunião da corte 683 00:54:56,660 --> 00:54:58,870 também poderão trabalhar como oficiais civis. 684 00:54:59,270 --> 00:55:01,770 Dissolva a inspetoria-geral e passe o controle de Geumodae 685 00:55:01,770 --> 00:55:04,770 para os oficiais militares poderem disciplinar os outros oficiais. 686 00:55:06,640 --> 00:55:09,180 E livre-se dos três gabinetes e passe o controle de Dojeongsa 687 00:55:09,410 --> 00:55:12,950 para os oficiais militares poderem administrar os cofres do governo. 688 00:55:15,680 --> 00:55:16,950 Vou pensar sobre isso. 689 00:55:16,950 --> 00:55:19,250 Por favor, aprove minhas sugestões agora. 690 00:55:19,250 --> 00:55:22,390 General Choi, o que está fazendo? 691 00:55:22,560 --> 00:55:24,459 Reestruturar esses gabinetes 692 00:55:24,459 --> 00:55:26,859 é algo que demanda mais de cem anos. 693 00:55:28,100 --> 00:55:30,370 Se tomarmos uma decisão tão imprudente... 694 00:55:30,370 --> 00:55:31,529 Eu aprovo. 695 00:55:34,600 --> 00:55:35,669 Majestade. 696 00:55:37,569 --> 00:55:39,069 Há algo mais que queira? 697 00:55:39,069 --> 00:55:40,680 É isso por enquanto. 698 00:55:40,810 --> 00:55:43,379 Agradeço por aprovar minhas sugestões. 699 00:55:46,180 --> 00:55:47,350 Misericórdia! 700 00:55:48,180 --> 00:55:50,350 Livre-se de tudo que era da inspetoria-geral. 701 00:55:52,450 --> 00:55:54,790 Céus! O que estão fazendo agora? 702 00:55:55,060 --> 00:55:57,830 Eles não vão me ouvir. 703 00:56:00,200 --> 00:56:02,000 O que estão esperando? 704 00:56:03,029 --> 00:56:05,230 Disse para tirarem suas coisas daqui agora! 705 00:56:07,200 --> 00:56:08,939 A inspetoria-geral foi dissolvida. 706 00:56:09,299 --> 00:56:10,370 Saiam! 707 00:56:11,009 --> 00:56:12,009 Agora! 708 00:56:28,060 --> 00:56:30,259 Temos que pagar os oficiais. 709 00:56:30,390 --> 00:56:32,029 Abra o armazenamento em Dojeongsa. 710 00:56:33,259 --> 00:56:34,259 Está certo. 711 00:56:37,600 --> 00:56:38,600 O quê? 712 00:56:39,730 --> 00:56:43,040 Os oficiais civis não serão pagos. 713 00:56:43,439 --> 00:56:44,439 O que você disse? 714 00:56:45,640 --> 00:56:47,879 Só os oficiais militares receberão. 715 00:56:48,180 --> 00:56:51,549 Vocês, oficiais civis, podem mendigar nas ruas ou roubar comida. 716 00:56:51,850 --> 00:56:53,779 Façam como quiser. 717 00:56:54,720 --> 00:56:55,980 Como ousam... 718 00:57:03,319 --> 00:57:04,689 Eu temo 719 00:57:05,330 --> 00:57:07,600 que a corte deixe de funcionar neste ritmo. 720 00:57:07,600 --> 00:57:09,859 Nunca vi canalhas tão cruéis. 721 00:57:10,430 --> 00:57:13,069 Cada vez mais oficiais da corte estão renunciando. 722 00:57:13,330 --> 00:57:16,569 Vamos deixá-los fazer o que querem por enquanto. 723 00:57:17,169 --> 00:57:18,770 Entendo que isso é humilhante, 724 00:57:20,140 --> 00:57:21,180 mas precisam aguentar. 725 00:57:22,509 --> 00:57:24,810 Não podemos deixar a corte real desmoronar. 726 00:57:27,580 --> 00:57:29,350 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 727 00:57:31,790 --> 00:57:34,759 -Céus! -Estou falando a verdade. 728 00:57:35,189 --> 00:57:36,520 -Eu disse... -Poxa! 729 00:57:41,259 --> 00:57:42,259 Venham aqui. 730 00:57:43,970 --> 00:57:45,000 Você vem comigo. 731 00:57:46,270 --> 00:57:47,770 Qual é o seu nome? 732 00:57:47,770 --> 00:57:48,899 Olhe para você. 733 00:57:49,000 --> 00:57:50,310 Eu não vou morder. 734 00:57:53,310 --> 00:57:55,410 Calma, rapazes. Comportem-se! 735 00:57:57,750 --> 00:57:58,810 Você pode ir. 736 00:58:00,009 --> 00:58:02,120 Queríamos nos aquecer um pouco para a guerra. 737 00:58:02,279 --> 00:58:05,450 General Choi, esse perfume é... 738 00:58:14,330 --> 00:58:15,330 Sobre Park Jin, 739 00:58:15,859 --> 00:58:18,700 o homem que foi nomeado como governador distrital. 740 00:58:20,500 --> 00:58:23,669 Você também estava em Chungju, então deve conhecê-lo. 741 00:58:24,239 --> 00:58:25,339 Sim. 742 00:58:25,669 --> 00:58:28,180 Desde que o filho mais velho dele morreu na guerra, 743 00:58:28,279 --> 00:58:30,609 ele está imensamente insatisfeito com as decisões da corte. 744 00:58:31,910 --> 00:58:34,319 Quando o Kim Chi Yang quis dar um golpe, 745 00:58:34,419 --> 00:58:36,950 ele desejava participar disso. 746 00:58:37,649 --> 00:58:38,919 Mas esse homem 747 00:58:39,419 --> 00:58:41,959 veio aqui para ajudar a restaurar Gaegyeong. 748 00:58:42,259 --> 00:58:44,189 Você não acha estranho? 749 00:58:44,629 --> 00:58:46,390 Sim, isso parece estranho. 750 00:58:46,589 --> 00:58:49,160 Ele veio me ver. 751 00:58:49,259 --> 00:58:50,330 E... 752 00:58:51,270 --> 00:58:53,939 ele me falou do plano dele de expulsar 753 00:58:54,239 --> 00:58:55,569 o vice-ministro das Punições. 754 00:58:55,839 --> 00:58:58,270 Então esses incidentes... 755 00:58:58,270 --> 00:59:02,180 Sim, foi tudo ideia dele. 756 00:59:02,279 --> 00:59:05,350 Então ele se aproximou do Kim Hoon e do Choi Jil 757 00:59:05,379 --> 00:59:07,080 e fez amizade com eles. 758 00:59:07,120 --> 00:59:10,220 E assim ocorreu o golpe. 759 00:59:11,890 --> 00:59:13,189 Então acham 760 00:59:14,620 --> 00:59:16,790 que ele está por trás disso? 761 00:59:17,020 --> 00:59:19,359 É o que achamos. 762 00:59:19,560 --> 00:59:21,600 As coisas que os oficiais militares 763 00:59:21,600 --> 00:59:24,200 fizeram com o poder nos convenceu de que estávamos certos. 764 00:59:24,430 --> 00:59:26,000 De como eles tomaram o controle 765 00:59:26,029 --> 00:59:28,839 de Geumodae para inspecionar os oficiais 766 00:59:29,000 --> 00:59:32,239 e o controle de Dojeongsa para cuidarem dos impostos. 767 00:59:33,609 --> 00:59:35,339 Não tem como o Kim Hoon ou o Choi Jil 768 00:59:35,339 --> 00:59:38,049 terem essas ideias sozinhos. 769 00:59:38,149 --> 00:59:40,049 Então esse homem, Park Jin, 770 00:59:40,549 --> 00:59:43,149 é o cérebro por trás desses rebeldes. 771 00:59:43,149 --> 00:59:45,850 Há algo que me preocupa ainda mais. 772 00:59:48,060 --> 00:59:49,319 O quê? 773 00:59:54,730 --> 00:59:56,029 Acho que foi ele 774 00:59:56,560 --> 01:00:00,299 que atacou Sua Majestade durante a fuga. 775 01:00:02,040 --> 01:00:05,540 Assim que a notícia se espalhou que Sua Majestade iria para Chungju, 776 01:00:06,310 --> 01:00:09,439 esse homem desapareceu de lá. 777 01:00:23,290 --> 01:00:24,489 Pare aí mesmo. 778 01:00:30,600 --> 01:00:31,930 Qual é o problema? 779 01:00:37,709 --> 01:00:39,470 Há algo que desejo verificar. 780 01:00:39,970 --> 01:00:41,980 O que é? 781 01:00:43,180 --> 01:00:44,279 Você... 782 01:00:45,879 --> 01:00:47,680 pode me mostrar seus ombros? 783 01:01:00,390 --> 01:01:02,830 Isso é muito aleatório. 784 01:01:03,230 --> 01:01:05,500 Por que deseja ver meus ombros assim do nada, 785 01:01:08,069 --> 01:01:09,370 conselheiro privado. 786 01:01:15,879 --> 01:01:16,879 Você está 787 01:01:17,680 --> 01:01:19,879 preso por tentar assassinar Sua Majestade, 788 01:01:20,580 --> 01:01:22,549 o que é considerado alta traição. 789 01:01:23,480 --> 01:01:24,689 Peguem-no! 790 01:01:26,750 --> 01:01:27,759 Soltem-me. 791 01:01:28,419 --> 01:01:29,459 Soltem-me! 792 01:01:29,459 --> 01:01:30,629 Conselheiro privado. 793 01:01:30,930 --> 01:01:34,160 Conselheiro privado! 794 01:01:35,700 --> 01:01:39,270 GUERRA GORYEO-KHITAN 795 01:02:13,230 --> 01:02:14,569 Eu fui tola. 796 01:02:14,569 --> 01:02:18,709 A rainha de Goryeo foi manipulada por um grande traidor. 797 01:02:18,709 --> 01:02:21,339 Já que não prestou homenagem no final, 798 01:02:21,339 --> 01:02:23,879 o grande Exército de Khitan cruzará o rio Yalu. 799 01:02:23,879 --> 01:02:25,410 Convoque o comandante de defesa. 800 01:02:25,410 --> 01:02:27,779 No caminho, por favor, entregue uma carta para mim. 801 01:02:27,779 --> 01:02:30,149 Majestade, vá prestar homenagem pessoalmente. 802 01:02:30,149 --> 01:02:32,089 Certo. Eu vou. 803 01:02:32,250 --> 01:02:34,759 Eu vou prestar homenagem. 804 01:02:35,319 --> 01:02:37,390 LEGENDAS: KOCOWA 804 01:02:38,305 --> 01:03:38,515 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm