"Korea-Khitan War" Episode #1.26
ID | 13200319 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.26 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E26.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884877 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:06,440
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,440 --> 00:00:07,750
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,779 --> 00:00:10,319
EPISÓDIO 26
4
00:00:10,679 --> 00:00:12,319
COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE
5
00:00:17,489 --> 00:00:18,589
Vamos!
6
00:00:19,159 --> 00:00:20,829
Temos que salvar Sua Majestade!
7
00:00:21,489 --> 00:00:23,290
-Vamos.
-Acelerem!
8
00:00:24,259 --> 00:00:25,730
Vamos!
9
00:00:28,899 --> 00:00:30,470
Acelerem. Temos que nos apressar!
10
00:00:30,899 --> 00:00:31,899
Vamos!
11
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
12
00:00:48,089 --> 00:00:50,390
GORYEO
13
00:00:53,220 --> 00:00:56,729
A rainha enviou esta carta
ao legislador do Noroeste.
14
00:00:58,430 --> 00:01:00,229
Leia com atenção, legislador.
15
00:01:00,600 --> 00:01:04,470
Houve uma breve comoção em Gaegyeong,
mas tudo foi subjugado.
16
00:01:05,439 --> 00:01:08,569
Sua Majestade aceitou todos os pedidos
apresentados pelos militares,
17
00:01:08,670 --> 00:01:10,879
que agora retornaram às funções deles,
18
00:01:11,110 --> 00:01:13,079
respeitando os desejos de Sua Majestade.
19
00:01:14,049 --> 00:01:15,409
No entanto, o incidente
20
00:01:15,409 --> 00:01:19,019
deixou o rei abatido por ter falhado
em entender antes as preocupações deles,
21
00:01:19,480 --> 00:01:21,189
então ele adoeceu.
22
00:01:22,090 --> 00:01:25,019
Por isso, esta carta é um decreto
23
00:01:25,420 --> 00:01:27,989
para que as tropas das fronteiras
permaneçam em seus postos
24
00:01:27,989 --> 00:01:29,860
sem se distrair.
25
00:01:31,200 --> 00:01:35,269
Se alguém desobedecer a esse decreto
e mover as tropas,
26
00:01:35,429 --> 00:01:38,840
isso será considerado traição,
cabível a punições severas.
27
00:01:46,579 --> 00:01:50,110
GORYEO
28
00:01:53,019 --> 00:01:54,120
O que foi isso?
29
00:01:54,349 --> 00:01:56,890
Diz que Sua Majestade já aprovou tudo.
30
00:01:57,120 --> 00:01:59,420
Mas por que a rainha emitiu esse decreto?
31
00:01:59,590 --> 00:02:01,860
Ela escreveu que Sua Majestade adoeceu.
32
00:02:02,129 --> 00:02:03,390
NO JEON
VICE-CHEFE CENSOR
33
00:02:03,390 --> 00:02:06,659
Legislador, acho isso
muito difícil de acreditar.
34
00:02:06,929 --> 00:02:07,970
Eu sei.
35
00:02:09,269 --> 00:02:10,769
Também acho suspeito.
36
00:02:11,239 --> 00:02:13,810
Mas não podemos ousar
presumir que esse decreto
37
00:02:13,840 --> 00:02:16,270
emitido pela rainha é baseado em mentiras.
38
00:02:18,080 --> 00:02:19,909
GORYEO
39
00:02:21,479 --> 00:02:23,310
-Vamos recuar.
-Legislador!
40
00:02:23,680 --> 00:02:25,720
No momento, não sabemos o que é verdade.
41
00:02:27,789 --> 00:02:29,120
Se continuarmos,
42
00:02:30,889 --> 00:02:33,220
podemos acabar como o Kang Jo.
43
00:02:39,759 --> 00:02:41,129
O que faremos agora?
44
00:02:47,139 --> 00:02:48,870
DO YONG SOO
SUBGENERAL DO NORDESTE
45
00:02:51,710 --> 00:02:53,180
Não vacilem.
46
00:02:54,580 --> 00:02:57,650
Recebi a ordem do próprio rei.
47
00:02:57,650 --> 00:02:59,050
LEE JA RIM
COMANDANTE DE DEFESA DE HWAJU
48
00:02:59,520 --> 00:03:01,090
-Sim, comandante-chefe.
-Sim, comandante-chefe.
49
00:03:05,859 --> 00:03:06,990
Marchem!
50
00:03:07,530 --> 00:03:08,889
-Marchem!
-Vamos.
51
00:03:08,889 --> 00:03:10,629
Marchem!
52
00:03:19,639 --> 00:03:20,710
KIM HOON
53
00:03:21,039 --> 00:03:22,169
CHOI JIL
54
00:03:33,580 --> 00:03:35,389
Quando os soldados chegarão?
55
00:03:35,389 --> 00:03:36,750
Parece que
56
00:03:37,259 --> 00:03:40,460
os soldados do Noroeste não virão.
57
00:03:41,659 --> 00:03:43,289
Se tivessem partido,
58
00:03:43,460 --> 00:03:46,030
eles já teriam chegado à Gaegyeong.
59
00:03:48,729 --> 00:03:52,370
Isso significa que os soldados do Noroeste
60
00:03:53,039 --> 00:03:55,039
apoiam esse golpe?
61
00:03:55,139 --> 00:03:59,740
Eu também não sei ao certo
o que está acontecendo.
62
00:04:01,449 --> 00:04:02,550
CHOI GU
OFICIAL DA DEFESA
63
00:04:02,810 --> 00:04:04,479
E os soldados do Nordeste?
64
00:04:04,479 --> 00:04:08,090
Eles chegarão em breve.
65
00:04:13,060 --> 00:04:15,960
General, sugiro que forçamos a passagem.
66
00:04:16,090 --> 00:04:17,729
Temos que capturar Sua Majestade
67
00:04:18,229 --> 00:04:20,330
antes que os soldados do Nordeste cheguem.
68
00:04:21,999 --> 00:04:24,039
Que razão temos para fazer isso?
69
00:04:24,140 --> 00:04:25,970
Sua Majestade entregou
70
00:04:26,640 --> 00:04:28,809
o Jang Yeon Woo e o Hwangbo Yu Eui.
71
00:04:30,440 --> 00:04:32,479
Atacar Sua Majestade sem pensar
72
00:04:33,609 --> 00:04:36,479
nos transformará em traidores sem volta.
73
00:04:36,479 --> 00:04:38,520
Sugere morrermos sem lutar?
74
00:04:38,780 --> 00:04:41,220
Nos tornamos traidores
75
00:04:41,220 --> 00:04:43,249
assim que invadimos o palácio.
76
00:04:43,820 --> 00:04:44,820
Isso não é verdade.
77
00:04:45,520 --> 00:04:49,789
Nós simplesmente nos rebelamos para punir
o Jang Yeon Woo e o Hwangbo Yu Eui.
78
00:04:49,789 --> 00:04:50,859
Não foi...
79
00:04:54,169 --> 00:04:55,999
um ato de traição.
80
00:04:56,729 --> 00:04:57,799
General Kim!
81
00:05:00,940 --> 00:05:04,210
Os soldados do Nordeste ignoraram
a carta de Vossa Majestade
82
00:05:04,210 --> 00:05:06,739
e estão cavalgando em direção à Gaegyeong.
83
00:05:06,739 --> 00:05:08,280
Antes que eles cheguem,
84
00:05:08,280 --> 00:05:11,220
Sua Majestade deve
reconhecer essa rebelião.
85
00:05:11,650 --> 00:05:13,619
Ordene que o General Kim
86
00:05:13,619 --> 00:05:16,320
derrube os soldados fora do Jungjeon
87
00:05:16,489 --> 00:05:19,320
e que invada o lugar.
88
00:05:19,760 --> 00:05:20,760
O quê?
89
00:05:20,760 --> 00:05:23,559
Eu já disse isso.
90
00:05:23,559 --> 00:05:25,599
Quando os soldados do Nordeste chegarem,
91
00:05:25,599 --> 00:05:29,499
aqueles dois generais apontarão
as espadas deles para Sua Majestade
92
00:05:29,499 --> 00:05:31,570
e aguentarão até o fim.
93
00:05:32,840 --> 00:05:34,270
Em vez disso,
94
00:05:34,840 --> 00:05:37,239
não é melhor fazê-los desembainhar
95
00:05:37,239 --> 00:05:41,309
as espadas deles
e Sua Majestade se render?
96
00:05:42,849 --> 00:05:46,849
Vossa Majestade já deu o primeiro passo.
97
00:05:46,849 --> 00:05:50,659
Vossa Majestade já faz parte da rebelião
98
00:05:51,789 --> 00:05:55,929
sob a condição de matar
a filha do vice-ministro Kim.
99
00:05:59,799 --> 00:06:01,570
Eu nunca dei essa ordem!
100
00:06:05,140 --> 00:06:07,869
Quem acreditaria nisso?
101
00:06:11,210 --> 00:06:14,609
Dê a ordem ao general Kim agora.
102
00:06:14,609 --> 00:06:16,210
Estamos correndo contra o tempo.
103
00:06:16,349 --> 00:06:18,820
Proteja Sua Majestade da morte.
104
00:06:20,749 --> 00:06:23,619
Foi por isso que chegamos até aqui, não?
105
00:06:26,390 --> 00:06:27,859
Como assim?
106
00:06:28,030 --> 00:06:30,289
Por que ordenaria que eles retornassem?
107
00:06:30,289 --> 00:06:32,900
Os soldados de Goryeo
não deveriam lutar entre si.
108
00:06:33,130 --> 00:06:35,400
Se dezenas de milhares
de soldados lutarem,
109
00:06:35,400 --> 00:06:38,499
alguns milhares de soldados de elite
morrerão no mínimo.
110
00:06:38,940 --> 00:06:40,809
Para compensar essa perda,
111
00:06:40,809 --> 00:06:43,140
serão necessários mais três a quatro anos.
112
00:06:43,309 --> 00:06:46,909
Os soldados de elite que Sua Majestade
se esforçou para reforçar
113
00:06:47,510 --> 00:06:49,609
morrerão em vão.
114
00:06:51,349 --> 00:06:52,419
Então...
115
00:06:54,349 --> 00:06:56,950
quer que eu me submeta
às forças rebeldes assim?
116
00:06:56,950 --> 00:07:00,320
Por favor, faça isso por enquanto.
117
00:07:01,229 --> 00:07:04,059
E mais tarde, aguarde uma oportunidade
118
00:07:04,059 --> 00:07:06,599
para punir os líderes da rebelião.
119
00:07:06,799 --> 00:07:08,999
Isso é um absurdo.
120
00:07:09,130 --> 00:07:10,869
Se nos rendermos a eles agora,
121
00:07:10,869 --> 00:07:13,640
até a vida de Sua Majestade
estará em risco.
122
00:07:13,640 --> 00:07:17,640
Esses soldados não ousam
machucar Vossa Majestade.
123
00:07:17,739 --> 00:07:19,739
Se o plano deles fosse esse,
124
00:07:19,739 --> 00:07:22,049
eles já teriam feito isso.
125
00:07:23,010 --> 00:07:26,880
Majestade. É só se rebaixar
por pouco tempo.
126
00:07:27,419 --> 00:07:29,220
Até o falecido comandante Kang Jo
127
00:07:29,450 --> 00:07:32,020
era um súdito atroz e rebelde no começo.
128
00:07:32,220 --> 00:07:35,630
Mas Sua Majestade o transformou
129
00:07:35,630 --> 00:07:38,330
em um súdito leal de Goryeo.
130
00:07:39,330 --> 00:07:40,530
Uma última vez.
131
00:07:41,630 --> 00:07:44,299
Por favor, suporte isso uma última vez.
132
00:07:44,840 --> 00:07:49,309
É necessário preservar
o poder nacional de Goryeo.
133
00:07:49,440 --> 00:07:51,739
Você está enganado.
134
00:07:52,140 --> 00:07:54,049
Esses homens são diferentes do Kang Jo.
135
00:07:54,609 --> 00:07:57,080
Eles não têm nenhuma lealdade.
136
00:07:57,380 --> 00:08:00,249
Eles não passam de rufiões
tentando manter as posições deles.
137
00:08:00,749 --> 00:08:03,049
Entregue o poder a esses homens,
138
00:08:03,249 --> 00:08:06,090
e eles certamente irão arruinar Goryeo
como um todo.
139
00:08:06,090 --> 00:08:08,289
Ele está certo.
140
00:08:08,460 --> 00:08:10,700
Sacrifícios devem ser feitos se necessário
141
00:08:10,700 --> 00:08:12,659
para deter esses rebeldes.
142
00:08:12,659 --> 00:08:14,729
Mesmo que os soldados do Nordeste cheguem,
143
00:08:16,369 --> 00:08:19,200
não há garantia que eles subjugarão
facilmente os rebeldes.
144
00:08:20,239 --> 00:08:22,640
Nesse caso, esses homens
já estarão praticamente mortos.
145
00:08:22,640 --> 00:08:25,880
Eles não recuarão com obediência.
146
00:08:26,380 --> 00:08:27,409
Há a possibilidade
147
00:08:28,609 --> 00:08:31,919
que os soldados do Nordeste
possam ser derrotados.
148
00:08:32,580 --> 00:08:33,919
Se isso acontecer,
149
00:08:35,889 --> 00:08:37,859
será o fim de Goryeo.
150
00:08:46,930 --> 00:08:50,229
Mesmo que seja isso que aconteça,
151
00:08:51,040 --> 00:08:53,970
Sua Majestade não deve ceder.
152
00:08:56,040 --> 00:08:57,540
O poder nacional
153
00:08:58,040 --> 00:09:03,249
é nutrido por um rei justo
e os súditos leais dele.
154
00:09:03,910 --> 00:09:05,450
Com isso,
155
00:09:06,149 --> 00:09:10,550
o poder nacional danificado
pode ser recuperado a qualquer momento.
156
00:09:11,590 --> 00:09:14,489
Não tema o sacrifício
diante de Vossa Majestade.
157
00:09:15,029 --> 00:09:17,660
Por favor, lute até o fim.
158
00:09:21,399 --> 00:09:22,470
Vossa Majestade
159
00:09:24,070 --> 00:09:28,109
não deve se tornar
um rei fantoche outra vez.
160
00:09:28,440 --> 00:09:29,840
Se isso acontecer,
161
00:09:30,639 --> 00:09:35,210
Vossa Majestade
nunca conseguirá se reerguer.
162
00:09:44,820 --> 00:09:45,889
Sim.
163
00:09:47,660 --> 00:09:49,759
O primeiro-ministro Yoo está certo.
164
00:09:54,060 --> 00:09:55,629
Eu não vou me render.
165
00:09:57,470 --> 00:09:59,470
Contanto que cuide de Goryeo
166
00:10:01,040 --> 00:10:03,769
e de vocês, conselheiros,
Goryeo também está sendo cuidado,
167
00:10:04,340 --> 00:10:05,810
e certamente iremos...
168
00:10:07,810 --> 00:10:09,580
nos reerguer.
169
00:10:18,619 --> 00:10:22,489
É uma carta de Sua Majestade
ao general Kim.
170
00:10:28,899 --> 00:10:30,229
DECRETO
171
00:10:30,229 --> 00:10:31,869
Sua Majestade, a Rainha,
172
00:10:32,170 --> 00:10:35,470
ordena que matem os soldados
que trancaram Sua Majestade no Jungjeon
173
00:10:36,170 --> 00:10:40,139
e resgatem Sua Majestade de uma vez.
174
00:10:46,080 --> 00:10:48,849
Mate esses homens agora e invada Jungjeon.
175
00:10:49,420 --> 00:10:51,720
Quando apontar suas espadas nos súditos,
176
00:10:52,090 --> 00:10:54,660
Sua Majestade não terá escolha
além de ceder.
177
00:10:56,859 --> 00:10:57,999
Faça isso agora!
178
00:10:58,430 --> 00:10:59,999
Estamos sem tempo!
179
00:11:02,899 --> 00:11:04,239
Eu vou entrar.
180
00:11:41,170 --> 00:11:42,239
Subgeneral.
181
00:11:43,670 --> 00:11:44,910
Saia da frente agora.
182
00:11:46,310 --> 00:11:47,580
Sua Majestade
183
00:11:48,509 --> 00:11:51,379
nos ordenou para cuidar de Sua Majestade.
184
00:11:51,519 --> 00:11:53,820
LEE HYUN
SUBGENERAL
185
00:11:56,149 --> 00:11:58,920
Recebi ordens para proteger Sua Majestade.
186
00:11:58,920 --> 00:11:59,960
Subgeneral.
187
00:12:01,560 --> 00:12:02,960
Por favor, saia da frente.
188
00:12:04,330 --> 00:12:08,330
Eu não quero matar homens como você.
189
00:12:08,729 --> 00:12:11,470
Também não quero lutar contra homens
como você, general Kim.
190
00:12:12,139 --> 00:12:15,710
Quando estava sendo perseguido
pelos khitans em Samsuchae,
191
00:12:16,639 --> 00:12:18,009
foi você...
192
00:12:19,040 --> 00:12:20,340
que me salvou.
193
00:12:21,210 --> 00:12:22,279
Subgeneral.
194
00:12:24,080 --> 00:12:25,149
Pela última vez,
195
00:12:26,550 --> 00:12:27,649
saia da frente.
196
00:12:30,550 --> 00:12:32,060
Eu protegerei Sua Majestade.
197
00:12:47,710 --> 00:12:48,869
Ataquem.
198
00:12:48,869 --> 00:12:49,869
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
199
00:12:50,670 --> 00:12:52,810
Ataquem!
200
00:12:54,279 --> 00:12:56,109
Defendam Sua Majestade!
201
00:13:47,899 --> 00:13:49,269
Defendam Sua Majestade!
202
00:14:24,970 --> 00:14:26,139
Sigam-me!
203
00:14:34,849 --> 00:14:35,879
-Majestade!
-Majestade.
204
00:14:36,349 --> 00:14:37,509
-Majestade.
-Majestade.
205
00:14:41,349 --> 00:14:43,450
Vocês! Parem agora mesmo!
206
00:14:43,450 --> 00:14:45,119
Onde pensam que estão?
207
00:14:45,119 --> 00:14:47,930
-Vocês!
-Saiam agora mesmo!
208
00:14:53,200 --> 00:14:54,529
Todos eles.
209
00:14:55,670 --> 00:14:56,769
Arraste-os!
210
00:14:58,599 --> 00:14:59,899
-Seus miseráveis!
-Não!
211
00:15:00,440 --> 00:15:01,940
-Vocês!
-Não!
212
00:15:03,139 --> 00:15:04,170
Ora, seu...
213
00:15:08,180 --> 00:15:09,379
Parem com isso!
214
00:15:47,889 --> 00:15:49,489
General Kim!
215
00:15:49,950 --> 00:15:51,259
Perdoe-me.
216
00:15:53,320 --> 00:15:55,259
Já que as tropas do Nordeste
estão a caminho,
217
00:15:55,690 --> 00:15:58,330
não tivemos escolha
além de entrar no Jungjeon.
218
00:15:58,330 --> 00:15:59,399
Majestade.
219
00:16:00,160 --> 00:16:02,869
Envie uma mensagem real
às tropas do Nordeste
220
00:16:03,470 --> 00:16:06,099
-e diga para voltarem.
-Cale a sua boca.
221
00:16:06,540 --> 00:16:08,910
Acha que vou sucumbir a vocês?
222
00:16:08,910 --> 00:16:10,040
Majestade!
223
00:16:10,040 --> 00:16:11,940
Se estão confiantes,
vão em frente e me matem.
224
00:16:11,940 --> 00:16:14,609
Se estão confiantes de que serão
poupados após matar o rei,
225
00:16:17,009 --> 00:16:18,649
vão em frente e façam isso.
226
00:16:23,590 --> 00:16:24,590
-Não.
-Majestade.
227
00:16:50,779 --> 00:16:52,349
-Seus miseráveis!
-Parem!
228
00:16:54,180 --> 00:16:55,749
Depois, cortarei a garganta dele.
229
00:16:56,519 --> 00:16:57,920
Vou me livrar
230
00:16:58,090 --> 00:17:00,220
de todos os súditos daqui!
231
00:17:00,720 --> 00:17:02,060
É isso que quer?
232
00:17:02,060 --> 00:17:03,560
Como ousa?
233
00:17:03,759 --> 00:17:05,629
Apresse-se e decida!
234
00:17:06,099 --> 00:17:09,400
Matará todos esses súditos?
235
00:17:34,120 --> 00:17:35,160
Mirem!
236
00:17:40,130 --> 00:17:41,870
COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE
237
00:17:50,410 --> 00:17:51,579
Abaixem seus arcos.
238
00:17:52,579 --> 00:17:55,049
Não viemos aqui para lutar contra vocês.
239
00:17:55,350 --> 00:17:58,850
Viemos punir os guerreiros
que cometeram traição.
240
00:18:00,220 --> 00:18:01,620
Abram logo os portões.
241
00:18:02,850 --> 00:18:05,160
Vocês estão sendo enganados agora.
242
00:18:06,319 --> 00:18:07,390
Sua Majestade
243
00:18:07,960 --> 00:18:10,589
nunca abandonou
244
00:18:10,759 --> 00:18:12,299
os militares de Goryeo.
245
00:18:13,660 --> 00:18:15,470
Deveriam analisar o passado
246
00:18:15,870 --> 00:18:18,200
e pensar em que tipo de rei
Sua Majestade foi.
247
00:18:18,370 --> 00:18:21,039
Sua Majestade foi o rei que mais valorizou
248
00:18:21,239 --> 00:18:24,880
os soldados de Goryeo.
249
00:18:25,910 --> 00:18:29,009
Tudo bem. Abram os portões agora mesmo.
250
00:18:29,850 --> 00:18:33,019
Vocês são soldados que devem lutar
contra Khitan.
251
00:18:33,420 --> 00:18:35,120
E não são soldados que devem morrer
252
00:18:35,289 --> 00:18:37,920
ao serem falsamente acusados
de serem traidores!
253
00:18:49,170 --> 00:18:52,100
É agora! Ataquem!
254
00:19:29,140 --> 00:19:30,309
-Majestade.
-Majestade.
255
00:19:30,809 --> 00:19:33,680
Vossa Majestade está bem?
256
00:19:35,509 --> 00:19:37,680
Onde estão aqueles homens?
257
00:19:57,930 --> 00:19:58,940
Majestade.
258
00:20:00,870 --> 00:20:03,140
Faça as tropas voltarem.
259
00:20:04,110 --> 00:20:06,180
-Majestade.
-Comandante de defesa, ouça-me.
260
00:20:06,440 --> 00:20:07,440
Sim, Majestade.
261
00:20:07,440 --> 00:20:10,110
Leve seus homens de volta
para o Nordeste agora.
262
00:20:10,610 --> 00:20:13,049
Vá e proteja as fronteiras.
263
00:20:13,519 --> 00:20:15,049
-Mas...
-A rebelião em Gaegyeong
264
00:20:15,049 --> 00:20:16,450
acabou.
265
00:20:17,920 --> 00:20:20,489
Os militares resolveram
o mal-entendido deles sobre mim
266
00:20:20,559 --> 00:20:22,229
e voltaram a jurar lealdade.
267
00:20:22,960 --> 00:20:23,989
Então,
268
00:20:25,229 --> 00:20:27,400
voltem logo e protejam as fronteiras.
269
00:20:28,970 --> 00:20:31,229
Majestade. Não sei
270
00:20:31,440 --> 00:20:34,769
com o que esses homens
estão ameaçando o senhor agora,
271
00:20:34,970 --> 00:20:37,470
mas não pode ceder assim.
272
00:20:37,470 --> 00:20:39,940
Majestade. Venha para cá.
273
00:20:40,680 --> 00:20:42,749
Iremos escoltá-lo.
274
00:20:42,779 --> 00:20:44,110
Por favor, faça isso.
275
00:20:44,249 --> 00:20:45,620
Escoltem Sua Majestade agora!
276
00:20:53,860 --> 00:20:55,630
Todos vocês, parem!
277
00:21:05,039 --> 00:21:06,600
Essa é a ordem do rei.
278
00:21:06,600 --> 00:21:08,210
Voltem logo para seus postos.
279
00:21:10,410 --> 00:21:11,479
Comandante de defesa.
280
00:21:12,479 --> 00:21:13,739
Volte agora.
281
00:21:15,380 --> 00:21:17,579
Se não obedecer a minha ordem agora,
282
00:21:17,579 --> 00:21:19,150
vou considerá-lo um traidor.
283
00:21:20,819 --> 00:21:21,850
Agora!
284
00:21:23,019 --> 00:21:24,289
Sim, Majestade.
285
00:21:24,589 --> 00:21:25,620
Subgeneral.
286
00:21:26,960 --> 00:21:28,059
Recue as tropas.
287
00:21:31,559 --> 00:21:33,259
Sim, comandante de defesa.
288
00:21:34,059 --> 00:21:35,170
Majestade.
289
00:21:38,140 --> 00:21:41,509
COMANDANTE-CHEFE DO NORDESTE
290
00:21:52,120 --> 00:21:53,650
Você deveria ir com eles.
291
00:21:55,249 --> 00:21:56,350
Por um tempo,
292
00:21:58,259 --> 00:21:59,660
fique no Nordeste.
293
00:22:43,329 --> 00:22:45,170
Ficarei ao lado de Vossa Majestade.
294
00:22:45,370 --> 00:22:46,569
Conselheiro privado.
295
00:22:46,569 --> 00:22:51,009
Não posso deixar Vossa Majestade
nas mãos desses rebeldes.
296
00:23:02,789 --> 00:23:05,620
Felizmente, tudo correu bem.
297
00:23:06,059 --> 00:23:09,559
Sua Majestade acabou se rendendo.
298
00:23:10,860 --> 00:23:12,960
Vossa Majestade fez um excelente trabalho.
299
00:23:12,960 --> 00:23:14,999
De agora em diante, eu e os militares
300
00:23:14,999 --> 00:23:18,400
cuidaremos bem de Vossa Majestade.
301
00:23:25,509 --> 00:23:26,509
Mais uma coisa.
302
00:23:28,450 --> 00:23:32,850
O vice-ministro das Punições
será expulso de Gaegyeong.
303
00:23:33,749 --> 00:23:35,420
Por favor, vá descansar.
304
00:24:11,420 --> 00:24:13,420
Cancelaremos o plano do confisco de terras
305
00:24:14,819 --> 00:24:16,329
dos militares completamente.
306
00:24:16,589 --> 00:24:19,029
E o conselheiro privado Jang Yeon Woo
307
00:24:19,029 --> 00:24:22,269
e o oficial Hwangbo Yu Eui
que sugeriram essa ideia
308
00:24:27,700 --> 00:24:29,269
serão enviados para o exílio.
309
00:24:32,579 --> 00:24:36,279
E, a partir de agora, garanto que
consultarei vocês, militares,
310
00:24:37,910 --> 00:24:40,920
antes de tomar decisões
sobre todos os assuntos de Estado.
311
00:24:40,920 --> 00:24:43,890
-Ficamos agraciados, Majestade.
-Ficamos agraciados, Majestade.
312
00:24:47,360 --> 00:24:48,759
Deixe-me perguntar algo.
313
00:24:48,960 --> 00:24:51,729
Sim, Majestade.
Por favor, pode nos perguntar.
314
00:24:53,029 --> 00:24:55,170
Proteger a honra dos oficiais militares
315
00:24:56,600 --> 00:24:59,239
realmente foi a razão
pela qual vocês se rebelaram?
316
00:24:59,499 --> 00:25:01,910
Sim. Foi, Majestade.
317
00:25:01,910 --> 00:25:04,170
Asseguramos que não houve outro motivo.
318
00:25:04,509 --> 00:25:06,579
Então me prometa uma coisa.
319
00:25:08,680 --> 00:25:09,680
Vocês não vão
320
00:25:12,779 --> 00:25:14,880
fazer mal a nenhuma outra pessoa.
321
00:25:14,950 --> 00:25:16,690
Claro, Majestade.
322
00:25:16,819 --> 00:25:18,920
Não faremos mal a ninguém.
323
00:25:23,860 --> 00:25:27,660
Pedimos desculpas mais uma vez
pelos nossos atos de insolência.
324
00:25:28,100 --> 00:25:31,769
E nós apreciamos profundamente
como enviou de volta
325
00:25:32,440 --> 00:25:34,170
os soldados do Nordeste.
326
00:25:34,700 --> 00:25:35,809
Todos nós aqui
327
00:25:37,110 --> 00:25:40,710
continuaremos a ser
súditos leais de Vossa Majestade.
328
00:25:41,309 --> 00:25:44,680
Então, por favor, não se preocupe.
329
00:25:48,920 --> 00:25:52,489
Vamos nos retirar agora.
330
00:26:13,979 --> 00:26:15,610
Temos que nos livrar do Kang Gam Chan.
331
00:26:17,479 --> 00:26:19,249
Ele trouxe os soldados do Nordeste
332
00:26:19,350 --> 00:26:20,920
e tentou nos matar.
333
00:26:24,220 --> 00:26:25,989
Dei minha palavra a Sua Majestade.
334
00:26:27,190 --> 00:26:29,130
Não machuque ninguém.
335
00:26:54,579 --> 00:26:57,819
Que tipo de crime eles cometeram?
336
00:26:58,289 --> 00:26:59,960
Aposto que não fizeram nada de errado.
337
00:26:59,960 --> 00:27:02,059
Eles devem ter irritado
os oficiais militares.
338
00:27:02,259 --> 00:27:06,059
Então o que vai acontecer
com os outros oficiais da corte?
339
00:27:06,700 --> 00:27:07,799
Eu também não sei.
340
00:27:08,799 --> 00:27:12,739
O primeiro-ministro não sai do palácio
já há alguns dias.
341
00:27:15,370 --> 00:27:19,309
E se todos os oficiais civis
saírem do palácio assim?
342
00:27:28,120 --> 00:27:30,390
Todos podem sair.
343
00:27:32,819 --> 00:27:33,989
Agradeço a todos
344
00:27:37,589 --> 00:27:38,660
pelo árduo trabalho.
345
00:28:23,739 --> 00:28:24,870
Permita-me apresentar-me.
346
00:28:25,339 --> 00:28:28,210
Sou o general de 4º nível
que servirá Vossa Majestade agora.
347
00:28:30,880 --> 00:28:33,350
Quem o nomeou a general de 4º nível?
348
00:28:33,350 --> 00:28:37,289
Os generais Kim Hoon e Choi Jil
confiaram-me essa importante posição.
349
00:28:37,650 --> 00:28:41,190
Ficarei ao lado de Vossa Majestade
e o protegerei em todos os momentos.
350
00:28:41,460 --> 00:28:43,089
O que houve com o general Ji Chae Moon?
351
00:28:43,089 --> 00:28:45,360
Isso eu não sei.
352
00:28:45,360 --> 00:28:47,400
-General.
-Estou dizendo a verdade.
353
00:28:48,229 --> 00:28:49,269
Eu realmente não sei.
354
00:29:02,380 --> 00:29:04,710
Descubra o que aconteceu
com o general Ji Chae Moon.
355
00:29:05,049 --> 00:29:06,150
Sim, Majestade.
356
00:29:06,420 --> 00:29:07,420
Também,
357
00:29:08,620 --> 00:29:11,190
descubra se a rainha
e a consorte real estão bem.
358
00:29:11,190 --> 00:29:12,289
E a senhora Kim também.
359
00:29:13,289 --> 00:29:14,819
Certifique-se de que elas estejam bem.
360
00:29:15,489 --> 00:29:16,989
Sim, Majestade.
361
00:29:25,069 --> 00:29:26,069
O que disse?
362
00:29:27,769 --> 00:29:29,239
O que você quer dizer?
363
00:29:29,410 --> 00:29:31,069
Não sabe onde ela está?
364
00:29:31,210 --> 00:29:32,239
Eu lamento muito.
365
00:29:33,610 --> 00:29:35,479
Quando vi os soldados invadindo,
366
00:29:37,110 --> 00:29:38,720
eu me escondi com medo.
367
00:29:40,279 --> 00:29:44,450
Mas os soldados levaram a senhora Kim.
368
00:29:45,150 --> 00:29:46,620
Isso é verdade?
369
00:29:46,920 --> 00:29:49,589
Sim, e tem mais.
370
00:29:49,729 --> 00:29:53,529
O vice-ministro Kim veio mais cedo
perguntar como a senhora Kim estava,
371
00:29:54,160 --> 00:29:56,569
mas alguns soldados também o levaram.
372
00:30:11,680 --> 00:30:12,680
Pai.
373
00:30:17,249 --> 00:30:18,819
-Senhor Kim!
-Pai!
374
00:30:18,819 --> 00:30:19,890
Pai!
375
00:30:24,759 --> 00:30:26,729
Deve deixar Gaegyeong agora mesmo.
376
00:30:32,269 --> 00:30:34,999
-O quê?
-Do contrário, todos da sua família
377
00:30:35,140 --> 00:30:37,140
serão mortos, e ninguém vai descobrir.
378
00:30:38,370 --> 00:30:40,079
Quem mandou vocês fazerem isso?
379
00:30:40,579 --> 00:30:42,479
Os dois generais? Ou...
380
00:30:45,210 --> 00:30:46,249
foi uma ordem
381
00:30:47,220 --> 00:30:48,690
da rainha?
382
00:30:48,690 --> 00:30:49,850
Você não precisa saber.
383
00:30:49,850 --> 00:30:51,720
Se quer ser poupado, parta agora mesmo.
384
00:30:55,559 --> 00:30:57,390
Onde está a senhora Kim agora?
385
00:31:00,400 --> 00:31:01,430
Fique de olho nele.
386
00:31:02,130 --> 00:31:03,130
Venham!
387
00:31:03,130 --> 00:31:04,900
Onde está minha filha?
388
00:31:05,200 --> 00:31:07,640
Seus canalhas!
389
00:31:07,640 --> 00:31:10,170
Onde está minha filha?
390
00:31:10,370 --> 00:31:12,380
Seus canalhas!
391
00:31:12,410 --> 00:31:13,979
-Céus!
-Veja essa festa.
392
00:31:15,380 --> 00:31:16,579
-Aqui!
-É bom vê-lo.
393
00:31:16,749 --> 00:31:19,079
-Como tem passado?
-Sirva-me também.
394
00:31:19,079 --> 00:31:20,650
Venha se juntar a nós.
395
00:31:20,779 --> 00:31:22,390
-Nossa!
-O quanto isso é bom?
396
00:31:31,890 --> 00:31:34,029
Aqui, beba. Céus!
397
00:31:36,470 --> 00:31:38,130
A rainha
398
00:31:38,370 --> 00:31:41,069
preparou esse banquete
399
00:31:41,069 --> 00:31:43,309
em recompensa
pelo árduo trabalho de vocês.
400
00:31:45,370 --> 00:31:49,350
Agradeço por se livrar
do vice-ministro Kim.
401
00:31:49,479 --> 00:31:50,880
Deixo a filha daquele homem
402
00:31:51,749 --> 00:31:53,950
com você também.
403
00:31:54,350 --> 00:31:56,819
Não se preocupe. Enviei um mensageiro.
404
00:31:57,450 --> 00:31:59,960
Ela não estará mais neste mundo amanhã.
405
00:32:04,759 --> 00:32:06,900
Não conte ao general Kim Hoon.
406
00:32:07,229 --> 00:32:09,529
Se souber, ele tentará impedir de novo.
407
00:32:09,700 --> 00:32:12,569
Tudo bem. Entendi.
408
00:32:15,400 --> 00:32:17,970
Agora, vamos beber também.
409
00:32:18,269 --> 00:32:19,680
Sim, general Choi.
410
00:32:20,710 --> 00:32:22,509
-Saúde!
-Saúde!
411
00:32:27,680 --> 00:32:28,920
Vá devagar com as bebidas.
412
00:32:36,559 --> 00:32:38,759
Homens. Vamos brindar.
413
00:32:39,029 --> 00:32:40,029
-Sim.
-Sim.
414
00:32:40,660 --> 00:32:42,600
Vocês trabalharam duro até agora.
415
00:32:43,970 --> 00:32:45,970
Chegou a hora dos militares.
416
00:32:46,769 --> 00:32:49,739
Nós possuímos Goryeo agora!
417
00:32:50,569 --> 00:32:52,380
Agora. Bebam.
418
00:32:52,610 --> 00:32:54,309
-Sim, general Choi.
-Sim, general Choi.
419
00:32:58,210 --> 00:33:01,650
Todos, viva o general Choi!
420
00:33:01,850 --> 00:33:04,350
Viva o general Choi!
421
00:33:04,350 --> 00:33:07,190
-Viva!
-Viva!
422
00:33:07,319 --> 00:33:08,989
-Viva!
-Viva!
423
00:33:18,529 --> 00:33:19,539
Majestade.
424
00:33:25,140 --> 00:33:26,309
Sinto muito.
425
00:33:26,910 --> 00:33:28,680
Eu perguntei em todos os lugares,
426
00:33:28,950 --> 00:33:31,610
mas ninguém sabe
o paradeiro da senhora Kim.
427
00:33:32,110 --> 00:33:33,180
Depois de ser levado,
428
00:33:33,549 --> 00:33:35,950
o vice-ministro Kim e a família dele
429
00:33:36,150 --> 00:33:38,589
também desapareceram.
430
00:33:39,489 --> 00:33:42,989
Isso foi coisa dos rebeldes?
431
00:33:44,329 --> 00:33:45,360
Sim.
432
00:33:45,630 --> 00:33:49,229
A dama da corte Choi os testemunhou
sendo levado por soldados.
433
00:33:51,400 --> 00:33:53,700
Traga esses dois generais aqui agora.
434
00:33:53,870 --> 00:33:57,710
Majestade. É perigoso pressioná-los agora.
435
00:33:57,870 --> 00:33:58,880
Faça isso agora.
436
00:33:58,880 --> 00:34:01,110
Majestade. Por favor, acalme-se.
437
00:34:02,110 --> 00:34:03,610
Vou tentar
438
00:34:03,610 --> 00:34:05,850
descobrir onde a senhora Kim está.
439
00:34:14,660 --> 00:34:16,830
A situação chegou a esse ponto no final.
440
00:34:18,689 --> 00:34:20,330
É tudo culpa minha.
441
00:34:21,060 --> 00:34:23,669
Devia ter cuidado disso antes.
442
00:34:25,129 --> 00:34:26,970
O que quer dizer com isso?
443
00:34:27,140 --> 00:34:29,839
Na verdade, eu estava vigiando
esses dois generais
444
00:34:29,839 --> 00:34:32,339
pelo gabinete de inspetoria-geral.
445
00:34:32,839 --> 00:34:35,140
Não parava de pensar
que eles causariam problemas.
446
00:34:35,549 --> 00:34:39,250
Mas antes que pudesse
entender o panorama geral,
447
00:34:39,480 --> 00:34:41,080
esse incidente aconteceu.
448
00:34:42,220 --> 00:34:43,850
Não acredito que
449
00:34:43,850 --> 00:34:46,089
até as guardas Eungyang
e Yongho participaram.
450
00:34:46,189 --> 00:34:49,629
Eles não são os últimos bastiões
para proteger Sua Majestade?
451
00:34:49,629 --> 00:34:51,959
Eles devem ter se comunicado antes.
452
00:34:52,759 --> 00:34:55,399
Isso não pode ter acontecido por acaso.
453
00:34:56,129 --> 00:34:58,069
É certamente uma traição planejada.
454
00:34:58,100 --> 00:35:01,799
O Choi Gu do Ministério da Defesa
também deve estar envolvido.
455
00:35:02,000 --> 00:35:04,370
Os soldados que invadiram
Jungjeon ontem à noite
456
00:35:04,569 --> 00:35:06,410
não desembainharam as espadas contra ele.
457
00:35:07,310 --> 00:35:10,509
Em vez disso, eles o deixaram fugir.
458
00:35:13,220 --> 00:35:17,049
Agora podemos traçar um esboço geral
459
00:35:17,989 --> 00:35:21,160
de quem são os traidores.
460
00:35:21,589 --> 00:35:22,629
Por falar nisso,
461
00:35:23,129 --> 00:35:25,959
por que os soldados do Noroeste
não vieram?
462
00:35:26,899 --> 00:35:29,600
Se eles tivessem vindo, teriam chegado
463
00:35:29,600 --> 00:35:31,600
um dia antes dos soldados do Nordeste.
464
00:35:32,069 --> 00:35:35,270
E, nesse caso, a situação
poderia ser diferente agora.
465
00:35:35,939 --> 00:35:38,839
Sua Majestade, a rainha,
os enviou de volta.
466
00:35:41,040 --> 00:35:42,080
O que...
467
00:35:42,879 --> 00:35:44,649
O que está dizendo?
468
00:35:44,779 --> 00:35:46,750
Os soldados do Nordeste
469
00:35:48,419 --> 00:35:51,220
também receberam a carta de Sua Majestade.
470
00:35:51,520 --> 00:35:53,220
Era uma ordem para voltarmos
471
00:35:53,220 --> 00:35:56,589
já que a revolta em Gaegyeong
havia terminado.
472
00:35:57,259 --> 00:35:58,390
Misericórdia.
473
00:35:59,730 --> 00:36:00,759
Então...
474
00:36:01,160 --> 00:36:04,430
Sua Majestade ajudou os traidores?
475
00:36:04,569 --> 00:36:07,239
Sim. Isso mesmo.
476
00:36:07,299 --> 00:36:08,739
Isso é verdade?
477
00:36:16,609 --> 00:36:17,709
Majestade.
478
00:36:27,290 --> 00:36:28,319
Majestade!
479
00:36:37,629 --> 00:36:38,629
Majestade.
480
00:36:39,439 --> 00:36:41,100
Onde está a senhora Kim?
481
00:36:42,709 --> 00:36:43,839
Onde ela está?
482
00:36:44,339 --> 00:36:45,640
Responda-me logo.
483
00:36:46,680 --> 00:36:47,879
Eu não sei.
484
00:36:47,879 --> 00:36:49,450
Pare de mentir.
485
00:36:51,209 --> 00:36:52,680
Eu sei que
486
00:36:52,680 --> 00:36:55,049
enviou uma ordem
para os soldados do Noroeste
487
00:36:55,890 --> 00:36:56,989
retornarem.
488
00:36:57,950 --> 00:36:59,720
Você ajudou os traidores,
489
00:37:00,020 --> 00:37:02,790
e esses traidores levaram
a senhora Kim e o vice-ministro Kim.
490
00:37:02,790 --> 00:37:04,529
Como tudo isso pode ser coincidência?
491
00:37:05,689 --> 00:37:07,459
Você deve ter feito
492
00:37:08,330 --> 00:37:10,399
um acordo com os traidores.
493
00:37:12,370 --> 00:37:16,040
Você me traiu
e me entregou para os traidores.
494
00:37:19,410 --> 00:37:21,109
Foi por Vossa Majestade.
495
00:37:22,040 --> 00:37:24,379
-O quê?
-Eu sei que é difícil de acreditar.
496
00:37:26,080 --> 00:37:27,250
Mas eu sinceramente
497
00:37:29,350 --> 00:37:31,489
fiz isso para proteger Vossa Majestade.
498
00:37:31,489 --> 00:37:33,319
Pare de mentir!
499
00:37:39,930 --> 00:37:41,200
Estou dizendo a verdade.
500
00:37:44,700 --> 00:37:46,770
Aqueles homens me ameaçaram.
501
00:37:47,569 --> 00:37:48,870
Se eu não cooperasse,
502
00:37:49,310 --> 00:37:51,509
eles iriam fazer mal a Vossa Majestade.
503
00:38:03,049 --> 00:38:05,089
Por favor, acredite em mim.
504
00:38:09,759 --> 00:38:11,529
Não importa o que os outros digam,
505
00:38:15,500 --> 00:38:17,430
Sua Majestade é tudo para mim.
506
00:38:32,819 --> 00:38:34,319
É tudo culpa minha.
507
00:38:35,419 --> 00:38:37,790
Devia ter mantido distância dele
desde o início.
508
00:38:40,359 --> 00:38:41,890
Eu fui uma tola.
509
00:38:42,759 --> 00:38:45,730
Meu coração vacilou
quando aquele homem disse que poderia
510
00:38:46,859 --> 00:38:48,700
expulsar a senhora Kim do palácio.
511
00:38:55,540 --> 00:38:58,310
Queria ter Vossa Majestade de volta
de qualquer forma.
512
00:39:02,109 --> 00:39:03,580
Aquele momento
513
00:39:05,279 --> 00:39:08,319
quando aceitou meu beijo como
um garoto tímido na nossa primeira noite.
514
00:39:09,319 --> 00:39:11,919
Quando Vossa Majestade
só tinha olhos para mim.
515
00:39:13,359 --> 00:39:15,120
Eu queria voltar para aqueles dias.
516
00:39:18,359 --> 00:39:19,459
Rainha.
517
00:39:24,029 --> 00:39:25,029
Sim.
518
00:39:26,299 --> 00:39:27,439
Eu sei.
519
00:39:29,339 --> 00:39:31,339
Eu sei o quanto fui tola.
520
00:39:34,609 --> 00:39:36,950
Mesmo assim, era o que eu
desejava inconscientemente.
521
00:39:40,980 --> 00:39:44,950
No entanto, eu não fazia ideia
que esse homem cometeria tal crime.
522
00:39:45,919 --> 00:39:48,959
Eu simplesmente achei
que ele tinha um jeito de pressionar
523
00:39:49,120 --> 00:39:50,689
Sua Majestade no meio político.
524
00:39:55,029 --> 00:39:56,370
Isso significa
525
00:39:58,330 --> 00:40:00,299
que não sabe onde o vice-ministro Kim
526
00:40:00,299 --> 00:40:01,899
e a senhora Kim estão?
527
00:40:02,100 --> 00:40:04,970
Não, eu não sei.
528
00:40:07,209 --> 00:40:10,609
Eu só fui usada.
529
00:40:21,020 --> 00:40:22,830
O que aconteceu com você?
530
00:40:24,759 --> 00:40:27,029
Por que se tornou tão tola?
531
00:40:29,730 --> 00:40:32,370
Onde está a sábia rainha
532
00:40:33,770 --> 00:40:35,200
que eu conhecia?
533
00:41:30,290 --> 00:41:31,359
Majestade.
534
00:41:38,930 --> 00:41:42,270
A senhora Kim deixou isto
para Vossa Majestade.
535
00:41:46,379 --> 00:41:48,680
PARA SUA MAJESTADE
536
00:41:53,350 --> 00:41:56,120
PARA SUA MAJESTADE
537
00:42:05,160 --> 00:42:06,759
Essas são roupas que eu fiz.
538
00:42:07,500 --> 00:42:10,500
É o meu último adeus para Vossa Majestade.
539
00:42:13,569 --> 00:42:15,600
Enquanto olhava para você dia após dia,
540
00:42:17,439 --> 00:42:21,339
meu coração ficava cheio de ganância.
541
00:42:23,209 --> 00:42:26,220
Eu queria tê-lo mesmo que tivesse
542
00:42:27,950 --> 00:42:30,089
que expulsar a pessoa
dentro do seu coração.
543
00:42:34,020 --> 00:42:36,189
Embora soubesse que isso era um pecado,
544
00:42:37,529 --> 00:42:39,600
eu não conseguia parar.
545
00:42:41,299 --> 00:42:43,430
Eu o amo muito, Majestade.
546
00:42:46,399 --> 00:42:48,439
Não consigo lidar com esse amor,
547
00:42:50,569 --> 00:42:51,640
então estou partindo.
548
00:42:54,310 --> 00:42:56,950
Estou partindo porque temo
que meu amor possa se tornar realidade.
549
00:42:58,879 --> 00:43:01,149
Eu imploro. Não procure por mim.
550
00:43:03,149 --> 00:43:05,850
Encontrarei paz interior algum dia,
551
00:43:06,919 --> 00:43:08,890
então por favor, não se preocupe.
552
00:43:20,500 --> 00:43:21,500
Esposa.
553
00:43:37,290 --> 00:43:38,419
Ele não se mexe.
554
00:43:38,549 --> 00:43:40,689
Acho que ele pode estar morto.
555
00:43:41,089 --> 00:43:42,290
Isso é ruim, não é?
556
00:43:42,989 --> 00:43:45,160
Não podíamos deixar
o general Kim Hoon morrer.
557
00:43:45,160 --> 00:43:47,500
Chame um médico primeiro. Rápido.
558
00:43:47,500 --> 00:43:48,560
Está bem.
559
00:44:03,709 --> 00:44:04,779
General.
560
00:44:06,009 --> 00:44:07,020
General.
561
00:45:18,149 --> 00:45:20,560
Você entendeu o que eu disse?
562
00:45:21,120 --> 00:45:23,730
Trate de ser discreto e fique quieto.
563
00:45:24,230 --> 00:45:26,129
Não fique bravo com os militares
564
00:45:26,129 --> 00:45:28,330
só para encurtar sua própria vida.
Entendeu?
565
00:45:30,370 --> 00:45:31,430
Céus!
566
00:45:32,770 --> 00:45:33,770
Certo.
567
00:45:34,600 --> 00:45:36,509
Se quer tanto morrer assim,
568
00:45:36,640 --> 00:45:39,310
vá e morra lutando
contra os soldados de Khitan
569
00:45:39,310 --> 00:45:41,080
quando eles nos invadirem de novo.
570
00:45:41,239 --> 00:45:44,649
Não é melhor do que morrer
nas mãos do povo de Goryeo?
571
00:45:45,080 --> 00:45:49,720
Então, por favor, se contenha até lá.
572
00:45:49,919 --> 00:45:50,989
Entendeu?
573
00:45:54,660 --> 00:45:57,330
Senhor Kang. Está me ouvindo?
574
00:45:57,529 --> 00:45:58,930
Misericórdia!
575
00:46:17,709 --> 00:46:21,450
Nossa, esses miseráveis.
Como eles puderam fazer isso com um homem?
576
00:46:22,220 --> 00:46:23,220
Eu estou bem.
577
00:46:25,350 --> 00:46:27,890
Ajude-me. Vou até Sua Majestade.
578
00:46:28,459 --> 00:46:30,730
Não tenha nenhuma ideia e fique aqui.
579
00:46:30,730 --> 00:46:33,160
Sou o general de 4º nível.
Devo ficar ao lado do rei.
580
00:46:33,160 --> 00:46:34,730
Não seja teimoso.
581
00:46:35,029 --> 00:46:38,129
Mesmo se for até Sua Majestade,
não poderá fazer nada agora.
582
00:46:47,009 --> 00:46:48,379
Deixe Gaegyeong.
583
00:46:49,080 --> 00:46:52,080
Há algo que você deve fazer
fora de Gaegyeong.
584
00:46:52,379 --> 00:46:53,419
O que quer dizer?
585
00:46:53,419 --> 00:46:56,649
Os traidores levaram a senhora Kim.
586
00:46:56,649 --> 00:46:58,890
Encontre-a e proteja-a.
587
00:46:59,419 --> 00:47:01,759
Por favor, faça isso por Sua Majestade.
588
00:47:28,220 --> 00:47:29,890
Não é a esposa do conselheiro privado?
589
00:47:30,649 --> 00:47:31,950
Para onde está indo agora?
590
00:47:33,560 --> 00:47:35,319
Vou fazer uma oferenda no templo.
591
00:47:36,220 --> 00:47:38,430
Mas por que estão fazendo tudo isso?
592
00:47:38,430 --> 00:47:40,430
É porque há um criminoso fugitivo.
593
00:47:42,160 --> 00:47:43,669
Checarei esses sacos de arroz.
594
00:48:03,290 --> 00:48:04,419
O que pensa que está fazendo?
595
00:48:07,419 --> 00:48:10,230
Isso é uma oferenda para Buda.
Por que está esfaqueando isso?
596
00:48:11,989 --> 00:48:14,629
Se não quiser ir para o inferno,
pare já com isso.
597
00:48:21,040 --> 00:48:23,410
Claro. Pode ir.
598
00:48:28,810 --> 00:48:31,879
Vá logo a um templo
e se curve três mil vezes.
599
00:48:49,500 --> 00:48:50,529
Saia.
600
00:48:54,939 --> 00:48:56,239
Aonde estamos indo?
601
00:48:56,399 --> 00:48:58,310
Não podemos matá-la na frente de Buda.
602
00:49:02,640 --> 00:49:04,109
Não fique ressentida comigo.
603
00:49:04,310 --> 00:49:06,680
Só estou cumprindo ordens.
604
00:49:12,689 --> 00:49:13,890
Então use uma flecha.
605
00:49:18,330 --> 00:49:19,689
Sou a esposa de Sua Majestade.
606
00:49:21,560 --> 00:49:25,169
Se isso for revelado depois, atirar em mim
dará uma punição mais leve
607
00:49:26,370 --> 00:49:28,069
do que cortar minha garganta.
608
00:49:30,040 --> 00:49:32,470
Faça isso. Você pode morrer,
609
00:49:33,779 --> 00:49:35,209
mas salve sua esposa e filhos.
610
00:50:07,439 --> 00:50:08,910
O que está fazendo? Atire logo.
611
00:50:12,549 --> 00:50:14,180
-Faz você.
-O quê?
612
00:50:16,790 --> 00:50:18,220
Você disse que faria isso.
613
00:50:18,220 --> 00:50:20,120
Mas acho que não consigo.
614
00:50:20,120 --> 00:50:21,319
Então, deixem-me ir.
615
00:50:22,459 --> 00:50:24,430
Já estão com medo das consequências.
616
00:50:25,459 --> 00:50:27,399
Então, o sensato é parar.
617
00:50:30,330 --> 00:50:33,129
Decida-se logo
antes que outras pessoas cheguem.
618
00:50:42,109 --> 00:50:43,549
O senhor nos convocou?
619
00:50:43,779 --> 00:50:45,209
Tenho algo que quero perguntar.
620
00:50:45,549 --> 00:50:47,379
Responda-me com honestidade.
621
00:50:47,379 --> 00:50:50,290
Onde estão a senhora Kim
e a família do vice-ministro das Punições?
622
00:50:55,290 --> 00:50:57,390
A senhora Kim deixou o palácio
por vontade própria,
623
00:50:57,689 --> 00:51:00,529
e o vice-ministro das Punições
levou a família para o campo.
624
00:51:00,529 --> 00:51:01,529
General.
625
00:51:02,160 --> 00:51:04,430
Como ousa mentir diante de Sua Majestade?
626
00:51:04,700 --> 00:51:07,540
Há muitas damas da corte
que viram a senhora Kim
627
00:51:07,540 --> 00:51:09,600
sendo arrastada pelos soldados.
628
00:51:09,939 --> 00:51:14,009
E alguém viu o vice-ministro das Punições
e toda a família dele
629
00:51:14,009 --> 00:51:16,480
deixando Gaegyeong cercados por soldados.
630
00:51:18,279 --> 00:51:19,279
General.
631
00:51:20,120 --> 00:51:23,319
Traga de volta a senhora Kim
e o vice-ministro agora mesmo.
632
00:51:31,029 --> 00:51:32,029
Conselheiro privado.
633
00:51:32,029 --> 00:51:34,230
Como ousa dar ordens?
634
00:51:34,799 --> 00:51:37,500
Ainda acha que este mundo é governado
pelos oficiais civis?
635
00:51:38,330 --> 00:51:39,330
General Choi!
636
00:51:40,540 --> 00:51:42,370
O que pensa que está fazendo?
637
00:51:43,509 --> 00:51:44,569
Peça desculpas.
638
00:51:44,569 --> 00:51:47,310
Pode pedir desculpas o quanto quiser.
639
00:51:48,339 --> 00:51:49,609
Estou saindo.
640
00:51:50,680 --> 00:51:52,680
General Choi! Espera.
641
00:52:02,989 --> 00:52:04,390
Eu peço sinceras desculpas.
642
00:52:04,529 --> 00:52:05,629
E você
643
00:52:07,060 --> 00:52:08,899
realmente não sabe nada sobre isso?
644
00:52:09,330 --> 00:52:10,629
Isso mesmo.
645
00:52:11,370 --> 00:52:13,799
Por que eu faria uma coisa dessas?
646
00:52:27,319 --> 00:52:28,480
Então, eu já vou.
647
00:52:28,720 --> 00:52:30,419
Certo. Por favor, tome cuidado.
648
00:52:30,520 --> 00:52:31,520
Sim, minha senhora.
649
00:52:32,450 --> 00:52:33,459
Vai!
650
00:52:36,259 --> 00:52:37,930
Salve-nos, Buda misericordioso.
651
00:52:43,129 --> 00:52:45,029
Vá logo pedir desculpas a Sua Majestade.
652
00:52:46,069 --> 00:52:47,899
Pedir desculpas pelo quê?
653
00:52:48,069 --> 00:52:49,339
Chegou a nossa hora.
654
00:52:49,770 --> 00:52:51,640
O que teme para pedir para me desculpar?
655
00:52:51,640 --> 00:52:52,839
General Choi!
656
00:52:56,850 --> 00:52:58,149
Por favor, pense bem.
657
00:52:58,149 --> 00:53:00,350
Você precisa pensar bem!
658
00:53:00,750 --> 00:53:02,919
Nem conseguiu manter o Ji Chae Moon preso.
659
00:53:03,419 --> 00:53:04,720
O que você está fazendo?
660
00:53:05,149 --> 00:53:06,549
Por que não consegue
661
00:53:06,549 --> 00:53:09,419
fazer nada direito?
662
00:53:09,419 --> 00:53:10,459
O que você disse?
663
00:53:14,799 --> 00:53:16,459
Já é hora de você recuar.
664
00:53:17,129 --> 00:53:18,730
Eu cuidarei do resto.
665
00:53:19,069 --> 00:53:21,370
Só fique sentado de braços cruzados
666
00:53:21,370 --> 00:53:23,509
e colha todas as recompensas!
667
00:53:24,410 --> 00:53:25,439
Como ousa!
668
00:53:33,480 --> 00:53:34,919
Rapazes, quem vocês seguirão?
669
00:53:35,680 --> 00:53:37,489
Eu ou o general Kim?
670
00:53:42,220 --> 00:53:44,589
Eu vou segui-lo, general Choi!
671
00:53:45,459 --> 00:53:47,730
Nós faremos o mesmo!
672
00:53:48,459 --> 00:53:50,169
-Nós também!
-Nós também!
673
00:54:07,980 --> 00:54:10,290
Bom trabalho.
674
00:54:13,419 --> 00:54:14,790
Agora, o que eu faço?
675
00:54:16,259 --> 00:54:17,430
Para dizer a verdade,
676
00:54:18,189 --> 00:54:19,759
eu não sei o que fazer.
677
00:54:22,700 --> 00:54:24,600
Agora que tomou o poder,
678
00:54:25,500 --> 00:54:27,799
você deveria aproveitar esse poder.
679
00:54:28,169 --> 00:54:31,439
Afinal, não era isso que você queria?
680
00:54:43,220 --> 00:54:45,790
Ele fez contribuições significativas
na restauração de Gaegyeong.
681
00:54:46,120 --> 00:54:48,359
Por favor, nomeie-o
como governador distrital.
682
00:54:53,629 --> 00:54:56,430
E os oficiais militares que podem
comparecer à reunião da corte
683
00:54:56,660 --> 00:54:58,870
também poderão trabalhar
como oficiais civis.
684
00:54:59,270 --> 00:55:01,770
Dissolva a inspetoria-geral
e passe o controle de Geumodae
685
00:55:01,770 --> 00:55:04,770
para os oficiais militares poderem
disciplinar os outros oficiais.
686
00:55:06,640 --> 00:55:09,180
E livre-se dos três gabinetes
e passe o controle de Dojeongsa
687
00:55:09,410 --> 00:55:12,950
para os oficiais militares poderem
administrar os cofres do governo.
688
00:55:15,680 --> 00:55:16,950
Vou pensar sobre isso.
689
00:55:16,950 --> 00:55:19,250
Por favor, aprove minhas sugestões agora.
690
00:55:19,250 --> 00:55:22,390
General Choi, o que está fazendo?
691
00:55:22,560 --> 00:55:24,459
Reestruturar esses gabinetes
692
00:55:24,459 --> 00:55:26,859
é algo que demanda mais de cem anos.
693
00:55:28,100 --> 00:55:30,370
Se tomarmos uma decisão tão imprudente...
694
00:55:30,370 --> 00:55:31,529
Eu aprovo.
695
00:55:34,600 --> 00:55:35,669
Majestade.
696
00:55:37,569 --> 00:55:39,069
Há algo mais que queira?
697
00:55:39,069 --> 00:55:40,680
É isso por enquanto.
698
00:55:40,810 --> 00:55:43,379
Agradeço por aprovar minhas sugestões.
699
00:55:46,180 --> 00:55:47,350
Misericórdia!
700
00:55:48,180 --> 00:55:50,350
Livre-se de tudo
que era da inspetoria-geral.
701
00:55:52,450 --> 00:55:54,790
Céus! O que estão fazendo agora?
702
00:55:55,060 --> 00:55:57,830
Eles não vão me ouvir.
703
00:56:00,200 --> 00:56:02,000
O que estão esperando?
704
00:56:03,029 --> 00:56:05,230
Disse para tirarem
suas coisas daqui agora!
705
00:56:07,200 --> 00:56:08,939
A inspetoria-geral foi dissolvida.
706
00:56:09,299 --> 00:56:10,370
Saiam!
707
00:56:11,009 --> 00:56:12,009
Agora!
708
00:56:28,060 --> 00:56:30,259
Temos que pagar os oficiais.
709
00:56:30,390 --> 00:56:32,029
Abra o armazenamento em Dojeongsa.
710
00:56:33,259 --> 00:56:34,259
Está certo.
711
00:56:37,600 --> 00:56:38,600
O quê?
712
00:56:39,730 --> 00:56:43,040
Os oficiais civis não serão pagos.
713
00:56:43,439 --> 00:56:44,439
O que você disse?
714
00:56:45,640 --> 00:56:47,879
Só os oficiais militares receberão.
715
00:56:48,180 --> 00:56:51,549
Vocês, oficiais civis, podem mendigar
nas ruas ou roubar comida.
716
00:56:51,850 --> 00:56:53,779
Façam como quiser.
717
00:56:54,720 --> 00:56:55,980
Como ousam...
718
00:57:03,319 --> 00:57:04,689
Eu temo
719
00:57:05,330 --> 00:57:07,600
que a corte deixe de funcionar
neste ritmo.
720
00:57:07,600 --> 00:57:09,859
Nunca vi canalhas tão cruéis.
721
00:57:10,430 --> 00:57:13,069
Cada vez mais oficiais da corte
estão renunciando.
722
00:57:13,330 --> 00:57:16,569
Vamos deixá-los fazer o que querem
por enquanto.
723
00:57:17,169 --> 00:57:18,770
Entendo que isso é humilhante,
724
00:57:20,140 --> 00:57:21,180
mas precisam aguentar.
725
00:57:22,509 --> 00:57:24,810
Não podemos deixar
a corte real desmoronar.
726
00:57:27,580 --> 00:57:29,350
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
727
00:57:31,790 --> 00:57:34,759
-Céus!
-Estou falando a verdade.
728
00:57:35,189 --> 00:57:36,520
-Eu disse...
-Poxa!
729
00:57:41,259 --> 00:57:42,259
Venham aqui.
730
00:57:43,970 --> 00:57:45,000
Você vem comigo.
731
00:57:46,270 --> 00:57:47,770
Qual é o seu nome?
732
00:57:47,770 --> 00:57:48,899
Olhe para você.
733
00:57:49,000 --> 00:57:50,310
Eu não vou morder.
734
00:57:53,310 --> 00:57:55,410
Calma, rapazes. Comportem-se!
735
00:57:57,750 --> 00:57:58,810
Você pode ir.
736
00:58:00,009 --> 00:58:02,120
Queríamos nos aquecer um pouco
para a guerra.
737
00:58:02,279 --> 00:58:05,450
General Choi, esse perfume é...
738
00:58:14,330 --> 00:58:15,330
Sobre Park Jin,
739
00:58:15,859 --> 00:58:18,700
o homem que foi nomeado
como governador distrital.
740
00:58:20,500 --> 00:58:23,669
Você também estava em Chungju,
então deve conhecê-lo.
741
00:58:24,239 --> 00:58:25,339
Sim.
742
00:58:25,669 --> 00:58:28,180
Desde que o filho mais velho dele
morreu na guerra,
743
00:58:28,279 --> 00:58:30,609
ele está imensamente insatisfeito
com as decisões da corte.
744
00:58:31,910 --> 00:58:34,319
Quando o Kim Chi Yang quis dar um golpe,
745
00:58:34,419 --> 00:58:36,950
ele desejava participar disso.
746
00:58:37,649 --> 00:58:38,919
Mas esse homem
747
00:58:39,419 --> 00:58:41,959
veio aqui para ajudar
a restaurar Gaegyeong.
748
00:58:42,259 --> 00:58:44,189
Você não acha estranho?
749
00:58:44,629 --> 00:58:46,390
Sim, isso parece estranho.
750
00:58:46,589 --> 00:58:49,160
Ele veio me ver.
751
00:58:49,259 --> 00:58:50,330
E...
752
00:58:51,270 --> 00:58:53,939
ele me falou do plano dele de expulsar
753
00:58:54,239 --> 00:58:55,569
o vice-ministro das Punições.
754
00:58:55,839 --> 00:58:58,270
Então esses incidentes...
755
00:58:58,270 --> 00:59:02,180
Sim, foi tudo ideia dele.
756
00:59:02,279 --> 00:59:05,350
Então ele se aproximou
do Kim Hoon e do Choi Jil
757
00:59:05,379 --> 00:59:07,080
e fez amizade com eles.
758
00:59:07,120 --> 00:59:10,220
E assim ocorreu o golpe.
759
00:59:11,890 --> 00:59:13,189
Então acham
760
00:59:14,620 --> 00:59:16,790
que ele está por trás disso?
761
00:59:17,020 --> 00:59:19,359
É o que achamos.
762
00:59:19,560 --> 00:59:21,600
As coisas que os oficiais militares
763
00:59:21,600 --> 00:59:24,200
fizeram com o poder nos convenceu
de que estávamos certos.
764
00:59:24,430 --> 00:59:26,000
De como eles tomaram o controle
765
00:59:26,029 --> 00:59:28,839
de Geumodae para inspecionar os oficiais
766
00:59:29,000 --> 00:59:32,239
e o controle de Dojeongsa
para cuidarem dos impostos.
767
00:59:33,609 --> 00:59:35,339
Não tem como o Kim Hoon ou o Choi Jil
768
00:59:35,339 --> 00:59:38,049
terem essas ideias sozinhos.
769
00:59:38,149 --> 00:59:40,049
Então esse homem, Park Jin,
770
00:59:40,549 --> 00:59:43,149
é o cérebro por trás desses rebeldes.
771
00:59:43,149 --> 00:59:45,850
Há algo que me preocupa ainda mais.
772
00:59:48,060 --> 00:59:49,319
O quê?
773
00:59:54,730 --> 00:59:56,029
Acho que foi ele
774
00:59:56,560 --> 01:00:00,299
que atacou Sua Majestade durante a fuga.
775
01:00:02,040 --> 01:00:05,540
Assim que a notícia se espalhou
que Sua Majestade iria para Chungju,
776
01:00:06,310 --> 01:00:09,439
esse homem desapareceu de lá.
777
01:00:23,290 --> 01:00:24,489
Pare aí mesmo.
778
01:00:30,600 --> 01:00:31,930
Qual é o problema?
779
01:00:37,709 --> 01:00:39,470
Há algo que desejo verificar.
780
01:00:39,970 --> 01:00:41,980
O que é?
781
01:00:43,180 --> 01:00:44,279
Você...
782
01:00:45,879 --> 01:00:47,680
pode me mostrar seus ombros?
783
01:01:00,390 --> 01:01:02,830
Isso é muito aleatório.
784
01:01:03,230 --> 01:01:05,500
Por que deseja ver meus ombros
assim do nada,
785
01:01:08,069 --> 01:01:09,370
conselheiro privado.
786
01:01:15,879 --> 01:01:16,879
Você está
787
01:01:17,680 --> 01:01:19,879
preso por tentar assassinar Sua Majestade,
788
01:01:20,580 --> 01:01:22,549
o que é considerado alta traição.
789
01:01:23,480 --> 01:01:24,689
Peguem-no!
790
01:01:26,750 --> 01:01:27,759
Soltem-me.
791
01:01:28,419 --> 01:01:29,459
Soltem-me!
792
01:01:29,459 --> 01:01:30,629
Conselheiro privado.
793
01:01:30,930 --> 01:01:34,160
Conselheiro privado!
794
01:01:35,700 --> 01:01:39,270
GUERRA GORYEO-KHITAN
795
01:02:13,230 --> 01:02:14,569
Eu fui tola.
796
01:02:14,569 --> 01:02:18,709
A rainha de Goryeo foi manipulada
por um grande traidor.
797
01:02:18,709 --> 01:02:21,339
Já que não prestou homenagem no final,
798
01:02:21,339 --> 01:02:23,879
o grande Exército de Khitan
cruzará o rio Yalu.
799
01:02:23,879 --> 01:02:25,410
Convoque o comandante de defesa.
800
01:02:25,410 --> 01:02:27,779
No caminho, por favor,
entregue uma carta para mim.
801
01:02:27,779 --> 01:02:30,149
Majestade, vá prestar
homenagem pessoalmente.
802
01:02:30,149 --> 01:02:32,089
Certo. Eu vou.
803
01:02:32,250 --> 01:02:34,759
Eu vou prestar homenagem.
804
01:02:35,319 --> 01:02:37,390
LEGENDAS: KOCOWA
804
01:02:38,305 --> 01:03:38,515
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm