"Korea-Khitan War" Episode #1.27
ID | 13200320 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.27 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E27.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884878 |
Format | srt |
1
00:00:03,980 --> 00:00:06,579
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,579 --> 00:00:07,710
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,750 --> 00:00:10,450
EPISÓDIO 27
4
00:00:11,979 --> 00:00:13,850
Há algo que desejo verificar.
5
00:00:14,249 --> 00:00:16,220
O que é?
6
00:00:16,220 --> 00:00:17,290
Você...
7
00:00:18,819 --> 00:00:20,660
pode me mostrar seus ombros?
8
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
9
00:00:32,099 --> 00:00:35,710
Que aleatório! Por que deseja ver
meus ombros do nada...
10
00:00:37,680 --> 00:00:38,909
Conselheiro privado.
11
00:00:45,420 --> 00:00:46,449
Você está preso
12
00:00:47,189 --> 00:00:49,420
por tentar assassinar Sua Majestade,
13
00:00:50,149 --> 00:00:52,019
o que é considerado alta traição.
14
00:00:53,060 --> 00:00:54,259
Prendam-no!
15
00:00:56,259 --> 00:00:57,259
Soltem-me!
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,030
Soltem-me!
17
00:00:59,030 --> 00:01:00,129
Conselheiro privado.
18
00:01:00,269 --> 00:01:03,470
Conselheiro privado!
19
00:01:05,939 --> 00:01:08,010
É mesmo verdade?
20
00:01:08,209 --> 00:01:11,140
Foi ele quem tentou me matar
naquela época?
21
00:01:11,239 --> 00:01:14,280
Sim. Temos certeza disso,
com base nas circunstâncias.
22
00:01:14,349 --> 00:01:15,679
Ele também é
23
00:01:15,950 --> 00:01:19,120
a pessoa por trás dos rebeldes.
24
00:01:19,250 --> 00:01:21,789
O conselheiro privado Kang o prendeu.
25
00:01:22,450 --> 00:01:26,159
Devemos provar logo que ele é
culpado de alta traição e puni-lo.
26
00:01:27,129 --> 00:01:29,760
Para os rebeldes,
perdê-lo é como perder o pilar deles,
27
00:01:29,860 --> 00:01:32,429
e isso os enfraquecerá.
28
00:01:33,560 --> 00:01:35,329
Eles não ficarão de braços cruzados.
29
00:01:35,400 --> 00:01:38,140
Ele tentou assassinar o senhor,
o que é alta traição.
30
00:01:38,670 --> 00:01:40,510
Entendo que são rebeldes
que deram um golpe,
31
00:01:40,739 --> 00:01:43,069
mas não terão a audácia de intervir.
32
00:01:43,069 --> 00:01:45,310
Majestade, devemos nos apressar.
33
00:01:45,980 --> 00:01:47,909
Agora é a nossa chance
34
00:01:48,150 --> 00:01:50,079
de contra-atacar.
35
00:01:50,480 --> 00:01:51,549
Sim.
36
00:01:53,519 --> 00:01:54,549
Venham comigo.
37
00:01:59,189 --> 00:02:00,959
Onde está o general Kim Hoon?
38
00:02:01,090 --> 00:02:03,730
Ele não tem interesse em política.
39
00:02:04,429 --> 00:02:06,299
Pode conversar comigo a partir de agora.
40
00:02:07,429 --> 00:02:10,200
Está bem, farei isso.
41
00:02:10,200 --> 00:02:11,439
CHOI JIL
CHEFE DO EXÉRCITO CENTRAL
42
00:02:11,800 --> 00:02:15,039
Dizem que você é insolente
com Sua Majestade.
43
00:02:16,039 --> 00:02:18,379
Entendo que chegou ao poder,
44
00:02:18,810 --> 00:02:21,409
mas Sua Majestade é o regente deste país.
45
00:02:22,650 --> 00:02:25,979
Até o grande traidor, Kang Jo,
sabia como se comportar na corte.
46
00:02:26,220 --> 00:02:29,449
Não seja insolente por nenhum motivo
a partir de agora.
47
00:02:30,960 --> 00:02:33,189
É um conselho de alguém que o ajudou.
48
00:02:33,859 --> 00:02:37,859
Sem a minha ajuda,
não teria conseguido chegar ao poder.
49
00:02:45,569 --> 00:02:47,310
Acabou de rir?
50
00:02:48,509 --> 00:02:49,639
Peço desculpas.
51
00:02:50,639 --> 00:02:53,139
Não consegui segurar o riso.
52
00:02:54,379 --> 00:02:55,780
General Kim!
53
00:02:56,280 --> 00:02:57,919
Não levante a voz.
54
00:02:59,419 --> 00:03:02,720
Ainda pareço um mero súdito
de Vossa Majestade?
55
00:03:05,819 --> 00:03:09,030
Tanto Vossa Majestade quanto Sua Majestade
não tinham nenhum poder
56
00:03:09,030 --> 00:03:11,259
quando o Kang Jo assumiu o controle.
57
00:03:12,000 --> 00:03:14,930
Por que está agindo com superioridade
na minha frente?
58
00:03:15,430 --> 00:03:18,370
Não sou tão assustador quanto o Kang Jo?
59
00:03:18,569 --> 00:03:22,270
Se for assim,
devo decapitar o rei, como o Kang Jo fez,
60
00:03:22,409 --> 00:03:24,710
para se tornar dócil?
61
00:03:26,710 --> 00:03:27,909
Tome cuidado.
62
00:03:28,349 --> 00:03:30,520
Minha paciência tem limite.
63
00:03:40,629 --> 00:03:43,490
Majestade, a senhora está bem?
64
00:03:45,359 --> 00:03:47,169
Onde está o governador da Capital?
65
00:03:47,900 --> 00:03:49,669
Traga-o para mim imediatamente!
66
00:03:50,300 --> 00:03:51,300
É que...
67
00:03:52,340 --> 00:03:54,710
Ele foi levado pelos eunucos.
68
00:03:54,710 --> 00:03:55,740
Como?
69
00:03:55,740 --> 00:03:58,780
Ele é a pessoa que tentou assassinar o rei
70
00:03:58,780 --> 00:04:00,310
durante a fuga real.
71
00:04:04,419 --> 00:04:05,680
Tem certeza?
72
00:04:07,250 --> 00:04:08,490
Tenho, Majestade.
73
00:04:18,759 --> 00:04:22,499
General Kim, Sua Majestade mandou
todos os súditos se reunirem no Jungjeon.
74
00:04:28,669 --> 00:04:31,210
Majestade, por que queria nos ver?
75
00:04:31,210 --> 00:04:32,880
O homem que tentou me matar
76
00:04:33,409 --> 00:04:35,409
na última fuga real foi preso.
77
00:04:35,549 --> 00:04:38,349
Por isso, os chamei para discutir
78
00:04:38,349 --> 00:04:40,320
como ele deve ser punido.
79
00:04:40,520 --> 00:04:43,249
Ele é um traidor que tentou matar o rei.
80
00:04:43,419 --> 00:04:47,330
O que devemos fazer com um homem assim?
81
00:04:47,330 --> 00:04:51,299
Respondam-me como comandantes
de Goryeo e súditos da corte.
82
00:04:52,229 --> 00:04:54,830
Um homem como ele
deve ser decapitado imediatamente.
83
00:04:55,470 --> 00:04:57,940
Se Vossa Majestade assim ordenar,
eu mesmo o decapitarei.
84
00:04:59,669 --> 00:05:01,239
E você, general Kim?
85
00:05:01,239 --> 00:05:03,270
Ele deve ser decapitado.
86
00:05:03,270 --> 00:05:07,249
Um homem que ousou atacar o rei
não pode viver.
87
00:05:07,249 --> 00:05:10,249
Sim, entendi.
88
00:05:10,820 --> 00:05:12,580
Tragam o criminoso.
89
00:05:38,539 --> 00:05:40,039
Vou perguntar de novo.
90
00:05:40,179 --> 00:05:43,210
Quem foi o assassino que desembainhou
a espada contra mim naquela época?
91
00:05:44,080 --> 00:05:46,650
Logo depois,
foi atingido por uma flecha e fugiu?
92
00:05:46,650 --> 00:05:48,890
Não faço a mínima ideia.
93
00:05:49,049 --> 00:05:51,960
Esta cicatriz é de quando fui caçar
94
00:05:51,960 --> 00:05:54,260
com os chefes regionais vizinhos.
95
00:05:54,260 --> 00:05:55,859
Cale a boca!
96
00:05:56,830 --> 00:05:59,059
Todo o seu passado foi revelado.
97
00:05:59,460 --> 00:06:02,130
Mas, ainda assim,
ousa mentir diante de nós?
98
00:06:02,130 --> 00:06:03,729
Tragam provas.
99
00:06:04,369 --> 00:06:06,099
Parem de tentar juntar partes da história.
100
00:06:06,099 --> 00:06:08,539
Tragam provas concretas de que fui eu!
101
00:06:08,940 --> 00:06:11,979
Majestade, ele tem razão.
102
00:06:12,140 --> 00:06:15,150
Não há provas concretas.
Vamos nos retirar.
103
00:06:16,280 --> 00:06:17,380
Eu concordo.
104
00:06:17,780 --> 00:06:19,979
Como podemos afirmar
que o governador é o criminoso
105
00:06:19,979 --> 00:06:22,390
só porque ele tem uma cicatriz
causada por uma flecha?
106
00:06:22,390 --> 00:06:24,320
Há provas concretas.
107
00:06:26,659 --> 00:06:28,729
Um homem o ouviu admitir
108
00:06:29,429 --> 00:06:31,429
sobre seu grave pecado pessoalmente.
109
00:06:33,099 --> 00:06:34,099
Quem é esse homem?
110
00:07:00,359 --> 00:07:03,530
Bem-vindo.
Deve ter sido difícil vir até aqui.
111
00:07:03,530 --> 00:07:05,630
Não se preocupe, Majestade.
112
00:07:05,630 --> 00:07:08,169
Por que Vossa Majestade me convocou?
113
00:07:08,169 --> 00:07:09,999
Conhece esse homem?
114
00:07:13,869 --> 00:07:17,210
Sim, conheço, Majestade.
115
00:07:17,880 --> 00:07:20,749
Houve um tempo
em que vários senhores regionais
116
00:07:20,749 --> 00:07:23,049
se reuniram em Chungju.
117
00:07:23,510 --> 00:07:26,049
Eu o conheci naquela época.
118
00:07:26,049 --> 00:07:27,820
O que esse homem disse naquela reunião?
119
00:07:34,890 --> 00:07:38,559
Ele disse
que tentou atacar Vossa Majestade
120
00:07:38,900 --> 00:07:42,030
durante a fuga real.
121
00:07:46,999 --> 00:07:49,140
Explique-nos com mais detalhes.
122
00:07:49,309 --> 00:07:51,210
Pois não, Majestade.
123
00:07:51,710 --> 00:07:53,739
Naquela reunião,
124
00:07:53,739 --> 00:07:57,010
este homem pediu que o apoiássemos.
125
00:07:57,520 --> 00:08:01,690
Mas muitos chefes de família
não estavam dispostos.
126
00:08:02,020 --> 00:08:04,489
Principalmente porque ele era
um chefe regional desconhecido.
127
00:08:04,489 --> 00:08:08,159
Naquele momento,
este homem nos mostrou a cicatriz
128
00:08:08,289 --> 00:08:10,700
em seu ombro.
129
00:08:10,900 --> 00:08:13,760
Ele afirmou que a cicatriz era
130
00:08:13,760 --> 00:08:17,299
de quando ele tentou atacar o senhor
durante sua fuga real para Chungju.
131
00:08:17,570 --> 00:08:20,299
E, mais uma vez,
132
00:08:20,299 --> 00:08:22,869
ele pediu aos senhores regionais
para apoiá-lo.
133
00:08:23,169 --> 00:08:25,309
Com esse apoio,
ele viajaria para Gaegyeong
134
00:08:25,739 --> 00:08:27,849
e faria Vossa Majestade ceder
135
00:08:28,809 --> 00:08:31,549
de uma forma ou de outra.
136
00:08:46,359 --> 00:08:50,070
Majestade, foi um testemunho muito claro.
137
00:08:50,599 --> 00:08:53,840
Condene esse homem à morte imediatamente.
138
00:08:54,040 --> 00:08:55,509
Concordo.
139
00:08:55,769 --> 00:08:59,710
Ele é um traidor
que ousou atacar o senhor.
140
00:09:00,239 --> 00:09:02,009
Decapite esse homem de uma vez
141
00:09:02,009 --> 00:09:04,680
e endireite a disciplina nacional.
142
00:09:04,820 --> 00:09:05,820
Sim.
143
00:09:07,690 --> 00:09:09,720
Darei meu julgamento.
144
00:09:09,720 --> 00:09:10,720
Majestade!
145
00:09:13,420 --> 00:09:14,859
Espere um pouco.
146
00:09:15,160 --> 00:09:17,800
O Geumodae investigará de novo.
147
00:09:17,800 --> 00:09:18,999
De novo?
148
00:09:19,229 --> 00:09:21,629
Os pecados que ele cometeu
foram revelados.
149
00:09:21,830 --> 00:09:24,200
De qualquer forma,
vou levá-lo para o Geumodae.
150
00:09:24,200 --> 00:09:26,840
Vossa Majestade não estabeleceu o Geumodae
para tais tarefas?
151
00:09:26,840 --> 00:09:30,340
Ele é um traidor que tentou matar o rei!
152
00:09:30,570 --> 00:09:33,310
Sua Majestade deve
tomar a decisão pessoalmente
153
00:09:33,310 --> 00:09:35,310
por um pecado como esse!
154
00:09:36,879 --> 00:09:39,950
Majestade, dê seu veredito.
155
00:09:39,950 --> 00:09:41,590
Vou levá-lo para o Geumodae!
156
00:09:41,989 --> 00:09:43,290
Tem alguém aí?
157
00:09:50,690 --> 00:09:51,700
Levem-no.
158
00:09:51,700 --> 00:09:53,160
-Sim, general Choi.
-Sim, general Choi.
159
00:09:56,099 --> 00:09:59,399
General Choi! O que acha que está fazendo?
160
00:09:59,399 --> 00:10:01,540
Esse homem é um traidor!
161
00:10:01,540 --> 00:10:03,970
General Choi, o que está fazendo?
162
00:10:03,970 --> 00:10:06,979
Majestade, vou me retirar.
163
00:10:35,239 --> 00:10:36,410
É mesmo verdade?
164
00:10:36,970 --> 00:10:39,279
Sim, é.
165
00:10:39,639 --> 00:10:41,849
Isso importa?
166
00:10:43,379 --> 00:10:45,950
Então como resolveremos esse problema?
167
00:10:46,320 --> 00:10:48,290
Absolva-me.
168
00:10:48,489 --> 00:10:51,119
Argumente que, depois de investigar,
169
00:10:51,119 --> 00:10:52,519
descobriu que era tudo mentira.
170
00:10:53,960 --> 00:10:56,989
Só diga que eu inventei essa história
171
00:10:56,989 --> 00:10:59,859
para conseguir o apoio
das famílias influentes.
172
00:11:03,499 --> 00:11:05,440
O que a rainha disse?
173
00:11:05,440 --> 00:11:06,940
A rainha me avisou
174
00:11:07,399 --> 00:11:09,570
para parar de desrespeitar o rei.
175
00:11:10,139 --> 00:11:13,810
Ela disse que, se não fosse por ela,
a revolta não teria sido bem-sucedida.
176
00:11:14,979 --> 00:11:17,979
A rainha gosta mesmo do rei.
177
00:11:19,080 --> 00:11:20,820
Não deixe que ela o incomode.
178
00:11:21,420 --> 00:11:24,790
Um cão de caça
que já não serve mais pode ser descartado.
179
00:11:26,259 --> 00:11:28,690
-Podemos mesmo fazer isso?
-Claro.
180
00:11:29,060 --> 00:11:32,060
Ela não tem mais utilidade.
181
00:11:39,540 --> 00:11:42,139
Fomos muito convencionais.
182
00:11:42,139 --> 00:11:43,139
Concordo.
183
00:11:43,139 --> 00:11:46,509
Deveríamos ter mandado os eunucos
decapitar aquele homem naquele momento.
184
00:11:47,410 --> 00:11:49,210
Esse é o método dos traidores.
185
00:11:49,950 --> 00:11:52,320
Como podemos agir como eles?
186
00:11:52,749 --> 00:11:55,920
Estão ficando mais arrogantes
e fora de controle.
187
00:11:56,649 --> 00:11:59,190
Neste ritmo, Goryeo cairá.
188
00:12:14,940 --> 00:12:15,940
Quero perguntar algo.
189
00:12:16,269 --> 00:12:19,040
Viu uma jovem da nobreza
a caminho para cá?
190
00:12:19,040 --> 00:12:20,950
Que pergunta tão vaga!
191
00:12:20,950 --> 00:12:22,279
Há mais de uma jovem da nobreza.
192
00:12:22,279 --> 00:12:24,680
Ela teria sido arrastada por soldados
193
00:12:24,680 --> 00:12:26,619
ou tentado fugir desesperadamente.
194
00:12:27,420 --> 00:12:29,149
Não vi nenhuma mulher assim.
195
00:12:29,149 --> 00:12:32,259
Mas vi pessoas procurando alguém assim,
como você.
196
00:12:32,259 --> 00:12:34,220
Quem eram eles? Para onde foram?
197
00:12:34,859 --> 00:12:36,759
Foram por aquela estrada.
198
00:12:45,670 --> 00:12:46,840
TABERNA
199
00:12:46,840 --> 00:12:47,970
Uma estranha?
200
00:12:47,970 --> 00:12:50,769
Sim. Uma jovem muito linda da nobreza.
201
00:12:51,139 --> 00:12:52,940
Ela fugiu depois de cometer um crime.
202
00:12:53,879 --> 00:12:55,349
Aquela mulher cometeu um crime?
203
00:12:55,349 --> 00:12:57,310
-Isso mesmo. Você a viu?
-Vi.
204
00:12:57,619 --> 00:12:59,379
Ela me pediu por direções.
205
00:13:00,019 --> 00:13:01,550
Queria saber onde era a prefeitura.
206
00:13:02,320 --> 00:13:03,349
Vamos!
207
00:13:06,660 --> 00:13:08,690
Estou fugindo dos traidores.
208
00:13:09,029 --> 00:13:10,389
Mas não consegui pensar em ninguém
209
00:13:10,629 --> 00:13:13,200
para pedir ajuda neste condado
além de você.
210
00:13:13,229 --> 00:13:15,070
Sim, veio ao lugar certo.
211
00:13:15,399 --> 00:13:17,170
Como posso ajudá-la?
212
00:13:17,170 --> 00:13:18,769
Me dê um cavalo.
213
00:13:19,040 --> 00:13:20,499
Preciso sair daqui logo.
214
00:13:20,639 --> 00:13:21,670
Sim, minha senhora.
215
00:13:29,509 --> 00:13:30,509
Você aí!
216
00:13:31,149 --> 00:13:32,450
Onde fica a prefeitura?
217
00:13:32,979 --> 00:13:34,019
Por ali.
218
00:13:34,349 --> 00:13:35,349
Venham.
219
00:13:37,889 --> 00:13:38,960
Parem!
220
00:13:47,229 --> 00:13:49,129
General de quarto nível.
221
00:13:49,930 --> 00:13:52,970
Exército Geumo, o que estão fazendo aqui?
222
00:13:54,410 --> 00:13:56,040
Onde está a Sra. Kim?
223
00:13:56,710 --> 00:13:57,710
Ataquem!
224
00:14:39,379 --> 00:14:41,090
-Vamos!
-Minha senhora!
225
00:14:51,629 --> 00:14:53,330
Volte e diga que me matou.
226
00:14:53,759 --> 00:14:55,470
Então, você e eu poderemos viver.
227
00:14:56,330 --> 00:14:58,840
Entendeu o que eu disse?
228
00:15:05,540 --> 00:15:08,879
Está ferida?
229
00:15:09,210 --> 00:15:10,249
Não.
230
00:15:10,950 --> 00:15:12,050
E quanto a Sua Majestade?
231
00:15:13,349 --> 00:15:14,550
Ele está bem.
232
00:15:14,690 --> 00:15:18,019
Mas ele está sob o controle dos traidores.
233
00:15:20,519 --> 00:15:22,690
E minha família?
234
00:15:22,930 --> 00:15:26,200
Eles estão detidos em uma casa remota
235
00:15:26,660 --> 00:15:27,930
fora de Gaegyeong.
236
00:15:32,070 --> 00:15:33,800
Por ora, a senhora tem que se cuidar.
237
00:15:33,840 --> 00:15:37,070
Agora, o rei só tem a senhora.
238
00:15:40,410 --> 00:15:41,509
A rainha...
239
00:15:43,580 --> 00:15:45,580
cooperou com a rebelião.
240
00:15:48,149 --> 00:15:49,190
Não pode ser!
241
00:15:49,190 --> 00:15:52,259
Infelizmente, é verdade.
242
00:16:03,830 --> 00:16:04,869
O que acha
243
00:16:06,099 --> 00:16:07,369
que aconteceu com nossa irmã?
244
00:16:07,499 --> 00:16:08,710
VICE-MINISTRO DAS PUNIÇÕES
245
00:16:09,340 --> 00:16:10,810
Ela deve estar viva, não é?
246
00:16:19,420 --> 00:16:21,220
Senhor Jang.
247
00:16:22,050 --> 00:16:23,989
Dois prisioneiros não podem
ser mantidos no mesmo lugar.
248
00:16:24,090 --> 00:16:25,519
Precisa vir comigo imediatamente.
249
00:16:27,960 --> 00:16:29,489
Mas ele morrerá se for deixado sozinho.
250
00:16:32,499 --> 00:16:33,499
Comissário da pacificação.
251
00:16:34,999 --> 00:16:36,430
Por favor, finja que não viu desta vez.
252
00:16:39,639 --> 00:16:40,999
Finja que não viu desta vez.
253
00:16:42,340 --> 00:16:43,369
Está bem.
254
00:16:44,170 --> 00:16:46,639
Duvido que os traidores se importem
com o que acontece aqui.
255
00:16:47,040 --> 00:16:48,879
-Pode ir.
-Obrigado.
256
00:16:50,210 --> 00:16:51,320
Muito obrigado.
257
00:16:51,320 --> 00:16:53,649
Os criminosos exilados devem
ganhar a vida por conta própria.
258
00:16:53,779 --> 00:16:55,720
Pode ir até a aldeia mendigar por comida
259
00:16:55,720 --> 00:16:57,519
ou cortar e vender lenha,
faça o que puder.
260
00:16:57,790 --> 00:16:59,989
-Sim, senhor.
-Virei aqui a cada dez dias.
261
00:17:01,090 --> 00:17:03,129
Checarei para ver
se vocês dois fugiram ou não.
262
00:17:04,160 --> 00:17:06,259
-Sim.
-Deixarei você cuidar disso.
263
00:17:09,069 --> 00:17:10,130
Obrigado.
264
00:17:11,470 --> 00:17:13,299
Muito obrigado, senhor.
265
00:17:14,269 --> 00:17:15,370
Obrigado.
266
00:17:19,140 --> 00:17:20,180
Senhor Jang.
267
00:17:24,720 --> 00:17:26,450
-Senhor Jang.
-Nossa!
268
00:17:31,960 --> 00:17:33,019
Onde...
269
00:17:34,489 --> 00:17:35,589
estamos?
270
00:17:37,860 --> 00:17:38,930
É o nosso exílio.
271
00:17:41,269 --> 00:17:42,400
Como assim, exílio?
272
00:17:43,600 --> 00:17:44,640
Então...
273
00:17:48,509 --> 00:17:49,640
está dizendo
274
00:17:50,470 --> 00:17:52,140
que somos criminosos agora?
275
00:17:53,910 --> 00:17:54,950
Sim.
276
00:17:59,979 --> 00:18:01,420
Não cometi nenhum crime.
277
00:18:04,319 --> 00:18:06,489
Não cometemos nenhum crime.
278
00:18:09,660 --> 00:18:11,860
Sou um súdito leal.
279
00:18:12,529 --> 00:18:14,100
Sou um súdito leal.
280
00:18:17,529 --> 00:18:19,039
Mãe...
281
00:18:23,769 --> 00:18:24,779
Senhor Jang.
282
00:18:47,660 --> 00:18:48,769
General Kim.
283
00:18:51,999 --> 00:18:53,670
Sua Majestade quer vê-lo.
284
00:18:58,239 --> 00:19:02,309
Sabia que o governador da Capital
era esse tipo de homem?
285
00:19:03,249 --> 00:19:04,450
Não, Majestade.
286
00:19:05,150 --> 00:19:07,380
Se eu soubesse que ele era
um homem traiçoeiro,
287
00:19:07,380 --> 00:19:09,749
nunca o teria deixado ficar por perto.
288
00:19:09,850 --> 00:19:11,890
Eu o teria decapitado imediatamente.
289
00:19:11,960 --> 00:19:13,019
Então...
290
00:19:14,019 --> 00:19:17,630
o que acha do que aconteceu
no Jungjeon hoje?
291
00:19:17,759 --> 00:19:19,329
Foi um incidente inconcebível.
292
00:19:20,600 --> 00:19:23,470
Não podem levar um traidor assim.
293
00:19:23,630 --> 00:19:24,670
Tem razão.
294
00:19:26,670 --> 00:19:28,470
No entanto, o general Choi Jil
295
00:19:29,110 --> 00:19:31,509
fez isso como se não fosse grande coisa.
296
00:19:32,509 --> 00:19:34,140
Isso não pode acontecer.
297
00:19:34,539 --> 00:19:35,779
É um ato
298
00:19:36,249 --> 00:19:38,479
que mancha a honra dos guerreiros.
299
00:19:41,589 --> 00:19:42,650
General Kim.
300
00:19:44,489 --> 00:19:46,059
Deveria corrigir as coisas.
301
00:19:49,759 --> 00:19:51,289
Eu não tenho nenhum poder.
302
00:19:52,630 --> 00:19:54,829
Cabe a você corrigir tudo.
303
00:19:56,529 --> 00:19:58,039
Se você der o primeiro passo,
304
00:19:58,339 --> 00:20:00,440
tenho certeza
de que outros guerreiros o seguirão.
305
00:20:01,239 --> 00:20:02,710
Eles também se darão conta
306
00:20:03,470 --> 00:20:06,779
de que o general Choi Jil está indo
307
00:20:07,640 --> 00:20:08,950
na direção errada.
308
00:20:25,430 --> 00:20:26,600
Eu peço a você.
309
00:20:28,499 --> 00:20:30,970
Não o considero um traidor.
310
00:20:31,370 --> 00:20:32,739
Não importa o digam,
311
00:20:34,170 --> 00:20:36,039
você é um guerreiro de Goryeo.
312
00:20:37,370 --> 00:20:38,410
Majestade.
313
00:20:44,779 --> 00:20:46,319
Eu fui uma tola.
314
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Uma tola...
315
00:20:49,150 --> 00:20:50,150
Irmã.
316
00:20:50,319 --> 00:20:51,860
A rainha de Goryeo
317
00:20:54,019 --> 00:20:56,829
foi manipulada por um traidor.
318
00:21:06,900 --> 00:21:07,940
Irmã.
319
00:21:11,410 --> 00:21:13,380
O que devo fazer agora?
320
00:21:19,079 --> 00:21:21,749
Como posso encarar Sua Majestade agora?
321
00:21:26,360 --> 00:21:28,729
RAINHA WONHWA
322
00:21:42,910 --> 00:21:43,940
Tudo bem.
323
00:21:45,579 --> 00:21:46,579
Vamos.
324
00:21:46,579 --> 00:21:47,640
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
325
00:22:10,029 --> 00:22:12,069
General, não tem ninguém aqui.
326
00:22:12,970 --> 00:22:14,200
Como assim?
327
00:22:15,039 --> 00:22:16,509
Por que não tem ninguém aqui?
328
00:22:35,890 --> 00:22:37,289
Abaixem suas armas.
329
00:22:38,430 --> 00:22:39,499
Agora!
330
00:22:52,339 --> 00:22:54,239
Você também, general Kim.
Abaixe sua espada
331
00:22:54,950 --> 00:22:57,680
antes que seus soldados morram
com flechas nas costas como ouriços.
332
00:23:07,660 --> 00:23:08,690
General Kim.
333
00:23:11,930 --> 00:23:14,529
Achou que eu era um molenga?
334
00:23:16,930 --> 00:23:18,769
Como ousa!
335
00:23:22,640 --> 00:23:23,640
Prendam-no!
336
00:23:46,059 --> 00:23:47,130
Majestade.
337
00:23:47,559 --> 00:23:48,700
O que aconteceu?
338
00:23:49,600 --> 00:23:51,229
Eles falharam.
339
00:24:09,950 --> 00:24:10,950
Eu devo tudo isso a você.
340
00:24:14,789 --> 00:24:15,789
Enfim,
341
00:24:16,489 --> 00:24:19,630
como sabia que o Kim Hoon ia me atacar?
342
00:24:22,470 --> 00:24:25,299
Ele tentou me matar, mas não conseguiu.
343
00:24:25,600 --> 00:24:29,440
Naturalmente,
você seria o próximo alvo dele.
344
00:24:31,610 --> 00:24:33,739
O rei arquitetou tudo.
345
00:24:38,079 --> 00:24:39,620
O que vamos fazer com ele?
346
00:24:40,279 --> 00:24:42,549
Ele continuará tentando nos derrubar
sempre que puder.
347
00:24:42,549 --> 00:24:44,549
Não fique chateado.
348
00:24:44,549 --> 00:24:47,819
Até um verme reage quando é pisado.
349
00:24:48,220 --> 00:24:50,630
Sugiro que tente se acalmar
e mantenha uma atitude magnânima.
350
00:24:51,259 --> 00:24:52,759
Não consigo conter minha raiva.
351
00:24:53,759 --> 00:24:55,769
Seja paciente e aguente só mais um pouco.
352
00:24:55,870 --> 00:24:59,269
Uma boa oportunidade aparecerá em breve.
353
00:25:01,600 --> 00:25:02,670
Que tipo de oportunidade?
354
00:25:05,140 --> 00:25:07,309
Descobrirá em breve.
355
00:25:07,309 --> 00:25:08,950
Por ora, só espere.
356
00:25:35,269 --> 00:25:37,569
GWANGHWAMUN
357
00:25:49,220 --> 00:25:51,420
Como tem estado?
358
00:25:51,420 --> 00:25:52,860
Bem.
359
00:25:53,519 --> 00:25:56,529
Espero que esteja tudo bem
com o seu imperador também.
360
00:25:56,529 --> 00:25:59,600
Sim, ele está bem, graças ao senhor.
361
00:25:59,660 --> 00:26:03,370
O imperador teve a gentileza
de conceder a você, o rei de Goryeo,
362
00:26:03,729 --> 00:26:05,900
outra oportunidade
de prestar homenagem pessoalmente.
363
00:26:07,499 --> 00:26:09,809
Não prestarei homenagem pessoalmente
para prometer laços de amizade.
364
00:26:10,210 --> 00:26:13,339
Já deixei claro para o outro emissário
que veio antes de você.
365
00:26:13,610 --> 00:26:17,309
Por que está falando disso de novo?
366
00:26:18,180 --> 00:26:21,989
Só queríamos dar uma última chance
para declarar suas intenções.
367
00:26:22,390 --> 00:26:24,390
Agora voltarei
368
00:26:24,390 --> 00:26:28,089
e transmitirei suas palavras ao imperador.
369
00:26:29,690 --> 00:26:30,690
Espere.
370
00:26:34,430 --> 00:26:36,670
Por que está recuando
tão facilmente desta vez?
371
00:26:36,799 --> 00:26:38,700
E quem seria você?
372
00:26:38,700 --> 00:26:41,140
Sou o homem que lidera Goryeo no momento.
373
00:26:41,269 --> 00:26:43,870
Soube que houve outro golpe em Goryeo.
374
00:26:44,140 --> 00:26:46,479
-Suponho que foi você quem começou.
-Como?
375
00:26:46,479 --> 00:26:48,809
Você me fez uma pergunta,
então responderei.
376
00:26:49,680 --> 00:26:53,120
O Exército de Khitan está de prontidão
ao longo do rio Yalu neste momento.
377
00:26:53,120 --> 00:26:55,650
Já que o seu rei se recusou
a prestar homenagem no final,
378
00:26:56,049 --> 00:26:58,519
o grande Exército de Khitan
cruzará o rio Yalu.
379
00:26:58,519 --> 00:26:59,860
Não se atreva a mentir para nós!
380
00:27:00,819 --> 00:27:03,489
Não se passaram nem três meses
desde que a guerra acabou.
381
00:27:04,160 --> 00:27:07,799
Como o Exército de Khitan conseguiu
mobilizar as tropas tão rapidamente?
382
00:27:07,799 --> 00:27:10,170
Se não acredita em mim,
confira por si mesmo.
383
00:27:10,430 --> 00:27:13,640
Isso mostra a determinação do imperador.
384
00:27:13,769 --> 00:27:15,140
Ele está determinado a punir Goryeo,
385
00:27:15,140 --> 00:27:17,640
custe o que custar.
386
00:27:20,910 --> 00:27:23,110
Vou me retirar.
387
00:27:35,089 --> 00:27:36,630
Ele disse a verdade?
388
00:27:37,089 --> 00:27:40,160
É verdade que mobilizaram
novamente as tropas deles?
389
00:27:40,360 --> 00:27:42,269
Sim, Majestade, é verdade.
390
00:27:42,930 --> 00:27:44,569
Os batedores em Heunghwajin
391
00:27:44,569 --> 00:27:46,640
cruzaram o rio Yalu e confirmaram.
392
00:27:46,940 --> 00:27:49,239
As tropas de vanguarda
de Khitan já estavam lá,
393
00:27:49,370 --> 00:27:52,079
e outras tropas chegaram, uma por uma.
394
00:27:52,309 --> 00:27:53,640
No próximo mês,
395
00:27:55,009 --> 00:27:57,049
eles cruzarão o rio Yalu.
396
00:27:59,450 --> 00:28:00,680
Não precisam se preocupar.
397
00:28:01,620 --> 00:28:03,019
Eu vou derrotá-los.
398
00:28:03,589 --> 00:28:06,819
Eu, Choi Jil, salvarei Goryeo!
399
00:28:11,960 --> 00:28:15,499
Liderarei o Exército
como comandante-chefe.
400
00:28:16,630 --> 00:28:17,670
Considerem-se informados.
401
00:28:19,440 --> 00:28:20,470
Venham comigo.
402
00:28:20,470 --> 00:28:21,470
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
403
00:28:28,440 --> 00:28:29,450
Majestade.
404
00:28:30,180 --> 00:28:33,079
Estaremos fadados a perder
se começarmos uma guerra agora.
405
00:28:33,650 --> 00:28:35,749
Os soldados de Gaegyeong são traidores.
406
00:28:36,089 --> 00:28:39,890
Os soldados do Noroeste se recusarão
a lutar ao lado deles.
407
00:28:40,390 --> 00:28:41,420
Concordo.
408
00:28:41,420 --> 00:28:43,660
Se o general Choi Jil liderar o Exército,
409
00:28:43,989 --> 00:28:47,860
muitos generais se recusarão
a obedecer às ordens dele.
410
00:28:52,269 --> 00:28:54,670
Mesmo assim, precisamos lutar,
custe o que custar.
411
00:29:02,950 --> 00:29:04,579
Decretem uma mobilização total.
412
00:29:05,249 --> 00:29:06,279
E todos vocês...
413
00:29:07,880 --> 00:29:09,620
também devem se preparar
para outra guerra.
414
00:29:10,489 --> 00:29:12,620
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
415
00:29:22,769 --> 00:29:23,930
Vamos para a guerra.
416
00:29:24,970 --> 00:29:28,100
Vamos partir de Gaegyeong
e seguir para a fronteira.
417
00:29:28,239 --> 00:29:30,610
Vamos eliminar os ratos dos khitans
em nosso solo
418
00:29:30,910 --> 00:29:33,610
e voltar triunfantemente a Gaegyeong
com uma calorosa recepção.
419
00:29:33,610 --> 00:29:34,640
Entenderam?
420
00:29:34,640 --> 00:29:36,350
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
421
00:29:37,479 --> 00:29:41,319
Mas e se os generais do Nordeste
422
00:29:41,319 --> 00:29:43,150
se focarem em Gaegyeong em nossa ausência?
423
00:29:44,249 --> 00:29:46,259
-O quê?
-Eles podem retornar.
424
00:29:46,259 --> 00:29:49,529
E podem cercar Sua Majestade
para tomar o poder.
425
00:29:51,430 --> 00:29:52,799
Concordo.
426
00:29:53,529 --> 00:29:57,069
Aposto que os generais do Nordeste
querem ser como nós.
427
00:29:57,069 --> 00:29:58,970
Então não vamos para a batalha!
428
00:30:00,370 --> 00:30:03,069
Vamos deixar as tropas do Noroeste
cuidarem disso.
429
00:30:03,069 --> 00:30:05,110
Mas, se perdermos a guerra,
430
00:30:05,110 --> 00:30:07,279
seremos responsabilizados.
431
00:30:07,279 --> 00:30:09,579
E quando a batalha terminar,
os soldados do Noroeste
432
00:30:10,150 --> 00:30:11,950
poderão avançar em direção a Gaegyeong.
433
00:30:12,519 --> 00:30:14,850
Se trouxerem os soldados
do interior também,
434
00:30:15,319 --> 00:30:17,019
eles nos superarão em número.
435
00:30:19,390 --> 00:30:22,360
General Choi, o que devemos fazer?
436
00:30:22,729 --> 00:30:24,089
Por causa da guerra,
437
00:30:24,089 --> 00:30:26,529
podemos perder o poder
que lutamos tanto para alcançar.
438
00:30:33,739 --> 00:30:36,239
A Sra. Kim está segura.
439
00:30:36,910 --> 00:30:38,239
Ela está em um templo,
440
00:30:38,239 --> 00:30:40,539
e o general Ji Chae Moon
a está protegendo.
441
00:30:42,680 --> 00:30:43,779
Fico tranquilo em saber disso.
442
00:30:46,650 --> 00:30:48,579
Nós ganharemos.
443
00:30:48,890 --> 00:30:53,059
Khitan mobilizou o Exército em três meses.
444
00:30:53,620 --> 00:30:56,360
É altamente provável que tenham
menos de 70 mil soldados.
445
00:30:56,630 --> 00:30:57,759
No entanto,
446
00:30:58,729 --> 00:31:00,729
teremos que lutar
quando a divisão interna está no auge.
447
00:31:01,630 --> 00:31:04,170
Kang Jo também liderou uma revolta,
448
00:31:04,499 --> 00:31:05,600
mas...
449
00:31:06,299 --> 00:31:09,569
os soldados confiavam nele.
450
00:31:09,839 --> 00:31:10,870
Porém...
451
00:31:12,509 --> 00:31:13,979
não é o mesmo com o Choi Jil.
452
00:31:16,549 --> 00:31:19,650
Ele não é capaz de liderar nosso Exército.
453
00:31:27,120 --> 00:31:28,160
Tenho medo.
454
00:31:30,430 --> 00:31:33,430
Mais do que quando os 400 mil soldados
de Khitan cruzaram nossas fronteiras.
455
00:31:37,529 --> 00:31:38,700
Estou com mais medo agora.
456
00:31:54,279 --> 00:31:55,319
Quem é você?
457
00:31:55,749 --> 00:31:57,319
Sou o governador da Capital.
458
00:31:57,420 --> 00:32:00,390
Gostaria de ter um encontro breve
com o emissário de Khitan.
459
00:32:01,489 --> 00:32:03,160
Não pode ousar pedir um encontro com ele.
460
00:32:03,160 --> 00:32:05,190
Tenho permissão do general Choi.
461
00:32:05,190 --> 00:32:06,229
Saia da frente.
462
00:32:11,470 --> 00:32:12,470
Como ousa!
463
00:32:21,979 --> 00:32:24,950
Poderia me conceder um momento?
464
00:32:30,089 --> 00:32:31,420
Podemos mesmo fazer isso?
465
00:32:33,220 --> 00:32:34,220
Sim.
466
00:32:35,460 --> 00:32:37,190
Precisa ser feito.
467
00:32:37,729 --> 00:32:39,960
Só assim você sobreviverá.
468
00:32:42,370 --> 00:32:44,370
Não tem motivos para hesitar.
469
00:32:44,569 --> 00:32:47,839
Goryeo é sua de qualquer maneira.
470
00:32:47,839 --> 00:32:50,039
O rei não é mais necessário.
471
00:32:51,910 --> 00:32:53,479
O que vai fazer?
472
00:33:22,769 --> 00:33:24,809
O que o traz aqui tão tarde da noite?
473
00:33:25,069 --> 00:33:27,009
Quero uma audiência com o rei.
474
00:33:38,890 --> 00:33:40,789
Por que veio a esta hora?
475
00:33:40,890 --> 00:33:43,630
Preciso informar algo a Sua Majestade.
476
00:33:43,660 --> 00:33:45,160
Pode se retirar.
477
00:33:47,259 --> 00:33:50,799
Minha responsabilidade é ficar
ao lado de Sua Majestade.
478
00:33:54,600 --> 00:33:56,140
Entre e converse com ele.
479
00:33:56,839 --> 00:33:58,170
Podem se retirar.
480
00:34:01,579 --> 00:34:03,309
Siga-me sem falar nada.
481
00:34:03,509 --> 00:34:05,249
Me larga! O que...
482
00:34:05,620 --> 00:34:06,680
Majestade!
483
00:34:07,749 --> 00:34:09,249
Que comoção é essa?
484
00:34:10,489 --> 00:34:12,089
Quem é?
485
00:34:28,399 --> 00:34:30,040
O que é isso?
486
00:34:32,680 --> 00:34:34,339
Por que motivo
487
00:34:34,839 --> 00:34:36,810
se atreveu a entrar nos meus aposentos?
488
00:34:36,810 --> 00:34:39,480
Só há uma razão para um traidor,
489
00:34:39,480 --> 00:34:41,580
que tentou matar o rei,
entrar nos aposentos dele, não?
490
00:34:42,290 --> 00:34:44,290
Deve ser para resolver
491
00:34:44,620 --> 00:34:47,489
o que não foi resolvido antes.
492
00:35:50,850 --> 00:35:52,020
Está com medo?
493
00:35:53,390 --> 00:35:56,430
Não se preocupe. Eu não vou matá-lo.
494
00:35:57,259 --> 00:36:00,029
Uma dor momentânea
495
00:36:01,029 --> 00:36:04,100
não é suficiente para me vingar.
496
00:36:07,970 --> 00:36:12,509
Eu o farei sofrer
uma dor pior que a morte.
497
00:36:13,879 --> 00:36:16,580
Testemunhará cenas horríveis,
498
00:36:16,580 --> 00:36:19,649
que o farão querer arrancar os olhos!
499
00:36:21,350 --> 00:36:24,220
Vai ouvir notícias estarrecedoras,
500
00:36:24,319 --> 00:36:27,319
que o farão querer arrancar
os próprios ouvidos!
501
00:36:30,259 --> 00:36:32,700
Vai se amaldiçoar e lamentar
502
00:36:33,060 --> 00:36:35,299
enquanto fica coberto de sangue,
503
00:36:37,970 --> 00:36:44,439
tentando arrancar seu coração!
504
00:36:46,509 --> 00:36:48,009
O que quer dizer?
505
00:37:02,089 --> 00:37:03,589
Responda-me imediatamente.
506
00:37:04,890 --> 00:37:07,259
Do que está falando?
507
00:37:10,069 --> 00:37:12,939
Eu o farei ir para a terra dos khitans.
508
00:37:13,970 --> 00:37:17,939
Terá que cruzar o rio Yalu
e prestar homenagem ao imperador.
509
00:37:17,939 --> 00:37:20,040
E, pelo resto de sua vida,
510
00:37:20,739 --> 00:37:24,549
viverá como refém em Khitan.
511
00:37:25,509 --> 00:37:27,819
-O que disse?
-Já foi resolvido
512
00:37:27,819 --> 00:37:29,290
com o emissário de Khitan.
513
00:37:32,390 --> 00:37:33,989
Como ousa!
514
00:37:36,489 --> 00:37:38,359
Não se oponha.
515
00:37:38,359 --> 00:37:42,100
Ou os súditos da corte morrerão,
um por um.
516
00:37:42,330 --> 00:37:45,200
Se não for suficiente, a rainha morrerá.
517
00:37:45,669 --> 00:37:47,100
E se ainda resistir,
518
00:37:47,669 --> 00:37:50,509
matarei as pessoas de Gaegyeong,
uma de cada vez!
519
00:38:06,189 --> 00:38:08,489
Adeus, Majestade.
520
00:38:40,359 --> 00:38:42,660
Sempre há agitação política em Goryeo.
521
00:38:43,160 --> 00:38:45,160
Que tipo de homem está
no controle desta vez?
522
00:38:45,830 --> 00:38:49,870
Soube que ele não é tão competente
quanto o Kang Jo em muitos aspectos.
523
00:38:52,500 --> 00:38:55,169
Venceremos a próxima guerra.
524
00:38:55,700 --> 00:38:58,609
Um rei que não conseguiu
suprimir a revolta diante dele
525
00:38:59,339 --> 00:39:01,040
nunca ganharia uma guerra.
526
00:39:02,580 --> 00:39:04,950
Um Exército com soldados leais e traidores
527
00:39:06,049 --> 00:39:07,680
sempre perde.
528
00:39:08,419 --> 00:39:10,450
Quando o Exército trouxer o rei de Goryeo,
529
00:39:11,419 --> 00:39:13,259
eu o farei viver aqui para sempre.
530
00:39:13,689 --> 00:39:15,489
Com o rei Goryeo como refém,
531
00:39:16,989 --> 00:39:18,029
eu tornarei Goryeo
532
00:39:18,660 --> 00:39:21,160
um país vassalo do grande Khitan.
533
00:39:21,399 --> 00:39:23,770
Sim. Se isso acontecer,
534
00:39:24,069 --> 00:39:25,730
poderemos usar
535
00:39:25,830 --> 00:39:28,540
os soldados de Goryeo
como soldados de Khitan.
536
00:39:29,669 --> 00:39:32,069
Ótimo. Eu farei isso acontecer.
537
00:39:34,540 --> 00:39:35,779
É o fim...
538
00:39:38,109 --> 00:39:39,149
de Goryeo agora.
539
00:39:56,500 --> 00:39:58,629
LEE JA RIM
COMANDANTE DA DEFESA DE HWAJU
540
00:39:59,299 --> 00:40:00,739
General!
541
00:40:02,669 --> 00:40:04,109
Devemos nos reunir imediatamente.
542
00:40:04,109 --> 00:40:05,509
Por quê, de repente?
543
00:40:05,540 --> 00:40:07,980
Não sei. Todos os soldados
devem se reunir.
544
00:40:08,040 --> 00:40:09,310
Tudo bem. Vamos.
545
00:40:09,480 --> 00:40:10,480
Vamos!
546
00:40:18,120 --> 00:40:20,290
Vamos!
547
00:40:39,040 --> 00:40:42,009
Majestade, soube que nos mandou chamar.
548
00:40:43,149 --> 00:40:45,480
Sim, entrem.
549
00:40:50,549 --> 00:40:51,620
Sentem-se.
550
00:40:52,549 --> 00:40:54,259
-Sim, Majestade.
-Sim.
551
00:40:59,759 --> 00:41:01,629
Para nos prepararmos bem para a guerra,
552
00:41:02,129 --> 00:41:04,000
todos os cargos governamentais
devem ser preenchidos.
553
00:41:04,930 --> 00:41:08,339
Designem oficiais imediatamente
para os cargos vagos devido às renúncias.
554
00:41:10,569 --> 00:41:12,470
Sim, Majestade.
555
00:41:13,540 --> 00:41:15,509
Não há nenhum oficial de Seogyeong.
556
00:41:15,939 --> 00:41:17,709
Quem devemos nomear para este cargo?
557
00:41:18,779 --> 00:41:22,049
Se possível, gostaria que fosse
uma pessoa leal.
558
00:41:23,950 --> 00:41:28,189
O comandante da Defesa de Hwaju regressou
após cumprir o mandato.
559
00:41:28,660 --> 00:41:30,390
Por que não deixa isso para ele?
560
00:41:30,689 --> 00:41:32,330
Por que ele voltou?
561
00:41:32,730 --> 00:41:34,430
Os traidores não o deixarão viver.
562
00:41:34,430 --> 00:41:36,799
Sim. Por isso também acredito
563
00:41:37,069 --> 00:41:40,470
que ele deve ir para longe de Gaegyeong
o mais rápido possível.
564
00:41:44,009 --> 00:41:45,770
Diga ao comandante da Defesa
que quero vê-lo.
565
00:41:45,770 --> 00:41:47,109
Sim, Majestade.
566
00:41:53,379 --> 00:41:56,649
Eu o nomeio Assistente Executivo
de Seogyeong.
567
00:41:57,819 --> 00:42:00,989
Parta antes que os traidores o machuquem.
568
00:42:01,919 --> 00:42:03,830
Permanecerei ao seu lado, Majestade.
569
00:42:03,989 --> 00:42:05,060
Vá.
570
00:42:06,660 --> 00:42:08,859
-É uma ordem.
-Majestade.
571
00:42:08,859 --> 00:42:10,600
Conseguirá sair de Gaegyeong?
572
00:42:14,600 --> 00:42:15,640
Sim.
573
00:42:16,569 --> 00:42:18,509
Os traidores pararam as inspeções
574
00:42:18,709 --> 00:42:20,839
e se reuniram em um só lugar.
575
00:42:20,839 --> 00:42:22,080
Deveria ir agora.
576
00:42:22,580 --> 00:42:26,149
E, no caminho,
entregue uma carta para mim.
577
00:42:31,149 --> 00:42:34,359
Entregue para a Sra. Kim,
que está no Templo Heungryunsa.
578
00:42:35,359 --> 00:42:36,629
Sim, Majestade.
579
00:42:37,390 --> 00:42:38,430
E...
580
00:42:40,459 --> 00:42:42,230
quero pedir mais uma coisa.
581
00:42:42,629 --> 00:42:45,330
Do que se trata, Majestade?
582
00:42:49,810 --> 00:42:51,470
Depressa!
583
00:43:19,370 --> 00:43:21,799
É a única maneira de sobrevivermos.
584
00:43:22,500 --> 00:43:23,709
Entenderam?
585
00:43:23,709 --> 00:43:25,339
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
586
00:43:26,709 --> 00:43:29,040
Vamos!
587
00:43:29,040 --> 00:43:30,080
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
588
00:43:38,120 --> 00:43:41,319
Se travarmos uma guerra agora,
há poucas chances de vencermos.
589
00:43:41,620 --> 00:43:45,060
Esta guerra deve ser impedida
por meio da diplomacia.
590
00:43:45,060 --> 00:43:46,660
Como assim?
591
00:43:47,629 --> 00:43:50,799
O emissário de Khitan já foi embora.
592
00:43:50,799 --> 00:43:52,169
Ele foi embora,
593
00:43:52,730 --> 00:43:54,270
mas as demandas ainda permanecem.
594
00:43:56,000 --> 00:43:57,709
Até agora, nós, os guerreiros,
595
00:43:58,009 --> 00:44:01,580
derramamos muito sangue
para proteger Goryeo.
596
00:44:01,779 --> 00:44:05,350
Agora, outras pessoas também devem assumir
a responsabilidade por Goryeo.
597
00:44:05,350 --> 00:44:06,419
General Choi.
598
00:44:07,279 --> 00:44:09,379
O que está tentando dizer?
599
00:44:13,660 --> 00:44:14,660
Majestade.
600
00:44:15,520 --> 00:44:17,390
Vá e preste homenagem pessoalmente.
601
00:44:23,569 --> 00:44:24,700
General Choi!
602
00:44:24,700 --> 00:44:27,439
Prestar homenagem? Ficou louco?
603
00:44:27,439 --> 00:44:30,569
Quer entregar Sua Majestade aos khitans?
604
00:44:30,709 --> 00:44:32,310
É uma mera homenagem.
605
00:44:32,310 --> 00:44:34,410
Tudo o que ele tem que fazer
é prestar homenagem e retornar.
606
00:44:34,410 --> 00:44:36,009
Cale a boca!
607
00:44:36,279 --> 00:44:38,549
Pode ser um traidor,
608
00:44:38,549 --> 00:44:40,279
mas ainda é um homem de Goryeo.
609
00:44:40,480 --> 00:44:44,089
Como ousa tentar vender seu próprio rei?
610
00:44:44,390 --> 00:44:47,959
Ainda se considera um guerreiro de Goryeo?
611
00:44:47,959 --> 00:44:49,830
Seus malditos traidores!
612
00:44:50,089 --> 00:44:52,060
Nem sequer temem os céus?
613
00:44:52,060 --> 00:44:54,629
-Malditos!
-General!
614
00:44:55,100 --> 00:44:56,270
Nossa!
615
00:45:02,700 --> 00:45:03,739
Seu covarde!
616
00:45:05,040 --> 00:45:06,140
Seu otário!
617
00:45:06,779 --> 00:45:07,810
Como pôde?
618
00:45:08,080 --> 00:45:09,080
Chega!
619
00:45:11,149 --> 00:45:12,379
Chega!
620
00:45:37,370 --> 00:45:38,370
Está bem.
621
00:45:39,640 --> 00:45:40,810
Eu irei.
622
00:45:41,680 --> 00:45:42,779
Eu irei...
623
00:45:45,410 --> 00:45:46,520
prestar homenagem.
624
00:45:47,450 --> 00:45:50,220
Majestade! Não pode fazer isso!
625
00:45:50,520 --> 00:45:53,319
Por favor, retire suas palavras!
626
00:45:53,319 --> 00:45:55,520
-Retire suas palavras.
-Retire suas palavras.
627
00:45:55,520 --> 00:45:58,129
-Majestade!
-Não, Majestade!
628
00:45:58,129 --> 00:46:00,759
-Majestade!
-Por favor, retire suas palavras.
629
00:46:00,759 --> 00:46:02,359
-Retire suas palavras!
-Majestade!
630
00:46:02,759 --> 00:46:03,930
Majestade!
631
00:46:03,930 --> 00:46:05,000
Em vez disso...
632
00:46:06,899 --> 00:46:08,500
prometa-me algo.
633
00:46:10,209 --> 00:46:12,980
Os vassalos são
os membros principais da corte.
634
00:46:13,640 --> 00:46:15,839
Não importa o que aconteça,
eles devem permanecer vivos.
635
00:46:18,609 --> 00:46:22,049
Então, mesmo se eu partir,
636
00:46:23,850 --> 00:46:25,919
garanta a segurança deles.
637
00:46:27,419 --> 00:46:28,489
Entendeu?
638
00:46:32,029 --> 00:46:34,560
Sim, faremos isso.
639
00:46:35,359 --> 00:46:36,370
Tudo bem.
640
00:46:38,970 --> 00:46:39,970
Vamos.
641
00:46:53,120 --> 00:46:55,520
Majestade, não pode fazer isso.
642
00:46:55,919 --> 00:46:57,950
Não cometa uma tolice.
643
00:46:58,120 --> 00:46:59,819
Não pode fazer isso.
644
00:46:59,819 --> 00:47:01,160
Majestade.
645
00:47:01,890 --> 00:47:05,890
Nos mate antes de ir, se for preciso.
646
00:47:05,890 --> 00:47:08,959
-Majestade!
-Nos mate antes de ir!
647
00:47:09,529 --> 00:47:11,529
-Majestade!
-Não pode fazer isso!
648
00:47:11,529 --> 00:47:13,270
-Majestade!
-Majestade!
649
00:47:14,069 --> 00:47:16,609
-Livrem-se desses homens imediatamente!
-Livrem-se deles!
650
00:47:16,770 --> 00:47:18,640
-Majestade!
-Majestade!
651
00:47:18,640 --> 00:47:21,580
Maldito! Tire suas mãos de mim!
652
00:47:22,109 --> 00:47:23,549
-Majestade!
-Majestade!
653
00:47:24,149 --> 00:47:25,950
-Não pode ir!
-Majestade!
654
00:47:26,109 --> 00:47:29,120
-Majestade!
-Não pode ir!
655
00:47:29,120 --> 00:47:31,020
-Majestade!
-Não vá!
656
00:47:31,020 --> 00:47:32,689
Majestade!
657
00:47:32,689 --> 00:47:33,790
Majestade!
658
00:47:33,790 --> 00:47:35,819
Majestade!
659
00:47:35,819 --> 00:47:37,560
Majestade!
660
00:47:38,759 --> 00:47:40,459
Não pode ir, Majestade!
661
00:47:40,459 --> 00:47:42,459
-Majestade!
-Majestade!
662
00:47:42,759 --> 00:47:44,069
Majestade!
663
00:47:44,370 --> 00:47:45,470
Majestade!
664
00:47:46,439 --> 00:47:48,040
-Majestade!
-Majestade!
665
00:47:48,040 --> 00:47:49,600
Não pode ir, Majestade!
666
00:47:49,600 --> 00:47:52,339
-Majestade!
-Majestade!
667
00:47:53,080 --> 00:47:54,910
Irei para Seogyeong.
668
00:47:54,910 --> 00:47:56,379
Sim, vá.
669
00:48:14,259 --> 00:48:15,259
Majestade!
670
00:48:19,430 --> 00:48:20,870
Como assim?
671
00:48:21,239 --> 00:48:22,870
Ele irá prestar homenagem?
672
00:48:23,910 --> 00:48:26,540
Acho que os traidores
o forçaram a fazer isso.
673
00:48:27,580 --> 00:48:30,480
Ele está saindo do palácio neste momento.
674
00:48:35,450 --> 00:48:38,319
-Majestade.
-Majestade.
675
00:48:38,450 --> 00:48:40,160
-Majestade.
-Majestade.
676
00:48:40,489 --> 00:48:42,459
-Majestade.
-Majestade.
677
00:48:43,989 --> 00:48:46,529
-Majestade.
-Majestade.
678
00:48:46,529 --> 00:48:49,660
-Majestade.
-Majestade.
679
00:48:50,230 --> 00:48:52,129
-Majestade.
-Majestade.
680
00:48:53,299 --> 00:48:54,870
-Majestade.
-Majestade.
681
00:48:56,040 --> 00:48:58,109
-Majestade.
-Majestade.
682
00:49:01,209 --> 00:49:03,649
-Majestade.
-Majestade.
683
00:49:03,980 --> 00:49:05,609
-Majestade.
-Majestade.
684
00:49:06,080 --> 00:49:08,620
-Majestade.
-Não, Majestade.
685
00:49:08,720 --> 00:49:10,850
-Majestade.
-Não pode, Majestade.
686
00:49:11,020 --> 00:49:13,790
Não se curve diante desses traidores.
687
00:49:13,790 --> 00:49:16,319
Não se curve diante desses traidores.
688
00:49:16,319 --> 00:49:17,330
Majestade.
689
00:49:17,330 --> 00:49:19,529
-Livrem-se deles!
-Não, Majestade!
690
00:49:20,230 --> 00:49:23,899
Majestade, não pode fazer isso.
691
00:49:24,569 --> 00:49:25,930
Não, Majestade!
692
00:49:25,930 --> 00:49:27,770
Não pode fazer isso!
693
00:49:27,770 --> 00:49:30,709
-Majestade!
-Não!
694
00:49:32,770 --> 00:49:34,939
-Majestade!
-Majestade!
695
00:49:35,580 --> 00:49:37,080
Não, Majestade!
696
00:49:38,750 --> 00:49:39,750
Majestade!
697
00:49:47,319 --> 00:49:48,959
Majestade, não pode fazer isso.
698
00:49:48,959 --> 00:49:52,230
Majestade, anda logo e desça do cavalo.
699
00:49:56,430 --> 00:49:57,430
Majestade.
700
00:49:59,169 --> 00:50:01,200
Eu estava errada.
701
00:50:03,669 --> 00:50:06,069
Eu fui uma tola!
702
00:50:08,509 --> 00:50:11,549
Desça do seu cavalo agora!
703
00:50:11,810 --> 00:50:14,649
Por favor, desça do seu cavalo!
704
00:50:17,350 --> 00:50:20,160
Majestade, por favor...
705
00:50:22,459 --> 00:50:23,560
Vamos.
706
00:50:23,560 --> 00:50:24,830
Vamos!
707
00:50:26,959 --> 00:50:29,200
Majestade. Não.
708
00:50:30,399 --> 00:50:31,430
Majestade.
709
00:50:32,200 --> 00:50:33,700
Majestade!
710
00:50:35,370 --> 00:50:37,370
Majestade!
711
00:50:38,410 --> 00:50:39,569
Majestade...
712
00:50:40,480 --> 00:50:43,109
Abram os portões! Depressa!
713
00:50:47,480 --> 00:50:50,020
É uma ordem secreta de Sua Majestade.
714
00:51:04,230 --> 00:51:05,730
OUÇA-ME, LEGISLADOR DO NOROESTE.
715
00:51:05,730 --> 00:51:08,299
Ouça-me, legislador do Noroeste.
716
00:51:09,270 --> 00:51:11,140
Estou indo para Seogyeong agora
717
00:51:11,470 --> 00:51:12,839
com os traidores.
718
00:51:13,540 --> 00:51:15,839
No momento em que eu chegar em Seogyeong,
719
00:51:15,839 --> 00:51:18,149
extermine todos os traidores.
720
00:51:22,149 --> 00:51:23,520
-Majestade!
-Majestade!
721
00:51:35,899 --> 00:51:37,830
-Majestade!
-Majestade!
722
00:51:38,730 --> 00:51:40,669
Não deixe um único homem vivo.
723
00:51:41,370 --> 00:51:43,040
Mate todos.
724
00:51:43,910 --> 00:51:47,480
GUERRA GORYEO-KHITAN
725
00:52:21,379 --> 00:52:23,850
Sua Majestade chegará
em Seogyeong em dois dias.
726
00:52:23,850 --> 00:52:25,850
Naquela noite, nós o resgataremos.
727
00:52:26,279 --> 00:52:28,419
O rei deve estar tramando algo.
728
00:52:28,549 --> 00:52:30,049
Devo ir para Seogyeong.
729
00:52:30,049 --> 00:52:33,089
Preciso estar lá para punir os traidores
com minhas próprias mãos.
730
00:52:33,290 --> 00:52:35,919
Eles não podem descobrir.
731
00:52:36,089 --> 00:52:37,489
Sejam o mais discretos possível.
732
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
LEGENDAS: KOCOWA
732
00:52:44,305 --> 00:53:44,498