"Korea-Khitan War" Episode #1.28
ID | 13200321 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.28 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E28.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884880 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:06,410
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,410 --> 00:00:07,679
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,649 --> 00:00:10,050
EPISÓDIO 28
4
00:00:11,880 --> 00:00:13,220
-Majestade!
-Majestade!
5
00:00:15,989 --> 00:00:17,220
-Majestade!
-Majestade!
6
00:00:17,220 --> 00:00:19,759
-Majestade!
-Majestade!
7
00:00:20,020 --> 00:00:23,090
A partir de agora, isso fica entre nós.
8
00:00:24,829 --> 00:00:26,730
Não pode vazar sob hipótese alguma.
9
00:00:26,730 --> 00:00:28,430
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
10
00:00:29,669 --> 00:00:32,399
Sua Majestade chegará
em Seogyeong em dois dias.
11
00:00:32,739 --> 00:00:35,439
Naquela noite, vamos atacar os soldados
12
00:00:36,240 --> 00:00:37,810
e nos livrar dos traidores.
13
00:00:38,640 --> 00:00:40,479
Então resgataremos Sua Majestade.
14
00:00:40,479 --> 00:00:41,509
-Sim!
-Sim!
15
00:00:41,710 --> 00:00:44,280
Os traidores também estão vigiando
as tropas do Noroeste.
16
00:00:44,649 --> 00:00:46,780
Se fizermos algo suspeito,
17
00:00:46,780 --> 00:00:49,689
tomarão o rei como refém.
18
00:00:49,949 --> 00:00:51,560
Eles não podem descobrir.
19
00:00:52,189 --> 00:00:53,759
Sejam o mais discretos possível.
20
00:00:53,759 --> 00:00:54,829
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
21
00:00:56,229 --> 00:00:58,629
Muito bem. Então...
22
00:00:59,000 --> 00:01:00,600
quero que cada um de vocês
23
00:01:01,430 --> 00:01:03,269
escolha 100 soldados de confiança.
24
00:01:03,399 --> 00:01:05,070
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
25
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
26
00:01:18,420 --> 00:01:19,420
E...
27
00:01:20,750 --> 00:01:22,489
quero pedir mais uma coisa.
28
00:01:22,849 --> 00:01:25,319
Do que se trata, Majestade?
29
00:01:34,200 --> 00:01:35,329
Em Seogyeong...
30
00:01:36,400 --> 00:01:38,170
terá que cuidar dos traidores.
31
00:01:38,939 --> 00:01:41,470
Não podemos nos livrar deles em Gaegyeong.
32
00:01:41,670 --> 00:01:43,140
Precisamos atrair os líderes do golpe
33
00:01:43,679 --> 00:01:45,379
para fora de Gaegyeong,
custe o que custar.
34
00:01:46,379 --> 00:01:49,079
Por isso, escolhi Seogyeong.
35
00:01:51,019 --> 00:01:53,950
Sim, Vossa Majestade
tomou a decisão certa.
36
00:01:54,120 --> 00:01:57,459
Então mande-os para Seogyeong.
37
00:01:57,819 --> 00:02:00,560
Diga a eles que Khitan
está prestes a nos invadir
38
00:02:01,159 --> 00:02:03,659
e mande-os irem
para Seogyeong com as tropas.
39
00:02:03,799 --> 00:02:06,700
Eles se recusarão a sair de Gaegyeong
mesmo se eu mandar.
40
00:02:07,069 --> 00:02:08,500
Eu tenho que ir com eles
41
00:02:09,629 --> 00:02:11,099
para convencê-los a deixar Gaegyeong.
42
00:02:13,370 --> 00:02:14,370
Então...
43
00:02:17,240 --> 00:02:21,009
Levarei todos os líderes da revolta.
44
00:02:21,310 --> 00:02:23,879
Você deve cuidar deles
45
00:02:23,979 --> 00:02:25,680
com a ajuda do legislador de campo.
46
00:02:26,280 --> 00:02:27,720
Sim, Majestade.
47
00:02:39,830 --> 00:02:40,870
General Choi.
48
00:02:44,970 --> 00:02:46,000
Rapazes, sigam na frente.
49
00:02:46,000 --> 00:02:47,740
-Vamos!
-Vamos!
50
00:02:49,169 --> 00:02:50,169
Vamos!
51
00:02:52,509 --> 00:02:53,710
O que foi, Majestade?
52
00:02:54,280 --> 00:02:56,280
Quem protegerá Gaegyeong?
53
00:02:56,849 --> 00:02:57,949
Não precisa se preocupar.
54
00:02:57,949 --> 00:02:58,949
GENERAL CHOI JIL
55
00:02:58,949 --> 00:03:00,889
Deixamos muitos soldados para trás.
56
00:03:01,150 --> 00:03:02,750
Podemos confiar neles?
57
00:03:04,060 --> 00:03:05,460
Como assim?
58
00:03:06,359 --> 00:03:09,359
Fiquei com medo
de que tentassem tomar o poder
59
00:03:10,030 --> 00:03:12,400
com o apoio da rainha e dos chanceleres.
60
00:03:14,030 --> 00:03:16,000
Esqueça o que eu disse se confia neles.
61
00:03:24,810 --> 00:03:26,439
Volte para Gaegyeong imediatamente
62
00:03:26,740 --> 00:03:29,109
e traga todos os generais
que participaram do golpe.
63
00:03:29,810 --> 00:03:31,479
O comandante da Defesa também.
64
00:03:31,720 --> 00:03:33,680
-O que houve?
-Só vá buscá-los!
65
00:03:34,289 --> 00:03:37,289
Não sabemos o que poderia acontecer
se os deixássemos sozinhos em Gaegyeong.
66
00:03:38,990 --> 00:03:40,389
Traga o general Kim Hoon também.
67
00:03:40,490 --> 00:03:41,490
Sim, senhor.
68
00:03:43,090 --> 00:03:44,629
Vamos!
69
00:03:48,330 --> 00:03:50,000
Vamos!
70
00:03:53,300 --> 00:03:55,970
Minha senhora,
fique aqui sozinha por um tempo.
71
00:03:56,109 --> 00:03:58,439
Devo ir para Seogyeong.
72
00:03:59,240 --> 00:04:02,550
Preciso estar lá para punir os traidores
com minhas próprias mãos.
73
00:04:02,780 --> 00:04:04,479
Sim, você deveria estar lá.
74
00:04:04,650 --> 00:04:05,979
Mas não vá sozinho.
75
00:04:06,479 --> 00:04:08,789
Seria melhor levar
alguns soldados com você, não seria?
76
00:04:09,250 --> 00:04:11,819
-Soldados?
-Só por precaução.
77
00:04:14,030 --> 00:04:16,229
Sim, entendi.
78
00:04:17,129 --> 00:04:18,330
Eu já vou.
79
00:04:18,330 --> 00:04:20,400
Sim, tome cuidado.
80
00:04:26,400 --> 00:04:28,210
Vamos!
81
00:04:29,369 --> 00:04:30,409
Vamos!
82
00:04:30,479 --> 00:04:33,010
Não sei se a verei de novo.
83
00:04:34,109 --> 00:04:35,409
Amanhã,
84
00:04:36,080 --> 00:04:38,979
partirei para o rio Yalu com os traidores.
85
00:04:39,580 --> 00:04:43,919
Fico me dizendo que devo
punir os traidores, custe o que custar,
86
00:04:44,820 --> 00:04:48,830
mas não sei se meu plano dará certo.
87
00:04:52,260 --> 00:04:53,929
Finalmente, estou confessando a você.
88
00:04:54,429 --> 00:04:58,999
Já faz um bom tempo desde que comecei
a sentir algo por você,
89
00:04:59,999 --> 00:05:03,739
mas não consegui abandonar a rainha.
90
00:05:07,280 --> 00:05:08,349
Aí está você!
91
00:05:30,099 --> 00:05:33,570
Desde criança,
a rainha tem sido meu abrigo.
92
00:05:34,970 --> 00:05:37,070
Eu cresci sem meus pais,
93
00:05:37,780 --> 00:05:40,549
e foi graças a ela
que consegui sobreviver no palácio.
94
00:05:41,880 --> 00:05:42,909
Mesmo agora,
95
00:05:44,419 --> 00:05:46,820
não tenho coragem de deixá-la.
96
00:05:53,619 --> 00:05:56,130
A partir de agora,
garantirei que você tenha um lugar.
97
00:05:57,159 --> 00:06:00,630
Vou abrir espaço no meu coração
para criar um lugar especial para você.
98
00:06:04,270 --> 00:06:06,440
-Então...
-Majestade.
99
00:06:06,700 --> 00:06:08,840
Não me deixe de novo.
100
00:06:09,869 --> 00:06:13,539
Fique sempre ao meu lado
a partir de agora.
101
00:06:53,479 --> 00:06:54,520
Meu senhor!
102
00:06:58,119 --> 00:06:59,489
Não podem sair.
103
00:06:59,489 --> 00:07:00,960
Como assim?
104
00:07:01,030 --> 00:07:03,130
Recebemos ordens para garantir
105
00:07:03,460 --> 00:07:05,929
que todos permaneçam no palácio
até o retorno do general Choi.
106
00:07:06,059 --> 00:07:07,299
Saia da frente agora mesmo!
107
00:07:10,429 --> 00:07:11,499
Pedimos desculpas.
108
00:07:12,270 --> 00:07:14,440
Estamos seguindo ordens.
109
00:07:18,280 --> 00:07:21,109
O rei ficará aqui quando chegar.
110
00:07:21,309 --> 00:07:24,419
Os reis sempre ficam aqui
quando visitam Seogyeong.
111
00:07:24,780 --> 00:07:28,190
Os traidores também trarão
Sua Majestade para cá.
112
00:07:29,820 --> 00:07:32,520
Aquele homem, Choi Jil,
com certeza terá os soldados de Gaegyeong
113
00:07:32,520 --> 00:07:34,830
de guarda.
114
00:07:35,830 --> 00:07:38,900
Os homens mais confiáveis deles
estarão aqui.
115
00:07:38,900 --> 00:07:41,429
Então será difícil subjugá-los.
116
00:07:41,429 --> 00:07:42,970
Vai levar algum tempo.
117
00:07:44,169 --> 00:07:46,369
Mas não será um problema dominá-los.
118
00:07:47,140 --> 00:07:49,669
Nossos homens são
soldados de elite do Noroeste.
119
00:07:51,080 --> 00:07:53,010
Eles certamente salvarão Sua Majestade.
120
00:08:13,830 --> 00:08:14,869
General Choi.
121
00:08:15,700 --> 00:08:17,099
Temos um longo caminho pela frente.
122
00:08:17,099 --> 00:08:18,270
Vamos prosseguir.
123
00:08:19,539 --> 00:08:21,039
Vamos passar a noite aqui.
124
00:08:21,840 --> 00:08:24,710
Sua Majestade ainda é o regente.
Ele precisa ser protegido do orvalho.
125
00:08:25,510 --> 00:08:26,940
E o povo está observando.
126
00:08:26,940 --> 00:08:29,450
Por que enviou o general Park
para Gaegyeong?
127
00:08:30,210 --> 00:08:33,150
Eu o mandei trazer todos os generais
de Gaegyeong para se juntarem a nós.
128
00:08:33,419 --> 00:08:35,889
Agora que estamos longe de Gaegyeong,
devemos ter cuidado.
129
00:08:36,090 --> 00:08:38,359
Se alguém nos atacar,
130
00:08:38,359 --> 00:08:40,519
é melhor termos
o maior número possível de generais.
131
00:08:40,519 --> 00:08:42,690
O que o rei disse a você?
132
00:08:42,690 --> 00:08:45,700
Por que está tão ansioso?
133
00:08:47,570 --> 00:08:48,599
Não é da sua conta.
134
00:08:48,599 --> 00:08:50,599
O rei o enganou, não é mesmo?
135
00:08:51,970 --> 00:08:53,040
O quê?
136
00:08:53,040 --> 00:08:55,869
O rei deve estar tramando algo.
137
00:08:56,340 --> 00:09:00,180
Está reunindo todos os homens
envolvidos na revolta em um único lugar.
138
00:09:00,180 --> 00:09:01,550
O que quer dizer com isso?
139
00:09:03,379 --> 00:09:04,979
-Então...
-Sim.
140
00:09:05,180 --> 00:09:07,149
Ele está tentando
nos eliminar completamente.
141
00:09:07,389 --> 00:09:09,920
Provavelmente será em Seogyeong.
142
00:09:11,190 --> 00:09:13,320
-Seogyeong?
-Isso mesmo.
143
00:09:13,320 --> 00:09:15,259
Afinal, o legislador está lá.
144
00:09:15,389 --> 00:09:19,200
Sua Majestade deve tê-lo ordenado
a nos eliminar.
145
00:09:23,229 --> 00:09:24,540
E agora?
146
00:09:25,440 --> 00:09:27,300
Não podemos voltar para Gaegyeong.
147
00:09:29,440 --> 00:09:32,910
Só precisamos nos livrar do legislador.
148
00:09:32,910 --> 00:09:33,940
Mas como?
149
00:09:35,580 --> 00:09:39,220
Sua Majestade precisa emitir
uma mensagem real.
150
00:09:39,349 --> 00:09:41,320
Uma mensagem real
151
00:09:41,320 --> 00:09:43,550
mandando-o levar os soldados
para a Fortaleza de Tongju.
152
00:09:45,090 --> 00:09:47,930
Quanto a nós,
passaremos uma noite em Seogyeong
153
00:09:47,930 --> 00:09:50,259
e depois seguiremos para Kwiju
evitando Tongju
154
00:09:50,259 --> 00:09:52,229
no dia seguinte.
155
00:09:57,739 --> 00:09:59,399
Farei com que ele emita
essa mensagem real.
156
00:10:00,670 --> 00:10:03,710
Ele não escreverá uma obedientemente.
157
00:10:03,710 --> 00:10:06,639
O exército em Seogyeong
é sua única esperança.
158
00:10:06,779 --> 00:10:08,580
Ele não vai obedecer, vai?
159
00:10:08,779 --> 00:10:09,849
Eu o farei obedecer.
160
00:10:10,180 --> 00:10:11,220
Como?
161
00:10:11,220 --> 00:10:12,749
Não há súditos
162
00:10:12,749 --> 00:10:15,190
para você sacar sua espada
e tomar como refém.
163
00:10:19,920 --> 00:10:22,430
Escreverei a mensagem real.
164
00:10:23,129 --> 00:10:25,099
Traga-me o selo real.
165
00:10:36,239 --> 00:10:37,540
Entregue.
166
00:10:38,340 --> 00:10:40,040
Não! Eu não vou!
167
00:10:41,950 --> 00:10:42,950
Agora mesmo!
168
00:10:46,720 --> 00:10:47,720
General!
169
00:10:50,489 --> 00:10:51,519
Maldito!
170
00:10:54,019 --> 00:10:55,129
Pare!
171
00:10:55,889 --> 00:10:57,389
-Rápido!
-Corra mais rápido!
172
00:10:57,729 --> 00:10:58,999
Peguem-no imediatamente!
173
00:11:15,050 --> 00:11:17,749
Espere. Não é o eunuco Yang?
O que está fazendo aqui?
174
00:11:17,749 --> 00:11:18,749
Peguem-no!
175
00:11:20,379 --> 00:11:22,220
Não! Me soltem!
176
00:11:27,190 --> 00:11:28,190
Parem imediatamente!
177
00:11:28,190 --> 00:11:29,190
CHOI GU
COMANDANTE DA DEFESA
178
00:11:31,259 --> 00:11:33,330
Não! Não vou entregar!
179
00:11:36,670 --> 00:11:37,999
O que estão fazendo?
180
00:11:41,509 --> 00:11:43,369
São ordens do general Choi.
181
00:11:43,710 --> 00:11:45,440
Ele quer o selo real.
182
00:11:45,680 --> 00:11:46,710
O quê?
183
00:11:48,810 --> 00:11:50,749
Seus traidores!
184
00:11:51,220 --> 00:11:53,879
A divindade punirá todos vocês!
185
00:11:54,349 --> 00:11:55,389
Vamos voltar!
186
00:12:01,029 --> 00:12:03,060
Peço desculpas, Majestade.
187
00:12:04,599 --> 00:12:06,629
Peço as mais sinceras desculpas.
188
00:12:41,170 --> 00:12:44,940
Assim que esta mensagem real chegar,
todos os soldados em Seogyeong
189
00:12:45,739 --> 00:12:47,639
irão para a Fortaleza de Tongju.
190
00:12:49,369 --> 00:12:51,710
O que acontecerá com o rei?
191
00:12:51,879 --> 00:12:55,180
Vai mesmo entregá-lo aos khitans?
192
00:12:55,310 --> 00:12:56,349
Sim.
193
00:12:57,580 --> 00:13:00,749
Farei com que Sua Majestade
vivencie o abismo ardente.
194
00:13:03,119 --> 00:13:04,220
O que foi?
195
00:13:05,160 --> 00:13:08,529
Pai, isso não está certo.
196
00:13:08,729 --> 00:13:11,529
-Não está certo?
-Só o mate neste instante.
197
00:13:11,729 --> 00:13:14,399
Os súditos resolverão a questão
de uma forma ou de outra.
198
00:13:14,399 --> 00:13:16,700
Eles encontrarão um descendente
do Dragão e farão dele o rei,
199
00:13:16,700 --> 00:13:18,369
mesmo que ele seja velho.
200
00:13:18,970 --> 00:13:21,410
O que está insinuando?
201
00:13:21,410 --> 00:13:23,670
Se o rei for mantido
como refém em Khitan,
202
00:13:23,670 --> 00:13:26,310
Goryeo se tornará
um país vassalo de Khitan.
203
00:13:26,540 --> 00:13:28,879
Em outras palavras, Goryeo desaparecerá.
204
00:13:29,710 --> 00:13:33,849
Não podemos deixar o país ruir
só para vingarmos meus irmãos.
205
00:13:34,349 --> 00:13:37,820
Devemos nos vingar
dentro do território de Goryeo.
206
00:13:38,519 --> 00:13:40,160
Cale a boca!
207
00:13:40,660 --> 00:13:44,660
Está tentando me ensinar uma lição
só porque recebeu uma educação?
208
00:13:44,729 --> 00:13:45,800
Pai!
209
00:13:45,800 --> 00:13:48,399
Não preciso de nada, nem mesmo deste país.
210
00:13:48,869 --> 00:13:50,729
Tudo que eu quero
211
00:13:51,040 --> 00:13:54,369
é ver Sua Majestade
derramar lágrimas de desespero.
212
00:13:54,739 --> 00:13:56,670
Eu só quero que aquele homem
213
00:13:57,109 --> 00:14:00,009
sofra a mesma dor que eu sofri.
214
00:14:00,239 --> 00:14:01,379
Entendeu?
215
00:14:04,080 --> 00:14:05,149
Pai...
216
00:14:05,879 --> 00:14:09,590
Foram os khitans que mataram meus irmãos.
217
00:14:16,859 --> 00:14:18,399
Repita!
218
00:14:22,430 --> 00:14:23,470
Pai...
219
00:14:25,070 --> 00:14:28,239
Seus irmãos foram mortos pelo rei.
220
00:14:28,609 --> 00:14:31,509
Eles morreram porque o rei
não conseguiu impedir a guerra!
221
00:14:31,509 --> 00:14:32,879
Foi o rei!
222
00:14:35,410 --> 00:14:38,119
Pai... Por favor...
223
00:14:38,519 --> 00:14:41,749
É porque eles não são
seus irmãos de sangue?
224
00:14:42,119 --> 00:14:43,649
Ou é porque
225
00:14:44,149 --> 00:14:46,960
você nunca perdeu um filho?
226
00:14:47,889 --> 00:14:48,960
É por isso
227
00:14:50,029 --> 00:14:54,259
que não está tão furioso
e cheio de ressentimento como eu?
228
00:15:01,670 --> 00:15:03,210
Saia imediatamente!
229
00:15:04,410 --> 00:15:05,609
Saia!
230
00:15:07,710 --> 00:15:10,749
PALÁCIO IMPERIAL
SHANGJING, KHITAN
231
00:15:10,749 --> 00:15:11,820
Prestar homenagem?
232
00:15:13,185 --> 00:15:14,279
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DE KHITAN
233
00:15:14,279 --> 00:15:15,450
O rei de Goryeo
234
00:15:16,649 --> 00:15:19,019
virá mesmo prestar homenagem?
235
00:15:19,820 --> 00:15:20,820
Sim, Majestade.
236
00:15:21,960 --> 00:15:25,960
O emissário enviou
uma mensagem da Fortaleza de Naewon.
237
00:15:26,259 --> 00:15:28,529
Ele disse que os homens
que controlam Goryeo
238
00:15:28,529 --> 00:15:30,470
prometeram isso.
239
00:15:30,729 --> 00:15:33,769
Pediram para não atacar Goryeo,
240
00:15:33,769 --> 00:15:36,170
já que vão trazer o rei pessoalmente
241
00:15:36,310 --> 00:15:39,239
até o rio Yalu.
242
00:15:39,239 --> 00:15:42,580
Então vão entregar
243
00:15:43,580 --> 00:15:45,920
o rei deles para nós?
244
00:15:46,950 --> 00:15:48,190
Não se deixe enganar.
245
00:15:48,849 --> 00:15:51,259
Eles estão só tentando ganhar tempo.
246
00:15:51,660 --> 00:15:54,629
Mesmo que sejam traidores
que causaram tumulto político,
247
00:15:54,759 --> 00:15:58,399
esses homens nunca vão entregar
o rei ao inimigo deles.
248
00:16:01,200 --> 00:16:02,930
De acordo com o emissário,
249
00:16:03,670 --> 00:16:06,399
esses homens são mais
do que capazes de fazer isso.
250
00:16:06,840 --> 00:16:08,710
Depois que o rei prestar homenagem,
251
00:16:09,070 --> 00:16:10,739
eles querem
252
00:16:11,609 --> 00:16:15,310
que Khitan mantenha
o rei de Goryeo como refém.
253
00:16:16,310 --> 00:16:17,310
O que disse?
254
00:16:17,310 --> 00:16:20,479
Se o rei for refém de Khitan,
255
00:16:21,249 --> 00:16:22,690
ninguém em Goryeo
256
00:16:22,950 --> 00:16:26,060
tentará derrubá-los.
257
00:16:26,720 --> 00:16:30,690
Ou seja, eles se tornarão
o rei de Goryeo.
258
00:16:31,200 --> 00:16:33,160
Neste momento,
259
00:16:34,499 --> 00:16:36,570
estão obcecados com isso.
260
00:16:38,570 --> 00:16:41,840
Por enquanto, vamos esperar.
261
00:16:42,269 --> 00:16:46,479
Se o rei realmente cruzar o rio Yalu,
262
00:16:46,680 --> 00:16:48,509
poderemos conquistar Goryeo
263
00:16:49,410 --> 00:16:51,749
sem irmos para a guerra.
264
00:16:56,090 --> 00:16:57,090
Tudo bem.
265
00:16:57,820 --> 00:17:01,729
Mande os generais que estão
no rio Yalu esperarem.
266
00:17:02,359 --> 00:17:04,330
Porém, se o rei de Goryeo
267
00:17:04,330 --> 00:17:06,930
não atravessar o rio Yalu
dentro do prazo prometido,
268
00:17:08,729 --> 00:17:10,670
mande-os atacarem imediatamente.
269
00:17:11,239 --> 00:17:12,499
Sim, Majestade.
270
00:17:17,440 --> 00:17:18,779
Inacreditável!
271
00:17:19,839 --> 00:17:20,910
Goryeo está
272
00:17:22,110 --> 00:17:23,850
desmoronando por conta própria.
273
00:17:27,450 --> 00:17:28,519
Vamos!
274
00:17:36,089 --> 00:17:38,499
GABINETE DO GOVERNO DO NORDESTE
275
00:17:41,059 --> 00:17:42,100
General.
276
00:17:43,329 --> 00:17:45,200
Oi. Já faz um tempo.
277
00:17:45,499 --> 00:17:46,769
Tem estado bem?
278
00:17:46,769 --> 00:17:47,769
DO YONG SOO
279
00:17:47,769 --> 00:17:49,470
O que o traz aqui?
280
00:17:49,610 --> 00:17:51,170
Vim pedir um favor.
281
00:17:52,279 --> 00:17:55,049
Ainda é meu subordinado?
282
00:17:58,350 --> 00:17:59,720
Nem precisa perguntar.
283
00:18:01,249 --> 00:18:02,819
Vá direto ao ponto.
284
00:18:03,120 --> 00:18:04,390
O que você quer?
285
00:18:05,460 --> 00:18:06,989
Quero sair do acampamento
286
00:18:07,789 --> 00:18:09,890
sem as ordens do comandante da Defesa.
287
00:18:16,829 --> 00:18:18,470
Abram os portões!
288
00:18:21,910 --> 00:18:23,870
FORTALEZA DE SEOGYEONG
289
00:18:24,440 --> 00:18:25,440
Vamos!
290
00:18:26,779 --> 00:18:27,809
Vamos!
291
00:18:29,479 --> 00:18:32,220
Para animar as tropas do Noroeste,
292
00:18:32,220 --> 00:18:33,819
Sua Majestade está indo para Seogyeong.
293
00:18:34,220 --> 00:18:37,220
Legislador, deve levar suas tropas
para a Fortaleza de Tongju
294
00:18:37,390 --> 00:18:39,819
e se preparar para a guerra contra Khitan.
É uma ordem de Sua Majestade.
295
00:18:47,329 --> 00:18:48,970
Se apresse e vá para Tongju.
296
00:18:49,069 --> 00:18:51,640
Sua Majestade provavelmente
virá em alguns dias
297
00:18:51,870 --> 00:18:53,440
para encorajar as tropas lá.
298
00:18:54,610 --> 00:18:56,009
Sua Majestade realmente virá
299
00:18:56,569 --> 00:18:58,779
para encorajar as tropas?
300
00:18:58,779 --> 00:19:01,680
Por que mais ele faria
uma jornada tão árdua?
301
00:19:04,110 --> 00:19:05,319
Vá logo.
302
00:19:06,350 --> 00:19:08,690
Protegeremos Seogyeong
de agora em diante.
303
00:19:11,720 --> 00:19:14,660
Legislador,
por que ainda está aqui parado?
304
00:19:15,229 --> 00:19:17,390
Não recebeu o comando de Sua Majestade?
305
00:19:18,460 --> 00:19:19,759
Apresse-se e vá.
306
00:19:21,999 --> 00:19:24,269
Legislador de campo,
307
00:19:25,069 --> 00:19:28,009
vai desobedecer
ao comando de Sua Majestade?
308
00:19:32,039 --> 00:19:33,180
Entendi.
309
00:19:33,610 --> 00:19:34,640
Então,
310
00:19:35,549 --> 00:19:39,420
eu o prenderei como traidor!
311
00:19:47,360 --> 00:19:48,360
Está bem.
312
00:19:49,130 --> 00:19:50,289
Pessoal, chega.
313
00:19:52,660 --> 00:19:55,130
Está bem, eu irei.
314
00:19:58,239 --> 00:20:00,400
Mas vou deixar para trás
315
00:20:00,839 --> 00:20:02,470
alguns guerreiros e 500 soldados.
316
00:20:03,670 --> 00:20:06,779
Não disse que protegeremos Seogyeong
de agora em diante?
317
00:20:06,779 --> 00:20:08,279
Seogyeong é uma grande fortaleza.
318
00:20:09,880 --> 00:20:11,979
Precisará de mais soldados
319
00:20:12,720 --> 00:20:14,249
para manter o rei seguro.
320
00:20:14,249 --> 00:20:15,249
Legislador de campo!
321
00:20:15,249 --> 00:20:17,519
Não falei que era para manter
Sua Majestade seguro?
322
00:20:20,160 --> 00:20:22,489
Não tem intenção
de proteger Sua Majestade?
323
00:20:38,110 --> 00:20:39,979
Fiquem aqui e sigam o plano.
324
00:20:41,380 --> 00:20:42,779
Agora é com vocês.
325
00:20:43,049 --> 00:20:44,579
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
326
00:20:48,019 --> 00:20:51,049
Legislador de campo,
não pode sair de Seogyeong.
327
00:20:51,589 --> 00:20:55,059
Tenho certeza de que a mensagem real
foi obtida ameaçando o rei.
328
00:20:55,160 --> 00:20:57,960
Sim, também acho.
329
00:20:58,160 --> 00:21:01,400
No entanto, recebi claramente
a mensagem de Sua Majestade.
330
00:21:01,670 --> 00:21:02,829
Preciso obedecer.
331
00:21:02,930 --> 00:21:04,700
Não diga palavras tão frustrantes!
332
00:21:04,940 --> 00:21:06,539
É uma mensagem falsa.
333
00:21:06,870 --> 00:21:08,210
Mesmo assim, tenho que obedecer.
334
00:21:08,610 --> 00:21:11,239
Se um súdito julgar a mensagem do rei
da maneira que quiser,
335
00:21:12,140 --> 00:21:15,309
perderá algo maior
do que punir os traidores.
336
00:21:21,519 --> 00:21:24,220
Confie nesses homens.
Tenho certeza de que eles vão conseguir.
337
00:21:26,259 --> 00:21:28,430
E vocês dois virão comigo para Tongju.
338
00:21:28,559 --> 00:21:30,259
Se ficarem aqui e os traidores os virem,
339
00:21:30,559 --> 00:21:32,460
não vão deixar vocês em paz.
340
00:21:32,860 --> 00:21:34,299
Nós vamos ficar aqui.
341
00:21:34,529 --> 00:21:37,430
Sim, se sairmos e eles não nos virem,
342
00:21:37,970 --> 00:21:40,440
os traidores vão achar suspeito.
343
00:21:41,470 --> 00:21:43,610
Temos que agir
como se nada estivesse acontecendo.
344
00:21:44,370 --> 00:21:47,380
Certo. Eu entendo.
345
00:21:49,950 --> 00:21:52,450
Então, conto com vocês.
346
00:21:53,079 --> 00:21:54,720
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
347
00:22:09,769 --> 00:22:11,839
-General Choi.
-Sim, Majestade?
348
00:22:12,100 --> 00:22:13,799
Vamos fazer uma pausa breve.
349
00:22:17,309 --> 00:22:18,680
Não me sinto bem.
350
00:22:37,860 --> 00:22:40,759
No que está pensando tão profundamente?
351
00:22:43,130 --> 00:22:46,769
Está pensando em outro plano?
352
00:22:47,100 --> 00:22:48,569
Desista.
353
00:22:48,739 --> 00:22:51,739
Não há ninguém em Seogyeong agora.
354
00:22:55,210 --> 00:22:57,509
Como seus filhos morreram?
355
00:23:00,579 --> 00:23:02,589
Por que quer saber?
356
00:23:04,089 --> 00:23:05,289
Estou curioso.
357
00:23:08,660 --> 00:23:12,900
Quando o Exército de Khitan
invadiu pela primeira vez,
358
00:23:14,130 --> 00:23:17,499
meu filho mais velho morreu
ao ser atingido no olho por uma flecha.
359
00:23:18,239 --> 00:23:20,999
Durante a segunda guerra,
360
00:23:21,200 --> 00:23:23,769
meu segundo filho morreu em Samsuchae.
361
00:23:25,279 --> 00:23:26,610
Os khitans
362
00:23:27,779 --> 00:23:29,809
cortaram a cabeça dele.
363
00:23:33,079 --> 00:23:34,319
Sinto muito.
364
00:23:34,519 --> 00:23:36,420
Sente muito?
365
00:23:41,390 --> 00:23:43,829
Por que está fazendo isso de repente?
366
00:23:45,559 --> 00:23:49,130
Está tentando me abalar?
367
00:23:51,370 --> 00:23:52,499
Estou sendo sincero.
368
00:23:56,539 --> 00:23:58,380
É uma pena.
369
00:23:59,339 --> 00:24:01,339
Mas se me mandar para Khitan,
370
00:24:01,579 --> 00:24:04,210
mais pais derramarão lágrimas de sangue.
371
00:24:06,920 --> 00:24:09,390
Khitan arrastará as tropas de Goryeo
372
00:24:10,120 --> 00:24:12,160
e vai usá-las em sua conquista.
373
00:24:12,160 --> 00:24:15,930
Por isso,
estamos enviando você para Khitan.
374
00:24:16,589 --> 00:24:18,829
Para que veja essa cena
375
00:24:18,829 --> 00:24:21,299
e passe seus dias sofrendo.
376
00:24:22,130 --> 00:24:24,329
Só para me fazer sentir dor,
377
00:24:24,529 --> 00:24:27,269
está pecando
contra todos os pais de Goryeo.
378
00:24:27,299 --> 00:24:29,309
Não importa.
379
00:24:29,970 --> 00:24:33,680
O que eu quero é a sua dor, Majestade.
380
00:24:40,380 --> 00:24:42,950
Por causa da sua estupidez e crueldade,
381
00:24:44,089 --> 00:24:46,589
não posso perdoá-lo.
382
00:24:46,589 --> 00:24:50,430
Então, o que pretende fazer?
383
00:24:51,460 --> 00:24:55,700
Não há nada que possa fazer.
384
00:24:56,829 --> 00:24:59,170
É verdade. Não há nada que eu possa fazer.
385
00:25:01,039 --> 00:25:03,569
Mas as coisas não vão acontecer
como você deseja.
386
00:25:04,710 --> 00:25:06,680
Goryeo não é esse tipo de nação.
387
00:25:07,140 --> 00:25:10,710
Não é um país que entrega seu soberano
a um Estado inimigo.
388
00:25:12,220 --> 00:25:14,650
Por mais agitados
que os traidores fiquem,
389
00:25:15,420 --> 00:25:17,720
por melhor que seu plano seja,
390
00:25:17,720 --> 00:25:19,420
não será como você deseja.
391
00:25:21,059 --> 00:25:23,160
A terra e os céus de Goryeo
392
00:25:24,229 --> 00:25:26,059
não permitirão.
393
00:25:31,370 --> 00:25:34,870
Então, vamos esperar para ver.
394
00:25:40,610 --> 00:25:42,279
Seus dois filhos...
395
00:25:45,350 --> 00:25:47,519
também não vão tolerar isso.
396
00:25:48,350 --> 00:25:50,519
Eles morreram lutando contra Khitan.
397
00:25:50,690 --> 00:25:53,120
Eles fecharam os olhos enquanto
gravavam o ressentimento por Khitan
398
00:25:54,120 --> 00:25:55,460
no coração.
399
00:25:56,329 --> 00:25:58,960
Agora, com suas próprias mãos,
400
00:26:01,400 --> 00:26:03,999
está matando seus filhos mais uma vez.
401
00:26:16,410 --> 00:26:17,880
Vamos seguir o plano às 23h. Esta noite.
402
00:26:18,150 --> 00:26:19,180
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
403
00:26:19,350 --> 00:26:20,920
Não contem para as tropas ainda.
404
00:26:21,150 --> 00:26:22,390
Vamos contar antes de agirmos.
405
00:26:40,440 --> 00:26:41,499
Arrastem-nos daqui!
406
00:26:45,210 --> 00:26:46,479
O que diabos está fazendo?
407
00:26:49,049 --> 00:26:50,710
-Tire-os daqui.
-Sim, general.
408
00:26:51,650 --> 00:26:53,380
-Levem-nos!
-Sim, senhor!
409
00:26:57,450 --> 00:26:59,289
É uma ordem do general Choi Jil.
410
00:26:59,420 --> 00:27:02,430
Ele mandou trancar todos os guerreiros
de Seogyeong na prisão.
411
00:27:02,430 --> 00:27:04,160
Por que diabos eles devem ser presos?
412
00:27:04,229 --> 00:27:06,130
Eles desobedeceram
à ordem de Sua Majestade.
413
00:27:06,299 --> 00:27:09,029
Sua Majestade deixou claro
que todos deveriam ir para Tongju.
414
00:27:09,029 --> 00:27:10,499
Que baboseira é essa?
415
00:27:10,700 --> 00:27:13,140
Esses guerreiros estão
tentando proteger o rei
416
00:27:13,140 --> 00:27:14,400
sob as ordens do legislador.
417
00:27:14,400 --> 00:27:15,440
Viemos...
418
00:27:16,509 --> 00:27:19,009
de Gaegyeong até aqui
para proteger Sua Majestade.
419
00:27:20,339 --> 00:27:22,309
Cada soldado deixado
pelo legislador de campo Yoo
420
00:27:22,309 --> 00:27:24,809
também será enviado para Tongju.
Considerem-se informados.
421
00:27:41,559 --> 00:27:44,269
Todos, reúnam-se!
422
00:27:44,930 --> 00:27:45,940
Reúnam-se, todos vocês!
423
00:27:47,440 --> 00:27:48,440
Depressa!
424
00:27:49,569 --> 00:27:52,380
Recebemos ordens para partir imediatamente
para a Fortaleza de Tongju.
425
00:27:53,309 --> 00:27:54,839
Então quem protegerá Seogyeong?
426
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
Os soldados de Gaegyeong.
427
00:27:56,549 --> 00:27:57,910
Onde está o general Yoon?
428
00:27:57,910 --> 00:28:01,120
O general Yoon disse que tem
uma missão para nós esta noite.
429
00:28:02,120 --> 00:28:04,019
Não sei. Vamos!
430
00:28:20,600 --> 00:28:21,670
Rápido!
431
00:28:30,680 --> 00:28:31,779
Fiquem de guarda!
432
00:28:32,180 --> 00:28:35,289
Informem-me imediatamente se avistarem
um único soldado do Noroeste!
433
00:28:35,289 --> 00:28:36,319
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
434
00:28:51,970 --> 00:28:53,170
MAGISTRADO KIM JONG HYUN
435
00:28:56,370 --> 00:28:57,940
O que nós vamos fazer agora?
436
00:28:58,509 --> 00:29:00,180
Teremos que fazer isso sozinhos?
437
00:29:16,630 --> 00:29:18,089
Sua Majestade está chegando.
438
00:29:35,979 --> 00:29:36,979
Majestade.
439
00:29:42,789 --> 00:29:44,249
O senhor chegou!
440
00:29:49,989 --> 00:29:53,400
-Cumpriu minhas ordens?
-Sim, eu cuidei deles.
441
00:30:00,069 --> 00:30:02,370
Vejo que todos fugiram de Gaegyeong.
442
00:30:05,979 --> 00:30:07,110
Aposto que foi você.
443
00:30:07,579 --> 00:30:09,680
A pessoa que entregou algo
para o legislador de campo Yoo.
444
00:30:10,579 --> 00:30:12,950
Não sei do que está falando.
445
00:30:13,680 --> 00:30:16,390
Tudo bem. Vamos ver o que acontece.
446
00:30:17,420 --> 00:30:18,620
Em breve, eu acabarei com você.
447
00:30:25,430 --> 00:30:26,499
Por aqui, por favor.
448
00:31:02,269 --> 00:31:03,329
Fique de olho nele.
449
00:31:04,430 --> 00:31:06,269
Não deixe ninguém entrar ou sair.
450
00:31:06,269 --> 00:31:07,839
Sim, general Choi.
451
00:31:15,279 --> 00:31:17,410
Temos que seguir o plano
e pelo menos nos livrar do Choi Jil.
452
00:31:20,319 --> 00:31:21,749
Mas não será fácil.
453
00:31:21,749 --> 00:31:24,589
Ele tem muitos soldados protegendo-o.
454
00:31:25,019 --> 00:31:26,759
Está dizendo que devemos desistir então?
455
00:31:28,620 --> 00:31:30,089
É cedo demais para desistir.
456
00:31:36,430 --> 00:31:37,430
Minha senhora.
457
00:31:48,380 --> 00:31:49,979
O general Ji Chae Moon está a caminho.
458
00:31:51,410 --> 00:31:53,920
-É verdade?
-É.
459
00:31:54,420 --> 00:31:57,450
Ele disse que encontraria soldados
dispostos a ajudar e viria para cá.
460
00:31:57,450 --> 00:31:58,489
Mas quando?
461
00:31:58,989 --> 00:32:00,519
Vão fechar os portões
da fortaleza em breve.
462
00:32:11,100 --> 00:32:12,239
Por que não estamos avançando?
463
00:32:13,870 --> 00:32:15,100
Algo deu errado.
464
00:32:15,870 --> 00:32:18,069
Não vejo os soldados do Noroeste.
465
00:32:19,309 --> 00:32:23,279
Aqueles guerreiros lá em cima
são todos traidores de Gaegyeong.
466
00:32:24,210 --> 00:32:28,019
Então, para onde o legislador Yoo
e os soldados do Noroeste foram?
467
00:32:28,620 --> 00:32:30,390
Eu também não sei o que está acontecendo.
468
00:32:32,519 --> 00:32:34,989
De qualquer forma, precisa decidir.
469
00:32:35,759 --> 00:32:37,059
Vão fechar os portões em breve.
470
00:32:49,370 --> 00:32:50,410
Identifique-se.
471
00:32:50,410 --> 00:32:52,579
Estou aqui da Fortaleza de Yeongju
para buscar provisões.
472
00:32:52,579 --> 00:32:54,739
-Provisões?
-Não foi informado?
473
00:32:55,380 --> 00:32:56,479
Não é de Seogyeong?
474
00:32:58,380 --> 00:33:00,249
-Sou de Gaegyeong.
-Como?
475
00:33:01,620 --> 00:33:04,319
Por que um soldado de Gaegyeong
está guardando a Fortaleza de Seogyeong?
476
00:33:04,489 --> 00:33:07,059
Não é da sua conta. Volte imediatamente!
477
00:33:07,120 --> 00:33:08,289
Ninguém nos contou nada.
478
00:33:08,289 --> 00:33:09,989
Não posso voltar
sem as provisões militares!
479
00:33:09,989 --> 00:33:11,660
Mandei voltar imediatamente!
480
00:33:26,809 --> 00:33:27,880
Pare!
481
00:33:28,610 --> 00:33:29,650
Você finalmente chegou.
482
00:33:36,950 --> 00:33:39,089
Sim, peço desculpas pelo atraso.
483
00:33:39,890 --> 00:33:42,289
Entre. Estávamos esperando.
484
00:33:43,190 --> 00:33:44,529
Estávamos esperando por eles.
485
00:33:44,529 --> 00:33:46,430
Não se preocupe. Pode fechar os portões.
486
00:33:47,999 --> 00:33:48,999
Sim, senhor.
487
00:33:49,729 --> 00:33:51,999
Tudo bem. Venha comigo.
488
00:33:53,299 --> 00:33:54,370
Vamos!
489
00:34:12,020 --> 00:34:13,720
São soldados que escoltaram
o rei até aqui.
490
00:34:14,020 --> 00:34:15,529
Não se preocupem. Entrem.
491
00:34:15,859 --> 00:34:16,989
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
492
00:34:33,040 --> 00:34:35,950
Estamos em menor número
em relação ao inimigo.
493
00:34:36,450 --> 00:34:39,750
Precisamos fazê-los
baixar a guarda antes de atacarmos.
494
00:34:39,750 --> 00:34:42,850
Então esta é a única maneira.
495
00:34:42,850 --> 00:34:45,759
Como vamos informar
Sua Majestade sobre o plano?
496
00:34:45,790 --> 00:34:50,029
Eles não deixarão ninguém entrar ou sair
do alojamento do rei.
497
00:34:53,129 --> 00:34:57,029
Ele sairá, mesmo que brevemente,
se sentindo ansioso e frustrado.
498
00:35:01,439 --> 00:35:04,970
Antes de deixar o solo de Goryeo,
499
00:35:07,080 --> 00:35:08,950
ele desejará ver Buda pela última vez.
500
00:35:13,250 --> 00:35:16,250
Sua Majestade deseja
visitar o templo brevemente.
501
00:35:18,720 --> 00:35:21,189
Diga a ele para ficar aqui
e descansar um pouco.
502
00:35:23,989 --> 00:35:25,930
É algo que Sua Majestade deseja fazer!
503
00:35:25,930 --> 00:35:27,259
Como ousa...
504
00:35:27,259 --> 00:35:29,470
Sua Majestade deseja
ver Buda pela última vez
505
00:35:29,470 --> 00:35:30,970
antes de deixar Goryeo.
506
00:35:32,339 --> 00:35:34,270
Não pode nem deixá-lo fazer isso?
507
00:35:37,910 --> 00:35:39,209
Preparem-se rapidamente.
508
00:35:39,209 --> 00:35:41,609
Sua Majestade fará
uma rápida visita ao templo.
509
00:35:41,879 --> 00:35:42,879
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
510
00:36:15,080 --> 00:36:16,950
Algumas devotas estão lá dentro.
511
00:36:17,149 --> 00:36:19,480
Esvaziarei o templo
se Vossa Majestade desejar.
512
00:36:19,580 --> 00:36:20,750
Deixe-as.
513
00:36:27,890 --> 00:36:29,060
-Majestade!
-Majestade!
514
00:36:33,160 --> 00:36:36,169
Não se incomodem comigo.
Continuem a orar ao Buda.
515
00:36:36,430 --> 00:36:37,830
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
516
00:36:53,220 --> 00:36:54,279
Obrigado.
517
00:37:20,480 --> 00:37:21,680
É aqui onde mora?
518
00:37:21,810 --> 00:37:22,850
É.
519
00:37:23,950 --> 00:37:27,350
É uma grande honra
ter Vossa Majestade visitando Seogyeong.
520
00:37:36,890 --> 00:37:40,399
Os músicos e os dançarinos de Seogyeong
são muito talentosos.
521
00:37:42,000 --> 00:37:43,529
Já que Vossa Majestade está aqui,
522
00:37:44,230 --> 00:37:46,770
convide-os e desfrute de um banquete.
523
00:37:48,569 --> 00:37:49,810
Vossa Majestade...
524
00:37:51,640 --> 00:37:53,279
certamente ficará satisfeito.
525
00:38:04,850 --> 00:38:06,589
Eu gostaria de beber.
526
00:38:07,959 --> 00:38:09,660
-Beber?
-Isso mesmo.
527
00:38:10,759 --> 00:38:13,100
É meu desejo desfrutar de um banquete.
528
00:38:13,700 --> 00:38:15,000
Desde que ascendi ao trono,
529
00:38:15,970 --> 00:38:18,100
nunca tive uma experiência assim.
530
00:38:39,520 --> 00:38:41,759
O general Choi quer
que preparem um banquete.
531
00:38:45,529 --> 00:38:46,629
Um banquete?
532
00:38:47,600 --> 00:38:49,830
Como vamos preparar
um banquete de repente?
533
00:38:53,370 --> 00:38:54,899
Façam como mandaram.
534
00:38:59,239 --> 00:39:00,239
Aliás...
535
00:39:05,109 --> 00:39:06,580
Preparem um bem grandioso.
536
00:39:07,080 --> 00:39:10,220
Convidem todos os músicos
e os dançarinos de Seogyeong.
537
00:39:21,200 --> 00:39:22,200
Ótimo.
538
00:39:23,100 --> 00:39:24,230
Vamos começar.
539
00:39:35,080 --> 00:39:36,279
Isso.
540
00:39:36,279 --> 00:39:37,310
Nossa!
541
00:39:38,750 --> 00:39:40,819
Beba.
542
00:39:43,419 --> 00:39:46,089
-Deixe-me servi-lo.
-Aqui.
543
00:39:46,319 --> 00:39:47,819
General Choi!
544
00:39:48,959 --> 00:39:52,290
Posso servir uma bebida para você?
545
00:39:52,290 --> 00:39:53,399
Pode, sim. Obrigado.
546
00:39:55,029 --> 00:39:57,230
Traga mais comida.
547
00:39:57,899 --> 00:39:59,069
Aqui está.
548
00:40:03,470 --> 00:40:05,910
-Vamos beber.
-Vamos!
549
00:40:06,680 --> 00:40:08,140
-Nossa!
-Faz tanto tempo!
550
00:40:13,180 --> 00:40:14,450
Venha aqui.
551
00:40:19,620 --> 00:40:20,890
Que banquete!
552
00:40:22,259 --> 00:40:24,129
Não é delicioso?
553
00:40:40,109 --> 00:40:41,140
Um banquete?
554
00:40:41,839 --> 00:40:45,609
Sim. Sua Majestade queria um banquete.
555
00:40:47,279 --> 00:40:50,220
Ele quer beber numa situação dessas?
556
00:40:51,149 --> 00:40:53,720
Investigue os homens
que prepararam o banquete.
557
00:40:54,419 --> 00:40:55,660
-Como?
-Vá agora.
558
00:40:55,660 --> 00:40:58,259
Veja se há pessoas suspeitas entre eles.
559
00:41:00,100 --> 00:41:01,100
Sim, pai.
560
00:41:16,750 --> 00:41:17,779
Isso!
561
00:41:26,589 --> 00:41:28,959
-Vamos beber!
-Saúde!
562
00:42:11,299 --> 00:42:12,629
General Ji...
563
00:43:02,319 --> 00:43:03,419
Tudo parecia bem.
564
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Tem certeza?
565
00:43:05,890 --> 00:43:08,160
Sim. Fiz uma busca minuciosa.
566
00:43:09,730 --> 00:43:11,359
Vou verificar novamente.
567
00:43:11,359 --> 00:43:12,859
Não é necessário.
568
00:43:13,899 --> 00:43:16,569
O comandante da Defesa está
de olho nos dançarinos.
569
00:43:17,330 --> 00:43:19,129
Se houver alguém suspeito,
570
00:43:19,129 --> 00:43:21,100
ele o pegará com certeza.
571
00:43:26,339 --> 00:43:27,540
Descanse um pouco.
572
00:43:27,709 --> 00:43:29,379
Tem andado nervoso.
573
00:43:29,549 --> 00:43:30,580
Sim.
574
00:43:32,279 --> 00:43:34,419
Estou ficando muito irritado.
575
00:43:35,649 --> 00:43:37,419
Não vai ao banquete?
576
00:43:39,049 --> 00:43:42,459
Está me dizendo para beber
com Sua Majestade?
577
00:43:43,129 --> 00:43:44,790
Então beba comigo.
578
00:43:45,060 --> 00:43:46,060
Tudo bem.
579
00:43:47,560 --> 00:43:48,560
Isso...
580
00:43:49,870 --> 00:43:51,270
seria melhor.
581
00:43:52,399 --> 00:43:53,470
Sim, pai.
582
00:44:04,209 --> 00:44:05,310
General Choi.
583
00:44:10,919 --> 00:44:12,919
-Sim, Majestade.
-Obrigado.
584
00:44:14,419 --> 00:44:16,259
Por me permitir dar um banquete.
585
00:44:18,859 --> 00:44:22,029
Não precisa agradecer.
Aproveite o quanto quiser.
586
00:44:24,230 --> 00:44:25,870
Permita-me servir-lhe uma bebida.
587
00:44:28,569 --> 00:44:31,109
Sim, por favor.
588
00:44:36,209 --> 00:44:37,950
Não fique muito ressentido comigo.
589
00:44:38,980 --> 00:44:41,080
Só quero evitar a guerra.
590
00:44:41,319 --> 00:44:44,220
É pelo bem de Goryeo.
591
00:44:45,750 --> 00:44:48,689
Sim, eu sei.
592
00:44:49,730 --> 00:44:52,560
Independente do que digam,
você se importa muito com Goryeo.
593
00:44:53,200 --> 00:44:54,959
Foi um bom general
594
00:44:55,000 --> 00:44:57,069
que lutou contra os khitans
e defendeu a Fortaleza de Tongju.
595
00:44:58,569 --> 00:45:00,239
Se eu tivesse punido o Tak Sa Jung,
596
00:45:01,299 --> 00:45:03,339
como havia me pedido,
597
00:45:04,040 --> 00:45:07,339
não teria mudado tanto.
598
00:45:10,109 --> 00:45:11,180
Se eu tivesse pensado mais
599
00:45:12,379 --> 00:45:15,020
nos soldados,
600
00:45:16,419 --> 00:45:18,950
você não teria se tornado um traidor.
601
00:45:23,560 --> 00:45:24,660
Estou sendo sincero.
602
00:45:25,989 --> 00:45:27,430
A culpa é minha.
603
00:45:32,500 --> 00:45:36,270
Mas não é tarde para mudar de ideia.
604
00:45:37,569 --> 00:45:40,509
Pare de pensar em entregar
o rei ao país inimigo.
605
00:45:40,609 --> 00:45:43,950
Você não é assim.
606
00:45:45,850 --> 00:45:48,319
Deixe a corte para os súditos.
607
00:45:48,649 --> 00:45:50,919
Volte para sua verdadeira obrigação.
608
00:45:51,290 --> 00:45:52,350
Então,
609
00:45:53,089 --> 00:45:56,759
voltará a ser o súdito leal
que protegeu a Fortaleza de Tongju
610
00:45:58,129 --> 00:46:01,500
e será lembrado como um bom general
611
00:46:02,060 --> 00:46:03,629
que defendeu os soldados.
612
00:46:04,700 --> 00:46:05,899
Eu prometo.
613
00:46:08,069 --> 00:46:09,200
General Choi.
614
00:46:10,870 --> 00:46:11,939
Por favor.
615
00:46:13,410 --> 00:46:15,140
É por Goryeo.
616
00:46:27,560 --> 00:46:30,830
Majestade, o que está fazendo agora?
617
00:46:31,259 --> 00:46:34,399
Pareço um otário
que cairia nesse papo furado?
618
00:46:35,629 --> 00:46:36,770
Esse tipo de truque...
619
00:46:39,299 --> 00:46:42,100
só funciona
com um guerreiro tolo como este.
620
00:46:42,370 --> 00:46:43,439
Entendeu?
621
00:46:45,239 --> 00:46:46,739
O que pensa que eu sou
622
00:46:47,279 --> 00:46:49,439
para tentar um truque tão barato assim?
623
00:46:53,919 --> 00:46:57,319
Não perca seu tempo
e só se divirta calado.
624
00:46:58,450 --> 00:46:59,489
Entendeu?
625
00:47:07,259 --> 00:47:08,299
Mas...
626
00:47:09,029 --> 00:47:11,169
essa apresentação chata
é tudo que prepararam?
627
00:47:12,069 --> 00:47:14,299
É só isso que têm para mostrar
628
00:47:14,640 --> 00:47:16,739
ao general Choi Jil?
629
00:47:17,569 --> 00:47:21,109
Não, senhor. Preparamos muito mais.
630
00:47:21,480 --> 00:47:23,180
Espere um momento.
631
00:47:23,350 --> 00:47:24,779
Se não me impressionar de novo,
632
00:47:25,480 --> 00:47:28,279
cortarei a cabeça de todos.
633
00:47:28,720 --> 00:47:29,850
Entendeu?
634
00:47:30,390 --> 00:47:31,549
Sim, senhor.
635
00:47:36,560 --> 00:47:37,589
Bebam!
636
00:47:45,500 --> 00:47:47,169
Em alguns dias,
637
00:47:48,040 --> 00:47:51,069
o rei cruzará o rio Yalu.
638
00:47:51,370 --> 00:47:53,379
Então, voltarei para Gaegyeong
639
00:47:53,379 --> 00:47:56,450
e erguerei uma torre de pedra
na Rua Namdaega.
640
00:47:57,180 --> 00:48:01,250
Esculpirei o nome de seus falecidos irmãos
naquela torre
641
00:48:03,189 --> 00:48:06,149
e farei com que o povo de Gaegyeong
642
00:48:07,390 --> 00:48:10,660
se lembre daqueles dois rapazes.
643
00:48:12,959 --> 00:48:16,359
Se eu disser que farei isso,
até mesmo o general Choi Jil
644
00:48:17,330 --> 00:48:19,299
não vai me impedir.
645
00:48:21,399 --> 00:48:22,899
O general Choi Jil...
646
00:48:23,839 --> 00:48:25,370
morrerá esta noite.
647
00:48:25,870 --> 00:48:28,480
Não, ele já deve estar morto.
648
00:48:28,480 --> 00:48:29,540
O quê?
649
00:48:31,180 --> 00:48:32,609
Como assim?
650
00:48:32,609 --> 00:48:35,319
Havia soldados entre os dançarinos.
651
00:48:36,250 --> 00:48:40,259
Devem ter recebido
ordens secretas do rei.
652
00:48:42,520 --> 00:48:43,589
O quê?
653
00:48:45,660 --> 00:48:48,029
O que está dizendo agora?
654
00:48:50,200 --> 00:48:52,430
Por que não me contou isso antes?
655
00:48:59,540 --> 00:49:02,379
Então está dizendo...
656
00:49:04,009 --> 00:49:06,649
que você traiu seu pai?
657
00:49:07,919 --> 00:49:09,279
Você me abandonou
658
00:49:10,089 --> 00:49:12,390
e escolheu o rei?
659
00:49:13,489 --> 00:49:14,520
Sim.
660
00:49:15,819 --> 00:49:16,989
Isso mesmo.
661
00:49:18,660 --> 00:49:23,200
Pai, foram os soldados de Khitan
que mataram meus irmãos.
662
00:49:23,930 --> 00:49:26,129
-Seu...
-Pai!
663
00:49:27,239 --> 00:49:28,239
Pai...
664
00:49:29,169 --> 00:49:31,370
Como pôde fazer isso?
665
00:49:32,310 --> 00:49:33,480
Como pôde?
666
00:49:34,839 --> 00:49:37,379
Você é meu filho!
667
00:49:54,660 --> 00:49:55,660
Filho.
668
00:49:57,230 --> 00:49:58,270
Filho.
669
00:50:00,270 --> 00:50:01,270
Young.
670
00:50:02,500 --> 00:50:03,540
Young.
671
00:50:19,390 --> 00:50:20,489
Young!
672
00:50:22,790 --> 00:50:25,759
Young!
673
00:50:53,020 --> 00:50:57,859
Rei, seu maldito!
674
00:51:25,250 --> 00:51:26,319
Majestade.
675
00:51:57,089 --> 00:51:58,149
Legal!
676
00:52:01,259 --> 00:52:02,919
Isso!
677
00:52:04,759 --> 00:52:05,830
Isso!
678
00:52:06,799 --> 00:52:09,430
Vejam só!
679
00:52:16,040 --> 00:52:17,569
Muito bom!
680
00:52:17,569 --> 00:52:20,480
Isso!
681
00:52:22,339 --> 00:52:25,609
Impressionante!
682
00:52:26,149 --> 00:52:27,950
Muito bom!
683
00:52:41,459 --> 00:52:43,529
Vejam!
684
00:52:52,640 --> 00:52:55,509
-Incrível!
-Impressionante!
685
00:52:55,709 --> 00:52:57,149
Muito impressionante!
686
00:53:00,080 --> 00:53:03,279
Sim. Era isso que eu queria ver!
687
00:53:04,089 --> 00:53:06,350
Majestade, o que acha?
688
00:53:06,989 --> 00:53:08,660
Não foi impressionante?
689
00:53:08,660 --> 00:53:11,029
Sim, foi impressionante.
690
00:53:12,830 --> 00:53:15,759
Eu gostaria de oferecer
uma bebida aos dançarinos.
691
00:53:17,470 --> 00:53:20,200
Sim. Vá em frente.
692
00:53:20,470 --> 00:53:23,640
Sirva uma bebida a eles
e vá descansar um pouco.
693
00:53:25,109 --> 00:53:28,509
Deveria descansar bem esta noite
se vai para o rio Yalu.
694
00:54:04,379 --> 00:54:07,080
-Bom trabalho.
-Sua generosidade não tem limites.
695
00:54:16,390 --> 00:54:18,189
Também lhe servirei
uma bebida, Majestade.
696
00:54:19,129 --> 00:54:20,830
Sim, vá em frente.
697
00:54:33,739 --> 00:54:35,379
Vocês também devem encher seus copos.
698
00:54:37,950 --> 00:54:41,279
Vamos todos beber juntos uma última vez.
699
00:54:49,790 --> 00:54:51,160
Devem saber
700
00:54:51,859 --> 00:54:54,430
que minha mãe morreu durante meu parto.
701
00:54:55,700 --> 00:54:58,830
Tirei uma vida no momento em que nasci.
702
00:54:59,029 --> 00:55:00,569
É um fardo
703
00:55:00,569 --> 00:55:03,299
que tive que carregar ao longo da vida.
704
00:55:04,169 --> 00:55:06,879
Por isso, prometi a mim mesmo
quando me tornei rei
705
00:55:07,910 --> 00:55:11,310
que eu nunca tiraria a vida
de uma única pessoa...
706
00:55:12,750 --> 00:55:15,750
e que eu governaria esta nação
sem condenar
707
00:55:16,419 --> 00:55:18,850
nem mesmo um criminoso à morte.
708
00:55:20,089 --> 00:55:23,629
No entanto,
decidi abandonar esse pensamento.
709
00:55:25,430 --> 00:55:27,500
Eu percebi...
710
00:55:28,799 --> 00:55:32,899
que há criminosos neste mundo
que não merecem misericórdia.
711
00:55:34,669 --> 00:55:36,970
Se eu ficar preso
ao meu próprio senso de compaixão,
712
00:55:38,040 --> 00:55:40,279
não conseguirei cumprir
minhas obrigações como rei.
713
00:55:42,480 --> 00:55:43,680
Agora me tornarei...
714
00:55:44,980 --> 00:55:49,419
um soberano forte que está
disposto a empunhar uma espada
715
00:55:49,419 --> 00:55:51,720
pelo bem de Goryeo.
716
00:56:20,620 --> 00:56:23,049
Ouça-me, meu Exército Real!
717
00:56:23,379 --> 00:56:26,919
Matem esses traidores. Todos eles!
718
00:56:28,560 --> 00:56:29,819
-Sim, Majestade!
-Sim, Majestade!
719
00:56:48,180 --> 00:56:51,649
GUERRA GORYEO-KHITAN
720
00:57:25,509 --> 00:57:28,279
Sua Majestade puniu todos os traidores.
721
00:57:28,279 --> 00:57:30,720
Comandante, Khitan emitiu uma requisição.
722
00:57:30,720 --> 00:57:33,890
Desta vez, não vamos só derrotá-los.
Vamos exterminá-los.
723
00:57:33,890 --> 00:57:36,259
Temos certeza de que queremos travar
uma batalha em grande escala?
724
00:57:36,259 --> 00:57:39,390
É arriscado enfrentar o Exército de Khitan
em um campo tão árido.
725
00:57:39,390 --> 00:57:41,459
É hora de acabarmos com isso
de uma vez por todas.
726
00:57:41,459 --> 00:57:44,200
Quero que ponha um fim a esta guerra.
727
00:57:45,270 --> 00:57:47,270
LEGENDAS: KOCOWA
727
00:57:48,305 --> 00:58:48,516