"Korea-Khitan War" Episode #1.29
ID | 13200322 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.29 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E29.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884883 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:06,440
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,440 --> 00:00:07,679
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,550 --> 00:00:10,779
Ouça-me, meu Exército Real!
4
00:00:11,950 --> 00:00:15,450
Matem esses traidores. Todos eles!
5
00:00:15,989 --> 00:00:17,419
-Sim, Majestade!
-Sim, Majestade!
6
00:00:19,759 --> 00:00:20,759
Como ousam?
7
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
8
00:00:37,610 --> 00:00:39,280
Seu patife!
9
00:00:45,879 --> 00:00:47,350
Vamos ao salão de banquetes!
10
00:00:49,089 --> 00:00:50,089
Parem!
11
00:00:50,820 --> 00:00:52,560
Saiam daqui agora mesmo!
12
00:00:52,560 --> 00:00:54,229
O que está acontecendo?
13
00:00:54,229 --> 00:00:57,129
Sua Majestade emitiu uma ordem
para se livrar do general Choi Jil,
14
00:00:57,129 --> 00:00:58,560
que é culpado de alta traição.
15
00:00:59,030 --> 00:01:02,329
O general Ji Chae Moon está executando
essa ordem agora mesmo.
16
00:01:03,699 --> 00:01:06,740
O quê? O general Ji Chae Moon?
17
00:01:09,069 --> 00:01:11,610
O general Choi Jil não é
seu comandante supremo.
18
00:01:11,780 --> 00:01:13,480
Sua Majestade é.
19
00:01:14,079 --> 00:01:15,610
Esqueceu-se disso?
20
00:01:37,039 --> 00:01:38,640
O que estão fazendo lá fora?
21
00:01:38,970 --> 00:01:40,640
Por que nenhum deles entrou?
22
00:01:46,640 --> 00:01:47,650
Para trás!
23
00:02:25,250 --> 00:02:26,879
General Kim!
24
00:03:51,439 --> 00:03:52,639
Abaixe seu arco.
25
00:03:52,840 --> 00:03:54,109
Terminou tudo.
26
00:03:54,109 --> 00:03:56,409
Mas eu ainda não terminei!
27
00:03:56,810 --> 00:03:59,080
Vossa Majestade matou meu filho!
28
00:03:59,340 --> 00:04:03,550
Até meu último filho morreu por sua causa!
29
00:04:05,020 --> 00:04:06,080
Agora, eu vou
30
00:04:07,150 --> 00:04:09,750
mandá-lo para o inferno!
31
00:04:11,889 --> 00:04:13,930
Meus filhos
32
00:04:15,359 --> 00:04:18,060
vão recebê-lo lá!
33
00:05:01,970 --> 00:05:02,970
Majestade...
34
00:05:27,700 --> 00:05:30,499
Ele ainda tem família?
35
00:05:30,499 --> 00:05:33,599
A esposa e os netos estão em Chungju.
36
00:05:34,739 --> 00:05:36,570
Dê-nos a ordem,
37
00:05:36,570 --> 00:05:38,179
e vamos prendê-los agora.
38
00:05:40,809 --> 00:05:41,809
Deixem-nos em paz.
39
00:05:42,979 --> 00:05:44,580
A família dele é inocente.
40
00:05:45,619 --> 00:05:47,950
As famílias dos generais que se rebelaram
41
00:05:48,720 --> 00:05:51,489
também são inocentes.
Elas não serão punidas.
42
00:05:52,190 --> 00:05:55,359
Informem as famílias para levarem
os corpos sem medo
43
00:05:55,359 --> 00:05:57,059
para realizar os funerais.
44
00:05:57,700 --> 00:05:58,900
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
45
00:05:59,999 --> 00:06:01,299
Vocês fizeram
46
00:06:02,599 --> 00:06:03,940
muito bem.
47
00:06:10,070 --> 00:06:11,109
Obrigado.
48
00:06:53,349 --> 00:06:54,349
Minha senhora.
49
00:07:03,890 --> 00:07:04,900
Majestade.
50
00:07:23,710 --> 00:07:27,049
Sim. Está tudo acabado agora.
51
00:07:29,789 --> 00:07:30,859
Majestade.
52
00:07:34,260 --> 00:07:35,359
Está tudo certo.
53
00:07:37,159 --> 00:07:38,999
Nada acontecerá a partir de agora.
54
00:08:06,119 --> 00:08:07,260
Vice-chefe censor.
55
00:08:08,229 --> 00:08:11,630
Sua Majestade puniu todos os traidores.
56
00:08:13,400 --> 00:08:15,400
Todos foram punidos.
57
00:08:16,929 --> 00:08:18,700
Tem certeza?
58
00:08:18,700 --> 00:08:22,640
O rei emitiu uma ordem real secreta
para o oficial assistente de Seogyeong
59
00:08:22,640 --> 00:08:24,440
com antecedência.
60
00:08:24,909 --> 00:08:27,510
Uma ordem para punir os traidores
em Seogyeong.
61
00:08:30,510 --> 00:08:31,520
Majestade.
62
00:08:42,489 --> 00:08:43,560
Minha senhora...
63
00:08:44,359 --> 00:08:46,560
Sim, sou eu.
64
00:08:46,729 --> 00:08:48,700
Vossa Majestade dormiu por longas horas.
65
00:08:49,369 --> 00:08:51,099
Devia estar muito cansado.
66
00:08:55,340 --> 00:08:57,109
Foi uma noite desafiadora.
67
00:09:10,519 --> 00:09:13,920
Finalmente podemos ficar juntos.
68
00:09:16,190 --> 00:09:17,229
Sinto muito.
69
00:09:19,330 --> 00:09:20,899
E obrigado.
70
00:09:22,300 --> 00:09:23,369
Não.
71
00:09:24,769 --> 00:09:26,369
Estou mais grata.
72
00:09:27,440 --> 00:09:30,670
Afinal, um homem maravilhoso
como Vossa Majestade me aceitou.
73
00:09:32,779 --> 00:09:34,349
Por favor, levante-se agora.
74
00:09:35,410 --> 00:09:37,820
Seus súditos vieram de Gaegyeong.
75
00:09:47,560 --> 00:09:50,129
Vossa Majestade está bem?
76
00:09:50,129 --> 00:09:52,359
Sim, estou bem.
77
00:09:53,899 --> 00:09:55,700
Peço desculpas por preocupá-los.
78
00:09:55,700 --> 00:09:58,639
Temendo que os traidores descobrissem
o meu plano,
79
00:09:59,639 --> 00:10:01,869
não pude dizer nada antes.
80
00:10:05,210 --> 00:10:09,379
Nunca vou prestar homenagem
ao imperador de Khitan.
81
00:10:10,879 --> 00:10:13,420
Essa homenagem significa oferecer
não só eu
82
00:10:14,290 --> 00:10:16,590
como também Goryeo.
83
00:10:17,489 --> 00:10:20,759
Porém, para arrastar os traidores
de Gaegyeong,
84
00:10:21,359 --> 00:10:24,830
não tive escolha a não ser fingir
atender o pedido deles.
85
00:10:26,229 --> 00:10:29,670
Por favor, entendam minha decisão.
86
00:10:30,999 --> 00:10:32,269
Não, Majestade.
87
00:10:32,269 --> 00:10:34,340
Vossa Majestade tomou
88
00:10:35,170 --> 00:10:37,410
uma decisão corajosa e puniu os traidores.
89
00:10:37,410 --> 00:10:40,310
Não poderíamos pedir mais.
90
00:10:41,109 --> 00:10:45,320
É um grande alívio
que Vossa Majestade esteja a salvo agora.
91
00:10:48,820 --> 00:10:51,420
Entendi. Obrigado.
92
00:11:00,200 --> 00:11:03,369
Majestade, um emissário de Khitan chegou.
93
00:11:17,349 --> 00:11:21,090
Alteza, o que há com esse atraso?
94
00:11:21,090 --> 00:11:23,119
Por favor, vá para o rio Yalu agora.
95
00:11:23,249 --> 00:11:25,790
Vossa Alteza prometeu
prestar homenagem, não?
96
00:11:26,859 --> 00:11:28,359
Eu nunca prometi isso.
97
00:11:29,759 --> 00:11:31,560
O que quer dizer com isso?
98
00:11:31,560 --> 00:11:34,499
Os súditos de Goryeo prometeram isso.
99
00:11:36,129 --> 00:11:38,540
Onde estão todos esses súditos?
100
00:11:38,540 --> 00:11:39,970
Esses traidores
101
00:11:40,639 --> 00:11:43,310
foram todos assassinados
sob minhas ordens.
102
00:11:44,979 --> 00:11:46,379
Assassinados?
103
00:11:46,509 --> 00:11:49,879
Eles eram leais e queriam impedir
a guerra entre os dois países.
104
00:11:50,009 --> 00:11:53,379
Como Vossa Alteza não consegue diferenciar
súditos leais de traidores,
105
00:11:53,619 --> 00:11:54,889
essas agitações políticas
106
00:11:56,149 --> 00:11:58,820
não cessam em Goryeo.
107
00:12:08,369 --> 00:12:12,639
Os khitans chamam os súditos
que traem o rei de leais?
108
00:12:13,399 --> 00:12:14,440
Alteza.
109
00:12:14,440 --> 00:12:16,609
Quem você acha que está tentando ensinar?
110
00:12:18,479 --> 00:12:21,849
Não sabe como se portar
diante de um rei de outro país?
111
00:12:22,180 --> 00:12:25,879
Há apenas homens sem boas maneiras
como você em Khitan?
112
00:12:25,879 --> 00:12:28,420
Foi por isso que eles o enviaram
como emissário?
113
00:12:29,590 --> 00:12:32,590
Vossa Alteza está falando demais.
114
00:12:32,590 --> 00:12:33,960
Já chega!
115
00:12:35,590 --> 00:12:39,800
Não haverá mais conversas com os khitans.
116
00:12:40,200 --> 00:12:43,399
-Alteza!
-Você deixou de lado o rei de Goryeo
117
00:12:43,399 --> 00:12:45,700
e focou só em um acordo secreto
com os traidores.
118
00:12:46,440 --> 00:12:49,040
Se é para tratar Goryeo assim,
119
00:12:49,540 --> 00:12:51,180
não precisamos mais
120
00:12:52,910 --> 00:12:54,310
de diplomacia com Khitan.
121
00:12:54,310 --> 00:12:55,349
Alteza!
122
00:12:55,479 --> 00:12:57,580
Mande este homem
para a prisão em Gaegyeong.
123
00:12:57,580 --> 00:13:00,019
Esse emissário de Khitan será detido.
124
00:13:00,479 --> 00:13:02,489
Você agora permanecerá em Goryeo
125
00:13:03,149 --> 00:13:06,460
e pagará por todo o desrespeito
que os emissários de Khitan
126
00:13:07,460 --> 00:13:09,160
causaram até agora.
127
00:13:09,229 --> 00:13:11,729
-Alteza!
-Levem logo esse homem para a prisão.
128
00:13:11,729 --> 00:13:13,300
Sim, Majestade.
129
00:13:15,229 --> 00:13:17,430
Vossa Alteza não pode fazer isso.
130
00:13:17,769 --> 00:13:18,800
Alteza!
131
00:13:24,739 --> 00:13:25,739
Vamos!
132
00:13:26,910 --> 00:13:27,950
Vamos!
133
00:13:28,180 --> 00:13:30,450
Vamos!
134
00:13:36,149 --> 00:13:37,759
Sua Majestade, o Rei,
135
00:13:37,889 --> 00:13:40,290
deteve o emissário de Khitan!
136
00:13:41,930 --> 00:13:43,889
Vá e diga isso ao seu imperador!
137
00:13:43,889 --> 00:13:45,700
Sua Majestade, o Imperador de Khitan,
138
00:13:46,359 --> 00:13:47,970
não vai perdoar vocês!
139
00:13:48,269 --> 00:13:49,670
Neste exato instante,
140
00:13:50,099 --> 00:13:53,570
o grande Exército de Khitan
cruzará o rio Yalu!
141
00:13:53,570 --> 00:13:55,040
Tudo bem, venham!
142
00:13:55,509 --> 00:13:57,139
Já estamos esperando por vocês!
143
00:13:57,139 --> 00:13:58,810
Vamos!
144
00:13:59,580 --> 00:14:00,580
Vamos!
145
00:14:01,210 --> 00:14:03,680
-Vamos!
-Vamos!
146
00:14:05,820 --> 00:14:08,420
O Exército de Khitan cruzou o rio Yalu.
147
00:14:08,420 --> 00:14:09,820
E quanto às nossas tropas?
148
00:14:09,820 --> 00:14:12,320
Estão reunidas em frente
à Fortaleza de Tongju.
149
00:14:12,389 --> 00:14:14,019
Precisa ir para Gaegyeong.
150
00:14:14,119 --> 00:14:15,889
É perigoso aqui.
151
00:14:17,029 --> 00:14:18,060
Não.
152
00:14:19,729 --> 00:14:20,899
Eu vou ficar aqui.
153
00:14:21,599 --> 00:14:22,670
Majestade.
154
00:14:22,670 --> 00:14:24,840
Nosso Exército está dividido
devido à rebelião.
155
00:14:25,170 --> 00:14:27,099
Eu mesmo devo encorajar as tropas
156
00:14:27,670 --> 00:14:29,609
e uni-las como uma só.
157
00:14:29,609 --> 00:14:31,009
Mas, Majestade...
158
00:14:31,009 --> 00:14:32,379
Eu já me decidi.
159
00:14:33,340 --> 00:14:35,950
Ficarei em Seogyeong com as tropas.
160
00:14:37,680 --> 00:14:39,979
Assim como fez o Grande Rei Seongjong.
161
00:15:05,580 --> 00:15:08,450
Bravas tropas de Goryeo, ouçam-me!
162
00:15:10,180 --> 00:15:11,519
O inimigo mais uma vez
163
00:15:12,019 --> 00:15:14,180
invadiu nossa fronteira!
164
00:15:14,649 --> 00:15:16,119
Esse bando de feras
165
00:15:16,820 --> 00:15:19,460
está cobiçando nosso território
mais uma vez.
166
00:15:19,960 --> 00:15:20,960
No entanto,
167
00:15:21,930 --> 00:15:25,129
nunca nos curvaremos diante deles.
168
00:15:26,259 --> 00:15:28,930
Vamos expulsar esses invasores outra vez
169
00:15:29,369 --> 00:15:31,670
e mostrar a nossa determinação!
170
00:15:32,800 --> 00:15:35,040
Todos os traidores que tentaram
171
00:15:35,040 --> 00:15:36,670
trair Goryeo foram mortos.
172
00:15:37,139 --> 00:15:38,210
Portanto...
173
00:15:38,879 --> 00:15:41,410
reúnam-se e lutem como um só!
174
00:15:47,989 --> 00:15:49,489
Eu confiarei em vocês
175
00:15:50,989 --> 00:15:52,989
e permanecerei em Seogyeong.
176
00:15:57,960 --> 00:16:00,200
Pelo seu rei e pelo povo,
177
00:16:00,930 --> 00:16:04,369
tratem de vencer!
178
00:16:04,369 --> 00:16:06,070
-Sim, Majestade!
-Sim, Majestade!
179
00:16:09,369 --> 00:16:13,340
Viva Vossa Majestade!
180
00:16:13,340 --> 00:16:15,810
-Viva!
-Viva!
181
00:16:22,519 --> 00:16:24,090
No ano 1015 d.C.,
182
00:16:24,519 --> 00:16:27,259
Khitan invadiu Goryeo mais uma vez.
183
00:16:35,330 --> 00:16:37,229
No ano seguinte de 1016,
184
00:16:37,430 --> 00:16:41,369
e no próximo ano de 1017,
eles invadiram Goryeo consecutivamente.
185
00:16:46,180 --> 00:16:50,410
No entanto, Goryeo expulsou
as forças de Khitan no final.
186
00:16:51,220 --> 00:16:53,550
E mesmo durante a guerra,
187
00:16:54,180 --> 00:16:55,889
Goryeo construiu o Muro Naseong,
188
00:16:56,450 --> 00:16:58,320
treinou a cavalaria
189
00:16:58,690 --> 00:17:01,830
e criou outras preparações a longo prazo.
190
00:17:03,529 --> 00:17:06,430
No ano 1018 d.C., o 9º ano do reinado
do rei Hyeonjong,
191
00:17:07,499 --> 00:17:08,829
Goryeo agora se preparava
192
00:17:09,029 --> 00:17:12,670
para sua última batalha.
193
00:17:13,739 --> 00:17:15,670
FORTALEZA SEOGYEONG
194
00:17:16,170 --> 00:17:17,269
Comandante-chefe.
195
00:17:20,410 --> 00:17:21,479
GENERAL KANG MIN CHEON
196
00:17:21,479 --> 00:17:22,779
Todos se reuniram.
197
00:17:22,779 --> 00:17:24,680
KANG GAM CHAN
COMANDANTE-CHEFE DO NOROESTE
198
00:17:30,019 --> 00:17:32,160
Como está o treinamento das tropas?
199
00:17:32,519 --> 00:17:35,130
Todos os guerreiros estão se juntando
para acelerar o processo.
200
00:17:35,890 --> 00:17:37,759
-E a cavalaria?
-Também está
201
00:17:37,759 --> 00:17:39,400
focada na formação.
202
00:17:39,400 --> 00:17:42,430
Garanta o fortalecimento dela
para que ela possa dominar
203
00:17:42,430 --> 00:17:43,700
a cavalaria de Khitan.
204
00:17:44,229 --> 00:17:45,440
Sim, comandante.
205
00:17:45,640 --> 00:17:47,499
Quantas carroças de espadas foram feitas?
206
00:17:47,499 --> 00:17:50,569
Em breve, terminaremos a construção
do número que pediu.
207
00:17:52,809 --> 00:17:55,079
Nos últimos três anos,
208
00:17:55,079 --> 00:17:57,150
Khitan invadiu Goryeo consecutivamente.
209
00:17:57,150 --> 00:18:00,880
No entanto, eles estão subitamente
mantendo silêncio este ano.
210
00:18:00,950 --> 00:18:04,319
Estou certo de que eles estão
reunindo suas forças.
211
00:18:05,319 --> 00:18:08,860
Eles devem estar se preparando
para a batalha final também.
212
00:18:10,289 --> 00:18:11,999
Nunca baixem a guarda
213
00:18:12,499 --> 00:18:14,160
e preparem-se bem.
214
00:18:14,160 --> 00:18:15,670
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
215
00:18:16,299 --> 00:18:17,799
Atenham-se a isso.
216
00:18:17,799 --> 00:18:21,509
Desta vez, não vamos só derrotá-los.
Vamos exterminá-los.
217
00:18:21,509 --> 00:18:22,970
-Sim, comandante!
-Sim, comandante!
218
00:18:23,839 --> 00:18:27,539
Temos certeza de que queremos travar
uma batalha campal?
219
00:18:27,539 --> 00:18:30,710
Essa é a única maneira
de aniquilar o inimigo.
220
00:18:31,079 --> 00:18:32,380
Eu sei disso,
221
00:18:32,979 --> 00:18:35,989
mas os outros súditos
certamente serão contra.
222
00:18:35,989 --> 00:18:38,289
Concordo. Eles provavelmente dirão
que você não é confiável
223
00:18:38,420 --> 00:18:40,690
para liderar esta guerra, comandante.
224
00:18:40,819 --> 00:18:42,460
Deixe isso comigo.
225
00:18:42,860 --> 00:18:46,559
Vou conseguir a permissão de Sua Majestade
de qualquer jeito.
226
00:18:53,100 --> 00:18:56,110
Comandante, os jurchens trouxeram
notícias de Khitan.
227
00:18:56,309 --> 00:18:58,979
Uma convocação militar foi ordenada
em toda Khitan.
228
00:19:01,479 --> 00:19:03,749
-Quantos homens?
-Eles nomearam um comandante.
229
00:19:03,880 --> 00:19:05,279
Devem ter pelo menos cem mil homens.
230
00:19:06,019 --> 00:19:07,319
Quem é o comandante?
231
00:19:08,690 --> 00:19:10,390
É o Xiao Paiya.
232
00:19:25,940 --> 00:19:27,069
Vamos para Gaegyeong.
233
00:19:29,339 --> 00:19:30,509
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
234
00:19:36,779 --> 00:19:37,910
Tome isto.
235
00:19:38,279 --> 00:19:39,279
Majestade.
236
00:19:40,079 --> 00:19:41,120
Você deve
237
00:19:41,950 --> 00:19:43,450
pôr fim a esta guerra.
238
00:19:45,319 --> 00:19:46,360
Você deve
239
00:19:47,589 --> 00:19:49,059
conquistar Goryeo.
240
00:19:50,329 --> 00:19:51,460
Sim, Majestade.
241
00:19:55,069 --> 00:19:58,100
Leve todos os guardas imperiais
da Direita.
242
00:20:00,640 --> 00:20:01,640
E preencha o restante
243
00:20:02,110 --> 00:20:04,880
com os melhores das forças de elite.
244
00:20:06,009 --> 00:20:08,610
Leve-os e acabe...
245
00:20:10,910 --> 00:20:11,979
com esta guerra.
246
00:20:14,920 --> 00:20:16,019
Sim, Majestade.
247
00:20:16,450 --> 00:20:19,960
Conquistarei Goryeo, a qualquer custo.
248
00:20:31,799 --> 00:20:32,870
Vamos!
249
00:20:51,190 --> 00:20:52,589
Vamos.
250
00:20:53,989 --> 00:20:56,529
Vamos.
251
00:20:57,430 --> 00:20:59,329
Como ordenou,
252
00:20:59,630 --> 00:21:02,100
convocamos os comissários pacificadores
253
00:21:02,100 --> 00:21:03,170
das regiões
254
00:21:03,269 --> 00:21:05,900
e despachamos novos oficiais do governo.
255
00:21:06,269 --> 00:21:08,809
Agora eles assumirão o controle
256
00:21:08,809 --> 00:21:12,839
da tributação e da convocação de soldados
em vez dos senhores regionais.
257
00:21:13,509 --> 00:21:17,579
Além disso, reparamos as estações
e estradas que os conectam.
258
00:21:17,910 --> 00:21:19,380
Todo o território de Goryeo
259
00:21:19,380 --> 00:21:21,850
foi sistematizado para uma mobilização
260
00:21:21,989 --> 00:21:23,650
ordenada e rápida.
261
00:21:23,690 --> 00:21:26,289
Bom. Agradeço pelo árduo trabalho.
262
00:21:28,130 --> 00:21:30,329
A conquista é sua, Majestade.
263
00:21:31,259 --> 00:21:33,460
A reforma regional que sempre desejou
264
00:21:33,999 --> 00:21:37,069
finalmente foi concluída.
265
00:21:38,239 --> 00:21:39,940
Eu parabenizo o senhor
com toda sinceridade.
266
00:21:42,910 --> 00:21:45,039
Ainda não é hora para parabenizações.
267
00:21:45,680 --> 00:21:47,779
Eu reformei as regiões
268
00:21:47,779 --> 00:21:49,549
para vencer a guerra.
269
00:21:51,009 --> 00:21:53,279
Não alcançaremos sucesso
270
00:21:53,720 --> 00:21:55,420
até encerrarmos a guerra com uma vitória.
271
00:21:58,019 --> 00:21:59,960
Em que pé estamos
272
00:21:59,960 --> 00:22:01,489
na construção do Muro Naseong?
273
00:22:01,789 --> 00:22:02,829
Sim, Majestade.
274
00:22:09,630 --> 00:22:12,799
Construímos o Muro Naseong
nas planícies ao redor de Gaegyeong.
275
00:22:12,870 --> 00:22:14,799
Ainda não o ligamos totalmente,
276
00:22:14,870 --> 00:22:17,809
mas há altas montanhas
bloqueando estas partes.
277
00:22:18,309 --> 00:22:21,239
Então pode-se dizer que a muralha
foi concluída por enquanto.
278
00:22:21,440 --> 00:22:24,850
Conseguiremos deter o Exército de Khitan
nas condições atuais?
279
00:22:25,079 --> 00:22:26,549
Podemos estar em desvantagem
280
00:22:26,549 --> 00:22:27,819
em batalhas de longo prazo,
281
00:22:28,289 --> 00:22:31,559
mas conseguiremos impedir
toda a cavalaria de Khitan.
282
00:22:51,309 --> 00:22:52,479
Pedi minha renúncia.
283
00:22:52,640 --> 00:22:53,680
Como assim?
284
00:22:53,680 --> 00:22:55,779
Acabou de voltar do exílio
e foi reintegrado.
285
00:22:56,079 --> 00:22:57,350
Por que renunciaria?
286
00:22:57,509 --> 00:22:59,420
Céus, não estou
287
00:23:00,479 --> 00:23:02,390
em condições de trabalhar.
288
00:23:04,420 --> 00:23:05,460
Misericórdia!
289
00:23:07,559 --> 00:23:10,589
Céus, todos os meus órgãos
290
00:23:11,289 --> 00:23:12,600
ainda doem.
291
00:23:12,600 --> 00:23:13,660
Senhor Jang.
292
00:23:15,229 --> 00:23:17,769
Soube de um bom médico em Namchon.
293
00:23:18,769 --> 00:23:20,170
Ele é um charlatão.
294
00:23:20,539 --> 00:23:22,640
Já tomei uma decocção herbal
dessa clínica.
295
00:23:23,339 --> 00:23:24,940
Eu até comi uma cobra.
296
00:23:24,940 --> 00:23:26,579
Tomei e comi tudo que poderia ajudar.
297
00:23:26,579 --> 00:23:28,309
Então sugiro que vá a outro médico...
298
00:23:28,749 --> 00:23:30,410
Ontem à noite no meu sonho,
299
00:23:31,779 --> 00:23:34,420
eu vi meu falecido pai.
300
00:23:34,779 --> 00:23:36,589
Quando disse
que não estava me sentindo bem,
301
00:23:36,589 --> 00:23:38,589
ele respondeu:
"Venha logo para o meu lado."
302
00:23:38,819 --> 00:23:41,660
Então ele abriu bem os braços.
303
00:23:42,059 --> 00:23:45,029
E eu corri e caí nos braços dele.
304
00:23:45,029 --> 00:23:46,299
Como uma criança.
305
00:23:50,700 --> 00:23:51,739
Senhor Jang.
306
00:23:53,239 --> 00:23:56,110
Parecia um mundo
307
00:23:56,769 --> 00:23:58,539
sem guerra e agitações políticas.
308
00:24:00,180 --> 00:24:02,009
Um mundo pacífico.
309
00:24:10,519 --> 00:24:11,589
Eu já vou.
310
00:24:18,759 --> 00:24:19,759
Senhor Jang.
311
00:24:26,769 --> 00:24:28,809
Cuide bem de Sua Majestade.
312
00:24:29,569 --> 00:24:32,610
E muito obrigado por tudo
ao longo desses anos.
313
00:24:32,910 --> 00:24:33,940
Graças a você,
314
00:24:35,479 --> 00:24:36,979
eu tive bons momentos.
315
00:24:56,999 --> 00:24:59,370
"Eu sou um tigre!"
316
00:25:01,499 --> 00:25:03,870
Céus! Que assustador!
317
00:25:04,640 --> 00:25:07,079
Se o nosso pai estivesse vivo,
318
00:25:07,640 --> 00:25:09,850
o que ele diria agora ao ver isso?
319
00:25:10,210 --> 00:25:11,380
FUTURA RAINHA WONSEONG
320
00:25:11,380 --> 00:25:12,420
Não sei ao certo.
321
00:25:12,579 --> 00:25:14,850
Aposto que ele ficaria preocupado.
322
00:25:16,019 --> 00:25:19,890
Assim como daquela vez
quando ouviu que Sua Majestade gostaria
323
00:25:19,890 --> 00:25:21,460
de tomar todas nós como esposas.
324
00:25:32,870 --> 00:25:35,370
Por favor, retire o que disse, Majestade.
325
00:25:36,470 --> 00:25:39,680
Elas são inadequadas de muitas formas.
326
00:25:39,779 --> 00:25:41,210
Não acho que seja verdade.
327
00:25:42,180 --> 00:25:46,579
Então, deixe suas preocupações de lado
e foque em sua recuperação.
328
00:25:56,589 --> 00:25:58,059
Desejo-lhe uma rápida recuperação.
329
00:25:59,100 --> 00:26:02,299
Você ainda tem muito que fazer.
330
00:26:03,100 --> 00:26:04,299
Majestade.
331
00:26:20,249 --> 00:26:21,380
É amargo, não é?
332
00:26:24,390 --> 00:26:27,259
Fica mais doce, já que é Vossa Majestade
que está me dando.
333
00:26:32,430 --> 00:26:34,259
Vossa Majestade não me odeia?
334
00:26:36,930 --> 00:26:37,970
Eu odeio.
335
00:26:38,370 --> 00:26:40,339
Eu a odeio por fazer algo tão tolo
336
00:26:41,200 --> 00:26:43,170
e por ficar no meu caminho.
337
00:26:43,839 --> 00:26:46,979
Proibiu-me de amar só você e ninguém mais.
338
00:26:47,710 --> 00:26:49,450
Por isso, estou profundamente ressentido.
339
00:26:52,079 --> 00:26:54,450
Então por que não me puniu?
340
00:26:56,350 --> 00:27:00,259
Deponha-me e envie-me
para um lugar distante em exílio.
341
00:27:00,390 --> 00:27:02,789
Se eu fizer isso, vou chorar a noite toda.
342
00:27:04,160 --> 00:27:05,829
Assim como na noite
343
00:27:06,400 --> 00:27:09,329
quando a rainha viúva
ordenou que eu saísse do palácio.
344
00:27:12,999 --> 00:27:14,739
Mesmo tão novo na época,
345
00:27:14,739 --> 00:27:17,769
havia apenas uma razão
para eu não querer sair do palácio.
346
00:27:19,279 --> 00:27:22,979
Eu não queria ficar longe de você.
347
00:27:26,549 --> 00:27:27,850
Para mim,
348
00:27:29,019 --> 00:27:32,319
você era uma boa amiga
e às vezes uma irmã.
349
00:27:34,220 --> 00:27:36,259
Era como uma figura paterna
quando me repreendia
350
00:27:37,589 --> 00:27:39,460
e como uma figura materna
quando me confortava.
351
00:27:42,170 --> 00:27:43,470
Fique boa logo.
352
00:27:45,839 --> 00:27:47,170
Para mim, você é sinônimo
353
00:27:49,009 --> 00:27:50,009
da corte real.
354
00:27:58,620 --> 00:27:59,749
Não chore.
355
00:28:03,450 --> 00:28:05,559
Eu não a odeio.
356
00:28:16,130 --> 00:28:17,170
Espera.
357
00:28:22,470 --> 00:28:24,710
O que o traz a Gaegyeong?
358
00:28:24,710 --> 00:28:27,309
Vim reportar algo para Sua Majestade,
359
00:28:27,739 --> 00:28:29,809
mas não consegui porque já estava tarde.
360
00:28:31,150 --> 00:28:33,850
São más notícias?
361
00:28:38,620 --> 00:28:40,190
Suponho que sejam.
362
00:28:40,860 --> 00:28:42,130
Outra guerra?
363
00:28:44,460 --> 00:28:48,299
Aposto que tem que lutar
na linha de frente desta vez.
364
00:28:48,930 --> 00:28:50,499
Ao lutar contra os jurchens,
365
00:28:50,499 --> 00:28:52,900
você ficou atrás e observou em silêncio.
366
00:28:54,339 --> 00:28:56,610
Segurei minha espada e lutei também.
367
00:28:57,009 --> 00:28:58,979
Quem disse que eu só observei?
368
00:29:00,880 --> 00:29:03,650
Não estou criticando.
Estou tentando dar um conselho.
369
00:29:04,950 --> 00:29:09,089
Um comandante não luta
na linha de frente.
370
00:29:09,519 --> 00:29:11,819
Ele fica atrás e observa seus soldados
para garantir
371
00:29:11,819 --> 00:29:13,120
que eles lutem bem.
372
00:29:13,720 --> 00:29:16,089
Mesmo se vir os ratos de Khitan,
373
00:29:16,360 --> 00:29:18,229
não os ataque de forma imprudente.
374
00:29:20,829 --> 00:29:23,600
Não se preocupe. Eu vou saber o que fazer.
375
00:29:29,170 --> 00:29:30,640
E...
376
00:29:32,339 --> 00:29:35,610
Aqui. Fique com isto o tempo todo.
377
00:29:37,779 --> 00:29:38,850
Minha querida.
378
00:29:38,850 --> 00:29:41,150
Foi feito com madeira
de uma jujuba atingida por um raio.
379
00:29:41,150 --> 00:29:42,950
-Fiquei com isso...
-Minha querida.
380
00:29:44,350 --> 00:29:45,420
Céus.
381
00:29:46,460 --> 00:29:48,890
Só estou preocupada com você.
382
00:29:50,130 --> 00:29:51,789
Tudo bem. Esqueça, então.
383
00:29:51,789 --> 00:29:52,860
Minha querida.
384
00:29:53,900 --> 00:29:55,799
Voltarei inteiro.
385
00:29:56,900 --> 00:29:59,799
Se eu morrer, significa que Goryeo perdeu.
386
00:29:59,799 --> 00:30:02,809
Eu não vou perder,
não importa o que aconteça.
387
00:30:03,410 --> 00:30:06,479
Portanto, em hipótese alguma,
não ache que poderíamos perder.
388
00:30:06,579 --> 00:30:09,809
Devo vencer, custe o que custar.
389
00:30:20,059 --> 00:30:23,059
Khitan emitiu uma requisição.
390
00:30:23,229 --> 00:30:24,690
Eles nomearam um comandante
391
00:30:24,690 --> 00:30:27,360
e estão preparando cem mil soldados
para a guerra.
392
00:30:27,900 --> 00:30:31,269
Temos que emitir uma convocação também.
393
00:30:36,410 --> 00:30:39,079
Sim. Vou emitir uma convocação.
394
00:30:39,910 --> 00:30:41,339
Então eles não podem
395
00:30:42,079 --> 00:30:44,549
desistir de Goryeo.
396
00:30:44,910 --> 00:30:47,279
Correto. Eles nunca vão desistir
397
00:30:47,279 --> 00:30:49,850
desta guerra por vontade própria.
398
00:30:49,850 --> 00:30:53,489
Temos que fazê-los desistir.
399
00:30:53,960 --> 00:30:55,120
Como?
400
00:30:57,360 --> 00:31:01,229
Temos que eliminá-los
com uma batalha campal.
401
00:31:07,600 --> 00:31:09,339
Uma batalha campal?
402
00:31:09,670 --> 00:31:11,470
Isso é um absurdo!
403
00:31:12,110 --> 00:31:13,180
Concordo.
404
00:31:13,509 --> 00:31:16,610
Experimentamos uma batalha campal
em Samsuchae.
405
00:31:17,049 --> 00:31:19,479
É arriscado enfrentar o Exército de Khitan
406
00:31:19,479 --> 00:31:20,680
em um campo tão árido.
407
00:31:21,579 --> 00:31:22,620
Majestade.
408
00:31:23,190 --> 00:31:26,960
Não podemos usar a mesma estratégia
que resultou em um fracasso tão aparente.
409
00:31:27,220 --> 00:31:30,190
Se o plano falhar,
perderemos nossas tropas de elite
410
00:31:30,190 --> 00:31:33,829
e os catafractários que trabalhamos tanto
para treinar.
411
00:31:34,130 --> 00:31:37,100
Se isso acontecer, não há mais volta.
412
00:31:37,430 --> 00:31:38,430
Majestade.
413
00:31:39,100 --> 00:31:42,670
A guerra consumiu muitos recursos
de Khitan também,
414
00:31:42,670 --> 00:31:45,210
o que causou graves danos.
415
00:31:45,579 --> 00:31:47,809
Então eles estão planejando
vencer esta guerra
416
00:31:47,809 --> 00:31:51,079
para compensar o dano.
417
00:31:51,380 --> 00:31:54,950
Por isso, acredito
que os cem mil soldados deles
418
00:31:55,350 --> 00:31:57,420
são os melhores das tropas de elite.
419
00:31:57,420 --> 00:31:59,620
Esse é mais um motivo para sermos contra.
420
00:31:59,920 --> 00:32:03,390
Khitan está se preparando
para o último golpe deles.
421
00:32:03,390 --> 00:32:05,029
Mas pretender fazer
422
00:32:05,630 --> 00:32:07,860
uma batalha campal contra esse Exército?
423
00:32:07,860 --> 00:32:11,769
Somente quando acabarmos
com a última esperança de Khitan
424
00:32:12,539 --> 00:32:15,440
é que eles não vão mais se atrever
a olhar para Goryeo.
425
00:32:22,110 --> 00:32:23,150
Majestade.
426
00:32:23,710 --> 00:32:26,120
A guerra que se aproxima não é uma crise,
427
00:32:26,120 --> 00:32:28,319
mas uma oportunidade
para acabar com a guerra.
428
00:32:28,680 --> 00:32:30,989
É a oportunidade
429
00:32:30,989 --> 00:32:34,220
que Goryeo esperou
enquanto derramava lágrimas de sangue.
430
00:32:34,420 --> 00:32:36,890
Não devemos perder essa oportunidade.
431
00:32:39,229 --> 00:32:40,529
Se tivermos uma batalha campal,
432
00:32:41,259 --> 00:32:42,870
você está confiante em vencer?
433
00:32:43,029 --> 00:32:44,269
Majestade?
434
00:32:44,870 --> 00:32:45,900
Sim!
435
00:32:47,940 --> 00:32:49,039
Estou confiante.
436
00:32:49,910 --> 00:32:52,339
Mesmo durante a guerra,
437
00:32:52,610 --> 00:32:55,239
Goryeo tem aumentado com consistência
os soldados de elite.
438
00:32:55,509 --> 00:32:59,450
E as tropas nas províncias
melhoraram a capacidade de combate.
439
00:32:59,450 --> 00:33:00,519
Além disso,
440
00:33:01,120 --> 00:33:03,720
treinamos poderosos catafractários capazes
441
00:33:03,819 --> 00:33:06,519
de lutarem contra as tropas a cavalo
de Khitan.
442
00:33:07,690 --> 00:33:10,430
Majestade, por favor, emita uma convocação
443
00:33:10,460 --> 00:33:14,200
e reúna um exército de 200 mil para mim.
444
00:33:14,200 --> 00:33:18,229
Com isso, não deixarei
nenhum inimigo vivo.
445
00:33:18,229 --> 00:33:20,670
Todos eles serão exterminados.
446
00:33:23,870 --> 00:33:24,870
Majestade.
447
00:33:25,680 --> 00:33:28,579
Também desejamos muito vencer.
448
00:33:28,779 --> 00:33:33,049
Porém, esta guerra acontecerá
no nosso território.
449
00:33:33,579 --> 00:33:35,279
Mesmo que Khitan seja derrotado,
450
00:33:35,279 --> 00:33:37,420
o território deles não será afetado.
451
00:33:37,950 --> 00:33:39,819
Mas se Goryeo for derrotado,
452
00:33:40,289 --> 00:33:43,890
todo nosso território
pertencerá ao inimigo.
453
00:33:43,890 --> 00:33:46,759
Ele está certo. Goryeo não deve
454
00:33:46,759 --> 00:33:50,529
apostar tudo em uma única guerra.
455
00:33:51,029 --> 00:33:53,569
Eu não concordo com eles.
456
00:33:55,239 --> 00:33:58,710
Goryeo fez ótimos preparativos até agora.
457
00:33:59,380 --> 00:34:03,479
Temos a capacidade de lutar
em uma batalha campal.
458
00:34:03,479 --> 00:34:04,509
CHOI SA WE
459
00:34:04,910 --> 00:34:07,249
Se evitarmos lutar mesmo nesta situação,
460
00:34:07,620 --> 00:34:10,620
isso desperdiçará todos os esforços
que colocamos até agora.
461
00:34:11,190 --> 00:34:12,790
Concordo com ele.
462
00:34:14,319 --> 00:34:16,489
Vossa Majestade reformou Goryeo
463
00:34:16,589 --> 00:34:18,390
para este dia. Estou errado?
464
00:34:18,759 --> 00:34:21,160
Não deveríamos perder essa oportunidade.
465
00:34:31,140 --> 00:34:32,680
O que acha?
466
00:34:35,480 --> 00:34:36,509
YOO BANG
OFICIAL DE 2º NÍVEL
467
00:34:36,509 --> 00:34:38,379
Acredito que podemos vencer.
468
00:34:38,980 --> 00:34:41,220
O que achava lamentável,
enquanto liderava a guerra,
469
00:34:41,919 --> 00:34:43,520
eram as catafractas.
470
00:34:43,790 --> 00:34:45,919
Mesmo que Goryeo tivesse tropas a cavalo,
471
00:34:45,919 --> 00:34:49,089
eles não conseguiriam lutar
contra as catafractas de Khitan.
472
00:34:49,790 --> 00:34:53,560
No entanto, agora que Goryeo
também tem catafractas,
473
00:34:54,330 --> 00:34:56,100
não há nada a temer.
474
00:34:58,029 --> 00:35:02,100
Majestade, dê uma chance ao comandante.
475
00:35:03,669 --> 00:35:07,640
Ele viveu a vida toda dele
pensando em Khitan.
476
00:35:08,950 --> 00:35:11,910
Por favor, dê uma chance a ele.
477
00:35:26,259 --> 00:35:27,299
Tudo bem.
478
00:35:30,169 --> 00:35:31,899
Preparem-se para uma batalha campal.
479
00:35:32,399 --> 00:35:35,500
É hora de acabarmos com isso
de uma vez por todas.
480
00:35:36,140 --> 00:35:37,470
Majestade...
481
00:35:37,970 --> 00:35:40,709
Esta não é uma decisão que tomei
simplesmente por vingança.
482
00:35:41,339 --> 00:35:42,910
Ao pensar nisso racionalmente,
483
00:35:43,279 --> 00:35:45,819
temos potencial para vencer
uma batalha campal.
484
00:35:47,520 --> 00:35:50,489
Goryeo está pronta para vencer. E agora,
485
00:35:52,120 --> 00:35:54,089
é hora de confirmar isso.
486
00:35:59,500 --> 00:36:02,569
A primeira vez que os khitan
invadiram Goryeo
487
00:36:03,000 --> 00:36:04,430
foi há mais de 20 anos.
488
00:36:05,500 --> 00:36:08,640
Desde quando dei meus primeiros passos
e até agora,
489
00:36:09,470 --> 00:36:12,140
Goryeo luta contra Khitan.
490
00:36:14,640 --> 00:36:17,410
Muitos soldados e pessoas morreram.
491
00:36:17,750 --> 00:36:19,120
Aqueles que sobreviveram
492
00:36:19,680 --> 00:36:22,149
têm vivido sem qualquer paz.
493
00:36:22,790 --> 00:36:24,189
Esta tragédia...
494
00:36:26,290 --> 00:36:28,060
deve ter fim.
495
00:36:39,200 --> 00:36:40,739
O comandante Kang Gam Chan
496
00:36:42,509 --> 00:36:44,169
foi nomeado comandante supremo.
497
00:36:44,169 --> 00:36:46,879
ENCARREGADO DE LIDERAR O EXÉRCITO
498
00:36:52,480 --> 00:36:55,649
Você tem toda a autoridade necessária
na próxima guerra.
499
00:36:56,220 --> 00:36:58,520
Leve todos os soldados de Gaegyeong.
500
00:36:59,020 --> 00:37:00,359
Lute...
501
00:37:02,489 --> 00:37:04,790
a próxima guerra como quiser.
502
00:37:06,100 --> 00:37:08,759
Sim, Majestade.
503
00:38:51,069 --> 00:38:52,169
Aceite isso.
504
00:39:11,520 --> 00:39:12,689
Faça deste machado
505
00:39:13,759 --> 00:39:15,890
o último que dou ao comandante
506
00:39:16,759 --> 00:39:18,689
que vai para a guerra.
507
00:39:25,270 --> 00:39:29,000
Por favor, envie notícias de vitória.
508
00:39:31,470 --> 00:39:33,339
A notícia da vitória vinda de você
509
00:39:33,939 --> 00:39:36,709
aplacará os ressentimentos
de todas as pessoas.
510
00:39:38,509 --> 00:39:40,750
A chuva da vitória que trouxer
511
00:39:41,680 --> 00:39:44,220
lavará as lágrimas de sangue
em todo nosso território.
512
00:39:45,589 --> 00:39:48,859
Então, por favor, vença.
513
00:39:51,129 --> 00:39:52,189
Quero que você...
514
00:39:54,029 --> 00:39:57,129
ponha um fim a esta guerra.
515
00:40:02,569 --> 00:40:03,569
Sim.
516
00:40:05,239 --> 00:40:06,239
Majestade.
517
00:41:00,859 --> 00:41:02,430
Marchem!
518
00:41:02,430 --> 00:41:04,100
Marchem!
519
00:41:07,899 --> 00:41:10,709
PALÁCIO YEONGYEONG
520
00:41:10,910 --> 00:41:13,580
O que traz Vossa Majestade aqui
quando não está bem?
521
00:41:13,739 --> 00:41:15,580
Eu iria se tivesse me convocado.
522
00:41:16,080 --> 00:41:17,910
Eu vim ver o Heum.
523
00:41:25,589 --> 00:41:28,520
Quanto mais olho para ele,
mais ele se parece com Sua Majestade.
524
00:41:29,890 --> 00:41:30,930
Concordo.
525
00:41:36,069 --> 00:41:37,230
Essa criança
526
00:41:38,370 --> 00:41:40,069
se tornará o príncipe herdeiro.
527
00:41:42,040 --> 00:41:43,270
Depois disso,
528
00:41:44,410 --> 00:41:46,680
ele se tornará o rei de Goryeo.
529
00:41:47,580 --> 00:41:48,580
Majestade?
530
00:41:48,839 --> 00:41:50,850
Sabe o que isso significa?
531
00:41:51,350 --> 00:41:54,520
Sabe o que significa
o filho de uma mulher sem linhagem real
532
00:41:55,919 --> 00:41:57,919
tornar-se o rei?
533
00:42:02,020 --> 00:42:05,959
Sua Majestade está fundando a nação
mais uma vez.
534
00:42:07,930 --> 00:42:09,830
Assim como o Grande Rei Taejo fez.
535
00:42:11,200 --> 00:42:15,439
Ao tomar uma esposa de uma família
que pode apoiá-lo,
536
00:42:17,540 --> 00:42:20,680
ele está construindo a nação outra vez.
537
00:42:25,379 --> 00:42:28,120
Desde que era nova, eu cresci ouvindo
538
00:42:28,120 --> 00:42:30,020
que tinha que proteger a família real.
539
00:42:30,489 --> 00:42:32,790
Mesmo antes de entender
o que era a família real,
540
00:42:33,489 --> 00:42:36,989
eu tinha o dever de proteger
a família real esculpida em meu coração.
541
00:42:39,290 --> 00:42:42,200
Foi por isso que tentei tanto expulsá-la.
542
00:42:44,270 --> 00:42:45,299
Majestade.
543
00:42:45,470 --> 00:42:46,839
Foi difícil para mim também.
544
00:42:48,140 --> 00:42:50,709
Estava confusa
sobre o que estava tentando proteger,
545
00:42:50,709 --> 00:42:53,480
e até afastei o coração de Sua Majestade.
546
00:42:55,239 --> 00:42:57,279
Também foi doloroso às vezes,
547
00:42:58,149 --> 00:43:01,620
já que parecia que estava rebaixando
minha dignidade como rainha e me tornando
548
00:43:02,350 --> 00:43:03,649
uma mulher consumida pelo ciúme.
549
00:43:06,459 --> 00:43:09,220
Ainda assim, não tive escolha
além de seguir esse caminho.
550
00:43:11,730 --> 00:43:13,959
Esse foi o caminho da rainha
que os anciões
551
00:43:15,230 --> 00:43:16,669
da família real me ensinaram.
552
00:43:27,980 --> 00:43:30,080
Por favor, cuide bem de Sua Majestade.
553
00:43:36,189 --> 00:43:37,220
Majestade.
554
00:44:01,080 --> 00:44:02,379
Onde você esteve?
555
00:44:02,950 --> 00:44:05,279
Fui tomar um pouco de ar fresco.
556
00:44:13,390 --> 00:44:14,419
Majestade.
557
00:44:16,629 --> 00:44:18,390
Tenho um favor a pedir.
558
00:44:19,560 --> 00:44:22,459
O que é? Diga-me.
559
00:44:30,470 --> 00:44:32,310
Por favor, fique aqui assim...
560
00:44:33,609 --> 00:44:35,810
até eu adormecer.
561
00:44:37,350 --> 00:44:40,319
Sim, entendi.
562
00:44:43,350 --> 00:44:44,890
Obrigada.
563
00:44:46,660 --> 00:44:48,459
Não diga isso.
564
00:44:49,930 --> 00:44:50,930
Você é...
565
00:44:52,489 --> 00:44:53,560
minha esposa.
566
00:44:55,299 --> 00:44:56,299
Sim.
567
00:44:58,600 --> 00:45:02,839
Serei para sempre sua esposa.
568
00:46:12,140 --> 00:46:13,140
Irmã.
569
00:46:14,609 --> 00:46:15,810
Irmã!
570
00:46:16,009 --> 00:46:17,379
Majestade!
571
00:46:17,379 --> 00:46:20,850
-Majestade!
-Majestade!
572
00:46:24,589 --> 00:46:26,189
Majestade!
573
00:46:27,120 --> 00:46:28,160
Majestade.
574
00:46:28,489 --> 00:46:30,390
Majestade!
575
00:46:32,859 --> 00:46:34,060
Majestade!
576
00:46:38,600 --> 00:46:40,370
Majestade!
577
00:46:45,239 --> 00:46:46,379
Majestade!
578
00:46:46,839 --> 00:46:47,910
Rainha.
579
00:46:49,239 --> 00:46:50,379
Majestade!
580
00:46:52,850 --> 00:46:53,919
-Rainha.
-Majestade!
581
00:46:59,120 --> 00:47:01,390
-Majestade!
-Majestade!
582
00:47:03,989 --> 00:47:05,359
-Majestade!
-Majestade!
583
00:47:13,540 --> 00:47:16,709
Posicione o exército principal
aqui em Yeongju.
584
00:47:16,970 --> 00:47:19,910
Então, onde planeja ganhar
a batalha campal?
585
00:47:20,180 --> 00:47:23,750
Decidiremos isso após vermos
a direção que o inimigo tomar.
586
00:47:24,009 --> 00:47:25,850
O comandante deles é experiente.
587
00:47:26,209 --> 00:47:29,350
Ele nunca virá na direção
onde o esperamos.
588
00:47:29,350 --> 00:47:30,890
Sim, comandante.
589
00:47:34,790 --> 00:47:37,189
-O que foi?
-Sua Majestade, a Rainha...
590
00:47:37,189 --> 00:47:38,489
CHOI CHUNG
591
00:47:38,830 --> 00:47:40,000
...faleceu.
592
00:47:40,560 --> 00:47:41,600
Sua Majestade ordenou
593
00:47:41,600 --> 00:47:43,830
para que os guerreiros não usem luto
594
00:47:43,830 --> 00:47:45,730
e para só se concentrarem na guerra.
595
00:47:46,299 --> 00:47:48,640
Ele disse para trazer a vitória para casa
596
00:47:49,399 --> 00:47:51,140
por Sua Majestade.
597
00:47:53,379 --> 00:47:56,750
Tudo bem.
Diga a ele que teremos isso em mente.
598
00:47:57,379 --> 00:47:58,750
Sim, comandante.
599
00:48:11,890 --> 00:48:14,299
-Avancem!
-Corram!
600
00:48:14,660 --> 00:48:15,799
Mais rápido!
601
00:48:16,000 --> 00:48:19,200
-Vão!
-Continuem!
602
00:48:22,270 --> 00:48:23,939
Mantenham a formação!
603
00:48:23,939 --> 00:48:25,069
Vamos!
604
00:48:25,270 --> 00:48:26,810
-Vão!
-Corram!
605
00:48:26,810 --> 00:48:31,080
Todas essas carroças de espadas
devem se mover como uma só!
606
00:48:33,120 --> 00:48:35,080
Centenas de cavaleiros seguirão
607
00:48:35,279 --> 00:48:37,489
com cada uma de suas bandeiras!
608
00:48:42,489 --> 00:48:44,859
Devem se lembrar de suas posições
609
00:48:44,859 --> 00:48:48,359
e quem deve estar ao seu lado
610
00:48:49,299 --> 00:48:50,600
em todos os momentos!
611
00:48:58,069 --> 00:48:59,209
Baixem as bandeiras!
612
00:48:59,209 --> 00:49:02,480
-Baixem as bandeiras!
-Atacar!
613
00:49:25,270 --> 00:49:26,870
O campo de batalha é um inferno.
614
00:49:28,040 --> 00:49:29,500
É um pandemônio!
615
00:49:32,470 --> 00:49:35,209
Enterrados sob os gritos da morte,
616
00:49:35,339 --> 00:49:37,779
nem dá para ouvir as vozes dos guerreiros.
617
00:49:38,779 --> 00:49:40,020
Vocês só podem confiar
618
00:49:41,779 --> 00:49:43,919
nos homens que estão ao seu lado.
619
00:49:46,290 --> 00:49:49,120
Sincronizem suas mãos e pés
com os homens ao seu redor.
620
00:49:51,790 --> 00:49:54,930
Sincronizem sua respiração
ao se moverem como um só corpo.
621
00:49:56,230 --> 00:49:59,000
Essa é a única forma de vencer.
Entenderem?
622
00:49:59,000 --> 00:50:00,600
-Sim, comandante!
-Sim, comandante!
623
00:50:02,299 --> 00:50:03,970
Nós venceremos.
624
00:50:06,140 --> 00:50:07,779
Vamos...
625
00:50:09,609 --> 00:50:11,410
acabar com esta guerra!
626
00:50:18,689 --> 00:50:20,160
Sejam determinados.
627
00:50:20,819 --> 00:50:22,189
O oponente é Goryeo.
628
00:50:22,589 --> 00:50:25,129
É uma nação que Khitan atacou cinco vezes
629
00:50:25,129 --> 00:50:26,700
e ainda não conseguiu conquistar.
630
00:50:27,160 --> 00:50:28,930
Nunca os subestime.
631
00:50:29,230 --> 00:50:31,629
Mesmo se colocarmos tudo
o que temos nisso,
632
00:50:31,799 --> 00:50:33,299
eles são um oponente difícil.
633
00:50:33,739 --> 00:50:34,770
Entenderam?
634
00:50:34,770 --> 00:50:35,799
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
635
00:50:37,239 --> 00:50:40,509
Bom. Então, saiam e reúnam as tropas.
636
00:50:40,680 --> 00:50:41,739
Agora,
637
00:50:43,080 --> 00:50:44,180
vamos para a batalha.
638
00:50:44,180 --> 00:50:45,950
-Sim, comandante!
-Sim, comandante!
639
00:50:54,419 --> 00:50:56,689
Certo. Você investigou?
640
00:50:56,689 --> 00:50:57,730
Sim, comandante.
641
00:50:58,390 --> 00:50:59,529
O líder deles
642
00:51:00,399 --> 00:51:01,759
é o Kang Gam Chan.
643
00:51:04,669 --> 00:51:07,299
O quê? Kang Gam Chan?
644
00:51:07,399 --> 00:51:08,439
Sim, comandante.
645
00:51:08,669 --> 00:51:11,370
Esse homem é
o comandante do Exército de Goryeo.
646
00:51:14,439 --> 00:51:17,080
Que conexão nós temos!
647
00:51:24,319 --> 00:51:25,350
Comandante.
648
00:51:26,189 --> 00:51:29,020
O Exército de Khitan está prestes
a cruzar o rio Yalu.
649
00:51:30,259 --> 00:51:34,029
Ele está liderando
um grande exército de 200 mil homens.
650
00:51:34,029 --> 00:51:37,069
É o dobro do que temos.
651
00:51:37,069 --> 00:51:38,500
Quanto mais melhor.
652
00:51:40,569 --> 00:51:44,709
Se tiverem mais soldados,
eles só se moverão mais lentamente.
653
00:51:44,810 --> 00:51:47,480
Mas não temos que derrotá-los
654
00:51:47,480 --> 00:51:49,109
para avançar ainda mais?
655
00:51:50,410 --> 00:51:51,980
Não precisamos derrotá-los.
656
00:51:53,720 --> 00:51:56,020
Não vim para derrotar
o Exército de Goryeo.
657
00:51:57,149 --> 00:51:59,290
Vim aqui para capturar um homem.
658
00:52:00,089 --> 00:52:03,089
-Então...
-Sim, não é outro senão
659
00:52:04,430 --> 00:52:05,989
o rei de Goryeo.
660
00:52:08,899 --> 00:52:10,200
Prepare-se para a batalha.
661
00:52:10,230 --> 00:52:11,500
Sim, comandante.
662
00:52:19,270 --> 00:52:22,680
GUERRA GORYEO-KHITAN
663
00:52:56,580 --> 00:52:58,649
Ataquem!
664
00:52:59,879 --> 00:53:01,620
Como não tivemos notícias?
665
00:53:01,750 --> 00:53:04,520
A primeira batalha já deve ter acontecido.
666
00:53:04,520 --> 00:53:05,819
É estranho.
667
00:53:05,819 --> 00:53:08,819
O Exército de Khitan não agiu
desde o primeiro ataque.
668
00:53:08,819 --> 00:53:10,730
Continuem marchando para o sul.
669
00:53:10,730 --> 00:53:12,890
Eles querem atacar Gaegyeong.
670
00:53:12,890 --> 00:53:14,299
Estão atrás de Sua Majestade.
671
00:53:14,730 --> 00:53:16,730
LEGENDAS: KOCOWA
671
00:53:17,305 --> 00:54:17,659
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje