"Korea-Khitan War" Episode #1.29

ID13200322
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.29
Release Name Korea-Khitan.War.S01E29.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29884883
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,810 --> 00:00:06,440 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,440 --> 00:00:07,679 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,779 Ouça-me, meu Exército Real! 4 00:00:11,950 --> 00:00:15,450 Matem esses traidores. Todos eles! 5 00:00:15,989 --> 00:00:17,419 -Sim, Majestade! -Sim, Majestade! 6 00:00:19,759 --> 00:00:20,759 Como ousam? 7 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 8 00:00:37,610 --> 00:00:39,280 Seu patife! 9 00:00:45,879 --> 00:00:47,350 Vamos ao salão de banquetes! 10 00:00:49,089 --> 00:00:50,089 Parem! 11 00:00:50,820 --> 00:00:52,560 Saiam daqui agora mesmo! 12 00:00:52,560 --> 00:00:54,229 O que está acontecendo? 13 00:00:54,229 --> 00:00:57,129 Sua Majestade emitiu uma ordem para se livrar do general Choi Jil, 14 00:00:57,129 --> 00:00:58,560 que é culpado de alta traição. 15 00:00:59,030 --> 00:01:02,329 O general Ji Chae Moon está executando essa ordem agora mesmo. 16 00:01:03,699 --> 00:01:06,740 O quê? O general Ji Chae Moon? 17 00:01:09,069 --> 00:01:11,610 O general Choi Jil não é seu comandante supremo. 18 00:01:11,780 --> 00:01:13,480 Sua Majestade é. 19 00:01:14,079 --> 00:01:15,610 Esqueceu-se disso? 20 00:01:37,039 --> 00:01:38,640 O que estão fazendo lá fora? 21 00:01:38,970 --> 00:01:40,640 Por que nenhum deles entrou? 22 00:01:46,640 --> 00:01:47,650 Para trás! 23 00:02:25,250 --> 00:02:26,879 General Kim! 24 00:03:51,439 --> 00:03:52,639 Abaixe seu arco. 25 00:03:52,840 --> 00:03:54,109 Terminou tudo. 26 00:03:54,109 --> 00:03:56,409 Mas eu ainda não terminei! 27 00:03:56,810 --> 00:03:59,080 Vossa Majestade matou meu filho! 28 00:03:59,340 --> 00:04:03,550 Até meu último filho morreu por sua causa! 29 00:04:05,020 --> 00:04:06,080 Agora, eu vou 30 00:04:07,150 --> 00:04:09,750 mandá-lo para o inferno! 31 00:04:11,889 --> 00:04:13,930 Meus filhos 32 00:04:15,359 --> 00:04:18,060 vão recebê-lo lá! 33 00:05:01,970 --> 00:05:02,970 Majestade... 34 00:05:27,700 --> 00:05:30,499 Ele ainda tem família? 35 00:05:30,499 --> 00:05:33,599 A esposa e os netos estão em Chungju. 36 00:05:34,739 --> 00:05:36,570 Dê-nos a ordem, 37 00:05:36,570 --> 00:05:38,179 e vamos prendê-los agora. 38 00:05:40,809 --> 00:05:41,809 Deixem-nos em paz. 39 00:05:42,979 --> 00:05:44,580 A família dele é inocente. 40 00:05:45,619 --> 00:05:47,950 As famílias dos generais que se rebelaram 41 00:05:48,720 --> 00:05:51,489 também são inocentes. Elas não serão punidas. 42 00:05:52,190 --> 00:05:55,359 Informem as famílias para levarem os corpos sem medo 43 00:05:55,359 --> 00:05:57,059 para realizar os funerais. 44 00:05:57,700 --> 00:05:58,900 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 45 00:05:59,999 --> 00:06:01,299 Vocês fizeram 46 00:06:02,599 --> 00:06:03,940 muito bem. 47 00:06:10,070 --> 00:06:11,109 Obrigado. 48 00:06:53,349 --> 00:06:54,349 Minha senhora. 49 00:07:03,890 --> 00:07:04,900 Majestade. 50 00:07:23,710 --> 00:07:27,049 Sim. Está tudo acabado agora. 51 00:07:29,789 --> 00:07:30,859 Majestade. 52 00:07:34,260 --> 00:07:35,359 Está tudo certo. 53 00:07:37,159 --> 00:07:38,999 Nada acontecerá a partir de agora. 54 00:08:06,119 --> 00:08:07,260 Vice-chefe censor. 55 00:08:08,229 --> 00:08:11,630 Sua Majestade puniu todos os traidores. 56 00:08:13,400 --> 00:08:15,400 Todos foram punidos. 57 00:08:16,929 --> 00:08:18,700 Tem certeza? 58 00:08:18,700 --> 00:08:22,640 O rei emitiu uma ordem real secreta para o oficial assistente de Seogyeong 59 00:08:22,640 --> 00:08:24,440 com antecedência. 60 00:08:24,909 --> 00:08:27,510 Uma ordem para punir os traidores em Seogyeong. 61 00:08:30,510 --> 00:08:31,520 Majestade. 62 00:08:42,489 --> 00:08:43,560 Minha senhora... 63 00:08:44,359 --> 00:08:46,560 Sim, sou eu. 64 00:08:46,729 --> 00:08:48,700 Vossa Majestade dormiu por longas horas. 65 00:08:49,369 --> 00:08:51,099 Devia estar muito cansado. 66 00:08:55,340 --> 00:08:57,109 Foi uma noite desafiadora. 67 00:09:10,519 --> 00:09:13,920 Finalmente podemos ficar juntos. 68 00:09:16,190 --> 00:09:17,229 Sinto muito. 69 00:09:19,330 --> 00:09:20,899 E obrigado. 70 00:09:22,300 --> 00:09:23,369 Não. 71 00:09:24,769 --> 00:09:26,369 Estou mais grata. 72 00:09:27,440 --> 00:09:30,670 Afinal, um homem maravilhoso como Vossa Majestade me aceitou. 73 00:09:32,779 --> 00:09:34,349 Por favor, levante-se agora. 74 00:09:35,410 --> 00:09:37,820 Seus súditos vieram de Gaegyeong. 75 00:09:47,560 --> 00:09:50,129 Vossa Majestade está bem? 76 00:09:50,129 --> 00:09:52,359 Sim, estou bem. 77 00:09:53,899 --> 00:09:55,700 Peço desculpas por preocupá-los. 78 00:09:55,700 --> 00:09:58,639 Temendo que os traidores descobrissem o meu plano, 79 00:09:59,639 --> 00:10:01,869 não pude dizer nada antes. 80 00:10:05,210 --> 00:10:09,379 Nunca vou prestar homenagem ao imperador de Khitan. 81 00:10:10,879 --> 00:10:13,420 Essa homenagem significa oferecer não só eu 82 00:10:14,290 --> 00:10:16,590 como também Goryeo. 83 00:10:17,489 --> 00:10:20,759 Porém, para arrastar os traidores de Gaegyeong, 84 00:10:21,359 --> 00:10:24,830 não tive escolha a não ser fingir atender o pedido deles. 85 00:10:26,229 --> 00:10:29,670 Por favor, entendam minha decisão. 86 00:10:30,999 --> 00:10:32,269 Não, Majestade. 87 00:10:32,269 --> 00:10:34,340 Vossa Majestade tomou 88 00:10:35,170 --> 00:10:37,410 uma decisão corajosa e puniu os traidores. 89 00:10:37,410 --> 00:10:40,310 Não poderíamos pedir mais. 90 00:10:41,109 --> 00:10:45,320 É um grande alívio que Vossa Majestade esteja a salvo agora. 91 00:10:48,820 --> 00:10:51,420 Entendi. Obrigado. 92 00:11:00,200 --> 00:11:03,369 Majestade, um emissário de Khitan chegou. 93 00:11:17,349 --> 00:11:21,090 Alteza, o que há com esse atraso? 94 00:11:21,090 --> 00:11:23,119 Por favor, vá para o rio Yalu agora. 95 00:11:23,249 --> 00:11:25,790 Vossa Alteza prometeu prestar homenagem, não? 96 00:11:26,859 --> 00:11:28,359 Eu nunca prometi isso. 97 00:11:29,759 --> 00:11:31,560 O que quer dizer com isso? 98 00:11:31,560 --> 00:11:34,499 Os súditos de Goryeo prometeram isso. 99 00:11:36,129 --> 00:11:38,540 Onde estão todos esses súditos? 100 00:11:38,540 --> 00:11:39,970 Esses traidores 101 00:11:40,639 --> 00:11:43,310 foram todos assassinados sob minhas ordens. 102 00:11:44,979 --> 00:11:46,379 Assassinados? 103 00:11:46,509 --> 00:11:49,879 Eles eram leais e queriam impedir a guerra entre os dois países. 104 00:11:50,009 --> 00:11:53,379 Como Vossa Alteza não consegue diferenciar súditos leais de traidores, 105 00:11:53,619 --> 00:11:54,889 essas agitações políticas 106 00:11:56,149 --> 00:11:58,820 não cessam em Goryeo. 107 00:12:08,369 --> 00:12:12,639 Os khitans chamam os súditos que traem o rei de leais? 108 00:12:13,399 --> 00:12:14,440 Alteza. 109 00:12:14,440 --> 00:12:16,609 Quem você acha que está tentando ensinar? 110 00:12:18,479 --> 00:12:21,849 Não sabe como se portar diante de um rei de outro país? 111 00:12:22,180 --> 00:12:25,879 Há apenas homens sem boas maneiras como você em Khitan? 112 00:12:25,879 --> 00:12:28,420 Foi por isso que eles o enviaram como emissário? 113 00:12:29,590 --> 00:12:32,590 Vossa Alteza está falando demais. 114 00:12:32,590 --> 00:12:33,960 Já chega! 115 00:12:35,590 --> 00:12:39,800 Não haverá mais conversas com os khitans. 116 00:12:40,200 --> 00:12:43,399 -Alteza! -Você deixou de lado o rei de Goryeo 117 00:12:43,399 --> 00:12:45,700 e focou só em um acordo secreto com os traidores. 118 00:12:46,440 --> 00:12:49,040 Se é para tratar Goryeo assim, 119 00:12:49,540 --> 00:12:51,180 não precisamos mais 120 00:12:52,910 --> 00:12:54,310 de diplomacia com Khitan. 121 00:12:54,310 --> 00:12:55,349 Alteza! 122 00:12:55,479 --> 00:12:57,580 Mande este homem para a prisão em Gaegyeong. 123 00:12:57,580 --> 00:13:00,019 Esse emissário de Khitan será detido. 124 00:13:00,479 --> 00:13:02,489 Você agora permanecerá em Goryeo 125 00:13:03,149 --> 00:13:06,460 e pagará por todo o desrespeito que os emissários de Khitan 126 00:13:07,460 --> 00:13:09,160 causaram até agora. 127 00:13:09,229 --> 00:13:11,729 -Alteza! -Levem logo esse homem para a prisão. 128 00:13:11,729 --> 00:13:13,300 Sim, Majestade. 129 00:13:15,229 --> 00:13:17,430 Vossa Alteza não pode fazer isso. 130 00:13:17,769 --> 00:13:18,800 Alteza! 131 00:13:24,739 --> 00:13:25,739 Vamos! 132 00:13:26,910 --> 00:13:27,950 Vamos! 133 00:13:28,180 --> 00:13:30,450 Vamos! 134 00:13:36,149 --> 00:13:37,759 Sua Majestade, o Rei, 135 00:13:37,889 --> 00:13:40,290 deteve o emissário de Khitan! 136 00:13:41,930 --> 00:13:43,889 Vá e diga isso ao seu imperador! 137 00:13:43,889 --> 00:13:45,700 Sua Majestade, o Imperador de Khitan, 138 00:13:46,359 --> 00:13:47,970 não vai perdoar vocês! 139 00:13:48,269 --> 00:13:49,670 Neste exato instante, 140 00:13:50,099 --> 00:13:53,570 o grande Exército de Khitan cruzará o rio Yalu! 141 00:13:53,570 --> 00:13:55,040 Tudo bem, venham! 142 00:13:55,509 --> 00:13:57,139 Já estamos esperando por vocês! 143 00:13:57,139 --> 00:13:58,810 Vamos! 144 00:13:59,580 --> 00:14:00,580 Vamos! 145 00:14:01,210 --> 00:14:03,680 -Vamos! -Vamos! 146 00:14:05,820 --> 00:14:08,420 O Exército de Khitan cruzou o rio Yalu. 147 00:14:08,420 --> 00:14:09,820 E quanto às nossas tropas? 148 00:14:09,820 --> 00:14:12,320 Estão reunidas em frente à Fortaleza de Tongju. 149 00:14:12,389 --> 00:14:14,019 Precisa ir para Gaegyeong. 150 00:14:14,119 --> 00:14:15,889 É perigoso aqui. 151 00:14:17,029 --> 00:14:18,060 Não. 152 00:14:19,729 --> 00:14:20,899 Eu vou ficar aqui. 153 00:14:21,599 --> 00:14:22,670 Majestade. 154 00:14:22,670 --> 00:14:24,840 Nosso Exército está dividido devido à rebelião. 155 00:14:25,170 --> 00:14:27,099 Eu mesmo devo encorajar as tropas 156 00:14:27,670 --> 00:14:29,609 e uni-las como uma só. 157 00:14:29,609 --> 00:14:31,009 Mas, Majestade... 158 00:14:31,009 --> 00:14:32,379 Eu já me decidi. 159 00:14:33,340 --> 00:14:35,950 Ficarei em Seogyeong com as tropas. 160 00:14:37,680 --> 00:14:39,979 Assim como fez o Grande Rei Seongjong. 161 00:15:05,580 --> 00:15:08,450 Bravas tropas de Goryeo, ouçam-me! 162 00:15:10,180 --> 00:15:11,519 O inimigo mais uma vez 163 00:15:12,019 --> 00:15:14,180 invadiu nossa fronteira! 164 00:15:14,649 --> 00:15:16,119 Esse bando de feras 165 00:15:16,820 --> 00:15:19,460 está cobiçando nosso território mais uma vez. 166 00:15:19,960 --> 00:15:20,960 No entanto, 167 00:15:21,930 --> 00:15:25,129 nunca nos curvaremos diante deles. 168 00:15:26,259 --> 00:15:28,930 Vamos expulsar esses invasores outra vez 169 00:15:29,369 --> 00:15:31,670 e mostrar a nossa determinação! 170 00:15:32,800 --> 00:15:35,040 Todos os traidores que tentaram 171 00:15:35,040 --> 00:15:36,670 trair Goryeo foram mortos. 172 00:15:37,139 --> 00:15:38,210 Portanto... 173 00:15:38,879 --> 00:15:41,410 reúnam-se e lutem como um só! 174 00:15:47,989 --> 00:15:49,489 Eu confiarei em vocês 175 00:15:50,989 --> 00:15:52,989 e permanecerei em Seogyeong. 176 00:15:57,960 --> 00:16:00,200 Pelo seu rei e pelo povo, 177 00:16:00,930 --> 00:16:04,369 tratem de vencer! 178 00:16:04,369 --> 00:16:06,070 -Sim, Majestade! -Sim, Majestade! 179 00:16:09,369 --> 00:16:13,340 Viva Vossa Majestade! 180 00:16:13,340 --> 00:16:15,810 -Viva! -Viva! 181 00:16:22,519 --> 00:16:24,090 No ano 1015 d.C., 182 00:16:24,519 --> 00:16:27,259 Khitan invadiu Goryeo mais uma vez. 183 00:16:35,330 --> 00:16:37,229 No ano seguinte de 1016, 184 00:16:37,430 --> 00:16:41,369 e no próximo ano de 1017, eles invadiram Goryeo consecutivamente. 185 00:16:46,180 --> 00:16:50,410 No entanto, Goryeo expulsou as forças de Khitan no final. 186 00:16:51,220 --> 00:16:53,550 E mesmo durante a guerra, 187 00:16:54,180 --> 00:16:55,889 Goryeo construiu o Muro Naseong, 188 00:16:56,450 --> 00:16:58,320 treinou a cavalaria 189 00:16:58,690 --> 00:17:01,830 e criou outras preparações a longo prazo. 190 00:17:03,529 --> 00:17:06,430 No ano 1018 d.C., o 9º ano do reinado do rei Hyeonjong, 191 00:17:07,499 --> 00:17:08,829 Goryeo agora se preparava 192 00:17:09,029 --> 00:17:12,670 para sua última batalha. 193 00:17:13,739 --> 00:17:15,670 FORTALEZA SEOGYEONG 194 00:17:16,170 --> 00:17:17,269 Comandante-chefe. 195 00:17:20,410 --> 00:17:21,479 GENERAL KANG MIN CHEON 196 00:17:21,479 --> 00:17:22,779 Todos se reuniram. 197 00:17:22,779 --> 00:17:24,680 KANG GAM CHAN COMANDANTE-CHEFE DO NOROESTE 198 00:17:30,019 --> 00:17:32,160 Como está o treinamento das tropas? 199 00:17:32,519 --> 00:17:35,130 Todos os guerreiros estão se juntando para acelerar o processo. 200 00:17:35,890 --> 00:17:37,759 -E a cavalaria? -Também está 201 00:17:37,759 --> 00:17:39,400 focada na formação. 202 00:17:39,400 --> 00:17:42,430 Garanta o fortalecimento dela para que ela possa dominar 203 00:17:42,430 --> 00:17:43,700 a cavalaria de Khitan. 204 00:17:44,229 --> 00:17:45,440 Sim, comandante. 205 00:17:45,640 --> 00:17:47,499 Quantas carroças de espadas foram feitas? 206 00:17:47,499 --> 00:17:50,569 Em breve, terminaremos a construção do número que pediu. 207 00:17:52,809 --> 00:17:55,079 Nos últimos três anos, 208 00:17:55,079 --> 00:17:57,150 Khitan invadiu Goryeo consecutivamente. 209 00:17:57,150 --> 00:18:00,880 No entanto, eles estão subitamente mantendo silêncio este ano. 210 00:18:00,950 --> 00:18:04,319 Estou certo de que eles estão reunindo suas forças. 211 00:18:05,319 --> 00:18:08,860 Eles devem estar se preparando para a batalha final também. 212 00:18:10,289 --> 00:18:11,999 Nunca baixem a guarda 213 00:18:12,499 --> 00:18:14,160 e preparem-se bem. 214 00:18:14,160 --> 00:18:15,670 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 215 00:18:16,299 --> 00:18:17,799 Atenham-se a isso. 216 00:18:17,799 --> 00:18:21,509 Desta vez, não vamos só derrotá-los. Vamos exterminá-los. 217 00:18:21,509 --> 00:18:22,970 -Sim, comandante! -Sim, comandante! 218 00:18:23,839 --> 00:18:27,539 Temos certeza de que queremos travar uma batalha campal? 219 00:18:27,539 --> 00:18:30,710 Essa é a única maneira de aniquilar o inimigo. 220 00:18:31,079 --> 00:18:32,380 Eu sei disso, 221 00:18:32,979 --> 00:18:35,989 mas os outros súditos certamente serão contra. 222 00:18:35,989 --> 00:18:38,289 Concordo. Eles provavelmente dirão que você não é confiável 223 00:18:38,420 --> 00:18:40,690 para liderar esta guerra, comandante. 224 00:18:40,819 --> 00:18:42,460 Deixe isso comigo. 225 00:18:42,860 --> 00:18:46,559 Vou conseguir a permissão de Sua Majestade de qualquer jeito. 226 00:18:53,100 --> 00:18:56,110 Comandante, os jurchens trouxeram notícias de Khitan. 227 00:18:56,309 --> 00:18:58,979 Uma convocação militar foi ordenada em toda Khitan. 228 00:19:01,479 --> 00:19:03,749 -Quantos homens? -Eles nomearam um comandante. 229 00:19:03,880 --> 00:19:05,279 Devem ter pelo menos cem mil homens. 230 00:19:06,019 --> 00:19:07,319 Quem é o comandante? 231 00:19:08,690 --> 00:19:10,390 É o Xiao Paiya. 232 00:19:25,940 --> 00:19:27,069 Vamos para Gaegyeong. 233 00:19:29,339 --> 00:19:30,509 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 234 00:19:36,779 --> 00:19:37,910 Tome isto. 235 00:19:38,279 --> 00:19:39,279 Majestade. 236 00:19:40,079 --> 00:19:41,120 Você deve 237 00:19:41,950 --> 00:19:43,450 pôr fim a esta guerra. 238 00:19:45,319 --> 00:19:46,360 Você deve 239 00:19:47,589 --> 00:19:49,059 conquistar Goryeo. 240 00:19:50,329 --> 00:19:51,460 Sim, Majestade. 241 00:19:55,069 --> 00:19:58,100 Leve todos os guardas imperiais da Direita. 242 00:20:00,640 --> 00:20:01,640 E preencha o restante 243 00:20:02,110 --> 00:20:04,880 com os melhores das forças de elite. 244 00:20:06,009 --> 00:20:08,610 Leve-os e acabe... 245 00:20:10,910 --> 00:20:11,979 com esta guerra. 246 00:20:14,920 --> 00:20:16,019 Sim, Majestade. 247 00:20:16,450 --> 00:20:19,960 Conquistarei Goryeo, a qualquer custo. 248 00:20:31,799 --> 00:20:32,870 Vamos! 249 00:20:51,190 --> 00:20:52,589 Vamos. 250 00:20:53,989 --> 00:20:56,529 Vamos. 251 00:20:57,430 --> 00:20:59,329 Como ordenou, 252 00:20:59,630 --> 00:21:02,100 convocamos os comissários pacificadores 253 00:21:02,100 --> 00:21:03,170 das regiões 254 00:21:03,269 --> 00:21:05,900 e despachamos novos oficiais do governo. 255 00:21:06,269 --> 00:21:08,809 Agora eles assumirão o controle 256 00:21:08,809 --> 00:21:12,839 da tributação e da convocação de soldados em vez dos senhores regionais. 257 00:21:13,509 --> 00:21:17,579 Além disso, reparamos as estações e estradas que os conectam. 258 00:21:17,910 --> 00:21:19,380 Todo o território de Goryeo 259 00:21:19,380 --> 00:21:21,850 foi sistematizado para uma mobilização 260 00:21:21,989 --> 00:21:23,650 ordenada e rápida. 261 00:21:23,690 --> 00:21:26,289 Bom. Agradeço pelo árduo trabalho. 262 00:21:28,130 --> 00:21:30,329 A conquista é sua, Majestade. 263 00:21:31,259 --> 00:21:33,460 A reforma regional que sempre desejou 264 00:21:33,999 --> 00:21:37,069 finalmente foi concluída. 265 00:21:38,239 --> 00:21:39,940 Eu parabenizo o senhor com toda sinceridade. 266 00:21:42,910 --> 00:21:45,039 Ainda não é hora para parabenizações. 267 00:21:45,680 --> 00:21:47,779 Eu reformei as regiões 268 00:21:47,779 --> 00:21:49,549 para vencer a guerra. 269 00:21:51,009 --> 00:21:53,279 Não alcançaremos sucesso 270 00:21:53,720 --> 00:21:55,420 até encerrarmos a guerra com uma vitória. 271 00:21:58,019 --> 00:21:59,960 Em que pé estamos 272 00:21:59,960 --> 00:22:01,489 na construção do Muro Naseong? 273 00:22:01,789 --> 00:22:02,829 Sim, Majestade. 274 00:22:09,630 --> 00:22:12,799 Construímos o Muro Naseong nas planícies ao redor de Gaegyeong. 275 00:22:12,870 --> 00:22:14,799 Ainda não o ligamos totalmente, 276 00:22:14,870 --> 00:22:17,809 mas há altas montanhas bloqueando estas partes. 277 00:22:18,309 --> 00:22:21,239 Então pode-se dizer que a muralha foi concluída por enquanto. 278 00:22:21,440 --> 00:22:24,850 Conseguiremos deter o Exército de Khitan nas condições atuais? 279 00:22:25,079 --> 00:22:26,549 Podemos estar em desvantagem 280 00:22:26,549 --> 00:22:27,819 em batalhas de longo prazo, 281 00:22:28,289 --> 00:22:31,559 mas conseguiremos impedir toda a cavalaria de Khitan. 282 00:22:51,309 --> 00:22:52,479 Pedi minha renúncia. 283 00:22:52,640 --> 00:22:53,680 Como assim? 284 00:22:53,680 --> 00:22:55,779 Acabou de voltar do exílio e foi reintegrado. 285 00:22:56,079 --> 00:22:57,350 Por que renunciaria? 286 00:22:57,509 --> 00:22:59,420 Céus, não estou 287 00:23:00,479 --> 00:23:02,390 em condições de trabalhar. 288 00:23:04,420 --> 00:23:05,460 Misericórdia! 289 00:23:07,559 --> 00:23:10,589 Céus, todos os meus órgãos 290 00:23:11,289 --> 00:23:12,600 ainda doem. 291 00:23:12,600 --> 00:23:13,660 Senhor Jang. 292 00:23:15,229 --> 00:23:17,769 Soube de um bom médico em Namchon. 293 00:23:18,769 --> 00:23:20,170 Ele é um charlatão. 294 00:23:20,539 --> 00:23:22,640 Já tomei uma decocção herbal dessa clínica. 295 00:23:23,339 --> 00:23:24,940 Eu até comi uma cobra. 296 00:23:24,940 --> 00:23:26,579 Tomei e comi tudo que poderia ajudar. 297 00:23:26,579 --> 00:23:28,309 Então sugiro que vá a outro médico... 298 00:23:28,749 --> 00:23:30,410 Ontem à noite no meu sonho, 299 00:23:31,779 --> 00:23:34,420 eu vi meu falecido pai. 300 00:23:34,779 --> 00:23:36,589 Quando disse que não estava me sentindo bem, 301 00:23:36,589 --> 00:23:38,589 ele respondeu: "Venha logo para o meu lado." 302 00:23:38,819 --> 00:23:41,660 Então ele abriu bem os braços. 303 00:23:42,059 --> 00:23:45,029 E eu corri e caí nos braços dele. 304 00:23:45,029 --> 00:23:46,299 Como uma criança. 305 00:23:50,700 --> 00:23:51,739 Senhor Jang. 306 00:23:53,239 --> 00:23:56,110 Parecia um mundo 307 00:23:56,769 --> 00:23:58,539 sem guerra e agitações políticas. 308 00:24:00,180 --> 00:24:02,009 Um mundo pacífico. 309 00:24:10,519 --> 00:24:11,589 Eu já vou. 310 00:24:18,759 --> 00:24:19,759 Senhor Jang. 311 00:24:26,769 --> 00:24:28,809 Cuide bem de Sua Majestade. 312 00:24:29,569 --> 00:24:32,610 E muito obrigado por tudo ao longo desses anos. 313 00:24:32,910 --> 00:24:33,940 Graças a você, 314 00:24:35,479 --> 00:24:36,979 eu tive bons momentos. 315 00:24:56,999 --> 00:24:59,370 "Eu sou um tigre!" 316 00:25:01,499 --> 00:25:03,870 Céus! Que assustador! 317 00:25:04,640 --> 00:25:07,079 Se o nosso pai estivesse vivo, 318 00:25:07,640 --> 00:25:09,850 o que ele diria agora ao ver isso? 319 00:25:10,210 --> 00:25:11,380 FUTURA RAINHA WONSEONG 320 00:25:11,380 --> 00:25:12,420 Não sei ao certo. 321 00:25:12,579 --> 00:25:14,850 Aposto que ele ficaria preocupado. 322 00:25:16,019 --> 00:25:19,890 Assim como daquela vez quando ouviu que Sua Majestade gostaria 323 00:25:19,890 --> 00:25:21,460 de tomar todas nós como esposas. 324 00:25:32,870 --> 00:25:35,370 Por favor, retire o que disse, Majestade. 325 00:25:36,470 --> 00:25:39,680 Elas são inadequadas de muitas formas. 326 00:25:39,779 --> 00:25:41,210 Não acho que seja verdade. 327 00:25:42,180 --> 00:25:46,579 Então, deixe suas preocupações de lado e foque em sua recuperação. 328 00:25:56,589 --> 00:25:58,059 Desejo-lhe uma rápida recuperação. 329 00:25:59,100 --> 00:26:02,299 Você ainda tem muito que fazer. 330 00:26:03,100 --> 00:26:04,299 Majestade. 331 00:26:20,249 --> 00:26:21,380 É amargo, não é? 332 00:26:24,390 --> 00:26:27,259 Fica mais doce, já que é Vossa Majestade que está me dando. 333 00:26:32,430 --> 00:26:34,259 Vossa Majestade não me odeia? 334 00:26:36,930 --> 00:26:37,970 Eu odeio. 335 00:26:38,370 --> 00:26:40,339 Eu a odeio por fazer algo tão tolo 336 00:26:41,200 --> 00:26:43,170 e por ficar no meu caminho. 337 00:26:43,839 --> 00:26:46,979 Proibiu-me de amar só você e ninguém mais. 338 00:26:47,710 --> 00:26:49,450 Por isso, estou profundamente ressentido. 339 00:26:52,079 --> 00:26:54,450 Então por que não me puniu? 340 00:26:56,350 --> 00:27:00,259 Deponha-me e envie-me para um lugar distante em exílio. 341 00:27:00,390 --> 00:27:02,789 Se eu fizer isso, vou chorar a noite toda. 342 00:27:04,160 --> 00:27:05,829 Assim como na noite 343 00:27:06,400 --> 00:27:09,329 quando a rainha viúva ordenou que eu saísse do palácio. 344 00:27:12,999 --> 00:27:14,739 Mesmo tão novo na época, 345 00:27:14,739 --> 00:27:17,769 havia apenas uma razão para eu não querer sair do palácio. 346 00:27:19,279 --> 00:27:22,979 Eu não queria ficar longe de você. 347 00:27:26,549 --> 00:27:27,850 Para mim, 348 00:27:29,019 --> 00:27:32,319 você era uma boa amiga e às vezes uma irmã. 349 00:27:34,220 --> 00:27:36,259 Era como uma figura paterna quando me repreendia 350 00:27:37,589 --> 00:27:39,460 e como uma figura materna quando me confortava. 351 00:27:42,170 --> 00:27:43,470 Fique boa logo. 352 00:27:45,839 --> 00:27:47,170 Para mim, você é sinônimo 353 00:27:49,009 --> 00:27:50,009 da corte real. 354 00:27:58,620 --> 00:27:59,749 Não chore. 355 00:28:03,450 --> 00:28:05,559 Eu não a odeio. 356 00:28:16,130 --> 00:28:17,170 Espera. 357 00:28:22,470 --> 00:28:24,710 O que o traz a Gaegyeong? 358 00:28:24,710 --> 00:28:27,309 Vim reportar algo para Sua Majestade, 359 00:28:27,739 --> 00:28:29,809 mas não consegui porque já estava tarde. 360 00:28:31,150 --> 00:28:33,850 São más notícias? 361 00:28:38,620 --> 00:28:40,190 Suponho que sejam. 362 00:28:40,860 --> 00:28:42,130 Outra guerra? 363 00:28:44,460 --> 00:28:48,299 Aposto que tem que lutar na linha de frente desta vez. 364 00:28:48,930 --> 00:28:50,499 Ao lutar contra os jurchens, 365 00:28:50,499 --> 00:28:52,900 você ficou atrás e observou em silêncio. 366 00:28:54,339 --> 00:28:56,610 Segurei minha espada e lutei também. 367 00:28:57,009 --> 00:28:58,979 Quem disse que eu só observei? 368 00:29:00,880 --> 00:29:03,650 Não estou criticando. Estou tentando dar um conselho. 369 00:29:04,950 --> 00:29:09,089 Um comandante não luta na linha de frente. 370 00:29:09,519 --> 00:29:11,819 Ele fica atrás e observa seus soldados para garantir 371 00:29:11,819 --> 00:29:13,120 que eles lutem bem. 372 00:29:13,720 --> 00:29:16,089 Mesmo se vir os ratos de Khitan, 373 00:29:16,360 --> 00:29:18,229 não os ataque de forma imprudente. 374 00:29:20,829 --> 00:29:23,600 Não se preocupe. Eu vou saber o que fazer. 375 00:29:29,170 --> 00:29:30,640 E... 376 00:29:32,339 --> 00:29:35,610 Aqui. Fique com isto o tempo todo. 377 00:29:37,779 --> 00:29:38,850 Minha querida. 378 00:29:38,850 --> 00:29:41,150 Foi feito com madeira de uma jujuba atingida por um raio. 379 00:29:41,150 --> 00:29:42,950 -Fiquei com isso... -Minha querida. 380 00:29:44,350 --> 00:29:45,420 Céus. 381 00:29:46,460 --> 00:29:48,890 Só estou preocupada com você. 382 00:29:50,130 --> 00:29:51,789 Tudo bem. Esqueça, então. 383 00:29:51,789 --> 00:29:52,860 Minha querida. 384 00:29:53,900 --> 00:29:55,799 Voltarei inteiro. 385 00:29:56,900 --> 00:29:59,799 Se eu morrer, significa que Goryeo perdeu. 386 00:29:59,799 --> 00:30:02,809 Eu não vou perder, não importa o que aconteça. 387 00:30:03,410 --> 00:30:06,479 Portanto, em hipótese alguma, não ache que poderíamos perder. 388 00:30:06,579 --> 00:30:09,809 Devo vencer, custe o que custar. 389 00:30:20,059 --> 00:30:23,059 Khitan emitiu uma requisição. 390 00:30:23,229 --> 00:30:24,690 Eles nomearam um comandante 391 00:30:24,690 --> 00:30:27,360 e estão preparando cem mil soldados para a guerra. 392 00:30:27,900 --> 00:30:31,269 Temos que emitir uma convocação também. 393 00:30:36,410 --> 00:30:39,079 Sim. Vou emitir uma convocação. 394 00:30:39,910 --> 00:30:41,339 Então eles não podem 395 00:30:42,079 --> 00:30:44,549 desistir de Goryeo. 396 00:30:44,910 --> 00:30:47,279 Correto. Eles nunca vão desistir 397 00:30:47,279 --> 00:30:49,850 desta guerra por vontade própria. 398 00:30:49,850 --> 00:30:53,489 Temos que fazê-los desistir. 399 00:30:53,960 --> 00:30:55,120 Como? 400 00:30:57,360 --> 00:31:01,229 Temos que eliminá-los com uma batalha campal. 401 00:31:07,600 --> 00:31:09,339 Uma batalha campal? 402 00:31:09,670 --> 00:31:11,470 Isso é um absurdo! 403 00:31:12,110 --> 00:31:13,180 Concordo. 404 00:31:13,509 --> 00:31:16,610 Experimentamos uma batalha campal em Samsuchae. 405 00:31:17,049 --> 00:31:19,479 É arriscado enfrentar o Exército de Khitan 406 00:31:19,479 --> 00:31:20,680 em um campo tão árido. 407 00:31:21,579 --> 00:31:22,620 Majestade. 408 00:31:23,190 --> 00:31:26,960 Não podemos usar a mesma estratégia que resultou em um fracasso tão aparente. 409 00:31:27,220 --> 00:31:30,190 Se o plano falhar, perderemos nossas tropas de elite 410 00:31:30,190 --> 00:31:33,829 e os catafractários que trabalhamos tanto para treinar. 411 00:31:34,130 --> 00:31:37,100 Se isso acontecer, não há mais volta. 412 00:31:37,430 --> 00:31:38,430 Majestade. 413 00:31:39,100 --> 00:31:42,670 A guerra consumiu muitos recursos de Khitan também, 414 00:31:42,670 --> 00:31:45,210 o que causou graves danos. 415 00:31:45,579 --> 00:31:47,809 Então eles estão planejando vencer esta guerra 416 00:31:47,809 --> 00:31:51,079 para compensar o dano. 417 00:31:51,380 --> 00:31:54,950 Por isso, acredito que os cem mil soldados deles 418 00:31:55,350 --> 00:31:57,420 são os melhores das tropas de elite. 419 00:31:57,420 --> 00:31:59,620 Esse é mais um motivo para sermos contra. 420 00:31:59,920 --> 00:32:03,390 Khitan está se preparando para o último golpe deles. 421 00:32:03,390 --> 00:32:05,029 Mas pretender fazer 422 00:32:05,630 --> 00:32:07,860 uma batalha campal contra esse Exército? 423 00:32:07,860 --> 00:32:11,769 Somente quando acabarmos com a última esperança de Khitan 424 00:32:12,539 --> 00:32:15,440 é que eles não vão mais se atrever a olhar para Goryeo. 425 00:32:22,110 --> 00:32:23,150 Majestade. 426 00:32:23,710 --> 00:32:26,120 A guerra que se aproxima não é uma crise, 427 00:32:26,120 --> 00:32:28,319 mas uma oportunidade para acabar com a guerra. 428 00:32:28,680 --> 00:32:30,989 É a oportunidade 429 00:32:30,989 --> 00:32:34,220 que Goryeo esperou enquanto derramava lágrimas de sangue. 430 00:32:34,420 --> 00:32:36,890 Não devemos perder essa oportunidade. 431 00:32:39,229 --> 00:32:40,529 Se tivermos uma batalha campal, 432 00:32:41,259 --> 00:32:42,870 você está confiante em vencer? 433 00:32:43,029 --> 00:32:44,269 Majestade? 434 00:32:44,870 --> 00:32:45,900 Sim! 435 00:32:47,940 --> 00:32:49,039 Estou confiante. 436 00:32:49,910 --> 00:32:52,339 Mesmo durante a guerra, 437 00:32:52,610 --> 00:32:55,239 Goryeo tem aumentado com consistência os soldados de elite. 438 00:32:55,509 --> 00:32:59,450 E as tropas nas províncias melhoraram a capacidade de combate. 439 00:32:59,450 --> 00:33:00,519 Além disso, 440 00:33:01,120 --> 00:33:03,720 treinamos poderosos catafractários capazes 441 00:33:03,819 --> 00:33:06,519 de lutarem contra as tropas a cavalo de Khitan. 442 00:33:07,690 --> 00:33:10,430 Majestade, por favor, emita uma convocação 443 00:33:10,460 --> 00:33:14,200 e reúna um exército de 200 mil para mim. 444 00:33:14,200 --> 00:33:18,229 Com isso, não deixarei nenhum inimigo vivo. 445 00:33:18,229 --> 00:33:20,670 Todos eles serão exterminados. 446 00:33:23,870 --> 00:33:24,870 Majestade. 447 00:33:25,680 --> 00:33:28,579 Também desejamos muito vencer. 448 00:33:28,779 --> 00:33:33,049 Porém, esta guerra acontecerá no nosso território. 449 00:33:33,579 --> 00:33:35,279 Mesmo que Khitan seja derrotado, 450 00:33:35,279 --> 00:33:37,420 o território deles não será afetado. 451 00:33:37,950 --> 00:33:39,819 Mas se Goryeo for derrotado, 452 00:33:40,289 --> 00:33:43,890 todo nosso território pertencerá ao inimigo. 453 00:33:43,890 --> 00:33:46,759 Ele está certo. Goryeo não deve 454 00:33:46,759 --> 00:33:50,529 apostar tudo em uma única guerra. 455 00:33:51,029 --> 00:33:53,569 Eu não concordo com eles. 456 00:33:55,239 --> 00:33:58,710 Goryeo fez ótimos preparativos até agora. 457 00:33:59,380 --> 00:34:03,479 Temos a capacidade de lutar em uma batalha campal. 458 00:34:03,479 --> 00:34:04,509 CHOI SA WE 459 00:34:04,910 --> 00:34:07,249 Se evitarmos lutar mesmo nesta situação, 460 00:34:07,620 --> 00:34:10,620 isso desperdiçará todos os esforços que colocamos até agora. 461 00:34:11,190 --> 00:34:12,790 Concordo com ele. 462 00:34:14,319 --> 00:34:16,489 Vossa Majestade reformou Goryeo 463 00:34:16,589 --> 00:34:18,390 para este dia. Estou errado? 464 00:34:18,759 --> 00:34:21,160 Não deveríamos perder essa oportunidade. 465 00:34:31,140 --> 00:34:32,680 O que acha? 466 00:34:35,480 --> 00:34:36,509 YOO BANG OFICIAL DE 2º NÍVEL 467 00:34:36,509 --> 00:34:38,379 Acredito que podemos vencer. 468 00:34:38,980 --> 00:34:41,220 O que achava lamentável, enquanto liderava a guerra, 469 00:34:41,919 --> 00:34:43,520 eram as catafractas. 470 00:34:43,790 --> 00:34:45,919 Mesmo que Goryeo tivesse tropas a cavalo, 471 00:34:45,919 --> 00:34:49,089 eles não conseguiriam lutar contra as catafractas de Khitan. 472 00:34:49,790 --> 00:34:53,560 No entanto, agora que Goryeo também tem catafractas, 473 00:34:54,330 --> 00:34:56,100 não há nada a temer. 474 00:34:58,029 --> 00:35:02,100 Majestade, dê uma chance ao comandante. 475 00:35:03,669 --> 00:35:07,640 Ele viveu a vida toda dele pensando em Khitan. 476 00:35:08,950 --> 00:35:11,910 Por favor, dê uma chance a ele. 477 00:35:26,259 --> 00:35:27,299 Tudo bem. 478 00:35:30,169 --> 00:35:31,899 Preparem-se para uma batalha campal. 479 00:35:32,399 --> 00:35:35,500 É hora de acabarmos com isso de uma vez por todas. 480 00:35:36,140 --> 00:35:37,470 Majestade... 481 00:35:37,970 --> 00:35:40,709 Esta não é uma decisão que tomei simplesmente por vingança. 482 00:35:41,339 --> 00:35:42,910 Ao pensar nisso racionalmente, 483 00:35:43,279 --> 00:35:45,819 temos potencial para vencer uma batalha campal. 484 00:35:47,520 --> 00:35:50,489 Goryeo está pronta para vencer. E agora, 485 00:35:52,120 --> 00:35:54,089 é hora de confirmar isso. 486 00:35:59,500 --> 00:36:02,569 A primeira vez que os khitan invadiram Goryeo 487 00:36:03,000 --> 00:36:04,430 foi há mais de 20 anos. 488 00:36:05,500 --> 00:36:08,640 Desde quando dei meus primeiros passos e até agora, 489 00:36:09,470 --> 00:36:12,140 Goryeo luta contra Khitan. 490 00:36:14,640 --> 00:36:17,410 Muitos soldados e pessoas morreram. 491 00:36:17,750 --> 00:36:19,120 Aqueles que sobreviveram 492 00:36:19,680 --> 00:36:22,149 têm vivido sem qualquer paz. 493 00:36:22,790 --> 00:36:24,189 Esta tragédia... 494 00:36:26,290 --> 00:36:28,060 deve ter fim. 495 00:36:39,200 --> 00:36:40,739 O comandante Kang Gam Chan 496 00:36:42,509 --> 00:36:44,169 foi nomeado comandante supremo. 497 00:36:44,169 --> 00:36:46,879 ENCARREGADO DE LIDERAR O EXÉRCITO 498 00:36:52,480 --> 00:36:55,649 Você tem toda a autoridade necessária na próxima guerra. 499 00:36:56,220 --> 00:36:58,520 Leve todos os soldados de Gaegyeong. 500 00:36:59,020 --> 00:37:00,359 Lute... 501 00:37:02,489 --> 00:37:04,790 a próxima guerra como quiser. 502 00:37:06,100 --> 00:37:08,759 Sim, Majestade. 503 00:38:51,069 --> 00:38:52,169 Aceite isso. 504 00:39:11,520 --> 00:39:12,689 Faça deste machado 505 00:39:13,759 --> 00:39:15,890 o último que dou ao comandante 506 00:39:16,759 --> 00:39:18,689 que vai para a guerra. 507 00:39:25,270 --> 00:39:29,000 Por favor, envie notícias de vitória. 508 00:39:31,470 --> 00:39:33,339 A notícia da vitória vinda de você 509 00:39:33,939 --> 00:39:36,709 aplacará os ressentimentos de todas as pessoas. 510 00:39:38,509 --> 00:39:40,750 A chuva da vitória que trouxer 511 00:39:41,680 --> 00:39:44,220 lavará as lágrimas de sangue em todo nosso território. 512 00:39:45,589 --> 00:39:48,859 Então, por favor, vença. 513 00:39:51,129 --> 00:39:52,189 Quero que você... 514 00:39:54,029 --> 00:39:57,129 ponha um fim a esta guerra. 515 00:40:02,569 --> 00:40:03,569 Sim. 516 00:40:05,239 --> 00:40:06,239 Majestade. 517 00:41:00,859 --> 00:41:02,430 Marchem! 518 00:41:02,430 --> 00:41:04,100 Marchem! 519 00:41:07,899 --> 00:41:10,709 PALÁCIO YEONGYEONG 520 00:41:10,910 --> 00:41:13,580 O que traz Vossa Majestade aqui quando não está bem? 521 00:41:13,739 --> 00:41:15,580 Eu iria se tivesse me convocado. 522 00:41:16,080 --> 00:41:17,910 Eu vim ver o Heum. 523 00:41:25,589 --> 00:41:28,520 Quanto mais olho para ele, mais ele se parece com Sua Majestade. 524 00:41:29,890 --> 00:41:30,930 Concordo. 525 00:41:36,069 --> 00:41:37,230 Essa criança 526 00:41:38,370 --> 00:41:40,069 se tornará o príncipe herdeiro. 527 00:41:42,040 --> 00:41:43,270 Depois disso, 528 00:41:44,410 --> 00:41:46,680 ele se tornará o rei de Goryeo. 529 00:41:47,580 --> 00:41:48,580 Majestade? 530 00:41:48,839 --> 00:41:50,850 Sabe o que isso significa? 531 00:41:51,350 --> 00:41:54,520 Sabe o que significa o filho de uma mulher sem linhagem real 532 00:41:55,919 --> 00:41:57,919 tornar-se o rei? 533 00:42:02,020 --> 00:42:05,959 Sua Majestade está fundando a nação mais uma vez. 534 00:42:07,930 --> 00:42:09,830 Assim como o Grande Rei Taejo fez. 535 00:42:11,200 --> 00:42:15,439 Ao tomar uma esposa de uma família que pode apoiá-lo, 536 00:42:17,540 --> 00:42:20,680 ele está construindo a nação outra vez. 537 00:42:25,379 --> 00:42:28,120 Desde que era nova, eu cresci ouvindo 538 00:42:28,120 --> 00:42:30,020 que tinha que proteger a família real. 539 00:42:30,489 --> 00:42:32,790 Mesmo antes de entender o que era a família real, 540 00:42:33,489 --> 00:42:36,989 eu tinha o dever de proteger a família real esculpida em meu coração. 541 00:42:39,290 --> 00:42:42,200 Foi por isso que tentei tanto expulsá-la. 542 00:42:44,270 --> 00:42:45,299 Majestade. 543 00:42:45,470 --> 00:42:46,839 Foi difícil para mim também. 544 00:42:48,140 --> 00:42:50,709 Estava confusa sobre o que estava tentando proteger, 545 00:42:50,709 --> 00:42:53,480 e até afastei o coração de Sua Majestade. 546 00:42:55,239 --> 00:42:57,279 Também foi doloroso às vezes, 547 00:42:58,149 --> 00:43:01,620 já que parecia que estava rebaixando minha dignidade como rainha e me tornando 548 00:43:02,350 --> 00:43:03,649 uma mulher consumida pelo ciúme. 549 00:43:06,459 --> 00:43:09,220 Ainda assim, não tive escolha além de seguir esse caminho. 550 00:43:11,730 --> 00:43:13,959 Esse foi o caminho da rainha que os anciões 551 00:43:15,230 --> 00:43:16,669 da família real me ensinaram. 552 00:43:27,980 --> 00:43:30,080 Por favor, cuide bem de Sua Majestade. 553 00:43:36,189 --> 00:43:37,220 Majestade. 554 00:44:01,080 --> 00:44:02,379 Onde você esteve? 555 00:44:02,950 --> 00:44:05,279 Fui tomar um pouco de ar fresco. 556 00:44:13,390 --> 00:44:14,419 Majestade. 557 00:44:16,629 --> 00:44:18,390 Tenho um favor a pedir. 558 00:44:19,560 --> 00:44:22,459 O que é? Diga-me. 559 00:44:30,470 --> 00:44:32,310 Por favor, fique aqui assim... 560 00:44:33,609 --> 00:44:35,810 até eu adormecer. 561 00:44:37,350 --> 00:44:40,319 Sim, entendi. 562 00:44:43,350 --> 00:44:44,890 Obrigada. 563 00:44:46,660 --> 00:44:48,459 Não diga isso. 564 00:44:49,930 --> 00:44:50,930 Você é... 565 00:44:52,489 --> 00:44:53,560 minha esposa. 566 00:44:55,299 --> 00:44:56,299 Sim. 567 00:44:58,600 --> 00:45:02,839 Serei para sempre sua esposa. 568 00:46:12,140 --> 00:46:13,140 Irmã. 569 00:46:14,609 --> 00:46:15,810 Irmã! 570 00:46:16,009 --> 00:46:17,379 Majestade! 571 00:46:17,379 --> 00:46:20,850 -Majestade! -Majestade! 572 00:46:24,589 --> 00:46:26,189 Majestade! 573 00:46:27,120 --> 00:46:28,160 Majestade. 574 00:46:28,489 --> 00:46:30,390 Majestade! 575 00:46:32,859 --> 00:46:34,060 Majestade! 576 00:46:38,600 --> 00:46:40,370 Majestade! 577 00:46:45,239 --> 00:46:46,379 Majestade! 578 00:46:46,839 --> 00:46:47,910 Rainha. 579 00:46:49,239 --> 00:46:50,379 Majestade! 580 00:46:52,850 --> 00:46:53,919 -Rainha. -Majestade! 581 00:46:59,120 --> 00:47:01,390 -Majestade! -Majestade! 582 00:47:03,989 --> 00:47:05,359 -Majestade! -Majestade! 583 00:47:13,540 --> 00:47:16,709 Posicione o exército principal aqui em Yeongju. 584 00:47:16,970 --> 00:47:19,910 Então, onde planeja ganhar a batalha campal? 585 00:47:20,180 --> 00:47:23,750 Decidiremos isso após vermos a direção que o inimigo tomar. 586 00:47:24,009 --> 00:47:25,850 O comandante deles é experiente. 587 00:47:26,209 --> 00:47:29,350 Ele nunca virá na direção onde o esperamos. 588 00:47:29,350 --> 00:47:30,890 Sim, comandante. 589 00:47:34,790 --> 00:47:37,189 -O que foi? -Sua Majestade, a Rainha... 590 00:47:37,189 --> 00:47:38,489 CHOI CHUNG 591 00:47:38,830 --> 00:47:40,000 ...faleceu. 592 00:47:40,560 --> 00:47:41,600 Sua Majestade ordenou 593 00:47:41,600 --> 00:47:43,830 para que os guerreiros não usem luto 594 00:47:43,830 --> 00:47:45,730 e para só se concentrarem na guerra. 595 00:47:46,299 --> 00:47:48,640 Ele disse para trazer a vitória para casa 596 00:47:49,399 --> 00:47:51,140 por Sua Majestade. 597 00:47:53,379 --> 00:47:56,750 Tudo bem. Diga a ele que teremos isso em mente. 598 00:47:57,379 --> 00:47:58,750 Sim, comandante. 599 00:48:11,890 --> 00:48:14,299 -Avancem! -Corram! 600 00:48:14,660 --> 00:48:15,799 Mais rápido! 601 00:48:16,000 --> 00:48:19,200 -Vão! -Continuem! 602 00:48:22,270 --> 00:48:23,939 Mantenham a formação! 603 00:48:23,939 --> 00:48:25,069 Vamos! 604 00:48:25,270 --> 00:48:26,810 -Vão! -Corram! 605 00:48:26,810 --> 00:48:31,080 Todas essas carroças de espadas devem se mover como uma só! 606 00:48:33,120 --> 00:48:35,080 Centenas de cavaleiros seguirão 607 00:48:35,279 --> 00:48:37,489 com cada uma de suas bandeiras! 608 00:48:42,489 --> 00:48:44,859 Devem se lembrar de suas posições 609 00:48:44,859 --> 00:48:48,359 e quem deve estar ao seu lado 610 00:48:49,299 --> 00:48:50,600 em todos os momentos! 611 00:48:58,069 --> 00:48:59,209 Baixem as bandeiras! 612 00:48:59,209 --> 00:49:02,480 -Baixem as bandeiras! -Atacar! 613 00:49:25,270 --> 00:49:26,870 O campo de batalha é um inferno. 614 00:49:28,040 --> 00:49:29,500 É um pandemônio! 615 00:49:32,470 --> 00:49:35,209 Enterrados sob os gritos da morte, 616 00:49:35,339 --> 00:49:37,779 nem dá para ouvir as vozes dos guerreiros. 617 00:49:38,779 --> 00:49:40,020 Vocês só podem confiar 618 00:49:41,779 --> 00:49:43,919 nos homens que estão ao seu lado. 619 00:49:46,290 --> 00:49:49,120 Sincronizem suas mãos e pés com os homens ao seu redor. 620 00:49:51,790 --> 00:49:54,930 Sincronizem sua respiração ao se moverem como um só corpo. 621 00:49:56,230 --> 00:49:59,000 Essa é a única forma de vencer. Entenderem? 622 00:49:59,000 --> 00:50:00,600 -Sim, comandante! -Sim, comandante! 623 00:50:02,299 --> 00:50:03,970 Nós venceremos. 624 00:50:06,140 --> 00:50:07,779 Vamos... 625 00:50:09,609 --> 00:50:11,410 acabar com esta guerra! 626 00:50:18,689 --> 00:50:20,160 Sejam determinados. 627 00:50:20,819 --> 00:50:22,189 O oponente é Goryeo. 628 00:50:22,589 --> 00:50:25,129 É uma nação que Khitan atacou cinco vezes 629 00:50:25,129 --> 00:50:26,700 e ainda não conseguiu conquistar. 630 00:50:27,160 --> 00:50:28,930 Nunca os subestime. 631 00:50:29,230 --> 00:50:31,629 Mesmo se colocarmos tudo o que temos nisso, 632 00:50:31,799 --> 00:50:33,299 eles são um oponente difícil. 633 00:50:33,739 --> 00:50:34,770 Entenderam? 634 00:50:34,770 --> 00:50:35,799 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 635 00:50:37,239 --> 00:50:40,509 Bom. Então, saiam e reúnam as tropas. 636 00:50:40,680 --> 00:50:41,739 Agora, 637 00:50:43,080 --> 00:50:44,180 vamos para a batalha. 638 00:50:44,180 --> 00:50:45,950 -Sim, comandante! -Sim, comandante! 639 00:50:54,419 --> 00:50:56,689 Certo. Você investigou? 640 00:50:56,689 --> 00:50:57,730 Sim, comandante. 641 00:50:58,390 --> 00:50:59,529 O líder deles 642 00:51:00,399 --> 00:51:01,759 é o Kang Gam Chan. 643 00:51:04,669 --> 00:51:07,299 O quê? Kang Gam Chan? 644 00:51:07,399 --> 00:51:08,439 Sim, comandante. 645 00:51:08,669 --> 00:51:11,370 Esse homem é o comandante do Exército de Goryeo. 646 00:51:14,439 --> 00:51:17,080 Que conexão nós temos! 647 00:51:24,319 --> 00:51:25,350 Comandante. 648 00:51:26,189 --> 00:51:29,020 O Exército de Khitan está prestes a cruzar o rio Yalu. 649 00:51:30,259 --> 00:51:34,029 Ele está liderando um grande exército de 200 mil homens. 650 00:51:34,029 --> 00:51:37,069 É o dobro do que temos. 651 00:51:37,069 --> 00:51:38,500 Quanto mais melhor. 652 00:51:40,569 --> 00:51:44,709 Se tiverem mais soldados, eles só se moverão mais lentamente. 653 00:51:44,810 --> 00:51:47,480 Mas não temos que derrotá-los 654 00:51:47,480 --> 00:51:49,109 para avançar ainda mais? 655 00:51:50,410 --> 00:51:51,980 Não precisamos derrotá-los. 656 00:51:53,720 --> 00:51:56,020 Não vim para derrotar o Exército de Goryeo. 657 00:51:57,149 --> 00:51:59,290 Vim aqui para capturar um homem. 658 00:52:00,089 --> 00:52:03,089 -Então... -Sim, não é outro senão 659 00:52:04,430 --> 00:52:05,989 o rei de Goryeo. 660 00:52:08,899 --> 00:52:10,200 Prepare-se para a batalha. 661 00:52:10,230 --> 00:52:11,500 Sim, comandante. 662 00:52:19,270 --> 00:52:22,680 GUERRA GORYEO-KHITAN 663 00:52:56,580 --> 00:52:58,649 Ataquem! 664 00:52:59,879 --> 00:53:01,620 Como não tivemos notícias? 665 00:53:01,750 --> 00:53:04,520 A primeira batalha já deve ter acontecido. 666 00:53:04,520 --> 00:53:05,819 É estranho. 667 00:53:05,819 --> 00:53:08,819 O Exército de Khitan não agiu desde o primeiro ataque. 668 00:53:08,819 --> 00:53:10,730 Continuem marchando para o sul. 669 00:53:10,730 --> 00:53:12,890 Eles querem atacar Gaegyeong. 670 00:53:12,890 --> 00:53:14,299 Estão atrás de Sua Majestade. 671 00:53:14,730 --> 00:53:16,730 LEGENDAS: KOCOWA 671 00:53:17,305 --> 00:54:17,659 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje