Lipstick on Your Collar

ID13200330
Movie NameLipstick on Your Collar
Release NameLipstick on Your Collar.S01E05
Year1993
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID107423
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,984 --> 00:00:17,031 <b>"BATOM NO COLARINHO".</b> 3 00:00:20,031 --> 00:00:24,059 <i>Tradução e adaptação, lipefriedrich.</i> 4 00:01:32,531 --> 00:01:34,656 Não vai durar muito mais. 5 00:01:34,773 --> 00:01:36,073 Fred? 6 00:01:38,665 --> 00:01:40,335 Não vai durar muito mais. 7 00:01:40,336 --> 00:01:42,146 Nossa jornada daqui. 8 00:01:42,797 --> 00:01:44,497 Cada olhar partido... 9 00:01:45,305 --> 00:01:46,765 e lágrima derramada... 10 00:01:47,914 --> 00:01:49,424 Em breve desaparecerão. 11 00:01:52,269 --> 00:01:53,569 Sim, mas... 12 00:01:53,594 --> 00:01:55,574 Tudo será... 13 00:01:56,758 --> 00:01:58,953 Um céu sem nuvens... 14 00:02:00,555 --> 00:02:02,245 Um mar sem ondas... 15 00:02:03,930 --> 00:02:05,230 Tio Fred! 16 00:02:05,523 --> 00:02:07,503 Uum dos meus favoritos. 17 00:02:07,959 --> 00:02:09,188 Isso é... 18 00:02:12,327 --> 00:02:13,627 Que bela canção! 19 00:02:13,864 --> 00:02:16,070 Rola... 20 00:02:16,547 --> 00:02:19,109 A onda escura... 21 00:02:20,063 --> 00:02:24,250 Nós não vamos morrer em casa... 22 00:02:29,484 --> 00:02:33,324 É bom ter alguém com quem falar, Frank. 23 00:02:34,766 --> 00:02:36,953 Depois de todo esse tempo. 24 00:02:37,398 --> 00:02:38,918 Muito obrigado. 25 00:02:40,055 --> 00:02:41,685 Só você entende isso. 26 00:02:42,508 --> 00:02:44,961 - Eu entendo? - Sim, sim! 27 00:02:46,242 --> 00:02:48,289 Não estava ciente disso. 28 00:02:49,422 --> 00:02:50,722 O quê? 29 00:02:51,195 --> 00:02:53,406 É o jeito que ele fala, Fred. 30 00:02:53,672 --> 00:02:54,972 Ciente? 31 00:02:55,633 --> 00:02:56,933 Ciente? 32 00:02:57,938 --> 00:03:00,468 - O que significa "ciente"? - Fred... 33 00:03:02,660 --> 00:03:04,984 Quer dizer, você não sabia que estava fazendo isso? 34 00:03:07,133 --> 00:03:10,898 Foi muito bom, obrigado, tia Vickie. 35 00:03:11,516 --> 00:03:15,256 - Mas você nem terminou. - Comi o suficiente! 36 00:03:17,453 --> 00:03:19,903 Muito obrigado, estava bom. 37 00:03:19,961 --> 00:03:22,094 Todo esse tamanho... 38 00:03:23,500 --> 00:03:26,180 E você nem limpa o prato. 39 00:03:26,305 --> 00:03:27,605 Desculpa 40 00:03:27,969 --> 00:03:30,039 Você se desculpa? 41 00:03:31,250 --> 00:03:32,550 Desculpa? 42 00:03:33,531 --> 00:03:35,151 Por que você se desculpa? 43 00:03:39,789 --> 00:03:41,548 Está uma noite bonita, não é? 44 00:03:41,549 --> 00:03:44,003 Acho que vou dar uma pequena caminhada. 45 00:03:48,031 --> 00:03:49,371 Não desperdice 46 00:03:50,523 --> 00:03:52,033 Want not 47 00:03:54,477 --> 00:03:55,927 Coma você, então. 48 00:03:56,867 --> 00:03:59,402 - O quê? - Coma você! 49 00:04:00,594 --> 00:04:01,894 Frank... 50 00:04:36,359 --> 00:04:38,836 Não vai durar muito mais. 51 00:04:40,469 --> 00:04:42,559 Não vai durar muito mais... 52 00:04:46,977 --> 00:04:48,837 Faria bem, maldição! 53 00:05:30,977 --> 00:05:32,777 Por que você sempre usa preto? 54 00:05:33,398 --> 00:05:35,488 Estou de luto pela minha vida. 55 00:05:35,625 --> 00:05:36,925 Estou infeliz. 56 00:05:37,203 --> 00:05:38,444 Mas por quê? 57 00:05:39,178 --> 00:05:41,139 Não entendo. 58 00:05:41,594 --> 00:05:42,894 Você está saudável. 59 00:05:43,945 --> 00:05:48,116 Seu pai não é um homem rico, mas te dá todo o conforto. 60 00:05:48,117 --> 00:05:50,837 Minha vida é muito mais difícil que a sua. 61 00:05:51,023 --> 00:05:53,336 Eu ganho 23 rublos por mês. 62 00:05:53,680 --> 00:05:56,859 E a dedução anual ainda não foi retirada. 63 00:05:57,063 --> 00:05:58,428 Eu não fico de luto. 64 00:05:58,483 --> 00:06:02,335 O dinheiro não é um problema, até o Papa pode não ser feliz. 65 00:06:02,336 --> 00:06:03,898 Sim, muito feliz! 66 00:06:04,023 --> 00:06:07,417 Mas, na verdade, as coisas são assim... 67 00:06:08,749 --> 00:06:12,019 <i>Sim, isso significa que estou apaixonado novamente.</i> 68 00:06:12,734 --> 00:06:15,974 <i>Não tive uma namorada desde não sei quando.</i> 69 00:06:16,514 --> 00:06:19,351 <i>Você sabe que te amo, sim, te amo.</i> 70 00:06:19,587 --> 00:06:23,097 <i>E guardo todo meu amor, só para você.</i> 71 00:06:23,413 --> 00:06:25,127 O show vai começar em breve. 72 00:06:25,128 --> 00:06:27,918 <i>Preciso do seu amor, muito mesmo.</i> 73 00:06:28,468 --> 00:06:31,181 <i>Como um cão que perdeu a cabeça.</i> 74 00:06:32,171 --> 00:06:35,030 <i>Vai, querida, vai.</i> 75 00:06:35,747 --> 00:06:39,057 <i>Querida, por que não quer me dar seu amor?</i> 76 00:06:40,120 --> 00:06:42,806 <i>Ai de mim e de mim.</i> 77 00:06:43,821 --> 00:06:47,411 <i>Você me disse que não quer que eu fique te rondando.</i> 78 00:06:47,759 --> 00:06:50,514 <i>Vamos, querida, vamos.</i> 79 00:06:51,292 --> 00:06:54,542 <i>Querida, por que não deixa o seu cachorro me morder?</i> 80 00:06:55,476 --> 00:06:57,625 Você está sempre filosofando. 81 00:06:58,047 --> 00:06:59,677 Eu estou falando sobre dinheiro. 82 00:07:01,168 --> 00:07:04,898 Você acha que não há carga maior do que a pobreza. 83 00:07:21,516 --> 00:07:26,116 Uma jovem mulher como você, que viveu à beira do lago desde a infância. 84 00:07:26,273 --> 00:07:31,983 Ela ama o lago porque o faz sentir-se feliz e livre como uma gaivota. 85 00:07:32,078 --> 00:07:34,757 Mas a sorte dela é que um homem venha, 86 00:07:34,758 --> 00:07:36,058 a veja, 87 00:07:37,148 --> 00:07:41,448 e não tenha nada melhor para fazer do que destruí-la. 88 00:07:41,789 --> 00:07:43,879 Como a gaivota aqui. 89 00:07:44,508 --> 00:07:46,063 Boris Alexeevich? 90 00:07:46,367 --> 00:07:48,988 - Onde você está? - Já vou... 91 00:07:51,656 --> 00:07:53,750 - O que é? - Vamos ficar aqui... 92 00:08:05,328 --> 00:08:06,703 É um sonho! 93 00:08:17,109 --> 00:08:19,070 Você é um monstro, Francis. 94 00:08:21,117 --> 00:08:22,417 Um monstro! 95 00:08:23,688 --> 00:08:25,883 Não há dúvida. 96 00:08:33,239 --> 00:08:35,781 Devemos beber alguma coisa? 97 00:08:36,023 --> 00:08:37,781 Temos 15 minutos. 98 00:08:37,836 --> 00:08:39,226 Não foi maravilhoso? 99 00:08:40,148 --> 00:08:44,516 Não é tudo tão maravilhoso? 100 00:08:45,788 --> 00:08:47,390 Bem, sim. 101 00:08:48,155 --> 00:08:51,125 - Você não acha? - Foi bem bom. 102 00:09:23,719 --> 00:09:27,003 Toda a tarde... a noite inteira. 103 00:09:27,133 --> 00:09:31,522 Vi aquele maldito filme três vezes e as notícias estavam em toda parte. 104 00:09:31,523 --> 00:09:33,836 Durante todo esse tempo, estive pensando. 105 00:09:34,672 --> 00:09:35,972 Eu estava pensando... 106 00:09:38,109 --> 00:09:39,409 Jesus Cristo! 107 00:09:40,867 --> 00:09:42,167 Imaginei que você estaria aqui... 108 00:09:43,320 --> 00:09:45,350 Eu sabia que você estaria esperando aqui. 109 00:09:49,789 --> 00:09:51,249 Quer a caneta de volta? 110 00:09:52,133 --> 00:09:54,605 - O que? - Eu a guardei. 111 00:09:55,055 --> 00:09:56,355 Eu não escrevo nada. 112 00:09:58,336 --> 00:10:00,006 Era sua, não é? 113 00:10:00,555 --> 00:10:03,152 - Sim. - Você é legal... 114 00:10:05,789 --> 00:10:07,089 Sim... 115 00:10:08,148 --> 00:10:10,808 Você não tem nada a ver comigo. 116 00:10:12,266 --> 00:10:14,831 - Me ouve? - Sylvia! 117 00:10:15,734 --> 00:10:17,704 Não fale meu nome assim. 118 00:10:18,773 --> 00:10:20,333 Me faz sentir... 119 00:10:20,836 --> 00:10:22,706 De um jeito estranho por dentro... 120 00:10:23,836 --> 00:10:25,286 Como se eu te irritasse. 121 00:10:25,742 --> 00:10:27,867 - Não é? - Eu... 122 00:10:33,047 --> 00:10:34,347 Viu? 123 00:10:35,000 --> 00:10:36,440 Nem você diz não. 124 00:10:38,078 --> 00:10:39,528 Você sabe que estou certa. 125 00:10:41,117 --> 00:10:42,567 Não sou para você. 126 00:10:44,125 --> 00:10:46,023 Eu sinto vontade de chorar... 127 00:11:08,273 --> 00:11:09,573 Vem aqui Sylvia. 128 00:11:11,086 --> 00:11:13,515 - Vem aqui... - Deus! 129 00:11:13,516 --> 00:11:16,242 - Vamos, Sylvia! - Sylvia! 130 00:11:16,641 --> 00:11:18,797 - Por favor! - Sai daqui! 131 00:11:19,562 --> 00:11:23,488 É a última vez que te digo para me deixar em paz, velho tarado. 132 00:11:23,489 --> 00:11:26,250 Escute-me, escute-me... 133 00:11:26,305 --> 00:11:27,617 Me solta! 134 00:11:27,688 --> 00:11:30,836 - Me solta! - O que está acontecendo aqui? 135 00:11:30,930 --> 00:11:32,375 Ei, pare! 136 00:11:32,640 --> 00:11:35,670 - O que você acha que está fazendo? - Você é tão cruel. 137 00:11:35,914 --> 00:11:39,174 Você é cruel... Como pode ser tão cruel? 138 00:11:39,567 --> 00:11:42,447 Sylvia, meu amor, escute! Escute! 139 00:11:43,313 --> 00:11:46,463 Ele me persegue, fica me importunando, me tocando, me ligando. 140 00:11:46,583 --> 00:11:49,423 - Bate na porta! - É ele? 141 00:11:49,813 --> 00:11:51,113 Quem é ele? 142 00:11:53,073 --> 00:11:54,898 Ele está tão bebado quanto um... 143 00:11:55,109 --> 00:11:56,500 Veja! 144 00:11:56,906 --> 00:11:58,536 Levante-se, levante-se... 145 00:11:58,930 --> 00:12:00,977 Levante-se! 146 00:12:03,883 --> 00:12:06,344 Eu a amo, eu... 147 00:12:06,750 --> 00:12:08,050 Eu tentei tudo. 148 00:12:10,609 --> 00:12:12,906 Você não sabe... 149 00:12:13,164 --> 00:12:15,691 Ninguém, ninguém... 150 00:12:16,023 --> 00:12:17,844 - Ninguém sabe como é. - Cale a boca! 151 00:12:17,845 --> 00:12:20,085 Você está bêbado, seria melhor você ir para casa. 152 00:12:20,086 --> 00:12:22,166 E deixe-a em paz, você ouviu? 153 00:12:22,331 --> 00:12:24,894 Em casa? Em casa? 154 00:12:25,164 --> 00:12:26,464 Eu não tenho casa. 155 00:12:27,508 --> 00:12:30,613 A casa é onde 156 00:12:31,008 --> 00:12:33,966 A casa é onde está o seu coração! 157 00:12:36,613 --> 00:12:37,913 Sylvia. 158 00:12:37,938 --> 00:12:40,070 - Sylvia... - Saia daqui. 159 00:12:41,011 --> 00:12:44,371 - O que vamos fazer com ele? - Empurre-o! 160 00:12:45,305 --> 00:12:46,797 Na trilha 161 00:12:47,672 --> 00:12:49,055 - O quê? - Você! 162 00:12:49,492 --> 00:12:50,906 Você esteve com ela. 163 00:12:51,458 --> 00:12:53,546 - Ei! - Espanca ele, Frank. 164 00:12:53,547 --> 00:12:55,445 Canalha miserável... 165 00:12:55,500 --> 00:12:57,553 Tirando ela de mim! 166 00:12:58,836 --> 00:13:01,524 - Na trilha. - Você me espionou? 167 00:13:01,525 --> 00:13:03,023 Dos arbustos! 168 00:13:03,297 --> 00:13:05,448 - Espanca ele... - Sylvia, não! 169 00:13:05,449 --> 00:13:08,299 O que é esse barulho, vocês não tem casas pra onde ir? 170 00:13:09,507 --> 00:13:10,807 Cale-se! 171 00:13:15,219 --> 00:13:16,789 Entre no carro! 172 00:13:16,943 --> 00:13:18,545 Me desculpe. 173 00:13:19,121 --> 00:13:22,461 - Desculpe... - Entre nesse maldito carro! 174 00:13:30,486 --> 00:13:32,398 Ah! 175 00:13:32,781 --> 00:13:35,001 Parem com essa bagunça! 176 00:13:39,011 --> 00:13:42,691 Ele toca órgão. Ele até já esteve na porcaria do rádio! 177 00:13:43,000 --> 00:13:44,940 Mas eu não vou mais tocar o maldito órgão dele! 178 00:13:47,258 --> 00:13:49,278 Mas não vou mais fazer, tá bem? 179 00:13:49,914 --> 00:13:52,284 O que quer dizer com 'não vai mais fazer'? 180 00:13:58,047 --> 00:13:59,347 Você... 181 00:14:00,539 --> 00:14:04,039 Você pediu 182 00:14:07,507 --> 00:14:09,444 Se você provocar as pessoas... 183 00:14:19,596 --> 00:14:21,266 Não! 184 00:14:25,594 --> 00:14:29,094 Ele é louco, o canalha é louco. 185 00:14:38,696 --> 00:14:40,281 Ah! 186 00:14:41,644 --> 00:14:44,172 Vamos... 187 00:14:48,603 --> 00:14:51,219 Isso vai te ensinar uma lição! 188 00:14:53,010 --> 00:14:54,757 Vadia! 189 00:14:54,789 --> 00:14:57,882 Minha querida, minha querida... vadia. 190 00:14:59,844 --> 00:15:01,939 Acho que ele já era, cara 191 00:15:01,940 --> 00:15:03,328 Chame uma ambulância. 192 00:15:03,406 --> 00:15:06,276 - Rápido, rápido! - Um caixão seria melhor. 193 00:15:06,930 --> 00:15:10,805 - Fique de fora! - O canalha está morto? 194 00:15:13,193 --> 00:15:14,748 Ele ... 195 00:15:15,873 --> 00:15:18,053 Quer dizer, é... 196 00:15:18,078 --> 00:15:19,378 Pete... 197 00:15:19,445 --> 00:15:21,680 Deus meu, Pete! 198 00:15:24,124 --> 00:15:27,754 - Saia daí - É meu marido, é meu marido! 199 00:15:40,489 --> 00:15:42,672 Ele veio de trás da esquina... 200 00:15:54,120 --> 00:15:55,586 201 00:16:12,836 --> 00:16:14,969 Como assim você não tem casa? 202 00:16:19,726 --> 00:16:22,286 Lar é onde está o seu coração. 203 00:16:25,570 --> 00:16:27,805 <i>Jesus Cristo.</i> 204 00:16:33,226 --> 00:16:35,484 <i>Diz-se que para cada garoto e garota.</i> 205 00:16:35,485 --> 00:16:38,399 <i>Existe um único amor neste vasto mundo.</i> 206 00:16:38,400 --> 00:16:40,552 <i>Eu sei, eu sei.</i> 207 00:16:40,553 --> 00:16:43,384 <i>Pois encontrei o meu...</i> 208 00:16:44,312 --> 00:16:46,322 Ela não vai sobreviver. 209 00:16:49,121 --> 00:16:51,173 Eu sei que não. 210 00:17:13,661 --> 00:17:18,671 A vida deve ser exatamente como é e as pessoas exatamente como são. 211 00:17:19,593 --> 00:17:22,499 - Não assim nas palafitas... - Não, no quê? 212 00:17:24,012 --> 00:17:27,342 - Nas palafitas. - Por que precisa ser nas palafitas? 213 00:17:28,104 --> 00:17:30,309 Eu nunca encontrei ninguém assim. 214 00:17:30,310 --> 00:17:32,867 Chekhov queria dizer... 215 00:17:33,324 --> 00:17:37,338 Por outro lado, se você fosse um anão, faria mais sentido. 216 00:17:37,339 --> 00:17:39,922 Vamos, o que acha? 217 00:17:40,783 --> 00:17:43,468 Você sabe que ele queria cortar toda a falsidade e... 218 00:17:43,469 --> 00:17:46,164 - Sim, sim... - E ele está certo! 219 00:17:55,278 --> 00:17:57,268 Com exceção do Circo. 220 00:17:57,574 --> 00:17:59,546 - O quê? - Ou seja... 221 00:18:00,633 --> 00:18:03,383 Quer dizer, as palafitas poderiam ser úteis. 222 00:18:04,764 --> 00:18:07,214 Você está sendo muito literal 223 00:18:07,215 --> 00:18:08,955 Não tem problema. 224 00:18:12,497 --> 00:18:15,515 Um lugar deve ser organizado, onde as pessoas possam vir, 225 00:18:15,516 --> 00:18:19,297 partir, ficar, conversar sobre o tempo... 226 00:18:20,080 --> 00:18:22,397 - Jogar cartas. - e cantar? 227 00:18:22,398 --> 00:18:25,087 Não, você não fica em um quarto e... 228 00:18:27,729 --> 00:18:29,202 Escuta... 229 00:18:29,421 --> 00:18:31,485 - Você não entende! - Não? 230 00:18:32,188 --> 00:18:33,710 Não... 231 00:18:35,280 --> 00:18:39,150 Quer dizer, as pessoas podem jantar e falar sobre o tempo oque quer que Che... 232 00:18:39,151 --> 00:18:43,309 Este cara diga, e ao mesmo tempo ouvir músicas, não é? 233 00:18:43,310 --> 00:18:46,362 As pessoas podem cantar mesmo com a boca, é o que eu faço. 234 00:18:46,363 --> 00:18:48,397 E aposto que você também faz. 235 00:18:48,398 --> 00:18:50,218 Não, eu não faço. 236 00:18:50,602 --> 00:18:53,437 Não vejo por que não havia bengalas para isso. 237 00:18:53,438 --> 00:18:56,422 Com esses narizes engraçados. 238 00:18:58,154 --> 00:18:59,711 E também... 239 00:19:01,609 --> 00:19:04,399 Bem, e sobre beijos? 240 00:19:06,708 --> 00:19:08,980 - O quê? - Eu só estava pensando. 241 00:19:13,180 --> 00:19:16,757 Esta é a segunda vez que vejo a peça "A Gaivota", desde que cheguei aqui. 242 00:19:16,758 --> 00:19:19,088 Da primeira vez, meu tio dormiu. 243 00:19:19,669 --> 00:19:22,649 - E estava roncando, agora... - Desculpe. 244 00:19:23,098 --> 00:19:27,268 - Por que você não gostou? - Não disse que não gostei. 245 00:19:27,375 --> 00:19:30,182 Você olhou mais para mim do que para o palco. 246 00:19:30,183 --> 00:19:31,969 Eu não diria... 247 00:19:36,803 --> 00:19:39,066 Bem, você é muito... 248 00:19:40,766 --> 00:19:43,773 - Muito... - Muito o quê? 249 00:19:45,448 --> 00:19:47,598 O que estou tentando dizer é... 250 00:19:48,101 --> 00:19:51,046 Você está certa, desculpe por ter percebido. 251 00:19:51,047 --> 00:19:52,347 Você estava tão... 252 00:19:53,461 --> 00:19:56,429 Você estava tão maravilhosa olhando para o palco. 253 00:19:56,430 --> 00:19:59,000 E sabia as falas e todo o resto. 254 00:19:59,297 --> 00:20:02,747 Seus lábios se moviam quando os atores diziam... 255 00:20:04,288 --> 00:20:06,948 Os meus olhos têm vida própria. 256 00:20:07,166 --> 00:20:09,946 Talvez eu devia usar antolhos como os cavalos. 257 00:20:10,789 --> 00:20:13,468 Mas fiquei feliz que você gostasse tanto. 258 00:20:13,469 --> 00:20:16,374 Não queria estragar o seu prazer, ou algo assim. 259 00:20:16,375 --> 00:20:19,922 - Não fez isso. - Eu te ofendi de alguma forma? 260 00:20:20,807 --> 00:20:24,261 Não, e obrigado por me acompanhar. 261 00:20:24,547 --> 00:20:27,503 - Você quer mais uma xícara de... - Não, obrigada. 262 00:20:27,504 --> 00:20:31,180 Escute, eu acho que você está certa sobre Tchekhov. 263 00:20:33,359 --> 00:20:35,966 Agora entendi o que você quis dizer sobre as palafitas. 264 00:20:35,967 --> 00:20:37,655 Não vá agora! 265 00:20:38,052 --> 00:20:41,908 Eu te trouxe aqui porque em 10 minutos vai começar a música. 266 00:20:41,909 --> 00:20:45,295 - Você sabe, eles vão fazer testes... - Está bem, você pode ficar. 267 00:20:45,296 --> 00:20:48,594 Não, não, seu tio disse para eu te colocar num táxi. 268 00:20:48,595 --> 00:20:51,565 - Para garantir que... - Não sou uma criança! 269 00:20:53,260 --> 00:20:55,257 - Lisa! - Desculpe! 270 00:20:56,443 --> 00:20:58,115 Lisa! 271 00:21:31,489 --> 00:21:35,549 <i>Aproxime-se de mim, amigos.</i> 272 00:21:37,917 --> 00:21:41,516 <i>Levantem os copos.</i> 273 00:21:43,905 --> 00:21:46,741 <i>E bebam por um tolo.</i> 274 00:21:47,125 --> 00:21:49,451 <i>Um tolo tomado pela loucura.</i> 275 00:21:50,395 --> 00:21:55,507 <i>Que disse adeus à sua amiga.</i> 276 00:22:00,001 --> 00:22:03,439 <i>Demorou, mas ele descobriu.</i> 277 00:22:03,575 --> 00:22:07,994 <i>O quanto ele a ama.</i> 278 00:22:08,233 --> 00:22:11,049 <i>Que ele gostaria de morrer.</i> 279 00:22:12,641 --> 00:22:15,585 <i>Mas bebam por um tolo.</i> 280 00:22:16,363 --> 00:22:18,400 <i>Um tolo tomado pela loucura.</i> 281 00:22:19,688 --> 00:22:23,622 <i>Que disse adeus à sua amiga.</i> 282 00:22:28,805 --> 00:22:30,471 <i>Ele precisa dela.</i> 283 00:22:31,151 --> 00:22:33,411 <i>Ele precisa dela, tanto.</i> 284 00:22:35,028 --> 00:22:41,550 <i>Ele se pergunta, por que a deixou partir.</i> 285 00:22:42,402 --> 00:22:46,006 <i>Ela encontrou um novo namorado, amigo.</i> 286 00:22:48,846 --> 00:22:54,694 <i>Ele é um cara de sorte.</i> 287 00:22:54,922 --> 00:22:57,487 <i>Então bebam por um tolo.</i> 288 00:22:57,952 --> 00:23:00,662 <i>Porque eu sou esse tolo.</i> 289 00:23:01,413 --> 00:23:05,320 <i>Que disse adeus à minha amiga.</i> 290 00:23:07,334 --> 00:23:12,135 <i>Que disse adeus à minha amiga.</i> 291 00:23:14,050 --> 00:23:17,521 <i>Que disse adeus à minha amiga...</i> 292 00:24:12,023 --> 00:24:14,133 - Hopper! - Senhor... 293 00:24:14,594 --> 00:24:16,960 Não é hora para uma maldita bebida? 294 00:24:16,961 --> 00:24:18,261 Eu... 295 00:24:19,562 --> 00:24:20,862 Sim, senhor. 296 00:24:22,656 --> 00:24:24,983 Ele está um pouco ocupado com as coisas, Wallace. 297 00:24:24,984 --> 00:24:26,284 Eu também! 298 00:24:28,969 --> 00:24:32,819 Não quero fazer nada que atrase a nova diretiva. 299 00:24:33,037 --> 00:24:36,390 É malditamente irracional. Alunos de terceiro ano estão mais bem preparados. 300 00:24:36,391 --> 00:24:37,691 Como estamos, Johnny? 301 00:24:38,563 --> 00:24:42,795 Não estava nas ordens manter vigilância sobre soldados do leste europeu, que disseram ser voluntários. 302 00:24:42,796 --> 00:24:44,096 Senhor! 303 00:24:44,492 --> 00:24:47,538 Tenho um funcionário enviado à conferência e tenho uma montanha de documentos 304 00:24:47,539 --> 00:24:49,843 para traduzir, sobre os quais não tenho a menor ideia. 305 00:24:49,844 --> 00:24:52,749 É evidente que o equipamento daqueles malditos "vermelhos", 306 00:24:52,750 --> 00:24:54,450 é equipamento soviético. 307 00:24:54,892 --> 00:24:57,077 Deveríamos sempre ter isso em mente. 308 00:24:57,078 --> 00:25:01,085 Amanhã, quando eu entrar na sala de conferências, isso é o que vão me perguntar! 309 00:25:01,086 --> 00:25:03,085 Meu Deus, ainda bem que não é hoje. 310 00:25:03,086 --> 00:25:05,116 Eu ficaria lá parecendo um palhaço. 311 00:25:05,117 --> 00:25:09,897 Deveríamos ter esses números, não há a menor dúvida. 312 00:25:10,263 --> 00:25:12,413 Nunca disseste isso antes. 313 00:25:12,445 --> 00:25:14,235 Eu não sei fazer milagres. 314 00:25:15,328 --> 00:25:16,628 Hopper, o que você está fazendo? 315 00:25:16,875 --> 00:25:19,144 - O café, senhor. - Sente-se e continue trabalhando. 316 00:25:19,145 --> 00:25:22,475 O setor linguístico não pode lidar com tudo. 317 00:25:22,750 --> 00:25:24,720 Não estamos abrindo uma cafeteria aqui 318 00:25:25,265 --> 00:25:27,921 - Sim, senhor. - E quanto à maldita bebida? 319 00:25:27,922 --> 00:25:29,222 Wallace! 320 00:25:29,391 --> 00:25:34,101 Eles querem algo para discutir na conferência e querem hoje. 321 00:25:34,133 --> 00:25:38,999 Quantos conselheiros russos, voluntários, especialistas em artilharia, tropas adicionais... 322 00:25:39,000 --> 00:25:41,452 Exatamente os detalhes que eles vão perguntar! 323 00:25:41,453 --> 00:25:43,890 Estou informado, muito obrigado. 324 00:25:43,891 --> 00:25:47,361 E poderei dizer-lhes tudo o que querem saber. 325 00:25:49,211 --> 00:25:51,929 Fomos pegos no pulo, não há a menor dúvida. 326 00:25:51,930 --> 00:25:54,960 - É evidente que fizemos uma bagunça. - Mas já são 11 horas. 327 00:25:54,961 --> 00:25:56,515 - Wallace! - O que foi, velho? 328 00:25:56,516 --> 00:25:59,977 Não são 11, são 12 em ponto. 329 00:26:04,750 --> 00:26:06,050 É assim... 330 00:26:06,586 --> 00:26:09,788 Meus queridos amigos, minha boca secou, isso é tudo. 331 00:26:09,789 --> 00:26:13,460 Estou pensando que isso é treinamento para uma longa guerra no deserto 332 00:26:13,461 --> 00:26:16,081 e que se não vamos desembarcar em Alexandria... 333 00:26:36,540 --> 00:26:39,195 Homem, o que você acha que está fazendo? 334 00:26:39,734 --> 00:26:41,484 Estou cumprindo meu dever, senhor. 335 00:26:41,867 --> 00:26:45,042 Francis, você não deveria estar aqui. 336 00:26:46,375 --> 00:26:48,065 Por que você está por fazer a barba? 337 00:26:48,313 --> 00:26:51,445 - Que diabos... - O cabo Berry, senhor. 338 00:26:51,719 --> 00:26:53,039 O que há com ele? 339 00:26:55,781 --> 00:26:57,121 Ele está morto, senhor. 340 00:27:00,026 --> 00:27:01,335 O quê? 341 00:27:01,336 --> 00:27:04,846 Sua alma mortal partiu de entre nós, senhor. 342 00:27:16,282 --> 00:27:18,816 O que está acontecendo, o que está acontecendo? 343 00:27:20,937 --> 00:27:23,347 - Aqui, Francis. - Atenção! 344 00:27:23,691 --> 00:27:25,522 - Senhor! - Você é um soldado, soldado! 345 00:27:25,523 --> 00:27:27,572 - Senhor! - Pare de chorar imediatamente! 346 00:27:27,573 --> 00:27:30,108 - Senhor! - Explique adequadamente. 347 00:27:30,109 --> 00:27:31,950 Se não quiser ser processado. 348 00:27:31,951 --> 00:27:34,019 - Senhor! - E então? 349 00:27:36,406 --> 00:27:38,359 O senhor cabo, senhor. 350 00:27:38,398 --> 00:27:42,018 Morreu às sete horas desta manhã, senhor. 351 00:27:42,805 --> 00:27:45,080 Estive com ele a noite toda, senhor. 352 00:27:45,081 --> 00:27:47,198 E com a esposa dele, senhor. 353 00:27:47,242 --> 00:27:50,872 No hospital "West London" em Hammersmith, senhor. 354 00:27:50,904 --> 00:27:52,271 O quê? 355 00:27:52,344 --> 00:27:56,374 - O de Broadway em Hammersmith. - Reaja, homem! 356 00:27:56,648 --> 00:27:59,158 Não queremos saber aonde o maldito... 357 00:28:00,813 --> 00:28:02,143 O que aconteceu? 358 00:28:02,734 --> 00:28:04,034 Como... 359 00:28:04,930 --> 00:28:07,258 Um carro o atropelou, senhor. 360 00:28:07,992 --> 00:28:11,500 Às 22 horas, na noite passada, senhor. 361 00:28:14,352 --> 00:28:16,500 Um organista louco, senhor. 362 00:28:16,703 --> 00:28:20,125 - Harold Atterbow. - Harold Atterbow? 363 00:28:20,680 --> 00:28:22,080 O organista? 364 00:28:23,641 --> 00:28:25,031 Lide com isso. 365 00:28:25,516 --> 00:28:26,816 Lide... 366 00:28:26,867 --> 00:28:28,789 "Em um Jardim de Monastério". 367 00:28:28,906 --> 00:28:31,492 - O quê? - "Em um Mercado Persa". 368 00:28:31,531 --> 00:28:33,483 Harry, do que você está falando? 369 00:28:33,484 --> 00:28:36,296 É ele, sim! 370 00:28:37,228 --> 00:28:41,829 Gostei particularmente de "O Pastor que tocava flauta e o seu cachorro". 371 00:28:41,830 --> 00:28:45,328 Aqui está, Hopper, quero dizer... Francis. 372 00:28:45,423 --> 00:28:47,835 O que é essa música bonita? 373 00:28:47,836 --> 00:28:52,966 Quero dizer, pelo amor de Deus, o que isso tem a ver com o cabo Berry? 374 00:28:54,820 --> 00:28:57,452 Eu tinha uma certa consideração pelo Cabo Berry. 375 00:28:57,453 --> 00:29:00,578 Sim, de fato, mas temo que... 376 00:29:01,070 --> 00:29:03,620 Temo que neste momento não possa... 377 00:29:10,273 --> 00:29:12,906 O organista... 378 00:29:14,023 --> 00:29:15,772 O organista... 379 00:29:16,179 --> 00:29:20,219 - Não, o pastor que tocava a flauta... - E o seu cão! 380 00:29:26,084 --> 00:29:27,930 Oh, Jesus Cristo! 381 00:29:30,272 --> 00:29:32,239 Jesus Cristo! 382 00:29:34,734 --> 00:29:38,289 Ambas as suas pernas estavam quebradas e a pelve... 383 00:29:38,969 --> 00:29:43,169 Ele teve a espinha quebrada, e as costelas perfuraram os pulmões. 384 00:29:47,421 --> 00:29:48,773 Sente-se, rapaz. 385 00:29:52,055 --> 00:29:53,355 Obrigado, senhor. 386 00:29:58,788 --> 00:30:01,578 Demorou muito para ele morrer, senhor. 387 00:30:02,186 --> 00:30:04,319 Eu tive que ficar com ele. 388 00:30:04,344 --> 00:30:05,644 Meu Deus! 389 00:30:06,293 --> 00:30:09,398 Eu deveria escrever o obituário, 390 00:30:09,641 --> 00:30:13,289 mas aconteceu num momento totalmente inoportuno. 391 00:30:14,789 --> 00:30:16,219 Naturalmente... 392 00:30:17,102 --> 00:30:20,262 - Você esteve na sala de conferências? - Senhor? 393 00:30:20,906 --> 00:30:23,094 É lá que você deveria estar. 394 00:30:27,320 --> 00:30:28,620 Em uniforme. 395 00:30:29,148 --> 00:30:31,641 Meu Deus, senhor, eu esqueci. 396 00:30:32,530 --> 00:30:35,015 Vá agora, imediatamente. 397 00:30:35,633 --> 00:30:39,003 Você não quer um policial militar à porta, não é? 398 00:30:39,575 --> 00:30:41,172 Não, senhor. 399 00:30:42,799 --> 00:30:47,949 Aqui, leve isso ao oficial responsável no escritório dos funcionários. 400 00:30:48,031 --> 00:30:50,839 Obrigado, senhor, muito obrigado. 401 00:30:56,570 --> 00:30:59,015 Ele tentou me matar também, senhor. 402 00:30:59,016 --> 00:31:01,063 O organista louco... 403 00:31:08,547 --> 00:31:09,847 Eu... 404 00:31:10,422 --> 00:31:13,601 Hopper, faça aquele café maldito, pelo amor de Deus. 405 00:31:13,602 --> 00:31:16,812 Eu pensei que ele estivesse andando para lá e para cá "Em uma Praça Persa". 406 00:31:16,813 --> 00:31:18,113 Onde, Harry? 407 00:31:21,203 --> 00:31:23,664 Em uma sala com paredes brancas. 408 00:31:24,352 --> 00:31:26,789 Vestindo uma jaqueta ao contrário. 409 00:31:40,883 --> 00:31:43,803 O Pastor que assobia... 410 00:31:51,445 --> 00:31:53,516 ... na quinta batalha. 411 00:31:53,930 --> 00:31:55,320 No quinto dia... 412 00:31:55,703 --> 00:31:58,023 No sexto dia virão daqui... 413 00:31:58,781 --> 00:32:00,881 ... no sexto dia com helicópteros. 414 00:32:01,156 --> 00:32:04,366 Minha suposição é que grande parte da concentração do exército egípcio 415 00:32:04,367 --> 00:32:08,328 será derrotada ao norte e oeste do Cairo, 416 00:32:08,531 --> 00:32:12,831 e depois se dirigirão diretamente para o leste, no oitavo dia. 417 00:32:13,695 --> 00:32:16,570 No nono dia, sem mais fantasias, 418 00:32:17,328 --> 00:32:20,598 o Canal estará efetivamente em nossas mãos. 419 00:32:23,773 --> 00:32:27,103 É uma certeza, que nesta manhã... 420 00:32:27,641 --> 00:32:29,008 "Diana Adores". 421 00:32:30,992 --> 00:32:32,292 O que tem ela? 422 00:32:33,125 --> 00:32:36,855 - Ela é boa! - Aposto que você nunca vai saber. 423 00:32:36,875 --> 00:32:39,655 Você não pode saber, quem diz que não posso? 424 00:32:46,406 --> 00:32:47,706 Alô? 425 00:32:55,922 --> 00:32:57,222 Alô? 426 00:33:03,352 --> 00:33:04,692 Alguém em casa? 427 00:33:07,820 --> 00:33:09,120 Entrei... 428 00:33:10,430 --> 00:33:11,730 Sylvia! 429 00:33:12,570 --> 00:33:14,898 Você está aí? 430 00:33:21,680 --> 00:33:22,980 Sylvia... 431 00:33:23,578 --> 00:33:24,878 Você está aí? 432 00:33:42,922 --> 00:33:44,222 Saia daqui! 433 00:33:49,508 --> 00:33:51,953 Eu não quero me intromete nos seus assuntos. 434 00:33:52,938 --> 00:33:54,968 Mas eu ouvi algumas notícias horríveis. 435 00:33:54,969 --> 00:33:56,269 O que você quer? 436 00:33:57,734 --> 00:33:59,814 Eu trouxe uma xícara de chá. 437 00:34:02,031 --> 00:34:05,291 Eu imaginei que você não tivesse comido nada, Sylvia. 438 00:34:09,445 --> 00:34:11,935 Aqui estão alguns ovos e pão com manteiga. 439 00:34:12,398 --> 00:34:14,078 Eu não posso comer nada. 440 00:34:15,922 --> 00:34:17,222 É só um ovo. 441 00:34:18,383 --> 00:34:19,683 E é pequeno ainda? 442 00:34:23,773 --> 00:34:26,753 - Você tem que comer alguma coisa. - Por quê? 443 00:34:28,563 --> 00:34:31,763 - Para seguir em frente. - Por que você está fazendo isso? 444 00:34:34,375 --> 00:34:36,535 Somos vizinhas, afinal. 445 00:34:36,789 --> 00:34:38,089 Jesus Cristo! 446 00:34:43,797 --> 00:34:46,657 O passado é passado quando algo assim te atinge. 447 00:34:51,797 --> 00:34:53,097 Aqui. 448 00:34:55,414 --> 00:34:56,714 Vamos... 449 00:34:58,297 --> 00:35:01,222 Levante-se! É só uma xícara de chá. 450 00:35:03,297 --> 00:35:04,597 Só isso... 451 00:35:29,969 --> 00:35:32,659 Aconteceram algumas coisas horríveis. 452 00:35:32,930 --> 00:35:34,230 Sim... 453 00:35:36,500 --> 00:35:39,050 Fred e eu ouvimos um barulho. 454 00:35:39,422 --> 00:35:41,902 Mas ele não me deixou sair. 455 00:35:44,453 --> 00:35:46,703 Não havia nada que eu pudesse fazer, não é? 456 00:35:47,227 --> 00:35:49,147 Nenhuma maldita coisa. 457 00:35:54,391 --> 00:35:55,691 Experimente um ovo. 458 00:35:56,383 --> 00:35:58,429 Vai te fazer bem. 459 00:35:58,648 --> 00:35:59,978 Devo cortar a casquinha? 460 00:36:10,016 --> 00:36:12,686 Ele me batia o tempo todo. 461 00:36:15,719 --> 00:36:17,019 Oh, não... 462 00:36:18,930 --> 00:36:20,907 Ele... 463 00:36:21,860 --> 00:36:23,626 Ele... 464 00:36:24,812 --> 00:36:26,112 Vamos! 465 00:36:27,061 --> 00:36:28,766 Coma alguns ovos. 466 00:36:29,555 --> 00:36:30,855 Não! 467 00:36:32,219 --> 00:36:33,519 Oh, Deus! 468 00:36:35,461 --> 00:36:37,889 Eu derramei a gema na cama. 469 00:36:37,890 --> 00:36:40,980 - Está suja de qualquer maneira. - Não diga isso. 470 00:36:41,516 --> 00:36:43,781 Tudo aqui está sujo! 471 00:36:44,164 --> 00:36:46,659 É horrível! 472 00:36:47,070 --> 00:36:49,258 Não é tão ruim assim. 473 00:36:49,773 --> 00:36:51,977 - Eu também! - O quê? 474 00:36:59,422 --> 00:37:02,262 Deveria ser eu debaixo daquele carro. 475 00:37:02,961 --> 00:37:04,761 Eu deveria estar morta. 476 00:37:05,328 --> 00:37:06,628 Ele estava indo atrás de mim. 477 00:37:11,898 --> 00:37:13,918 Eu não o tratei bem. 478 00:37:15,383 --> 00:37:16,683 - Quem? - Pete. 479 00:37:16,875 --> 00:37:18,175 Não fui justa com ele. 480 00:37:20,703 --> 00:37:24,155 Não adianta se culpar. 481 00:37:24,156 --> 00:37:26,929 - Não está bem... - O que você sabe sobre isso? 482 00:37:26,930 --> 00:37:29,179 - Sylvia! - Não me venha com isso, vaca! 483 00:37:29,180 --> 00:37:31,494 - Oh! - Você tem me atacado toda vez. 484 00:37:31,495 --> 00:37:34,127 Nunca tivemos chance com vocês dois lá embaixo. 485 00:37:34,128 --> 00:37:36,790 Batendo no teto e me beijando na escada. Não tínhamos privacidade. 486 00:37:36,791 --> 00:37:40,530 Pete disse... 487 00:37:40,531 --> 00:37:41,831 Pete dizia. 488 00:37:52,031 --> 00:37:53,331 Bota tudo para fora... 489 00:37:54,953 --> 00:37:56,253 Você verá... 490 00:37:58,180 --> 00:38:01,633 - Bota para fora... - Eu queria poder fazer isso! 491 00:38:04,492 --> 00:38:07,929 Você precisa seguir em frente, é isso que você precisa fazer. 492 00:38:07,930 --> 00:38:11,590 Porque, no final, é isso que todos nós temos que fazer. 493 00:38:11,984 --> 00:38:15,604 Tudo se apresenta a uma mulher necessitada. 494 00:38:16,508 --> 00:38:19,031 Veja, sempre... 495 00:38:20,396 --> 00:38:23,376 No final tudo dá certo. 496 00:38:34,390 --> 00:38:36,577 Vou te dizer uma coisa. 497 00:38:38,288 --> 00:38:40,618 Que Deus mande um raio em mim agora. 498 00:38:43,063 --> 00:38:44,363 O quê? 499 00:38:47,977 --> 00:38:51,500 Eu queria que fosse meu Fred debaixo daquele carro... 500 00:38:56,219 --> 00:38:57,619 Vamos realocar este... 501 00:38:58,258 --> 00:39:02,758 "Novo Paraíso", que já é, sem dúvida, da aviação. 502 00:39:04,477 --> 00:39:07,357 Temos as tarefas estabelecidas para a infantaria, 503 00:39:07,648 --> 00:39:09,687 para os Comandos da Marinha Real, 504 00:39:09,688 --> 00:39:12,198 e para a Brigada 16 de paraquedistas. 505 00:39:12,278 --> 00:39:14,897 Pacificadores e dominadores completos. 506 00:39:14,898 --> 00:39:16,298 E os franceses. 507 00:39:17,992 --> 00:39:20,372 Acho que devemos evitar esse tipo de... 508 00:39:23,422 --> 00:39:27,634 ... a contribuição Francesa, que é um terço da força de assalto... 509 00:39:30,218 --> 00:39:32,264 Ainda tem chá? 510 00:39:48,511 --> 00:39:51,273 Você teve uma boa soneca, durão? 511 00:39:52,905 --> 00:39:54,588 Não conseguir nem fechar o olho, cara. 512 00:39:55,813 --> 00:39:58,343 Mas você teve um belo ronco, não é? 513 00:39:58,344 --> 00:40:02,554 - Em dialeto galês, sabe? - Quer dizer que eu estava acordado no meu sono. 514 00:40:02,680 --> 00:40:05,070 Eu ouvi as suas vozes o tempo todo. 515 00:40:05,581 --> 00:40:08,421 Eu podia até me ver durante o sono. 516 00:40:09,203 --> 00:40:13,883 - Me pergunto o que isso significa. - Significa que você é um idiota, cara. 517 00:40:17,031 --> 00:40:19,242 Sim, talvez eu seja. 518 00:40:31,929 --> 00:40:33,229 Obrigado, enfermeira... 519 00:40:33,875 --> 00:40:36,195 Você é o senhor Harold Atterbow? 520 00:40:36,250 --> 00:40:37,550 Quase, senhor. 521 00:40:37,953 --> 00:40:40,292 - Perdão? - Henry Arthur. 522 00:40:40,414 --> 00:40:41,714 Harold Atterbow. 523 00:40:42,078 --> 00:40:44,546 Mas deixei os primeiros nomes para trás na juventude. 524 00:40:44,547 --> 00:40:48,280 - Era muito para falar? - Não, por causa das iniciais. 525 00:40:48,281 --> 00:40:50,539 H, A, H, A. 526 00:40:50,852 --> 00:40:52,152 Ha, ha... 527 00:40:52,406 --> 00:40:55,016 Eu não queria ser comediante. 528 00:40:55,531 --> 00:40:57,591 - Organista... - Fui organista. 529 00:40:57,928 --> 00:41:00,508 Ex-organista, graças a Deus. 530 00:41:00,620 --> 00:41:02,851 Organista aposentado, em outras palavras. 531 00:41:02,852 --> 00:41:05,491 - Está tudo bem, Sr. Atterbow? - Está tudo bem da minha parte. 532 00:41:05,492 --> 00:41:07,232 Não há problema. 533 00:41:08,336 --> 00:41:10,616 - Por que está sorrindo? - Não estou sorrindo. 534 00:41:11,227 --> 00:41:15,300 As pequenas ironias da vida, as paixões que passam... 535 00:41:15,414 --> 00:41:18,538 Se eu estivesse no seu lugar, não diria que tenho motivos para rir, por enquanto. 536 00:41:18,539 --> 00:41:21,655 - Mas você não está no meu lugar. - Não, é verdade. 537 00:41:21,656 --> 00:41:23,116 Eu estava me dirigindo ao rapaz. 538 00:41:23,547 --> 00:41:25,272 - O que está com o capacete. - Perdão, senhor? 539 00:41:25,273 --> 00:41:27,905 Não, ele também não está no seu lugar. 540 00:41:27,906 --> 00:41:29,206 Uma negação dupla! 541 00:41:29,906 --> 00:41:32,687 - O quê? - Não se enfureça, não se enfureça. 542 00:41:32,688 --> 00:41:35,848 Estava tendo uma conversa tranquila comigo mesmo. 543 00:41:36,508 --> 00:41:40,988 O consolo não sairá mais do poço. 544 00:41:42,205 --> 00:41:43,890 Receio que não entenda, senhor. 545 00:41:43,891 --> 00:41:46,751 Sem outras seleções de "Branca de Neve"? 546 00:41:47,250 --> 00:41:51,163 - Ah, isso era... - "O Meu Príncipe Vai Chegar". 547 00:41:51,164 --> 00:41:53,452 "Assobiando a Trabalhar". 548 00:41:53,453 --> 00:41:55,843 - "A Canção Tonta". Me incomoda... - Mas... 549 00:41:56,469 --> 00:42:00,203 "Sorrir e Cantar", e, oh,... 550 00:42:02,374 --> 00:42:04,563 Meu querido Deus... 551 00:42:06,624 --> 00:42:09,788 Sempre tive dúvidas sobre aqueles malditos anões. 552 00:42:09,789 --> 00:42:13,805 Branca de Neve devia ser uma belezinha, não acha? 553 00:42:14,695 --> 00:42:17,102 Talvez fosse, sabe... 554 00:42:17,549 --> 00:42:19,010 O que acha? 555 00:42:19,067 --> 00:42:22,159 Não entendo a sua atitude, se me permite dizer, senhor. 556 00:42:22,160 --> 00:42:25,671 Não importa mais, nem tudo é alcançável. 557 00:42:25,672 --> 00:42:28,921 Eu não vim aqui para bater papo com você, senhor. 558 00:42:28,922 --> 00:42:33,202 Estou especialmente satisfeito por "The Destiny Waltz". 559 00:42:33,570 --> 00:42:36,453 Sabe o que me agrada mais sobre? 560 00:42:36,727 --> 00:42:38,401 Não, o quê? 561 00:42:38,702 --> 00:42:41,281 Eu nunca terei que tocá-la novamente. 562 00:42:44,150 --> 00:42:47,679 Na noite passada, entre 10 e 10 e meia da noite. 563 00:42:47,680 --> 00:42:50,140 - "By the Blue Hawaiian Waters"... - O quê? 564 00:42:50,141 --> 00:42:52,827 Tambem não vai me ouvir tocar essa! 565 00:42:52,828 --> 00:42:55,124 Prefiro mijar nelas! 566 00:42:55,125 --> 00:42:57,537 Estou muito satisfeito em informá-lo. 567 00:42:57,538 --> 00:43:01,140 E eu ficaria tão satisfeito, senhor, se você pudesse me informar 568 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 qual é a relação entre você e o falecido. 569 00:43:06,539 --> 00:43:07,839 Quer dizer, Sylvia? 570 00:43:08,430 --> 00:43:09,940 Está se referindo à Sylvia? 571 00:43:09,961 --> 00:43:12,328 Mas eu errei ela. 572 00:43:12,672 --> 00:43:15,191 Errei por uns bons... centímetros. Puta 573 00:43:16,540 --> 00:43:20,550 Entendo que você se refere à senhora Sylvia Berry, 32 anos... 574 00:43:20,551 --> 00:43:22,929 Ela não está morta, não me diga isso! 575 00:43:22,930 --> 00:43:26,960 - É uma maldita mentirosa. - Eu não disse que ela está, senhor. 576 00:43:28,023 --> 00:43:29,943 Por um momento, pensei... 577 00:43:31,781 --> 00:43:33,081 Falecido? 578 00:43:33,875 --> 00:43:36,865 - Como assim, falecido? - O marido dela, senhor. 579 00:43:37,531 --> 00:43:38,831 O quê? 580 00:43:40,211 --> 00:43:42,421 Você o atropelou, senhor. 581 00:43:44,844 --> 00:43:48,847 Você o atropelou e o matou. 582 00:43:48,925 --> 00:43:50,558 Não, não... 583 00:43:50,805 --> 00:43:54,940 Não há dúvida sobre isso, mas a pergunta é outra. 584 00:43:54,941 --> 00:43:59,812 E é meu dever informá-lo de que qualquer coisa que disser será registrada. 585 00:43:59,813 --> 00:44:02,913 - Entende? - Não, eu não tolerarei isso! 586 00:44:02,914 --> 00:44:05,688 Estou em dor, você não deveria fazer isso. 587 00:44:05,906 --> 00:44:08,605 Não é correto para um homem ferido. 588 00:44:09,289 --> 00:44:11,944 Você se referiu à senhora Berry, não é, senhor? 589 00:44:11,945 --> 00:44:13,788 Como sendo uma puta, não é, senhor? 590 00:44:13,789 --> 00:44:17,569 Isso me leva a crer que você teve um relacionamento íntimo com ela. 591 00:44:18,299 --> 00:44:21,671 Claro que a encontrei, mas há uma grande diferença entre nós 592 00:44:21,672 --> 00:44:25,550 no que diz respeito à idade e posição social. 593 00:44:26,862 --> 00:44:28,891 Como assim, íntimo? 594 00:44:28,992 --> 00:44:31,045 Íntimo, senhor. 595 00:44:31,766 --> 00:44:33,066 Não... 596 00:44:33,289 --> 00:44:35,522 Não serei dirigido dessa forma. 597 00:44:35,523 --> 00:44:38,279 - Enfermeira, enfermeira! - A enfermeira vai chegar em breve. 598 00:44:38,280 --> 00:44:41,249 Não seremos incomodados, então não se preocupe com isso. 599 00:44:41,250 --> 00:44:42,550 Eu preciso d... 600 00:44:45,117 --> 00:44:46,417 Da comadre. 601 00:44:46,758 --> 00:44:48,808 Um movimento intestinal, é isso, senhor? 602 00:44:49,870 --> 00:44:51,608 Não estou surpreso. 603 00:44:51,633 --> 00:44:54,648 A força policial, eu sei, atrae pessoas 604 00:44:54,938 --> 00:44:58,006 com uma inteligência baixa e maneiras miseráveis. 605 00:44:58,007 --> 00:44:59,842 Vamos falar mais sobre isso, Sr. Atterbow. 606 00:44:59,843 --> 00:45:03,615 É algo que você precisa aprender e entender, homem. 607 00:45:03,616 --> 00:45:05,960 É algo que quero te dizer. 608 00:45:05,961 --> 00:45:08,448 E eu peço que você responda à pergunta. 609 00:45:08,449 --> 00:45:11,565 O que o Sr. Berry pensava sobre seu relacionamento com 610 00:45:11,566 --> 00:45:13,606 sua jovem bela esposa? 611 00:45:13,790 --> 00:45:15,990 Não, você me escute! 612 00:45:16,531 --> 00:45:18,559 É por isso que estou aqui. 613 00:45:21,008 --> 00:45:24,138 Eu toquei ao vivo muitas vezes, 614 00:45:24,334 --> 00:45:28,031 tanto em programas ao vivo quanto transmitidos pelo rádio. 615 00:45:28,500 --> 00:45:31,872 Minha foto apareceu na revista "Radio Times" 616 00:45:31,873 --> 00:45:34,813 em 17 ocasiões diferentes. 617 00:45:34,844 --> 00:45:37,121 - Você ouviu isso, policial? - Eu ouvi, senhor. 618 00:45:37,122 --> 00:45:39,928 Você era bem conhecido pelo grande público. 619 00:45:39,929 --> 00:45:41,749 De fato, senhor. 620 00:45:42,647 --> 00:45:45,547 Mas, desculpe, o que isso tem a ver com isso? 621 00:45:46,135 --> 00:45:51,697 Quero dizer que não sou um ninguém que pessoas como você tentam intimidar. 622 00:45:51,698 --> 00:45:54,921 Isso significa que você precisa ter muito cuidado com o que diz. 623 00:45:54,922 --> 00:45:57,133 Íntimo, íntimo... 624 00:45:57,453 --> 00:45:59,546 Sou velho o suficiente para ser pai dela. 625 00:45:59,547 --> 00:46:02,167 Isso já foi dito por várias pessoas. 626 00:46:02,570 --> 00:46:05,273 - Quais pessoas? - No tribunal, senhor. 627 00:46:05,305 --> 00:46:08,705 - Saiam daqui! - Vamos lá, Sr. Atterbow. 628 00:46:08,922 --> 00:46:11,038 Não direi mais nada. 629 00:46:11,039 --> 00:46:13,359 Não direi nada mais. 630 00:46:13,891 --> 00:46:16,581 - Enquanto isso... - Nos veremos novamente! 631 00:46:17,245 --> 00:46:20,125 Enquanto isso, vou te recomendar 632 00:46:20,188 --> 00:46:22,297 para o bem da sua alma 633 00:46:22,547 --> 00:46:24,265 meu disco de gramofone 634 00:46:24,266 --> 00:46:26,933 de "Century of the Heart". 635 00:47:17,698 --> 00:47:19,132 Não! 636 00:47:19,391 --> 00:47:22,248 Deixe-a em paz, ela não se controla. 637 00:47:23,120 --> 00:47:25,604 Não, deixe-a em paz! 638 00:47:34,922 --> 00:47:36,222 Sylvie... 639 00:47:38,743 --> 00:47:40,930 Anjo... 640 00:47:42,172 --> 00:47:44,015 Sylvia... 641 00:47:48,233 --> 00:47:49,820 Estou frio... 642 00:47:51,617 --> 00:47:53,067 Frio como o diabo! 643 00:47:54,508 --> 00:47:55,958 É tudo sua culpa! 644 00:47:57,450 --> 00:47:58,957 Não é? 645 00:47:59,949 --> 00:48:01,660 Não é? 646 00:48:10,977 --> 00:48:12,277 Ai meu Deus! 647 00:48:14,297 --> 00:48:16,052 Sylvia... 648 00:48:33,039 --> 00:48:36,634 E Diana Dors deve ser dito, é uma boa foda... 649 00:48:36,635 --> 00:48:39,711 Uma boa foda, uma boa foda! 650 00:48:42,313 --> 00:48:43,613 O quê? 651 00:49:24,266 --> 00:49:27,608 Você não deve pensar que não quero dizer o quê estou dizendo, Sylvia. 652 00:49:27,609 --> 00:49:28,909 É assim... 653 00:49:29,336 --> 00:49:32,146 Existe um poder redentor no amor... 654 00:49:32,172 --> 00:49:35,272 - Que transforma... - Não fale assim comigo! 655 00:49:39,555 --> 00:49:42,569 Achei que quisesse só uma foda, só isso. 656 00:49:42,570 --> 00:49:44,813 Mas quero! 657 00:49:47,641 --> 00:49:50,621 Então você terá uma, seu demoniozinho guloso. 658 00:49:51,473 --> 00:49:54,086 - Mas, mas... - Mas o quê? 659 00:49:54,281 --> 00:49:55,914 Seu marido. 660 00:49:58,555 --> 00:50:01,165 Ele não está em casa o tempo todo, não é? 661 00:50:02,070 --> 00:50:05,266 E às vezes gostaria que ele não estivesse lá de jeito nenhum. 662 00:50:06,063 --> 00:50:07,813 Devasso, não? 663 00:50:08,656 --> 00:50:09,956 Sim... 664 00:50:10,719 --> 00:50:12,019 É sim. 665 00:50:38,561 --> 00:50:44,063 <i>Eu nunca quis riquezas incomparáveis.</i> 666 00:50:45,343 --> 00:50:50,021 <i>Minha vida era simples.</i> 667 00:50:51,193 --> 00:50:57,109 <i>Uma pequena faixa dourada.</i> 668 00:50:57,925 --> 00:51:01,615 <i>Que mostrasse que você é meu.</i> 669 00:51:03,902 --> 00:51:09,414 <i>Eu não queria que o mundo me lembrasse.</i> 670 00:51:10,530 --> 00:51:15,315 <i>Pois a fama não é para mim.</i> 671 00:51:16,597 --> 00:51:22,179 <i>Eu só queria uma pequena faixa dourada.</i> 672 00:51:23,286 --> 00:51:27,375 <i>Que mostrasse que você é meu...</i> 673 00:51:30,914 --> 00:51:32,214 Oh, Pete... 674 00:51:39,781 --> 00:51:41,081 Não consegue dormir? 675 00:51:44,148 --> 00:51:45,658 Eu nunca consigo dormir. 676 00:51:48,063 --> 00:51:49,363 Não me provoque! 677 00:51:56,258 --> 00:51:57,998 Quer que eu faça um chocolate quente? 678 00:51:58,875 --> 00:52:00,579 Chocolate quente... 679 00:52:01,609 --> 00:52:03,204 Não consigo dormir. 680 00:52:04,867 --> 00:52:06,897 Eu nunca consigo dormir. 681 00:52:09,352 --> 00:52:11,968 - É aquela passagem! - Aquel o que? 682 00:52:13,578 --> 00:52:14,878 Passagem! 683 00:52:17,250 --> 00:52:18,550 Pastagem? 684 00:52:22,000 --> 00:52:24,385 Da sua casa de infância? 685 00:52:26,133 --> 00:52:27,433 Não... 686 00:52:29,461 --> 00:52:31,758 Passagem número 441. 687 00:52:37,242 --> 00:52:39,836 "Da noite silenciosa, vigia... 688 00:52:41,734 --> 00:52:44,573 Jesus Cristo está à sua porta... 689 00:52:49,398 --> 00:52:51,961 Bate forte... 690 00:52:52,742 --> 00:52:54,042 Mais forte... 691 00:52:55,180 --> 00:52:56,480 E mais forte... 692 00:52:58,469 --> 00:53:00,313 Ainda mais forte... 693 00:53:03,922 --> 00:53:06,328 Dizem que ele não para... 694 00:53:07,063 --> 00:53:08,363 De bater... 695 00:53:09,523 --> 00:53:11,742 Vou fazer um chocolate quente. 696 00:53:11,961 --> 00:53:14,531 Pois o coração do pecador... 697 00:53:17,344 --> 00:53:18,644 Vai morrer... 698 00:53:19,250 --> 00:53:21,110 Não pode ser salvo... 699 00:53:22,406 --> 00:53:23,706 E então chora... 700 00:53:26,828 --> 00:53:28,128 E chora... 701 00:53:31,328 --> 00:53:34,391 E me deixa... 702 00:54:12,891 --> 00:54:14,191 Sylvia... 703 00:54:39,070 --> 00:54:40,370 Quem está aí? 704 00:54:42,353 --> 00:54:43,719 O que é? 705 00:54:45,328 --> 00:54:46,718 Ouvi um barulho. 706 00:54:50,406 --> 00:54:52,566 Alguém se mexe lá em cima. 707 00:54:54,406 --> 00:54:56,453 Não ouvi nada. 708 00:55:12,719 --> 00:55:15,125 - Sylvia... - Ah! 709 00:55:20,422 --> 00:55:21,872 Eu pensei que fosse... 710 00:55:22,164 --> 00:55:24,321 - Deus, o que você pensa que está fazendo? - Sss! 711 00:55:24,322 --> 00:55:25,943 Não me manda ficar quieta, porra! 712 00:55:25,998 --> 00:55:27,589 - Sylvia! - O que você quer? 713 00:55:27,953 --> 00:55:29,693 Quer me assustando assim? 714 00:55:29,882 --> 00:55:32,382 Vou trancar essa maldita porta! 715 00:55:32,492 --> 00:55:34,805 Queria falar com você. 716 00:55:34,969 --> 00:55:38,542 Há algo que eu queria explicar. 717 00:55:39,414 --> 00:55:42,734 Uma questão que devemos esclarecer. 718 00:55:45,250 --> 00:55:47,765 Só espero que você não fique muito brava comigo. 719 00:55:47,766 --> 00:55:49,066 Por quê? 720 00:55:49,516 --> 00:55:51,594 O que você fez? 721 00:55:54,430 --> 00:55:56,690 Talvez te ajude a dormir. 722 00:56:00,109 --> 00:56:02,257 E a mim também. 723 00:56:05,258 --> 00:56:09,000 Você é tão linda, meu Deus, tão linda! 724 00:56:10,578 --> 00:56:14,588 Mas há algumas coisas que eu deveria te contar. 725 00:56:15,625 --> 00:56:18,305 Eu achei que estava apaixonado por você. 726 00:56:18,781 --> 00:56:21,561 Não menti, disse o que senti. 727 00:56:23,922 --> 00:56:25,252 Mas venho pensando... 728 00:56:25,555 --> 00:56:27,922 Pensei em fazer um pouco... 729 00:56:56,930 --> 00:56:58,230 Frank? 730 00:56:59,148 --> 00:57:00,448 Não. 731 00:57:00,625 --> 00:57:03,031 Não, por favor. 732 00:57:07,586 --> 00:57:09,742 Meu Deus! 733 00:57:24,887 --> 00:57:26,741 Pobrezinha de você... 734 00:57:28,526 --> 00:57:30,378 Minha pobrezinha... 735 00:57:58,852 --> 00:58:02,928 <b>FIM DA PARTE CINCO</b> 736 00:58:03,305 --> 00:59:03,486 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm