"Korea-Khitan War" Episode #1.1
ID | 13200333 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.1 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29306215 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:05,340
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,340 --> 00:00:06,571
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,579 --> 00:00:07,818
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:10,149 --> 00:00:12,620
A principios del siglo X en Asia Oriental,
5
00:00:12,620 --> 00:00:14,690
el pueblo kitán surgió como la pólvora
6
00:00:14,790 --> 00:00:17,080
y comenzó a conquistar
las zonas circundantes una por una.
7
00:00:17,689 --> 00:00:20,899
Con sus tropas montadas
sumamente itinerantes,
8
00:00:21,029 --> 00:00:22,905
los kitán destruyeron Balhae,
9
00:00:22,930 --> 00:00:24,490
construyeron un imperio que abarcaba
10
00:00:24,514 --> 00:00:26,245
todas las regiones
desde Liaodong hasta Mongolia,
11
00:00:26,270 --> 00:00:27,599
y se volvieron
la potencia militar dominante
12
00:00:27,599 --> 00:00:30,340
en Asia Oriental,
con un ejército más fuerte que el de Song.
13
00:00:30,910 --> 00:00:33,110
Y ahora los kitán
14
00:00:33,110 --> 00:00:35,710
estaban mirando a Goryeo
como su próximo objetivo.
15
00:00:36,479 --> 00:00:38,310
KWIJU EN 1019, PRIMERA LÍNEA
DE DEFENSA DEL EJÉRCITO DE GORYEO
16
00:00:45,250 --> 00:00:46,790
-¡Lancen!
-¡Lancen!
17
00:00:47,290 --> 00:00:48,420
¡Láncenlo!
18
00:00:54,899 --> 00:00:56,369
¡Sigan empujando!
19
00:00:56,369 --> 00:00:58,399
-No podemos.
-¡Estamos atascados!
20
00:00:58,399 --> 00:01:00,000
¿Qué hacemos?
21
00:01:02,769 --> 00:01:04,039
¡Elimínenlos!
22
00:01:04,870 --> 00:01:05,939
¡Carguen!
23
00:01:05,939 --> 00:01:08,179
-¡Empujen!
-¡Empujen!
24
00:01:08,179 --> 00:01:09,810
¡Empujen!
25
00:01:09,810 --> 00:01:11,010
¡Carguen!
26
00:01:12,049 --> 00:01:13,150
¡Empujen!
27
00:01:13,450 --> 00:01:14,519
¡Carguen!
28
00:01:16,349 --> 00:01:18,450
-¡Empujen!
-¡Los eliminaremos!
29
00:01:18,450 --> 00:01:19,519
¡Empujen!
30
00:01:20,120 --> 00:01:22,989
-¡Vamos!
-¡Aplástenlos a todos!
31
00:01:24,030 --> 00:01:25,659
¡La carreta de guerra se ha detenido!
32
00:01:25,659 --> 00:01:27,860
¡La carreta de guerra se ha detenido!
33
00:01:28,959 --> 00:01:30,599
La carreta de guerra se ha detenido.
34
00:01:30,799 --> 00:01:33,670
Los enemigos movilizaron
su unidad de caballería.
35
00:01:36,970 --> 00:01:38,510
¡La guerra trae oportunidades!
36
00:01:38,709 --> 00:01:40,610
¡Gritemos juntos mientras empujamos!
37
00:01:41,679 --> 00:01:44,579
-¡Por nuestro éxito!
-¡Por nuestro éxito!
38
00:01:46,000 --> 00:01:52,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
39
00:02:01,159 --> 00:02:02,360
No, vete.
40
00:02:03,129 --> 00:02:04,269
Maldita sea.
41
00:02:16,710 --> 00:02:18,009
Mi estómago...
42
00:02:18,879 --> 00:02:20,132
Mátenlos.
43
00:02:25,050 --> 00:02:28,389
Vamos. ¡Apúrense! ¡Muévanse!
44
00:02:29,520 --> 00:02:31,430
Empiecen. Debemos empezar ahora.
45
00:02:33,259 --> 00:02:35,400
¡Oigan, váyanse!
46
00:02:40,800 --> 00:02:42,669
No podemos. Ya están aquí.
47
00:02:42,939 --> 00:02:44,310
¡Córtenlos con sus herramientas!
48
00:02:44,439 --> 00:02:45,710
Tú también. ¡Recoge tu hacha!
49
00:02:45,710 --> 00:02:47,310
-¡Atáquenlos!
-¡Atáquenlos!
50
00:02:47,780 --> 00:02:49,810
-¡Recojan sus herramientas!
-¡Atáquenlos!
51
00:03:28,919 --> 00:03:30,319
¡Carguen!
52
00:03:31,750 --> 00:03:33,990
-Den la vuelta a la carreta.
-¡Carguen!
53
00:03:33,990 --> 00:03:35,659
-¡Carguen!
-¡Carguen!
54
00:03:47,139 --> 00:03:48,470
-Atravesamos la línea del frente.
-La formación cuadrada.
55
00:03:48,470 --> 00:03:49,599
La formación cuadrada.
56
00:03:49,770 --> 00:03:51,770
¡Cuadrada!
57
00:03:51,909 --> 00:03:53,780
-¡Cuadrada!
-¡Cuadrada!
58
00:03:53,780 --> 00:03:55,539
¡Cuadrada!
59
00:03:56,949 --> 00:03:58,080
¡Cuadrada!
60
00:03:58,080 --> 00:04:01,349
¡Cuadrada!
61
00:04:01,979 --> 00:04:03,819
-¡Cuadrada!
-¡Cuadrada!
62
00:04:04,689 --> 00:04:06,560
¡Cuadrada!
63
00:04:14,629 --> 00:04:15,960
¡No tenemos
64
00:04:16,429 --> 00:04:17,700
nada que perder!
65
00:04:17,700 --> 00:04:20,669
¡Debemos hacer esto para sobrevivir!
66
00:04:20,669 --> 00:04:21,700
-Aquí.
-¡Vamos!
67
00:04:30,479 --> 00:04:34,650
Parecen una tortuga asustada
con la cabeza hundida.
68
00:04:35,049 --> 00:04:36,349
Ya están acabados.
69
00:04:36,650 --> 00:04:39,390
Movilicen a toda la segunda infantería.
70
00:04:39,590 --> 00:04:41,359
Usaremos el agujero en la primera línea
71
00:04:41,720 --> 00:04:44,489
para atacar
a las fuerzas principales de Goryeo.
72
00:04:45,090 --> 00:04:47,499
¡Aniquilen Goryeo!
73
00:04:49,830 --> 00:04:52,499
-¡A matarlos!
-¡A matarlos!
74
00:04:57,109 --> 00:04:58,710
Rompieron la primera línea de defensa.
75
00:04:58,710 --> 00:04:59,770
SEGUNDA LÍNEA DE DEFENSA
DEL EJÉRCITO DE GORYEO
76
00:04:59,770 --> 00:05:01,140
Moriremos pronto.
77
00:05:01,239 --> 00:05:02,309
¡No!
78
00:05:03,010 --> 00:05:04,809
¡Pronto se abrirán paso!
79
00:05:05,049 --> 00:05:06,450
¡Corran!
80
00:05:06,450 --> 00:05:08,380
-¡Recuperen la posición!
-¡Corran!
81
00:05:09,419 --> 00:05:12,190
¡Recuperen la posición!
82
00:05:12,489 --> 00:05:14,559
¡Recuperen la posición de inmediato!
83
00:05:15,619 --> 00:05:17,130
Rompieron la primera línea de defensa.
84
00:05:17,130 --> 00:05:18,130
Maldita sea.
85
00:05:18,130 --> 00:05:19,590
Quizás deberíamos huir también.
86
00:05:19,590 --> 00:05:21,203
¡Rompieron la primera línea de defensa!
87
00:05:23,700 --> 00:05:24,900
¡Recuperen la posición!
88
00:05:25,599 --> 00:05:27,803
Debemos ubicar a todos los que han huido
89
00:05:28,770 --> 00:05:30,210
y decapitarlos.
90
00:05:30,609 --> 00:05:34,440
De lo contrario, la línea de batalla
colapsará por completo.
91
00:05:34,809 --> 00:05:38,210
Por favor, emita una orden
para decapitarlos de inmediato.
92
00:05:38,349 --> 00:05:40,009
Por favor, emita la orden de inmediato...
93
00:05:40,349 --> 00:05:42,580
Comandante, ¿a dónde va?
94
00:05:42,580 --> 00:05:44,489
¡Comandante!
95
00:05:44,849 --> 00:05:46,390
¡Muévete! Maldito.
96
00:05:46,390 --> 00:05:47,789
¡Maldito seas!
97
00:05:49,989 --> 00:05:51,630
-¡Muévete!
-¿A dónde vas?
98
00:05:51,630 --> 00:05:53,260
-Sígueme.
-¿Qué hacemos?
99
00:06:47,450 --> 00:06:49,080
Goryeo no morirá.
100
00:06:50,749 --> 00:06:52,720
Goryeo ganará.
101
00:06:54,119 --> 00:06:55,760
Goryeo no morirá.
102
00:06:57,630 --> 00:06:59,460
Goryeo ganará.
103
00:07:01,460 --> 00:07:03,570
Goryeo no morirá.
104
00:07:04,599 --> 00:07:06,499
Goryeo ganará.
105
00:07:07,970 --> 00:07:10,109
Goryeo no morirá.
106
00:07:10,940 --> 00:07:13,299
Goryeo ganará.
107
00:07:14,039 --> 00:07:16,510
Goryeo no morirá.
108
00:07:37,299 --> 00:07:38,400
Comandante.
109
00:07:38,599 --> 00:07:40,200
¡El catafracto está aquí!
110
00:07:40,539 --> 00:07:42,200
¡El catafracto!
111
00:07:48,880 --> 00:07:51,909
¡El catafracto de Goryeo, carga!
112
00:08:01,789 --> 00:08:03,630
Todas las carretas.
113
00:08:05,159 --> 00:08:07,059
¡Carguen!
114
00:08:11,929 --> 00:08:15,739
KOREA-KHITAN WAR
115
00:08:20,010 --> 00:08:24,080
HACE 10 AÑOS
116
00:08:29,520 --> 00:08:35,420
1009 D.C., AÑO 12
DEL REINADO DE MOKJONG, GAEGYEONG
117
00:08:39,489 --> 00:08:42,560
EPISODIO 1
118
00:09:02,749 --> 00:09:04,690
-Tenemos ofertas.
-Disculpe.
119
00:09:04,690 --> 00:09:07,290
Venga ahora. Eche un vistazo.
120
00:09:08,389 --> 00:09:09,989
-Todo está en oferta.
-Entre.
121
00:09:10,259 --> 00:09:12,145
No puedes encontrar esto
en ningún otro lugar.
122
00:09:12,590 --> 00:09:13,759
Vamos.
123
00:09:14,029 --> 00:09:15,960
-Mire esto.
-Señor.
124
00:09:16,899 --> 00:09:18,351
¿Qué es esto?
125
00:09:19,170 --> 00:09:21,440
Por favor, pase.
126
00:09:21,440 --> 00:09:23,440
Puede mirar aquí.
127
00:09:30,849 --> 00:09:32,680
Oye, ¿por qué te demoraste tanto?
128
00:09:32,680 --> 00:09:34,379
-Apúrate.
-¿Qué pasa?
129
00:09:39,119 --> 00:09:40,573
Es gukbap.
130
00:09:43,290 --> 00:09:45,473
Cielos, se ve bien.
131
00:10:52,790 --> 00:10:55,060
MOKJONG, SÉPTIMO EMPERADOR DE GORYEO
132
00:11:00,899 --> 00:11:02,800
YOO HAENG GAN
133
00:11:02,800 --> 00:11:05,109
Su Majestad. Ahí.
134
00:11:06,210 --> 00:11:09,910
Los cancilleres han venido
a estropearnos el banquete de nuevo.
135
00:11:24,560 --> 00:11:27,599
Su Majestad, hemos venido a informarle
136
00:11:27,599 --> 00:11:29,930
de un asunto urgente.
137
00:11:30,529 --> 00:11:31,700
En el noroeste...
138
00:11:31,700 --> 00:11:33,200
YOO JIN, SUBALTERNO DE 2.° RANGO
139
00:11:35,170 --> 00:11:36,200
¿Perdón?
140
00:11:38,210 --> 00:11:39,870
Bien. Entiendo.
141
00:11:50,690 --> 00:11:52,590
¿Cuál es la prisa?
142
00:11:52,590 --> 00:11:56,190
Si vienes a un banquete,
primero debes tomar una copa.
143
00:11:56,560 --> 00:11:58,247
Sí, Su Majestad.
144
00:11:58,590 --> 00:12:00,060
CHAE CHUNG SOON, MINISTRO DE DEFENSA
145
00:12:00,330 --> 00:12:01,930
CHOI SA WE,
SÉNIOR DE CUARTO RANGO DE FINANZAS
146
00:12:02,060 --> 00:12:04,930
Bien. ¿De qué se trata?
147
00:12:05,430 --> 00:12:06,830
Su Majestad.
148
00:12:06,830 --> 00:12:09,275
El oficial temporal del noroeste
149
00:12:09,300 --> 00:12:11,670
ha planteado otro informe.
150
00:12:12,263 --> 00:12:16,033
Declaró que debemos
prepararnos rápido para la guerra.
151
00:12:18,379 --> 00:12:21,279
Entonces, prepárate para ello.
152
00:12:21,619 --> 00:12:22,720
Su Majestad.
153
00:12:23,145 --> 00:12:25,253
Por favor, designe un geógrafo
154
00:12:25,277 --> 00:12:27,190
para nuestro campamento
de la base militar.
155
00:12:27,420 --> 00:12:29,871
Y el mando militar...
156
00:12:37,369 --> 00:12:38,529
Mira.
157
00:12:41,440 --> 00:12:43,300
¿No tenemos soldados en Goryeo?
158
00:12:43,710 --> 00:12:45,170
Sí tenemos.
159
00:12:45,170 --> 00:12:46,670
¿Y generales?
160
00:12:47,379 --> 00:12:48,410
Sí tenemos.
161
00:12:49,410 --> 00:12:52,230
Entonces, ¿a qué se debe
todo este alboroto?
162
00:12:54,420 --> 00:12:56,119
Si los kitán nos invaden,
163
00:12:56,119 --> 00:12:58,220
simplemente podemos ir y derrotarlos.
164
00:13:02,619 --> 00:13:04,859
Nombrar quién y para qué puesto
165
00:13:04,859 --> 00:13:08,099
es su trabajo, cancilleres.
166
00:13:08,099 --> 00:13:09,200
¿Me equivoco?
167
00:13:09,200 --> 00:13:12,670
Su Majestad, antes de eso,
debemos enviar un emisario al palacio
168
00:13:12,999 --> 00:13:16,269
y encontrar una manera
de detener la guerra.
169
00:13:16,269 --> 00:13:20,040
Ese también es su trabajo, cancilleres.
170
00:13:23,479 --> 00:13:25,349
Puede que sea malo en todo,
171
00:13:25,349 --> 00:13:28,214
pero soy el mejor
confiando en ustedes, ¿no?
172
00:13:29,720 --> 00:13:32,486
Vayan y encárguense de eso
173
00:13:33,889 --> 00:13:34,889
ustedes mismos.
174
00:13:36,359 --> 00:13:37,430
Ya mismo.
175
00:13:37,690 --> 00:13:39,290
Entendido, Su Majestad.
176
00:14:07,290 --> 00:14:10,759
Una vez más, no recibirás una respuesta.
177
00:14:10,759 --> 00:14:14,160
No puede haber una. El palacio real
se ha vuelto una casa de prostitución.
178
00:14:14,160 --> 00:14:17,079
A este ritmo, dudo que
podamos luchar adecuadamente.
179
00:14:17,470 --> 00:14:20,083
Más que preocuparse por los enemigos,
los comandantes fronterizos
180
00:14:20,840 --> 00:14:23,415
están preocupados
por la familia real en Gaegyeong.
181
00:14:23,440 --> 00:14:25,609
KANG JO, OFICIAL TEMPORAL DEL NOROESTE
182
00:14:28,479 --> 00:14:29,833
Señor.
183
00:14:30,279 --> 00:14:31,979
Tengo un mensaje urgente de Heunghwajin.
184
00:14:32,509 --> 00:14:33,509
¿Qué mensaje urgente?
185
00:14:33,509 --> 00:14:35,320
Los exploradores de los kitán invadieron
186
00:14:35,320 --> 00:14:36,879
la frontera durante el día.
187
00:14:38,989 --> 00:14:40,019
¿Qué?
188
00:14:40,019 --> 00:14:42,090
HEUNGHWAJIN
189
00:14:42,090 --> 00:14:43,420
RÍO YALU
190
00:14:46,629 --> 00:14:50,099
El oficial de Heunghwajin
descubrió que los kitán espiaban a Goryeo
191
00:14:50,099 --> 00:14:51,635
y entró en una batalla.
192
00:15:34,580 --> 00:15:36,639
Alto. ¡Arréstenlo!
193
00:15:56,899 --> 00:15:59,070
¡Alto! ¡Esa es la tierra de los kitán!
194
00:15:59,070 --> 00:16:01,139
¡Regresen! ¡Esto es una orden!
195
00:16:06,269 --> 00:16:09,479
¿Qué más? ¿Qué pasó
con el que cruzó el río Yalu?
196
00:16:09,580 --> 00:16:11,310
Se ha convertido
en prisionero de los kitán.
197
00:16:11,450 --> 00:16:14,119
El oficial de Heunghwajin
ha pedido permiso
198
00:16:14,119 --> 00:16:15,879
para negociar con los kitán.
199
00:16:15,879 --> 00:16:16,950
Maldita sea.
200
00:16:25,759 --> 00:16:26,790
Aquí vienen.
201
00:16:39,570 --> 00:16:40,609
Envíalos de vuelta.
202
00:17:17,509 --> 00:17:20,079
¡Soy el fantasma kitán!
203
00:17:20,079 --> 00:17:22,549
-¡Corran!
-¡No!
204
00:17:23,680 --> 00:17:25,749
-¡Es el fantasma kitán!
-¡Espérenme!
205
00:17:28,860 --> 00:17:30,060
¡Ey!
206
00:17:31,759 --> 00:17:32,890
HEUNGHWAJIN
207
00:17:32,890 --> 00:17:33,999
LA FORTALEZA MÁS AL NORTE DE GORYEO
EN LA FRONTERA DEL RÍO YALU
208
00:17:36,630 --> 00:17:39,600
¿Se suponía que debía
dejar vivir a los kitán?
209
00:17:39,600 --> 00:17:40,839
¡Cierra el pico!
210
00:17:45,569 --> 00:17:47,509
Quédate callado. No digas una sola palabra
211
00:17:47,610 --> 00:17:50,210
antes de que te decapite
bajo el mando militar.
212
00:17:50,680 --> 00:17:52,085
¿Entendido?
213
00:17:59,249 --> 00:18:00,538
Le pido disculpas.
214
00:18:00,960 --> 00:18:04,289
Lo disciplinaremos
para que obedezca el mando militar.
215
00:18:04,289 --> 00:18:05,529
No seas duro con él.
216
00:18:05,759 --> 00:18:07,559
Hay que albergar tal hostilidad
217
00:18:07,559 --> 00:18:09,700
para luchar contra los kitán.
218
00:18:11,729 --> 00:18:14,739
Bien. Entonces,
¿cómo son los movimientos de los kitán?
219
00:18:14,739 --> 00:18:15,788
Ya han establecido
220
00:18:15,812 --> 00:18:17,710
un puesto de avanzada
más allá del río Yalu.
221
00:18:18,039 --> 00:18:20,680
Parece que estamos al borde de la guerra.
222
00:18:21,739 --> 00:18:24,579
Estoy seguro de que en unos meses,
223
00:18:25,009 --> 00:18:26,979
los kitán invadirán la tierra de Goryeo.
224
00:18:29,420 --> 00:18:31,690
No se puede llegar a esa conclusión.
225
00:18:32,720 --> 00:18:34,519
Patrullar las fronteras
226
00:18:34,519 --> 00:18:36,190
es común en cualquier país.
227
00:18:36,190 --> 00:18:39,259
Lo importante
es la relación entre los dos países.
228
00:18:39,789 --> 00:18:42,729
De cualquier manera,
Goryeo ha servido y ha sido leal
229
00:18:42,729 --> 00:18:44,299
a los kitán.
230
00:18:44,470 --> 00:18:49,140
Entonces, ¿con qué excusa
volverán a invadir Goryeo?
231
00:18:49,670 --> 00:18:52,839
¿Quieres decir
que no tienen justificación?
232
00:18:52,839 --> 00:18:53,940
Así es.
233
00:18:53,940 --> 00:18:55,880
Kitán afirma ser
una nación de herencia divina.
234
00:18:55,880 --> 00:18:57,680
No pueden invadir
una nación tributaria leal
235
00:18:57,809 --> 00:18:59,710
sin una buena razón.
236
00:19:00,009 --> 00:19:02,620
Entonces, ¿qué pensarán de ellos
237
00:19:02,819 --> 00:19:05,220
las otras naciones
que rinden homenaje a los kitán?
238
00:19:05,220 --> 00:19:08,120
En cuanto a una justificación,
pueden buscarla.
239
00:19:08,660 --> 00:19:11,190
-¿Qué?
-Durante el reinado del rey Seongjong,
240
00:19:11,329 --> 00:19:12,362
ese fue también el caso
241
00:19:12,387 --> 00:19:15,100
cuando Kitán
invadió Goryeo por primera vez.
242
00:19:15,900 --> 00:19:16,960
Los kitán dijeron
243
00:19:17,100 --> 00:19:20,170
que se habían vuelto los nuevos dueños
de la antigua tierra de Goguryeo.
244
00:19:20,170 --> 00:19:21,269
Entonces, exigieron
245
00:19:21,499 --> 00:19:25,009
que Goryeo renuncie
a toda la antigua tierra de Goguryeo.
246
00:19:25,440 --> 00:19:27,245
La justificación
247
00:19:27,579 --> 00:19:29,180
proviene del poder.
248
00:19:31,350 --> 00:19:34,749
Si uno tiene poder,
puede usar cualquier excusa
249
00:19:34,749 --> 00:19:36,749
y convertirla en una justificación.
250
00:19:36,749 --> 00:19:38,190
Si uno no tiene poder,
251
00:19:38,249 --> 00:19:40,390
aunque tenga una gran causa,
252
00:19:40,860 --> 00:19:43,120
no es más que un mero contraargumento.
253
00:19:44,430 --> 00:19:47,400
Bueno, si debemos luchar, lo haremos.
254
00:19:48,299 --> 00:19:51,100
¿Qué razón hay para tenerles miedo?
255
00:19:51,400 --> 00:19:54,739
Así es. Si nos vuelven a invadir,
256
00:19:55,580 --> 00:19:57,839
aprovecharemos la oportunidad
para hacerles pagar
257
00:19:57,839 --> 00:20:00,140
por el rencor guardado
desde la última invasión hace diez años.
258
00:20:00,509 --> 00:20:02,339
¡Piensen en el pueblo!
259
00:20:02,809 --> 00:20:05,479
Hay miles de personas que fueron
tomadas cautivas en ese entonces.
260
00:20:05,710 --> 00:20:09,220
¿Saben cuántos de ellos
regresaron con vida?
261
00:20:09,220 --> 00:20:10,749
Apenas unos pocos miles.
262
00:20:13,125 --> 00:20:16,120
¡Por eso solo ponemos a los soldados
al cuidado de guerreros como ustedes
263
00:20:16,120 --> 00:20:17,960
y no el pueblo!
264
00:20:18,460 --> 00:20:19,529
¡Oye!
265
00:20:20,130 --> 00:20:21,960
¿Qué acabas de decir?
266
00:20:23,299 --> 00:20:25,470
Alto. Es suficiente.
267
00:20:33,940 --> 00:20:36,110
Parece que tienen mucha energía.
268
00:20:36,610 --> 00:20:38,585
Ahorren esa energía
269
00:20:38,610 --> 00:20:41,620
y úsenla cuando corten
el cuello de los soldados kitán.
270
00:21:03,739 --> 00:21:04,809
Señor.
271
00:21:12,150 --> 00:21:15,843
Asegúrate de darles
sopa de carne una vez cada diez días.
272
00:21:16,749 --> 00:21:19,224
A menudo, hay enfermedades contagiosas
en esta temporada,
273
00:21:19,249 --> 00:21:22,034
así que presta especial atención
a la higiene en todo el campamento.
274
00:21:22,139 --> 00:21:23,470
Sí, señor.
275
00:21:24,360 --> 00:21:25,960
Heunghwajin es importante.
276
00:21:26,589 --> 00:21:29,100
Cuando el ejército kitán
cruza el río Yalu,
277
00:21:29,100 --> 00:21:31,870
este lugar, Heunghwajin,
es el primero en encontrarlos.
278
00:21:33,299 --> 00:21:36,539
Pase lo que pase,
debemos mantener este lugar a salvo.
279
00:21:36,739 --> 00:21:40,009
No se preocupe.
Nos estamos preparando al máximo.
280
00:21:42,940 --> 00:21:45,380
Te lo confiaré.
281
00:21:51,089 --> 00:21:53,890
¿Qué? ¿En serio?
282
00:21:53,950 --> 00:21:55,019
Sí, Su Majestad.
283
00:21:55,460 --> 00:21:56,860
En el Salón Cheonchu,
284
00:21:56,860 --> 00:21:58,960
ya llaman príncipe heredero
al hijo de Kim Chi Yang.
285
00:22:27,660 --> 00:22:28,690
Su Alteza,
286
00:22:29,190 --> 00:22:32,460
Su Majestad ha llegado al Salón Cheonchu.
287
00:22:33,229 --> 00:22:35,559
REINA VIUDA CHEONCHU
288
00:22:35,559 --> 00:22:37,130
Su Majestad
289
00:22:37,600 --> 00:22:39,999
debe estar extrañando a su madre otra vez.
290
00:22:41,440 --> 00:22:42,870
Que venga aquí.
291
00:22:43,799 --> 00:22:45,470
¿Aquí, Su Alteza?
292
00:22:45,710 --> 00:22:48,110
Sí. Rápido.
293
00:22:49,339 --> 00:22:50,579
Sí, Su Alteza.
294
00:23:06,130 --> 00:23:07,160
Madre.
295
00:23:09,130 --> 00:23:10,759
Bienvenido, Su Majestad.
296
00:23:17,539 --> 00:23:19,210
El aroma es asombroso.
297
00:23:19,370 --> 00:23:22,579
También puedo oler flores y hierbas.
298
00:23:22,809 --> 00:23:24,954
Ojalá todos los hombres de Goryeo
299
00:23:24,979 --> 00:23:27,950
pudieran ser tan sensibles como tú.
300
00:23:27,979 --> 00:23:29,509
Si tan solo hubiera
301
00:23:29,680 --> 00:23:33,319
una mujer tan hermosa como tú en Goryeo,
302
00:23:34,390 --> 00:23:38,229
no me habrían atraído los hombres.
303
00:23:40,460 --> 00:23:41,665
Su Majestad.
304
00:23:45,299 --> 00:23:49,495
Tus palabras me hacen sentir feliz
305
00:23:49,970 --> 00:23:51,670
y triste al mismo tiempo.
306
00:23:57,380 --> 00:23:58,979
Esperaré adentro.
307
00:23:59,809 --> 00:24:02,593
Puedes tomarte tu tiempo.
308
00:24:11,989 --> 00:24:14,289
¿Qué te trae por aquí?
309
00:24:16,130 --> 00:24:19,355
Parece que tienes algo que decir.
310
00:24:21,170 --> 00:24:22,381
Sí.
311
00:24:23,069 --> 00:24:25,769
De hecho, han estado circulando
rumores irrespetuosos.
312
00:24:26,239 --> 00:24:27,880
Vine a preguntarte sobre eso.
313
00:24:28,180 --> 00:24:30,710
¿Qué rumores son tan irrespetuosos?
314
00:24:33,049 --> 00:24:34,779
¿Mis gemidos
315
00:24:35,019 --> 00:24:37,319
han enojado a Buda o algo así?
316
00:24:39,089 --> 00:24:40,549
No es nada de eso.
317
00:24:42,019 --> 00:24:43,975
Escuché que en el Salón Cheonchu,
318
00:24:44,489 --> 00:24:46,188
hay algunas personas
319
00:24:46,430 --> 00:24:49,262
que llaman príncipe heredero
al hijo del alto funcionario de derecha.
320
00:24:54,640 --> 00:24:55,670
Su Majestad.
321
00:24:56,940 --> 00:24:58,069
Sí, madre.
322
00:24:58,110 --> 00:25:00,518
¿Cómo te diriges a tu hermano
323
00:25:00,610 --> 00:25:02,839
como hijo del alto funcionario de derecha?
324
00:25:03,779 --> 00:25:06,650
Tanto él como tú nacieron de mi vientre.
325
00:25:06,910 --> 00:25:10,849
¿Para ti no es más que el hijo
del alto funcionario de derecha?
326
00:25:16,120 --> 00:25:17,785
Por favor, perdóname.
327
00:25:18,329 --> 00:25:20,130
Me he equivocado.
328
00:25:25,529 --> 00:25:28,299
Ya que estamos en el tema,
déjame preguntarte esto.
329
00:25:28,799 --> 00:25:30,769
Desde joven, has estado más interesado
330
00:25:30,769 --> 00:25:32,970
en hombres que en mujeres.
331
00:25:33,539 --> 00:25:37,904
Por eso todavía no has engendrado
un solo heredero hasta ahora.
332
00:25:38,279 --> 00:25:41,479
Entonces, ¿a quién
piensas traspasar tu trono?
333
00:25:42,779 --> 00:25:45,114
No tendría por qué ser
mi heredero directo,
334
00:25:45,319 --> 00:25:47,690
siempre y cuando sea
del linaje del rey Taejo.
335
00:25:49,890 --> 00:25:51,989
¿Y quién queda de ese linaje?
336
00:25:55,999 --> 00:25:59,504
Según las costumbres reales,
el emperador de Goryeo
337
00:25:59,529 --> 00:26:03,039
debe tener una madre y un padre
que sean ambos del linaje del rey Taejo.
338
00:26:03,600 --> 00:26:05,339
Sin embargo, serías...
339
00:26:05,839 --> 00:26:07,910
-el último de esos emperadores.
-Madre.
340
00:26:07,910 --> 00:26:11,210
El próximo emperador
de Goryeo será tu hermano.
341
00:26:12,279 --> 00:26:15,079
Lo criaré para que sea emperador,
tal como lo hice contigo.
342
00:26:16,779 --> 00:26:17,789
¡Madre!
343
00:26:17,789 --> 00:26:20,319
Tenlo en cuenta
y vuelve a tus aposentos ahora.
344
00:26:22,720 --> 00:26:23,890
Ya mismo.
345
00:26:25,660 --> 00:26:27,289
Como has dicho,
346
00:26:27,289 --> 00:26:30,630
es cierto que es difícil
encontrar un heredero adecuado.
347
00:26:30,700 --> 00:26:33,999
Pero no es cierto que no quede nadie más.
348
00:26:35,900 --> 00:26:38,039
¿A quién te refieres ahora?
349
00:26:38,039 --> 00:26:41,283
El que echaste del palacio.
350
00:26:41,680 --> 00:26:44,140
Me refiero al príncipe Daeryangwon.
351
00:26:45,279 --> 00:26:48,819
Me refiero al hijo
que dio a luz tu hermana.
352
00:26:50,079 --> 00:26:51,220
Su Majestad.
353
00:26:52,489 --> 00:26:54,420
Aún soy joven.
354
00:26:54,559 --> 00:26:57,660
Entonces, la cuestión
de decidir el heredero al trono
355
00:26:57,660 --> 00:26:59,460
no se debe apresurar.
356
00:27:00,089 --> 00:27:02,700
Si tienes tanta prisa,
357
00:27:02,999 --> 00:27:04,888
yo también me daré prisa y llamaré
358
00:27:05,370 --> 00:27:08,539
al príncipe Daeryangwon al palacio.
359
00:27:13,940 --> 00:27:15,240
¡Su Majestad!
360
00:27:30,390 --> 00:27:32,690
Monje, debe dejar de beber ahora.
361
00:27:32,690 --> 00:27:34,600
La gente está mirando.
362
00:27:37,329 --> 00:27:39,400
-Beob Gong.
-¿Sí?
363
00:27:39,470 --> 00:27:41,799
¿Por qué me llamas monje otra vez?
364
00:27:41,799 --> 00:27:43,239
No soy un monje.
365
00:27:43,400 --> 00:27:46,239
Ni siquiera he soñado
con convertirme en uno.
366
00:27:47,910 --> 00:27:52,509
Aun así, ¿no cree que los demás
lo verían como un monje?
367
00:27:54,350 --> 00:27:56,049
Por favor, deje de beber.
368
00:27:57,749 --> 00:27:58,819
¡Monje!
369
00:27:59,850 --> 00:28:01,789
-Sigues con lo mismo.
-Entonces,
370
00:28:02,690 --> 00:28:04,860
¿cómo se supone que debo llamarlo?
371
00:28:06,190 --> 00:28:07,829
Llámame Su Alteza, el príncipe heredero.
372
00:28:08,059 --> 00:28:10,299
-¿Qué?
-Soy de la realeza.
373
00:28:10,600 --> 00:28:13,569
Un día me convertiré
en el emperador de esta nación.
374
00:28:13,769 --> 00:28:15,100
Así que llámame así.
375
00:28:25,579 --> 00:28:28,620
Un idiota está vestido
como un monje y está bebiendo licor.
376
00:28:28,920 --> 00:28:31,420
Ese monje debe tener
muchas preocupaciones.
377
00:28:32,450 --> 00:28:35,059
Dudo que sea un verdadero monje.
378
00:28:35,160 --> 00:28:36,660
Debe ser un fugitivo
379
00:28:36,920 --> 00:28:39,360
que encontró
unas túnicas de monje y se las puso.
380
00:28:39,529 --> 00:28:41,499
Oigan, cuidado con lo que dicen.
381
00:28:42,029 --> 00:28:44,829
Ese hombre es el príncipe Daeryangwon.
382
00:28:44,829 --> 00:28:46,329
Él es de la realeza.
383
00:28:47,130 --> 00:28:48,140
Qué realeza ni qué nada.
384
00:28:48,739 --> 00:28:51,239
Sarta de ingenuos.
385
00:28:51,239 --> 00:28:52,309
¿Creen eso?
386
00:28:52,509 --> 00:28:55,339
Si pertenece a la realeza,
debería vivir en el palacio en Gaegyeong.
387
00:28:55,339 --> 00:28:57,410
¿Qué está haciendo en el monte Samgak?
388
00:28:57,640 --> 00:28:59,210
Claramente, ese descarado
389
00:28:59,509 --> 00:29:01,979
dijo algo totalmente falso.
390
00:29:02,450 --> 00:29:05,519
Si ese idiota es de realeza,
yo soy el rey Taejo.
391
00:29:06,220 --> 00:29:07,920
-¡Rey Taejo!
-Cielos.
392
00:29:09,960 --> 00:29:11,430
¿Qué acaban de decir?
393
00:29:12,789 --> 00:29:13,789
Monje.
394
00:29:18,130 --> 00:29:20,400
¿Acaban de insultarme?
395
00:29:20,400 --> 00:29:23,339
¿Cómo se atreven
a insultar a la familia real de Goryeo?
396
00:29:23,339 --> 00:29:24,839
Qué miedo.
397
00:29:24,970 --> 00:29:26,509
Ahora somos hombres muertos.
398
00:29:31,680 --> 00:29:35,420
Bien, te escuchamos.
Así que regresa y termina tu bebida.
399
00:29:36,420 --> 00:29:39,749
Un valioso miembro de la familia real
quiere deshonrar a Buda.
400
00:29:39,749 --> 00:29:40,819
Nadie va a detenerte.
401
00:29:40,819 --> 00:29:41,890
¿Qué dijiste?
402
00:29:46,329 --> 00:29:48,499
Estás pidiendo que te maten, ¿no?
403
00:29:52,200 --> 00:29:54,739
Entonces, concederé tu deseo y te mataré.
404
00:29:57,170 --> 00:29:59,509
¡Monje, date prisa y corre!
405
00:30:01,539 --> 00:30:04,279
Esa rata. ¡Atrápenlo!
406
00:30:04,850 --> 00:30:05,850
¡Oye!
407
00:30:05,850 --> 00:30:07,279
¡Ven y mira!
408
00:30:07,279 --> 00:30:08,479
¡Atrápenlo! Ese maldito.
409
00:30:09,850 --> 00:30:10,880
¡Maldito seas!
410
00:30:13,249 --> 00:30:14,660
Tú, rata. ¡Alto ahí!
411
00:30:16,059 --> 00:30:18,360
-¡Alto ahí!
-Esa rata.
412
00:30:18,360 --> 00:30:20,089
-¡Oye!
-¡Atrápenlo!
413
00:30:21,499 --> 00:30:22,630
¡Oye, maldito seas!
414
00:30:25,130 --> 00:30:26,930
-¡Atrápenlo!
-¡Maldita sea!
415
00:30:26,930 --> 00:30:28,769
-Ese maldito.
-Oye, ve por ahí.
416
00:30:28,769 --> 00:30:30,069
Maldita sea.
417
00:30:43,720 --> 00:30:44,920
¡Retrocedan!
418
00:30:46,220 --> 00:30:47,640
Soy de la realeza.
419
00:30:48,089 --> 00:30:49,259
¡Estoy diciendo la verdad!
420
00:30:49,259 --> 00:30:51,259
-Lo sabemos.
-¿Qué?
421
00:30:51,259 --> 00:30:54,029
Por eso nos tomamos la molestia
de montar todo esto.
422
00:30:54,360 --> 00:30:55,759
Todos pensarán que te apuñalaron
423
00:30:55,759 --> 00:30:57,977
unos sinvergüenzas
mientras estabas borracho y moriste.
424
00:30:58,400 --> 00:30:59,829
Bien, entonces. Descansa en paz.
425
00:31:16,779 --> 00:31:18,220
Suelten sus dagas, todos ustedes.
426
00:31:19,350 --> 00:31:20,420
¡Ahora!
427
00:31:30,660 --> 00:31:33,200
Su Alteza, ¿se encuentra bien?
428
00:31:34,569 --> 00:31:35,640
Sí.
429
00:31:41,140 --> 00:31:43,710
Su Alteza, por favor dígame.
430
00:31:44,440 --> 00:31:46,210
¿Dónde estaba?
431
00:31:48,220 --> 00:31:50,549
Lo busqué por todas partes
pero no lo encontré,
432
00:31:50,950 --> 00:31:52,950
así que vine al pueblo
lo más rápido posible.
433
00:31:54,249 --> 00:31:55,494
Gracias.
434
00:31:56,019 --> 00:31:57,519
Me salvaste la vida.
435
00:31:57,690 --> 00:32:00,460
¿Por qué se escapó del templo?
436
00:32:01,289 --> 00:32:04,100
Les dije que vieron
a unos hombres de aspecto sospechoso
437
00:32:04,100 --> 00:32:05,729
en la zona hace poco.
438
00:32:06,400 --> 00:32:10,000
Por favor, no salga
del templo de ahora en adelante.
439
00:32:12,940 --> 00:32:14,366
Su Alteza.
440
00:32:16,809 --> 00:32:18,309
Hasta el gato
441
00:32:18,309 --> 00:32:20,454
en el jardín del salón principal
sale cuando quiere.
442
00:32:20,479 --> 00:32:22,819
¿Qué hice mal
443
00:32:22,819 --> 00:32:24,380
que no puedo salir del templo?
444
00:32:26,249 --> 00:32:28,299
Su Alteza el príncipe Daeryangwon.
445
00:32:28,860 --> 00:32:31,059
Seguro que Su Alteza
también puede adivinar
446
00:32:31,059 --> 00:32:32,690
quién envió a esos asesinos.
447
00:32:33,489 --> 00:32:36,259
Nunca se rendirán.
448
00:32:36,860 --> 00:32:39,829
Lo único que puede hacer
es tener mucho cuidado en todo momento.
449
00:32:42,440 --> 00:32:44,573
-Su Alteza.
-Es suficiente.
450
00:32:45,370 --> 00:32:47,410
De eso me encargo yo. ¡Arre!
451
00:32:53,680 --> 00:32:56,850
TEMPLO SINHYEOL
452
00:33:06,059 --> 00:33:08,130
SALA PRINCIPAL
453
00:33:38,989 --> 00:33:40,295
Tía.
454
00:33:40,890 --> 00:33:43,769
¿Vas a matarme?
455
00:33:45,729 --> 00:33:49,115
¿Echarme a este lugar lejano
no fue suficiente para ti?
456
00:33:55,680 --> 00:33:58,453
Antes me cuidabas.
457
00:34:00,479 --> 00:34:03,554
Cada vez que me veías,
tus ojos se llenaban de lágrimas,
458
00:34:03,579 --> 00:34:06,132
y siempre te sentías triste por mí.
459
00:34:10,189 --> 00:34:12,049
Entonces, ¿por qué haces esto?
460
00:34:14,560 --> 00:34:16,675
¿Por qué me estás haciendo esto?
461
00:34:17,529 --> 00:34:18,795
¿Por qué?
462
00:34:19,730 --> 00:34:21,019
¿Por qué?
463
00:34:54,569 --> 00:34:58,609
Madre, ¿entonces seré
Wang Hyun de ahora en adelante?
464
00:34:58,970 --> 00:35:01,439
¿Ya no Kim Hyun?
465
00:35:01,540 --> 00:35:03,310
Eres de sangre real.
466
00:35:03,609 --> 00:35:05,480
Eres descendiente del rey Taejo.
467
00:35:05,779 --> 00:35:08,919
Por lo tanto, tu apellido
debe ser Wang. ¿Lo entiendes?
468
00:35:08,919 --> 00:35:10,319
Sí, madre.
469
00:35:10,620 --> 00:35:13,620
Muy bien. ¿Qué estudiaste hoy?
470
00:35:13,720 --> 00:35:16,720
Por la mañana,
estudié "El clásico de la piedad filial".
471
00:35:16,720 --> 00:35:19,629
Luego leí
algunos textos budistas por la tarde.
472
00:35:19,629 --> 00:35:22,129
¿En serio? Estoy muy orgullosa de ti.
473
00:35:22,600 --> 00:35:26,500
Te convertirás
en un emperador maravilloso.
474
00:35:26,799 --> 00:35:28,970
Sí, madre. Me convertiré en un rey sabio
475
00:35:29,239 --> 00:35:31,810
y te haré feliz.
476
00:35:32,669 --> 00:35:35,209
Cielos. Mi adorable príncipe heredero.
477
00:35:35,480 --> 00:35:37,180
Mi adorable hijo.
478
00:36:02,540 --> 00:36:06,109
Te dije que te aseguraras
de que nunca saliera del templo.
479
00:36:06,109 --> 00:36:08,209
¿Por qué me desobedeciste?
480
00:36:08,209 --> 00:36:10,810
Le dije que no debía hacerlo.
481
00:36:10,810 --> 00:36:14,149
Sin embargo, él no me escuchó.
482
00:36:15,350 --> 00:36:18,850
Entonces, debiste haber venido a mí
de inmediato y decírmelo.
483
00:36:19,919 --> 00:36:21,252
Por favor, perdóneme.
484
00:36:21,489 --> 00:36:23,694
No dejaré que se vaya otra vez.
485
00:36:42,540 --> 00:36:43,879
Soy de la realeza.
486
00:36:44,480 --> 00:36:47,410
Olvídate del monje principal.
Ni siquiera el maestro del rey
487
00:36:47,609 --> 00:36:50,020
puede poner un dedo en la realeza.
488
00:36:50,020 --> 00:36:52,064
Solo los miembros de la familia real
489
00:36:52,089 --> 00:36:53,890
pueden regañarme y castigarme.
490
00:36:57,720 --> 00:37:01,259
Por eso te azotaron en mi lugar.
491
00:37:02,259 --> 00:37:04,283
Así que no estés triste.
492
00:37:04,730 --> 00:37:05,730
¿Entendido?
493
00:37:11,939 --> 00:37:13,339
¿Por qué no contestas?
494
00:37:14,040 --> 00:37:15,040
¿Entendido?
495
00:37:15,509 --> 00:37:17,085
Si se siente mal,
496
00:37:17,980 --> 00:37:20,149
solo dígalo.
497
00:37:20,609 --> 00:37:22,520
¿Es tan difícil?
498
00:37:23,680 --> 00:37:26,220
Bien. Lo siento.
499
00:37:26,220 --> 00:37:28,474
¿Cree que simplemente pedir disculpas
500
00:37:29,290 --> 00:37:30,419
es suficiente?
501
00:37:31,930 --> 00:37:32,989
¿Qué?
502
00:37:56,580 --> 00:37:58,149
Por favor, hágalo suave.
503
00:37:58,149 --> 00:37:59,966
Estoy haciéndolo suave.
504
00:38:00,850 --> 00:38:03,386
No sabe cuánto duele, ¿no?
505
00:38:04,089 --> 00:38:06,290
Nunca lo han azotado, ¿verdad?
506
00:38:11,230 --> 00:38:12,629
¿Verdad?
507
00:38:16,600 --> 00:38:20,353
Sí. Me han azotado, solo una vez.
508
00:38:21,980 --> 00:38:24,489
-Fue cuando tenía más o menos tu edad.
-¿En serio?
509
00:38:24,810 --> 00:38:26,250
¿Quién se atrevió a golpearlo?
510
00:38:26,480 --> 00:38:29,649
La reina viuda.
511
00:38:30,180 --> 00:38:31,486
¿Qué?
512
00:38:38,489 --> 00:38:41,386
Ella me ordenó afeitarme
la cabeza y unirme al sacerdocio.
513
00:38:41,799 --> 00:38:43,679
Pero la desobedecí.
514
00:38:44,299 --> 00:38:48,245
Incluso cuando mis pantorrillas
se cubrieron de sangre,
515
00:38:48,270 --> 00:38:49,919
me negué a irme.
516
00:39:01,580 --> 00:39:02,879
Obedécela por ahora.
517
00:39:03,520 --> 00:39:05,250
Su Majestad.
518
00:39:05,250 --> 00:39:07,693
Haré que regreses.
519
00:39:08,220 --> 00:39:10,420
Nunca me olvidaré de ti.
520
00:39:11,459 --> 00:39:12,589
Es una promesa.
521
00:39:25,540 --> 00:39:26,810
Caray.
522
00:39:27,770 --> 00:39:29,410
Qué triste.
523
00:39:35,220 --> 00:39:38,319
-Me rompe el corazón.
-Vámonos.
524
00:39:42,689 --> 00:39:47,135
Pero debe haberse olvidado de mí.
525
00:40:04,502 --> 00:40:05,630
Su Majestad,
526
00:40:05,654 --> 00:40:08,574
el alto funcionario de derecha
está viniendo.
527
00:40:19,390 --> 00:40:20,730
Su Majestad.
528
00:40:22,060 --> 00:40:24,090
Es bastante tarde.
529
00:40:24,430 --> 00:40:26,669
¿Qué te trae por aquí a Cheonchujeon?
530
00:40:27,200 --> 00:40:29,500
La reina viuda quería verme.
531
00:40:31,069 --> 00:40:34,609
¿Su Majestad también
estaba de camino a Cheonchujeon?
532
00:40:35,379 --> 00:40:38,480
Iba a darle las buenas noches,
533
00:40:39,049 --> 00:40:41,399
pero volveré por la mañana.
534
00:40:43,680 --> 00:40:45,131
Bueno, entonces.
535
00:40:46,020 --> 00:40:47,319
Adelante.
536
00:40:47,750 --> 00:40:48,819
Entendido.
537
00:40:55,500 --> 00:40:56,886
Alto funcionario de derecha.
538
00:40:58,129 --> 00:40:59,753
Sí, Su Majestad.
539
00:41:03,169 --> 00:41:04,239
Gracias.
540
00:41:05,040 --> 00:41:07,075
Gracias a ti,
541
00:41:07,770 --> 00:41:09,680
la reina viuda
ha recibido un gran consuelo.
542
00:41:09,680 --> 00:41:11,009
Estoy muy agradecido.
543
00:41:16,120 --> 00:41:17,446
Sin embargo,
544
00:41:18,220 --> 00:41:20,780
no seas demasiado codicioso
545
00:41:21,220 --> 00:41:23,520
con ese favor que te has ganado.
546
00:41:27,560 --> 00:41:29,040
Incluso en tus sueños,
547
00:41:29,200 --> 00:41:31,899
si esperas hacer de Goryeo
el país de la familia Kim
548
00:41:31,899 --> 00:41:34,693
y no de la familia Wang,
549
00:41:35,739 --> 00:41:37,669
no te lo perdonaré.
550
00:41:39,839 --> 00:41:41,291
Siempre
551
00:41:43,009 --> 00:41:44,209
tenlo en cuenta.
552
00:42:03,230 --> 00:42:07,576
¿Cuándo me darás la noticia
de que el muchacho desapareció?
553
00:42:09,200 --> 00:42:11,970
¿No prometiste traer buenas noticias hoy?
554
00:42:12,109 --> 00:42:13,752
Le pido disculpas.
555
00:42:14,439 --> 00:42:16,385
Encontrar una manera
556
00:42:16,410 --> 00:42:19,779
de evitar la mirada de la gente
y no caer bajo la sospecha del rey
557
00:42:20,080 --> 00:42:21,649
ha sido bastante difícil.
558
00:42:22,220 --> 00:42:23,879
¿Eso significa que has fracasado?
559
00:42:24,879 --> 00:42:26,649
No se preocupe.
560
00:42:26,950 --> 00:42:29,843
Pronto escuchará buenas noticias.
561
00:42:32,029 --> 00:42:33,330
Por favor, actúe
562
00:42:34,790 --> 00:42:36,399
como si no supiera nada, Su Alteza.
563
00:42:37,859 --> 00:42:41,700
Solo yo provocaré la ira de Buda.
564
00:42:42,540 --> 00:42:44,845
Y solo yo
565
00:42:44,870 --> 00:42:46,770
entraré en el pozo de fuego.
566
00:42:47,169 --> 00:42:48,715
Su Alteza...
567
00:42:51,040 --> 00:42:53,909
debe quedar como una bella dama.
568
00:42:55,080 --> 00:42:57,720
Así es como puede hacerme feliz.
569
00:42:58,419 --> 00:43:00,624
Si caes en el pozo de fuego,
570
00:43:00,649 --> 00:43:02,290
te seguiré.
571
00:43:02,689 --> 00:43:04,790
Aunque deba destruir el poder de Buda,
572
00:43:04,890 --> 00:43:08,330
te salvaré del pozo de fuego.
573
00:43:12,029 --> 00:43:13,492
Su Alteza.
574
00:43:16,439 --> 00:43:20,640
Si es necesario, puedes usar mi poder.
575
00:43:21,270 --> 00:43:24,832
Quiero que nuestro querido Hyun
se convierta rápido en príncipe heredero.
576
00:43:26,109 --> 00:43:28,049
Y con eso,
577
00:43:28,379 --> 00:43:31,132
quiero hacerte feliz lo antes posible.
578
00:43:32,819 --> 00:43:34,438
Su Alteza.
579
00:43:41,629 --> 00:43:43,359
¿Qué quiere decir con eso?
580
00:43:43,700 --> 00:43:45,700
Que traerá
al príncipe Daeryangwon al palacio.
581
00:43:46,129 --> 00:43:48,600
Creo que es lo mejor.
582
00:43:49,040 --> 00:43:50,069
Su Majestad.
583
00:43:51,899 --> 00:43:54,385
Puede que sea un emperador tonto,
584
00:43:54,410 --> 00:43:57,580
pero hay dos cosas
que estoy decidido a hacer.
585
00:43:58,209 --> 00:44:01,680
Una es proteger a mis fieles cancilleres
586
00:44:01,680 --> 00:44:03,879
para que la Corte Real no se derrumbe.
587
00:44:04,319 --> 00:44:07,089
Y la otra es suceder al trono
588
00:44:07,089 --> 00:44:10,459
al descendiente
del rey Taejo como se debe.
589
00:44:11,689 --> 00:44:14,890
Y ese descendiente
es el príncipe Daeryangwon.
590
00:44:15,189 --> 00:44:17,600
Espero que cumplas mi deseo.
591
00:44:20,230 --> 00:44:23,200
Su Majestad, preferiría que me matara.
592
00:44:24,140 --> 00:44:25,439
-¿Qué?
-Si nombra...
593
00:44:25,439 --> 00:44:26,609
al príncipe Daeryangwon
594
00:44:26,609 --> 00:44:29,739
como el príncipe heredero, los vasallos
se pondrán de su lado desde ese día.
595
00:44:30,209 --> 00:44:33,080
Entonces, Su Majestad
se convertirá en un rey impotente.
596
00:44:34,049 --> 00:44:37,220
Preferiría morir ahora
que ver eso suceder.
597
00:44:38,580 --> 00:44:40,390
Por favor, máteme.
598
00:44:40,589 --> 00:44:42,220
Detente de inmediato.
599
00:44:42,819 --> 00:44:44,919
¿Por qué no me entiendes?
600
00:44:45,560 --> 00:44:48,445
Su Majestad, estoy siendo sincero.
601
00:44:48,899 --> 00:44:50,799
Por favor, máteme.
602
00:44:56,799 --> 00:44:58,585
Está bien.
603
00:45:00,140 --> 00:45:03,310
Voy a esperar.
604
00:45:04,339 --> 00:45:07,459
Hasta que decidas seguir mi deseo,
605
00:45:07,910 --> 00:45:09,279
voy a esperar.
606
00:45:10,149 --> 00:45:11,350
Así que
607
00:45:12,049 --> 00:45:15,049
por favor, deja de llorar. Ahora ven.
608
00:45:16,562 --> 00:45:17,761
No llores.
609
00:45:22,930 --> 00:45:24,382
Su Majestad.
610
00:45:28,069 --> 00:45:29,635
Su Majestad.
611
00:45:38,480 --> 00:45:39,879
Bienvenido de nuevo.
612
00:45:40,209 --> 00:45:42,620
-¿Pasó algo?
-No, no pasó nada.
613
00:45:42,720 --> 00:45:45,080
¿Aún no ha habido noticias de Gaegyeong?
614
00:45:45,080 --> 00:45:48,689
No, no hemos recibido ninguna respuesta.
615
00:45:56,730 --> 00:45:58,783
No hay manera de que recibamos una.
616
00:45:59,799 --> 00:46:02,899
Su Majestad está jugando
frenéticamente con Yoo Haeng Gan,
617
00:46:02,899 --> 00:46:06,640
y la reina viuda está ocupada
en la cama con Kim Chi Yang.
618
00:46:06,640 --> 00:46:07,997
Señor Cho.
619
00:46:08,540 --> 00:46:10,209
Dijiste demasiado.
620
00:46:10,209 --> 00:46:12,810
Qué demasiado ni qué nada. Es la verdad.
621
00:46:12,810 --> 00:46:14,549
Aun así debes cuidar tus palabras.
622
00:46:14,549 --> 00:46:18,120
Muchos hombres del alto funcionario
de derecha están aquí en Seogyeong.
623
00:46:19,089 --> 00:46:20,149
Bien.
624
00:46:20,450 --> 00:46:21,758
Desde hoy, viviré como un idiota
625
00:46:21,782 --> 00:46:22,790
como ustedes, señores.
626
00:46:25,290 --> 00:46:28,790
Caray. A ese ritmo,
se meterá en grandes problemas.
627
00:46:31,660 --> 00:46:34,000
En caso de que algo vuelva a suceder,
628
00:46:34,370 --> 00:46:35,799
hice esto.
629
00:46:36,899 --> 00:46:39,885
Si debe esconderse de prisa,
630
00:46:39,910 --> 00:46:41,270
use esta habitación.
631
00:46:43,279 --> 00:46:46,549
¿Me estás diciendo que baje y me esconda?
632
00:46:47,109 --> 00:46:49,362
¿Por qué no solo me dices
que me esconda en una vasija?
633
00:46:50,220 --> 00:46:51,350
Su Alteza.
634
00:46:51,350 --> 00:46:55,269
De verdad estás tratando
de insultarme, ¿no?
635
00:46:58,589 --> 00:46:59,942
¡Su Alteza!
636
00:47:01,189 --> 00:47:02,700
Cielos.
637
00:47:28,620 --> 00:47:31,220
No debes fallar.
638
00:47:31,390 --> 00:47:34,259
Ve el final pase lo que pase.
¿Entendido?
639
00:47:34,430 --> 00:47:37,299
Sí. Recordaré sus palabras.
640
00:48:14,200 --> 00:48:15,230
Vámonos.
641
00:48:18,169 --> 00:48:19,169
Vámonos.
642
00:48:35,089 --> 00:48:38,862
Vamos. Sea más minucioso.
643
00:48:39,390 --> 00:48:42,629
Si lo hace tan mal,
seré yo a quien regañarán más tarde.
644
00:48:46,370 --> 00:48:50,669
Todavía hay polvo en ese rincón.
645
00:48:56,680 --> 00:48:57,680
Rayos, mi espalda.
646
00:48:58,439 --> 00:49:00,779
Sí. Puede parar ahora.
647
00:49:00,779 --> 00:49:01,879
Es mi trabajo.
648
00:49:03,180 --> 00:49:04,684
Yo lo haré.
649
00:49:11,560 --> 00:49:12,629
Vaya.
650
00:49:16,560 --> 00:49:17,629
Cielos, mi espalda.
651
00:49:17,899 --> 00:49:20,830
Se trata de practicar buenas obras.
652
00:49:21,370 --> 00:49:25,270
De ahora en adelante,
Buda lo cuidará bien.
653
00:49:28,810 --> 00:49:30,810
He abandonado esa esperanza
hace mucho tiempo.
654
00:49:30,810 --> 00:49:33,350
-¿Qué?
-Todo es en vano.
655
00:49:33,480 --> 00:49:36,055
Si rezarle a Buda bastara
para que tus deseos se hicieran realidad,
656
00:49:36,080 --> 00:49:38,450
no me habría dejado
en este estado hasta ahora.
657
00:49:38,649 --> 00:49:40,013
Su Alteza.
658
00:49:40,319 --> 00:49:41,780
Es pura mentira.
659
00:49:42,489 --> 00:49:45,234
Es solo una ilusión a la que se aferran
660
00:49:45,259 --> 00:49:47,062
las personas impotentes.
661
00:50:07,609 --> 00:50:08,609
Vámonos.
662
00:50:25,560 --> 00:50:27,173
Bienvenida.
663
00:50:27,700 --> 00:50:29,569
¿De dónde viene?
664
00:50:29,569 --> 00:50:31,615
Soy una dama de la corte
del Salón Cheonchu.
665
00:50:31,640 --> 00:50:33,140
He venido por orden
de Su Alteza, la reina viuda.
666
00:50:34,009 --> 00:50:36,180
¿Qué motivo podría traerla aquí?
667
00:50:36,180 --> 00:50:38,646
Está preocupada
por la salud del príncipe Daeryangwon.
668
00:50:41,009 --> 00:50:42,580
Le ha enviado algo de comida.
669
00:50:44,220 --> 00:50:46,018
¿Dónde está ahora?
670
00:51:07,709 --> 00:51:09,480
-¡Salgan de aquí!
-¡Rápido!
671
00:51:09,580 --> 00:51:11,839
-¿Qué está pasando?
-¡Salgan de aquí!
672
00:51:11,839 --> 00:51:13,297
¿Por qué están haciendo esto?
673
00:51:23,660 --> 00:51:24,959
¿Qué quiere decir?
674
00:51:25,189 --> 00:51:27,066
¿No sabe dónde está?
675
00:51:28,359 --> 00:51:30,299
Una vez que sale
para tomar un poco de aire,
676
00:51:30,430 --> 00:51:32,259
a veces regresa en medio de la noche
677
00:51:32,799 --> 00:51:35,500
o incluso días después.
678
00:51:36,870 --> 00:51:40,652
Entonces, al menos,
debería averiguar hacia dónde se dirige.
679
00:51:41,009 --> 00:51:42,042
¿Cómo ha estado tratando
680
00:51:42,067 --> 00:51:44,575
a alguien tan importante
que ni siquiera sabe su destino?
681
00:51:45,080 --> 00:51:47,649
¿Qué puedo hacer cuando él no me lo dice?
682
00:51:48,580 --> 00:51:52,419
Él no es alguien
que esté obligado a decirme
683
00:51:53,220 --> 00:51:54,790
hacia dónde se dirige cada vez.
684
00:51:57,560 --> 00:52:01,159
Si vuelve esta noche,
le haré comer esta comida.
685
00:52:01,660 --> 00:52:04,075
Como tiene que regresar hasta Gaegyeong,
686
00:52:04,100 --> 00:52:07,046
debería ponerse en marcha
antes de que sea demasiado tarde.
687
00:52:07,770 --> 00:52:09,365
La reina viuda me ha ordenado
688
00:52:09,389 --> 00:52:11,475
que compruebe
cómo está el príncipe Daeryangwon
689
00:52:11,500 --> 00:52:13,310
sí o sí.
690
00:52:17,379 --> 00:52:20,879
Aunque me tome días,
lo veré antes de irme.
691
00:52:47,270 --> 00:52:49,509
Su Majestad, hay un gran problema.
692
00:52:53,810 --> 00:52:55,049
¿Qué está pasando?
693
00:52:56,379 --> 00:52:57,625
La reina viuda ha llamado
694
00:52:57,650 --> 00:53:00,199
a los funcionarios de la corte
para reunirse en el gran salón.
695
00:53:00,520 --> 00:53:02,620
Creo que ella está tramando algo.
696
00:53:03,020 --> 00:53:05,745
Debe dirigirse ahí
ahora mismo. Dese prisa.
697
00:53:35,120 --> 00:53:38,120
Mis días como regente
quedaron en el pasado,
698
00:53:38,120 --> 00:53:41,189
pero hay un asunto urgente
que tenía que discutir con todos ustedes.
699
00:53:41,390 --> 00:53:44,029
Por eso he tomado este asiento
en lugar de Su Majestad.
700
00:53:44,299 --> 00:53:46,799
No sé muy bien de qué se trata,
701
00:53:46,799 --> 00:53:49,569
pero esto va en contra
de las costumbres de la corte.
702
00:53:50,140 --> 00:53:51,370
Así es.
703
00:53:51,470 --> 00:53:54,839
Este acto daña
la autoridad de Su Majestad.
704
00:53:55,109 --> 00:53:57,080
Por favor, termine esto de inmediato.
705
00:53:57,080 --> 00:53:59,925
He hecho esto
porque este asunto es más urgente
706
00:53:59,950 --> 00:54:02,310
que proteger la autoridad de Su Majestad.
707
00:54:02,450 --> 00:54:04,149
He dado un paso al frente
708
00:54:04,149 --> 00:54:07,520
porque dejarlo en manos de Su Majestad
no parece llevar a ninguna parte.
709
00:54:07,649 --> 00:54:09,989
¿Cuál es ese asunto urgente?
710
00:54:10,560 --> 00:54:13,029
Se trata de decidir el heredero al trono.
711
00:54:14,660 --> 00:54:17,582
Como todos saben,
Su Majestad no tiene heredero.
712
00:54:18,230 --> 00:54:20,470
Han pasado más de 12 años
desde que subió al trono,
713
00:54:20,470 --> 00:54:22,669
pero aún no ha tenido
ni siquiera una princesa.
714
00:54:22,970 --> 00:54:25,839
Si Su Majestad se enfrentara
de pronto a un trágico accidente,
715
00:54:25,839 --> 00:54:27,609
¿qué pasaría entonces?
716
00:54:27,609 --> 00:54:29,879
El futuro de Goryeo es muy incierto,
717
00:54:29,879 --> 00:54:32,040
pero ¿qué están haciendo todos ustedes?
718
00:54:33,549 --> 00:54:36,750
No podía quedarme sentada más tiempo,
así que tuve que dar un paso al frente.
719
00:54:36,919 --> 00:54:39,549
Hoy me aseguraré
de que elijamos al heredero al trono
720
00:54:39,720 --> 00:54:41,350
y salvemos el futuro de Goryeo
721
00:54:41,350 --> 00:54:43,859
desde lo profundo de la oscuridad
en la que está atrapado.
722
00:54:44,089 --> 00:54:45,476
Entonces,
723
00:54:46,459 --> 00:54:50,359
¿a quién considera que
debemos nombrar príncipe heredero?
724
00:54:51,430 --> 00:54:52,945
Mi hijo
725
00:54:53,870 --> 00:54:56,872
y el hermano de Su Majestad, Wang Hyun,
726
00:54:57,970 --> 00:54:59,370
será el príncipe heredero.
727
00:55:22,529 --> 00:55:24,299
YOO BANG, GENERAL DE CUARTO RANGO
728
00:55:25,000 --> 00:55:28,169
Madre, por favor, detén esto.
729
00:55:28,370 --> 00:55:29,700
No puedo parar.
730
00:55:30,299 --> 00:55:32,370
Debes seguir mi palabra ahora también.
731
00:55:32,600 --> 00:55:34,239
Por Goryeo,
732
00:55:34,239 --> 00:55:36,540
debes aceptar los deseos de tu madre.
733
00:55:38,980 --> 00:55:40,009
Su Majestad.
734
00:55:43,879 --> 00:55:45,681
Si tanto lo deseas,
735
00:55:47,089 --> 00:55:48,220
seguiré tu palabra.
736
00:55:50,220 --> 00:55:51,220
Su Majestad.
737
00:55:52,290 --> 00:55:54,430
Si determinar el heredero al trono
738
00:55:54,430 --> 00:55:56,260
es un asunto tan urgente,
739
00:55:57,660 --> 00:56:00,079
lo haré. Sin embargo,
740
00:56:02,486 --> 00:56:04,299
no será mi hermano.
741
00:56:06,239 --> 00:56:08,339
La persona que se convertirá
en el próximo emperador
742
00:56:10,009 --> 00:56:11,739
es el príncipe Daeryangwon.
743
00:56:18,350 --> 00:56:19,350
Su Majestad.
744
00:56:19,589 --> 00:56:23,160
El príncipe Daeryangwon ya abandonó
el mundo secular y se volvió monje.
745
00:56:23,459 --> 00:56:25,390
Se fue lejos hace mucho tiempo,
746
00:56:25,390 --> 00:56:27,390
y ni siquiera sabemos
747
00:56:27,390 --> 00:56:29,859
si está vivo o muerto.
748
00:56:29,859 --> 00:56:30,959
Él está vivo.
749
00:56:31,459 --> 00:56:35,029
No hemos tenido noticias
porque sigue vivo.
750
00:56:46,750 --> 00:56:48,709
¿Y si está muerto?
751
00:56:50,279 --> 00:56:51,779
Dime.
752
00:56:52,350 --> 00:56:56,149
Habla claramente delante de todos aquí.
753
00:56:56,359 --> 00:56:58,759
Si el príncipe Daeryangwon está muerto,
754
00:56:59,189 --> 00:57:03,060
entonces, ¿quién es
el legítimo heredero al trono?
755
00:57:06,270 --> 00:57:08,569
Date prisa y dinos, Su Majestad.
756
00:57:09,470 --> 00:57:11,814
¿Si no es el príncipe Daeryangwon,
757
00:57:11,839 --> 00:57:14,169
quién puede ascender al trono?
758
00:57:14,970 --> 00:57:19,131
¿Quién más, salvo mi hijo, Wang Hyun?
759
00:57:29,450 --> 00:57:31,689
Dinos, Su Majestad.
760
00:57:32,520 --> 00:57:34,830
¿Quién será
el próximo emperador de Goryeo?
761
00:57:47,640 --> 00:57:49,439
-¿Qué debemos hacer?
-No sé.
762
00:57:56,279 --> 00:57:59,419
SEOLSEONDANG
763
00:58:04,290 --> 00:58:05,660
La comida se está enfriando.
764
00:58:06,089 --> 00:58:08,230
-Trae el brasero.
-Sí, señora.
765
00:58:18,339 --> 00:58:20,739
-Mire, dama de la corte.
-¿Qué pasa?
766
00:58:21,470 --> 00:58:25,180
¿Por qué está
tan obsesionada con la comida?
767
00:58:26,709 --> 00:58:30,350
¿Qué hay en la comida?
768
00:58:33,589 --> 00:58:36,689
El cariño de la reina viuda, por supuesto.
769
00:58:39,160 --> 00:58:43,629
Su Alteza el príncipe Daeryangwon
debe comer esta comida.
770
00:58:50,370 --> 00:58:51,956
Tráemelo.
771
00:58:52,239 --> 00:58:54,310
Yo misma calentaré la comida.
772
00:58:54,439 --> 00:58:55,439
Sí, señora.
773
00:59:04,879 --> 00:59:07,319
¿Por qué el suelo hace tanto eco?
774
00:59:27,939 --> 00:59:29,169
Entren de inmediato.
775
00:59:36,209 --> 00:59:37,489
Miren bajo las tablas del piso.
776
00:59:37,879 --> 00:59:38,919
-Sí, señora.
-Sí, señora.
777
00:59:39,250 --> 00:59:40,390
¿Qué está haciendo ahora?
778
00:59:41,049 --> 00:59:42,419
¿Por qué se comportan así?
779
00:59:42,720 --> 00:59:43,790
¡Paren con esto ya mismo!
780
00:59:44,720 --> 00:59:45,859
Salga de la habitación.
781
00:59:45,859 --> 00:59:47,746
-Dama de la corte.
-¡Ahora!
782
00:59:48,230 --> 00:59:51,100
¿Qué está haciendo? Dama de la corte.
783
00:59:51,730 --> 00:59:53,410
-Retiren esto de inmediato.
-Sí, señora.
784
01:00:30,640 --> 01:00:34,040
KOREA-KHITAN WAR
785
01:01:07,770 --> 01:01:11,810
¿Por qué suponemos
que está muerto cuando está vivo?
786
01:01:12,279 --> 01:01:14,609
El príncipe Daeryangwon está vivo.
787
01:01:14,910 --> 01:01:18,649
Debemos conquistar Goryeo sí o sí.
788
01:01:19,049 --> 01:01:23,259
Kitán volverá a invadir Goryeo.
Estoy seguro de eso.
789
01:01:24,919 --> 01:01:26,720
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
789
01:01:27,305 --> 01:02:27,638
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm