"Korea-Khitan War" Episode #1.2

ID13200334
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.2
Release Name Korea-Khitan.War.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884540
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,810 --> 00:00:05,139 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,139 --> 00:00:06,380 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,380 --> 00:00:07,649 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:09,550 --> 00:00:11,520 EPISODIO 2 5 00:00:14,690 --> 00:00:16,843 Dijeron que había salido a tomar un poco de aire, 6 00:00:17,020 --> 00:00:18,564 pero estaba escondido bajo el suelo. 7 00:00:18,589 --> 00:00:21,329 ¿Qué rayos hacía usted bajo las tablas del suelo, Su Alteza? 8 00:00:21,689 --> 00:00:23,774 Como se escondía en un lugar así, 9 00:00:23,799 --> 00:00:26,572 es natural que los monjes no tuvieran idea de dónde estaba. 10 00:00:28,730 --> 00:00:31,899 Le encantaba jugar al escondite incluso cuando vivía en el palacio. 11 00:00:32,669 --> 00:00:34,175 No ha cambiado nada. 12 00:00:35,110 --> 00:00:36,269 ¿Me conoce? 13 00:00:36,663 --> 00:00:39,509 Sí. Por supuesto que lo conozco. 14 00:00:39,939 --> 00:00:43,250 Tal vez Su Alteza no recuerde los rostros de las innumerables damas de la corte, 15 00:00:43,479 --> 00:00:47,290 pero todos recordamos a Su Alteza. 16 00:00:51,019 --> 00:00:52,140 Tome. 17 00:00:54,229 --> 00:00:55,629 Por favor, coma rápido. 18 00:00:55,790 --> 00:00:59,360 La reina viuda tuvo la amabilidad de enviarle esta comida. 19 00:01:02,030 --> 00:01:03,299 ¿Cuál es el problema? 20 00:01:05,600 --> 00:01:07,083 La verdad es 21 00:01:07,739 --> 00:01:09,610 que he estado ayunando para meditar. 22 00:01:10,010 --> 00:01:11,679 Agradezco a la reina viuda su amabilidad, 23 00:01:12,010 --> 00:01:13,890 pero no puedo comer nada en este momento. 24 00:01:14,280 --> 00:01:17,750 Por favor, dígaselo a la reina viuda. 25 00:01:19,379 --> 00:01:20,865 ¿En serio? 26 00:01:22,189 --> 00:01:24,659 Entonces, beba al menos el té. 27 00:01:28,246 --> 00:01:30,277 Aunque esté ayunando, 28 00:01:31,730 --> 00:01:33,459 aun así bebe agua, ¿no? 29 00:01:35,000 --> 00:01:41,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 30 00:01:42,110 --> 00:01:44,810 Todos estos alimentos son para Su Alteza. 31 00:01:45,039 --> 00:01:47,349 Sería desconsiderado 32 00:01:47,349 --> 00:01:49,650 si ni siquiera tomara un sorbo. 33 00:01:51,049 --> 00:01:53,789 Bien, bébalo. 34 00:01:57,989 --> 00:02:00,429 ¿Qué pasa esta vez? 35 00:02:01,760 --> 00:02:05,060 ¿Debo beber el mío primero para que usted pueda tomar su té? 36 00:02:06,000 --> 00:02:07,530 Dígame. 37 00:02:08,230 --> 00:02:11,599 ¿Cree que la comida de Su Alteza 38 00:02:11,599 --> 00:02:14,169 ha sido envenenada? 39 00:02:14,310 --> 00:02:16,710 Su Alteza está preocupada por usted. 40 00:02:16,710 --> 00:02:18,509 ¿Y así es como la ofende? 41 00:02:25,250 --> 00:02:27,020 No, no es eso. 42 00:02:27,389 --> 00:02:28,589 Si no es así, 43 00:02:29,520 --> 00:02:30,996 bébalo. 44 00:02:35,060 --> 00:02:36,430 Bébalo ahora. 45 00:02:44,169 --> 00:02:45,599 Qué frustrante. 46 00:02:46,000 --> 00:02:48,470 ¿Por qué no dices nada? 47 00:02:48,710 --> 00:02:50,539 Dinos rápido. 48 00:02:50,979 --> 00:02:53,285 ¿Si no es el príncipe Daeryangwon, 49 00:02:53,310 --> 00:02:56,449 quién debería convertirse en el próximo emperador de Goryeo? 50 00:03:00,590 --> 00:03:01,750 Su Majestad. 51 00:03:10,330 --> 00:03:12,060 No responderé esa pregunta. 52 00:03:12,900 --> 00:03:17,000 ¿Por qué suponemos que está muerto cuando está vivo? 53 00:03:17,270 --> 00:03:21,039 Seguro el príncipe Daeryangwon está vivo. 54 00:03:22,270 --> 00:03:23,740 Así que Su Alteza 55 00:03:23,939 --> 00:03:27,379 debería dejar de preocuparse. 56 00:03:27,379 --> 00:03:31,449 Discutiré y nombraré al sucesor de este palacio real 57 00:03:31,680 --> 00:03:34,789 junto con mis súbditos más adelante. 58 00:03:35,789 --> 00:03:36,789 ¿Qué? 59 00:03:37,859 --> 00:03:40,659 Ya pueden irse, cancilleres. 60 00:03:47,300 --> 00:03:48,563 ¿Qué es esto? 61 00:03:49,169 --> 00:03:51,669 ¿No escucharon mi orden? 62 00:04:09,289 --> 00:04:10,969 Su Majestad 63 00:04:11,520 --> 00:04:14,189 ahora se ha convertido en un verdadero emperador. 64 00:04:15,759 --> 00:04:16,859 Está bien. 65 00:04:17,259 --> 00:04:19,761 Si eso es lo que Su Majestad quiere, 66 00:04:20,400 --> 00:04:22,099 yo también me iré. 67 00:04:22,299 --> 00:04:26,140 Sin embargo, esto no cambiará nada. 68 00:04:26,640 --> 00:04:30,737 El próximo emperador de Goryeo es tu hermano menor. 69 00:04:53,099 --> 00:04:56,545 Su Alteza, su destino ya ha sido decidido. 70 00:04:57,869 --> 00:04:59,539 No puede evitarlo. 71 00:05:00,369 --> 00:05:01,569 ¿Qué? 72 00:05:01,940 --> 00:05:05,409 Si pierde la vida después de beber ese té, 73 00:05:05,409 --> 00:05:07,450 se anunciará que falleció 74 00:05:07,450 --> 00:05:09,409 por indigestión repentina al comer la comida. 75 00:05:09,650 --> 00:05:12,080 Pero si no lo bebe, 76 00:05:14,320 --> 00:05:16,450 los soldados de afuera le harán daño 77 00:05:16,450 --> 00:05:19,464 y matarán a todos los monjes en este templo 78 00:05:19,489 --> 00:05:21,059 para eliminar a todos los testigos. 79 00:05:22,530 --> 00:05:24,499 -Cielos. -¿Qué está pasando? 80 00:05:24,700 --> 00:05:26,099 ¿Qué hacemos? 81 00:05:27,570 --> 00:05:28,630 Bébalo. 82 00:05:29,030 --> 00:05:31,669 Bébalo y morirá solo. Si no lo hace, 83 00:05:32,340 --> 00:05:34,340 todos morirán juntos. 84 00:05:36,169 --> 00:05:38,409 Bien, dese prisa y bébalo. 85 00:05:51,090 --> 00:05:55,536 Rezo para que se reencarne en el paraíso. 86 00:06:06,669 --> 00:06:08,429 ¿Si yo muero, 87 00:06:10,039 --> 00:06:11,895 la gente de afuera 88 00:06:12,679 --> 00:06:14,569 vivirá de verdad? 89 00:06:18,249 --> 00:06:19,978 ¿Puedes prometérmelo? 90 00:06:20,179 --> 00:06:22,450 Sí, se lo prometo. 91 00:06:27,260 --> 00:06:28,448 No. 92 00:06:29,402 --> 00:06:32,394 Aunque muera obedientemente, 93 00:06:32,630 --> 00:06:34,799 la gente de afuera no vivirá. 94 00:06:35,429 --> 00:06:37,895 Tú no dejarías vivos 95 00:06:38,039 --> 00:06:39,822 a los testigos de todo esto. 96 00:06:40,299 --> 00:06:42,382 Debo seguir con vida 97 00:06:43,169 --> 00:06:44,880 para que ellos vivan. 98 00:06:45,080 --> 00:06:47,309 Solo cuando esté sano y salvo, 99 00:06:49,510 --> 00:06:52,163 no podrás hacerles daño. 100 00:06:55,720 --> 00:06:58,960 Sobreviviré a toda costa. 101 00:06:59,220 --> 00:07:01,289 Y luego me convertiré en emperador. 102 00:07:01,859 --> 00:07:05,260 Si dañas a los monjes, 103 00:07:06,030 --> 00:07:08,900 no te lo perdonaré. 104 00:07:08,900 --> 00:07:10,560 Por orden del emperador, 105 00:07:10,970 --> 00:07:14,106 haré que encuentres la muerte más dolorosa. 106 00:07:18,809 --> 00:07:20,179 ¡Su Alteza! 107 00:07:23,479 --> 00:07:24,619 ¡Su Alteza! 108 00:07:32,320 --> 00:07:33,359 ¿Qué está pasando? 109 00:07:35,059 --> 00:07:36,229 No sé. 110 00:07:37,760 --> 00:07:39,929 Su Alteza de repente se escapó. 111 00:07:41,929 --> 00:07:44,570 Debe pensar que eso 112 00:07:45,200 --> 00:07:48,010 es lo mejor para ustedes. 113 00:07:51,840 --> 00:07:53,679 Sin embargo, estoy preocupada. 114 00:07:53,809 --> 00:07:57,249 ¿Y si se encuentra con unos bandidos 115 00:07:57,720 --> 00:08:00,280 en esa montaña desolada? 116 00:08:04,119 --> 00:08:05,190 Su Alteza. 117 00:08:11,299 --> 00:08:12,630 ¡Atrápenlo! ¡Ahí! 118 00:08:14,929 --> 00:08:15,970 ¡Alto ahí! 119 00:08:45,460 --> 00:08:46,529 ¡Alto! 120 00:08:47,099 --> 00:08:48,626 -¡Tú! -¡Alto! 121 00:09:43,590 --> 00:09:45,920 Está bloqueado. Vámonos. 122 00:09:46,190 --> 00:09:47,190 Entendido. 123 00:10:36,639 --> 00:10:39,210 Te he pedido que vengas a asignar 124 00:10:39,210 --> 00:10:40,540 una tarea secreta. 125 00:10:41,080 --> 00:10:43,979 Siento que puedo confiar en ti. 126 00:10:43,979 --> 00:10:46,592 Estoy muy agradecido. 127 00:10:47,249 --> 00:10:49,349 Por favor, ordéneme que haga cualquier cosa. 128 00:10:57,115 --> 00:10:58,899 Ve al templo Sinhyeol 129 00:10:58,899 --> 00:11:01,830 y confirma si el príncipe Daeryangwon está vivo. 130 00:11:03,029 --> 00:11:06,700 ¿Solo lo confirmo y luego vuelvo? 131 00:11:08,670 --> 00:11:11,496 Así es. Solo confirma 132 00:11:12,530 --> 00:11:13,710 si él está bien. 133 00:11:14,109 --> 00:11:15,109 Entendido, Su Majestad. 134 00:11:15,509 --> 00:11:17,475 Me daré prisa. 135 00:11:22,290 --> 00:11:25,019 Su Majestad, no debe viajar solo. 136 00:11:25,259 --> 00:11:26,820 Que nuestros soldados lo acompañen 137 00:11:26,820 --> 00:11:28,460 y que protejan al príncipe Daeryangwon. 138 00:11:28,485 --> 00:11:30,385 ¿Protegerlo de quién? 139 00:11:31,200 --> 00:11:32,229 De... 140 00:11:32,499 --> 00:11:35,200 Precisamente por eso no enviaré soldados con él. 141 00:11:35,999 --> 00:11:38,769 Si enviara soldados para rodear al príncipe Daeryangwon, 142 00:11:38,769 --> 00:11:40,970 el pueblo solo supondría una cosa. 143 00:11:41,369 --> 00:11:43,092 Que lo estoy haciendo 144 00:11:43,609 --> 00:11:45,940 porque la reina viuda está tratando de lastimarlo. 145 00:11:48,767 --> 00:11:50,374 Ella sigue siendo mi madre. 146 00:11:51,279 --> 00:11:53,550 No la pintaré de mala manera. 147 00:11:54,050 --> 00:11:55,090 Su Majestad. 148 00:11:57,489 --> 00:12:00,077 Estoy seguro de que el príncipe Daeryangwon está a salvo. 149 00:12:01,129 --> 00:12:02,617 Mi madre 150 00:12:03,729 --> 00:12:06,667 nunca cruzaría esa línea. 151 00:12:13,999 --> 00:12:15,210 ¿De verdad? 152 00:12:15,310 --> 00:12:17,680 Sí. Un hombre de Gaegyeong me ha contado la noticia. 153 00:12:17,680 --> 00:12:19,421 La reina viuda ha dejado claro 154 00:12:19,446 --> 00:12:22,180 que pretende que el hijo de Kim Chi Yang sea nombrado príncipe heredero. 155 00:12:23,109 --> 00:12:24,994 Arriesgamos nuestras vidas para proteger Goryeo. 156 00:12:25,019 --> 00:12:28,042 Pero parece que Kim Chi Yang al final se apoderará de Goryeo. 157 00:12:28,519 --> 00:12:30,249 Eso nunca sucederá. 158 00:12:32,960 --> 00:12:36,090 Su Majestad no permitirá que eso pase aunque sea lo último que haga. 159 00:12:36,190 --> 00:12:38,305 Durante todos estos años, 160 00:12:38,330 --> 00:12:40,200 Su Majestad no ha podido ir contra la reina viuda ni una vez. 161 00:12:40,200 --> 00:12:43,499 ¿Cómo espera que cambie de la noche a la mañana dada su historia? 162 00:12:43,629 --> 00:12:45,940 Seguro que será diferente con respecto a este asunto. 163 00:12:46,239 --> 00:12:49,040 Antes era brillante. ¿No crees? 164 00:12:50,540 --> 00:12:53,580 Un hombre verdaderamente brillante no habría hecho sufrir así a nuestro país. 165 00:12:54,040 --> 00:12:56,224 La mitad de los funcionarios fueron negociados por Yoo Haeng Gan. 166 00:12:56,249 --> 00:12:58,420 La otra mitad fue negociada por Kim Chi Yang. 167 00:12:58,420 --> 00:13:01,195 A este ritmo, aun antes de que estalle la guerra contra los kitán, 168 00:13:01,220 --> 00:13:03,090 la Corte Real de Goryeo colapsará primero. 169 00:13:05,889 --> 00:13:08,595 Su brillantez no tiene nada que ver con su reputación de rey tonto. 170 00:13:08,759 --> 00:13:11,660 Si no puede tomar decisiones con el caos frente a él, 171 00:13:11,660 --> 00:13:13,430 eso lo convierte en el rey tonto. 172 00:13:14,099 --> 00:13:15,170 ¡Ya basta! 173 00:13:16,570 --> 00:13:19,300 Deja de recordar Gaegyeong. 174 00:13:20,170 --> 00:13:21,239 Nuestro enemigo... 175 00:13:23,769 --> 00:13:25,379 está en el río Yalu. 176 00:13:25,879 --> 00:13:28,149 Oficial Kang, 177 00:13:28,349 --> 00:13:30,915 ¿aún tiene fe 178 00:13:31,849 --> 00:13:33,655 en Su Majestad? 179 00:13:52,200 --> 00:13:54,509 PROVINCIA DE PAESEO 180 00:13:58,239 --> 00:14:02,779 Esos malditos saqueadores kitán irrumpieron de la nada. 181 00:14:03,249 --> 00:14:06,979 Todos en el pueblo se convirtieron en prisioneros. 182 00:14:07,450 --> 00:14:11,000 Solo dejaron a los que no nos sirven 183 00:14:11,889 --> 00:14:14,859 como los ancianos y los niños. 184 00:14:15,160 --> 00:14:16,302 Todos los demás aldeanos, 185 00:14:16,326 --> 00:14:19,330 incluyéndome a mí, fuimos llevados al frente. 186 00:14:20,229 --> 00:14:22,851 Luego, hicimos lo que nos dijeron que hiciéramos. 187 00:14:22,876 --> 00:14:25,476 Talamos árboles y cavamos hoyos en el suelo. 188 00:14:26,099 --> 00:14:28,496 Así vivimos durante tres o cuatro meses. 189 00:14:29,170 --> 00:14:32,479 Por la noche, se llevaron a nuestras mujeres contra su voluntad. 190 00:14:32,639 --> 00:14:35,609 Fueron violadas, y escuchaba sus gritos dolorosos 191 00:14:36,050 --> 00:14:38,283 mientras me acostaba en el suelo, 192 00:14:38,749 --> 00:14:41,216 obligándome a quedarme dormido. 193 00:14:43,220 --> 00:14:47,060 Mi esposa fue una de esas mujeres. 194 00:14:48,190 --> 00:14:52,854 Pero su impotente marido no pudo hacer nada. 195 00:14:53,599 --> 00:14:55,430 Me quedé quieto. 196 00:14:56,769 --> 00:15:00,022 Sólo esperé a que saliera el sol. 197 00:15:00,499 --> 00:15:03,084 Me tapé los oídos 198 00:15:03,109 --> 00:15:05,239 y me acurruqué en el suelo. Eso es todo lo que hice. 199 00:15:06,609 --> 00:15:10,555 Prefería morir congelado... 200 00:15:17,220 --> 00:15:18,290 Lo siento. 201 00:15:18,790 --> 00:15:22,629 Es la primera persona que muestra empatía y derrama lágrimas por mi historia. 202 00:15:22,729 --> 00:15:24,551 Es porque soy viejo. 203 00:15:24,729 --> 00:15:25,729 Sigue. 204 00:15:25,729 --> 00:15:26,800 JUEZ KANG GAM CHAN DE CHUNGJU 205 00:15:26,800 --> 00:15:29,629 ¿Así fue como terminaste en el imperio Kitán? 206 00:15:29,800 --> 00:15:32,399 Sí. Nos arrastraron hasta ahí en pleno invierno, 207 00:15:32,399 --> 00:15:34,070 completamente descalzos. 208 00:15:34,369 --> 00:15:36,093 La mitad de la gente murió en el camino. 209 00:15:36,509 --> 00:15:40,509 Fuimos arrojados al imperio Kitán. 210 00:15:41,950 --> 00:15:44,354 Luego, me había convertido en un esclavo 211 00:15:44,379 --> 00:15:46,080 en casa de un funcionario público. 212 00:15:46,349 --> 00:15:49,864 Viví ahí como esclavo durante siete años y luego me escapé. 213 00:15:51,519 --> 00:15:54,231 Apenas logré cruzar el río Yalu. 214 00:15:55,430 --> 00:15:58,359 ¿Cuándo volviste a tener noticias de tu esposa? 215 00:16:00,029 --> 00:16:01,883 Regresé a mi ciudad natal. 216 00:16:02,599 --> 00:16:04,769 Los aldeanos me hablaron de ella. 217 00:16:05,499 --> 00:16:06,872 Ella se había escapado 218 00:16:07,269 --> 00:16:09,369 tres años antes que yo. 219 00:16:10,070 --> 00:16:13,983 Luego, se llevó a nuestro hijo pequeño 220 00:16:14,279 --> 00:16:16,849 y de pronto partió hacia el sur. 221 00:16:16,950 --> 00:16:19,180 Creo que se fue porque tenía miedo 222 00:16:19,479 --> 00:16:21,019 de que los kitán volvieran. 223 00:16:21,889 --> 00:16:25,290 Entonces, ¿la has estado buscando desde aquel momento? 224 00:16:25,489 --> 00:16:26,802 Sí. 225 00:16:28,489 --> 00:16:30,662 Merezco verla 226 00:16:31,560 --> 00:16:34,989 una última vez antes de morir, ¿no? 227 00:16:48,649 --> 00:16:49,680 Toma esto. 228 00:16:53,479 --> 00:16:55,249 No te mueras de hambre. 229 00:16:57,119 --> 00:16:59,259 Que encontrarla no sea tu objetivo en la vida. 230 00:16:59,420 --> 00:17:01,590 Confía en que está viviendo bien en alguna parte. 231 00:17:03,830 --> 00:17:05,460 Si sigues deambulando así, 232 00:17:05,460 --> 00:17:08,086 te llevarán a la oficina gubernamental vayas donde vayas. 233 00:17:08,299 --> 00:17:09,799 Entonces, si estás de mala suerte, 234 00:17:09,799 --> 00:17:12,299 tal vez te acusen de espía del imperio Kitán. 235 00:17:12,605 --> 00:17:14,499 He visto muchos casos así. 236 00:17:15,670 --> 00:17:17,039 Así que cuídate. 237 00:17:18,210 --> 00:17:20,979 Gracias, mi señor. 238 00:17:28,549 --> 00:17:30,289 ¿Crees que una bolsa de arroz le bastará? 239 00:17:30,289 --> 00:17:32,660 ¿Por qué no darle todo lo que tenemos? 240 00:17:34,559 --> 00:17:36,572 ¡Caray! ¿Cómo puede ser tan entrometido? 241 00:17:40,200 --> 00:17:42,630 Te lo ruego. 242 00:17:42,630 --> 00:17:45,569 Si quieres compartir tu riqueza, dásela a quienes tienen el poder. 243 00:17:46,299 --> 00:17:49,739 Pero siempre eres mordaz con aquellos que te superan en rango. 244 00:17:49,739 --> 00:17:52,309 Por eso siempre te designan zonas rurales como esta. 245 00:17:52,579 --> 00:17:54,210 ¿Por qué siempre eres tan generoso 246 00:17:54,210 --> 00:17:56,150 con los que no tienen poder? 247 00:17:59,049 --> 00:18:02,549 Aún no he terminado mi trabajo. Debo volver a la oficina. 248 00:18:02,549 --> 00:18:03,650 ¡Adelante! 249 00:18:03,920 --> 00:18:06,759 No quiero verte. Deberías vivir ahí. 250 00:18:07,868 --> 00:18:08,868 Vaya. 251 00:18:09,688 --> 00:18:10,964 Todos los de su edad se vuelven cancilleres. 252 00:18:10,988 --> 00:18:12,605 Apenas llegó a ser juez de quinto rango. 253 00:18:12,630 --> 00:18:14,400 Entonces, debería saber qué es importante. 254 00:18:14,870 --> 00:18:17,999 Cielos. Mi precioso arroz. 255 00:18:19,600 --> 00:18:20,640 Caray. 256 00:18:21,739 --> 00:18:24,440 No puedo creer que viajé 500 ri a caballo 257 00:18:24,470 --> 00:18:26,279 para casarme con un tonto como él. 258 00:18:26,739 --> 00:18:29,710 ¡Mis padres tienen la culpa! ¡En serio! 259 00:18:30,180 --> 00:18:32,171 -Cielos. -¡Pobre de mí! 260 00:18:36,390 --> 00:18:38,063 ¿Dónde ha estado? 261 00:18:38,420 --> 00:18:40,630 Regresé a mi casa por un momento. 262 00:18:41,529 --> 00:18:43,789 ¿Terminó de interrogar al hombre que trajeron? 263 00:18:44,160 --> 00:18:45,759 No encontré ninguna sospecha. 264 00:18:46,130 --> 00:18:49,154 Era un hombre inocente que fue tomado como rehén por los kitán. 265 00:18:56,769 --> 00:18:58,779 Ve a Gaegyeong de inmediato. 266 00:18:58,880 --> 00:19:01,664 Apenas salga el sol, entrega la carta 267 00:19:02,009 --> 00:19:03,509 a Su Majestad. 268 00:19:03,509 --> 00:19:05,519 -¿A Su Majestad? -Sí. 269 00:19:05,880 --> 00:19:09,450 Debes entregársela personalmente a Su Majestad pase lo que pase. 270 00:19:09,620 --> 00:19:12,690 Alguien como Yoo Haeng Gan no puede leerlo primero. 271 00:19:12,690 --> 00:19:13,720 ¿Entendido? 272 00:19:14,160 --> 00:19:15,430 Sí, entendido. 273 00:19:23,729 --> 00:19:25,569 ¿Aún no tenemos ninguna noticia? 274 00:19:26,170 --> 00:19:28,539 Algo debe haber salido mal. 275 00:19:28,569 --> 00:19:29,940 No se preocupe. 276 00:19:30,569 --> 00:19:34,309 Les dije que pusieran fin a esto. Así que todo habrá terminado. 277 00:19:37,410 --> 00:19:40,519 No esperaba que Su Majestad se metiera en mi camino con tanta firmeza. 278 00:19:41,420 --> 00:19:43,120 Él antes era 279 00:19:43,120 --> 00:19:45,360 un hijo tan obediente que cumplía mis deseos. 280 00:19:45,589 --> 00:19:48,029 Él es solo su hijo cuando está en sus brazos. 281 00:19:48,430 --> 00:19:51,630 Es la ley de la vida que un hijo se oponga a su madre a su debido tiempo. 282 00:19:52,029 --> 00:19:53,529 Por eso los animales 283 00:19:54,400 --> 00:19:57,100 expulsan a los machos adultos de la manada. 284 00:20:05,309 --> 00:20:07,009 Ahora me retiro. 285 00:20:07,539 --> 00:20:09,150 Por favor, descanse mucho esta noche. 286 00:20:09,650 --> 00:20:11,052 ¿A dónde vas? 287 00:20:11,680 --> 00:20:13,249 Quédate conmigo. 288 00:20:13,350 --> 00:20:15,720 Su Majestad claramente tiene mala voluntad hacia mí. 289 00:20:16,620 --> 00:20:18,152 Así que hoy 290 00:20:18,779 --> 00:20:20,690 pasaré la noche en mi casa. 291 00:20:25,600 --> 00:20:27,355 Que descanse. 292 00:20:50,589 --> 00:20:52,120 ¡Apártense! 293 00:20:52,120 --> 00:20:55,160 ¡Despejen el camino para el alto funcionario de derecha! 294 00:20:55,360 --> 00:20:57,059 ¡Apártense! 295 00:20:57,059 --> 00:20:59,960 ¡Despejen el camino para el alto funcionario de derecha! 296 00:21:03,930 --> 00:21:05,170 Tenemos un problema, mi señor. 297 00:21:05,440 --> 00:21:06,700 ¿Qué pasa? 298 00:21:06,700 --> 00:21:09,410 Su Majestad ha visitado su casa, mi señor. 299 00:21:09,710 --> 00:21:10,710 ¿Qué? 300 00:21:34,460 --> 00:21:35,930 Le sugiero que entre rápido. 301 00:21:36,130 --> 00:21:37,630 Él lo está esperando, mi señor. 302 00:21:45,809 --> 00:21:47,140 Su Majestad. 303 00:21:48,950 --> 00:21:51,049 -Puedes pasar. -Sí, Su Majestad. 304 00:22:02,360 --> 00:22:05,829 Su Majestad, ¿qué le trae por aquí? 305 00:22:06,559 --> 00:22:10,269 De pronto pensé en ti y pensé en hacerte una visita. 306 00:22:16,856 --> 00:22:19,310 Tu casa es muy bonita. 307 00:22:20,880 --> 00:22:24,850 Hay todo tipo de tesoros por todas partes en la casa, 308 00:22:26,620 --> 00:22:29,589 y veo a tus sirvientes y soldados por todas partes en el patio. 309 00:22:29,989 --> 00:22:32,420 Si alguien que nunca ha estado en Gaegyeong ve esto, 310 00:22:32,420 --> 00:22:34,476 pensaría 311 00:22:35,960 --> 00:22:38,656 que tú eres el emperador, no yo. 312 00:22:42,130 --> 00:22:44,329 Por favor, no diga eso, Su Majestad. 313 00:22:44,329 --> 00:22:46,370 ¿Cómo podría atreverme 314 00:22:46,700 --> 00:22:49,672 a compararme con Su Majestad? 315 00:22:50,170 --> 00:22:54,868 Solo se lo debo todo a la reina viuda y su amabilidad. 316 00:22:59,103 --> 00:23:01,103 Si sabes eso, 317 00:23:02,450 --> 00:23:05,078 ¿por qué sigues volviéndote codicioso? 318 00:23:05,460 --> 00:23:06,691 ¿Por qué 319 00:23:07,660 --> 00:23:09,460 no puedes estar satisfecho? 320 00:23:11,430 --> 00:23:12,930 No entiendo, Su Majestad. 321 00:23:12,930 --> 00:23:15,069 Estás controlando a la reina viuda 322 00:23:15,069 --> 00:23:16,990 para asegurarte de que tu hijo 323 00:23:17,769 --> 00:23:19,940 sea nombrado príncipe heredero. 324 00:23:20,069 --> 00:23:21,140 Su Majestad. 325 00:23:21,870 --> 00:23:25,640 Puedo asegurarle que la reina viuda está actuando por voluntad propia. 326 00:23:25,809 --> 00:23:27,079 Ella está haciendo esto 327 00:23:27,079 --> 00:23:29,509 porque sabe que es lo que quieres y que te encantará. 328 00:23:29,509 --> 00:23:32,479 Eso, en sí, es lo que Su Alteza quiere. 329 00:23:33,079 --> 00:23:35,549 Su Alteza sabe que esto también le traerá alegría a ella. 330 00:23:35,549 --> 00:23:37,390 Por eso está interviniendo así. 331 00:23:40,259 --> 00:23:41,589 Escúchame con atención. 332 00:23:42,160 --> 00:23:44,160 Hay dos hombres 333 00:23:44,160 --> 00:23:47,200 que nunca podrán ser amigos, pase lo que pase. 334 00:23:47,499 --> 00:23:50,670 El hijo de una mujer 335 00:23:50,670 --> 00:23:54,569 y su amante. 336 00:23:54,970 --> 00:23:57,809 Un hombre que ni siquiera es mi padre 337 00:23:58,309 --> 00:24:02,979 se acuesta con mi hermosa y noble madre todas las noches. 338 00:24:03,509 --> 00:24:06,994 Como su hijo, estoy envuelto en ira, 339 00:24:07,019 --> 00:24:09,519 así que me quedo despierto toda la noche. 340 00:24:09,720 --> 00:24:11,071 Su Majestad. 341 00:24:11,620 --> 00:24:14,264 Por favor, suélteme. 342 00:24:17,759 --> 00:24:20,600 Y si esa madre naciera 343 00:24:20,799 --> 00:24:24,419 con sangre real y fuera descendiente del Dragón, 344 00:24:24,729 --> 00:24:29,339 la ira de su hijo ardería aun más ferozmente. 345 00:24:30,210 --> 00:24:33,680 Eres un don nadie nacido fuera de los muros del palacio. 346 00:24:33,680 --> 00:24:35,380 ¡Cómo te atreves! 347 00:24:36,579 --> 00:24:39,350 Si sometes a la madre, que es descendiente del Dragón, 348 00:24:39,350 --> 00:24:42,450 e incluso intentas controlar su mente, 349 00:24:42,450 --> 00:24:44,249 la ira del hijo 350 00:24:44,450 --> 00:24:48,120 enfurecerá al rey Taejo y al Dragón también, 351 00:24:48,120 --> 00:24:52,762 y arderá profusamente como si fuera a engullir al mundo entero. 352 00:24:54,829 --> 00:24:55,999 ¿Entiendes? 353 00:25:05,079 --> 00:25:06,710 Esta es la orden del emperador. 354 00:25:07,339 --> 00:25:08,979 Detente ahora. 355 00:25:09,249 --> 00:25:12,241 Si das aunque sea un paso más, 356 00:25:12,650 --> 00:25:15,377 te decapitaré con mis propias manos 357 00:25:16,489 --> 00:25:18,489 y beberé las lágrimas de mi madre. 358 00:25:49,690 --> 00:25:50,930 Su Majestad. 359 00:25:54,360 --> 00:25:56,190 ¿A dónde tuvo que ir Su Majestad de la nada? 360 00:25:56,460 --> 00:25:59,086 Nos estábamos poniendo ansiosos porque no sabíamos a dónde iba. 361 00:25:59,499 --> 00:26:01,600 Les pido disculpas. 362 00:26:01,900 --> 00:26:04,430 Salí para visitar a Kim Chi Yang en su residencia. 363 00:26:04,930 --> 00:26:05,940 ¿Perdón? 364 00:26:06,269 --> 00:26:08,269 Vive en una casa elegante. 365 00:26:08,269 --> 00:26:11,410 Cada habitación estaba llena de todo tipo de joyas y tesoros. 366 00:26:11,410 --> 00:26:13,473 Amasó su riqueza vendiendo puestos gubernamentales. 367 00:26:14,239 --> 00:26:16,380 Escuché que quienes quieren visitarlo 368 00:26:16,380 --> 00:26:19,151 para sobornarlo para tales puestos están llenando la avenida Namdaega. 369 00:26:19,319 --> 00:26:20,585 ¿En serio? 370 00:26:20,950 --> 00:26:23,950 ¿Dirías que superan en número a los que intentan sobornarte? 371 00:26:24,749 --> 00:26:25,819 ¿Perdón? 372 00:26:31,860 --> 00:26:33,360 No me hagas caso. 373 00:26:33,529 --> 00:26:35,470 Era una broma. 374 00:26:36,999 --> 00:26:38,369 Su Majestad. 375 00:26:42,509 --> 00:26:44,058 ¿Y el señor Lee? 376 00:26:44,839 --> 00:26:46,279 ¿Aún no ha vuelto? 377 00:26:46,479 --> 00:26:49,009 No, Su Majestad. Aunque regresara de prisa, 378 00:26:49,210 --> 00:26:51,110 no volvería hasta el amanecer. 379 00:27:01,559 --> 00:27:02,829 ¡Muchachos, busquen a fondo! 380 00:27:02,829 --> 00:27:05,360 -¡Busquen allá también! -Busquen también entre las rocas. 381 00:27:05,360 --> 00:27:06,829 ¡Revisen la zona! 382 00:27:19,210 --> 00:27:21,039 TEMPLO SINHYEOL 383 00:27:22,479 --> 00:27:25,009 Veo más soldados dirigiéndose al bosque. 384 00:27:25,279 --> 00:27:28,549 Supongo que aún no lo han encontrado. 385 00:27:31,960 --> 00:27:35,289 Debe estar escondido en ese lugar. 386 00:27:35,289 --> 00:27:38,660 -¿Dónde? -Ese lugar bajo la roca de tortuga. 387 00:27:38,660 --> 00:27:41,073 Antes pensábamos que los kitán nos invadirían, así que... 388 00:27:41,400 --> 00:27:42,400 Beob Gong. 389 00:27:47,640 --> 00:27:50,009 Sálvanos, Buda misericordioso. 390 00:28:02,350 --> 00:28:03,950 ¿Qué hará con los monjes? 391 00:28:03,950 --> 00:28:05,049 Eliminémoslos ahora. 392 00:28:06,390 --> 00:28:08,870 ¿Por qué debemos matarlos con tanta urgencia? 393 00:28:09,259 --> 00:28:11,183 Encuentra rápido al príncipe Daeryangwon primero. 394 00:28:12,329 --> 00:28:14,382 ¿Cómo lo perdiste? 395 00:28:15,400 --> 00:28:16,470 No debe estar muy lejos. 396 00:28:16,470 --> 00:28:18,130 Teníamos dos líneas de guardias rodeándolo. 397 00:28:18,130 --> 00:28:20,023 Debe estar escondido en algún lugar del bosque. 398 00:28:20,400 --> 00:28:21,773 Entonces, encuéntralo rápido. 399 00:28:22,009 --> 00:28:24,170 Si no lo encuentras, moriremos. 400 00:28:24,739 --> 00:28:25,809 Sí, señora. 401 00:28:25,910 --> 00:28:27,009 ¡Tenemos un problema! 402 00:28:29,549 --> 00:28:32,350 -Alguien viene. -¿Quién vendría aquí a estas horas? 403 00:28:32,350 --> 00:28:34,676 No sé, pero está vestido con uniforme. 404 00:28:35,319 --> 00:28:36,519 Debe ser de la Corte Real. 405 00:28:38,150 --> 00:28:40,190 -Ve a averiguarlo. Apúrate. -Sí, señora. 406 00:28:41,660 --> 00:28:42,953 ¡Vengan también! 407 00:28:58,440 --> 00:29:01,060 -Identifíquese. -Soy el señor Lee de la Corte Real. 408 00:29:01,339 --> 00:29:02,979 Su Majestad me envió. 409 00:29:04,049 --> 00:29:05,950 ¿Qué? ¿Su Majestad? 410 00:29:05,950 --> 00:29:07,450 ¿Quiénes son ustedes, muchachos? 411 00:29:07,450 --> 00:29:08,989 ¿Quién los envió? 412 00:29:10,589 --> 00:29:12,360 ¿No van a responder a mi pregunta? 413 00:29:12,519 --> 00:29:14,690 ¿Dónde está Su Alteza el príncipe Daeryangwon? 414 00:29:15,430 --> 00:29:17,729 Cielos. ¡Qué insolencia! 415 00:29:17,729 --> 00:29:18,759 ¡Retrocedan! 416 00:29:21,700 --> 00:29:23,100 Pueden bajar la guardia. 417 00:29:25,200 --> 00:29:28,069 -Dama Choi. -Sí. Hola, mi señor. 418 00:29:31,710 --> 00:29:33,140 Menos mal 419 00:29:33,279 --> 00:29:37,410 Su Majestad lo envió a usted, no a otra persona. 420 00:29:37,410 --> 00:29:39,079 Sin considerar a Yoo Haeng Gan, 421 00:29:39,420 --> 00:29:42,519 soy el vasallo en quien Su Majestad más confía. 422 00:29:42,850 --> 00:29:46,089 Ni siquiera se le ocurriría que yo pudiera estar apoyando 423 00:29:46,089 --> 00:29:47,620 al alto funcionario de derecha. 424 00:29:51,089 --> 00:29:54,930 Por favor, asegúrese de que Su Majestad nunca se dé cuenta. 425 00:29:55,259 --> 00:29:57,062 Una vez que se entere, 426 00:29:57,729 --> 00:29:59,440 todos moriremos. 427 00:29:59,870 --> 00:30:01,039 No se preocupe. 428 00:30:01,200 --> 00:30:04,739 De todos modos, ¿dónde está el príncipe Daeryangwon? 429 00:30:05,440 --> 00:30:07,180 No puede haber ido muy lejos. 430 00:30:07,640 --> 00:30:10,779 Lo encontraremos pronto y acabaremos con él. 431 00:30:11,180 --> 00:30:12,446 Entendido. 432 00:30:13,019 --> 00:30:14,420 Veamos su fin rápido. 433 00:30:15,249 --> 00:30:17,589 Entendido. Cuídese en su camino. 434 00:30:31,829 --> 00:30:35,569 Este tonto te lo ruega de rodillas. 435 00:30:38,370 --> 00:30:41,309 Por favor, ayúdame a sobrevivir. 436 00:30:42,650 --> 00:30:43,983 Te lo ruego. 437 00:30:45,210 --> 00:30:47,350 Por favor, déjame vivir. 438 00:30:49,220 --> 00:30:50,249 Por favor. 439 00:30:53,120 --> 00:30:54,860 Por favor. 440 00:30:54,860 --> 00:30:57,690 Por favor, déjame vivir. 441 00:30:58,160 --> 00:31:01,880 Te lo ruego. Déjame vivir. 442 00:31:05,069 --> 00:31:09,339 Por favor, ayúdame a vivir. 443 00:31:12,180 --> 00:31:15,380 Bien. ¿Te reuniste con el príncipe Daeryangwon? 444 00:31:15,549 --> 00:31:16,850 Sí, Su Majestad. 445 00:31:16,979 --> 00:31:18,279 ¿Cómo estaba? 446 00:31:18,950 --> 00:31:21,720 Su Alteza estaba bien. 447 00:31:21,779 --> 00:31:23,989 Se estaba cultivando como monje 448 00:31:24,049 --> 00:31:26,360 y vivía tranquilo. 449 00:31:30,789 --> 00:31:33,460 Qué alivio. Sí, es un alivio. 450 00:31:37,499 --> 00:31:40,400 Buen trabajo. Puedes irte a descansar. 451 00:31:40,670 --> 00:31:42,292 Sí, Su Majestad. 452 00:32:00,059 --> 00:32:01,732 ¿No eres tú el señor Choi? 453 00:32:02,729 --> 00:32:04,329 Sí, cuánto tiempo. 454 00:32:04,329 --> 00:32:06,299 Sí. ¿Qué te trae a Gaegyeong? 455 00:32:06,460 --> 00:32:08,970 Vine a encontrarme con Su Majestad. 456 00:32:09,329 --> 00:32:10,888 ¿"Su Majestad"? 457 00:32:11,329 --> 00:32:13,002 ¿Por qué necesitarías encontrarte con él? 458 00:32:16,739 --> 00:32:18,410 Esta es una carta dirigida a Su Majestad 459 00:32:18,410 --> 00:32:20,680 del oficial temporal del noroeste. 460 00:32:20,680 --> 00:32:22,289 ¿Del oficial temporal? 461 00:32:23,180 --> 00:32:24,779 ¿Qué cree que está haciendo? 462 00:32:25,049 --> 00:32:26,579 Si tiene algo que informar a Su Majestad, 463 00:32:26,579 --> 00:32:29,275 debe hacerlo a través de los cancilleres. 464 00:32:29,650 --> 00:32:32,460 ¿Cómo se atreve a usar a su subordinado para entregar esta carta? 465 00:32:42,299 --> 00:32:43,329 Démela. 466 00:32:43,470 --> 00:32:46,314 Lo leeré y luego se lo comunicaré al asesor subalterno de segundo rango 467 00:32:46,339 --> 00:32:47,799 para proceder con las formalidades. 468 00:32:48,910 --> 00:32:51,739 ¿No me escuchó? Démela. 469 00:32:52,940 --> 00:32:54,440 -¡Señor Choi! -Suficiente. 470 00:32:54,910 --> 00:32:57,749 Dámela. Me intriga saber lo que dice. 471 00:32:58,650 --> 00:33:00,935 -¿Su Majestad? -Está bien. 472 00:33:01,279 --> 00:33:03,420 No hay necesidad de estar atado a las formalidades. 473 00:33:04,120 --> 00:33:05,364 Bien. 474 00:33:06,420 --> 00:33:07,420 Rápido. 475 00:33:08,589 --> 00:33:09,829 Sí, Su Majestad. 476 00:33:44,690 --> 00:33:46,299 Trae algo para quemar esto. 477 00:34:03,247 --> 00:34:05,509 Comunícale esto al oficial temporal. 478 00:34:06,049 --> 00:34:07,079 Sí, Su Majestad. 479 00:34:07,079 --> 00:34:09,089 Que no se preocupe por los asuntos de Gaegyeong. 480 00:34:09,289 --> 00:34:11,890 Y se dedique a sus deberes. 481 00:34:14,419 --> 00:34:16,959 -¿Entendido? -Sí, Su Majestad. 482 00:34:25,029 --> 00:34:27,839 Su Majestad, ¿qué estaba escrito para decir esas cosas? 483 00:34:28,910 --> 00:34:30,109 Nada serio. 484 00:34:30,470 --> 00:34:32,709 Tenía lo que siempre decía el oficial temporal. 485 00:34:32,839 --> 00:34:35,236 Ya sabes, sobre cómo la guerra era inminente 486 00:34:35,260 --> 00:34:36,779 y que debemos prepararnos para ella. 487 00:34:36,950 --> 00:34:38,779 ¿Pero cómo pudo Su Majestad quemarla? 488 00:34:38,919 --> 00:34:40,750 Debió habérmela mostrado primero. 489 00:34:42,589 --> 00:34:45,290 ¿Eso significa que necesitaba tu permiso para quemarla? 490 00:34:46,189 --> 00:34:48,189 -No, eso no es... -Ten cuidado. 491 00:34:48,189 --> 00:34:50,430 El que compartas mi cama 492 00:34:50,430 --> 00:34:52,560 no significa que compartas mi trono también. 493 00:34:53,230 --> 00:34:55,259 Su Majestad, sólo estaba... 494 00:34:58,230 --> 00:35:00,386 Sí, entendido. 495 00:35:08,480 --> 00:35:11,576 ¿Entonces? ¿Qué escribió en la carta? 496 00:35:12,649 --> 00:35:15,520 Escribí que Su Majestad debía tomar una decisión resuelta. 497 00:35:15,649 --> 00:35:18,850 Le pedí que castigara a hombres como Kim Chi Yang y Yoo Haeng Gan 498 00:35:19,089 --> 00:35:22,220 y arreglara rápido la Corte Real. 499 00:35:24,330 --> 00:35:26,899 ¿Por qué actuó con tanta imprudencia? 500 00:35:27,200 --> 00:35:28,922 ¿Pensó 501 00:35:29,230 --> 00:35:31,799 que Su Majestad aceptaría una petición tan directa? 502 00:35:32,500 --> 00:35:35,439 ¿Qué hará si se enoja? 503 00:35:35,439 --> 00:35:36,509 ¿Qué hará 504 00:35:36,509 --> 00:35:39,439 si ordena que le corten la cabeza al instante? 505 00:35:40,910 --> 00:35:42,509 Entonces, debo morir. 506 00:35:42,509 --> 00:35:43,779 ¡Señor! 507 00:35:43,779 --> 00:35:44,980 Como dijiste, 508 00:35:46,419 --> 00:35:48,850 la Corte Real caerá a este ritmo. 509 00:35:49,189 --> 00:35:52,250 Entonces, nunca ganaremos la guerra contra los kitán. 510 00:35:52,390 --> 00:35:54,492 Lo que no puedo soportar 511 00:35:54,759 --> 00:35:55,890 es eso. 512 00:35:59,730 --> 00:36:01,859 Señor. Soy yo, Choi Choong. 513 00:36:04,370 --> 00:36:06,100 ¿Eso fue todo lo que dijo Su Majestad? 514 00:36:06,339 --> 00:36:07,700 ¿Eso fue todo? 515 00:36:08,399 --> 00:36:09,410 Sí. 516 00:36:14,839 --> 00:36:16,052 Está bien. 517 00:36:17,379 --> 00:36:18,672 Entiendo. 518 00:36:49,680 --> 00:36:52,279 HEUNGHWAJIN 519 00:36:58,350 --> 00:37:00,160 ¿Colocaste suficientes centinelas? 520 00:37:00,620 --> 00:37:01,660 Sí. 521 00:37:01,919 --> 00:37:04,160 Están alineados a lo largo de la orilla del río Yalu. 522 00:37:05,060 --> 00:37:07,160 Y como solo nos movemos de noche, 523 00:37:07,160 --> 00:37:09,770 los exploradores kitán no podrán espiarnos. 524 00:37:10,930 --> 00:37:11,930 Bien. 525 00:37:12,100 --> 00:37:13,774 ¿Podremos parar 526 00:37:13,799 --> 00:37:15,439 a los kitán con esas trampas? 527 00:37:15,640 --> 00:37:17,609 No a todos con esto. 528 00:37:17,669 --> 00:37:21,480 Pero disminuirá su velocidad antes de llegar a la muralla de la fortaleza. 529 00:37:23,310 --> 00:37:25,680 Por cierto, ¿cuánto tiempo más 530 00:37:25,680 --> 00:37:27,680 va a encarcelar a Kim Sook Heung? 531 00:37:29,089 --> 00:37:31,489 Estoy seguro de que ya ha recobrado el sentido. 532 00:37:32,149 --> 00:37:33,419 Es una bestia salvaje. 533 00:37:33,419 --> 00:37:36,029 Libéralo y una vez más se volverá loco. 534 00:37:36,259 --> 00:37:39,100 Entonces, ¿qué va a hacer con él? 535 00:37:52,239 --> 00:37:54,379 Bien. ¿Te has arrepentido lo suficiente? 536 00:37:54,379 --> 00:37:55,410 Sí. 537 00:37:56,049 --> 00:37:57,549 Me he arrepentido profundamente. 538 00:37:57,980 --> 00:38:00,773 No volveré a actuar de manera precipitada. 539 00:38:01,549 --> 00:38:03,989 Tu cara me dice que todo eso es mentira. 540 00:38:06,890 --> 00:38:08,150 Ve a Guizhou. 541 00:38:09,390 --> 00:38:10,390 ¿Perdón? 542 00:38:10,390 --> 00:38:12,576 El oficial temporal estuvo de acuerdo. 543 00:38:12,700 --> 00:38:13,799 Ve a Guizhou. 544 00:38:14,660 --> 00:38:16,200 -¡Me niego! -¡Al suelo! 545 00:38:16,200 --> 00:38:18,370 ¿Quién eres tú para echarme? 546 00:38:18,370 --> 00:38:20,399 -Maldito. -¿Cómo puedes quitarme... 547 00:38:20,399 --> 00:38:22,873 el derecho a luchar? 548 00:38:24,439 --> 00:38:26,480 -Esta es una orden. -¡Mi señor! 549 00:38:26,480 --> 00:38:28,739 Sé muy bien por qué viniste aquí. 550 00:38:29,879 --> 00:38:34,276 Este es el primer lugar al que llegarán los kitán. 551 00:38:34,879 --> 00:38:36,524 Y quieres 552 00:38:36,549 --> 00:38:38,919 vengar a tu padre lo antes posible. 553 00:38:39,520 --> 00:38:40,560 Sin embargo, 554 00:38:40,819 --> 00:38:44,259 no conseguirás nada actuando con rebeldía. 555 00:38:46,859 --> 00:38:48,759 ¿De qué estás hablando? 556 00:38:49,100 --> 00:38:50,799 No adivines a ciegas. 557 00:38:51,270 --> 00:38:52,700 ¿Cómo me vengo? 558 00:38:53,600 --> 00:38:56,739 ¿Qué debo hacer para que mi difunto padre vuelva a la vida? 559 00:38:57,569 --> 00:38:59,939 Simplemente quiero matar a esos idiotas. 560 00:39:00,080 --> 00:39:02,649 Decapitar a esos kitán primero 561 00:39:02,649 --> 00:39:05,109 y eliminarlos es todo lo que quiero hacer. 562 00:39:08,520 --> 00:39:10,290 De verdad estás loco. 563 00:39:10,290 --> 00:39:12,383 Si te das cuenta de eso, 564 00:39:13,290 --> 00:39:15,689 no pienses en enviarme a Guizhou. 565 00:39:16,129 --> 00:39:17,830 Te mataré si es necesario 566 00:39:17,830 --> 00:39:19,859 para quedarme aquí en Heunghwajin. 567 00:39:19,859 --> 00:39:21,660 ¡Cuida tus modales! 568 00:39:21,660 --> 00:39:22,942 ¡Tú! 569 00:39:29,439 --> 00:39:31,339 -¡Alto ahí! -¡No! 570 00:39:37,879 --> 00:39:39,879 Los kitán irán a Guizhou. 571 00:39:39,950 --> 00:39:42,520 -¿Qué? -Podrían invadir Guizhou primero... 572 00:39:42,790 --> 00:39:44,220 y no Heunghwajin. 573 00:39:44,850 --> 00:39:45,850 Si no, 574 00:39:45,850 --> 00:39:48,834 tomarán el camino a Guizhou para no pasar por Heunghwajin 575 00:39:48,859 --> 00:39:50,759 cuando se retiren. 576 00:39:57,299 --> 00:39:58,529 Ve a Guizhou. 577 00:39:58,930 --> 00:40:02,609 Guizhou necesita al menos un loco como tú. 578 00:40:13,779 --> 00:40:15,772 Es una directiva escrita del oficial Kang. 579 00:40:16,852 --> 00:40:18,779 Entrégasela al Comandante de Defensa en Guizhou. 580 00:40:22,259 --> 00:40:23,930 ¿Por qué dudas? 581 00:40:24,560 --> 00:40:26,730 ¿Ahora que sabes que los kitán se dirigen a Guizhou, 582 00:40:26,930 --> 00:40:28,299 tienes miedo? 583 00:40:28,399 --> 00:40:29,785 Bien. 584 00:40:30,529 --> 00:40:33,672 Si esa es la razón por la que me envías, iré. 585 00:40:42,439 --> 00:40:44,750 Vaya, ese idiota. 586 00:40:46,980 --> 00:40:49,819 Pero ¿de verdad cree 587 00:40:49,989 --> 00:40:52,419 que los kitán irán a Guizhou? 588 00:40:53,819 --> 00:40:55,120 Espero que no. 589 00:40:55,790 --> 00:40:56,830 ¿Perdón? 590 00:41:17,910 --> 00:41:19,863 Qué carta tan detallada. 591 00:41:20,620 --> 00:41:24,276 ¿Es necesario que sea tan minucioso? 592 00:41:24,989 --> 00:41:27,459 Al tiempo es a lo que debemos temer más. 593 00:41:27,989 --> 00:41:30,790 Toda la gente de Goryeo alguna vez sufrió un dolor indescriptible. 594 00:41:30,790 --> 00:41:33,810 Pero puede olvidarse con el paso del tiempo. 595 00:41:34,259 --> 00:41:38,330 Por eso quiero dejar cada detalle por escrito. 596 00:41:38,330 --> 00:41:40,069 KIM JONG HYUN 597 00:41:45,609 --> 00:41:49,810 Kitán volverá a invadir Goryeo. Estoy seguro de eso. 598 00:41:52,819 --> 00:41:54,379 ¿Cómo puede estar seguro? 599 00:41:54,379 --> 00:41:57,589 Esa es la verdadera naturaleza de los nómadas a caballo. 600 00:41:58,120 --> 00:41:59,689 Para los agricultores 601 00:41:59,689 --> 00:42:01,334 y colonos que echan raíces, vivir significa protegerse. 602 00:42:01,359 --> 00:42:04,689 Pero para ellos, vivir significa invadir y conquistar. 603 00:42:04,689 --> 00:42:07,859 Entonces, ¿cuándo cree que nos volverán a invadir? 604 00:42:09,100 --> 00:42:10,830 No tardarán mucho. 605 00:42:11,000 --> 00:42:12,471 Seguro que ahora están buscando 606 00:42:12,495 --> 00:42:14,439 una manera de justificar su futura invasión. 607 00:42:14,640 --> 00:42:17,339 En el momento en que encuentren una mínima excusa, 608 00:42:17,339 --> 00:42:19,580 seguro formarán un ejército. 609 00:42:32,189 --> 00:42:34,959 SHANGJING, LA CAPITAL DEL IMPERIO KITÁN 610 00:42:38,489 --> 00:42:40,230 EMPERATRIZ VIUDA CHENGTIAN 611 00:42:43,399 --> 00:42:45,930 YELU LONGXU, EL SEXTO EMPERADOR DEL IMPERIO KITÁN 612 00:42:49,169 --> 00:42:53,439 Goryeo no obedece a nadie. 613 00:42:53,609 --> 00:42:56,410 Incluso prometieron ser leales, 614 00:42:57,250 --> 00:42:59,080 pero enviaron un emisario al imperio Song 615 00:42:59,080 --> 00:43:02,620 y sugirieron que atacaran nuestro imperio juntos. 616 00:43:03,189 --> 00:43:05,020 Debemos conquistarlos 617 00:43:06,660 --> 00:43:08,520 antes de que sea demasiado tarde. 618 00:43:09,689 --> 00:43:12,899 Pero Su Alteza está enferma ahora. 619 00:43:12,899 --> 00:43:14,799 Por favor, retrase 620 00:43:14,799 --> 00:43:17,230 su conquista de Goryeo por el momento. 621 00:43:21,500 --> 00:43:22,886 Mi madre 622 00:43:23,810 --> 00:43:26,810 ha dedicado su vida a nuestro imperio. 623 00:43:27,339 --> 00:43:29,680 Ella siempre era la primera en llevarnos en su caballo 624 00:43:29,680 --> 00:43:31,810 y conquistábamos numerosos territorios. 625 00:43:32,580 --> 00:43:34,093 De ahora en adelante, 626 00:43:34,850 --> 00:43:36,666 yo llevaré 627 00:43:37,350 --> 00:43:39,390 su carga pesada. 628 00:43:44,989 --> 00:43:46,856 Yo, tu hijo, 629 00:43:47,560 --> 00:43:49,553 conquistaré Goryeo 630 00:43:50,500 --> 00:43:52,500 y te haré feliz. 631 00:43:53,069 --> 00:43:54,270 Su Majestad. 632 00:43:54,899 --> 00:43:55,970 Sin embargo, 633 00:43:56,270 --> 00:43:59,709 no tenemos forma de justificar el inicio de una guerra ahora. 634 00:44:03,250 --> 00:44:04,450 Debes encontrar una manera. 635 00:44:05,109 --> 00:44:08,925 Aunque debas buscar entre los granos de arena a lo largo del Ganges, 636 00:44:08,950 --> 00:44:10,450 debes encontrarla a como dé lugar. 637 00:44:11,120 --> 00:44:12,989 Entendido, Su Majestad. 638 00:44:17,930 --> 00:44:21,299 Antes de que mi madre se vaya al Paraíso Occidental, 639 00:44:21,459 --> 00:44:22,971 conquistaré 640 00:44:24,629 --> 00:44:26,029 Goryeo a toda costa. 641 00:44:29,569 --> 00:44:33,347 La emperatriz viuda kitán ha vuelto a enfermarse. 642 00:44:33,580 --> 00:44:36,609 Supongo que dejará de actuar como regente. 643 00:44:36,910 --> 00:44:40,379 Entonces, significa que será la era del emperador kitán. 644 00:44:41,580 --> 00:44:44,520 Eso significa que nos estamos acercando mucho más a una guerra. 645 00:44:44,919 --> 00:44:47,620 Hasta ahora, ha estado a la sombra de su madre. 646 00:44:47,790 --> 00:44:50,589 Pero ahora intentará salir de la sombra 647 00:44:50,589 --> 00:44:54,129 y demostrará al mundo que él es efectivamente el emperador. 648 00:44:55,600 --> 00:44:57,930 Para empeorar todo, el emperador se siente amenazado 649 00:44:57,930 --> 00:45:00,169 de que podamos atacarlos con el imperio Song. 650 00:45:00,339 --> 00:45:02,600 Para evitar que eso suceda, 651 00:45:02,939 --> 00:45:04,870 intentará apoderarse de Goryeo por completo. 652 00:45:09,779 --> 00:45:10,850 Su Majestad. 653 00:45:11,149 --> 00:45:14,620 La madre del emperador kitán está ahora enferma en cama. 654 00:45:14,919 --> 00:45:17,290 Permítanos enviar un emisario, 655 00:45:17,290 --> 00:45:20,919 desearle una buena recuperación y dar palabras de consuelo al emperador. 656 00:45:21,020 --> 00:45:22,890 Será una buena oportunidad 657 00:45:22,890 --> 00:45:26,529 para reavivar el vínculo entre el imperio Kitán y Goryeo. 658 00:45:26,799 --> 00:45:30,169 También daremos instrucciones al emisario para que observe sus movimientos. 659 00:45:30,169 --> 00:45:33,319 Si eso opinan, 660 00:45:34,770 --> 00:45:35,770 lo permitiré. 661 00:45:36,910 --> 00:45:39,109 -Entendido, Su Majestad. -Entendido, Su Majestad. 662 00:45:41,239 --> 00:45:43,879 ¿Cómo van los preparativos para el banquete de esta noche? 663 00:45:44,009 --> 00:45:46,720 Hemos invitado a personas mayores de 80 años y sus familias 664 00:45:46,720 --> 00:45:49,020 que residen en Gaegyeong al palacio. 665 00:45:49,720 --> 00:45:51,950 Admirarán los faroles de loto con Su Majestad 666 00:45:52,149 --> 00:45:54,220 y disfrutarán del banquete. 667 00:45:55,189 --> 00:45:56,220 Sí. 668 00:45:56,989 --> 00:45:59,660 Este es mi banquete para el pueblo. 669 00:45:59,660 --> 00:46:03,230 Que no falte de nada en el banquete. 670 00:46:03,569 --> 00:46:05,799 -Entendido, Su Majestad. -Entendido, Su Majestad. 671 00:46:15,339 --> 00:46:17,549 El acto se hará esta noche. 672 00:46:19,480 --> 00:46:21,379 Un hijo que va contra el deseo de su madre 673 00:46:21,379 --> 00:46:23,850 debe enfrentarse a los azotes para darle una lección. 674 00:46:24,950 --> 00:46:28,195 Después de esto, Su Majestad volverá a ser un hijo obediente 675 00:46:28,220 --> 00:46:30,660 y volverá a su regazo. 676 00:46:34,759 --> 00:46:37,100 No quiero verlo herido. 677 00:46:39,500 --> 00:46:41,169 Por supuesto que no. 678 00:46:42,339 --> 00:46:43,810 Por favor, no se preocupe. 679 00:46:45,370 --> 00:46:49,279 Diles que también pongan fin al asunto relacionado con el príncipe Daeryangwon. 680 00:46:49,810 --> 00:46:53,220 Hazles saber que si no se hace para esta noche, no serán perdonados. 681 00:46:53,850 --> 00:46:55,736 Sí, Su Alteza. 682 00:47:00,020 --> 00:47:01,290 ¡Quemen la montaña! 683 00:47:02,919 --> 00:47:04,259 -Cielos. ¿Qué? -¿La montaña? 684 00:47:04,430 --> 00:47:06,233 Nuestros líderes están molestos. 685 00:47:06,830 --> 00:47:08,959 Debemos eliminar al príncipe Daeryangwon 686 00:47:08,959 --> 00:47:10,700 aunque haya que quemar el monte Samgak. 687 00:47:11,270 --> 00:47:12,830 ¡Vayan ya mismo! 688 00:47:12,830 --> 00:47:13,839 -¡Entendido! -¡Entendido! 689 00:47:14,970 --> 00:47:16,000 ¡Muévanse! 690 00:47:21,480 --> 00:47:23,580 ¿O sea que debemos quemar al príncipe Daeryangwon? 691 00:47:24,009 --> 00:47:25,810 ¿Qué te importa? 692 00:47:25,810 --> 00:47:28,750 Apuñalarlo o quemarlo. Al final, estará muerto de todos modos. 693 00:47:29,549 --> 00:47:31,093 Nos castigarán por esto. 694 00:47:31,689 --> 00:47:32,750 ¿Qué? 695 00:47:33,819 --> 00:47:35,419 ¡Comencemos aquí! 696 00:47:35,419 --> 00:47:37,259 Todos, párense contra la dirección del viento. 697 00:47:39,529 --> 00:47:41,575 El príncipe Daeryangwon lleva el linaje del Dragón. 698 00:47:41,600 --> 00:47:43,004 Así que matarlo 699 00:47:43,029 --> 00:47:45,129 enfurecería al Dragón y nos enfrentaremos a un rayo. 700 00:47:45,129 --> 00:47:47,002 Nuestros cuerpos arderán, dejándonos muertos. 701 00:47:47,799 --> 00:47:49,839 ¿De verdad crees en esas tonterías? 702 00:47:49,839 --> 00:47:51,209 Puede que no sean tonterías. 703 00:47:51,209 --> 00:47:52,609 Qué frustrante. 704 00:47:52,609 --> 00:47:54,509 Bien. Empecemos. 705 00:47:55,410 --> 00:47:56,450 Caray. 706 00:48:12,359 --> 00:48:14,629 ¿Ven? El Dragón está furioso. 707 00:48:15,200 --> 00:48:16,200 El Dragón está furioso. 708 00:48:17,330 --> 00:48:18,399 Cielos. 709 00:48:25,640 --> 00:48:29,410 Dinos dónde está ahora el príncipe Daeryangwon. 710 00:48:31,680 --> 00:48:32,779 No sabemos. 711 00:48:34,220 --> 00:48:36,149 ¿Cómo podríamos responder si no tenemos respuesta? 712 00:48:36,149 --> 00:48:39,919 Entonces, al menos dinos dónde podría estar escondido. 713 00:48:39,919 --> 00:48:41,560 Si no nos lo dices, 714 00:48:41,989 --> 00:48:43,689 el niño monje será el primero en morir. 715 00:48:46,029 --> 00:48:48,060 ¡Por favor, perdóneme! 716 00:48:48,060 --> 00:48:49,129 ¡Ya basta! 717 00:48:49,830 --> 00:48:52,024 ¿Cómo te atreves a amenazar con matarlo frente a Buda? 718 00:48:52,049 --> 00:48:55,489 Si quieres que el niño viva, dínoslo. 719 00:48:55,669 --> 00:48:56,970 ¡Dama Choi! 720 00:48:58,439 --> 00:48:59,540 ¡Ahora! 721 00:48:59,879 --> 00:49:01,080 -Cielos. -No. 722 00:49:01,580 --> 00:49:04,250 Pondré fin a todo antes de que amanezca. 723 00:49:04,580 --> 00:49:07,120 Si debo matarlos a todos para terminar con esto, que así sea. 724 00:49:07,120 --> 00:49:08,779 ¡Terminaré el trabajo sí o sí! 725 00:49:19,390 --> 00:49:21,056 ¿Dónde te escondes? 726 00:49:21,560 --> 00:49:22,859 ¡Sal de una vez! 727 00:49:23,529 --> 00:49:26,700 Si no sales, todos los monjes morirán. 728 00:49:27,299 --> 00:49:28,939 El niño monje será el primero en morir. 729 00:49:29,299 --> 00:49:31,571 ¡Ese niño será el primero en morir! 730 00:49:32,669 --> 00:49:34,515 ¿Cuántas personas deben morir 731 00:49:34,540 --> 00:49:36,804 solo para que puedas vivir? 732 00:49:38,049 --> 00:49:40,220 Sal de una vez. ¡Vamos! 733 00:49:43,589 --> 00:49:44,649 Es suficiente. 734 00:49:45,750 --> 00:49:46,890 El Dragón está enojado. 735 00:49:46,890 --> 00:49:48,859 Lo viste con tus propios ojos. 736 00:49:49,060 --> 00:49:50,730 Si seguimos intentando matarlo, 737 00:49:50,730 --> 00:49:52,380 no sé qué tipo de desastre nos ocurrirá. 738 00:49:53,060 --> 00:49:54,830 Deja de decir tonterías tan siniestras. 739 00:49:54,830 --> 00:49:56,459 Si tienes miedo, puedes parar aquí. 740 00:49:57,370 --> 00:50:00,169 Lo encontraré yo solo y ascenderé en el mundo. 741 00:50:18,290 --> 00:50:19,390 Príncipe Daeryangwon. 742 00:50:20,089 --> 00:50:21,160 No te vayas. 743 00:50:22,790 --> 00:50:23,890 No tengas miedo. 744 00:50:24,129 --> 00:50:26,799 Yo soy el que debería tener miedo. 745 00:50:31,669 --> 00:50:34,658 Te imploro que me ayudes. 746 00:50:37,770 --> 00:50:39,788 Nunca olvidaré tu amabilidad. 747 00:50:40,140 --> 00:50:42,779 Como descendiente del Dragón, te doy mi palabra. 748 00:50:43,480 --> 00:50:44,941 Por favor, ayúdame. 749 00:50:45,950 --> 00:50:47,080 Ayudarlo, ¿cómo? 750 00:50:51,049 --> 00:50:52,531 ¿Dónde estás? 751 00:50:53,319 --> 00:50:54,864 ¡Sal de una vez! 752 00:50:55,759 --> 00:50:58,560 Maldita sea. No puedo ver nada. 753 00:50:59,959 --> 00:51:02,600 ¡Oye, tú! Ya revisamos esa zona. 754 00:51:02,759 --> 00:51:04,069 ¡Ve por el otro lado! 755 00:51:13,169 --> 00:51:14,580 TEMPLO SAMCHEON 756 00:51:19,279 --> 00:51:21,049 TEMPLO SAMCHEON 757 00:51:32,290 --> 00:51:35,129 Por favor, asegúrese de que Su Majestad reciba esto. 758 00:51:35,259 --> 00:51:36,577 Sí, Su Alteza. 759 00:51:46,810 --> 00:51:49,140 Recorrimos toda la montaña mientras gritábamos su nombre, 760 00:51:50,049 --> 00:51:51,410 pero él no apareció. 761 00:51:51,609 --> 00:51:54,220 El príncipe Daeryangwon los abandonó a todos. 762 00:51:55,319 --> 00:51:56,750 Ahora dime. 763 00:51:57,089 --> 00:51:58,689 ¿Dónde está el príncipe Daeryangwon? 764 00:52:01,989 --> 00:52:03,393 ¿Es esa tu respuesta? 765 00:52:04,060 --> 00:52:05,060 Bien. 766 00:52:05,689 --> 00:52:07,299 -Decapítalo. -Sí, señora. 767 00:52:10,200 --> 00:52:11,200 ¡Alto! 768 00:52:12,029 --> 00:52:13,129 ¡Paren ahora mismo! 769 00:52:13,129 --> 00:52:16,069 Monje, por favor ayúdeme. ¡Por favor, sálveme! 770 00:52:17,109 --> 00:52:18,109 ¡Detente de inmediato! 771 00:52:20,040 --> 00:52:21,739 -Su Alteza. -Su Alteza. 772 00:52:22,680 --> 00:52:24,082 Alto ahí. 773 00:52:28,250 --> 00:52:29,722 Estoy aquí. 774 00:52:31,049 --> 00:52:32,620 Por fin apareció. 775 00:52:32,850 --> 00:52:34,459 Qué impresionante. 776 00:52:34,689 --> 00:52:37,790 ¿Estaba tan preocupado por estos monjes? 777 00:52:38,160 --> 00:52:41,129 ¿Tanto quería salvarlos? 778 00:52:41,259 --> 00:52:42,660 No, volví para salvarte a ti. 779 00:52:43,899 --> 00:52:44,899 ¿Perdón? 780 00:52:45,230 --> 00:52:47,770 Volví para salvar a todos aquí. 781 00:52:47,899 --> 00:52:49,399 ¿Qué rayos quiere decir? 782 00:52:49,399 --> 00:52:51,159 Le he hecho saber a Su Majestad 783 00:52:51,509 --> 00:52:53,040 lo que está pasando aquí. 784 00:52:57,509 --> 00:52:59,509 TEMPLO SAMCHEON 785 00:52:59,509 --> 00:53:02,680 Ahora Su Majestad lo sabe todo. 786 00:53:02,819 --> 00:53:04,790 Ahora sabe quién está aquí en el templo Sinhyeol 787 00:53:04,790 --> 00:53:06,290 y lo que buscan. 788 00:53:06,790 --> 00:53:08,020 Él lo sabe todo ahora. 789 00:53:08,720 --> 00:53:10,060 Si aun así no te importa, 790 00:53:10,060 --> 00:53:12,066 puedes seguir adelante y decapitarme de inmediato. 791 00:53:13,600 --> 00:53:15,100 ¿Espera 792 00:53:16,029 --> 00:53:17,370 que crea eso? 793 00:53:18,629 --> 00:53:21,239 Bueno, aunque lograra enviar un mensajero, 794 00:53:21,339 --> 00:53:23,169 ¿cómo podría Su Majestad que está en Gaegyeong 795 00:53:23,169 --> 00:53:26,810 salvarlo ahora, príncipe Daeryangwon? 796 00:53:26,879 --> 00:53:28,580 Él no podrá salvarme. 797 00:53:28,739 --> 00:53:32,772 Pero nunca perdonará a quienes mataron 798 00:53:32,980 --> 00:53:34,649 al último descendiente del Dragón. 799 00:53:34,850 --> 00:53:36,790 Buscará en todo el país 800 00:53:36,790 --> 00:53:39,290 para ubicar a cada persona que estuvo aquí. 801 00:53:42,390 --> 00:53:43,830 ¡No se preocupen! 802 00:53:45,259 --> 00:53:48,560 La reina viuda nos protegerá. 803 00:53:49,430 --> 00:53:51,129 ¿De verdad lo crees? 804 00:53:51,399 --> 00:53:55,339 ¿Crees que la reina viuda te defenderá y protegerá? 805 00:53:55,339 --> 00:53:56,939 ¿De verdad crees 806 00:53:57,140 --> 00:53:59,673 qué admitirá sus errores delante del pueblo? 807 00:54:01,580 --> 00:54:03,140 Yo lo llamaría esperanza vana. 808 00:54:03,450 --> 00:54:07,662 Nadie en Goryeo puede perdonar a quienes hacen daño 809 00:54:08,220 --> 00:54:09,515 a los descendientes del Dragón. 810 00:54:09,750 --> 00:54:13,243 Ella te hará asumir la culpa de todo 811 00:54:13,419 --> 00:54:15,220 y te dará un castigo más severo. 812 00:54:16,560 --> 00:54:18,589 Te sugiero que dejes todo ahora 813 00:54:18,730 --> 00:54:20,200 y salgas de este templo. 814 00:54:20,560 --> 00:54:21,780 Si haces eso, 815 00:54:22,560 --> 00:54:24,069 fingiré que esto nunca sucedió. 816 00:54:26,169 --> 00:54:28,588 Estaré en la sala de sermones. Toma una decisión acertada. 817 00:54:28,799 --> 00:54:30,481 Todos nosotros 818 00:54:30,709 --> 00:54:32,085 viviremos 819 00:54:32,910 --> 00:54:34,040 o moriremos juntos. 820 00:54:36,140 --> 00:54:38,279 Sálvanos, Buda misericordioso. 821 00:54:47,020 --> 00:54:48,440 Entremos. 822 00:54:48,919 --> 00:54:49,959 Sí, Su Alteza. 823 00:54:50,930 --> 00:54:52,830 Bien. Vamos, Beob Gong. 824 00:54:54,430 --> 00:54:55,430 Su Alteza. 825 00:54:56,930 --> 00:55:00,870 ¿De verdad envió un mensajero a Su Majestad? 826 00:55:01,500 --> 00:55:03,739 ¿Cómo podría creerle? 827 00:55:03,870 --> 00:55:05,369 Soy descendiente del Dragón. 828 00:55:06,410 --> 00:55:07,810 Por eso fue posible. 829 00:55:14,319 --> 00:55:15,319 Vámonos. 830 00:55:26,959 --> 00:55:28,759 -Dama Choi. -¿Qué pasa? 831 00:55:29,359 --> 00:55:31,200 Cuando antes estaba mirando desde la montaña, 832 00:55:31,200 --> 00:55:32,930 vi tres antorchas que estaban en movimiento. 833 00:55:33,069 --> 00:55:34,069 ¿Qué? 834 00:55:34,500 --> 00:55:35,939 Salieron del templo Samcheon 835 00:55:35,939 --> 00:55:37,540 y fueron en dirección a Gaegyeong. 836 00:55:57,930 --> 00:55:58,959 Su Alteza. 837 00:56:00,899 --> 00:56:02,160 No se preocupe. 838 00:56:03,600 --> 00:56:05,700 Buda nos mantendrá a salvo. 839 00:56:06,330 --> 00:56:08,076 He hecho 840 00:56:08,870 --> 00:56:10,209 todo lo que pude. 841 00:56:11,609 --> 00:56:13,369 Ahora todo depende 842 00:56:14,080 --> 00:56:16,009 de Su Majestad. 843 00:56:20,220 --> 00:56:22,419 Sálvanos, Buda misericordioso. 844 00:56:53,009 --> 00:56:54,379 Qué vista tan espectacular. 845 00:57:06,790 --> 00:57:08,000 A bailar. 846 00:57:08,759 --> 00:57:10,700 -Qué bonito. -Sí. 847 00:57:10,970 --> 00:57:12,330 Qué estupendo. 848 00:57:18,609 --> 00:57:21,080 -Cielos. -Mira eso. 849 00:57:21,310 --> 00:57:23,239 Qué lujoso. 850 00:57:25,279 --> 00:57:27,850 -A divertirnos. -Esto es genial. 851 00:57:34,989 --> 00:57:37,430 Madre, son tan bonitos. 852 00:57:38,430 --> 00:57:40,189 Baja con cuidado, por favor. 853 00:57:59,750 --> 00:58:01,180 Esto es fascinante. 854 00:58:02,020 --> 00:58:05,120 -Estoy hipnotizado. -Asombroso. 855 00:58:05,120 --> 00:58:07,220 ¡Increíble! 856 00:58:11,959 --> 00:58:14,899 ¡Larga vida al emperador! 857 00:58:14,899 --> 00:58:16,730 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 858 00:58:16,730 --> 00:58:20,000 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 859 00:58:20,000 --> 00:58:22,339 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 860 00:58:22,870 --> 00:58:25,209 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 861 00:58:26,009 --> 00:58:28,509 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 862 00:58:28,839 --> 00:58:31,350 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 863 00:58:32,080 --> 00:58:34,450 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 864 00:58:34,950 --> 00:58:37,419 -¡Larga vida al emperador! -¡Larga vida al emperador! 865 00:58:38,089 --> 00:58:39,569 Gracias a todos 866 00:58:40,120 --> 00:58:42,189 por aceptar mi invitación. 867 00:58:43,089 --> 00:58:44,330 Estoy muy agradecido. 868 00:58:45,390 --> 00:58:48,629 ¡Que todos lleven una larga vida llena de salud! 869 00:58:48,629 --> 00:58:50,529 -¡Viva! -¡Viva! 870 00:58:50,730 --> 00:58:53,230 -¡Viva! -¡Viva! 871 00:58:53,529 --> 00:58:55,770 -¡Viva! -¡Viva! 872 00:58:55,770 --> 00:58:58,370 -¡Mira! -¿Qué está pasando ahí? 873 00:58:58,970 --> 00:59:01,640 -¿Qué es eso? -¿Qué está pasando? 874 00:59:01,879 --> 00:59:04,080 -¿Qué está sucediendo? -¿Qué es? 875 00:59:04,080 --> 00:59:06,149 -Cielos. -¿Qué está pasando? 876 00:59:06,950 --> 00:59:08,180 ¿Qué está sucediendo? 877 00:59:19,859 --> 00:59:21,930 ¿Qué hacemos con él? Él... 878 00:59:22,200 --> 00:59:23,259 ¡Su Majestad! 879 00:59:25,270 --> 00:59:27,399 El fuego... 880 00:59:27,399 --> 00:59:28,600 -Su Majestad. -¡El fuego! 881 00:59:28,600 --> 00:59:31,310 -Cálmese, Su Majestad. -¡Haz algo! 882 00:59:31,310 --> 00:59:33,569 -¡Ve y bloquea el camino de inmediato! -Sí, señor. 883 00:59:33,569 --> 00:59:36,180 -¡Haz algo! -Su Majestad, debe irse. 884 00:59:36,779 --> 00:59:38,283 Por aquí, Su Majestad. 885 00:59:43,790 --> 00:59:44,850 Por aquí, Su Majestad. 886 00:59:46,089 --> 00:59:47,089 ¡Su Majestad! 887 00:59:47,790 --> 00:59:49,290 ¡Salgan ahora! 888 00:59:49,720 --> 00:59:52,129 ¡Todos, váyanse! 889 00:59:55,160 --> 00:59:56,230 Por ahí, Su Majestad. 890 00:59:56,830 --> 00:59:59,200 -¡Su Majestad, no! -Su Majestad. 891 00:59:59,470 --> 01:00:01,739 -Su Majestad. -Debemos salir de aquí. 892 01:00:02,069 --> 01:00:03,640 -Su Majestad. -Debemos salir de aquí. 893 01:00:03,640 --> 01:00:05,691 -Su Majestad, debemos irnos ahora. -¡Suéltame! 894 01:00:10,450 --> 01:00:11,450 Su Majestad. 895 01:00:12,580 --> 01:00:14,020 Su Majestad. 896 01:00:14,419 --> 01:00:16,080 No ahí. ¡Debemos ir por ahí! 897 01:00:17,450 --> 01:00:19,919 Su Majestad, debe seguir caminando. 898 01:00:21,120 --> 01:00:22,189 ¡Muévanse! 899 01:00:32,830 --> 01:00:33,939 Su Majestad. 900 01:00:39,439 --> 01:00:43,080 KOREA-KHITAN WAR 901 01:01:16,540 --> 01:01:18,750 ¿O sea que hubo un levantamiento en Gaegyeong? 902 01:01:18,750 --> 01:01:21,520 Me parece que Kim Chi Yang ha asesinado a Su Majestad 903 01:01:21,520 --> 01:01:23,080 y se ha apoderado del palacio. 904 01:01:23,250 --> 01:01:24,790 Por favor, no seas tonto. 905 01:01:24,790 --> 01:01:26,520 ¡Su Majestad lo sabe todo! 906 01:01:26,520 --> 01:01:29,020 Su Majestad ha fallecido. 907 01:01:29,020 --> 01:01:31,830 ¿Cómo te atreves a intentar manipularme? 908 01:01:31,959 --> 01:01:34,660 Su Majestad, el oficial Kang se ha rebelado. 909 01:01:35,930 --> 01:01:38,129 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 909 01:01:39,305 --> 01:02:39,380 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-