"Korea-Khitan War" Episode #1.2
ID | 13200334 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.2 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884540 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:05,139
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,139 --> 00:00:06,380
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,380 --> 00:00:07,649
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:09,550 --> 00:00:11,520
EPISODIO 2
5
00:00:14,690 --> 00:00:16,843
Dijeron que había salido
a tomar un poco de aire,
6
00:00:17,020 --> 00:00:18,564
pero estaba escondido bajo el suelo.
7
00:00:18,589 --> 00:00:21,329
¿Qué rayos hacía usted
bajo las tablas del suelo, Su Alteza?
8
00:00:21,689 --> 00:00:23,774
Como se escondía en un lugar así,
9
00:00:23,799 --> 00:00:26,572
es natural que los monjes
no tuvieran idea de dónde estaba.
10
00:00:28,730 --> 00:00:31,899
Le encantaba jugar al escondite
incluso cuando vivía en el palacio.
11
00:00:32,669 --> 00:00:34,175
No ha cambiado nada.
12
00:00:35,110 --> 00:00:36,269
¿Me conoce?
13
00:00:36,663 --> 00:00:39,509
Sí. Por supuesto que lo conozco.
14
00:00:39,939 --> 00:00:43,250
Tal vez Su Alteza no recuerde los rostros
de las innumerables damas de la corte,
15
00:00:43,479 --> 00:00:47,290
pero todos recordamos a Su Alteza.
16
00:00:51,019 --> 00:00:52,140
Tome.
17
00:00:54,229 --> 00:00:55,629
Por favor, coma rápido.
18
00:00:55,790 --> 00:00:59,360
La reina viuda tuvo la amabilidad
de enviarle esta comida.
19
00:01:02,030 --> 00:01:03,299
¿Cuál es el problema?
20
00:01:05,600 --> 00:01:07,083
La verdad es
21
00:01:07,739 --> 00:01:09,610
que he estado ayunando para meditar.
22
00:01:10,010 --> 00:01:11,679
Agradezco a la reina viuda su amabilidad,
23
00:01:12,010 --> 00:01:13,890
pero no puedo comer nada en este momento.
24
00:01:14,280 --> 00:01:17,750
Por favor, dígaselo a la reina viuda.
25
00:01:19,379 --> 00:01:20,865
¿En serio?
26
00:01:22,189 --> 00:01:24,659
Entonces, beba al menos el té.
27
00:01:28,246 --> 00:01:30,277
Aunque esté ayunando,
28
00:01:31,730 --> 00:01:33,459
aun así bebe agua, ¿no?
29
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
30
00:01:42,110 --> 00:01:44,810
Todos estos alimentos son para Su Alteza.
31
00:01:45,039 --> 00:01:47,349
Sería desconsiderado
32
00:01:47,349 --> 00:01:49,650
si ni siquiera tomara un sorbo.
33
00:01:51,049 --> 00:01:53,789
Bien, bébalo.
34
00:01:57,989 --> 00:02:00,429
¿Qué pasa esta vez?
35
00:02:01,760 --> 00:02:05,060
¿Debo beber el mío primero
para que usted pueda tomar su té?
36
00:02:06,000 --> 00:02:07,530
Dígame.
37
00:02:08,230 --> 00:02:11,599
¿Cree que la comida de Su Alteza
38
00:02:11,599 --> 00:02:14,169
ha sido envenenada?
39
00:02:14,310 --> 00:02:16,710
Su Alteza está preocupada por usted.
40
00:02:16,710 --> 00:02:18,509
¿Y así es como la ofende?
41
00:02:25,250 --> 00:02:27,020
No, no es eso.
42
00:02:27,389 --> 00:02:28,589
Si no es así,
43
00:02:29,520 --> 00:02:30,996
bébalo.
44
00:02:35,060 --> 00:02:36,430
Bébalo ahora.
45
00:02:44,169 --> 00:02:45,599
Qué frustrante.
46
00:02:46,000 --> 00:02:48,470
¿Por qué no dices nada?
47
00:02:48,710 --> 00:02:50,539
Dinos rápido.
48
00:02:50,979 --> 00:02:53,285
¿Si no es el príncipe Daeryangwon,
49
00:02:53,310 --> 00:02:56,449
quién debería convertirse
en el próximo emperador de Goryeo?
50
00:03:00,590 --> 00:03:01,750
Su Majestad.
51
00:03:10,330 --> 00:03:12,060
No responderé esa pregunta.
52
00:03:12,900 --> 00:03:17,000
¿Por qué suponemos
que está muerto cuando está vivo?
53
00:03:17,270 --> 00:03:21,039
Seguro el príncipe Daeryangwon está vivo.
54
00:03:22,270 --> 00:03:23,740
Así que Su Alteza
55
00:03:23,939 --> 00:03:27,379
debería dejar de preocuparse.
56
00:03:27,379 --> 00:03:31,449
Discutiré y nombraré
al sucesor de este palacio real
57
00:03:31,680 --> 00:03:34,789
junto con mis súbditos más adelante.
58
00:03:35,789 --> 00:03:36,789
¿Qué?
59
00:03:37,859 --> 00:03:40,659
Ya pueden irse, cancilleres.
60
00:03:47,300 --> 00:03:48,563
¿Qué es esto?
61
00:03:49,169 --> 00:03:51,669
¿No escucharon mi orden?
62
00:04:09,289 --> 00:04:10,969
Su Majestad
63
00:04:11,520 --> 00:04:14,189
ahora se ha convertido
en un verdadero emperador.
64
00:04:15,759 --> 00:04:16,859
Está bien.
65
00:04:17,259 --> 00:04:19,761
Si eso es lo que Su Majestad quiere,
66
00:04:20,400 --> 00:04:22,099
yo también me iré.
67
00:04:22,299 --> 00:04:26,140
Sin embargo, esto no cambiará nada.
68
00:04:26,640 --> 00:04:30,737
El próximo emperador de Goryeo
es tu hermano menor.
69
00:04:53,099 --> 00:04:56,545
Su Alteza, su destino ya ha sido decidido.
70
00:04:57,869 --> 00:04:59,539
No puede evitarlo.
71
00:05:00,369 --> 00:05:01,569
¿Qué?
72
00:05:01,940 --> 00:05:05,409
Si pierde la vida después de beber ese té,
73
00:05:05,409 --> 00:05:07,450
se anunciará que falleció
74
00:05:07,450 --> 00:05:09,409
por indigestión repentina
al comer la comida.
75
00:05:09,650 --> 00:05:12,080
Pero si no lo bebe,
76
00:05:14,320 --> 00:05:16,450
los soldados de afuera le harán daño
77
00:05:16,450 --> 00:05:19,464
y matarán a todos los monjes
en este templo
78
00:05:19,489 --> 00:05:21,059
para eliminar a todos los testigos.
79
00:05:22,530 --> 00:05:24,499
-Cielos.
-¿Qué está pasando?
80
00:05:24,700 --> 00:05:26,099
¿Qué hacemos?
81
00:05:27,570 --> 00:05:28,630
Bébalo.
82
00:05:29,030 --> 00:05:31,669
Bébalo y morirá solo. Si no lo hace,
83
00:05:32,340 --> 00:05:34,340
todos morirán juntos.
84
00:05:36,169 --> 00:05:38,409
Bien, dese prisa y bébalo.
85
00:05:51,090 --> 00:05:55,536
Rezo para que se reencarne en el paraíso.
86
00:06:06,669 --> 00:06:08,429
¿Si yo muero,
87
00:06:10,039 --> 00:06:11,895
la gente de afuera
88
00:06:12,679 --> 00:06:14,569
vivirá de verdad?
89
00:06:18,249 --> 00:06:19,978
¿Puedes prometérmelo?
90
00:06:20,179 --> 00:06:22,450
Sí, se lo prometo.
91
00:06:27,260 --> 00:06:28,448
No.
92
00:06:29,402 --> 00:06:32,394
Aunque muera obedientemente,
93
00:06:32,630 --> 00:06:34,799
la gente de afuera no vivirá.
94
00:06:35,429 --> 00:06:37,895
Tú no dejarías vivos
95
00:06:38,039 --> 00:06:39,822
a los testigos de todo esto.
96
00:06:40,299 --> 00:06:42,382
Debo seguir con vida
97
00:06:43,169 --> 00:06:44,880
para que ellos vivan.
98
00:06:45,080 --> 00:06:47,309
Solo cuando esté sano y salvo,
99
00:06:49,510 --> 00:06:52,163
no podrás hacerles daño.
100
00:06:55,720 --> 00:06:58,960
Sobreviviré a toda costa.
101
00:06:59,220 --> 00:07:01,289
Y luego me convertiré en emperador.
102
00:07:01,859 --> 00:07:05,260
Si dañas a los monjes,
103
00:07:06,030 --> 00:07:08,900
no te lo perdonaré.
104
00:07:08,900 --> 00:07:10,560
Por orden del emperador,
105
00:07:10,970 --> 00:07:14,106
haré que encuentres
la muerte más dolorosa.
106
00:07:18,809 --> 00:07:20,179
¡Su Alteza!
107
00:07:23,479 --> 00:07:24,619
¡Su Alteza!
108
00:07:32,320 --> 00:07:33,359
¿Qué está pasando?
109
00:07:35,059 --> 00:07:36,229
No sé.
110
00:07:37,760 --> 00:07:39,929
Su Alteza de repente se escapó.
111
00:07:41,929 --> 00:07:44,570
Debe pensar que eso
112
00:07:45,200 --> 00:07:48,010
es lo mejor para ustedes.
113
00:07:51,840 --> 00:07:53,679
Sin embargo, estoy preocupada.
114
00:07:53,809 --> 00:07:57,249
¿Y si se encuentra con unos bandidos
115
00:07:57,720 --> 00:08:00,280
en esa montaña desolada?
116
00:08:04,119 --> 00:08:05,190
Su Alteza.
117
00:08:11,299 --> 00:08:12,630
¡Atrápenlo! ¡Ahí!
118
00:08:14,929 --> 00:08:15,970
¡Alto ahí!
119
00:08:45,460 --> 00:08:46,529
¡Alto!
120
00:08:47,099 --> 00:08:48,626
-¡Tú!
-¡Alto!
121
00:09:43,590 --> 00:09:45,920
Está bloqueado. Vámonos.
122
00:09:46,190 --> 00:09:47,190
Entendido.
123
00:10:36,639 --> 00:10:39,210
Te he pedido que vengas a asignar
124
00:10:39,210 --> 00:10:40,540
una tarea secreta.
125
00:10:41,080 --> 00:10:43,979
Siento que puedo confiar en ti.
126
00:10:43,979 --> 00:10:46,592
Estoy muy agradecido.
127
00:10:47,249 --> 00:10:49,349
Por favor, ordéneme
que haga cualquier cosa.
128
00:10:57,115 --> 00:10:58,899
Ve al templo Sinhyeol
129
00:10:58,899 --> 00:11:01,830
y confirma
si el príncipe Daeryangwon está vivo.
130
00:11:03,029 --> 00:11:06,700
¿Solo lo confirmo y luego vuelvo?
131
00:11:08,670 --> 00:11:11,496
Así es. Solo confirma
132
00:11:12,530 --> 00:11:13,710
si él está bien.
133
00:11:14,109 --> 00:11:15,109
Entendido, Su Majestad.
134
00:11:15,509 --> 00:11:17,475
Me daré prisa.
135
00:11:22,290 --> 00:11:25,019
Su Majestad, no debe viajar solo.
136
00:11:25,259 --> 00:11:26,820
Que nuestros soldados lo acompañen
137
00:11:26,820 --> 00:11:28,460
y que protejan al príncipe Daeryangwon.
138
00:11:28,485 --> 00:11:30,385
¿Protegerlo de quién?
139
00:11:31,200 --> 00:11:32,229
De...
140
00:11:32,499 --> 00:11:35,200
Precisamente por eso
no enviaré soldados con él.
141
00:11:35,999 --> 00:11:38,769
Si enviara soldados
para rodear al príncipe Daeryangwon,
142
00:11:38,769 --> 00:11:40,970
el pueblo solo supondría una cosa.
143
00:11:41,369 --> 00:11:43,092
Que lo estoy haciendo
144
00:11:43,609 --> 00:11:45,940
porque la reina viuda
está tratando de lastimarlo.
145
00:11:48,767 --> 00:11:50,374
Ella sigue siendo mi madre.
146
00:11:51,279 --> 00:11:53,550
No la pintaré de mala manera.
147
00:11:54,050 --> 00:11:55,090
Su Majestad.
148
00:11:57,489 --> 00:12:00,077
Estoy seguro de que
el príncipe Daeryangwon está a salvo.
149
00:12:01,129 --> 00:12:02,617
Mi madre
150
00:12:03,729 --> 00:12:06,667
nunca cruzaría esa línea.
151
00:12:13,999 --> 00:12:15,210
¿De verdad?
152
00:12:15,310 --> 00:12:17,680
Sí. Un hombre de Gaegyeong
me ha contado la noticia.
153
00:12:17,680 --> 00:12:19,421
La reina viuda ha dejado claro
154
00:12:19,446 --> 00:12:22,180
que pretende que el hijo de Kim Chi Yang
sea nombrado príncipe heredero.
155
00:12:23,109 --> 00:12:24,994
Arriesgamos nuestras vidas
para proteger Goryeo.
156
00:12:25,019 --> 00:12:28,042
Pero parece que Kim Chi Yang
al final se apoderará de Goryeo.
157
00:12:28,519 --> 00:12:30,249
Eso nunca sucederá.
158
00:12:32,960 --> 00:12:36,090
Su Majestad no permitirá que eso pase
aunque sea lo último que haga.
159
00:12:36,190 --> 00:12:38,305
Durante todos estos años,
160
00:12:38,330 --> 00:12:40,200
Su Majestad no ha podido ir
contra la reina viuda ni una vez.
161
00:12:40,200 --> 00:12:43,499
¿Cómo espera que cambie
de la noche a la mañana dada su historia?
162
00:12:43,629 --> 00:12:45,940
Seguro que será diferente
con respecto a este asunto.
163
00:12:46,239 --> 00:12:49,040
Antes era brillante. ¿No crees?
164
00:12:50,540 --> 00:12:53,580
Un hombre verdaderamente brillante
no habría hecho sufrir así a nuestro país.
165
00:12:54,040 --> 00:12:56,224
La mitad de los funcionarios
fueron negociados por Yoo Haeng Gan.
166
00:12:56,249 --> 00:12:58,420
La otra mitad
fue negociada por Kim Chi Yang.
167
00:12:58,420 --> 00:13:01,195
A este ritmo, aun antes
de que estalle la guerra contra los kitán,
168
00:13:01,220 --> 00:13:03,090
la Corte Real de Goryeo colapsará primero.
169
00:13:05,889 --> 00:13:08,595
Su brillantez no tiene nada que ver
con su reputación de rey tonto.
170
00:13:08,759 --> 00:13:11,660
Si no puede tomar decisiones
con el caos frente a él,
171
00:13:11,660 --> 00:13:13,430
eso lo convierte en el rey tonto.
172
00:13:14,099 --> 00:13:15,170
¡Ya basta!
173
00:13:16,570 --> 00:13:19,300
Deja de recordar Gaegyeong.
174
00:13:20,170 --> 00:13:21,239
Nuestro enemigo...
175
00:13:23,769 --> 00:13:25,379
está en el río Yalu.
176
00:13:25,879 --> 00:13:28,149
Oficial Kang,
177
00:13:28,349 --> 00:13:30,915
¿aún tiene fe
178
00:13:31,849 --> 00:13:33,655
en Su Majestad?
179
00:13:52,200 --> 00:13:54,509
PROVINCIA DE PAESEO
180
00:13:58,239 --> 00:14:02,779
Esos malditos saqueadores kitán
irrumpieron de la nada.
181
00:14:03,249 --> 00:14:06,979
Todos en el pueblo
se convirtieron en prisioneros.
182
00:14:07,450 --> 00:14:11,000
Solo dejaron a los que no nos sirven
183
00:14:11,889 --> 00:14:14,859
como los ancianos y los niños.
184
00:14:15,160 --> 00:14:16,302
Todos los demás aldeanos,
185
00:14:16,326 --> 00:14:19,330
incluyéndome a mí,
fuimos llevados al frente.
186
00:14:20,229 --> 00:14:22,851
Luego, hicimos
lo que nos dijeron que hiciéramos.
187
00:14:22,876 --> 00:14:25,476
Talamos árboles
y cavamos hoyos en el suelo.
188
00:14:26,099 --> 00:14:28,496
Así vivimos durante tres o cuatro meses.
189
00:14:29,170 --> 00:14:32,479
Por la noche, se llevaron
a nuestras mujeres contra su voluntad.
190
00:14:32,639 --> 00:14:35,609
Fueron violadas,
y escuchaba sus gritos dolorosos
191
00:14:36,050 --> 00:14:38,283
mientras me acostaba en el suelo,
192
00:14:38,749 --> 00:14:41,216
obligándome a quedarme dormido.
193
00:14:43,220 --> 00:14:47,060
Mi esposa fue una de esas mujeres.
194
00:14:48,190 --> 00:14:52,854
Pero su impotente marido
no pudo hacer nada.
195
00:14:53,599 --> 00:14:55,430
Me quedé quieto.
196
00:14:56,769 --> 00:15:00,022
Sólo esperé a que saliera el sol.
197
00:15:00,499 --> 00:15:03,084
Me tapé los oídos
198
00:15:03,109 --> 00:15:05,239
y me acurruqué en el suelo.
Eso es todo lo que hice.
199
00:15:06,609 --> 00:15:10,555
Prefería morir congelado...
200
00:15:17,220 --> 00:15:18,290
Lo siento.
201
00:15:18,790 --> 00:15:22,629
Es la primera persona que muestra empatía
y derrama lágrimas por mi historia.
202
00:15:22,729 --> 00:15:24,551
Es porque soy viejo.
203
00:15:24,729 --> 00:15:25,729
Sigue.
204
00:15:25,729 --> 00:15:26,800
JUEZ KANG GAM CHAN DE CHUNGJU
205
00:15:26,800 --> 00:15:29,629
¿Así fue como terminaste
en el imperio Kitán?
206
00:15:29,800 --> 00:15:32,399
Sí. Nos arrastraron
hasta ahí en pleno invierno,
207
00:15:32,399 --> 00:15:34,070
completamente descalzos.
208
00:15:34,369 --> 00:15:36,093
La mitad de la gente murió en el camino.
209
00:15:36,509 --> 00:15:40,509
Fuimos arrojados al imperio Kitán.
210
00:15:41,950 --> 00:15:44,354
Luego, me había convertido en un esclavo
211
00:15:44,379 --> 00:15:46,080
en casa de un funcionario público.
212
00:15:46,349 --> 00:15:49,864
Viví ahí como esclavo
durante siete años y luego me escapé.
213
00:15:51,519 --> 00:15:54,231
Apenas logré cruzar el río Yalu.
214
00:15:55,430 --> 00:15:58,359
¿Cuándo volviste a tener
noticias de tu esposa?
215
00:16:00,029 --> 00:16:01,883
Regresé a mi ciudad natal.
216
00:16:02,599 --> 00:16:04,769
Los aldeanos me hablaron de ella.
217
00:16:05,499 --> 00:16:06,872
Ella se había escapado
218
00:16:07,269 --> 00:16:09,369
tres años antes que yo.
219
00:16:10,070 --> 00:16:13,983
Luego, se llevó a nuestro hijo pequeño
220
00:16:14,279 --> 00:16:16,849
y de pronto partió hacia el sur.
221
00:16:16,950 --> 00:16:19,180
Creo que se fue porque tenía miedo
222
00:16:19,479 --> 00:16:21,019
de que los kitán volvieran.
223
00:16:21,889 --> 00:16:25,290
Entonces, ¿la has estado buscando
desde aquel momento?
224
00:16:25,489 --> 00:16:26,802
Sí.
225
00:16:28,489 --> 00:16:30,662
Merezco verla
226
00:16:31,560 --> 00:16:34,989
una última vez antes de morir, ¿no?
227
00:16:48,649 --> 00:16:49,680
Toma esto.
228
00:16:53,479 --> 00:16:55,249
No te mueras de hambre.
229
00:16:57,119 --> 00:16:59,259
Que encontrarla
no sea tu objetivo en la vida.
230
00:16:59,420 --> 00:17:01,590
Confía en que está viviendo bien
en alguna parte.
231
00:17:03,830 --> 00:17:05,460
Si sigues deambulando así,
232
00:17:05,460 --> 00:17:08,086
te llevarán a la oficina gubernamental
vayas donde vayas.
233
00:17:08,299 --> 00:17:09,799
Entonces, si estás de mala suerte,
234
00:17:09,799 --> 00:17:12,299
tal vez te acusen
de espía del imperio Kitán.
235
00:17:12,605 --> 00:17:14,499
He visto muchos casos así.
236
00:17:15,670 --> 00:17:17,039
Así que cuídate.
237
00:17:18,210 --> 00:17:20,979
Gracias, mi señor.
238
00:17:28,549 --> 00:17:30,289
¿Crees que una bolsa de arroz le bastará?
239
00:17:30,289 --> 00:17:32,660
¿Por qué no darle todo lo que tenemos?
240
00:17:34,559 --> 00:17:36,572
¡Caray! ¿Cómo puede ser tan entrometido?
241
00:17:40,200 --> 00:17:42,630
Te lo ruego.
242
00:17:42,630 --> 00:17:45,569
Si quieres compartir tu riqueza,
dásela a quienes tienen el poder.
243
00:17:46,299 --> 00:17:49,739
Pero siempre eres mordaz
con aquellos que te superan en rango.
244
00:17:49,739 --> 00:17:52,309
Por eso siempre te designan
zonas rurales como esta.
245
00:17:52,579 --> 00:17:54,210
¿Por qué siempre eres tan generoso
246
00:17:54,210 --> 00:17:56,150
con los que no tienen poder?
247
00:17:59,049 --> 00:18:02,549
Aún no he terminado mi trabajo.
Debo volver a la oficina.
248
00:18:02,549 --> 00:18:03,650
¡Adelante!
249
00:18:03,920 --> 00:18:06,759
No quiero verte. Deberías vivir ahí.
250
00:18:07,868 --> 00:18:08,868
Vaya.
251
00:18:09,688 --> 00:18:10,964
Todos los de su edad
se vuelven cancilleres.
252
00:18:10,988 --> 00:18:12,605
Apenas llegó a ser
juez de quinto rango.
253
00:18:12,630 --> 00:18:14,400
Entonces, debería saber qué es importante.
254
00:18:14,870 --> 00:18:17,999
Cielos. Mi precioso arroz.
255
00:18:19,600 --> 00:18:20,640
Caray.
256
00:18:21,739 --> 00:18:24,440
No puedo creer que viajé 500 ri a caballo
257
00:18:24,470 --> 00:18:26,279
para casarme con un tonto como él.
258
00:18:26,739 --> 00:18:29,710
¡Mis padres tienen la culpa! ¡En serio!
259
00:18:30,180 --> 00:18:32,171
-Cielos.
-¡Pobre de mí!
260
00:18:36,390 --> 00:18:38,063
¿Dónde ha estado?
261
00:18:38,420 --> 00:18:40,630
Regresé a mi casa por un momento.
262
00:18:41,529 --> 00:18:43,789
¿Terminó de interrogar
al hombre que trajeron?
263
00:18:44,160 --> 00:18:45,759
No encontré ninguna sospecha.
264
00:18:46,130 --> 00:18:49,154
Era un hombre inocente
que fue tomado como rehén por los kitán.
265
00:18:56,769 --> 00:18:58,779
Ve a Gaegyeong de inmediato.
266
00:18:58,880 --> 00:19:01,664
Apenas salga el sol, entrega la carta
267
00:19:02,009 --> 00:19:03,509
a Su Majestad.
268
00:19:03,509 --> 00:19:05,519
-¿A Su Majestad?
-Sí.
269
00:19:05,880 --> 00:19:09,450
Debes entregársela personalmente
a Su Majestad pase lo que pase.
270
00:19:09,620 --> 00:19:12,690
Alguien como Yoo Haeng Gan
no puede leerlo primero.
271
00:19:12,690 --> 00:19:13,720
¿Entendido?
272
00:19:14,160 --> 00:19:15,430
Sí, entendido.
273
00:19:23,729 --> 00:19:25,569
¿Aún no tenemos ninguna noticia?
274
00:19:26,170 --> 00:19:28,539
Algo debe haber salido mal.
275
00:19:28,569 --> 00:19:29,940
No se preocupe.
276
00:19:30,569 --> 00:19:34,309
Les dije que pusieran fin a esto.
Así que todo habrá terminado.
277
00:19:37,410 --> 00:19:40,519
No esperaba que Su Majestad
se metiera en mi camino con tanta firmeza.
278
00:19:41,420 --> 00:19:43,120
Él antes era
279
00:19:43,120 --> 00:19:45,360
un hijo tan obediente
que cumplía mis deseos.
280
00:19:45,589 --> 00:19:48,029
Él es solo su hijo
cuando está en sus brazos.
281
00:19:48,430 --> 00:19:51,630
Es la ley de la vida que un hijo
se oponga a su madre a su debido tiempo.
282
00:19:52,029 --> 00:19:53,529
Por eso los animales
283
00:19:54,400 --> 00:19:57,100
expulsan a los machos adultos
de la manada.
284
00:20:05,309 --> 00:20:07,009
Ahora me retiro.
285
00:20:07,539 --> 00:20:09,150
Por favor, descanse mucho esta noche.
286
00:20:09,650 --> 00:20:11,052
¿A dónde vas?
287
00:20:11,680 --> 00:20:13,249
Quédate conmigo.
288
00:20:13,350 --> 00:20:15,720
Su Majestad claramente
tiene mala voluntad hacia mí.
289
00:20:16,620 --> 00:20:18,152
Así que hoy
290
00:20:18,779 --> 00:20:20,690
pasaré la noche en mi casa.
291
00:20:25,600 --> 00:20:27,355
Que descanse.
292
00:20:50,589 --> 00:20:52,120
¡Apártense!
293
00:20:52,120 --> 00:20:55,160
¡Despejen el camino
para el alto funcionario de derecha!
294
00:20:55,360 --> 00:20:57,059
¡Apártense!
295
00:20:57,059 --> 00:20:59,960
¡Despejen el camino
para el alto funcionario de derecha!
296
00:21:03,930 --> 00:21:05,170
Tenemos un problema, mi señor.
297
00:21:05,440 --> 00:21:06,700
¿Qué pasa?
298
00:21:06,700 --> 00:21:09,410
Su Majestad ha visitado su casa, mi señor.
299
00:21:09,710 --> 00:21:10,710
¿Qué?
300
00:21:34,460 --> 00:21:35,930
Le sugiero que entre rápido.
301
00:21:36,130 --> 00:21:37,630
Él lo está esperando, mi señor.
302
00:21:45,809 --> 00:21:47,140
Su Majestad.
303
00:21:48,950 --> 00:21:51,049
-Puedes pasar.
-Sí, Su Majestad.
304
00:22:02,360 --> 00:22:05,829
Su Majestad, ¿qué le trae por aquí?
305
00:22:06,559 --> 00:22:10,269
De pronto pensé en ti
y pensé en hacerte una visita.
306
00:22:16,856 --> 00:22:19,310
Tu casa es muy bonita.
307
00:22:20,880 --> 00:22:24,850
Hay todo tipo de tesoros
por todas partes en la casa,
308
00:22:26,620 --> 00:22:29,589
y veo a tus sirvientes y soldados
por todas partes en el patio.
309
00:22:29,989 --> 00:22:32,420
Si alguien que nunca
ha estado en Gaegyeong ve esto,
310
00:22:32,420 --> 00:22:34,476
pensaría
311
00:22:35,960 --> 00:22:38,656
que tú eres el emperador, no yo.
312
00:22:42,130 --> 00:22:44,329
Por favor, no diga eso, Su Majestad.
313
00:22:44,329 --> 00:22:46,370
¿Cómo podría atreverme
314
00:22:46,700 --> 00:22:49,672
a compararme con Su Majestad?
315
00:22:50,170 --> 00:22:54,868
Solo se lo debo todo
a la reina viuda y su amabilidad.
316
00:22:59,103 --> 00:23:01,103
Si sabes eso,
317
00:23:02,450 --> 00:23:05,078
¿por qué sigues volviéndote codicioso?
318
00:23:05,460 --> 00:23:06,691
¿Por qué
319
00:23:07,660 --> 00:23:09,460
no puedes estar satisfecho?
320
00:23:11,430 --> 00:23:12,930
No entiendo, Su Majestad.
321
00:23:12,930 --> 00:23:15,069
Estás controlando a la reina viuda
322
00:23:15,069 --> 00:23:16,990
para asegurarte de que tu hijo
323
00:23:17,769 --> 00:23:19,940
sea nombrado príncipe heredero.
324
00:23:20,069 --> 00:23:21,140
Su Majestad.
325
00:23:21,870 --> 00:23:25,640
Puedo asegurarle que la reina viuda
está actuando por voluntad propia.
326
00:23:25,809 --> 00:23:27,079
Ella está haciendo esto
327
00:23:27,079 --> 00:23:29,509
porque sabe que es
lo que quieres y que te encantará.
328
00:23:29,509 --> 00:23:32,479
Eso, en sí, es lo que Su Alteza quiere.
329
00:23:33,079 --> 00:23:35,549
Su Alteza sabe que esto
también le traerá alegría a ella.
330
00:23:35,549 --> 00:23:37,390
Por eso está interviniendo así.
331
00:23:40,259 --> 00:23:41,589
Escúchame con atención.
332
00:23:42,160 --> 00:23:44,160
Hay dos hombres
333
00:23:44,160 --> 00:23:47,200
que nunca podrán ser amigos,
pase lo que pase.
334
00:23:47,499 --> 00:23:50,670
El hijo de una mujer
335
00:23:50,670 --> 00:23:54,569
y su amante.
336
00:23:54,970 --> 00:23:57,809
Un hombre que ni siquiera es mi padre
337
00:23:58,309 --> 00:24:02,979
se acuesta con mi hermosa
y noble madre todas las noches.
338
00:24:03,509 --> 00:24:06,994
Como su hijo, estoy envuelto en ira,
339
00:24:07,019 --> 00:24:09,519
así que me quedo despierto toda la noche.
340
00:24:09,720 --> 00:24:11,071
Su Majestad.
341
00:24:11,620 --> 00:24:14,264
Por favor, suélteme.
342
00:24:17,759 --> 00:24:20,600
Y si esa madre naciera
343
00:24:20,799 --> 00:24:24,419
con sangre real
y fuera descendiente del Dragón,
344
00:24:24,729 --> 00:24:29,339
la ira de su hijo
ardería aun más ferozmente.
345
00:24:30,210 --> 00:24:33,680
Eres un don nadie
nacido fuera de los muros del palacio.
346
00:24:33,680 --> 00:24:35,380
¡Cómo te atreves!
347
00:24:36,579 --> 00:24:39,350
Si sometes a la madre,
que es descendiente del Dragón,
348
00:24:39,350 --> 00:24:42,450
e incluso intentas controlar su mente,
349
00:24:42,450 --> 00:24:44,249
la ira del hijo
350
00:24:44,450 --> 00:24:48,120
enfurecerá al rey Taejo
y al Dragón también,
351
00:24:48,120 --> 00:24:52,762
y arderá profusamente
como si fuera a engullir al mundo entero.
352
00:24:54,829 --> 00:24:55,999
¿Entiendes?
353
00:25:05,079 --> 00:25:06,710
Esta es la orden del emperador.
354
00:25:07,339 --> 00:25:08,979
Detente ahora.
355
00:25:09,249 --> 00:25:12,241
Si das aunque sea un paso más,
356
00:25:12,650 --> 00:25:15,377
te decapitaré con mis propias manos
357
00:25:16,489 --> 00:25:18,489
y beberé las lágrimas de mi madre.
358
00:25:49,690 --> 00:25:50,930
Su Majestad.
359
00:25:54,360 --> 00:25:56,190
¿A dónde tuvo que ir
Su Majestad de la nada?
360
00:25:56,460 --> 00:25:59,086
Nos estábamos poniendo ansiosos
porque no sabíamos a dónde iba.
361
00:25:59,499 --> 00:26:01,600
Les pido disculpas.
362
00:26:01,900 --> 00:26:04,430
Salí para visitar
a Kim Chi Yang en su residencia.
363
00:26:04,930 --> 00:26:05,940
¿Perdón?
364
00:26:06,269 --> 00:26:08,269
Vive en una casa elegante.
365
00:26:08,269 --> 00:26:11,410
Cada habitación estaba llena
de todo tipo de joyas y tesoros.
366
00:26:11,410 --> 00:26:13,473
Amasó su riqueza
vendiendo puestos gubernamentales.
367
00:26:14,239 --> 00:26:16,380
Escuché que quienes quieren visitarlo
368
00:26:16,380 --> 00:26:19,151
para sobornarlo para tales puestos
están llenando la avenida Namdaega.
369
00:26:19,319 --> 00:26:20,585
¿En serio?
370
00:26:20,950 --> 00:26:23,950
¿Dirías que superan en número
a los que intentan sobornarte?
371
00:26:24,749 --> 00:26:25,819
¿Perdón?
372
00:26:31,860 --> 00:26:33,360
No me hagas caso.
373
00:26:33,529 --> 00:26:35,470
Era una broma.
374
00:26:36,999 --> 00:26:38,369
Su Majestad.
375
00:26:42,509 --> 00:26:44,058
¿Y el señor Lee?
376
00:26:44,839 --> 00:26:46,279
¿Aún no ha vuelto?
377
00:26:46,479 --> 00:26:49,009
No, Su Majestad.
Aunque regresara de prisa,
378
00:26:49,210 --> 00:26:51,110
no volvería hasta el amanecer.
379
00:27:01,559 --> 00:27:02,829
¡Muchachos, busquen a fondo!
380
00:27:02,829 --> 00:27:05,360
-¡Busquen allá también!
-Busquen también entre las rocas.
381
00:27:05,360 --> 00:27:06,829
¡Revisen la zona!
382
00:27:19,210 --> 00:27:21,039
TEMPLO SINHYEOL
383
00:27:22,479 --> 00:27:25,009
Veo más soldados dirigiéndose al bosque.
384
00:27:25,279 --> 00:27:28,549
Supongo que aún no lo han encontrado.
385
00:27:31,960 --> 00:27:35,289
Debe estar escondido en ese lugar.
386
00:27:35,289 --> 00:27:38,660
-¿Dónde?
-Ese lugar bajo la roca de tortuga.
387
00:27:38,660 --> 00:27:41,073
Antes pensábamos
que los kitán nos invadirían, así que...
388
00:27:41,400 --> 00:27:42,400
Beob Gong.
389
00:27:47,640 --> 00:27:50,009
Sálvanos, Buda misericordioso.
390
00:28:02,350 --> 00:28:03,950
¿Qué hará con los monjes?
391
00:28:03,950 --> 00:28:05,049
Eliminémoslos ahora.
392
00:28:06,390 --> 00:28:08,870
¿Por qué debemos matarlos
con tanta urgencia?
393
00:28:09,259 --> 00:28:11,183
Encuentra rápido
al príncipe Daeryangwon primero.
394
00:28:12,329 --> 00:28:14,382
¿Cómo lo perdiste?
395
00:28:15,400 --> 00:28:16,470
No debe estar muy lejos.
396
00:28:16,470 --> 00:28:18,130
Teníamos dos líneas
de guardias rodeándolo.
397
00:28:18,130 --> 00:28:20,023
Debe estar escondido
en algún lugar del bosque.
398
00:28:20,400 --> 00:28:21,773
Entonces, encuéntralo rápido.
399
00:28:22,009 --> 00:28:24,170
Si no lo encuentras, moriremos.
400
00:28:24,739 --> 00:28:25,809
Sí, señora.
401
00:28:25,910 --> 00:28:27,009
¡Tenemos un problema!
402
00:28:29,549 --> 00:28:32,350
-Alguien viene.
-¿Quién vendría aquí a estas horas?
403
00:28:32,350 --> 00:28:34,676
No sé, pero está vestido con uniforme.
404
00:28:35,319 --> 00:28:36,519
Debe ser de la Corte Real.
405
00:28:38,150 --> 00:28:40,190
-Ve a averiguarlo. Apúrate.
-Sí, señora.
406
00:28:41,660 --> 00:28:42,953
¡Vengan también!
407
00:28:58,440 --> 00:29:01,060
-Identifíquese.
-Soy el señor Lee de la Corte Real.
408
00:29:01,339 --> 00:29:02,979
Su Majestad me envió.
409
00:29:04,049 --> 00:29:05,950
¿Qué? ¿Su Majestad?
410
00:29:05,950 --> 00:29:07,450
¿Quiénes son ustedes, muchachos?
411
00:29:07,450 --> 00:29:08,989
¿Quién los envió?
412
00:29:10,589 --> 00:29:12,360
¿No van a responder a mi pregunta?
413
00:29:12,519 --> 00:29:14,690
¿Dónde está Su Alteza
el príncipe Daeryangwon?
414
00:29:15,430 --> 00:29:17,729
Cielos. ¡Qué insolencia!
415
00:29:17,729 --> 00:29:18,759
¡Retrocedan!
416
00:29:21,700 --> 00:29:23,100
Pueden bajar la guardia.
417
00:29:25,200 --> 00:29:28,069
-Dama Choi.
-Sí. Hola, mi señor.
418
00:29:31,710 --> 00:29:33,140
Menos mal
419
00:29:33,279 --> 00:29:37,410
Su Majestad lo envió a usted,
no a otra persona.
420
00:29:37,410 --> 00:29:39,079
Sin considerar a Yoo Haeng Gan,
421
00:29:39,420 --> 00:29:42,519
soy el vasallo
en quien Su Majestad más confía.
422
00:29:42,850 --> 00:29:46,089
Ni siquiera se le ocurriría
que yo pudiera estar apoyando
423
00:29:46,089 --> 00:29:47,620
al alto funcionario de derecha.
424
00:29:51,089 --> 00:29:54,930
Por favor, asegúrese
de que Su Majestad nunca se dé cuenta.
425
00:29:55,259 --> 00:29:57,062
Una vez que se entere,
426
00:29:57,729 --> 00:29:59,440
todos moriremos.
427
00:29:59,870 --> 00:30:01,039
No se preocupe.
428
00:30:01,200 --> 00:30:04,739
De todos modos,
¿dónde está el príncipe Daeryangwon?
429
00:30:05,440 --> 00:30:07,180
No puede haber ido muy lejos.
430
00:30:07,640 --> 00:30:10,779
Lo encontraremos pronto
y acabaremos con él.
431
00:30:11,180 --> 00:30:12,446
Entendido.
432
00:30:13,019 --> 00:30:14,420
Veamos su fin rápido.
433
00:30:15,249 --> 00:30:17,589
Entendido. Cuídese en su camino.
434
00:30:31,829 --> 00:30:35,569
Este tonto te lo ruega de rodillas.
435
00:30:38,370 --> 00:30:41,309
Por favor, ayúdame a sobrevivir.
436
00:30:42,650 --> 00:30:43,983
Te lo ruego.
437
00:30:45,210 --> 00:30:47,350
Por favor, déjame vivir.
438
00:30:49,220 --> 00:30:50,249
Por favor.
439
00:30:53,120 --> 00:30:54,860
Por favor.
440
00:30:54,860 --> 00:30:57,690
Por favor, déjame vivir.
441
00:30:58,160 --> 00:31:01,880
Te lo ruego. Déjame vivir.
442
00:31:05,069 --> 00:31:09,339
Por favor, ayúdame a vivir.
443
00:31:12,180 --> 00:31:15,380
Bien. ¿Te reuniste
con el príncipe Daeryangwon?
444
00:31:15,549 --> 00:31:16,850
Sí, Su Majestad.
445
00:31:16,979 --> 00:31:18,279
¿Cómo estaba?
446
00:31:18,950 --> 00:31:21,720
Su Alteza estaba bien.
447
00:31:21,779 --> 00:31:23,989
Se estaba cultivando como monje
448
00:31:24,049 --> 00:31:26,360
y vivía tranquilo.
449
00:31:30,789 --> 00:31:33,460
Qué alivio. Sí, es un alivio.
450
00:31:37,499 --> 00:31:40,400
Buen trabajo. Puedes irte a descansar.
451
00:31:40,670 --> 00:31:42,292
Sí, Su Majestad.
452
00:32:00,059 --> 00:32:01,732
¿No eres tú el señor Choi?
453
00:32:02,729 --> 00:32:04,329
Sí, cuánto tiempo.
454
00:32:04,329 --> 00:32:06,299
Sí. ¿Qué te trae a Gaegyeong?
455
00:32:06,460 --> 00:32:08,970
Vine a encontrarme con Su Majestad.
456
00:32:09,329 --> 00:32:10,888
¿"Su Majestad"?
457
00:32:11,329 --> 00:32:13,002
¿Por qué necesitarías encontrarte con él?
458
00:32:16,739 --> 00:32:18,410
Esta es una carta dirigida a Su Majestad
459
00:32:18,410 --> 00:32:20,680
del oficial temporal del noroeste.
460
00:32:20,680 --> 00:32:22,289
¿Del oficial temporal?
461
00:32:23,180 --> 00:32:24,779
¿Qué cree que está haciendo?
462
00:32:25,049 --> 00:32:26,579
Si tiene algo que informar a Su Majestad,
463
00:32:26,579 --> 00:32:29,275
debe hacerlo a través de los cancilleres.
464
00:32:29,650 --> 00:32:32,460
¿Cómo se atreve a usar
a su subordinado para entregar esta carta?
465
00:32:42,299 --> 00:32:43,329
Démela.
466
00:32:43,470 --> 00:32:46,314
Lo leeré y luego se lo comunicaré
al asesor subalterno de segundo rango
467
00:32:46,339 --> 00:32:47,799
para proceder con las formalidades.
468
00:32:48,910 --> 00:32:51,739
¿No me escuchó? Démela.
469
00:32:52,940 --> 00:32:54,440
-¡Señor Choi!
-Suficiente.
470
00:32:54,910 --> 00:32:57,749
Dámela. Me intriga saber lo que dice.
471
00:32:58,650 --> 00:33:00,935
-¿Su Majestad?
-Está bien.
472
00:33:01,279 --> 00:33:03,420
No hay necesidad
de estar atado a las formalidades.
473
00:33:04,120 --> 00:33:05,364
Bien.
474
00:33:06,420 --> 00:33:07,420
Rápido.
475
00:33:08,589 --> 00:33:09,829
Sí, Su Majestad.
476
00:33:44,690 --> 00:33:46,299
Trae algo para quemar esto.
477
00:34:03,247 --> 00:34:05,509
Comunícale esto al oficial temporal.
478
00:34:06,049 --> 00:34:07,079
Sí, Su Majestad.
479
00:34:07,079 --> 00:34:09,089
Que no se preocupe
por los asuntos de Gaegyeong.
480
00:34:09,289 --> 00:34:11,890
Y se dedique a sus deberes.
481
00:34:14,419 --> 00:34:16,959
-¿Entendido?
-Sí, Su Majestad.
482
00:34:25,029 --> 00:34:27,839
Su Majestad, ¿qué estaba escrito
para decir esas cosas?
483
00:34:28,910 --> 00:34:30,109
Nada serio.
484
00:34:30,470 --> 00:34:32,709
Tenía lo que siempre decía
el oficial temporal.
485
00:34:32,839 --> 00:34:35,236
Ya sabes,
sobre cómo la guerra era inminente
486
00:34:35,260 --> 00:34:36,779
y que debemos prepararnos para ella.
487
00:34:36,950 --> 00:34:38,779
¿Pero cómo pudo Su Majestad quemarla?
488
00:34:38,919 --> 00:34:40,750
Debió habérmela mostrado primero.
489
00:34:42,589 --> 00:34:45,290
¿Eso significa que necesitaba
tu permiso para quemarla?
490
00:34:46,189 --> 00:34:48,189
-No, eso no es...
-Ten cuidado.
491
00:34:48,189 --> 00:34:50,430
El que compartas mi cama
492
00:34:50,430 --> 00:34:52,560
no significa que compartas
mi trono también.
493
00:34:53,230 --> 00:34:55,259
Su Majestad, sólo estaba...
494
00:34:58,230 --> 00:35:00,386
Sí, entendido.
495
00:35:08,480 --> 00:35:11,576
¿Entonces? ¿Qué escribió en la carta?
496
00:35:12,649 --> 00:35:15,520
Escribí que Su Majestad
debía tomar una decisión resuelta.
497
00:35:15,649 --> 00:35:18,850
Le pedí que castigara a hombres
como Kim Chi Yang y Yoo Haeng Gan
498
00:35:19,089 --> 00:35:22,220
y arreglara rápido la Corte Real.
499
00:35:24,330 --> 00:35:26,899
¿Por qué actuó con tanta imprudencia?
500
00:35:27,200 --> 00:35:28,922
¿Pensó
501
00:35:29,230 --> 00:35:31,799
que Su Majestad
aceptaría una petición tan directa?
502
00:35:32,500 --> 00:35:35,439
¿Qué hará si se enoja?
503
00:35:35,439 --> 00:35:36,509
¿Qué hará
504
00:35:36,509 --> 00:35:39,439
si ordena que le corten
la cabeza al instante?
505
00:35:40,910 --> 00:35:42,509
Entonces, debo morir.
506
00:35:42,509 --> 00:35:43,779
¡Señor!
507
00:35:43,779 --> 00:35:44,980
Como dijiste,
508
00:35:46,419 --> 00:35:48,850
la Corte Real caerá a este ritmo.
509
00:35:49,189 --> 00:35:52,250
Entonces, nunca ganaremos
la guerra contra los kitán.
510
00:35:52,390 --> 00:35:54,492
Lo que no puedo soportar
511
00:35:54,759 --> 00:35:55,890
es eso.
512
00:35:59,730 --> 00:36:01,859
Señor. Soy yo, Choi Choong.
513
00:36:04,370 --> 00:36:06,100
¿Eso fue todo lo que dijo Su Majestad?
514
00:36:06,339 --> 00:36:07,700
¿Eso fue todo?
515
00:36:08,399 --> 00:36:09,410
Sí.
516
00:36:14,839 --> 00:36:16,052
Está bien.
517
00:36:17,379 --> 00:36:18,672
Entiendo.
518
00:36:49,680 --> 00:36:52,279
HEUNGHWAJIN
519
00:36:58,350 --> 00:37:00,160
¿Colocaste suficientes centinelas?
520
00:37:00,620 --> 00:37:01,660
Sí.
521
00:37:01,919 --> 00:37:04,160
Están alineados
a lo largo de la orilla del río Yalu.
522
00:37:05,060 --> 00:37:07,160
Y como solo nos movemos de noche,
523
00:37:07,160 --> 00:37:09,770
los exploradores kitán
no podrán espiarnos.
524
00:37:10,930 --> 00:37:11,930
Bien.
525
00:37:12,100 --> 00:37:13,774
¿Podremos parar
526
00:37:13,799 --> 00:37:15,439
a los kitán con esas trampas?
527
00:37:15,640 --> 00:37:17,609
No a todos con esto.
528
00:37:17,669 --> 00:37:21,480
Pero disminuirá su velocidad antes
de llegar a la muralla de la fortaleza.
529
00:37:23,310 --> 00:37:25,680
Por cierto, ¿cuánto tiempo más
530
00:37:25,680 --> 00:37:27,680
va a encarcelar a Kim Sook Heung?
531
00:37:29,089 --> 00:37:31,489
Estoy seguro
de que ya ha recobrado el sentido.
532
00:37:32,149 --> 00:37:33,419
Es una bestia salvaje.
533
00:37:33,419 --> 00:37:36,029
Libéralo y una vez más se volverá loco.
534
00:37:36,259 --> 00:37:39,100
Entonces, ¿qué va a hacer con él?
535
00:37:52,239 --> 00:37:54,379
Bien. ¿Te has arrepentido lo suficiente?
536
00:37:54,379 --> 00:37:55,410
Sí.
537
00:37:56,049 --> 00:37:57,549
Me he arrepentido profundamente.
538
00:37:57,980 --> 00:38:00,773
No volveré a actuar de manera precipitada.
539
00:38:01,549 --> 00:38:03,989
Tu cara me dice que todo eso es mentira.
540
00:38:06,890 --> 00:38:08,150
Ve a Guizhou.
541
00:38:09,390 --> 00:38:10,390
¿Perdón?
542
00:38:10,390 --> 00:38:12,576
El oficial temporal estuvo de acuerdo.
543
00:38:12,700 --> 00:38:13,799
Ve a Guizhou.
544
00:38:14,660 --> 00:38:16,200
-¡Me niego!
-¡Al suelo!
545
00:38:16,200 --> 00:38:18,370
¿Quién eres tú para echarme?
546
00:38:18,370 --> 00:38:20,399
-Maldito.
-¿Cómo puedes quitarme...
547
00:38:20,399 --> 00:38:22,873
el derecho a luchar?
548
00:38:24,439 --> 00:38:26,480
-Esta es una orden.
-¡Mi señor!
549
00:38:26,480 --> 00:38:28,739
Sé muy bien por qué viniste aquí.
550
00:38:29,879 --> 00:38:34,276
Este es el primer lugar
al que llegarán los kitán.
551
00:38:34,879 --> 00:38:36,524
Y quieres
552
00:38:36,549 --> 00:38:38,919
vengar a tu padre lo antes posible.
553
00:38:39,520 --> 00:38:40,560
Sin embargo,
554
00:38:40,819 --> 00:38:44,259
no conseguirás nada actuando con rebeldía.
555
00:38:46,859 --> 00:38:48,759
¿De qué estás hablando?
556
00:38:49,100 --> 00:38:50,799
No adivines a ciegas.
557
00:38:51,270 --> 00:38:52,700
¿Cómo me vengo?
558
00:38:53,600 --> 00:38:56,739
¿Qué debo hacer para que
mi difunto padre vuelva a la vida?
559
00:38:57,569 --> 00:38:59,939
Simplemente quiero matar a esos idiotas.
560
00:39:00,080 --> 00:39:02,649
Decapitar a esos kitán primero
561
00:39:02,649 --> 00:39:05,109
y eliminarlos es todo lo que quiero hacer.
562
00:39:08,520 --> 00:39:10,290
De verdad estás loco.
563
00:39:10,290 --> 00:39:12,383
Si te das cuenta de eso,
564
00:39:13,290 --> 00:39:15,689
no pienses en enviarme a Guizhou.
565
00:39:16,129 --> 00:39:17,830
Te mataré si es necesario
566
00:39:17,830 --> 00:39:19,859
para quedarme aquí en Heunghwajin.
567
00:39:19,859 --> 00:39:21,660
¡Cuida tus modales!
568
00:39:21,660 --> 00:39:22,942
¡Tú!
569
00:39:29,439 --> 00:39:31,339
-¡Alto ahí!
-¡No!
570
00:39:37,879 --> 00:39:39,879
Los kitán irán a Guizhou.
571
00:39:39,950 --> 00:39:42,520
-¿Qué?
-Podrían invadir Guizhou primero...
572
00:39:42,790 --> 00:39:44,220
y no Heunghwajin.
573
00:39:44,850 --> 00:39:45,850
Si no,
574
00:39:45,850 --> 00:39:48,834
tomarán el camino a Guizhou
para no pasar por Heunghwajin
575
00:39:48,859 --> 00:39:50,759
cuando se retiren.
576
00:39:57,299 --> 00:39:58,529
Ve a Guizhou.
577
00:39:58,930 --> 00:40:02,609
Guizhou necesita al menos un loco como tú.
578
00:40:13,779 --> 00:40:15,772
Es una directiva escrita del oficial Kang.
579
00:40:16,852 --> 00:40:18,779
Entrégasela al Comandante
de Defensa en Guizhou.
580
00:40:22,259 --> 00:40:23,930
¿Por qué dudas?
581
00:40:24,560 --> 00:40:26,730
¿Ahora que sabes
que los kitán se dirigen a Guizhou,
582
00:40:26,930 --> 00:40:28,299
tienes miedo?
583
00:40:28,399 --> 00:40:29,785
Bien.
584
00:40:30,529 --> 00:40:33,672
Si esa es la razón
por la que me envías, iré.
585
00:40:42,439 --> 00:40:44,750
Vaya, ese idiota.
586
00:40:46,980 --> 00:40:49,819
Pero ¿de verdad cree
587
00:40:49,989 --> 00:40:52,419
que los kitán irán a Guizhou?
588
00:40:53,819 --> 00:40:55,120
Espero que no.
589
00:40:55,790 --> 00:40:56,830
¿Perdón?
590
00:41:17,910 --> 00:41:19,863
Qué carta tan detallada.
591
00:41:20,620 --> 00:41:24,276
¿Es necesario que sea tan minucioso?
592
00:41:24,989 --> 00:41:27,459
Al tiempo es a lo que debemos temer más.
593
00:41:27,989 --> 00:41:30,790
Toda la gente de Goryeo
alguna vez sufrió un dolor indescriptible.
594
00:41:30,790 --> 00:41:33,810
Pero puede olvidarse
con el paso del tiempo.
595
00:41:34,259 --> 00:41:38,330
Por eso quiero
dejar cada detalle por escrito.
596
00:41:38,330 --> 00:41:40,069
KIM JONG HYUN
597
00:41:45,609 --> 00:41:49,810
Kitán volverá a invadir Goryeo.
Estoy seguro de eso.
598
00:41:52,819 --> 00:41:54,379
¿Cómo puede estar seguro?
599
00:41:54,379 --> 00:41:57,589
Esa es la verdadera naturaleza
de los nómadas a caballo.
600
00:41:58,120 --> 00:41:59,689
Para los agricultores
601
00:41:59,689 --> 00:42:01,334
y colonos que echan raíces,
vivir significa protegerse.
602
00:42:01,359 --> 00:42:04,689
Pero para ellos,
vivir significa invadir y conquistar.
603
00:42:04,689 --> 00:42:07,859
Entonces, ¿cuándo cree
que nos volverán a invadir?
604
00:42:09,100 --> 00:42:10,830
No tardarán mucho.
605
00:42:11,000 --> 00:42:12,471
Seguro que ahora están buscando
606
00:42:12,495 --> 00:42:14,439
una manera de justificar
su futura invasión.
607
00:42:14,640 --> 00:42:17,339
En el momento
en que encuentren una mínima excusa,
608
00:42:17,339 --> 00:42:19,580
seguro formarán un ejército.
609
00:42:32,189 --> 00:42:34,959
SHANGJING, LA CAPITAL DEL IMPERIO KITÁN
610
00:42:38,489 --> 00:42:40,230
EMPERATRIZ VIUDA CHENGTIAN
611
00:42:43,399 --> 00:42:45,930
YELU LONGXU,
EL SEXTO EMPERADOR DEL IMPERIO KITÁN
612
00:42:49,169 --> 00:42:53,439
Goryeo no obedece a nadie.
613
00:42:53,609 --> 00:42:56,410
Incluso prometieron ser leales,
614
00:42:57,250 --> 00:42:59,080
pero enviaron un emisario al imperio Song
615
00:42:59,080 --> 00:43:02,620
y sugirieron que atacaran
nuestro imperio juntos.
616
00:43:03,189 --> 00:43:05,020
Debemos conquistarlos
617
00:43:06,660 --> 00:43:08,520
antes de que sea demasiado tarde.
618
00:43:09,689 --> 00:43:12,899
Pero Su Alteza está enferma ahora.
619
00:43:12,899 --> 00:43:14,799
Por favor, retrase
620
00:43:14,799 --> 00:43:17,230
su conquista de Goryeo por el momento.
621
00:43:21,500 --> 00:43:22,886
Mi madre
622
00:43:23,810 --> 00:43:26,810
ha dedicado su vida a nuestro imperio.
623
00:43:27,339 --> 00:43:29,680
Ella siempre era la primera
en llevarnos en su caballo
624
00:43:29,680 --> 00:43:31,810
y conquistábamos numerosos territorios.
625
00:43:32,580 --> 00:43:34,093
De ahora en adelante,
626
00:43:34,850 --> 00:43:36,666
yo llevaré
627
00:43:37,350 --> 00:43:39,390
su carga pesada.
628
00:43:44,989 --> 00:43:46,856
Yo, tu hijo,
629
00:43:47,560 --> 00:43:49,553
conquistaré Goryeo
630
00:43:50,500 --> 00:43:52,500
y te haré feliz.
631
00:43:53,069 --> 00:43:54,270
Su Majestad.
632
00:43:54,899 --> 00:43:55,970
Sin embargo,
633
00:43:56,270 --> 00:43:59,709
no tenemos forma de justificar
el inicio de una guerra ahora.
634
00:44:03,250 --> 00:44:04,450
Debes encontrar una manera.
635
00:44:05,109 --> 00:44:08,925
Aunque debas buscar entre los granos
de arena a lo largo del Ganges,
636
00:44:08,950 --> 00:44:10,450
debes encontrarla a como dé lugar.
637
00:44:11,120 --> 00:44:12,989
Entendido, Su Majestad.
638
00:44:17,930 --> 00:44:21,299
Antes de que mi madre
se vaya al Paraíso Occidental,
639
00:44:21,459 --> 00:44:22,971
conquistaré
640
00:44:24,629 --> 00:44:26,029
Goryeo a toda costa.
641
00:44:29,569 --> 00:44:33,347
La emperatriz viuda kitán
ha vuelto a enfermarse.
642
00:44:33,580 --> 00:44:36,609
Supongo que dejará de actuar como regente.
643
00:44:36,910 --> 00:44:40,379
Entonces, significa que será
la era del emperador kitán.
644
00:44:41,580 --> 00:44:44,520
Eso significa que nos estamos acercando
mucho más a una guerra.
645
00:44:44,919 --> 00:44:47,620
Hasta ahora,
ha estado a la sombra de su madre.
646
00:44:47,790 --> 00:44:50,589
Pero ahora intentará salir de la sombra
647
00:44:50,589 --> 00:44:54,129
y demostrará al mundo
que él es efectivamente el emperador.
648
00:44:55,600 --> 00:44:57,930
Para empeorar todo,
el emperador se siente amenazado
649
00:44:57,930 --> 00:45:00,169
de que podamos atacarlos
con el imperio Song.
650
00:45:00,339 --> 00:45:02,600
Para evitar que eso suceda,
651
00:45:02,939 --> 00:45:04,870
intentará apoderarse
de Goryeo por completo.
652
00:45:09,779 --> 00:45:10,850
Su Majestad.
653
00:45:11,149 --> 00:45:14,620
La madre del emperador kitán
está ahora enferma en cama.
654
00:45:14,919 --> 00:45:17,290
Permítanos enviar un emisario,
655
00:45:17,290 --> 00:45:20,919
desearle una buena recuperación
y dar palabras de consuelo al emperador.
656
00:45:21,020 --> 00:45:22,890
Será una buena oportunidad
657
00:45:22,890 --> 00:45:26,529
para reavivar el vínculo
entre el imperio Kitán y Goryeo.
658
00:45:26,799 --> 00:45:30,169
También daremos instrucciones al emisario
para que observe sus movimientos.
659
00:45:30,169 --> 00:45:33,319
Si eso opinan,
660
00:45:34,770 --> 00:45:35,770
lo permitiré.
661
00:45:36,910 --> 00:45:39,109
-Entendido, Su Majestad.
-Entendido, Su Majestad.
662
00:45:41,239 --> 00:45:43,879
¿Cómo van los preparativos
para el banquete de esta noche?
663
00:45:44,009 --> 00:45:46,720
Hemos invitado a personas
mayores de 80 años y sus familias
664
00:45:46,720 --> 00:45:49,020
que residen en Gaegyeong al palacio.
665
00:45:49,720 --> 00:45:51,950
Admirarán los faroles de loto
con Su Majestad
666
00:45:52,149 --> 00:45:54,220
y disfrutarán del banquete.
667
00:45:55,189 --> 00:45:56,220
Sí.
668
00:45:56,989 --> 00:45:59,660
Este es mi banquete para el pueblo.
669
00:45:59,660 --> 00:46:03,230
Que no falte de nada en el banquete.
670
00:46:03,569 --> 00:46:05,799
-Entendido, Su Majestad.
-Entendido, Su Majestad.
671
00:46:15,339 --> 00:46:17,549
El acto se hará esta noche.
672
00:46:19,480 --> 00:46:21,379
Un hijo que va contra el deseo de su madre
673
00:46:21,379 --> 00:46:23,850
debe enfrentarse a los azotes
para darle una lección.
674
00:46:24,950 --> 00:46:28,195
Después de esto, Su Majestad
volverá a ser un hijo obediente
675
00:46:28,220 --> 00:46:30,660
y volverá a su regazo.
676
00:46:34,759 --> 00:46:37,100
No quiero verlo herido.
677
00:46:39,500 --> 00:46:41,169
Por supuesto que no.
678
00:46:42,339 --> 00:46:43,810
Por favor, no se preocupe.
679
00:46:45,370 --> 00:46:49,279
Diles que también pongan fin al asunto
relacionado con el príncipe Daeryangwon.
680
00:46:49,810 --> 00:46:53,220
Hazles saber que si no se hace
para esta noche, no serán perdonados.
681
00:46:53,850 --> 00:46:55,736
Sí, Su Alteza.
682
00:47:00,020 --> 00:47:01,290
¡Quemen la montaña!
683
00:47:02,919 --> 00:47:04,259
-Cielos. ¿Qué?
-¿La montaña?
684
00:47:04,430 --> 00:47:06,233
Nuestros líderes están molestos.
685
00:47:06,830 --> 00:47:08,959
Debemos eliminar al príncipe Daeryangwon
686
00:47:08,959 --> 00:47:10,700
aunque haya que quemar el monte Samgak.
687
00:47:11,270 --> 00:47:12,830
¡Vayan ya mismo!
688
00:47:12,830 --> 00:47:13,839
-¡Entendido!
-¡Entendido!
689
00:47:14,970 --> 00:47:16,000
¡Muévanse!
690
00:47:21,480 --> 00:47:23,580
¿O sea que debemos quemar
al príncipe Daeryangwon?
691
00:47:24,009 --> 00:47:25,810
¿Qué te importa?
692
00:47:25,810 --> 00:47:28,750
Apuñalarlo o quemarlo.
Al final, estará muerto de todos modos.
693
00:47:29,549 --> 00:47:31,093
Nos castigarán por esto.
694
00:47:31,689 --> 00:47:32,750
¿Qué?
695
00:47:33,819 --> 00:47:35,419
¡Comencemos aquí!
696
00:47:35,419 --> 00:47:37,259
Todos, párense
contra la dirección del viento.
697
00:47:39,529 --> 00:47:41,575
El príncipe Daeryangwon
lleva el linaje del Dragón.
698
00:47:41,600 --> 00:47:43,004
Así que matarlo
699
00:47:43,029 --> 00:47:45,129
enfurecería al Dragón
y nos enfrentaremos a un rayo.
700
00:47:45,129 --> 00:47:47,002
Nuestros cuerpos arderán,
dejándonos muertos.
701
00:47:47,799 --> 00:47:49,839
¿De verdad crees en esas tonterías?
702
00:47:49,839 --> 00:47:51,209
Puede que no sean tonterías.
703
00:47:51,209 --> 00:47:52,609
Qué frustrante.
704
00:47:52,609 --> 00:47:54,509
Bien. Empecemos.
705
00:47:55,410 --> 00:47:56,450
Caray.
706
00:48:12,359 --> 00:48:14,629
¿Ven? El Dragón está furioso.
707
00:48:15,200 --> 00:48:16,200
El Dragón está furioso.
708
00:48:17,330 --> 00:48:18,399
Cielos.
709
00:48:25,640 --> 00:48:29,410
Dinos dónde está ahora
el príncipe Daeryangwon.
710
00:48:31,680 --> 00:48:32,779
No sabemos.
711
00:48:34,220 --> 00:48:36,149
¿Cómo podríamos responder
si no tenemos respuesta?
712
00:48:36,149 --> 00:48:39,919
Entonces, al menos dinos
dónde podría estar escondido.
713
00:48:39,919 --> 00:48:41,560
Si no nos lo dices,
714
00:48:41,989 --> 00:48:43,689
el niño monje será el primero en morir.
715
00:48:46,029 --> 00:48:48,060
¡Por favor, perdóneme!
716
00:48:48,060 --> 00:48:49,129
¡Ya basta!
717
00:48:49,830 --> 00:48:52,024
¿Cómo te atreves a amenazar
con matarlo frente a Buda?
718
00:48:52,049 --> 00:48:55,489
Si quieres que el niño viva, dínoslo.
719
00:48:55,669 --> 00:48:56,970
¡Dama Choi!
720
00:48:58,439 --> 00:48:59,540
¡Ahora!
721
00:48:59,879 --> 00:49:01,080
-Cielos.
-No.
722
00:49:01,580 --> 00:49:04,250
Pondré fin a todo antes de que amanezca.
723
00:49:04,580 --> 00:49:07,120
Si debo matarlos a todos
para terminar con esto, que así sea.
724
00:49:07,120 --> 00:49:08,779
¡Terminaré el trabajo sí o sí!
725
00:49:19,390 --> 00:49:21,056
¿Dónde te escondes?
726
00:49:21,560 --> 00:49:22,859
¡Sal de una vez!
727
00:49:23,529 --> 00:49:26,700
Si no sales, todos los monjes morirán.
728
00:49:27,299 --> 00:49:28,939
El niño monje será el primero en morir.
729
00:49:29,299 --> 00:49:31,571
¡Ese niño será el primero en morir!
730
00:49:32,669 --> 00:49:34,515
¿Cuántas personas deben morir
731
00:49:34,540 --> 00:49:36,804
solo para que puedas vivir?
732
00:49:38,049 --> 00:49:40,220
Sal de una vez. ¡Vamos!
733
00:49:43,589 --> 00:49:44,649
Es suficiente.
734
00:49:45,750 --> 00:49:46,890
El Dragón está enojado.
735
00:49:46,890 --> 00:49:48,859
Lo viste con tus propios ojos.
736
00:49:49,060 --> 00:49:50,730
Si seguimos intentando matarlo,
737
00:49:50,730 --> 00:49:52,380
no sé qué tipo de desastre nos ocurrirá.
738
00:49:53,060 --> 00:49:54,830
Deja de decir tonterías tan siniestras.
739
00:49:54,830 --> 00:49:56,459
Si tienes miedo, puedes parar aquí.
740
00:49:57,370 --> 00:50:00,169
Lo encontraré yo solo
y ascenderé en el mundo.
741
00:50:18,290 --> 00:50:19,390
Príncipe Daeryangwon.
742
00:50:20,089 --> 00:50:21,160
No te vayas.
743
00:50:22,790 --> 00:50:23,890
No tengas miedo.
744
00:50:24,129 --> 00:50:26,799
Yo soy el que debería tener miedo.
745
00:50:31,669 --> 00:50:34,658
Te imploro que me ayudes.
746
00:50:37,770 --> 00:50:39,788
Nunca olvidaré tu amabilidad.
747
00:50:40,140 --> 00:50:42,779
Como descendiente del Dragón,
te doy mi palabra.
748
00:50:43,480 --> 00:50:44,941
Por favor, ayúdame.
749
00:50:45,950 --> 00:50:47,080
Ayudarlo, ¿cómo?
750
00:50:51,049 --> 00:50:52,531
¿Dónde estás?
751
00:50:53,319 --> 00:50:54,864
¡Sal de una vez!
752
00:50:55,759 --> 00:50:58,560
Maldita sea. No puedo ver nada.
753
00:50:59,959 --> 00:51:02,600
¡Oye, tú! Ya revisamos esa zona.
754
00:51:02,759 --> 00:51:04,069
¡Ve por el otro lado!
755
00:51:13,169 --> 00:51:14,580
TEMPLO SAMCHEON
756
00:51:19,279 --> 00:51:21,049
TEMPLO SAMCHEON
757
00:51:32,290 --> 00:51:35,129
Por favor, asegúrese
de que Su Majestad reciba esto.
758
00:51:35,259 --> 00:51:36,577
Sí, Su Alteza.
759
00:51:46,810 --> 00:51:49,140
Recorrimos toda la montaña
mientras gritábamos su nombre,
760
00:51:50,049 --> 00:51:51,410
pero él no apareció.
761
00:51:51,609 --> 00:51:54,220
El príncipe Daeryangwon
los abandonó a todos.
762
00:51:55,319 --> 00:51:56,750
Ahora dime.
763
00:51:57,089 --> 00:51:58,689
¿Dónde está el príncipe Daeryangwon?
764
00:52:01,989 --> 00:52:03,393
¿Es esa tu respuesta?
765
00:52:04,060 --> 00:52:05,060
Bien.
766
00:52:05,689 --> 00:52:07,299
-Decapítalo.
-Sí, señora.
767
00:52:10,200 --> 00:52:11,200
¡Alto!
768
00:52:12,029 --> 00:52:13,129
¡Paren ahora mismo!
769
00:52:13,129 --> 00:52:16,069
Monje, por favor ayúdeme.
¡Por favor, sálveme!
770
00:52:17,109 --> 00:52:18,109
¡Detente de inmediato!
771
00:52:20,040 --> 00:52:21,739
-Su Alteza.
-Su Alteza.
772
00:52:22,680 --> 00:52:24,082
Alto ahí.
773
00:52:28,250 --> 00:52:29,722
Estoy aquí.
774
00:52:31,049 --> 00:52:32,620
Por fin apareció.
775
00:52:32,850 --> 00:52:34,459
Qué impresionante.
776
00:52:34,689 --> 00:52:37,790
¿Estaba tan preocupado por estos monjes?
777
00:52:38,160 --> 00:52:41,129
¿Tanto quería salvarlos?
778
00:52:41,259 --> 00:52:42,660
No, volví para salvarte a ti.
779
00:52:43,899 --> 00:52:44,899
¿Perdón?
780
00:52:45,230 --> 00:52:47,770
Volví para salvar a todos aquí.
781
00:52:47,899 --> 00:52:49,399
¿Qué rayos quiere decir?
782
00:52:49,399 --> 00:52:51,159
Le he hecho saber a Su Majestad
783
00:52:51,509 --> 00:52:53,040
lo que está pasando aquí.
784
00:52:57,509 --> 00:52:59,509
TEMPLO SAMCHEON
785
00:52:59,509 --> 00:53:02,680
Ahora Su Majestad lo sabe todo.
786
00:53:02,819 --> 00:53:04,790
Ahora sabe quién está
aquí en el templo Sinhyeol
787
00:53:04,790 --> 00:53:06,290
y lo que buscan.
788
00:53:06,790 --> 00:53:08,020
Él lo sabe todo ahora.
789
00:53:08,720 --> 00:53:10,060
Si aun así no te importa,
790
00:53:10,060 --> 00:53:12,066
puedes seguir adelante
y decapitarme de inmediato.
791
00:53:13,600 --> 00:53:15,100
¿Espera
792
00:53:16,029 --> 00:53:17,370
que crea eso?
793
00:53:18,629 --> 00:53:21,239
Bueno, aunque lograra enviar un mensajero,
794
00:53:21,339 --> 00:53:23,169
¿cómo podría Su Majestad
que está en Gaegyeong
795
00:53:23,169 --> 00:53:26,810
salvarlo ahora, príncipe Daeryangwon?
796
00:53:26,879 --> 00:53:28,580
Él no podrá salvarme.
797
00:53:28,739 --> 00:53:32,772
Pero nunca perdonará a quienes mataron
798
00:53:32,980 --> 00:53:34,649
al último descendiente del Dragón.
799
00:53:34,850 --> 00:53:36,790
Buscará en todo el país
800
00:53:36,790 --> 00:53:39,290
para ubicar a cada persona
que estuvo aquí.
801
00:53:42,390 --> 00:53:43,830
¡No se preocupen!
802
00:53:45,259 --> 00:53:48,560
La reina viuda nos protegerá.
803
00:53:49,430 --> 00:53:51,129
¿De verdad lo crees?
804
00:53:51,399 --> 00:53:55,339
¿Crees que la reina viuda
te defenderá y protegerá?
805
00:53:55,339 --> 00:53:56,939
¿De verdad crees
806
00:53:57,140 --> 00:53:59,673
qué admitirá sus errores
delante del pueblo?
807
00:54:01,580 --> 00:54:03,140
Yo lo llamaría esperanza vana.
808
00:54:03,450 --> 00:54:07,662
Nadie en Goryeo
puede perdonar a quienes hacen daño
809
00:54:08,220 --> 00:54:09,515
a los descendientes del Dragón.
810
00:54:09,750 --> 00:54:13,243
Ella te hará asumir la culpa de todo
811
00:54:13,419 --> 00:54:15,220
y te dará un castigo más severo.
812
00:54:16,560 --> 00:54:18,589
Te sugiero que dejes todo ahora
813
00:54:18,730 --> 00:54:20,200
y salgas de este templo.
814
00:54:20,560 --> 00:54:21,780
Si haces eso,
815
00:54:22,560 --> 00:54:24,069
fingiré que esto nunca sucedió.
816
00:54:26,169 --> 00:54:28,588
Estaré en la sala de sermones.
Toma una decisión acertada.
817
00:54:28,799 --> 00:54:30,481
Todos nosotros
818
00:54:30,709 --> 00:54:32,085
viviremos
819
00:54:32,910 --> 00:54:34,040
o moriremos juntos.
820
00:54:36,140 --> 00:54:38,279
Sálvanos, Buda misericordioso.
821
00:54:47,020 --> 00:54:48,440
Entremos.
822
00:54:48,919 --> 00:54:49,959
Sí, Su Alteza.
823
00:54:50,930 --> 00:54:52,830
Bien. Vamos, Beob Gong.
824
00:54:54,430 --> 00:54:55,430
Su Alteza.
825
00:54:56,930 --> 00:55:00,870
¿De verdad envió
un mensajero a Su Majestad?
826
00:55:01,500 --> 00:55:03,739
¿Cómo podría creerle?
827
00:55:03,870 --> 00:55:05,369
Soy descendiente del Dragón.
828
00:55:06,410 --> 00:55:07,810
Por eso fue posible.
829
00:55:14,319 --> 00:55:15,319
Vámonos.
830
00:55:26,959 --> 00:55:28,759
-Dama Choi.
-¿Qué pasa?
831
00:55:29,359 --> 00:55:31,200
Cuando antes estaba mirando
desde la montaña,
832
00:55:31,200 --> 00:55:32,930
vi tres antorchas
que estaban en movimiento.
833
00:55:33,069 --> 00:55:34,069
¿Qué?
834
00:55:34,500 --> 00:55:35,939
Salieron del templo Samcheon
835
00:55:35,939 --> 00:55:37,540
y fueron en dirección a Gaegyeong.
836
00:55:57,930 --> 00:55:58,959
Su Alteza.
837
00:56:00,899 --> 00:56:02,160
No se preocupe.
838
00:56:03,600 --> 00:56:05,700
Buda nos mantendrá a salvo.
839
00:56:06,330 --> 00:56:08,076
He hecho
840
00:56:08,870 --> 00:56:10,209
todo lo que pude.
841
00:56:11,609 --> 00:56:13,369
Ahora todo depende
842
00:56:14,080 --> 00:56:16,009
de Su Majestad.
843
00:56:20,220 --> 00:56:22,419
Sálvanos, Buda misericordioso.
844
00:56:53,009 --> 00:56:54,379
Qué vista tan espectacular.
845
00:57:06,790 --> 00:57:08,000
A bailar.
846
00:57:08,759 --> 00:57:10,700
-Qué bonito.
-Sí.
847
00:57:10,970 --> 00:57:12,330
Qué estupendo.
848
00:57:18,609 --> 00:57:21,080
-Cielos.
-Mira eso.
849
00:57:21,310 --> 00:57:23,239
Qué lujoso.
850
00:57:25,279 --> 00:57:27,850
-A divertirnos.
-Esto es genial.
851
00:57:34,989 --> 00:57:37,430
Madre, son tan bonitos.
852
00:57:38,430 --> 00:57:40,189
Baja con cuidado, por favor.
853
00:57:59,750 --> 00:58:01,180
Esto es fascinante.
854
00:58:02,020 --> 00:58:05,120
-Estoy hipnotizado.
-Asombroso.
855
00:58:05,120 --> 00:58:07,220
¡Increíble!
856
00:58:11,959 --> 00:58:14,899
¡Larga vida al emperador!
857
00:58:14,899 --> 00:58:16,730
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
858
00:58:16,730 --> 00:58:20,000
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
859
00:58:20,000 --> 00:58:22,339
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
860
00:58:22,870 --> 00:58:25,209
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
861
00:58:26,009 --> 00:58:28,509
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
862
00:58:28,839 --> 00:58:31,350
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
863
00:58:32,080 --> 00:58:34,450
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
864
00:58:34,950 --> 00:58:37,419
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador!
865
00:58:38,089 --> 00:58:39,569
Gracias a todos
866
00:58:40,120 --> 00:58:42,189
por aceptar mi invitación.
867
00:58:43,089 --> 00:58:44,330
Estoy muy agradecido.
868
00:58:45,390 --> 00:58:48,629
¡Que todos lleven
una larga vida llena de salud!
869
00:58:48,629 --> 00:58:50,529
-¡Viva!
-¡Viva!
870
00:58:50,730 --> 00:58:53,230
-¡Viva!
-¡Viva!
871
00:58:53,529 --> 00:58:55,770
-¡Viva!
-¡Viva!
872
00:58:55,770 --> 00:58:58,370
-¡Mira!
-¿Qué está pasando ahí?
873
00:58:58,970 --> 00:59:01,640
-¿Qué es eso?
-¿Qué está pasando?
874
00:59:01,879 --> 00:59:04,080
-¿Qué está sucediendo?
-¿Qué es?
875
00:59:04,080 --> 00:59:06,149
-Cielos.
-¿Qué está pasando?
876
00:59:06,950 --> 00:59:08,180
¿Qué está sucediendo?
877
00:59:19,859 --> 00:59:21,930
¿Qué hacemos con él? Él...
878
00:59:22,200 --> 00:59:23,259
¡Su Majestad!
879
00:59:25,270 --> 00:59:27,399
El fuego...
880
00:59:27,399 --> 00:59:28,600
-Su Majestad.
-¡El fuego!
881
00:59:28,600 --> 00:59:31,310
-Cálmese, Su Majestad.
-¡Haz algo!
882
00:59:31,310 --> 00:59:33,569
-¡Ve y bloquea el camino de inmediato!
-Sí, señor.
883
00:59:33,569 --> 00:59:36,180
-¡Haz algo!
-Su Majestad, debe irse.
884
00:59:36,779 --> 00:59:38,283
Por aquí, Su Majestad.
885
00:59:43,790 --> 00:59:44,850
Por aquí, Su Majestad.
886
00:59:46,089 --> 00:59:47,089
¡Su Majestad!
887
00:59:47,790 --> 00:59:49,290
¡Salgan ahora!
888
00:59:49,720 --> 00:59:52,129
¡Todos, váyanse!
889
00:59:55,160 --> 00:59:56,230
Por ahí, Su Majestad.
890
00:59:56,830 --> 00:59:59,200
-¡Su Majestad, no!
-Su Majestad.
891
00:59:59,470 --> 01:00:01,739
-Su Majestad.
-Debemos salir de aquí.
892
01:00:02,069 --> 01:00:03,640
-Su Majestad.
-Debemos salir de aquí.
893
01:00:03,640 --> 01:00:05,691
-Su Majestad, debemos irnos ahora.
-¡Suéltame!
894
01:00:10,450 --> 01:00:11,450
Su Majestad.
895
01:00:12,580 --> 01:00:14,020
Su Majestad.
896
01:00:14,419 --> 01:00:16,080
No ahí. ¡Debemos ir por ahí!
897
01:00:17,450 --> 01:00:19,919
Su Majestad, debe seguir caminando.
898
01:00:21,120 --> 01:00:22,189
¡Muévanse!
899
01:00:32,830 --> 01:00:33,939
Su Majestad.
900
01:00:39,439 --> 01:00:43,080
KOREA-KHITAN WAR
901
01:01:16,540 --> 01:01:18,750
¿O sea que hubo
un levantamiento en Gaegyeong?
902
01:01:18,750 --> 01:01:21,520
Me parece que Kim Chi Yang
ha asesinado a Su Majestad
903
01:01:21,520 --> 01:01:23,080
y se ha apoderado del palacio.
904
01:01:23,250 --> 01:01:24,790
Por favor, no seas tonto.
905
01:01:24,790 --> 01:01:26,520
¡Su Majestad lo sabe todo!
906
01:01:26,520 --> 01:01:29,020
Su Majestad ha fallecido.
907
01:01:29,020 --> 01:01:31,830
¿Cómo te atreves a intentar manipularme?
908
01:01:31,959 --> 01:01:34,660
Su Majestad,
el oficial Kang se ha rebelado.
909
01:01:35,930 --> 01:01:38,129
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
909
01:01:39,305 --> 01:02:39,380
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-