"Korea-Khitan War" Episode #1.5

ID13200337
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.5
Release Name Korea-Khitan.War.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884545
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,880 --> 00:00:05,139 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,139 --> 00:00:06,440 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,849 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:09,109 --> 00:00:11,279 Para castigar a los traidores 5 00:00:11,279 --> 00:00:12,950 y alcanzar nuestras grandes metas, 6 00:00:13,989 --> 00:00:17,720 Su Majestad y sus 400 000 soldados 7 00:00:18,059 --> 00:00:19,587 vendrán 8 00:00:20,529 --> 00:00:22,329 y conquistarán Goryeo. 9 00:00:29,230 --> 00:00:30,340 EPISODIO 5 10 00:00:30,340 --> 00:00:33,263 Entonces, me retiro. 11 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 12 00:00:55,430 --> 00:00:57,090 Al final, 13 00:00:57,759 --> 00:00:59,560 terminamos en esta situación. 14 00:01:07,510 --> 00:01:08,909 Por tu culpa, 15 00:01:09,209 --> 00:01:12,810 Goryeo ahora sufrirá la calamidad de la guerra. 16 00:01:13,709 --> 00:01:16,175 Por culpa de una sola persona. 17 00:01:24,319 --> 00:01:27,890 Esas astutas ratas kitán me están utilizando. 18 00:01:29,030 --> 00:01:30,500 Esos sinvergüenzas 19 00:01:30,500 --> 00:01:33,476 están poniendo a todos en Goryeo en mi contra. 20 00:01:35,200 --> 00:01:38,970 Solo quería corregir los errores en la corte real. 21 00:01:38,970 --> 00:01:41,569 ¡Todo fue por el bien de Goryeo! 22 00:01:43,879 --> 00:01:45,310 YANG KYU, OFICIAL TEMPORAL DEL NOROESTE 23 00:01:45,310 --> 00:01:48,349 Sin embargo, no puede negar que cometió un acto de traición. 24 00:01:49,179 --> 00:01:51,450 -¿Qué? -Debe asumir las consecuencias. 25 00:01:51,780 --> 00:01:54,890 No hizo lo que hizo esperando ser elogiado. 26 00:02:00,530 --> 00:02:03,129 Secretario principal, no flaquee. 27 00:02:03,230 --> 00:02:05,378 La guerra es inminente. 28 00:02:05,730 --> 00:02:08,129 Concéntrese en encontrar una manera de ganar. 29 00:02:09,569 --> 00:02:11,970 En cuanto al resto, puede pensarlo 30 00:02:12,400 --> 00:02:13,770 una vez que ganemos la guerra. 31 00:02:18,310 --> 00:02:20,979 Su Majestad organizó este banquete para ustedes. 32 00:02:21,609 --> 00:02:25,020 Deben estar cansados después del largo viaje. 33 00:02:25,879 --> 00:02:27,289 Siéntanse como en casa y disfruten de la velada. 34 00:02:27,289 --> 00:02:30,090 Agradecemos al príncipe Daeryangwon su hospitalidad. 35 00:02:30,659 --> 00:02:32,560 Pero no creemos que los ministros y funcionarios 36 00:02:32,560 --> 00:02:34,756 de los dos países deban beber juntos ahora. 37 00:02:35,389 --> 00:02:37,000 Nos gustaría 38 00:02:37,000 --> 00:02:40,770 ofrecer consejos al emperador kitán. 39 00:02:40,770 --> 00:02:42,430 ¿Qué le gustaría decirle a Su Majestad? 40 00:02:43,939 --> 00:02:47,539 Los jurchen son como hienas por naturaleza. 41 00:02:48,240 --> 00:02:50,539 Si su emperador decide invadir Goryeo 42 00:02:50,539 --> 00:02:52,039 basado en sus mentiras, 43 00:02:52,039 --> 00:02:54,250 estará cometiendo un grave error 44 00:02:54,250 --> 00:02:56,509 que pasará a la historia. 45 00:02:59,449 --> 00:03:01,220 Su Majestad 46 00:03:01,245 --> 00:03:03,935 ya lo investigó y verificó los hechos por diversos canales. 47 00:03:03,960 --> 00:03:06,720 No intenten ocultar hechos con sus palabras. 48 00:03:07,490 --> 00:03:08,560 Tengan algo de vergüenza. 49 00:03:08,560 --> 00:03:10,400 Podemos hablar con total confianza 50 00:03:10,400 --> 00:03:12,535 porque no les estamos diciendo nada más que la verdad. 51 00:03:12,560 --> 00:03:15,366 Si de verdad se hubiera producido un golpe de estado en Goryeo, 52 00:03:15,729 --> 00:03:18,939 ¿cómo podría el príncipe Daeryangwon estar sentado en el trono ahora? 53 00:03:19,099 --> 00:03:21,782 Ningún usurpador en la historia ha dado marcha atrás voluntariamente 54 00:03:22,029 --> 00:03:23,668 sin tomar el trono 55 00:03:24,073 --> 00:03:26,282 después de dar un golpe de estado. 56 00:03:26,879 --> 00:03:27,979 ¿Me equivoco? 57 00:03:29,109 --> 00:03:30,210 Señor Han. 58 00:03:31,580 --> 00:03:34,189 Se lo aseguro. Esta guerra no se puede justificar... 59 00:03:44,159 --> 00:03:46,259 Esta guerra no se puede justificar. 60 00:03:46,430 --> 00:03:48,370 Goryeo nunca 61 00:03:48,370 --> 00:03:52,000 ha traicionado la confianza de los kitán. 62 00:03:52,139 --> 00:03:54,970 Pero si su emperador quiere conquistar Goryeo 63 00:03:54,970 --> 00:03:58,740 solo por los llamamientos de los jurchen, 64 00:03:59,879 --> 00:04:02,379 ¿cómo cree que lo percibirían los demás países? 65 00:04:02,849 --> 00:04:04,143 Si la guerra es lo que obtenemos 66 00:04:04,168 --> 00:04:06,720 por respetar a Kitán como nuestro soberano, 67 00:04:06,720 --> 00:04:08,189 ¿qué país 68 00:04:08,490 --> 00:04:10,490 confiaría en Kitán 69 00:04:10,960 --> 00:04:13,419 y querría continuar su relación con ustedes? 70 00:04:18,900 --> 00:04:21,799 Goryeo también tiene innumerables soldados valientes 71 00:04:21,799 --> 00:04:24,700 y muchos generales que son excelentes estrategas. 72 00:04:26,340 --> 00:04:29,809 ¿A qué se refiere? 73 00:04:29,809 --> 00:04:31,780 Si estalla la guerra, 74 00:04:32,010 --> 00:04:34,380 Kitán también sufrirá pérdidas importantes. 75 00:04:35,979 --> 00:04:37,549 -¡Señor Choi! -¿Y si... 76 00:04:38,619 --> 00:04:41,049 Song los ataca en medio de la guerra? 77 00:04:41,190 --> 00:04:42,419 ¿Qué harán entonces? 78 00:04:42,419 --> 00:04:45,989 Kitán y Goryeo no deberían estar en guerra entre sí ahora. 79 00:04:46,220 --> 00:04:48,390 Más bien, deberíamos fortalecer nuestros lazos 80 00:04:48,390 --> 00:04:50,229 para mantener a Song bajo control. 81 00:04:50,429 --> 00:04:53,729 Por favor, haga todo lo posible por persuadir a su emperador. 82 00:04:53,799 --> 00:04:56,869 De verdad le decimos esto por el bien de Kitán. 83 00:05:02,510 --> 00:05:05,179 Deben estar intentando disuadir a los emisarios de Kitán 84 00:05:05,179 --> 00:05:08,809 mientras les advierten al mismo tiempo. 85 00:05:08,809 --> 00:05:11,324 Los felicito por sus esfuerzos, 86 00:05:11,349 --> 00:05:13,249 pero eso no cambiará nada. 87 00:05:13,249 --> 00:05:16,950 Su Majestad, no debe darse por vencido pase lo que pase. 88 00:05:16,950 --> 00:05:19,820 Antes de que los soldados kitán crucen el río Yalu, 89 00:05:19,820 --> 00:05:22,559 debemos hacer todo lo posible para detener la guerra. 90 00:05:24,099 --> 00:05:27,270 Sí, haremos todo lo que esté a nuestro alcance. 91 00:05:32,470 --> 00:05:36,539 No obstante, sabemos quién es el responsable de esta situación. 92 00:05:37,709 --> 00:05:39,537 Kitán está usando la traición del secretario principal 93 00:05:39,562 --> 00:05:41,289 para justificar esta guerra. 94 00:05:42,580 --> 00:05:44,673 Entonces, si él se va, 95 00:05:45,249 --> 00:05:47,549 ya no podrán justificar la guerra. 96 00:05:49,220 --> 00:05:50,473 Su Majestad. 97 00:05:51,020 --> 00:05:53,789 ¿Qué quiere decir con eso? 98 00:06:01,070 --> 00:06:02,830 Me desharé de Kang Jo. 99 00:06:05,570 --> 00:06:06,640 Su Majestad. 100 00:06:06,840 --> 00:06:08,815 No puedo dejar que todo el pueblo de Goryeo sangre 101 00:06:08,840 --> 00:06:11,539 por culpa de un traidor. 102 00:06:12,640 --> 00:06:15,210 Eso no lo puedo tolerar en absoluto. 103 00:06:15,210 --> 00:06:18,179 Su Majestad, ese es un plan imprudente. 104 00:06:18,179 --> 00:06:19,720 Si las cosas van mal, 105 00:06:19,720 --> 00:06:22,549 la vida de Su Majestad también estará en peligro. 106 00:06:23,020 --> 00:06:24,119 Yo también lo sé. 107 00:06:25,489 --> 00:06:26,961 Pero ahora mismo, 108 00:06:28,289 --> 00:06:29,861 es la única forma. 109 00:06:35,099 --> 00:06:36,099 Su Majestad. 110 00:06:37,200 --> 00:06:38,840 Por favor, cálmese. 111 00:06:39,099 --> 00:06:41,510 No sabemos si los kitán abandonarán o no la guerra, 112 00:06:41,510 --> 00:06:44,840 aunque ahora castigara al secretario principal. 113 00:06:45,010 --> 00:06:47,210 Estaban planeando invadirnos desde el principio. 114 00:06:47,210 --> 00:06:49,580 Solo estaban esperando encontrar una manera de justificarla. 115 00:06:49,580 --> 00:06:53,049 Así que abandone su peligroso plan de inmediato. 116 00:06:53,049 --> 00:06:56,490 ¡Su Majestad debe mantenerse a salvo! 117 00:07:00,859 --> 00:07:04,330 Entonces, ¿y todo el trabajo que tú y los ministros han hecho hasta ahora? 118 00:07:05,159 --> 00:07:07,099 ¿Y qué hay de todos los esfuerzos 119 00:07:07,099 --> 00:07:09,070 por acallar la justificación de Kitán para la guerra? 120 00:07:09,070 --> 00:07:12,599 ¿Fue simplemente un acto inútil de desesperación? 121 00:07:12,599 --> 00:07:16,010 Lo hicimos para retrasar la guerra, aunque fuera solo un día. 122 00:07:16,109 --> 00:07:17,979 Si superamos obstáculos así uno por uno, 123 00:07:17,979 --> 00:07:19,210 Kitán podría enfrentarse 124 00:07:19,210 --> 00:07:22,809 a un conflicto interno que les impedirá ir a la guerra. 125 00:07:22,950 --> 00:07:25,280 Estábamos tratando de ganar tiempo 126 00:07:25,280 --> 00:07:29,289 para salvar al pueblo del dolor de la guerra. 127 00:07:29,349 --> 00:07:30,760 Hago esto por la misma razón. 128 00:07:30,760 --> 00:07:33,020 Quiero hacer lo necesario para superar esta crisis 129 00:07:33,020 --> 00:07:35,789 y así poder ahorrarle a mi pueblo el dolor de la guerra. 130 00:07:36,130 --> 00:07:37,460 Su Majestad. 131 00:07:37,799 --> 00:07:40,429 Si a Kitán no le importa justificar su ataque 132 00:07:40,429 --> 00:07:41,900 y nos invade sin motivo alguno, 133 00:07:41,900 --> 00:07:44,039 no nos quedará más remedio que luchar. 134 00:07:44,499 --> 00:07:47,934 Pero si sienten que necesitan usar una mentira para justificarla, 135 00:07:47,959 --> 00:07:49,959 primero me desharé de la causa. 136 00:07:51,010 --> 00:07:54,409 Aunque eso pudiera poner mi vida en peligro, no lo evitaré. 137 00:07:55,109 --> 00:07:56,876 Como ustedes, los ministros, 138 00:07:58,820 --> 00:08:01,663 yo también haré todo lo posible por salvar a mi pueblo. 139 00:08:02,789 --> 00:08:03,919 Su Majestad. 140 00:08:04,359 --> 00:08:05,820 Puedes irte ahora. 141 00:08:06,220 --> 00:08:09,559 No le cuentes a nadie sobre esto. Sal del palacio de inmediato. 142 00:08:15,099 --> 00:08:16,384 Vamos. 143 00:08:22,739 --> 00:08:23,909 ¡Su Majestad! 144 00:08:40,060 --> 00:08:41,060 Por cierto, 145 00:08:42,389 --> 00:08:44,529 ¿por qué Su Majestad pregunta por mí a estas horas? 146 00:08:45,460 --> 00:08:48,200 Su Majestad quiere discutir un asunto urgente con usted. 147 00:08:50,970 --> 00:08:53,700 GEONDEOKJEON 148 00:08:59,109 --> 00:09:01,009 ¿Cómo es que no hay nadie aquí? 149 00:09:01,180 --> 00:09:02,577 ¿Dónde están todos los oficiales 150 00:09:02,601 --> 00:09:04,655 y doncellas de los aposentos de Su Majestad? 151 00:09:04,820 --> 00:09:07,950 Su Majestad les dijo que se fueran. 152 00:09:08,389 --> 00:09:12,060 Su Majestad quiere hablar con usted en privado. 153 00:09:20,435 --> 00:09:22,576 Puede entrar. 154 00:09:36,779 --> 00:09:38,320 Escuché que Su Majestad me llamó. 155 00:09:38,450 --> 00:09:39,519 Sí, te llamé. 156 00:09:39,519 --> 00:09:41,320 ¿En qué puedo ayudarle? 157 00:09:41,619 --> 00:09:44,060 -Secretario principal. -Sí, Su Majestad. 158 00:09:44,060 --> 00:09:45,785 Por lo que sé, 159 00:09:46,072 --> 00:09:48,292 habías tomado las armas contra el rey 160 00:09:48,496 --> 00:09:50,395 para llevar a cabo una gran causa. 161 00:09:53,930 --> 00:09:55,899 Escuché que era 162 00:09:56,702 --> 00:10:00,032 por el bien de Goryeo sin una pizca de motivo oculto. 163 00:10:00,840 --> 00:10:02,440 Si eso es cierto, 164 00:10:03,049 --> 00:10:04,300 tengo 165 00:10:05,180 --> 00:10:07,040 algo que pedirte. 166 00:10:07,310 --> 00:10:09,410 ¿Qué es, Su Majestad? 167 00:10:09,810 --> 00:10:11,619 Por este Goryeo, 168 00:10:13,533 --> 00:10:15,373 sacrifícate. 169 00:10:37,139 --> 00:10:39,210 Todo esto fue causado por ti. 170 00:10:39,210 --> 00:10:40,465 Entonces, 171 00:10:40,639 --> 00:10:43,139 debes asumir la responsabilidad y poner fin a esta crisis. 172 00:10:44,120 --> 00:10:46,220 Entrega tu vida voluntariamente 173 00:10:46,580 --> 00:10:50,620 y demuestra que eres un súbdito 174 00:10:52,090 --> 00:10:53,120 dedicado a Goryeo. 175 00:10:55,230 --> 00:10:57,683 Si eso es lo que Su Majestad quiere, 176 00:10:58,799 --> 00:11:00,200 lo haré. 177 00:11:02,570 --> 00:11:05,340 Sin embargo, no moriré aquí mismo. 178 00:11:21,720 --> 00:11:24,190 Si debo morir, 179 00:11:25,690 --> 00:11:28,389 lo haré luchando por Goryeo. 180 00:11:28,960 --> 00:11:31,180 Moriré bajo orden de Su Majestad, 181 00:11:31,960 --> 00:11:34,570 y seguiré siendo nada más que un traidor. 182 00:11:39,100 --> 00:11:40,240 Voy a fingir 183 00:11:40,539 --> 00:11:42,610 que esto nunca sucedió. 184 00:11:43,070 --> 00:11:46,310 ¿Cómo puedo culpar a Su Majestad por hacer esto 185 00:11:46,310 --> 00:11:48,149 para salvar a su pueblo? 186 00:11:48,610 --> 00:11:52,983 Esto es mucho mejor que un rey incompetente que no puede tomar 187 00:11:53,549 --> 00:11:54,919 ninguna decisión. 188 00:11:56,820 --> 00:11:57,860 Ahora me retiro. 189 00:11:58,190 --> 00:12:00,093 Que descanse. 190 00:12:23,480 --> 00:12:25,280 ¿Qué estás haciendo por allá? 191 00:12:31,090 --> 00:12:32,120 Secretario principal. 192 00:12:32,120 --> 00:12:33,620 ¿Por qué sigues en el palacio? 193 00:12:43,769 --> 00:12:45,539 ¿Cuándo regresará el emisario de Kitán? 194 00:12:45,840 --> 00:12:48,269 Está previsto que regrese mañana. 195 00:12:49,610 --> 00:12:50,940 ¿Antes de que se vaya, 196 00:12:52,409 --> 00:12:55,009 se reunirá de nuevo con Su Majestad? 197 00:12:56,009 --> 00:12:57,049 Sí. 198 00:12:57,749 --> 00:13:00,480 Se despedirá de Su Majestad antes de partir. 199 00:13:03,320 --> 00:13:04,454 Secretario principal. 200 00:13:07,730 --> 00:13:09,576 Su Majestad... 201 00:13:13,129 --> 00:13:14,700 Él vendrá a Jungjeon mañana. 202 00:13:29,350 --> 00:13:31,720 Le pido disculpas, Su Majestad. 203 00:13:32,779 --> 00:13:36,090 Deberíamos haber colocado eunucos armados fuera del dormitorio de Su Majestad. 204 00:13:37,519 --> 00:13:39,789 De cualquier manera, es un alivio. 205 00:13:40,720 --> 00:13:44,060 No esperaba que el secretario principal regresara sin luchar. 206 00:13:45,230 --> 00:13:46,899 Por favor, vaya a dormir, Su Majestad. 207 00:13:47,159 --> 00:13:49,252 El emisario kitán 208 00:13:49,769 --> 00:13:52,100 lo visitará mañana temprano. 209 00:13:52,999 --> 00:13:54,312 Al final, 210 00:13:55,509 --> 00:13:57,610 nada tuvo éxito. 211 00:13:59,909 --> 00:14:00,909 Su Majestad. 212 00:14:00,909 --> 00:14:03,978 No pude castigar al traidor 213 00:14:05,679 --> 00:14:08,320 ni morir por mi pueblo. 214 00:14:20,700 --> 00:14:21,873 Su Majestad. 215 00:14:27,669 --> 00:14:30,269 Gracias por su hospitalidad en muchos sentidos. 216 00:14:30,940 --> 00:14:33,509 Entonces, regresaré ahora. 217 00:14:33,810 --> 00:14:35,879 Está bien. Vayan con cuidado. 218 00:14:36,210 --> 00:14:37,249 Y, por favor, 219 00:14:37,249 --> 00:14:39,919 pasa este mensaje a tu emperador. 220 00:14:40,149 --> 00:14:41,990 Goryeo no quiere la guerra. 221 00:14:42,620 --> 00:14:45,889 Pronto se enviará un emisario para solicitar una reconciliación. 222 00:14:46,019 --> 00:14:47,759 Ya se ha emitido una orden de movilización. 223 00:14:48,360 --> 00:14:49,990 La solicitud no será aceptada. 224 00:14:50,460 --> 00:14:54,660 Sacrificar a los súbditos de ambos países por una guerra injustificable 225 00:14:55,100 --> 00:14:56,129 es un acto tonto. 226 00:14:56,129 --> 00:14:59,315 ¿Cómo puede criticar el castigo al traidor 227 00:14:59,340 --> 00:15:02,070 y la corrección de las autoridades por considerarlo injustificable? 228 00:15:02,639 --> 00:15:04,509 Como el emperador y los súbditos de Goryeo 229 00:15:04,509 --> 00:15:06,409 siguen protegiendo a los traidores 230 00:15:06,409 --> 00:15:07,850 y ensucian a las autoridades, 231 00:15:08,480 --> 00:15:10,450 es verdaderamente lamentable. 232 00:15:11,679 --> 00:15:14,049 El emperador kitán 233 00:15:14,419 --> 00:15:16,690 liderará un gran ejército de 400 000 soldados 234 00:15:17,019 --> 00:15:19,289 y pronto cruzarán el río Yalu. 235 00:15:19,919 --> 00:15:22,504 Después de castigar al traidor Kang Jo, 236 00:15:22,789 --> 00:15:24,380 Su Majestad 237 00:15:24,960 --> 00:15:28,700 demostrará su poder en las tierras de Goryeo. 238 00:15:29,970 --> 00:15:33,376 Hasta entonces, que esté bien. 239 00:15:37,779 --> 00:15:38,879 Alto ahí. 240 00:15:43,249 --> 00:15:44,652 Toma mi cabeza 241 00:15:45,279 --> 00:15:47,489 aquí y ahora. 242 00:15:53,889 --> 00:15:55,860 Soy ese traidor Kang Jo. 243 00:15:56,289 --> 00:15:59,129 Así que decapítame de inmediato. 244 00:16:01,669 --> 00:16:03,070 ¿Qué estás diciendo? 245 00:16:04,499 --> 00:16:05,740 Tráeme una espada. 246 00:16:19,220 --> 00:16:21,249 Aquí. Sácala. 247 00:16:21,519 --> 00:16:23,749 Sácala y decapítame. 248 00:16:25,990 --> 00:16:27,284 Hazlo ahora. 249 00:16:31,600 --> 00:16:33,399 ¿Por qué dudas? 250 00:16:33,560 --> 00:16:36,769 El emperador kitán está haciendo estallar una guerra 251 00:16:36,769 --> 00:16:38,440 por mi cabeza, ¿no? 252 00:16:39,070 --> 00:16:41,169 Tu emperador está movilizando 253 00:16:41,310 --> 00:16:45,110 cuatrocientos mil soldados solo para cortarme la cabeza, ¿no? 254 00:16:45,310 --> 00:16:47,980 Entonces, ¿por qué dudas? Dime. 255 00:16:50,279 --> 00:16:53,213 -Retrocede. -Decapítame de inmediato. 256 00:16:54,620 --> 00:16:56,590 Toma mi cabeza ahora mismo 257 00:16:56,620 --> 00:16:59,690 y cumple la gran causa que tanto querías. 258 00:17:00,960 --> 00:17:04,429 Soy apenas un emisario que transmite las palabras de Su Majestad. 259 00:17:04,830 --> 00:17:06,499 El que cumplirá 260 00:17:06,799 --> 00:17:09,330 la gran causa es él mismo. 261 00:17:15,169 --> 00:17:16,239 Entonces, 262 00:17:16,770 --> 00:17:18,580 iré a Kitán. 263 00:17:18,879 --> 00:17:20,510 Átame y llévame. 264 00:17:20,780 --> 00:17:21,810 ¿Qué? 265 00:17:22,310 --> 00:17:23,350 ¿Qué fue eso? 266 00:17:23,479 --> 00:17:26,520 Llévame ahora. Iré sin luchar. 267 00:17:26,679 --> 00:17:28,320 ¡Deja de decir tonterías! 268 00:17:28,419 --> 00:17:30,489 ¿Por qué dices que es una tontería? 269 00:17:31,020 --> 00:17:32,060 Respóndeme. 270 00:17:32,389 --> 00:17:34,629 ¿Qué estás diciendo que es una tontería? 271 00:17:35,229 --> 00:17:36,590 Dinos ahora. 272 00:17:36,790 --> 00:17:38,959 Dilo claro 273 00:17:38,959 --> 00:17:41,830 ante el emperador de Goryeo y sus súbditos. 274 00:17:41,969 --> 00:17:45,300 ¿Qué es lo que quieren los kitán? 275 00:17:45,469 --> 00:17:46,469 ¿Soy yo? 276 00:17:47,040 --> 00:17:48,709 ¿O una guerra? 277 00:18:01,120 --> 00:18:02,489 Su Majestad Daeryangwon. 278 00:18:02,790 --> 00:18:04,590 Por favor, ordénele que retroceda. 279 00:18:04,889 --> 00:18:08,429 Soy un emisario que ha venido en nombre del emperador de Kitán. 280 00:18:08,560 --> 00:18:11,090 Pero despreciarme y amenazarme 281 00:18:11,330 --> 00:18:13,429 es un insulto a Su Majestad. 282 00:18:13,800 --> 00:18:15,469 Haga que retroceda de inmediato. 283 00:18:15,830 --> 00:18:18,600 Y muestre su lealtad al monarca de los kitán. 284 00:18:18,600 --> 00:18:20,139 Responde la pregunta primero. 285 00:18:25,610 --> 00:18:27,580 ¿Qué es lo que realmente quieren los kitán? 286 00:18:27,979 --> 00:18:30,149 Respóndeme en nombre del emperador. 287 00:18:30,550 --> 00:18:33,256 Apuesta el honor del emperador de Kitán 288 00:18:33,449 --> 00:18:35,737 y dínoslo claramente. 289 00:18:36,489 --> 00:18:38,860 ¿Cuál es el propósito de esta guerra? 290 00:18:46,860 --> 00:18:48,467 Yo... 291 00:18:51,270 --> 00:18:52,699 no contestaré esa pregunta. 292 00:18:54,070 --> 00:18:55,070 ¿Qué? 293 00:18:55,070 --> 00:18:58,080 Informaré a Su Majestad de todo lo que ha sucedido aquí. 294 00:18:58,340 --> 00:19:01,080 Que el emperador y los súbditos de Goryeo se convirtieron en uno 295 00:19:01,080 --> 00:19:03,209 e insultaron a Su Majestad. 296 00:19:04,520 --> 00:19:06,949 Informaré cada detalle de esto. 297 00:19:36,850 --> 00:19:38,949 Por favor, emite una orden de movilización. 298 00:19:43,889 --> 00:19:46,320 Nos prepararemos para la guerra. 299 00:19:53,729 --> 00:19:54,969 Apúrense. 300 00:19:55,330 --> 00:19:58,439 ¡Envíen la orden de movilización a todos los gobernadores provinciales! 301 00:19:58,840 --> 00:20:01,040 Comuníquenselo al Ministerio de Hacienda y al Ministerio de Obras. 302 00:20:01,070 --> 00:20:02,870 ¡Que apoyen la orden de movilización! 303 00:20:02,870 --> 00:20:04,103 -¡Sí, mi señor! -¡Sí, mi señor! 304 00:20:05,040 --> 00:20:06,340 ¡A un lado! 305 00:20:07,110 --> 00:20:08,250 ¡A un lado! 306 00:20:13,080 --> 00:20:15,520 El secretario principal Kang Jo 307 00:20:15,820 --> 00:20:17,719 se convertirá en el comandante de campo 308 00:20:17,719 --> 00:20:22,159 y liderará a los 300 000 soldados del ejército de Goryeo. 309 00:20:22,959 --> 00:20:25,600 Para el puesto de subcomandante de campo, 310 00:20:25,600 --> 00:20:28,199 estarán el subsecretario de palacio Lee Hyun Woon 311 00:20:28,300 --> 00:20:30,866 y el viceministro de Defensa Jang Yeon Woo. 312 00:20:32,639 --> 00:20:35,909 El cargo de legislador de campo lo desempeñará An So Kwang. 313 00:20:36,070 --> 00:20:39,340 El cargo de comandante militar de izquierda lo desempeñará Choi Hyun Min. 314 00:20:39,409 --> 00:20:41,610 El cargo de comandante militar de derecha 315 00:20:41,780 --> 00:20:45,020 lo desempeñará Lee Bang. Por favor, autorice estas designaciones. 316 00:20:46,419 --> 00:20:47,479 Adelante. 317 00:20:47,479 --> 00:20:49,919 Hemos dejado abierto el puesto de comandante supervisor. 318 00:20:49,919 --> 00:20:52,231 Es un puesto importante que liderará el ejército de Goryeo 319 00:20:52,256 --> 00:20:53,686 junto con el comandante de campo. 320 00:20:54,290 --> 00:20:56,883 Por favor, nombre a alguien adecuado para el puesto, Su Majestad. 321 00:20:57,429 --> 00:20:59,704 Dile al comandante de campo que elija al que mejor le parezca. 322 00:20:59,729 --> 00:21:02,729 Pídele que nombre un guerrero que le agrade. 323 00:21:02,729 --> 00:21:04,429 No debe hacerlo. 324 00:21:04,699 --> 00:21:07,169 Los vasallos que usted mismo puso 325 00:21:07,169 --> 00:21:09,739 también deben luchar con el comandante de campo. 326 00:21:10,010 --> 00:21:12,709 Solo así recibirá una parte de la contribución 327 00:21:12,810 --> 00:21:15,949 después de ganar la guerra contra los kitán. 328 00:21:15,949 --> 00:21:17,449 ¿Qué quieres decir con eso? 329 00:21:17,879 --> 00:21:20,050 ¿Por qué debemos pensar en cosas así en este momento? 330 00:21:20,050 --> 00:21:21,851 Su Majestad, si el comandante de campo 331 00:21:21,875 --> 00:21:23,649 se lleva todo el crédito por ganar la guerra, 332 00:21:23,820 --> 00:21:26,590 será aun más difícil manejar su poder. 333 00:21:27,790 --> 00:21:29,360 Por favor, prepárese para el futuro. 334 00:21:29,629 --> 00:21:31,500 Por favor, nombre a Choi Sa We, 335 00:21:31,500 --> 00:21:33,682 ministro de Sanciones, como comandante supervisor. 336 00:21:41,639 --> 00:21:42,969 ¿Estará bien? 337 00:21:43,510 --> 00:21:44,880 Si el comandante de campo se entera... 338 00:21:44,905 --> 00:21:47,510 Él ya estuvo de acuerdo con esto. 339 00:21:52,419 --> 00:21:55,550 Dejen el número mínimo de soldados para proteger el palacio. 340 00:21:56,090 --> 00:21:58,795 Que todos los soldados que residen en Gaegyeong 341 00:21:59,189 --> 00:22:00,919 vayan a la Fortaleza Tongju. 342 00:22:01,760 --> 00:22:04,760 Me iré de Gaegyeong 343 00:22:04,959 --> 00:22:07,560 después de reunir a las tropas que vengan de otras regiones. 344 00:22:07,800 --> 00:22:09,469 -Sí, comandante. -Sí, comandante. 345 00:22:19,979 --> 00:22:23,110 ¿Planea tener el ejército principal estacionado en la Fortaleza Tongju? 346 00:22:24,479 --> 00:22:25,825 Antes de que los kitán 347 00:22:26,179 --> 00:22:27,649 crucen las montañas escarpadas 348 00:22:27,649 --> 00:22:30,364 donde se encuentran las seis fortalezas al este del río, 349 00:22:30,389 --> 00:22:32,159 debemos eliminarlos a todos. 350 00:22:33,389 --> 00:22:35,290 Una vez que los kitán atraviesen esa área, 351 00:22:35,290 --> 00:22:38,030 todo desde Seogyeong hasta Gaegyeong son llanuras. 352 00:22:38,760 --> 00:22:41,222 En una región sin una sola montaña, 353 00:22:42,100 --> 00:22:45,000 no podemos detener a la caballería de Kitán. 354 00:22:46,969 --> 00:22:50,770 Entonces, ahora regresaré a Heunghwajin. 355 00:22:50,909 --> 00:22:54,209 Ve después de reunirte con Su Majestad. 356 00:22:54,949 --> 00:22:59,274 Él debe saber a qué guerrero se enfrentará 357 00:22:59,620 --> 00:23:01,280 el ejército kitán antes que nadie. 358 00:23:05,219 --> 00:23:07,459 Sí, lo haré. 359 00:23:07,919 --> 00:23:08,959 Ahora me retiro. 360 00:23:15,729 --> 00:23:16,800 Esta será 361 00:23:18,939 --> 00:23:20,969 la última vez. 362 00:23:25,239 --> 00:23:27,979 Podremos volver a encontrarnos 363 00:23:28,250 --> 00:23:30,492 una vez terminada la guerra. 364 00:23:37,189 --> 00:23:38,459 Te deseo suerte. 365 00:23:39,120 --> 00:23:42,157 Le deseo suerte, señor. 366 00:23:58,040 --> 00:23:59,739 Así es Heunghwajin. 367 00:24:00,479 --> 00:24:04,610 Entonces, el rol del oficial temporal será muy importante. 368 00:24:07,719 --> 00:24:10,389 Bien. Deberías ponerte en marcha. 369 00:24:11,719 --> 00:24:12,760 Su Majestad. 370 00:24:13,320 --> 00:24:15,959 Antes de irme, tengo una petición. 371 00:24:16,129 --> 00:24:18,600 ¿Qué es? Adelante, dime de qué se trata. 372 00:24:21,570 --> 00:24:22,870 Por favor, deséele suerte 373 00:24:22,870 --> 00:24:26,270 también al comandante de campo en el campo de batalla. 374 00:24:27,169 --> 00:24:29,969 Eso será muy alentador para él. 375 00:24:31,810 --> 00:24:33,639 El comandante de campo quiere 376 00:24:33,810 --> 00:24:36,510 librar esta guerra con Su Majestad. 377 00:24:36,679 --> 00:24:41,149 Por eso dejó un puesto para que usted lo designe. 378 00:24:42,020 --> 00:24:44,590 Por favor, deje a un lado su ira por el acto de traición, 379 00:24:44,919 --> 00:24:48,264 y deséele suerte en la guerra. 380 00:24:48,889 --> 00:24:50,944 Así, el comandante de campo arriesgará su vida 381 00:24:50,968 --> 00:24:52,629 y le traerá la victoria. 382 00:24:54,659 --> 00:24:58,180 Me iré ahora. 383 00:25:04,270 --> 00:25:05,776 Oficial temporal. 384 00:25:07,040 --> 00:25:08,179 Sí, Su Majestad. 385 00:25:09,350 --> 00:25:11,183 Por favor, pelea bien. 386 00:25:12,120 --> 00:25:13,219 Te lo ruego. 387 00:25:14,580 --> 00:25:18,020 Su Majestad, soy su vasallo. 388 00:25:18,020 --> 00:25:20,719 No debería suplicarme nada más que ordenarme que lo haga. 389 00:25:21,560 --> 00:25:23,189 Deme su orden. 390 00:25:24,530 --> 00:25:27,480 Sí. Entiendo. 391 00:25:28,969 --> 00:25:30,429 Pelea bien. 392 00:25:30,830 --> 00:25:32,540 Mantén a Heunghwajin a salvo a toda costa. 393 00:25:33,070 --> 00:25:34,139 Nunca 394 00:25:34,800 --> 00:25:37,163 lo dejes caer en manos de los kitán. 395 00:25:40,040 --> 00:25:43,479 Sí, Su Majestad. Lo protegeré a toda costa. 396 00:25:43,610 --> 00:25:46,050 Bien. Confiaré en ti. 397 00:25:50,550 --> 00:25:52,919 Se argumentó que solo estaban tratando de ocultar el golpe 398 00:25:52,919 --> 00:25:55,560 y hacer la guerra sin justificación. 399 00:25:56,060 --> 00:25:58,604 Pero un hombre llamado Kang Jo intervino más tarde 400 00:25:58,629 --> 00:26:00,330 e hizo un escándalo, 401 00:26:00,330 --> 00:26:02,300 diciendo que daría su propia vida. 402 00:26:03,229 --> 00:26:04,629 YELU LONGXU, EL SEXTO EMPERADOR DE KITÁN 403 00:26:04,629 --> 00:26:06,340 Tiene agallas. 404 00:26:07,600 --> 00:26:09,110 Me gustaría conocer a este hombre. 405 00:26:12,409 --> 00:26:13,909 ¿Qué está pasando con el ejército? 406 00:26:16,850 --> 00:26:19,050 Se están reuniendo en Dongjing. 407 00:26:19,149 --> 00:26:20,820 Cuando usted llegue, 408 00:26:20,979 --> 00:26:23,050 todos se habrán reunido ahí. 409 00:26:23,290 --> 00:26:26,989 Dongjing no está tan lejos de Goryeo. 410 00:26:34,030 --> 00:26:36,830 Esta es la primera conquista bajo mi mando. 411 00:26:40,100 --> 00:26:42,160 No quiero avergonzarme ante los ojos de mi madre. 412 00:26:43,439 --> 00:26:45,540 Asegúrense de tener todo listo. 413 00:26:45,540 --> 00:26:47,810 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 414 00:26:55,350 --> 00:26:56,989 Se ha enviado una orden de movilización. 415 00:26:59,020 --> 00:27:02,535 Todos los soldados de este condado, incluidos los de caballería y de a pie, 416 00:27:02,560 --> 00:27:05,060 deben presentarse al servicio. 417 00:27:05,360 --> 00:27:07,399 El emperador en Gaegyeong 418 00:27:07,399 --> 00:27:09,699 de verdad va a ir a la guerra al final. 419 00:27:09,699 --> 00:27:11,669 ¿Cómo se atreve a decir eso? 420 00:27:11,669 --> 00:27:14,040 Su Majestad no es quien está iniciando esta guerra. 421 00:27:14,040 --> 00:27:16,739 Es porque Kitán ha declarado la guerra. 422 00:27:16,870 --> 00:27:20,540 ¿No es el papel de la corte en Gaegyeong 423 00:27:20,709 --> 00:27:22,879 detener cosas como esta antes de que sucedan? 424 00:27:22,879 --> 00:27:23,879 ¡Jefe! 425 00:27:23,879 --> 00:27:27,219 ¡Perdí a mi hijo mayor en la última guerra contra Kitán! 426 00:27:29,790 --> 00:27:33,459 ¿Y quieres que esta vez envíe a mi segundo hijo a la guerra? 427 00:27:33,459 --> 00:27:35,189 Es la orden de Su Majestad. 428 00:27:35,429 --> 00:27:36,760 Debe seguirla de inmediato. 429 00:27:36,760 --> 00:27:40,199 Si queda un solo hombre fuera del registro del ejército, 430 00:27:40,360 --> 00:27:41,530 se lo informaré al gobernador 431 00:27:41,530 --> 00:27:43,293 para que reciba una fuerte sanción. 432 00:27:44,399 --> 00:27:45,739 Entonces, adelante. 433 00:27:52,040 --> 00:27:53,040 ¡Maldita sea! 434 00:28:12,399 --> 00:28:13,530 Es un talismán. 435 00:28:14,159 --> 00:28:15,699 Llévalo contigo en todo momento. 436 00:28:16,030 --> 00:28:17,259 Sí, madre. 437 00:28:17,600 --> 00:28:20,300 Vuelve con nosotros sano y salvo. 438 00:28:20,300 --> 00:28:23,070 Sí, padre. No se preocupe. 439 00:28:23,239 --> 00:28:24,510 Ahora me voy. 440 00:28:52,739 --> 00:28:55,909 -¡Mi querido hijo! -¿Qué voy a hacer sin ti? 441 00:28:55,909 --> 00:28:58,270 Cuando el gobernador entrega la orden de movilización 442 00:28:58,270 --> 00:29:00,184 al puesto militar de cada condado, 443 00:29:00,209 --> 00:29:02,409 el jefe y subjefe de cada puesto 444 00:29:02,409 --> 00:29:04,879 reunirán a los soldados en su condado 445 00:29:05,010 --> 00:29:07,219 para enviarlos al campo de batalla. 446 00:29:08,280 --> 00:29:10,820 No solo los soldados de élite del ejército central 447 00:29:10,820 --> 00:29:12,459 y que han recibido tierras 448 00:29:12,560 --> 00:29:14,959 sino también los ejércitos regionales 449 00:29:14,959 --> 00:29:16,959 serán movilizados. 450 00:29:17,360 --> 00:29:20,800 Entonces, ¿cómo moviliza Kitán su ejército? 451 00:29:20,830 --> 00:29:23,500 Parte del ejército de Kitán, al igual que el ejército de Han, 452 00:29:23,500 --> 00:29:26,500 son campesinos que fueron movilizados mientras cultivaban la tierra. 453 00:29:26,500 --> 00:29:28,810 Sin embargo, sus fuerzas principales son 454 00:29:28,810 --> 00:29:30,969 los soldados de las tribus kitán. 455 00:29:33,610 --> 00:29:36,610 Luego, cuando se les acaba la hierba para alimentar a su ganado, 456 00:29:36,610 --> 00:29:39,780 empiezan a conquistar y saquear. 457 00:29:44,590 --> 00:29:46,760 Parece que ya están listos. 458 00:29:47,290 --> 00:29:49,105 -Sí, en efecto. -Pongámonos en marcha también. 459 00:29:49,360 --> 00:29:51,429 No necesitan entrenamiento 460 00:29:51,590 --> 00:29:54,399 porque su manera de vivir es como una guerra. 461 00:29:55,229 --> 00:29:57,370 Luego, una vez que el emperador da órdenes, 462 00:29:57,629 --> 00:30:00,469 se dirigen al punto de encuentro de inmediato. 463 00:30:01,800 --> 00:30:03,106 Por ahora, 464 00:30:03,510 --> 00:30:06,639 todo el ejército kitán debe haberse unido. 465 00:30:09,409 --> 00:30:11,179 No tenga miedo. 466 00:30:13,120 --> 00:30:16,620 Nosotros también tenemos un gran ejército de 300 000 soldados. 467 00:30:17,189 --> 00:30:20,760 Lucharán con sus vidas en juego y seguro ganarán. 468 00:30:22,659 --> 00:30:25,116 ¿Cómo supiste que tenía miedo? 469 00:30:26,129 --> 00:30:28,749 Parece que tienes una habilidad especial para analizar a la gente. 470 00:30:29,600 --> 00:30:31,100 Le pido disculpas. 471 00:30:31,939 --> 00:30:34,469 Por favor, considérelo una mera suposición de su viejo vasallo. 472 00:30:34,469 --> 00:30:35,770 Por favor, perdóneme. 473 00:30:36,239 --> 00:30:37,564 No, tienes razón. 474 00:30:38,469 --> 00:30:39,971 A decir verdad, 475 00:30:40,756 --> 00:30:41,756 tengo miedo. 476 00:30:42,709 --> 00:30:44,470 Estoy visitando los seis ministerios 477 00:30:44,494 --> 00:30:46,635 para alentar a los ministros y funcionarios. 478 00:30:47,479 --> 00:30:49,649 Pero, para ser sincero, ni siquiera sé qué hacer. 479 00:30:50,520 --> 00:30:51,520 Es solo 480 00:30:52,419 --> 00:30:55,301 que me aterroriza quedarme solo en palacio. 481 00:30:55,929 --> 00:30:57,989 Por eso visito a mis ministros. 482 00:31:02,669 --> 00:31:04,009 Tal vez 483 00:31:05,340 --> 00:31:07,870 no tenga lo necesario para sentarme en el trono. 484 00:31:08,455 --> 00:31:10,714 Solo tenía el orgullo de llevar el linaje del Dragón. 485 00:31:10,739 --> 00:31:13,540 Resulta que yo era un hombre incompetente. 486 00:31:14,939 --> 00:31:17,479 Su Majestad, no creo que eso sea cierto. 487 00:31:18,510 --> 00:31:22,449 Claro, aún no es un gobernante experimentado. 488 00:31:22,689 --> 00:31:25,520 No obstante, está decidido y listo 489 00:31:25,520 --> 00:31:29,659 para hacer cualquier cosa por su pueblo. 490 00:31:30,260 --> 00:31:34,600 Esa es la mayor virtud de un emperador. 491 00:31:35,729 --> 00:31:38,204 Una vez que adquiera algo de experiencia, 492 00:31:38,229 --> 00:31:41,482 se convertirá en un emperador sabio. Confío en que eso ocurrirá pronto. 493 00:31:43,610 --> 00:31:45,287 Muchas gracias 494 00:31:46,340 --> 00:31:47,980 por tus amables palabras. 495 00:31:48,610 --> 00:31:49,780 Esto me recuerda 496 00:31:50,310 --> 00:31:52,919 a las reconfortantes palabras de mi padre cuando era pequeño. 497 00:31:57,520 --> 00:31:58,670 Entonces, 498 00:31:59,419 --> 00:32:01,760 ¿cuándo terminaremos de reunir a todos nuestros soldados? 499 00:32:02,030 --> 00:32:04,489 Estará listo en unos días. 500 00:32:04,860 --> 00:32:07,159 Escuché que los funcionarios del Ministerio de Defensa 501 00:32:07,159 --> 00:32:10,629 fueron al campo para animar a más hombres a unirse al ejército. 502 00:32:13,000 --> 00:32:14,396 Tengo miedo. 503 00:32:15,070 --> 00:32:17,770 Espero que no perdamos ni un solo soldado. 504 00:32:18,139 --> 00:32:20,283 Entiendo que esto pueda sonar infantil, 505 00:32:20,540 --> 00:32:22,363 pero espero que nadie salga lastimado 506 00:32:23,010 --> 00:32:24,679 ni muera. 507 00:32:32,959 --> 00:32:34,820 GONGJU 508 00:32:36,629 --> 00:32:38,129 Ese es el último grupo de soldados. 509 00:32:39,229 --> 00:32:41,092 Fue rápido, en comparación con otras regiones. 510 00:32:41,260 --> 00:32:44,729 Parece que ha entrenado bien a los funcionarios locales. 511 00:32:44,870 --> 00:32:47,439 Nunca podrán ser entrenados. 512 00:32:49,770 --> 00:32:51,239 Están haciendo esto por mí 513 00:32:51,239 --> 00:32:53,523 porque los he tratado bien mientras construimos conexiones. 514 00:32:55,909 --> 00:32:57,409 Bien, ya veo. 515 00:32:59,750 --> 00:33:01,631 Las regiones al sur de Gaegyeong aún son gobernadas 516 00:33:01,656 --> 00:33:02,964 por los señores regionales. 517 00:33:02,989 --> 00:33:05,124 No puedes esperar que la influencia de la corte 518 00:33:05,149 --> 00:33:07,159 llegue a estas regiones enviando unos gobernadores. 519 00:33:07,719 --> 00:33:08,834 Tómame como ejemplo. 520 00:33:08,858 --> 00:33:11,404 Sin la cooperación de los magistrados locales, 521 00:33:11,429 --> 00:33:14,330 ni siquiera puedo cobrar los impuestos. 522 00:33:15,345 --> 00:33:17,285 Deberías pasar la noche aquí ya que has venido de lejos. 523 00:33:17,729 --> 00:33:18,739 No, no puedo. 524 00:33:18,739 --> 00:33:22,139 No puedo perder ni un momento en este tiempo crítico. 525 00:33:23,310 --> 00:33:25,114 Debo volver a Gaegyeong de inmediato 526 00:33:25,139 --> 00:33:26,979 y prepararme para ir a la guerra. 527 00:33:27,110 --> 00:33:28,179 Muy bien. 528 00:33:28,679 --> 00:33:29,839 Entonces, 529 00:33:30,303 --> 00:33:31,632 te deseo la victoria. 530 00:33:35,080 --> 00:33:36,090 Gracias. 531 00:33:36,649 --> 00:33:37,689 Entonces, me voy. 532 00:33:39,260 --> 00:33:40,389 -Vámonos. -Sí, señor. 533 00:33:46,600 --> 00:33:47,600 Padre. 534 00:33:49,199 --> 00:33:50,500 ¿Qué estás haciendo aquí? 535 00:33:50,570 --> 00:33:52,145 Vine aquí para asegurarme 536 00:33:52,169 --> 00:33:53,714 de que los soldados se vayan sin problemas. 537 00:33:53,739 --> 00:33:55,439 ¿Por qué te preocuparías 538 00:33:56,169 --> 00:33:57,340 por eso? 539 00:33:57,340 --> 00:33:58,340 ¿Cómo que por qué? 540 00:33:58,340 --> 00:33:59,739 LADY KIM, LUEGO SE CONVIERTE EN EMPERATRIZ WONSEONG 541 00:33:59,739 --> 00:34:03,280 Sabes que todos nosotros crecimos juntos, como hermanos. 542 00:34:03,979 --> 00:34:06,050 Van a la guerra, 543 00:34:06,419 --> 00:34:07,620 así que debo despedirlos. 544 00:34:12,089 --> 00:34:15,089 ¿Crees que podrán regresar? 545 00:34:15,429 --> 00:34:18,799 ¿Podremos de verdad vencer a los canallas kitán? 546 00:34:20,560 --> 00:34:22,569 No podemos predecir quién ganará o perderá. 547 00:34:22,929 --> 00:34:25,370 Solo nos queda luchar con todas nuestras fuerzas. 548 00:34:25,600 --> 00:34:29,582 He oído que el nuevo emperador es joven y no tiene ni idea. 549 00:34:30,540 --> 00:34:32,009 ¿Podrá llevarnos a la victoria? 550 00:34:32,009 --> 00:34:33,080 Cállate. 551 00:34:34,239 --> 00:34:36,999 -Qué insolencia. -Su Majestad el rey Seongjong... 552 00:34:37,210 --> 00:34:40,850 luchó en la guerra él mismo. ¿Es demasiado esperar del nuevo emperador? 553 00:34:40,850 --> 00:34:42,219 Ya basta. 554 00:34:42,420 --> 00:34:43,650 Vuelve a casa de inmediato. 555 00:34:44,150 --> 00:34:45,150 Está bien. 556 00:34:46,020 --> 00:34:47,266 Después de que los despida. 557 00:34:50,730 --> 00:34:51,790 Esta mocosa. 558 00:34:56,400 --> 00:34:59,239 ¿Por qué no se ha acostado todavía? 559 00:34:59,469 --> 00:35:01,069 No puedo dormir. 560 00:35:01,969 --> 00:35:03,109 ¿Y tú? 561 00:35:03,870 --> 00:35:05,690 ¿Por qué sigues despierta? 562 00:35:07,609 --> 00:35:09,883 Yo tampoco puedo conciliar el sueño. 563 00:35:10,580 --> 00:35:14,475 ¿Goryeo no estará en ruinas cuando nazca este niño? 564 00:35:15,270 --> 00:35:16,970 Sigo sintiéndome ansiosa. 565 00:35:20,489 --> 00:35:21,960 No tienes por qué preocuparte. 566 00:35:22,690 --> 00:35:24,589 Nuestro ejército tiene muchos grandes guerreros. 567 00:35:25,259 --> 00:35:26,605 Por lo que sé, 568 00:35:27,285 --> 00:35:29,165 el comandante Kang también es un hábil guerrero. 569 00:35:31,230 --> 00:35:32,476 Entonces, ¿el destino de Goryeo 570 00:35:32,870 --> 00:35:34,540 está en manos de un traidor? 571 00:35:36,239 --> 00:35:38,139 Esta situación es verdaderamente lamentable. 572 00:35:38,639 --> 00:35:40,754 Debemos rogarle al hombre que asesinó al emperador 573 00:35:40,779 --> 00:35:43,609 que por favor nos lleve a la victoria. 574 00:36:03,569 --> 00:36:05,170 Ahora iremos a la guerra. 575 00:36:05,469 --> 00:36:08,940 Todo el ejército ya está preparado. 576 00:36:09,210 --> 00:36:10,940 ¿Cómo planeas pelear? 577 00:36:11,270 --> 00:36:13,369 Con las fuerzas principales, 578 00:36:13,679 --> 00:36:15,109 pienso montar un campamento 579 00:36:15,109 --> 00:36:17,779 en Samsuchae frente a la Fortaleza Tongju. 580 00:36:19,313 --> 00:36:21,083 Antes de que las fuerzas enemigas 581 00:36:21,108 --> 00:36:22,973 crucen el río Chongchon y lleguen a Seogyeong, 582 00:36:23,263 --> 00:36:25,423 los eliminaremos. 583 00:36:26,352 --> 00:36:27,352 Muy bien. 584 00:36:28,189 --> 00:36:29,290 Te deseo la victoria. 585 00:36:29,489 --> 00:36:30,984 Sí, Su Majestad. 586 00:36:33,200 --> 00:36:34,570 Debemos irnos ahora. 587 00:36:42,839 --> 00:36:44,169 Un momento. 588 00:36:57,890 --> 00:36:59,970 Escuché que se debe entregar el Hacha del Emperador 589 00:37:00,390 --> 00:37:01,830 a un guerrero que va a la guerra. 590 00:37:13,040 --> 00:37:14,329 Toma esto. 591 00:37:30,819 --> 00:37:33,259 Debes ganar. 592 00:37:33,759 --> 00:37:36,989 Gana y salva a nuestro pueblo. 593 00:37:40,330 --> 00:37:43,078 Si salvas al pueblo de Goryeo, 594 00:37:43,399 --> 00:37:45,399 tu pecado de asesinar a un exemperador 595 00:37:46,169 --> 00:37:47,470 será perdonado. 596 00:37:49,470 --> 00:37:50,470 Su Majestad. 597 00:37:51,870 --> 00:37:56,064 Nadie volverá a llamarte traidor. 598 00:37:56,810 --> 00:37:58,484 Y nunca más 599 00:37:59,120 --> 00:38:01,244 te llamaré rebelde. 600 00:38:03,089 --> 00:38:04,189 En verdad, 601 00:38:05,020 --> 00:38:07,790 te consideraré un súbdito leal de Goryeo 602 00:38:08,160 --> 00:38:11,959 y un héroe que salvó a Goryeo. 603 00:38:12,730 --> 00:38:14,323 Así que, por favor, 604 00:38:16,629 --> 00:38:18,343 lucha bien. 605 00:38:29,580 --> 00:38:30,753 Sí, 606 00:38:31,709 --> 00:38:32,750 Su Majestad. 607 00:38:53,579 --> 00:38:58,588 TONGDEOKMUN 608 00:39:29,209 --> 00:39:30,310 ¡Avancen! 609 00:39:32,609 --> 00:39:34,779 ¡Avancen! 610 00:39:35,140 --> 00:39:37,080 -¡Avancen! -¡Arre! 611 00:39:37,080 --> 00:39:38,609 -¡Arre! -¡Arre! 612 00:39:40,220 --> 00:39:42,080 -¡Arre! -¡Arre! 613 00:39:43,549 --> 00:39:45,390 ¡Vamos rápido a la fortaleza! 614 00:39:45,720 --> 00:39:47,290 -¡Apúrense! -¡Rápido! 615 00:39:47,489 --> 00:39:49,582 No dejen nada atrás. 616 00:39:49,859 --> 00:39:51,869 Lleven todo lo que esté hecho de hierro. 617 00:39:52,600 --> 00:39:56,200 Lleven todo lo que pueda beneficiar a nuestro enemigo. 618 00:39:59,029 --> 00:40:01,540 ¿Qué están haciendo? Alto ahí. 619 00:40:02,370 --> 00:40:05,040 No pueden evitar a este enemigo escondiéndose en las montañas. 620 00:40:05,270 --> 00:40:06,910 Vayan a la fortaleza ahora. 621 00:40:07,879 --> 00:40:09,350 -Cielos. -¿Ahora qué? 622 00:40:09,609 --> 00:40:10,995 Confíen en mí. 623 00:40:11,310 --> 00:40:14,580 Heunghwajin no caerá en manos del enemigo. 624 00:40:14,779 --> 00:40:16,429 Se los prometo. 625 00:40:16,790 --> 00:40:19,890 Por favor, hagan lo que les digo. Rápido. 626 00:40:20,120 --> 00:40:21,919 -Vámonos. -Es una orden. 627 00:40:22,520 --> 00:40:24,759 -Cielos. -Abajo. 628 00:40:30,230 --> 00:40:32,230 Ahora bien, apúrense, por favor. 629 00:40:32,230 --> 00:40:34,669 Está bien. Es peor que nos maten. 630 00:40:34,669 --> 00:40:36,910 -Vamos. -Caray. 631 00:40:44,987 --> 00:40:46,980 HEUNGHWAJIN 632 00:40:48,020 --> 00:40:49,120 Cielos. 633 00:40:49,350 --> 00:40:51,250 No puedo creerlo. 634 00:40:54,189 --> 00:40:56,089 No se desesperen. 635 00:40:56,529 --> 00:40:58,089 Caray. 636 00:40:58,629 --> 00:41:00,635 Informa a las casas particulares dentro de la fortaleza 637 00:41:00,660 --> 00:41:02,200 que les den una habitación. 638 00:41:02,200 --> 00:41:03,774 Si no hay suficientes, 639 00:41:03,799 --> 00:41:06,069 monten carpas para que duerman. 640 00:41:06,700 --> 00:41:07,739 Entendido. 641 00:41:08,799 --> 00:41:11,169 ¿Cuánto combustible hemos ahorrado? 642 00:41:11,169 --> 00:41:12,310 PETRÓLEO QUE PRODUCE FUEGO 643 00:41:12,310 --> 00:41:14,045 Todos los almacenes están llenos. 644 00:41:14,069 --> 00:41:15,839 Pero no sé si eso sea suficiente. 645 00:41:15,939 --> 00:41:17,779 Recoge todos los hierros que trae la gente 646 00:41:18,109 --> 00:41:20,116 y prepárate para hacer molde de hierro. 647 00:41:20,819 --> 00:41:22,350 -Entendido. -¡Señor! 648 00:41:22,649 --> 00:41:23,750 ¡Señor! 649 00:41:24,649 --> 00:41:27,020 Los soldados kitán han llegado al río Yalu. 650 00:41:28,189 --> 00:41:30,730 Un emisario kitán está pidiendo reunirse con el ayudante. 651 00:41:33,430 --> 00:41:35,899 -¡Arre! -¡Arre! 652 00:41:36,200 --> 00:41:37,799 -¡Arre! -¡Arre! 653 00:41:39,970 --> 00:41:41,000 ¡Arre! 654 00:41:43,739 --> 00:41:44,870 Mira. 655 00:41:45,209 --> 00:41:46,239 Allí. 656 00:41:50,379 --> 00:41:52,279 Tienes permiso. Procede. 657 00:42:05,089 --> 00:42:06,359 Nos vemos de nuevo. 658 00:42:06,359 --> 00:42:08,129 Sí. Nos vemos de nuevo. 659 00:42:08,129 --> 00:42:09,604 Su Majestad ha aconsejado 660 00:42:09,629 --> 00:42:13,100 que los generales de Goryeo que custodian Heunghwajin se rindan. 661 00:42:13,720 --> 00:42:16,648 Si abres voluntariamente las puertas de la fortaleza y recibes a Su Majestad, 662 00:42:16,673 --> 00:42:18,540 Su Majestad mostrará misericordia 663 00:42:18,609 --> 00:42:21,209 y los mantendrá a todos con vida. 664 00:42:21,310 --> 00:42:23,850 Agradecemos su amabilidad, pero debemos negarnos. 665 00:42:23,850 --> 00:42:25,098 Entonces, 666 00:42:25,549 --> 00:42:29,120 nadie en Heunghwajin sobrevivirá. 667 00:42:29,120 --> 00:42:32,319 Entonces, todos los soldados kitán serán destruidos por completo. 668 00:42:39,529 --> 00:42:40,730 Está bien. 669 00:42:41,259 --> 00:42:42,430 Les deseo buena suerte. 670 00:42:42,899 --> 00:42:43,899 ¡Arre! 671 00:42:45,529 --> 00:42:46,540 Vámonos. 672 00:42:51,569 --> 00:42:52,739 ¡Cierren las puertas! 673 00:42:52,739 --> 00:42:54,180 ¡Vuelvan a sus puestos! 674 00:42:54,180 --> 00:42:55,879 ¡Prepárense para la batalla! 675 00:42:55,879 --> 00:42:57,509 Colóquense cerca de los muros. 676 00:42:57,709 --> 00:43:00,180 ¡Entren en las carpas de la fortaleza! ¡Rápido! 677 00:43:03,250 --> 00:43:04,649 -¡Arre! -¡Arre! 678 00:43:04,790 --> 00:43:06,560 -¡Arre! -¡Arre! 679 00:43:10,730 --> 00:43:11,890 -¡Arre! -¡Arre! 680 00:43:18,370 --> 00:43:20,290 Así que esta es la tierra de Goryeo. 681 00:43:20,770 --> 00:43:23,176 ¿Quién crees que recibirá primero la noticia de la victoria? 682 00:43:23,810 --> 00:43:26,069 Se lo dejaré al comandante de vanguardia. 683 00:43:26,980 --> 00:43:28,580 No dejes a nadie vivo. 684 00:43:28,779 --> 00:43:31,980 Muéstrales lo que pasará si no se rinden. 685 00:43:32,680 --> 00:43:34,549 Sí, Su Majestad. 686 00:43:37,189 --> 00:43:38,319 ¡Avancen! 687 00:43:59,370 --> 00:44:01,879 ¡Las luces! ¡Apaguen las luces! 688 00:44:03,680 --> 00:44:06,180 ¡Apaguen las luces! 689 00:44:10,220 --> 00:44:12,543 ¡Párense lo más cerca posible de los muros de la fortaleza! 690 00:44:16,120 --> 00:44:17,160 ¡Cho Rong! 691 00:44:19,089 --> 00:44:20,759 ¿Cuando saliste? 692 00:44:48,555 --> 00:44:50,317 El oficial temporal dijo que nos quedáramos 693 00:44:50,341 --> 00:44:51,762 cerca de los muros de la fortaleza. 694 00:44:54,459 --> 00:44:56,629 Sálvanos, Buda misericordioso. 695 00:44:57,700 --> 00:44:59,669 Sálvanos, Buda misericordioso. 696 00:45:22,259 --> 00:45:23,693 ¡No se asusten! 697 00:45:23,989 --> 00:45:27,930 ¡El enemigo no puede escalar los muros de nuestra fortaleza! 698 00:45:28,500 --> 00:45:30,975 Antes de que los cadáveres de los kitán 699 00:45:31,000 --> 00:45:33,746 se acumulen más alto que nuestros muros, 700 00:45:35,069 --> 00:45:36,310 ninguno de sus soldados 701 00:45:36,709 --> 00:45:40,080 podrá escalar los muros de Heunghwajin. 702 00:45:43,709 --> 00:45:45,250 ¿Entendido? 703 00:45:45,279 --> 00:45:46,520 -¡Sí! -¡Sí! 704 00:46:07,239 --> 00:46:08,299 Aquí viene. 705 00:46:33,930 --> 00:46:36,600 -¡Cien bo! -¡Nos faltan 100 bo! 706 00:46:36,600 --> 00:46:38,129 ¡Doce apoyos más! 707 00:46:38,129 --> 00:46:39,669 -¡Doce apoyos más! -¡Doce apoyos más! 708 00:46:49,239 --> 00:46:50,509 ¡Jalen! 709 00:47:12,470 --> 00:47:14,870 -¡Listo para disparar! -¡Listo para disparar! 710 00:47:14,870 --> 00:47:16,000 Fuego. 711 00:47:16,810 --> 00:47:18,870 ¡Fuego! 712 00:47:43,899 --> 00:47:47,569 KOREA-KHITAN WAR 713 00:48:21,270 --> 00:48:24,439 No les des tiempo libre. Sigue atacando. 714 00:48:24,439 --> 00:48:27,879 Asegúrate de que los soldados de Goryeo no puedan comer ni dormir. 715 00:48:28,040 --> 00:48:29,140 ¡Todos los soldados, fuego! 716 00:48:29,140 --> 00:48:31,350 -¡Ataquen! -¡Ataquen! 717 00:48:31,350 --> 00:48:33,120 ¿Podrá Heunghwajin resistirlo? 718 00:48:33,120 --> 00:48:35,220 Al final, caerán. 719 00:48:35,220 --> 00:48:36,720 Heunghwajin está en peligro. 720 00:48:36,720 --> 00:48:37,989 Necesitan apoyo. 721 00:48:38,350 --> 00:48:40,459 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 721 00:48:41,305 --> 00:49:41,291 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm