"Korea-Khitan War" Episode #1.5
ID | 13200337 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.5 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884545 |
Format | srt |
1
00:00:03,880 --> 00:00:05,139
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,139 --> 00:00:06,440
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,849
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:09,109 --> 00:00:11,279
Para castigar a los traidores
5
00:00:11,279 --> 00:00:12,950
y alcanzar nuestras grandes metas,
6
00:00:13,989 --> 00:00:17,720
Su Majestad y sus 400 000 soldados
7
00:00:18,059 --> 00:00:19,587
vendrán
8
00:00:20,529 --> 00:00:22,329
y conquistarán Goryeo.
9
00:00:29,230 --> 00:00:30,340
EPISODIO 5
10
00:00:30,340 --> 00:00:33,263
Entonces, me retiro.
11
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
12
00:00:55,430 --> 00:00:57,090
Al final,
13
00:00:57,759 --> 00:00:59,560
terminamos en esta situación.
14
00:01:07,510 --> 00:01:08,909
Por tu culpa,
15
00:01:09,209 --> 00:01:12,810
Goryeo ahora sufrirá
la calamidad de la guerra.
16
00:01:13,709 --> 00:01:16,175
Por culpa de una sola persona.
17
00:01:24,319 --> 00:01:27,890
Esas astutas ratas kitán
me están utilizando.
18
00:01:29,030 --> 00:01:30,500
Esos sinvergüenzas
19
00:01:30,500 --> 00:01:33,476
están poniendo
a todos en Goryeo en mi contra.
20
00:01:35,200 --> 00:01:38,970
Solo quería corregir
los errores en la corte real.
21
00:01:38,970 --> 00:01:41,569
¡Todo fue por el bien de Goryeo!
22
00:01:43,879 --> 00:01:45,310
YANG KYU, OFICIAL TEMPORAL DEL NOROESTE
23
00:01:45,310 --> 00:01:48,349
Sin embargo, no puede negar
que cometió un acto de traición.
24
00:01:49,179 --> 00:01:51,450
-¿Qué?
-Debe asumir las consecuencias.
25
00:01:51,780 --> 00:01:54,890
No hizo lo que hizo
esperando ser elogiado.
26
00:02:00,530 --> 00:02:03,129
Secretario principal, no flaquee.
27
00:02:03,230 --> 00:02:05,378
La guerra es inminente.
28
00:02:05,730 --> 00:02:08,129
Concéntrese en encontrar
una manera de ganar.
29
00:02:09,569 --> 00:02:11,970
En cuanto al resto, puede pensarlo
30
00:02:12,400 --> 00:02:13,770
una vez que ganemos la guerra.
31
00:02:18,310 --> 00:02:20,979
Su Majestad organizó
este banquete para ustedes.
32
00:02:21,609 --> 00:02:25,020
Deben estar cansados
después del largo viaje.
33
00:02:25,879 --> 00:02:27,289
Siéntanse como en casa
y disfruten de la velada.
34
00:02:27,289 --> 00:02:30,090
Agradecemos
al príncipe Daeryangwon su hospitalidad.
35
00:02:30,659 --> 00:02:32,560
Pero no creemos
que los ministros y funcionarios
36
00:02:32,560 --> 00:02:34,756
de los dos países
deban beber juntos ahora.
37
00:02:35,389 --> 00:02:37,000
Nos gustaría
38
00:02:37,000 --> 00:02:40,770
ofrecer consejos al emperador kitán.
39
00:02:40,770 --> 00:02:42,430
¿Qué le gustaría decirle a Su Majestad?
40
00:02:43,939 --> 00:02:47,539
Los jurchen son
como hienas por naturaleza.
41
00:02:48,240 --> 00:02:50,539
Si su emperador decide invadir Goryeo
42
00:02:50,539 --> 00:02:52,039
basado en sus mentiras,
43
00:02:52,039 --> 00:02:54,250
estará cometiendo un grave error
44
00:02:54,250 --> 00:02:56,509
que pasará a la historia.
45
00:02:59,449 --> 00:03:01,220
Su Majestad
46
00:03:01,245 --> 00:03:03,935
ya lo investigó y verificó
los hechos por diversos canales.
47
00:03:03,960 --> 00:03:06,720
No intenten ocultar
hechos con sus palabras.
48
00:03:07,490 --> 00:03:08,560
Tengan algo de vergüenza.
49
00:03:08,560 --> 00:03:10,400
Podemos hablar con total confianza
50
00:03:10,400 --> 00:03:12,535
porque no les estamos diciendo
nada más que la verdad.
51
00:03:12,560 --> 00:03:15,366
Si de verdad se hubiera producido
un golpe de estado en Goryeo,
52
00:03:15,729 --> 00:03:18,939
¿cómo podría el príncipe Daeryangwon
estar sentado en el trono ahora?
53
00:03:19,099 --> 00:03:21,782
Ningún usurpador en la historia
ha dado marcha atrás voluntariamente
54
00:03:22,029 --> 00:03:23,668
sin tomar el trono
55
00:03:24,073 --> 00:03:26,282
después de dar un golpe de estado.
56
00:03:26,879 --> 00:03:27,979
¿Me equivoco?
57
00:03:29,109 --> 00:03:30,210
Señor Han.
58
00:03:31,580 --> 00:03:34,189
Se lo aseguro.
Esta guerra no se puede justificar...
59
00:03:44,159 --> 00:03:46,259
Esta guerra no se puede justificar.
60
00:03:46,430 --> 00:03:48,370
Goryeo nunca
61
00:03:48,370 --> 00:03:52,000
ha traicionado la confianza de los kitán.
62
00:03:52,139 --> 00:03:54,970
Pero si su emperador
quiere conquistar Goryeo
63
00:03:54,970 --> 00:03:58,740
solo por los llamamientos de los jurchen,
64
00:03:59,879 --> 00:04:02,379
¿cómo cree que lo percibirían
los demás países?
65
00:04:02,849 --> 00:04:04,143
Si la guerra es lo que obtenemos
66
00:04:04,168 --> 00:04:06,720
por respetar a Kitán
como nuestro soberano,
67
00:04:06,720 --> 00:04:08,189
¿qué país
68
00:04:08,490 --> 00:04:10,490
confiaría en Kitán
69
00:04:10,960 --> 00:04:13,419
y querría continuar
su relación con ustedes?
70
00:04:18,900 --> 00:04:21,799
Goryeo también tiene
innumerables soldados valientes
71
00:04:21,799 --> 00:04:24,700
y muchos generales
que son excelentes estrategas.
72
00:04:26,340 --> 00:04:29,809
¿A qué se refiere?
73
00:04:29,809 --> 00:04:31,780
Si estalla la guerra,
74
00:04:32,010 --> 00:04:34,380
Kitán también sufrirá
pérdidas importantes.
75
00:04:35,979 --> 00:04:37,549
-¡Señor Choi!
-¿Y si...
76
00:04:38,619 --> 00:04:41,049
Song los ataca en medio de la guerra?
77
00:04:41,190 --> 00:04:42,419
¿Qué harán entonces?
78
00:04:42,419 --> 00:04:45,989
Kitán y Goryeo no deberían estar
en guerra entre sí ahora.
79
00:04:46,220 --> 00:04:48,390
Más bien, deberíamos
fortalecer nuestros lazos
80
00:04:48,390 --> 00:04:50,229
para mantener a Song bajo control.
81
00:04:50,429 --> 00:04:53,729
Por favor, haga todo lo posible
por persuadir a su emperador.
82
00:04:53,799 --> 00:04:56,869
De verdad le decimos esto
por el bien de Kitán.
83
00:05:02,510 --> 00:05:05,179
Deben estar intentando
disuadir a los emisarios de Kitán
84
00:05:05,179 --> 00:05:08,809
mientras les advierten al mismo tiempo.
85
00:05:08,809 --> 00:05:11,324
Los felicito por sus esfuerzos,
86
00:05:11,349 --> 00:05:13,249
pero eso no cambiará nada.
87
00:05:13,249 --> 00:05:16,950
Su Majestad, no debe darse
por vencido pase lo que pase.
88
00:05:16,950 --> 00:05:19,820
Antes de que los soldados kitán
crucen el río Yalu,
89
00:05:19,820 --> 00:05:22,559
debemos hacer todo lo posible
para detener la guerra.
90
00:05:24,099 --> 00:05:27,270
Sí, haremos
todo lo que esté a nuestro alcance.
91
00:05:32,470 --> 00:05:36,539
No obstante, sabemos quién es
el responsable de esta situación.
92
00:05:37,709 --> 00:05:39,537
Kitán está usando
la traición del secretario principal
93
00:05:39,562 --> 00:05:41,289
para justificar esta guerra.
94
00:05:42,580 --> 00:05:44,673
Entonces, si él se va,
95
00:05:45,249 --> 00:05:47,549
ya no podrán justificar la guerra.
96
00:05:49,220 --> 00:05:50,473
Su Majestad.
97
00:05:51,020 --> 00:05:53,789
¿Qué quiere decir con eso?
98
00:06:01,070 --> 00:06:02,830
Me desharé de Kang Jo.
99
00:06:05,570 --> 00:06:06,640
Su Majestad.
100
00:06:06,840 --> 00:06:08,815
No puedo dejar
que todo el pueblo de Goryeo sangre
101
00:06:08,840 --> 00:06:11,539
por culpa de un traidor.
102
00:06:12,640 --> 00:06:15,210
Eso no lo puedo tolerar en absoluto.
103
00:06:15,210 --> 00:06:18,179
Su Majestad, ese es un plan imprudente.
104
00:06:18,179 --> 00:06:19,720
Si las cosas van mal,
105
00:06:19,720 --> 00:06:22,549
la vida de Su Majestad
también estará en peligro.
106
00:06:23,020 --> 00:06:24,119
Yo también lo sé.
107
00:06:25,489 --> 00:06:26,961
Pero ahora mismo,
108
00:06:28,289 --> 00:06:29,861
es la única forma.
109
00:06:35,099 --> 00:06:36,099
Su Majestad.
110
00:06:37,200 --> 00:06:38,840
Por favor, cálmese.
111
00:06:39,099 --> 00:06:41,510
No sabemos si los kitán
abandonarán o no la guerra,
112
00:06:41,510 --> 00:06:44,840
aunque ahora castigara
al secretario principal.
113
00:06:45,010 --> 00:06:47,210
Estaban planeando
invadirnos desde el principio.
114
00:06:47,210 --> 00:06:49,580
Solo estaban esperando
encontrar una manera de justificarla.
115
00:06:49,580 --> 00:06:53,049
Así que abandone
su peligroso plan de inmediato.
116
00:06:53,049 --> 00:06:56,490
¡Su Majestad debe mantenerse a salvo!
117
00:07:00,859 --> 00:07:04,330
Entonces, ¿y todo el trabajo que tú
y los ministros han hecho hasta ahora?
118
00:07:05,159 --> 00:07:07,099
¿Y qué hay de todos los esfuerzos
119
00:07:07,099 --> 00:07:09,070
por acallar la justificación
de Kitán para la guerra?
120
00:07:09,070 --> 00:07:12,599
¿Fue simplemente
un acto inútil de desesperación?
121
00:07:12,599 --> 00:07:16,010
Lo hicimos para retrasar la guerra,
aunque fuera solo un día.
122
00:07:16,109 --> 00:07:17,979
Si superamos obstáculos así uno por uno,
123
00:07:17,979 --> 00:07:19,210
Kitán podría enfrentarse
124
00:07:19,210 --> 00:07:22,809
a un conflicto interno
que les impedirá ir a la guerra.
125
00:07:22,950 --> 00:07:25,280
Estábamos tratando de ganar tiempo
126
00:07:25,280 --> 00:07:29,289
para salvar al pueblo
del dolor de la guerra.
127
00:07:29,349 --> 00:07:30,760
Hago esto por la misma razón.
128
00:07:30,760 --> 00:07:33,020
Quiero hacer lo necesario
para superar esta crisis
129
00:07:33,020 --> 00:07:35,789
y así poder ahorrarle
a mi pueblo el dolor de la guerra.
130
00:07:36,130 --> 00:07:37,460
Su Majestad.
131
00:07:37,799 --> 00:07:40,429
Si a Kitán no le importa
justificar su ataque
132
00:07:40,429 --> 00:07:41,900
y nos invade sin motivo alguno,
133
00:07:41,900 --> 00:07:44,039
no nos quedará más remedio que luchar.
134
00:07:44,499 --> 00:07:47,934
Pero si sienten que necesitan usar
una mentira para justificarla,
135
00:07:47,959 --> 00:07:49,959
primero me desharé de la causa.
136
00:07:51,010 --> 00:07:54,409
Aunque eso pudiera poner
mi vida en peligro, no lo evitaré.
137
00:07:55,109 --> 00:07:56,876
Como ustedes, los ministros,
138
00:07:58,820 --> 00:08:01,663
yo también haré
todo lo posible por salvar a mi pueblo.
139
00:08:02,789 --> 00:08:03,919
Su Majestad.
140
00:08:04,359 --> 00:08:05,820
Puedes irte ahora.
141
00:08:06,220 --> 00:08:09,559
No le cuentes a nadie sobre esto.
Sal del palacio de inmediato.
142
00:08:15,099 --> 00:08:16,384
Vamos.
143
00:08:22,739 --> 00:08:23,909
¡Su Majestad!
144
00:08:40,060 --> 00:08:41,060
Por cierto,
145
00:08:42,389 --> 00:08:44,529
¿por qué Su Majestad
pregunta por mí a estas horas?
146
00:08:45,460 --> 00:08:48,200
Su Majestad quiere discutir
un asunto urgente con usted.
147
00:08:50,970 --> 00:08:53,700
GEONDEOKJEON
148
00:08:59,109 --> 00:09:01,009
¿Cómo es que no hay nadie aquí?
149
00:09:01,180 --> 00:09:02,577
¿Dónde están todos los oficiales
150
00:09:02,601 --> 00:09:04,655
y doncellas
de los aposentos de Su Majestad?
151
00:09:04,820 --> 00:09:07,950
Su Majestad les dijo que se fueran.
152
00:09:08,389 --> 00:09:12,060
Su Majestad
quiere hablar con usted en privado.
153
00:09:20,435 --> 00:09:22,576
Puede entrar.
154
00:09:36,779 --> 00:09:38,320
Escuché que Su Majestad me llamó.
155
00:09:38,450 --> 00:09:39,519
Sí, te llamé.
156
00:09:39,519 --> 00:09:41,320
¿En qué puedo ayudarle?
157
00:09:41,619 --> 00:09:44,060
-Secretario principal.
-Sí, Su Majestad.
158
00:09:44,060 --> 00:09:45,785
Por lo que sé,
159
00:09:46,072 --> 00:09:48,292
habías tomado las armas contra el rey
160
00:09:48,496 --> 00:09:50,395
para llevar a cabo una gran causa.
161
00:09:53,930 --> 00:09:55,899
Escuché que era
162
00:09:56,702 --> 00:10:00,032
por el bien de Goryeo
sin una pizca de motivo oculto.
163
00:10:00,840 --> 00:10:02,440
Si eso es cierto,
164
00:10:03,049 --> 00:10:04,300
tengo
165
00:10:05,180 --> 00:10:07,040
algo que pedirte.
166
00:10:07,310 --> 00:10:09,410
¿Qué es, Su Majestad?
167
00:10:09,810 --> 00:10:11,619
Por este Goryeo,
168
00:10:13,533 --> 00:10:15,373
sacrifícate.
169
00:10:37,139 --> 00:10:39,210
Todo esto fue causado por ti.
170
00:10:39,210 --> 00:10:40,465
Entonces,
171
00:10:40,639 --> 00:10:43,139
debes asumir la responsabilidad
y poner fin a esta crisis.
172
00:10:44,120 --> 00:10:46,220
Entrega tu vida voluntariamente
173
00:10:46,580 --> 00:10:50,620
y demuestra que eres un súbdito
174
00:10:52,090 --> 00:10:53,120
dedicado a Goryeo.
175
00:10:55,230 --> 00:10:57,683
Si eso es lo que Su Majestad quiere,
176
00:10:58,799 --> 00:11:00,200
lo haré.
177
00:11:02,570 --> 00:11:05,340
Sin embargo, no moriré aquí mismo.
178
00:11:21,720 --> 00:11:24,190
Si debo morir,
179
00:11:25,690 --> 00:11:28,389
lo haré luchando por Goryeo.
180
00:11:28,960 --> 00:11:31,180
Moriré bajo orden de Su Majestad,
181
00:11:31,960 --> 00:11:34,570
y seguiré siendo nada más que un traidor.
182
00:11:39,100 --> 00:11:40,240
Voy a fingir
183
00:11:40,539 --> 00:11:42,610
que esto nunca sucedió.
184
00:11:43,070 --> 00:11:46,310
¿Cómo puedo culpar
a Su Majestad por hacer esto
185
00:11:46,310 --> 00:11:48,149
para salvar a su pueblo?
186
00:11:48,610 --> 00:11:52,983
Esto es mucho mejor
que un rey incompetente que no puede tomar
187
00:11:53,549 --> 00:11:54,919
ninguna decisión.
188
00:11:56,820 --> 00:11:57,860
Ahora me retiro.
189
00:11:58,190 --> 00:12:00,093
Que descanse.
190
00:12:23,480 --> 00:12:25,280
¿Qué estás haciendo por allá?
191
00:12:31,090 --> 00:12:32,120
Secretario principal.
192
00:12:32,120 --> 00:12:33,620
¿Por qué sigues en el palacio?
193
00:12:43,769 --> 00:12:45,539
¿Cuándo regresará el emisario de Kitán?
194
00:12:45,840 --> 00:12:48,269
Está previsto que regrese mañana.
195
00:12:49,610 --> 00:12:50,940
¿Antes de que se vaya,
196
00:12:52,409 --> 00:12:55,009
se reunirá de nuevo con Su Majestad?
197
00:12:56,009 --> 00:12:57,049
Sí.
198
00:12:57,749 --> 00:13:00,480
Se despedirá
de Su Majestad antes de partir.
199
00:13:03,320 --> 00:13:04,454
Secretario principal.
200
00:13:07,730 --> 00:13:09,576
Su Majestad...
201
00:13:13,129 --> 00:13:14,700
Él vendrá a Jungjeon mañana.
202
00:13:29,350 --> 00:13:31,720
Le pido disculpas, Su Majestad.
203
00:13:32,779 --> 00:13:36,090
Deberíamos haber colocado eunucos armados
fuera del dormitorio de Su Majestad.
204
00:13:37,519 --> 00:13:39,789
De cualquier manera, es un alivio.
205
00:13:40,720 --> 00:13:44,060
No esperaba que el secretario principal
regresara sin luchar.
206
00:13:45,230 --> 00:13:46,899
Por favor, vaya a dormir, Su Majestad.
207
00:13:47,159 --> 00:13:49,252
El emisario kitán
208
00:13:49,769 --> 00:13:52,100
lo visitará mañana temprano.
209
00:13:52,999 --> 00:13:54,312
Al final,
210
00:13:55,509 --> 00:13:57,610
nada tuvo éxito.
211
00:13:59,909 --> 00:14:00,909
Su Majestad.
212
00:14:00,909 --> 00:14:03,978
No pude castigar al traidor
213
00:14:05,679 --> 00:14:08,320
ni morir por mi pueblo.
214
00:14:20,700 --> 00:14:21,873
Su Majestad.
215
00:14:27,669 --> 00:14:30,269
Gracias por su hospitalidad
en muchos sentidos.
216
00:14:30,940 --> 00:14:33,509
Entonces, regresaré ahora.
217
00:14:33,810 --> 00:14:35,879
Está bien. Vayan con cuidado.
218
00:14:36,210 --> 00:14:37,249
Y, por favor,
219
00:14:37,249 --> 00:14:39,919
pasa este mensaje a tu emperador.
220
00:14:40,149 --> 00:14:41,990
Goryeo no quiere la guerra.
221
00:14:42,620 --> 00:14:45,889
Pronto se enviará un emisario
para solicitar una reconciliación.
222
00:14:46,019 --> 00:14:47,759
Ya se ha emitido
una orden de movilización.
223
00:14:48,360 --> 00:14:49,990
La solicitud no será aceptada.
224
00:14:50,460 --> 00:14:54,660
Sacrificar a los súbditos de ambos países
por una guerra injustificable
225
00:14:55,100 --> 00:14:56,129
es un acto tonto.
226
00:14:56,129 --> 00:14:59,315
¿Cómo puede criticar el castigo al traidor
227
00:14:59,340 --> 00:15:02,070
y la corrección de las autoridades
por considerarlo injustificable?
228
00:15:02,639 --> 00:15:04,509
Como el emperador y los súbditos de Goryeo
229
00:15:04,509 --> 00:15:06,409
siguen protegiendo a los traidores
230
00:15:06,409 --> 00:15:07,850
y ensucian a las autoridades,
231
00:15:08,480 --> 00:15:10,450
es verdaderamente lamentable.
232
00:15:11,679 --> 00:15:14,049
El emperador kitán
233
00:15:14,419 --> 00:15:16,690
liderará un gran ejército
de 400 000 soldados
234
00:15:17,019 --> 00:15:19,289
y pronto cruzarán el río Yalu.
235
00:15:19,919 --> 00:15:22,504
Después de castigar al traidor Kang Jo,
236
00:15:22,789 --> 00:15:24,380
Su Majestad
237
00:15:24,960 --> 00:15:28,700
demostrará su poder
en las tierras de Goryeo.
238
00:15:29,970 --> 00:15:33,376
Hasta entonces, que esté bien.
239
00:15:37,779 --> 00:15:38,879
Alto ahí.
240
00:15:43,249 --> 00:15:44,652
Toma mi cabeza
241
00:15:45,279 --> 00:15:47,489
aquí y ahora.
242
00:15:53,889 --> 00:15:55,860
Soy ese traidor Kang Jo.
243
00:15:56,289 --> 00:15:59,129
Así que decapítame de inmediato.
244
00:16:01,669 --> 00:16:03,070
¿Qué estás diciendo?
245
00:16:04,499 --> 00:16:05,740
Tráeme una espada.
246
00:16:19,220 --> 00:16:21,249
Aquí. Sácala.
247
00:16:21,519 --> 00:16:23,749
Sácala y decapítame.
248
00:16:25,990 --> 00:16:27,284
Hazlo ahora.
249
00:16:31,600 --> 00:16:33,399
¿Por qué dudas?
250
00:16:33,560 --> 00:16:36,769
El emperador kitán
está haciendo estallar una guerra
251
00:16:36,769 --> 00:16:38,440
por mi cabeza, ¿no?
252
00:16:39,070 --> 00:16:41,169
Tu emperador está movilizando
253
00:16:41,310 --> 00:16:45,110
cuatrocientos mil soldados
solo para cortarme la cabeza, ¿no?
254
00:16:45,310 --> 00:16:47,980
Entonces, ¿por qué dudas? Dime.
255
00:16:50,279 --> 00:16:53,213
-Retrocede.
-Decapítame de inmediato.
256
00:16:54,620 --> 00:16:56,590
Toma mi cabeza ahora mismo
257
00:16:56,620 --> 00:16:59,690
y cumple la gran causa
que tanto querías.
258
00:17:00,960 --> 00:17:04,429
Soy apenas un emisario
que transmite las palabras de Su Majestad.
259
00:17:04,830 --> 00:17:06,499
El que cumplirá
260
00:17:06,799 --> 00:17:09,330
la gran causa es él mismo.
261
00:17:15,169 --> 00:17:16,239
Entonces,
262
00:17:16,770 --> 00:17:18,580
iré a Kitán.
263
00:17:18,879 --> 00:17:20,510
Átame y llévame.
264
00:17:20,780 --> 00:17:21,810
¿Qué?
265
00:17:22,310 --> 00:17:23,350
¿Qué fue eso?
266
00:17:23,479 --> 00:17:26,520
Llévame ahora. Iré sin luchar.
267
00:17:26,679 --> 00:17:28,320
¡Deja de decir tonterías!
268
00:17:28,419 --> 00:17:30,489
¿Por qué dices que es una tontería?
269
00:17:31,020 --> 00:17:32,060
Respóndeme.
270
00:17:32,389 --> 00:17:34,629
¿Qué estás diciendo que es una tontería?
271
00:17:35,229 --> 00:17:36,590
Dinos ahora.
272
00:17:36,790 --> 00:17:38,959
Dilo claro
273
00:17:38,959 --> 00:17:41,830
ante el emperador de Goryeo
y sus súbditos.
274
00:17:41,969 --> 00:17:45,300
¿Qué es lo que quieren los kitán?
275
00:17:45,469 --> 00:17:46,469
¿Soy yo?
276
00:17:47,040 --> 00:17:48,709
¿O una guerra?
277
00:18:01,120 --> 00:18:02,489
Su Majestad Daeryangwon.
278
00:18:02,790 --> 00:18:04,590
Por favor, ordénele que retroceda.
279
00:18:04,889 --> 00:18:08,429
Soy un emisario que ha venido
en nombre del emperador de Kitán.
280
00:18:08,560 --> 00:18:11,090
Pero despreciarme y amenazarme
281
00:18:11,330 --> 00:18:13,429
es un insulto a Su Majestad.
282
00:18:13,800 --> 00:18:15,469
Haga que retroceda de inmediato.
283
00:18:15,830 --> 00:18:18,600
Y muestre su lealtad
al monarca de los kitán.
284
00:18:18,600 --> 00:18:20,139
Responde la pregunta primero.
285
00:18:25,610 --> 00:18:27,580
¿Qué es lo que realmente
quieren los kitán?
286
00:18:27,979 --> 00:18:30,149
Respóndeme en nombre del emperador.
287
00:18:30,550 --> 00:18:33,256
Apuesta el honor del emperador de Kitán
288
00:18:33,449 --> 00:18:35,737
y dínoslo claramente.
289
00:18:36,489 --> 00:18:38,860
¿Cuál es el propósito de esta guerra?
290
00:18:46,860 --> 00:18:48,467
Yo...
291
00:18:51,270 --> 00:18:52,699
no contestaré esa pregunta.
292
00:18:54,070 --> 00:18:55,070
¿Qué?
293
00:18:55,070 --> 00:18:58,080
Informaré a Su Majestad
de todo lo que ha sucedido aquí.
294
00:18:58,340 --> 00:19:01,080
Que el emperador y los súbditos
de Goryeo se convirtieron en uno
295
00:19:01,080 --> 00:19:03,209
e insultaron a Su Majestad.
296
00:19:04,520 --> 00:19:06,949
Informaré cada detalle de esto.
297
00:19:36,850 --> 00:19:38,949
Por favor, emite
una orden de movilización.
298
00:19:43,889 --> 00:19:46,320
Nos prepararemos para la guerra.
299
00:19:53,729 --> 00:19:54,969
Apúrense.
300
00:19:55,330 --> 00:19:58,439
¡Envíen la orden de movilización
a todos los gobernadores provinciales!
301
00:19:58,840 --> 00:20:01,040
Comuníquenselo al Ministerio de Hacienda
y al Ministerio de Obras.
302
00:20:01,070 --> 00:20:02,870
¡Que apoyen la orden de movilización!
303
00:20:02,870 --> 00:20:04,103
-¡Sí, mi señor!
-¡Sí, mi señor!
304
00:20:05,040 --> 00:20:06,340
¡A un lado!
305
00:20:07,110 --> 00:20:08,250
¡A un lado!
306
00:20:13,080 --> 00:20:15,520
El secretario principal Kang Jo
307
00:20:15,820 --> 00:20:17,719
se convertirá en el comandante de campo
308
00:20:17,719 --> 00:20:22,159
y liderará a los 300 000 soldados
del ejército de Goryeo.
309
00:20:22,959 --> 00:20:25,600
Para el puesto de subcomandante de campo,
310
00:20:25,600 --> 00:20:28,199
estarán el subsecretario de palacio
Lee Hyun Woon
311
00:20:28,300 --> 00:20:30,866
y el viceministro de Defensa
Jang Yeon Woo.
312
00:20:32,639 --> 00:20:35,909
El cargo de legislador de campo
lo desempeñará An So Kwang.
313
00:20:36,070 --> 00:20:39,340
El cargo de comandante militar
de izquierda lo desempeñará Choi Hyun Min.
314
00:20:39,409 --> 00:20:41,610
El cargo de comandante militar de derecha
315
00:20:41,780 --> 00:20:45,020
lo desempeñará Lee Bang.
Por favor, autorice estas designaciones.
316
00:20:46,419 --> 00:20:47,479
Adelante.
317
00:20:47,479 --> 00:20:49,919
Hemos dejado abierto
el puesto de comandante supervisor.
318
00:20:49,919 --> 00:20:52,231
Es un puesto importante
que liderará el ejército de Goryeo
319
00:20:52,256 --> 00:20:53,686
junto con el comandante de campo.
320
00:20:54,290 --> 00:20:56,883
Por favor, nombre a alguien
adecuado para el puesto, Su Majestad.
321
00:20:57,429 --> 00:20:59,704
Dile al comandante de campo
que elija al que mejor le parezca.
322
00:20:59,729 --> 00:21:02,729
Pídele que nombre
un guerrero que le agrade.
323
00:21:02,729 --> 00:21:04,429
No debe hacerlo.
324
00:21:04,699 --> 00:21:07,169
Los vasallos que usted mismo puso
325
00:21:07,169 --> 00:21:09,739
también deben luchar
con el comandante de campo.
326
00:21:10,010 --> 00:21:12,709
Solo así recibirá
una parte de la contribución
327
00:21:12,810 --> 00:21:15,949
después de ganar
la guerra contra los kitán.
328
00:21:15,949 --> 00:21:17,449
¿Qué quieres decir con eso?
329
00:21:17,879 --> 00:21:20,050
¿Por qué debemos pensar
en cosas así en este momento?
330
00:21:20,050 --> 00:21:21,851
Su Majestad, si el comandante de campo
331
00:21:21,875 --> 00:21:23,649
se lleva todo el crédito
por ganar la guerra,
332
00:21:23,820 --> 00:21:26,590
será aun más difícil manejar su poder.
333
00:21:27,790 --> 00:21:29,360
Por favor, prepárese para el futuro.
334
00:21:29,629 --> 00:21:31,500
Por favor, nombre a Choi Sa We,
335
00:21:31,500 --> 00:21:33,682
ministro de Sanciones,
como comandante supervisor.
336
00:21:41,639 --> 00:21:42,969
¿Estará bien?
337
00:21:43,510 --> 00:21:44,880
Si el comandante de campo se entera...
338
00:21:44,905 --> 00:21:47,510
Él ya estuvo de acuerdo con esto.
339
00:21:52,419 --> 00:21:55,550
Dejen el número mínimo
de soldados para proteger el palacio.
340
00:21:56,090 --> 00:21:58,795
Que todos los soldados
que residen en Gaegyeong
341
00:21:59,189 --> 00:22:00,919
vayan a la Fortaleza Tongju.
342
00:22:01,760 --> 00:22:04,760
Me iré de Gaegyeong
343
00:22:04,959 --> 00:22:07,560
después de reunir a las tropas
que vengan de otras regiones.
344
00:22:07,800 --> 00:22:09,469
-Sí, comandante.
-Sí, comandante.
345
00:22:19,979 --> 00:22:23,110
¿Planea tener el ejército principal
estacionado en la Fortaleza Tongju?
346
00:22:24,479 --> 00:22:25,825
Antes de que los kitán
347
00:22:26,179 --> 00:22:27,649
crucen las montañas escarpadas
348
00:22:27,649 --> 00:22:30,364
donde se encuentran
las seis fortalezas al este del río,
349
00:22:30,389 --> 00:22:32,159
debemos eliminarlos a todos.
350
00:22:33,389 --> 00:22:35,290
Una vez que los kitán atraviesen esa área,
351
00:22:35,290 --> 00:22:38,030
todo desde Seogyeong
hasta Gaegyeong son llanuras.
352
00:22:38,760 --> 00:22:41,222
En una región sin una sola montaña,
353
00:22:42,100 --> 00:22:45,000
no podemos detener
a la caballería de Kitán.
354
00:22:46,969 --> 00:22:50,770
Entonces, ahora regresaré a Heunghwajin.
355
00:22:50,909 --> 00:22:54,209
Ve después de reunirte con Su Majestad.
356
00:22:54,949 --> 00:22:59,274
Él debe saber a qué guerrero se enfrentará
357
00:22:59,620 --> 00:23:01,280
el ejército kitán antes que nadie.
358
00:23:05,219 --> 00:23:07,459
Sí, lo haré.
359
00:23:07,919 --> 00:23:08,959
Ahora me retiro.
360
00:23:15,729 --> 00:23:16,800
Esta será
361
00:23:18,939 --> 00:23:20,969
la última vez.
362
00:23:25,239 --> 00:23:27,979
Podremos volver a encontrarnos
363
00:23:28,250 --> 00:23:30,492
una vez terminada la guerra.
364
00:23:37,189 --> 00:23:38,459
Te deseo suerte.
365
00:23:39,120 --> 00:23:42,157
Le deseo suerte, señor.
366
00:23:58,040 --> 00:23:59,739
Así es Heunghwajin.
367
00:24:00,479 --> 00:24:04,610
Entonces, el rol del oficial temporal
será muy importante.
368
00:24:07,719 --> 00:24:10,389
Bien. Deberías ponerte en marcha.
369
00:24:11,719 --> 00:24:12,760
Su Majestad.
370
00:24:13,320 --> 00:24:15,959
Antes de irme, tengo una petición.
371
00:24:16,129 --> 00:24:18,600
¿Qué es? Adelante, dime de qué se trata.
372
00:24:21,570 --> 00:24:22,870
Por favor, deséele suerte
373
00:24:22,870 --> 00:24:26,270
también al comandante de campo
en el campo de batalla.
374
00:24:27,169 --> 00:24:29,969
Eso será muy alentador para él.
375
00:24:31,810 --> 00:24:33,639
El comandante de campo quiere
376
00:24:33,810 --> 00:24:36,510
librar esta guerra con Su Majestad.
377
00:24:36,679 --> 00:24:41,149
Por eso dejó un puesto
para que usted lo designe.
378
00:24:42,020 --> 00:24:44,590
Por favor, deje a un lado
su ira por el acto de traición,
379
00:24:44,919 --> 00:24:48,264
y deséele suerte en la guerra.
380
00:24:48,889 --> 00:24:50,944
Así, el comandante de campo
arriesgará su vida
381
00:24:50,968 --> 00:24:52,629
y le traerá la victoria.
382
00:24:54,659 --> 00:24:58,180
Me iré ahora.
383
00:25:04,270 --> 00:25:05,776
Oficial temporal.
384
00:25:07,040 --> 00:25:08,179
Sí, Su Majestad.
385
00:25:09,350 --> 00:25:11,183
Por favor, pelea bien.
386
00:25:12,120 --> 00:25:13,219
Te lo ruego.
387
00:25:14,580 --> 00:25:18,020
Su Majestad, soy su vasallo.
388
00:25:18,020 --> 00:25:20,719
No debería suplicarme
nada más que ordenarme que lo haga.
389
00:25:21,560 --> 00:25:23,189
Deme su orden.
390
00:25:24,530 --> 00:25:27,480
Sí. Entiendo.
391
00:25:28,969 --> 00:25:30,429
Pelea bien.
392
00:25:30,830 --> 00:25:32,540
Mantén a Heunghwajin a salvo a toda costa.
393
00:25:33,070 --> 00:25:34,139
Nunca
394
00:25:34,800 --> 00:25:37,163
lo dejes caer en manos de los kitán.
395
00:25:40,040 --> 00:25:43,479
Sí, Su Majestad.
Lo protegeré a toda costa.
396
00:25:43,610 --> 00:25:46,050
Bien. Confiaré en ti.
397
00:25:50,550 --> 00:25:52,919
Se argumentó que
solo estaban tratando de ocultar el golpe
398
00:25:52,919 --> 00:25:55,560
y hacer la guerra sin justificación.
399
00:25:56,060 --> 00:25:58,604
Pero un hombre llamado Kang Jo
intervino más tarde
400
00:25:58,629 --> 00:26:00,330
e hizo un escándalo,
401
00:26:00,330 --> 00:26:02,300
diciendo que daría su propia vida.
402
00:26:03,229 --> 00:26:04,629
YELU LONGXU, EL SEXTO EMPERADOR DE KITÁN
403
00:26:04,629 --> 00:26:06,340
Tiene agallas.
404
00:26:07,600 --> 00:26:09,110
Me gustaría conocer a este hombre.
405
00:26:12,409 --> 00:26:13,909
¿Qué está pasando con el ejército?
406
00:26:16,850 --> 00:26:19,050
Se están reuniendo en Dongjing.
407
00:26:19,149 --> 00:26:20,820
Cuando usted llegue,
408
00:26:20,979 --> 00:26:23,050
todos se habrán reunido ahí.
409
00:26:23,290 --> 00:26:26,989
Dongjing no está tan lejos de Goryeo.
410
00:26:34,030 --> 00:26:36,830
Esta es la primera conquista
bajo mi mando.
411
00:26:40,100 --> 00:26:42,160
No quiero avergonzarme
ante los ojos de mi madre.
412
00:26:43,439 --> 00:26:45,540
Asegúrense de tener todo listo.
413
00:26:45,540 --> 00:26:47,810
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
414
00:26:55,350 --> 00:26:56,989
Se ha enviado una orden de movilización.
415
00:26:59,020 --> 00:27:02,535
Todos los soldados de este condado,
incluidos los de caballería y de a pie,
416
00:27:02,560 --> 00:27:05,060
deben presentarse al servicio.
417
00:27:05,360 --> 00:27:07,399
El emperador en Gaegyeong
418
00:27:07,399 --> 00:27:09,699
de verdad va a ir a la guerra al final.
419
00:27:09,699 --> 00:27:11,669
¿Cómo se atreve a decir eso?
420
00:27:11,669 --> 00:27:14,040
Su Majestad no es
quien está iniciando esta guerra.
421
00:27:14,040 --> 00:27:16,739
Es porque Kitán ha declarado la guerra.
422
00:27:16,870 --> 00:27:20,540
¿No es el papel de la corte en Gaegyeong
423
00:27:20,709 --> 00:27:22,879
detener cosas como esta
antes de que sucedan?
424
00:27:22,879 --> 00:27:23,879
¡Jefe!
425
00:27:23,879 --> 00:27:27,219
¡Perdí a mi hijo mayor
en la última guerra contra Kitán!
426
00:27:29,790 --> 00:27:33,459
¿Y quieres que esta vez
envíe a mi segundo hijo a la guerra?
427
00:27:33,459 --> 00:27:35,189
Es la orden de Su Majestad.
428
00:27:35,429 --> 00:27:36,760
Debe seguirla de inmediato.
429
00:27:36,760 --> 00:27:40,199
Si queda un solo hombre
fuera del registro del ejército,
430
00:27:40,360 --> 00:27:41,530
se lo informaré al gobernador
431
00:27:41,530 --> 00:27:43,293
para que reciba una fuerte sanción.
432
00:27:44,399 --> 00:27:45,739
Entonces, adelante.
433
00:27:52,040 --> 00:27:53,040
¡Maldita sea!
434
00:28:12,399 --> 00:28:13,530
Es un talismán.
435
00:28:14,159 --> 00:28:15,699
Llévalo contigo en todo momento.
436
00:28:16,030 --> 00:28:17,259
Sí, madre.
437
00:28:17,600 --> 00:28:20,300
Vuelve con nosotros sano y salvo.
438
00:28:20,300 --> 00:28:23,070
Sí, padre. No se preocupe.
439
00:28:23,239 --> 00:28:24,510
Ahora me voy.
440
00:28:52,739 --> 00:28:55,909
-¡Mi querido hijo!
-¿Qué voy a hacer sin ti?
441
00:28:55,909 --> 00:28:58,270
Cuando el gobernador
entrega la orden de movilización
442
00:28:58,270 --> 00:29:00,184
al puesto militar de cada condado,
443
00:29:00,209 --> 00:29:02,409
el jefe y subjefe de cada puesto
444
00:29:02,409 --> 00:29:04,879
reunirán a los soldados en su condado
445
00:29:05,010 --> 00:29:07,219
para enviarlos al campo de batalla.
446
00:29:08,280 --> 00:29:10,820
No solo los soldados de élite
del ejército central
447
00:29:10,820 --> 00:29:12,459
y que han recibido tierras
448
00:29:12,560 --> 00:29:14,959
sino también los ejércitos regionales
449
00:29:14,959 --> 00:29:16,959
serán movilizados.
450
00:29:17,360 --> 00:29:20,800
Entonces,
¿cómo moviliza Kitán su ejército?
451
00:29:20,830 --> 00:29:23,500
Parte del ejército de Kitán,
al igual que el ejército de Han,
452
00:29:23,500 --> 00:29:26,500
son campesinos que fueron movilizados
mientras cultivaban la tierra.
453
00:29:26,500 --> 00:29:28,810
Sin embargo, sus fuerzas principales son
454
00:29:28,810 --> 00:29:30,969
los soldados de las tribus kitán.
455
00:29:33,610 --> 00:29:36,610
Luego, cuando se les acaba
la hierba para alimentar a su ganado,
456
00:29:36,610 --> 00:29:39,780
empiezan a conquistar y saquear.
457
00:29:44,590 --> 00:29:46,760
Parece que ya están listos.
458
00:29:47,290 --> 00:29:49,105
-Sí, en efecto.
-Pongámonos en marcha también.
459
00:29:49,360 --> 00:29:51,429
No necesitan entrenamiento
460
00:29:51,590 --> 00:29:54,399
porque su manera de vivir
es como una guerra.
461
00:29:55,229 --> 00:29:57,370
Luego, una vez
que el emperador da órdenes,
462
00:29:57,629 --> 00:30:00,469
se dirigen al punto de encuentro
de inmediato.
463
00:30:01,800 --> 00:30:03,106
Por ahora,
464
00:30:03,510 --> 00:30:06,639
todo el ejército kitán debe haberse unido.
465
00:30:09,409 --> 00:30:11,179
No tenga miedo.
466
00:30:13,120 --> 00:30:16,620
Nosotros también tenemos
un gran ejército de 300 000 soldados.
467
00:30:17,189 --> 00:30:20,760
Lucharán con sus vidas en juego
y seguro ganarán.
468
00:30:22,659 --> 00:30:25,116
¿Cómo supiste que tenía miedo?
469
00:30:26,129 --> 00:30:28,749
Parece que tienes una habilidad especial
para analizar a la gente.
470
00:30:29,600 --> 00:30:31,100
Le pido disculpas.
471
00:30:31,939 --> 00:30:34,469
Por favor, considérelo
una mera suposición de su viejo vasallo.
472
00:30:34,469 --> 00:30:35,770
Por favor, perdóneme.
473
00:30:36,239 --> 00:30:37,564
No, tienes razón.
474
00:30:38,469 --> 00:30:39,971
A decir verdad,
475
00:30:40,756 --> 00:30:41,756
tengo miedo.
476
00:30:42,709 --> 00:30:44,470
Estoy visitando los seis ministerios
477
00:30:44,494 --> 00:30:46,635
para alentar
a los ministros y funcionarios.
478
00:30:47,479 --> 00:30:49,649
Pero, para ser sincero,
ni siquiera sé qué hacer.
479
00:30:50,520 --> 00:30:51,520
Es solo
480
00:30:52,419 --> 00:30:55,301
que me aterroriza
quedarme solo en palacio.
481
00:30:55,929 --> 00:30:57,989
Por eso visito a mis ministros.
482
00:31:02,669 --> 00:31:04,009
Tal vez
483
00:31:05,340 --> 00:31:07,870
no tenga lo necesario
para sentarme en el trono.
484
00:31:08,455 --> 00:31:10,714
Solo tenía el orgullo
de llevar el linaje del Dragón.
485
00:31:10,739 --> 00:31:13,540
Resulta que yo era un hombre incompetente.
486
00:31:14,939 --> 00:31:17,479
Su Majestad, no creo que eso sea cierto.
487
00:31:18,510 --> 00:31:22,449
Claro, aún no es
un gobernante experimentado.
488
00:31:22,689 --> 00:31:25,520
No obstante, está decidido y listo
489
00:31:25,520 --> 00:31:29,659
para hacer cualquier cosa por su pueblo.
490
00:31:30,260 --> 00:31:34,600
Esa es la mayor virtud de un emperador.
491
00:31:35,729 --> 00:31:38,204
Una vez que adquiera algo de experiencia,
492
00:31:38,229 --> 00:31:41,482
se convertirá en un emperador sabio.
Confío en que eso ocurrirá pronto.
493
00:31:43,610 --> 00:31:45,287
Muchas gracias
494
00:31:46,340 --> 00:31:47,980
por tus amables palabras.
495
00:31:48,610 --> 00:31:49,780
Esto me recuerda
496
00:31:50,310 --> 00:31:52,919
a las reconfortantes palabras
de mi padre cuando era pequeño.
497
00:31:57,520 --> 00:31:58,670
Entonces,
498
00:31:59,419 --> 00:32:01,760
¿cuándo terminaremos de reunir
a todos nuestros soldados?
499
00:32:02,030 --> 00:32:04,489
Estará listo en unos días.
500
00:32:04,860 --> 00:32:07,159
Escuché que los funcionarios
del Ministerio de Defensa
501
00:32:07,159 --> 00:32:10,629
fueron al campo para animar
a más hombres a unirse al ejército.
502
00:32:13,000 --> 00:32:14,396
Tengo miedo.
503
00:32:15,070 --> 00:32:17,770
Espero que no perdamos ni un solo soldado.
504
00:32:18,139 --> 00:32:20,283
Entiendo que esto pueda sonar infantil,
505
00:32:20,540 --> 00:32:22,363
pero espero que nadie salga lastimado
506
00:32:23,010 --> 00:32:24,679
ni muera.
507
00:32:32,959 --> 00:32:34,820
GONGJU
508
00:32:36,629 --> 00:32:38,129
Ese es el último grupo de soldados.
509
00:32:39,229 --> 00:32:41,092
Fue rápido,
en comparación con otras regiones.
510
00:32:41,260 --> 00:32:44,729
Parece que ha entrenado bien
a los funcionarios locales.
511
00:32:44,870 --> 00:32:47,439
Nunca podrán ser entrenados.
512
00:32:49,770 --> 00:32:51,239
Están haciendo esto por mí
513
00:32:51,239 --> 00:32:53,523
porque los he tratado bien
mientras construimos conexiones.
514
00:32:55,909 --> 00:32:57,409
Bien, ya veo.
515
00:32:59,750 --> 00:33:01,631
Las regiones al sur de Gaegyeong
aún son gobernadas
516
00:33:01,656 --> 00:33:02,964
por los señores regionales.
517
00:33:02,989 --> 00:33:05,124
No puedes esperar
que la influencia de la corte
518
00:33:05,149 --> 00:33:07,159
llegue a estas regiones
enviando unos gobernadores.
519
00:33:07,719 --> 00:33:08,834
Tómame como ejemplo.
520
00:33:08,858 --> 00:33:11,404
Sin la cooperación
de los magistrados locales,
521
00:33:11,429 --> 00:33:14,330
ni siquiera puedo cobrar los impuestos.
522
00:33:15,345 --> 00:33:17,285
Deberías pasar la noche aquí
ya que has venido de lejos.
523
00:33:17,729 --> 00:33:18,739
No, no puedo.
524
00:33:18,739 --> 00:33:22,139
No puedo perder ni un momento
en este tiempo crítico.
525
00:33:23,310 --> 00:33:25,114
Debo volver a Gaegyeong de inmediato
526
00:33:25,139 --> 00:33:26,979
y prepararme para ir a la guerra.
527
00:33:27,110 --> 00:33:28,179
Muy bien.
528
00:33:28,679 --> 00:33:29,839
Entonces,
529
00:33:30,303 --> 00:33:31,632
te deseo la victoria.
530
00:33:35,080 --> 00:33:36,090
Gracias.
531
00:33:36,649 --> 00:33:37,689
Entonces, me voy.
532
00:33:39,260 --> 00:33:40,389
-Vámonos.
-Sí, señor.
533
00:33:46,600 --> 00:33:47,600
Padre.
534
00:33:49,199 --> 00:33:50,500
¿Qué estás haciendo aquí?
535
00:33:50,570 --> 00:33:52,145
Vine aquí para asegurarme
536
00:33:52,169 --> 00:33:53,714
de que los soldados
se vayan sin problemas.
537
00:33:53,739 --> 00:33:55,439
¿Por qué te preocuparías
538
00:33:56,169 --> 00:33:57,340
por eso?
539
00:33:57,340 --> 00:33:58,340
¿Cómo que por qué?
540
00:33:58,340 --> 00:33:59,739
LADY KIM, LUEGO SE CONVIERTE
EN EMPERATRIZ WONSEONG
541
00:33:59,739 --> 00:34:03,280
Sabes que todos nosotros
crecimos juntos, como hermanos.
542
00:34:03,979 --> 00:34:06,050
Van a la guerra,
543
00:34:06,419 --> 00:34:07,620
así que debo despedirlos.
544
00:34:12,089 --> 00:34:15,089
¿Crees que podrán regresar?
545
00:34:15,429 --> 00:34:18,799
¿Podremos de verdad
vencer a los canallas kitán?
546
00:34:20,560 --> 00:34:22,569
No podemos predecir
quién ganará o perderá.
547
00:34:22,929 --> 00:34:25,370
Solo nos queda luchar
con todas nuestras fuerzas.
548
00:34:25,600 --> 00:34:29,582
He oído que el nuevo emperador
es joven y no tiene ni idea.
549
00:34:30,540 --> 00:34:32,009
¿Podrá llevarnos a la victoria?
550
00:34:32,009 --> 00:34:33,080
Cállate.
551
00:34:34,239 --> 00:34:36,999
-Qué insolencia.
-Su Majestad el rey Seongjong...
552
00:34:37,210 --> 00:34:40,850
luchó en la guerra él mismo.
¿Es demasiado esperar del nuevo emperador?
553
00:34:40,850 --> 00:34:42,219
Ya basta.
554
00:34:42,420 --> 00:34:43,650
Vuelve a casa de inmediato.
555
00:34:44,150 --> 00:34:45,150
Está bien.
556
00:34:46,020 --> 00:34:47,266
Después de que los despida.
557
00:34:50,730 --> 00:34:51,790
Esta mocosa.
558
00:34:56,400 --> 00:34:59,239
¿Por qué no se ha acostado todavía?
559
00:34:59,469 --> 00:35:01,069
No puedo dormir.
560
00:35:01,969 --> 00:35:03,109
¿Y tú?
561
00:35:03,870 --> 00:35:05,690
¿Por qué sigues despierta?
562
00:35:07,609 --> 00:35:09,883
Yo tampoco puedo conciliar el sueño.
563
00:35:10,580 --> 00:35:14,475
¿Goryeo no estará en ruinas
cuando nazca este niño?
564
00:35:15,270 --> 00:35:16,970
Sigo sintiéndome ansiosa.
565
00:35:20,489 --> 00:35:21,960
No tienes por qué preocuparte.
566
00:35:22,690 --> 00:35:24,589
Nuestro ejército
tiene muchos grandes guerreros.
567
00:35:25,259 --> 00:35:26,605
Por lo que sé,
568
00:35:27,285 --> 00:35:29,165
el comandante Kang
también es un hábil guerrero.
569
00:35:31,230 --> 00:35:32,476
Entonces, ¿el destino de Goryeo
570
00:35:32,870 --> 00:35:34,540
está en manos de un traidor?
571
00:35:36,239 --> 00:35:38,139
Esta situación
es verdaderamente lamentable.
572
00:35:38,639 --> 00:35:40,754
Debemos rogarle
al hombre que asesinó al emperador
573
00:35:40,779 --> 00:35:43,609
que por favor nos lleve a la victoria.
574
00:36:03,569 --> 00:36:05,170
Ahora iremos a la guerra.
575
00:36:05,469 --> 00:36:08,940
Todo el ejército ya está preparado.
576
00:36:09,210 --> 00:36:10,940
¿Cómo planeas pelear?
577
00:36:11,270 --> 00:36:13,369
Con las fuerzas principales,
578
00:36:13,679 --> 00:36:15,109
pienso montar un campamento
579
00:36:15,109 --> 00:36:17,779
en Samsuchae frente a la Fortaleza Tongju.
580
00:36:19,313 --> 00:36:21,083
Antes de que las fuerzas enemigas
581
00:36:21,108 --> 00:36:22,973
crucen el río Chongchon
y lleguen a Seogyeong,
582
00:36:23,263 --> 00:36:25,423
los eliminaremos.
583
00:36:26,352 --> 00:36:27,352
Muy bien.
584
00:36:28,189 --> 00:36:29,290
Te deseo la victoria.
585
00:36:29,489 --> 00:36:30,984
Sí, Su Majestad.
586
00:36:33,200 --> 00:36:34,570
Debemos irnos ahora.
587
00:36:42,839 --> 00:36:44,169
Un momento.
588
00:36:57,890 --> 00:36:59,970
Escuché que se debe entregar
el Hacha del Emperador
589
00:37:00,390 --> 00:37:01,830
a un guerrero que va a la guerra.
590
00:37:13,040 --> 00:37:14,329
Toma esto.
591
00:37:30,819 --> 00:37:33,259
Debes ganar.
592
00:37:33,759 --> 00:37:36,989
Gana y salva a nuestro pueblo.
593
00:37:40,330 --> 00:37:43,078
Si salvas al pueblo de Goryeo,
594
00:37:43,399 --> 00:37:45,399
tu pecado de asesinar a un exemperador
595
00:37:46,169 --> 00:37:47,470
será perdonado.
596
00:37:49,470 --> 00:37:50,470
Su Majestad.
597
00:37:51,870 --> 00:37:56,064
Nadie volverá a llamarte traidor.
598
00:37:56,810 --> 00:37:58,484
Y nunca más
599
00:37:59,120 --> 00:38:01,244
te llamaré rebelde.
600
00:38:03,089 --> 00:38:04,189
En verdad,
601
00:38:05,020 --> 00:38:07,790
te consideraré un súbdito leal de Goryeo
602
00:38:08,160 --> 00:38:11,959
y un héroe que salvó a Goryeo.
603
00:38:12,730 --> 00:38:14,323
Así que, por favor,
604
00:38:16,629 --> 00:38:18,343
lucha bien.
605
00:38:29,580 --> 00:38:30,753
Sí,
606
00:38:31,709 --> 00:38:32,750
Su Majestad.
607
00:38:53,579 --> 00:38:58,588
TONGDEOKMUN
608
00:39:29,209 --> 00:39:30,310
¡Avancen!
609
00:39:32,609 --> 00:39:34,779
¡Avancen!
610
00:39:35,140 --> 00:39:37,080
-¡Avancen!
-¡Arre!
611
00:39:37,080 --> 00:39:38,609
-¡Arre!
-¡Arre!
612
00:39:40,220 --> 00:39:42,080
-¡Arre!
-¡Arre!
613
00:39:43,549 --> 00:39:45,390
¡Vamos rápido a la fortaleza!
614
00:39:45,720 --> 00:39:47,290
-¡Apúrense!
-¡Rápido!
615
00:39:47,489 --> 00:39:49,582
No dejen nada atrás.
616
00:39:49,859 --> 00:39:51,869
Lleven todo lo que esté hecho de hierro.
617
00:39:52,600 --> 00:39:56,200
Lleven todo lo que
pueda beneficiar a nuestro enemigo.
618
00:39:59,029 --> 00:40:01,540
¿Qué están haciendo? Alto ahí.
619
00:40:02,370 --> 00:40:05,040
No pueden evitar a este enemigo
escondiéndose en las montañas.
620
00:40:05,270 --> 00:40:06,910
Vayan a la fortaleza ahora.
621
00:40:07,879 --> 00:40:09,350
-Cielos.
-¿Ahora qué?
622
00:40:09,609 --> 00:40:10,995
Confíen en mí.
623
00:40:11,310 --> 00:40:14,580
Heunghwajin no caerá en manos del enemigo.
624
00:40:14,779 --> 00:40:16,429
Se los prometo.
625
00:40:16,790 --> 00:40:19,890
Por favor, hagan lo que les digo. Rápido.
626
00:40:20,120 --> 00:40:21,919
-Vámonos.
-Es una orden.
627
00:40:22,520 --> 00:40:24,759
-Cielos.
-Abajo.
628
00:40:30,230 --> 00:40:32,230
Ahora bien, apúrense, por favor.
629
00:40:32,230 --> 00:40:34,669
Está bien. Es peor que nos maten.
630
00:40:34,669 --> 00:40:36,910
-Vamos.
-Caray.
631
00:40:44,987 --> 00:40:46,980
HEUNGHWAJIN
632
00:40:48,020 --> 00:40:49,120
Cielos.
633
00:40:49,350 --> 00:40:51,250
No puedo creerlo.
634
00:40:54,189 --> 00:40:56,089
No se desesperen.
635
00:40:56,529 --> 00:40:58,089
Caray.
636
00:40:58,629 --> 00:41:00,635
Informa a las casas particulares
dentro de la fortaleza
637
00:41:00,660 --> 00:41:02,200
que les den una habitación.
638
00:41:02,200 --> 00:41:03,774
Si no hay suficientes,
639
00:41:03,799 --> 00:41:06,069
monten carpas para que duerman.
640
00:41:06,700 --> 00:41:07,739
Entendido.
641
00:41:08,799 --> 00:41:11,169
¿Cuánto combustible hemos ahorrado?
642
00:41:11,169 --> 00:41:12,310
PETRÓLEO QUE PRODUCE FUEGO
643
00:41:12,310 --> 00:41:14,045
Todos los almacenes están llenos.
644
00:41:14,069 --> 00:41:15,839
Pero no sé si eso sea suficiente.
645
00:41:15,939 --> 00:41:17,779
Recoge todos los hierros que trae la gente
646
00:41:18,109 --> 00:41:20,116
y prepárate para hacer molde de hierro.
647
00:41:20,819 --> 00:41:22,350
-Entendido.
-¡Señor!
648
00:41:22,649 --> 00:41:23,750
¡Señor!
649
00:41:24,649 --> 00:41:27,020
Los soldados kitán
han llegado al río Yalu.
650
00:41:28,189 --> 00:41:30,730
Un emisario kitán
está pidiendo reunirse con el ayudante.
651
00:41:33,430 --> 00:41:35,899
-¡Arre!
-¡Arre!
652
00:41:36,200 --> 00:41:37,799
-¡Arre!
-¡Arre!
653
00:41:39,970 --> 00:41:41,000
¡Arre!
654
00:41:43,739 --> 00:41:44,870
Mira.
655
00:41:45,209 --> 00:41:46,239
Allí.
656
00:41:50,379 --> 00:41:52,279
Tienes permiso. Procede.
657
00:42:05,089 --> 00:42:06,359
Nos vemos de nuevo.
658
00:42:06,359 --> 00:42:08,129
Sí. Nos vemos de nuevo.
659
00:42:08,129 --> 00:42:09,604
Su Majestad ha aconsejado
660
00:42:09,629 --> 00:42:13,100
que los generales de Goryeo
que custodian Heunghwajin se rindan.
661
00:42:13,720 --> 00:42:16,648
Si abres voluntariamente las puertas
de la fortaleza y recibes a Su Majestad,
662
00:42:16,673 --> 00:42:18,540
Su Majestad mostrará misericordia
663
00:42:18,609 --> 00:42:21,209
y los mantendrá a todos con vida.
664
00:42:21,310 --> 00:42:23,850
Agradecemos su amabilidad,
pero debemos negarnos.
665
00:42:23,850 --> 00:42:25,098
Entonces,
666
00:42:25,549 --> 00:42:29,120
nadie en Heunghwajin sobrevivirá.
667
00:42:29,120 --> 00:42:32,319
Entonces, todos los soldados kitán
serán destruidos por completo.
668
00:42:39,529 --> 00:42:40,730
Está bien.
669
00:42:41,259 --> 00:42:42,430
Les deseo buena suerte.
670
00:42:42,899 --> 00:42:43,899
¡Arre!
671
00:42:45,529 --> 00:42:46,540
Vámonos.
672
00:42:51,569 --> 00:42:52,739
¡Cierren las puertas!
673
00:42:52,739 --> 00:42:54,180
¡Vuelvan a sus puestos!
674
00:42:54,180 --> 00:42:55,879
¡Prepárense para la batalla!
675
00:42:55,879 --> 00:42:57,509
Colóquense cerca de los muros.
676
00:42:57,709 --> 00:43:00,180
¡Entren en las carpas
de la fortaleza! ¡Rápido!
677
00:43:03,250 --> 00:43:04,649
-¡Arre!
-¡Arre!
678
00:43:04,790 --> 00:43:06,560
-¡Arre!
-¡Arre!
679
00:43:10,730 --> 00:43:11,890
-¡Arre!
-¡Arre!
680
00:43:18,370 --> 00:43:20,290
Así que esta es la tierra de Goryeo.
681
00:43:20,770 --> 00:43:23,176
¿Quién crees que recibirá primero
la noticia de la victoria?
682
00:43:23,810 --> 00:43:26,069
Se lo dejaré al comandante de vanguardia.
683
00:43:26,980 --> 00:43:28,580
No dejes a nadie vivo.
684
00:43:28,779 --> 00:43:31,980
Muéstrales lo que pasará si no se rinden.
685
00:43:32,680 --> 00:43:34,549
Sí, Su Majestad.
686
00:43:37,189 --> 00:43:38,319
¡Avancen!
687
00:43:59,370 --> 00:44:01,879
¡Las luces! ¡Apaguen las luces!
688
00:44:03,680 --> 00:44:06,180
¡Apaguen las luces!
689
00:44:10,220 --> 00:44:12,543
¡Párense lo más cerca posible
de los muros de la fortaleza!
690
00:44:16,120 --> 00:44:17,160
¡Cho Rong!
691
00:44:19,089 --> 00:44:20,759
¿Cuando saliste?
692
00:44:48,555 --> 00:44:50,317
El oficial temporal
dijo que nos quedáramos
693
00:44:50,341 --> 00:44:51,762
cerca de los muros de la fortaleza.
694
00:44:54,459 --> 00:44:56,629
Sálvanos, Buda misericordioso.
695
00:44:57,700 --> 00:44:59,669
Sálvanos, Buda misericordioso.
696
00:45:22,259 --> 00:45:23,693
¡No se asusten!
697
00:45:23,989 --> 00:45:27,930
¡El enemigo no puede escalar
los muros de nuestra fortaleza!
698
00:45:28,500 --> 00:45:30,975
Antes de que los cadáveres de los kitán
699
00:45:31,000 --> 00:45:33,746
se acumulen más alto que nuestros muros,
700
00:45:35,069 --> 00:45:36,310
ninguno de sus soldados
701
00:45:36,709 --> 00:45:40,080
podrá escalar los muros de Heunghwajin.
702
00:45:43,709 --> 00:45:45,250
¿Entendido?
703
00:45:45,279 --> 00:45:46,520
-¡Sí!
-¡Sí!
704
00:46:07,239 --> 00:46:08,299
Aquí viene.
705
00:46:33,930 --> 00:46:36,600
-¡Cien bo!
-¡Nos faltan 100 bo!
706
00:46:36,600 --> 00:46:38,129
¡Doce apoyos más!
707
00:46:38,129 --> 00:46:39,669
-¡Doce apoyos más!
-¡Doce apoyos más!
708
00:46:49,239 --> 00:46:50,509
¡Jalen!
709
00:47:12,470 --> 00:47:14,870
-¡Listo para disparar!
-¡Listo para disparar!
710
00:47:14,870 --> 00:47:16,000
Fuego.
711
00:47:16,810 --> 00:47:18,870
¡Fuego!
712
00:47:43,899 --> 00:47:47,569
KOREA-KHITAN WAR
713
00:48:21,270 --> 00:48:24,439
No les des tiempo libre. Sigue atacando.
714
00:48:24,439 --> 00:48:27,879
Asegúrate de que los soldados
de Goryeo no puedan comer ni dormir.
715
00:48:28,040 --> 00:48:29,140
¡Todos los soldados, fuego!
716
00:48:29,140 --> 00:48:31,350
-¡Ataquen!
-¡Ataquen!
717
00:48:31,350 --> 00:48:33,120
¿Podrá Heunghwajin resistirlo?
718
00:48:33,120 --> 00:48:35,220
Al final, caerán.
719
00:48:35,220 --> 00:48:36,720
Heunghwajin está en peligro.
720
00:48:36,720 --> 00:48:37,989
Necesitan apoyo.
721
00:48:38,350 --> 00:48:40,459
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
721
00:48:41,305 --> 00:49:41,291
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm