"Korea-Khitan War" Episode #1.7

ID13200339
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.7
Release Name Korea-Khitan.War.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884549
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,880 --> 00:00:05,040 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,040 --> 00:00:06,340 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,340 --> 00:00:07,580 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:09,250 --> 00:00:11,579 EPISODIO 7 5 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 6 00:00:25,130 --> 00:00:27,500 Después de todo, no pudimos derrotarlos. 7 00:00:33,040 --> 00:00:35,810 Su Majestad, tenga piedad. 8 00:00:38,839 --> 00:00:41,110 Lo digo por el propio bien de Su Majestad. 9 00:00:43,780 --> 00:00:45,180 ¿Qué quieres decir? 10 00:00:45,350 --> 00:00:49,386 Si decide ejecutar al comandante de primera línea por esto, 11 00:00:50,119 --> 00:00:53,829 se dará más peso a la importancia de esta derrota. 12 00:00:54,129 --> 00:00:55,349 Pero 13 00:00:55,860 --> 00:00:59,189 si lo ignora como si no fuera gran cosa, 14 00:01:00,600 --> 00:01:04,369 el peso de esta derrota será insignificante. 15 00:01:05,970 --> 00:01:09,265 Esta es la primera vez que dirige una expedición de conquista. 16 00:01:09,439 --> 00:01:12,110 Vino aquí con 400 000 soldados. 17 00:01:12,310 --> 00:01:15,679 No se obsesione con una pequeña fortaleza como Heunghwajin. 18 00:01:18,379 --> 00:01:20,002 Considérelo nuestra carta descartada. 19 00:01:20,519 --> 00:01:21,620 Comandante. 20 00:01:26,220 --> 00:01:29,404 Escuché que 300 000 soldados de Goryeo liderados por Kang Jo, el traidor, 21 00:01:29,429 --> 00:01:31,429 instalaron un campamento frente a la Fortaleza Tongju. 22 00:01:31,530 --> 00:01:35,129 Los eliminaré por Su Majestad. 23 00:01:35,429 --> 00:01:37,970 Ganaré y regresaré victorioso por Su Majestad 24 00:01:37,970 --> 00:01:41,510 y el Gran Imperio Kitán. 25 00:01:59,819 --> 00:02:02,329 Pueden levantarse. Su Majestad nos perdonó. 26 00:02:04,159 --> 00:02:05,760 Preparen a sus soldados. 27 00:02:06,429 --> 00:02:08,129 Nos vamos al sur. 28 00:02:08,629 --> 00:02:10,539 -Comandante. -Recuerden esto. 29 00:02:11,470 --> 00:02:13,300 Hasta que esta guerra termine, 30 00:02:13,439 --> 00:02:16,810 no deben volver a mencionar a Heunghwajin, ¿entendido? 31 00:02:19,879 --> 00:02:22,150 Sí, comandante. 32 00:02:24,780 --> 00:02:26,120 HEUNGHWAJIN 33 00:02:26,120 --> 00:02:28,550 -¡Viva el general Yang Kyu! -¡Viva el general Yang Kyu! 34 00:02:28,799 --> 00:02:31,120 -¡Viva el ejército de Goryeo! -¡Viva el ejército de Goryeo! 35 00:02:31,120 --> 00:02:32,590 YANG KYU, FUNCIONARIO DEL GOBIERNO DEL NOROESTE 36 00:02:34,104 --> 00:02:36,430 -¡Viva el ejército de Goryeo! -¡Viva el ejército de Goryeo! 37 00:02:36,590 --> 00:02:38,560 -¡Viva el general Yang Kyu! -¡Viva el general Yang Kyu! 38 00:02:38,629 --> 00:02:40,930 -No... -¡Viva el ejército de Goryeo! 39 00:02:41,629 --> 00:02:43,430 Por favor, no... 40 00:02:43,430 --> 00:02:46,470 -No... -¡Viva! 41 00:02:47,439 --> 00:02:49,939 ¡Ganamos! Lo logramos. 42 00:02:52,810 --> 00:02:53,949 Oficial Yang. 43 00:02:55,250 --> 00:02:56,580 Me vengaré por esto. 44 00:02:58,720 --> 00:03:00,492 En mil, diez mil veces. 45 00:03:01,090 --> 00:03:02,565 Les haré pagar por esto. 46 00:03:11,800 --> 00:03:14,268 Mi madre siempre me decía 47 00:03:15,129 --> 00:03:18,199 que no deje a ni un solo enemigo a mis espaldas bajo ninguna circunstancia. 48 00:03:18,300 --> 00:03:20,639 Dejamos algunas reservas en Murodae. 49 00:03:20,740 --> 00:03:23,780 Mantendrán las cosas en orden. 50 00:03:23,780 --> 00:03:26,909 Apúrate y destruye a las fuerzas principales de Goryeo. 51 00:03:27,109 --> 00:03:30,250 Quiero redimirme de esta humillación lo antes posible. 52 00:03:30,419 --> 00:03:33,150 Sí, Su Majestad. Me aseguraré de recordarlo. 53 00:03:38,620 --> 00:03:40,830 MURODAE, 200 000 SOLDADOS DE RESERVA DE KITÁN 54 00:03:41,729 --> 00:03:43,859 LAS FUERZAS PRINCIPALES DE KITÁN CON 200 000 SOLDADOS 55 00:03:44,159 --> 00:03:45,859 SAMSUCHAE, TONGJU, FUERZAS PRINCIPALES DE GORYEO CON 300 000 SOLDADOS 56 00:03:45,930 --> 00:03:47,330 ¿Qué dijiste? 57 00:03:47,330 --> 00:03:49,129 El ejército kitán avanza hacia el sur. 58 00:03:49,330 --> 00:03:51,539 Se dirigen hacia Samsuchae en este momento. 59 00:03:51,539 --> 00:03:53,740 Entonces, ¿y Heunghwajin? 60 00:03:53,740 --> 00:03:55,439 No tenemos forma de saberlo. 61 00:03:55,439 --> 00:03:57,210 Como el ejército kitán avanza hacia el sur, 62 00:03:57,340 --> 00:03:59,379 no podemos enviar exploradores a Heunghwajin ahora. 63 00:04:06,020 --> 00:04:07,090 Sí, comandante. 64 00:04:07,090 --> 00:04:08,990 KANG JO, COMANDANTE DE CAMPO 65 00:04:09,849 --> 00:04:13,120 Eso significa que Heunghwajin cayó, después de todo. 66 00:04:13,620 --> 00:04:15,060 Si Heunghwajin aún estuviera en pie, 67 00:04:15,430 --> 00:04:17,560 el ejército kitán no estaría avanzando hacia el sur. 68 00:04:18,430 --> 00:04:21,400 Ningún ejército avanza con el enemigo a su espalda. 69 00:04:22,799 --> 00:04:26,099 Es notable que hayan durado tanto tiempo. 70 00:04:27,239 --> 00:04:28,739 Resistieron durante siete días 71 00:04:29,070 --> 00:04:31,271 mientras luchaban contra 400 000 soldados. 72 00:04:39,179 --> 00:04:40,520 Oficial Yang. 73 00:04:50,330 --> 00:04:51,559 ¿Estás seguro? 74 00:04:52,159 --> 00:04:53,470 Sí, Su Majestad. 75 00:04:54,200 --> 00:04:56,599 El mensajero llegó hace poco. 76 00:04:57,140 --> 00:05:00,299 Los kitán comenzaron a moverse hacia el sur, hacia Samsuchae, 77 00:05:00,299 --> 00:05:01,309 y Heunghwajin 78 00:05:03,369 --> 00:05:05,609 parece haber caído. 79 00:05:08,080 --> 00:05:09,179 No. 80 00:05:10,479 --> 00:05:11,983 ¿De verdad no es mentira? 81 00:05:13,419 --> 00:05:15,869 ¿De verdad ha caído Heunghwajin? 82 00:05:16,390 --> 00:05:19,059 Muchas circunstancias parecen indicarlo. 83 00:05:19,820 --> 00:05:22,859 Ese es el mensaje del comandante supervisor de Samsuchae. 84 00:05:32,099 --> 00:05:34,340 -Oficial Yang. -Buen trabajo. 85 00:05:49,049 --> 00:05:50,150 Señor. 86 00:05:51,419 --> 00:05:52,960 No lo soporto más. 87 00:05:53,619 --> 00:05:55,989 Por favor, acabe con mi vida. 88 00:06:03,270 --> 00:06:05,340 Por favor, acabe con mi vida. 89 00:06:12,280 --> 00:06:14,437 -No. -¡Cariño! 90 00:06:16,679 --> 00:06:19,220 No venga. ¡No! 91 00:06:20,320 --> 00:06:21,390 ¡No venga! 92 00:06:23,390 --> 00:06:24,419 No venga. 93 00:06:25,789 --> 00:06:26,859 Deténgase. 94 00:06:27,260 --> 00:06:29,859 -Rayos. -No. 95 00:06:35,130 --> 00:06:37,239 ¿Cómo puedo vivir sin ti? 96 00:06:38,400 --> 00:06:39,570 -Ponlo a descansar. -Padre. 97 00:06:40,840 --> 00:06:42,409 ¡Padre! 98 00:06:42,409 --> 00:06:43,470 ¡Cariño! 99 00:06:45,140 --> 00:06:46,580 ¡Despierta! 100 00:06:46,580 --> 00:06:47,909 Se está poniendo tieso. 101 00:06:48,179 --> 00:06:51,580 Que camine erguido al mundo del más allá. 102 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 No. 103 00:07:00,559 --> 00:07:02,171 Ya está tieso. 104 00:07:04,099 --> 00:07:05,599 Démosle descanso. 105 00:07:21,909 --> 00:07:24,020 ¿Es tu único hijo? 106 00:07:24,780 --> 00:07:27,520 Tengo una hija. 107 00:07:29,749 --> 00:07:31,789 ¿Dónde está? 108 00:07:33,220 --> 00:07:36,330 Como estaba con su hermano, también debieron haberla capturado. 109 00:07:36,690 --> 00:07:38,999 Le habrán caído flechas en alguna parte. 110 00:07:42,669 --> 00:07:46,200 Las mujeres no pueden trepar bien los muros de la fortaleza. 111 00:07:46,799 --> 00:07:48,862 No habría servido para enfrentarse a las flechas. 112 00:07:49,470 --> 00:07:52,679 Todos los prisioneros son dinero para los kitán. 113 00:07:53,510 --> 00:07:54,902 Aún debe estar viva. 114 00:07:55,909 --> 00:07:57,262 ¿Y eso qué importa? 115 00:07:58,349 --> 00:08:00,055 Los kitán se la llevaron. 116 00:08:02,419 --> 00:08:04,119 Podría haberlo salvado. 117 00:08:11,030 --> 00:08:14,299 Antes de que los kitán treparan los muros de la fortaleza, 118 00:08:15,429 --> 00:08:18,840 podría haber salvado a mi hijo. 119 00:08:19,940 --> 00:08:22,137 No podría haberlo hecho si fuera su hijo. 120 00:08:24,909 --> 00:08:26,340 También 121 00:08:27,609 --> 00:08:28,980 habría hecho... 122 00:08:31,479 --> 00:08:33,450 todo lo posible para rescatarlo. 123 00:09:10,790 --> 00:09:13,420 Oí que un mensajero llegó anoche. 124 00:09:13,859 --> 00:09:16,460 ¿Puedo preguntar qué mensaje entregó? 125 00:09:16,460 --> 00:09:18,129 SALÓN PRINCIPAL 126 00:09:18,129 --> 00:09:21,529 El mensaje fue que los kitán comenzaron a avanzar hacia el sur. 127 00:09:21,529 --> 00:09:23,830 ¿Eso significa que Heunghwajin ha...? 128 00:09:25,369 --> 00:09:26,595 Lo siento. 129 00:09:27,440 --> 00:09:29,139 Los kitán bloquearon el camino. 130 00:09:29,139 --> 00:09:30,979 No podemos obtener noticias sobre Heunghwajin. 131 00:09:37,109 --> 00:09:38,479 No pierdas la esperanza. 132 00:09:38,849 --> 00:09:40,588 Solo hemos perdido la comunicación. 133 00:09:41,050 --> 00:09:44,420 Nadie sabe con exactitud qué le pasó a Heunghwajin. 134 00:09:44,759 --> 00:09:47,930 Tu padre es uno de los principales comandantes de Goryeo. 135 00:09:48,359 --> 00:09:49,571 De seguro, 136 00:09:50,359 --> 00:09:52,291 debe estar protegiendo a Heunghwajin justo ahora. 137 00:09:52,830 --> 00:09:55,670 ¿De verdad lo cree? 138 00:09:55,670 --> 00:09:56,670 Sí. 139 00:09:58,499 --> 00:10:02,009 ¿No conoces a tu padre más que yo? 140 00:10:02,009 --> 00:10:04,440 Sí, Su Majestad. Tiene razón. 141 00:10:04,440 --> 00:10:07,810 Debe estar protegiendo a Heunghwajin incluso en este momento. 142 00:10:08,450 --> 00:10:11,950 Así es. Tenlo en cuenta, 143 00:10:12,779 --> 00:10:14,420 y ve a consolar a tu madre. 144 00:10:17,420 --> 00:10:18,489 Sí, Su Majestad. 145 00:10:32,139 --> 00:10:35,340 Su Majestad, debo informar algo. 146 00:10:35,440 --> 00:10:36,570 ¿Qué pasa? 147 00:10:36,570 --> 00:10:38,279 Lamento informarle esto, 148 00:10:38,639 --> 00:10:40,310 pero varios funcionarios de la corte real 149 00:10:40,310 --> 00:10:43,479 están enviando a sus familias lejos de Gaegyeong. 150 00:10:45,303 --> 00:10:46,457 ¿Qué? 151 00:10:49,849 --> 00:10:51,220 Vayan a nuestra ciudad natal. 152 00:10:51,790 --> 00:10:53,696 No vuelvan a Gaegyeong, 153 00:10:54,330 --> 00:10:55,989 hasta que envíe un mensaje. 154 00:10:56,160 --> 00:10:57,259 Entendido, mi señor. 155 00:10:57,700 --> 00:10:59,200 Bien, vámonos. 156 00:11:14,950 --> 00:11:16,009 Su Majestad. 157 00:11:16,379 --> 00:11:18,180 ¿Qué significa esto? 158 00:11:19,379 --> 00:11:23,389 ¿Qué estás haciendo, el llamado jefe de la corte real? 159 00:11:25,259 --> 00:11:26,720 Desempaca de inmediato, 160 00:11:26,720 --> 00:11:28,830 haz que tu familia regrese adentro, 161 00:11:29,029 --> 00:11:30,060 y trae 162 00:11:31,560 --> 00:11:34,269 a todos los funcionarios de la corte real 163 00:11:34,269 --> 00:11:35,570 al palacio de inmediato. 164 00:11:36,830 --> 00:11:38,083 ¿Entendido? 165 00:11:50,109 --> 00:11:52,680 Solo han pasado unas horas desde que sabemos la noticia 166 00:11:52,680 --> 00:11:54,420 de que los soldados kitán se dirigen al sur. 167 00:11:54,420 --> 00:11:55,749 Ni siquiera han alcanzado 168 00:11:55,749 --> 00:11:58,160 a los soldados de Goryeo en Samsuchae. 169 00:11:58,160 --> 00:12:01,690 Pero ¿ya están evacuando a sus familias 170 00:12:01,690 --> 00:12:03,259 y llevándose sus posesiones? 171 00:12:03,430 --> 00:12:07,129 Si los funcionarios de la corte real no tienen fe en los soldados de Goryeo, 172 00:12:07,399 --> 00:12:09,629 ¿cómo confiará el pueblo en ellos 173 00:12:09,629 --> 00:12:11,139 y mantendrá la calma? 174 00:12:12,070 --> 00:12:13,070 Yo no tengo 175 00:12:13,999 --> 00:12:16,509 ningún conocimiento militar. 176 00:12:16,639 --> 00:12:19,639 Tampoco tengo experiencia en la guerra. 177 00:12:19,710 --> 00:12:21,050 Aun así, 178 00:12:21,849 --> 00:12:24,109 puedo asegurarles esto. 179 00:12:24,979 --> 00:12:26,920 Aquellos que piensan en huir 180 00:12:26,920 --> 00:12:30,720 antes de luchar contra su oponente, nunca podrán ganar. 181 00:12:31,060 --> 00:12:32,381 Su Majestad. 182 00:12:32,820 --> 00:12:37,229 Solo nos preparamos para todas las posibilidades. 183 00:12:38,960 --> 00:12:39,960 ¿Qué fue eso? 184 00:12:39,960 --> 00:12:43,300 Todo lo que hicimos fue evacuar a nuestras familias. 185 00:12:43,300 --> 00:12:46,840 No huimos. 186 00:12:47,340 --> 00:12:49,509 En vez de temblar de miedo y preocuparnos 187 00:12:49,509 --> 00:12:51,810 por la seguridad de nuestras esposas e hijos, 188 00:12:51,810 --> 00:12:53,940 pensamos que lo mejor 189 00:12:53,940 --> 00:12:55,950 era quedarnos solos y tranquilos, 190 00:12:55,950 --> 00:12:59,519 y proteger a Su Majestad. 191 00:12:59,519 --> 00:13:02,690 ¿Crees que eso tiene sentido? 192 00:13:03,690 --> 00:13:07,660 Estamos preparados para la muerte. 193 00:13:08,160 --> 00:13:10,830 Por Su Majestad, 194 00:13:10,830 --> 00:13:15,129 estamos decididos a arriesgar nuestras vidas en cualquier momento. 195 00:13:15,499 --> 00:13:18,670 Incluso cuando los soldados de Kim Chi Yang 196 00:13:18,670 --> 00:13:21,440 atacaron el palacio hace poco, 197 00:13:21,440 --> 00:13:22,769 nosotros 198 00:13:23,040 --> 00:13:27,779 no abandonamos al difunto emperador. 199 00:13:30,410 --> 00:13:34,019 Su Majestad, también somos humanos. 200 00:13:34,720 --> 00:13:38,019 No pudimos evitar preocuparnos por nuestros hijos. 201 00:13:38,820 --> 00:13:41,690 Sin embargo, 202 00:13:41,859 --> 00:13:46,599 daremos nuestras vidas por Su Majestad en cualquier momento. 203 00:13:46,599 --> 00:13:50,529 Eso es lo mínimo que le pido a Su Majestad que crea. 204 00:14:15,029 --> 00:14:18,229 ¿Hay algo que te gustaría decir? 205 00:14:18,399 --> 00:14:19,629 Adelante. 206 00:14:20,999 --> 00:14:24,739 Eres del tipo que tiene que decir 207 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 todo lo que está en su mente, ¿no? 208 00:14:27,200 --> 00:14:28,739 KANG GAM CHAN, VICEMINISTRO DE RITOS 209 00:14:28,739 --> 00:14:32,379 Lo que el funcionario de la corte real tiene que proteger arriesgando su vida 210 00:14:32,639 --> 00:14:35,450 no se limita a la seguridad de Su Majestad. 211 00:14:35,749 --> 00:14:37,680 Servir a Su Majestad 212 00:14:37,680 --> 00:14:40,320 y cuidar de sus súbditos es el trabajo 213 00:14:40,619 --> 00:14:42,349 del funcionario de la corte real. 214 00:14:42,349 --> 00:14:47,060 Entonces, ¿quieres decir que hice daño al pueblo? 215 00:14:47,060 --> 00:14:50,590 Al ver a las familias de los funcionarios de la corte real abandonar Gaegyeong, 216 00:14:50,690 --> 00:14:53,560 el pueblo se habrá conmocionado. 217 00:14:53,999 --> 00:14:55,800 Lo que llega 218 00:14:55,800 --> 00:14:58,970 antes de la llegada del enemigo es el miedo. 219 00:14:59,139 --> 00:15:02,040 El que los funcionarios de la corte real evacuaran a sus familias 220 00:15:02,170 --> 00:15:04,139 abrió las compuertas al miedo del pueblo 221 00:15:04,139 --> 00:15:06,310 y los dejó confundidos. 222 00:15:06,440 --> 00:15:09,450 Es un delito grave que ha causado caos en tiempos de guerra. 223 00:15:09,609 --> 00:15:11,080 ¡Viceministro! 224 00:15:11,680 --> 00:15:12,749 Mi señor. 225 00:15:13,580 --> 00:15:14,790 Debería parar ya. 226 00:15:14,790 --> 00:15:16,790 Las cosas podrían empeorar aun más a este ritmo. 227 00:15:24,999 --> 00:15:27,529 Eres tan moralista, de hecho. 228 00:15:29,629 --> 00:15:31,300 Tan moralista. 229 00:15:41,910 --> 00:15:42,950 Señor Kang. 230 00:15:43,680 --> 00:15:45,379 ¿Por qué te comportas tan insociable? 231 00:15:46,619 --> 00:15:50,019 El alto funcionario de izquierda es sin duda el pilar de la corte. 232 00:15:50,190 --> 00:15:52,693 Se ha dedicado a la corte real 233 00:15:52,960 --> 00:15:54,790 a través de muchas rebeliones y guerras. 234 00:15:54,790 --> 00:15:56,460 Yo también lo sé. 235 00:15:56,989 --> 00:16:00,060 Por eso, mantuve la boca cerrada delante de Su Majestad. 236 00:16:00,060 --> 00:16:02,529 Sin embargo, no está bien 237 00:16:02,529 --> 00:16:05,800 tratar de ocultar las malas acciones con unas palabras elocuentes. 238 00:16:05,800 --> 00:16:07,910 Caray. 239 00:16:08,070 --> 00:16:10,170 Es un error que cualquier hombre puede cometer. 240 00:16:10,869 --> 00:16:13,440 ¿No es un instinto natural preocuparse por su sangre? 241 00:16:13,440 --> 00:16:16,180 No intente hablar por él de esa manera. 242 00:16:16,379 --> 00:16:17,849 Sé que 243 00:16:17,849 --> 00:16:20,849 también han evacuado a sus familias. 244 00:16:28,590 --> 00:16:30,150 Señor Kang, 245 00:16:31,899 --> 00:16:34,229 eres un hombre difícil para entablar amistad. 246 00:16:34,930 --> 00:16:38,760 Por favor, no conviertas a todos en tus enemigos. 247 00:16:59,019 --> 00:17:00,560 Qué sensato de tu parte. 248 00:17:01,330 --> 00:17:02,805 ¿Ahora también actúas 249 00:17:03,090 --> 00:17:05,300 con frialdad con el erudito de la cancillería? 250 00:17:05,359 --> 00:17:07,700 ¿Has olvidado por completo que gracias a él 251 00:17:07,700 --> 00:17:09,170 pudiste regresar a la corte? 252 00:17:14,400 --> 00:17:15,739 ¿Por qué rayos te comportas así? 253 00:17:15,910 --> 00:17:18,380 ¿Por qué estás tan lleno de ira reprimida 254 00:17:18,380 --> 00:17:20,110 como si fueras un adolescente? 255 00:17:20,710 --> 00:17:23,809 ¿"Ira reprimida"? ¿A qué te refieres? 256 00:17:24,210 --> 00:17:28,120 Todo lo que hice fue hablar claro sobre sus errores. 257 00:17:29,720 --> 00:17:32,420 Suficiente. Solo dime. 258 00:17:33,690 --> 00:17:35,630 Las personas que no te conocen bien 259 00:17:35,630 --> 00:17:38,299 dirán que solo eres un hombre de carácter franco. 260 00:17:39,299 --> 00:17:40,489 Pero yo no. 261 00:17:41,569 --> 00:17:43,105 Ante mis ojos, 262 00:17:43,130 --> 00:17:46,900 puedo ver algo hirviendo dentro de tu corazón. 263 00:17:47,600 --> 00:17:49,065 ¿Qué rayos es? 264 00:17:49,569 --> 00:17:52,009 ¿Qué te sigue enojando tanto? 265 00:17:52,009 --> 00:17:54,039 No tengo idea de lo que quieres decir. 266 00:17:54,039 --> 00:17:55,479 Si no hay razón, 267 00:17:55,549 --> 00:17:58,549 ¿por qué echaste a todos los sirvientes solo para vivir así? 268 00:17:58,720 --> 00:18:00,920 ¿Por qué te distanciaste de tus amigos más cercanos 269 00:18:00,920 --> 00:18:03,115 solo para vivir como un solitario? 270 00:18:06,289 --> 00:18:08,829 Estoy cansado. Me iré a la cama primero. 271 00:18:12,130 --> 00:18:13,849 Si no puedes decirme, 272 00:18:14,299 --> 00:18:15,999 nunca podrás decírselo a nadie. 273 00:18:18,600 --> 00:18:20,870 No pregunto porque no lo sé. 274 00:18:20,970 --> 00:18:24,710 Solo digo esto para que puedas dejarlo salir y encuentres paz. 275 00:18:33,749 --> 00:18:36,019 Por favor, madura. 276 00:18:37,019 --> 00:18:39,084 Tu cuerpo es viejo, 277 00:18:39,360 --> 00:18:42,177 entonces, ¿por qué tu corazón todavía tiene 15 años? 278 00:18:59,279 --> 00:19:01,769 De repente me di cuenta de que me sentía solo. 279 00:19:03,450 --> 00:19:07,375 Sentí como si mis vasallos de confianza me hubiesen traicionado. 280 00:19:09,450 --> 00:19:11,422 De esto debe tratarse la guerra. 281 00:19:12,460 --> 00:19:14,922 Ya es bastante difícil odiar al enemigo, 282 00:19:15,660 --> 00:19:18,145 pero también sigue haciéndome odiar 283 00:19:18,460 --> 00:19:20,130 a los que me rodean. 284 00:19:21,430 --> 00:19:24,430 Por eso, es difícil superar un disturbio nacional. 285 00:19:25,640 --> 00:19:27,445 Solo hay un enemigo, 286 00:19:27,470 --> 00:19:30,893 pero siempre estamos divididos en decenas de miles de facciones. 287 00:19:31,809 --> 00:19:34,979 Podemos convertirnos en uno cuando compartimos comida abundante, 288 00:19:35,246 --> 00:19:37,366 pero cuando todos nos morimos de hambre, 289 00:19:37,579 --> 00:19:39,680 es probable que surjan peleas. 290 00:19:40,549 --> 00:19:43,019 No confíe demasiado en sus vasallos. 291 00:19:43,450 --> 00:19:47,019 Un emperador es alguien que debe caminar solo en la cuerda floja. 292 00:19:48,259 --> 00:19:50,804 El momento en que intente confiar en alguien y fiarse de él, 293 00:19:50,829 --> 00:19:53,329 perderá el equilibrio y caerá. 294 00:19:53,460 --> 00:19:55,870 La última vez me dijiste que no confiara en la gente. 295 00:19:56,269 --> 00:19:58,450 Ahora me dices que tampoco confíe en mis vasallos. 296 00:19:59,670 --> 00:20:00,876 Entonces, 297 00:20:01,440 --> 00:20:03,539 ¿en quién debo confiar mientras avanzo? 298 00:20:03,739 --> 00:20:05,710 Debe confiar en usted mismo, Su Majestad. 299 00:20:06,509 --> 00:20:09,450 Confíe solo en usted. 300 00:20:10,779 --> 00:20:13,220 Bueno, no estoy seguro. 301 00:20:15,220 --> 00:20:19,220 ¿De verdad debo hacer eso para convertirme en un buen emperador? 302 00:20:19,489 --> 00:20:20,882 Sí, Su Majestad. 303 00:20:21,789 --> 00:20:23,229 Debe hacerlo. 304 00:20:26,960 --> 00:20:28,470 No estoy seguro. 305 00:20:29,100 --> 00:20:30,999 Siento como si de repente me hubiera perdido. 306 00:20:34,299 --> 00:20:36,780 Lamento causarle agonía. 307 00:20:37,670 --> 00:20:41,809 Pero pronto entenderá lo que quiero decir. 308 00:21:13,410 --> 00:21:14,410 Apunten. 309 00:21:17,079 --> 00:21:18,079 Disparen. 310 00:21:30,460 --> 00:21:31,460 Retírense. 311 00:21:39,339 --> 00:21:40,370 Disparen. 312 00:21:41,039 --> 00:21:43,039 -¡Disparen! -¡Disparen! 313 00:21:43,640 --> 00:21:44,670 ¡Aquí vienen! 314 00:21:45,779 --> 00:21:46,809 ¡Cierren! 315 00:21:50,380 --> 00:21:51,579 ¿Aquí también está bloqueado? 316 00:21:51,579 --> 00:21:53,350 -¿Lo mismo del otro lado? -Sí, señor. 317 00:21:53,620 --> 00:21:56,150 Abrimos las puertas y avanzamos unos 1000 pasos, 318 00:21:56,150 --> 00:21:58,160 y los soldados kitán estaban escondidos esperando. 319 00:21:58,519 --> 00:22:01,059 Solo habían dejado de atacar. No habían puesto fin al asedio. 320 00:22:02,360 --> 00:22:05,229 Debemos comunicar que seguimos en pie de algún modo. 321 00:22:05,229 --> 00:22:07,229 Pero no hay manera de hacerlo ahora. 322 00:22:07,430 --> 00:22:10,130 ¡Ni siquiera un solo mensajero puede salir! 323 00:22:13,269 --> 00:22:15,910 CAMPAMENTO MILITAR DE GORYEO EN SAMSUCHAE 324 00:22:24,049 --> 00:22:25,450 ¿A dónde vas? 325 00:22:28,819 --> 00:22:30,390 Bueno, es que... 326 00:22:32,690 --> 00:22:35,360 ¿Te perdiste? 327 00:22:36,360 --> 00:22:38,700 -Sí. -Bueno, eso puede pasar. 328 00:22:38,799 --> 00:22:40,059 El campamento es muy grande. 329 00:22:40,259 --> 00:22:43,069 Me perdí varias veces mientras iba a la carpa del comandante de campo. 330 00:22:44,299 --> 00:22:46,799 Ve a ese lugar donde ves muchas antorchas. 331 00:22:47,100 --> 00:22:48,640 Entonces, podrás encontrar tu camino. 332 00:22:48,769 --> 00:22:49,809 Sí, señor. 333 00:22:54,110 --> 00:22:56,579 Ten cuidado desde ahora. 334 00:22:57,910 --> 00:23:00,150 Podrían acusarte de desertor. 335 00:23:00,279 --> 00:23:01,850 Entonces, tendrás que huir de por vida, 336 00:23:01,850 --> 00:23:03,659 sin poder ver a tu esposa e hijos. 337 00:23:04,450 --> 00:23:07,190 ¿Cómo puedes llamar a eso vivir? Es casi como la muerte. 338 00:23:10,329 --> 00:23:13,160 ¿Entiendes lo que digo? 339 00:23:14,299 --> 00:23:15,488 Sí, señor. 340 00:23:17,470 --> 00:23:19,670 -Gracias, señor. -Vamos. 341 00:23:25,440 --> 00:23:26,910 ¿Lo dejará ir así como así? 342 00:23:27,410 --> 00:23:28,950 ¿No debería respetar las reglas? 343 00:23:28,950 --> 00:23:31,579 Olvídalo. Necesitamos a todos los hombres que podamos conseguir. 344 00:23:31,749 --> 00:23:33,519 No podemos castigarlos de forma estricta. 345 00:23:34,920 --> 00:23:36,450 -Pero aun así... -Caray. 346 00:23:36,789 --> 00:23:39,281 ¿Quién es valiente desde el principio? 347 00:23:39,720 --> 00:23:41,759 Te vuelves valiente mientras sigues luchando. 348 00:23:43,989 --> 00:23:46,191 Si Heunghwajin hubiera resistido un poco más, 349 00:23:46,960 --> 00:23:49,700 los hombres no estarían tan desanimados. 350 00:23:49,930 --> 00:23:52,569 No tendrían tanto miedo de los kitán. 351 00:23:52,970 --> 00:23:54,640 Habrían encontrado el coraje. 352 00:23:54,970 --> 00:23:57,267 ¿De verdad cree que Heunghwajin ha caído? 353 00:23:57,509 --> 00:23:59,809 Tal vez todavía estén aguantando. 354 00:24:01,579 --> 00:24:04,079 También lo espero. 355 00:24:04,079 --> 00:24:06,319 Pero no podemos levantar la moral solo con conjeturas. 356 00:24:06,319 --> 00:24:07,523 Caray. 357 00:24:10,350 --> 00:24:11,420 Oye. 358 00:24:14,789 --> 00:24:16,630 ¿También te perdiste? 359 00:24:16,829 --> 00:24:18,729 La línea de señales de fuego en el interior que conduce a Tongju 360 00:24:18,729 --> 00:24:20,660 quizás ya esté en manos de los kitán. 361 00:24:20,759 --> 00:24:23,269 Pero los picos de la costa que conducen a Cheolju 362 00:24:23,269 --> 00:24:24,682 todavía deben estar en pie. 363 00:24:27,700 --> 00:24:29,970 SEÑAL DE FUEGO 364 00:24:29,970 --> 00:24:32,954 Recuperaremos este pico en la cima del monte Ssoksae 365 00:24:32,979 --> 00:24:34,309 y encenderemos una señal. 366 00:24:34,410 --> 00:24:36,249 Luego, debemos salir por la puerta norte. 367 00:24:36,850 --> 00:24:39,920 Pero el ejército kitán ya está escondido en el bosque. 368 00:24:40,380 --> 00:24:41,450 Ya veo. 369 00:24:43,749 --> 00:24:46,589 Sal por la puerta este con tu ejército 370 00:24:46,589 --> 00:24:48,059 y atrae al enemigo a esa zona. 371 00:24:48,059 --> 00:24:51,289 Mientras lo haces, recuperaré la cima del monte Ssoksae 372 00:24:51,559 --> 00:24:52,729 y prenderé las señales. 373 00:24:53,259 --> 00:24:56,630 General, ¿debemos hacer esto? 374 00:24:56,829 --> 00:24:58,675 Más de la mitad de los soldados de Goryeo 375 00:24:58,700 --> 00:25:01,579 en Samsuchae son agricultores sin ninguna experiencia en combate. 376 00:25:02,110 --> 00:25:05,665 La confianza es lo que más necesitan esos soldados. 377 00:25:06,809 --> 00:25:08,309 Si oyen que en Heunghwajin 378 00:25:08,309 --> 00:25:10,809 luchamos con éxito contra los 400 000 soldados kitán, 379 00:25:11,049 --> 00:25:12,880 su sangre hervirá de entusiasmo y espíritu positivo. 380 00:25:14,123 --> 00:25:15,450 Prendamos las señales de fuego. 381 00:25:15,450 --> 00:25:17,850 Será nuestra forma de entregar nuestra antorcha de victoria 382 00:25:17,850 --> 00:25:19,964 a las fuerzas principales en Samsuchae 383 00:25:19,989 --> 00:25:21,519 mientras estamos atrapados aquí. 384 00:25:21,519 --> 00:25:22,989 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 385 00:25:24,160 --> 00:25:25,700 Sí, general. 386 00:25:26,229 --> 00:25:27,229 Bien. 387 00:25:30,600 --> 00:25:31,700 ¡Arre! 388 00:25:36,870 --> 00:25:37,940 ¡Muévanse! 389 00:26:19,319 --> 00:26:20,952 -Empiecen. -¡Sí, general! 390 00:26:35,769 --> 00:26:37,200 ¡Los kitán están aquí! 391 00:26:40,039 --> 00:26:41,700 Prendan las señales de fuego. ¡Ahora! 392 00:26:41,700 --> 00:26:42,839 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 393 00:28:03,420 --> 00:28:04,720 Por favor, miren aquí. 394 00:28:05,920 --> 00:28:07,160 Apúrense y mírennos. 395 00:28:13,960 --> 00:28:15,059 Veo humo. 396 00:28:15,600 --> 00:28:17,200 ¡Nos vieron! 397 00:28:42,529 --> 00:28:43,559 Miren. 398 00:28:44,989 --> 00:28:46,335 Ese es el monte Ssoksae. 399 00:28:47,400 --> 00:28:48,622 Es Heunghwajin. 400 00:28:49,100 --> 00:28:51,066 Esto significa que Heunghwajin sigue en pie. 401 00:28:55,200 --> 00:28:56,370 Oficial Yang. 402 00:28:56,370 --> 00:28:57,610 KIM SOOK HEUNG, OFICIAL DE SÉPTIMO RANGO DE KWIJU 403 00:29:05,850 --> 00:29:08,019 ¡Muévanse! 404 00:29:08,019 --> 00:29:09,489 ¡Arre! 405 00:29:09,690 --> 00:29:11,120 -¡Vamos! -¡Aceleren el paso! 406 00:29:11,120 --> 00:29:12,390 -Ya casi llegamos. -¡Muévanse! 407 00:29:13,620 --> 00:29:15,930 ¡Apúrense para que puedan cocinarnos algo! 408 00:29:16,160 --> 00:29:18,660 ¡Deben cocinar para nosotros! ¡Apúrense! 409 00:29:21,200 --> 00:29:23,870 Arrodíllense. ¡De rodillas! 410 00:29:23,870 --> 00:29:26,069 -Arrodíllense. -¡De rodillas todos! 411 00:29:36,210 --> 00:29:39,420 Debes lanzar el ataque al amanecer. 412 00:29:39,950 --> 00:29:43,249 Ganaremos, pase lo que pase. 413 00:29:44,249 --> 00:29:46,390 Sí, lucha con todas tus fuerzas. 414 00:29:46,589 --> 00:29:47,821 Lo haré, Su Majestad. 415 00:29:52,960 --> 00:29:56,729 Espera. ¿Qué son esas luces que brillan desde lejos? 416 00:29:58,773 --> 00:30:00,670 Deben ser las señales de fuego del ejército de Goryeo. 417 00:30:00,670 --> 00:30:02,591 ¿El ejército de Goryeo manda señales de fuego? 418 00:30:03,739 --> 00:30:06,079 ¿Cómo es que están ardiendo detrás de nosotros? 419 00:30:06,079 --> 00:30:07,464 Parece que 420 00:30:08,239 --> 00:30:11,650 los soldados de Goryeo en Heunghwajin han prendido sus señales de fuego. 421 00:30:13,680 --> 00:30:16,249 ¿Heunghwajin, otra vez? 422 00:30:21,819 --> 00:30:23,965 Esa pequeña fortaleza 423 00:30:24,989 --> 00:30:27,619 sigue haciéndome enojar. 424 00:30:29,299 --> 00:30:30,930 Esa pequeña fortaleza. 425 00:30:33,799 --> 00:30:36,970 Muchos de nuestros soldados son reservas sin ninguna experiencia en combate. 426 00:30:37,710 --> 00:30:39,039 Una vez que comience la batalla, 427 00:30:39,140 --> 00:30:42,950 es posible que se asusten y pierdan el espíritu de lucha. 428 00:30:43,650 --> 00:30:47,850 Generales, deben permanecer cerca de las carretas de espada y apoyarlos 429 00:30:47,979 --> 00:30:50,489 para que la formación permanezca intacta. 430 00:30:50,489 --> 00:30:51,777 -Sí, comandante. -Sí, comandante. 431 00:30:51,920 --> 00:30:54,120 General No Jeon y General No Eui. 432 00:30:54,819 --> 00:30:57,130 Ustedes están a cargo de la primera línea. 433 00:30:57,289 --> 00:30:58,759 -Sí, comandante. -Sí, comandante. 434 00:31:01,960 --> 00:31:05,569 General, estás a cargo del flanco izquierdo. 435 00:31:06,470 --> 00:31:07,499 Sí, comandante. 436 00:31:10,269 --> 00:31:13,910 Comandante, ¿te encargarías del flanco derecho? 437 00:31:15,809 --> 00:31:19,180 Bueno, el comandante debería estar en el puesto de mando, 438 00:31:19,180 --> 00:31:20,319 ¿verdad? 439 00:31:22,390 --> 00:31:23,390 No. 440 00:31:24,390 --> 00:31:26,319 Lucharé junto a los soldados. 441 00:31:28,420 --> 00:31:29,489 Lo haré. 442 00:31:30,089 --> 00:31:31,089 Gracias. 443 00:31:33,029 --> 00:31:34,360 Y 444 00:31:35,430 --> 00:31:36,985 tú, subcomandante. 445 00:31:40,370 --> 00:31:43,779 Debes proteger la unidad de mando 446 00:31:44,170 --> 00:31:45,269 en la parte trasera. 447 00:31:46,440 --> 00:31:47,839 Sí, comandante. 448 00:31:48,140 --> 00:31:50,950 Todos debemos luchar con todas nuestras fuerzas. 449 00:31:51,279 --> 00:31:52,680 El destino de Goryeo 450 00:31:53,319 --> 00:31:55,220 depende de esta batalla. 451 00:31:55,350 --> 00:31:57,420 Debemos ganar, sí o sí. 452 00:31:57,420 --> 00:31:58,890 -¡Sí, comandante! -¡Sí, comandante! 453 00:32:04,289 --> 00:32:05,660 Los kitán están aquí. 454 00:32:06,130 --> 00:32:07,829 Instalaron un campamento a unos diez ri de aquí. 455 00:32:07,829 --> 00:32:10,499 Lanzarán su ataque apenas salga el sol. 456 00:32:24,610 --> 00:32:27,549 Una formación es como una fortaleza en movimiento. 457 00:32:27,720 --> 00:32:29,989 Como el muro de una fortaleza que se derrumba rápido 458 00:32:29,989 --> 00:32:32,289 apenas cae una piedra, 459 00:32:33,660 --> 00:32:36,089 la formación se desmoronaría 460 00:32:36,329 --> 00:32:38,190 si tan solo uno de ustedes diera un paso atrás. 461 00:32:38,860 --> 00:32:42,870 Así que mantengan su posición a toda costa. 462 00:32:42,870 --> 00:32:43,970 ¿Entendido? 463 00:32:44,170 --> 00:32:45,170 -¡Sí, comandante! -¡Sí, comandante! 464 00:32:45,299 --> 00:32:47,539 ¿Responden con voces tan débiles? 465 00:32:48,339 --> 00:32:50,069 ¿Tienen miedo del enemigo? 466 00:32:52,839 --> 00:32:54,380 Confíen en nuestras carretas de espada. 467 00:32:54,479 --> 00:32:56,009 Estas carretas de espada 468 00:32:56,150 --> 00:32:59,749 son nuestras armas ocultas, fabricadas por el ejército de Goryeo. 469 00:32:59,920 --> 00:33:04,350 Aniquilarán al instante a las tropas montadas del enemigo. 470 00:33:04,350 --> 00:33:05,660 ¿Entendido? 471 00:33:05,660 --> 00:33:06,720 -¡Sí, comandante! -¡Sí, comandante! 472 00:33:13,430 --> 00:33:14,499 ¡Comandante Kang! 473 00:33:14,829 --> 00:33:15,870 ¿Qué pasa? 474 00:33:16,430 --> 00:33:19,140 Han prendido las señales de fuego en el norte. 475 00:33:19,299 --> 00:33:22,569 -¿En el norte? -Sí, han prendido las cuatro, 476 00:33:22,739 --> 00:33:25,239 lo que significa que están luchando contra el enemigo. 477 00:33:27,380 --> 00:33:29,450 Entonces, ¿es Heunghwajin? 478 00:33:29,450 --> 00:33:31,410 Sí, es Heunghwajin. 479 00:33:31,616 --> 00:33:33,316 Aparte de nosotros, 480 00:33:33,341 --> 00:33:36,143 Heunghwajin es la única fortaleza que sigue luchando contra el enemigo. 481 00:33:36,819 --> 00:33:37,819 Gracias. 482 00:33:38,589 --> 00:33:42,759 ¡Heunghwajin ha prendido las señales de fuego! 483 00:33:43,059 --> 00:33:46,999 ¡Heunghwajin no cayó! 484 00:33:47,130 --> 00:33:50,069 ¡Cuatro mil soldados de Heunghwajin 485 00:33:50,829 --> 00:33:53,839 han derrotado 486 00:33:54,239 --> 00:33:56,509 a los 400 000 soldados kitán! 487 00:34:00,210 --> 00:34:04,009 ¡Nosotros también ganaremos! 488 00:34:04,249 --> 00:34:07,120 ¡Ahora es nuestro momento 489 00:34:07,420 --> 00:34:11,350 de acabar con todos y cada uno de los soldados kitán! 490 00:34:11,350 --> 00:34:15,020 ¡Vivan los soldados de Goryeo! 491 00:34:15,220 --> 00:34:18,689 -¡Vivan! -¡Vivan! 492 00:34:18,689 --> 00:34:20,930 -¡Vivan! -¡Vivan! 493 00:34:23,430 --> 00:34:26,069 -¡Vivan! -¡Vivan! 494 00:34:26,069 --> 00:34:27,540 ¡Vivan! 495 00:34:28,600 --> 00:34:30,370 ¡Vivan! 496 00:34:33,939 --> 00:34:35,339 ¿Por qué no están durmiendo? 497 00:34:35,709 --> 00:34:36,750 CHOI CHUNG, ADMINISTRADOR DEL CAMPO MILITAR 498 00:34:36,750 --> 00:34:38,209 No creo que pueda dormir. 499 00:34:38,209 --> 00:34:39,879 KANG MIN CHEOM, COMANDANTE DE AESOOJIN 500 00:34:39,919 --> 00:34:41,779 ¿Todos tus soldados están durmiendo? 501 00:34:41,919 --> 00:34:45,959 Les rogué que durmieran. Pero están despiertos. 502 00:34:45,959 --> 00:34:48,390 Deberías haberles gritado que se durmieran. 503 00:34:48,390 --> 00:34:50,629 ¿Y si arruinan la batalla de mañana? 504 00:34:50,759 --> 00:34:53,700 ¿Cómo pueden dormir cuando su espíritu está desbordado? 505 00:34:54,359 --> 00:34:57,830 Sus ojos esperan con ganas que les ordene 506 00:34:58,029 --> 00:34:59,399 luchar de una vez. 507 00:35:03,939 --> 00:35:05,914 La noticia de la victoria de Heunghwajin 508 00:35:05,939 --> 00:35:08,140 ha disipado la mayoría de los temores de los soldados. 509 00:35:08,580 --> 00:35:11,450 Debe descansar, aunque sea un poco. 510 00:35:11,450 --> 00:35:13,266 No quiero dormir. 511 00:35:14,819 --> 00:35:18,089 Quiero quedarme aquí, ver el amanecer 512 00:35:18,189 --> 00:35:21,319 y ser testigo de que esas carretas de espada 513 00:35:21,959 --> 00:35:25,489 derriben a las tropas montadas de los kitán. 514 00:35:25,700 --> 00:35:28,060 Quiero confirmar la victoria de nuestros soldados de Goryeo 515 00:35:28,430 --> 00:35:30,169 lo antes posible. 516 00:35:40,709 --> 00:35:42,580 Los vigías han regresado de la observación. 517 00:35:42,580 --> 00:35:44,009 VIGÍAS: SOLDADOS DE KITÁN CON BUENA VISIÓN 518 00:35:44,009 --> 00:35:46,379 Los soldados de Goryeo están protegiendo los cuatro lados 519 00:35:46,379 --> 00:35:47,919 con escudos largos. 520 00:35:47,919 --> 00:35:48,950 ¿Y? 521 00:35:48,950 --> 00:35:50,720 Están escondiendo algo detrás de los escudos. 522 00:35:50,720 --> 00:35:52,089 Parecen carretas. 523 00:35:52,919 --> 00:35:53,959 ¿"Carretas"? 524 00:35:55,660 --> 00:35:58,560 ¿Están poniendo su fe en una carreta 525 00:35:58,830 --> 00:36:01,759 para luchar contra las tropas montadas en este vasto campo? 526 00:36:01,830 --> 00:36:04,299 Esos soldados no están acostumbrados a las batallas campales. 527 00:36:04,330 --> 00:36:05,496 Entonces, 528 00:36:05,899 --> 00:36:08,540 lo único que se les ocurrió fueron carretas. 529 00:36:09,470 --> 00:36:11,410 Debe haber algo más. 530 00:36:11,509 --> 00:36:12,540 ¿Como qué? 531 00:36:13,239 --> 00:36:14,493 ¿Quién sabe? 532 00:36:15,850 --> 00:36:17,950 Debemos averiguarlo. 533 00:36:18,180 --> 00:36:19,680 Soldados blindados. 534 00:36:19,680 --> 00:36:20,750 SOLDADOS QUE ESTÁN FUERTEMENTE BLINDADOS 535 00:36:20,750 --> 00:36:21,919 En marcha. 536 00:36:21,919 --> 00:36:25,189 ¡Soldados blindados! ¡En marcha! 537 00:36:34,500 --> 00:36:36,600 -¡Arre! -¡Arre! 538 00:36:38,500 --> 00:36:39,700 -¡Arre! -¡Arre! 539 00:36:40,069 --> 00:36:42,540 Esperen hasta que se acerquen mucho más. 540 00:36:42,669 --> 00:36:44,810 Cuando estén lo bastante cerca, haré sonar el silbato. 541 00:36:56,450 --> 00:36:58,149 -¡Arre! -¡Arre! 542 00:36:58,419 --> 00:37:00,959 -¡Arre! -¡Arre! 543 00:37:02,160 --> 00:37:04,529 Mientras esperamos el silbato, alinéense a izquierda y derecha. 544 00:37:04,790 --> 00:37:06,100 ¡Alinéense a izquierda y derecha! 545 00:37:06,100 --> 00:37:08,000 -¡Alinéense a izquierda y derecha! -¡Alinéense a izquierda y derecha! 546 00:37:15,500 --> 00:37:17,439 -¡Arre! -¡Arre! 547 00:37:17,640 --> 00:37:19,410 -¡Arre! -¡Arre! 548 00:37:19,410 --> 00:37:21,810 -¡Arre! -¡Arre! 549 00:37:23,450 --> 00:37:25,879 -¡Arre! -¡Arre! 550 00:37:31,649 --> 00:37:33,220 -¡Ahora! -¡Ahora! 551 00:37:54,239 --> 00:37:56,080 -¡Arre! -¡Arre! 552 00:38:09,259 --> 00:38:11,589 ¡Cubran los ojos de los caballos! 553 00:38:11,830 --> 00:38:13,230 ¡No paren! 554 00:38:13,399 --> 00:38:14,859 ¡No paren! 555 00:38:15,500 --> 00:38:18,399 ¡No paren! 556 00:38:18,500 --> 00:38:19,600 ¡Apúrense! 557 00:38:20,899 --> 00:38:22,200 ¡La honda! 558 00:38:22,200 --> 00:38:23,810 -¡Honda! -¡Honda! 559 00:38:23,810 --> 00:38:25,209 UN ARMA DE PROYECTILES ACCIONADA A MANO QUE AUMENTA EL DAÑO 560 00:38:25,310 --> 00:38:27,009 -¡Honda! -¡Honda! 561 00:38:34,379 --> 00:38:35,620 ¡El garrote! 562 00:38:35,620 --> 00:38:36,950 -¡Garrote! -¡Garrote! 563 00:38:36,950 --> 00:38:38,549 UN BRAZO DE HIERRO CON UNA CABEZA LLAMATIVA 564 00:38:39,220 --> 00:38:40,589 ¡Las lanzas! 565 00:38:40,589 --> 00:38:41,620 UN EJE LARGO CON UNA HOJA UNIDA AL EXTREMO 566 00:38:41,620 --> 00:38:44,259 ¡Agáchense! 567 00:38:57,439 --> 00:38:59,709 Las tropas montadas han caído. Deben retirarse. 568 00:39:00,580 --> 00:39:01,892 Lo sabía. 569 00:39:02,580 --> 00:39:04,149 Estaban escondiendo algo. 570 00:39:04,480 --> 00:39:06,180 -Comandante. -Retírense. 571 00:39:06,180 --> 00:39:08,879 ¡Retírense! 572 00:39:12,720 --> 00:39:13,720 ¡Lo logramos! 573 00:39:13,720 --> 00:39:16,759 Hemos derrotado a las tropas montadas de Kitán de una sola vez. 574 00:39:16,890 --> 00:39:18,596 Aún tenemos un largo camino por recorrer. 575 00:39:19,029 --> 00:39:20,690 Este es solo el comienzo. 576 00:39:21,399 --> 00:39:22,899 En este campo, 577 00:39:23,169 --> 00:39:26,299 aniquilaremos a todos los soldados kitán. 578 00:39:32,370 --> 00:39:34,739 -¡Tengo un mensaje! -¡Es un mensajero! 579 00:39:34,739 --> 00:39:36,950 ¿Trae novedades? ¡Hay que seguirlo! 580 00:39:36,950 --> 00:39:38,410 -Vamos. -Vamos. 581 00:39:38,410 --> 00:39:40,250 -Está bien. -Apúrense. 582 00:39:40,250 --> 00:39:41,480 Espérenme. 583 00:39:44,390 --> 00:39:47,089 ¿Es cierto? 584 00:39:47,819 --> 00:39:49,660 ¿Ganaron los soldados de Goryeo? 585 00:39:50,148 --> 00:39:51,878 Sí, Su Majestad. 586 00:39:56,430 --> 00:39:57,500 Su Majestad. 587 00:39:58,629 --> 00:40:01,669 El pueblo se ha reunido ante las puertas del palacio. 588 00:40:01,970 --> 00:40:05,839 Todos se preguntan qué mensaje ha traído. 589 00:40:11,879 --> 00:40:13,120 ¡Alguien sale por las puertas! 590 00:40:19,489 --> 00:40:21,620 Señor, ¿qué mensaje trajo? 591 00:40:21,620 --> 00:40:24,189 Díganos. ¿Qué está sucediendo? 592 00:40:24,290 --> 00:40:26,029 Por favor, todos, retrocedan. 593 00:40:26,259 --> 00:40:28,899 Su Majestad el emperador saldrá. 594 00:40:38,270 --> 00:40:40,779 -Su Majestad. -Su Majestad. 595 00:40:44,609 --> 00:40:46,153 Tengo una buena noticia. 596 00:40:47,080 --> 00:40:48,847 ¡Los soldados de Goryeo en Samsuchae 597 00:40:49,120 --> 00:40:51,189 han derrotado en gran medida a los soldados kitán! 598 00:40:55,790 --> 00:40:58,383 Han derrotado a las tropas montadas de los kitán 599 00:40:58,660 --> 00:41:00,259 en un suspiro. 600 00:41:05,270 --> 00:41:06,299 Y... 601 00:41:08,700 --> 00:41:10,270 Heunghwajin sigue en pie. 602 00:41:11,209 --> 00:41:13,040 ¡Derrotaron a los soldados kitán 603 00:41:13,279 --> 00:41:14,709 y defendieron la fortaleza! 604 00:41:17,350 --> 00:41:19,720 -¡Viva! -¡Viva! 605 00:41:19,720 --> 00:41:22,080 -¡Vivan los soldados de Goryeo! -¡Vivan! 606 00:41:22,850 --> 00:41:25,450 -¡Vivan los soldados de Goryeo! -¡Vivan los soldados de Goryeo! 607 00:41:25,450 --> 00:41:28,160 -¡Vivan los soldados de Goryeo! -¡Vivan los soldados de Goryeo! 608 00:41:28,160 --> 00:41:30,989 -¡Vivan los soldados de Goryeo! -¡Vivan los soldados de Goryeo! 609 00:41:31,089 --> 00:41:33,230 -¡Vivan los soldados de Goryeo! -¡Vivan los soldados de Goryeo! 610 00:41:33,859 --> 00:41:36,430 -¡Vivan! -¡Vivan! 611 00:41:38,029 --> 00:41:40,040 Prepárate para atacar de nuevo. 612 00:41:40,339 --> 00:41:41,939 Sigue atacando. 613 00:41:42,540 --> 00:41:44,040 Encuentra su debilidad. 614 00:41:44,040 --> 00:41:45,939 Entendido, comandante. 615 00:41:56,720 --> 00:41:59,319 Bien. ¿Regresaron los exploradores? 616 00:41:59,489 --> 00:42:00,489 Sí. 617 00:42:01,959 --> 00:42:03,290 ¿Encontraron un camino? 618 00:42:03,689 --> 00:42:05,430 Parecen haber encontrado uno. 619 00:42:09,299 --> 00:42:10,430 Es este lado. 620 00:42:11,029 --> 00:42:13,414 Hay una gran montaña al lado derecho de los soldados de Goryeo. 621 00:42:13,439 --> 00:42:14,739 Si subimos a esa montaña, 622 00:42:15,052 --> 00:42:17,270 llegaremos a la retaguardia de los soldados de Goryeo. 623 00:42:20,239 --> 00:42:21,379 Pero 624 00:42:22,540 --> 00:42:25,250 ¿podemos hacer esto a espaldas del comandante? 625 00:42:27,319 --> 00:42:30,520 Yo asumiré la responsabilidad, así que debes cumplir mi orden. 626 00:42:31,419 --> 00:42:35,660 No puedo sentarme y dejar que el comandante se lleve todo el mérito. 627 00:42:36,890 --> 00:42:37,989 Entendido. 628 00:42:44,569 --> 00:42:46,888 De seguro, fue una noticia impactante de victoria. 629 00:42:47,169 --> 00:42:51,209 Sus maridos e hijos lograron este acto meritorio. 630 00:42:52,040 --> 00:42:53,779 Estoy muy agradecido. 631 00:42:54,109 --> 00:42:55,980 -Estamos agradecidos. -Estamos agradecidos. 632 00:42:59,480 --> 00:43:03,793 Sé que soy un tonto al decirlo, pero espero que la guerra termine así. 633 00:43:04,620 --> 00:43:08,359 No quiero que mueran más personas inocentes. 634 00:43:08,489 --> 00:43:10,730 Su deseo se hará realidad pronto. 635 00:43:10,890 --> 00:43:15,629 Aprovechando la oportunidad de ganar, expulsarán a todos los enemigos. 636 00:43:15,930 --> 00:43:18,930 Sí. También creo eso. 637 00:43:20,100 --> 00:43:23,069 El comandante Kang lo hará fácil. 638 00:43:32,480 --> 00:43:36,826 Bueno, entonces, ¿cuál cree que será su próximo paso? 639 00:43:39,489 --> 00:43:41,489 Atacaron nuestro frente hoy. 640 00:43:41,489 --> 00:43:44,359 Mañana nos atacarán por el costado. 641 00:43:44,689 --> 00:43:47,859 Atacarán por todos lados como una jauría de perros salvajes, 642 00:43:47,859 --> 00:43:51,270 tratando de encontrar una debilidad en las carretas de espada. 643 00:43:53,239 --> 00:43:56,640 Esa es la táctica que utilizan. 644 00:44:01,310 --> 00:44:04,149 No podremos acabar con ellos si lo único que hacemos es bloquearlos. 645 00:44:04,910 --> 00:44:07,750 Debemos pasar a la ofensiva y también dar un contragolpe. 646 00:44:08,819 --> 00:44:10,890 Aún no es el momento. 647 00:44:13,589 --> 00:44:17,560 Debemos afrontar el ataque del enemigo unas cuantas veces más. 648 00:44:17,730 --> 00:44:21,769 Una vez que el enemigo se ponga ansioso e intente un ataque poco práctico, 649 00:44:22,160 --> 00:44:25,700 ahí es cuando contraatacamos y acabamos con ellos. 650 00:44:28,500 --> 00:44:29,540 ¡Comandante Kang! 651 00:44:32,739 --> 00:44:33,810 ¡Comandante Kang! 652 00:44:34,540 --> 00:44:35,580 Un ataque repentino. 653 00:44:35,580 --> 00:44:37,879 ¿Dices ataque repentino? ¿Desde qué dirección? 654 00:44:37,879 --> 00:44:39,520 Están cargando y disparando flechas de fuego 655 00:44:39,520 --> 00:44:41,450 hacia nuestras provisiones militares. 656 00:44:41,620 --> 00:44:43,450 -Voy a ir. -No hay necesidad. 657 00:44:44,390 --> 00:44:46,390 El enemigo es pequeño en número. 658 00:44:46,390 --> 00:44:49,529 Hemos bloqueado todos los caminos por los que podría pasar un gran ejército. 659 00:44:50,390 --> 00:44:51,660 Subcomandante, 660 00:44:51,890 --> 00:44:54,529 debes traer a los hombres aquí y someter el ataque. 661 00:44:54,830 --> 00:44:56,529 ¿Qué? ¿Yo? 662 00:44:56,529 --> 00:44:57,569 Rápido. 663 00:44:59,799 --> 00:45:00,799 Sí, señor. 664 00:45:04,470 --> 00:45:06,739 ¡Bien! ¡Síganme! 665 00:45:06,939 --> 00:45:08,279 ¡Sigan al subcomandante! 666 00:45:16,589 --> 00:45:19,120 Es un truco para dispersar la formación de la carreta de espada. 667 00:45:20,290 --> 00:45:22,759 Debes hacer tu ronda hacia las carretas y correr la voz. 668 00:45:23,259 --> 00:45:25,230 Aunque haya un alboroto, 669 00:45:25,230 --> 00:45:27,100 diles que permanezcan en formación. 670 00:45:27,100 --> 00:45:29,748 Las grandes fuerzas del enemigo 671 00:45:30,669 --> 00:45:32,970 comenzarán su ataque de nuevo pronto. 672 00:45:33,200 --> 00:45:34,270 Sí, señor. 673 00:45:35,370 --> 00:45:37,939 Comandante, encuentre seguridad. El ejército de Kitán está aquí. 674 00:45:38,609 --> 00:45:39,640 Es una trampa. 675 00:45:39,640 --> 00:45:41,746 No buscan las provisiones, sino a usted, comandante. 676 00:46:20,149 --> 00:46:21,279 ¡Huyan! 677 00:46:21,279 --> 00:46:24,489 ¡Capturaron al comandante de campo! 678 00:46:24,589 --> 00:46:25,929 ¿Qué? ¿El comandante de campo? 679 00:46:29,890 --> 00:46:31,060 ¿Qué están diciendo? 680 00:46:32,529 --> 00:46:34,660 ¡Deténganse! ¡No podrán volver! 681 00:46:34,660 --> 00:46:36,730 -¡Capturaron al comandante de campo! -¡Capturaron al comandante de campo! 682 00:46:37,870 --> 00:46:39,000 ¡Huyan! 683 00:46:39,569 --> 00:46:40,870 ¿Qué están diciendo? 684 00:46:40,870 --> 00:46:43,839 -¡Vuelvan a sus posiciones! ¡Ahora! -¿A dónde creen que van? 685 00:46:43,839 --> 00:46:46,609 ¡Capturaron al comandante de campo! 686 00:47:14,640 --> 00:47:15,770 ¡Comandante Kang! 687 00:47:20,140 --> 00:47:23,509 ¡Desátenme! 688 00:47:23,779 --> 00:47:26,620 ¡Suéltenme! 689 00:47:37,660 --> 00:47:41,259 KOREA-KHITAN WAR 690 00:48:15,029 --> 00:48:17,000 El enemigo capturó al comandante de campo Kang Jo 691 00:48:17,000 --> 00:48:18,899 y la línea de batalla cayó de inmediato. 692 00:48:18,899 --> 00:48:19,899 ¡Abran las puertas! 693 00:48:19,899 --> 00:48:21,640 ¡Debemos salvar al menos a una de nuestras tropas dispersas! 694 00:48:21,640 --> 00:48:24,140 Su Majestad, debe poner fin a la guerra ahora. 695 00:48:24,140 --> 00:48:28,009 ¿No hay nadie que piense que debemos seguir luchando? 696 00:48:28,080 --> 00:48:29,109 Viceministro de Ritos. 697 00:48:29,109 --> 00:48:31,279 Establezca su credo, Su Majestad. 698 00:48:32,080 --> 00:48:34,520 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 698 00:48:35,305 --> 00:49:35,718 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy