"Korea-Khitan War" Episode #1.7
ID | 13200339 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.7 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884549 |
Format | srt |
1
00:00:03,880 --> 00:00:05,040
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,040 --> 00:00:06,340
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,340 --> 00:00:07,580
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:09,250 --> 00:00:11,579
EPISODIO 7
5
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
6
00:00:25,130 --> 00:00:27,500
Después de todo, no pudimos derrotarlos.
7
00:00:33,040 --> 00:00:35,810
Su Majestad, tenga piedad.
8
00:00:38,839 --> 00:00:41,110
Lo digo por el propio bien de Su Majestad.
9
00:00:43,780 --> 00:00:45,180
¿Qué quieres decir?
10
00:00:45,350 --> 00:00:49,386
Si decide ejecutar
al comandante de primera línea por esto,
11
00:00:50,119 --> 00:00:53,829
se dará más peso
a la importancia de esta derrota.
12
00:00:54,129 --> 00:00:55,349
Pero
13
00:00:55,860 --> 00:00:59,189
si lo ignora como si no fuera gran cosa,
14
00:01:00,600 --> 00:01:04,369
el peso de esta derrota
será insignificante.
15
00:01:05,970 --> 00:01:09,265
Esta es la primera vez
que dirige una expedición de conquista.
16
00:01:09,439 --> 00:01:12,110
Vino aquí con 400 000 soldados.
17
00:01:12,310 --> 00:01:15,679
No se obsesione con una pequeña fortaleza
como Heunghwajin.
18
00:01:18,379 --> 00:01:20,002
Considérelo nuestra carta descartada.
19
00:01:20,519 --> 00:01:21,620
Comandante.
20
00:01:26,220 --> 00:01:29,404
Escuché que 300 000 soldados de Goryeo
liderados por Kang Jo, el traidor,
21
00:01:29,429 --> 00:01:31,429
instalaron un campamento
frente a la Fortaleza Tongju.
22
00:01:31,530 --> 00:01:35,129
Los eliminaré por Su Majestad.
23
00:01:35,429 --> 00:01:37,970
Ganaré y regresaré
victorioso por Su Majestad
24
00:01:37,970 --> 00:01:41,510
y el Gran Imperio Kitán.
25
00:01:59,819 --> 00:02:02,329
Pueden levantarse.
Su Majestad nos perdonó.
26
00:02:04,159 --> 00:02:05,760
Preparen a sus soldados.
27
00:02:06,429 --> 00:02:08,129
Nos vamos al sur.
28
00:02:08,629 --> 00:02:10,539
-Comandante.
-Recuerden esto.
29
00:02:11,470 --> 00:02:13,300
Hasta que esta guerra termine,
30
00:02:13,439 --> 00:02:16,810
no deben volver a mencionar
a Heunghwajin, ¿entendido?
31
00:02:19,879 --> 00:02:22,150
Sí, comandante.
32
00:02:24,780 --> 00:02:26,120
HEUNGHWAJIN
33
00:02:26,120 --> 00:02:28,550
-¡Viva el general Yang Kyu!
-¡Viva el general Yang Kyu!
34
00:02:28,799 --> 00:02:31,120
-¡Viva el ejército de Goryeo!
-¡Viva el ejército de Goryeo!
35
00:02:31,120 --> 00:02:32,590
YANG KYU, FUNCIONARIO
DEL GOBIERNO DEL NOROESTE
36
00:02:34,104 --> 00:02:36,430
-¡Viva el ejército de Goryeo!
-¡Viva el ejército de Goryeo!
37
00:02:36,590 --> 00:02:38,560
-¡Viva el general Yang Kyu!
-¡Viva el general Yang Kyu!
38
00:02:38,629 --> 00:02:40,930
-No...
-¡Viva el ejército de Goryeo!
39
00:02:41,629 --> 00:02:43,430
Por favor, no...
40
00:02:43,430 --> 00:02:46,470
-No...
-¡Viva!
41
00:02:47,439 --> 00:02:49,939
¡Ganamos! Lo logramos.
42
00:02:52,810 --> 00:02:53,949
Oficial Yang.
43
00:02:55,250 --> 00:02:56,580
Me vengaré por esto.
44
00:02:58,720 --> 00:03:00,492
En mil, diez mil veces.
45
00:03:01,090 --> 00:03:02,565
Les haré pagar por esto.
46
00:03:11,800 --> 00:03:14,268
Mi madre siempre me decía
47
00:03:15,129 --> 00:03:18,199
que no deje a ni un solo enemigo
a mis espaldas bajo ninguna circunstancia.
48
00:03:18,300 --> 00:03:20,639
Dejamos algunas reservas en Murodae.
49
00:03:20,740 --> 00:03:23,780
Mantendrán las cosas en orden.
50
00:03:23,780 --> 00:03:26,909
Apúrate y destruye
a las fuerzas principales de Goryeo.
51
00:03:27,109 --> 00:03:30,250
Quiero redimirme
de esta humillación lo antes posible.
52
00:03:30,419 --> 00:03:33,150
Sí, Su Majestad.
Me aseguraré de recordarlo.
53
00:03:38,620 --> 00:03:40,830
MURODAE, 200 000 SOLDADOS
DE RESERVA DE KITÁN
54
00:03:41,729 --> 00:03:43,859
LAS FUERZAS PRINCIPALES
DE KITÁN CON 200 000 SOLDADOS
55
00:03:44,159 --> 00:03:45,859
SAMSUCHAE, TONGJU, FUERZAS PRINCIPALES
DE GORYEO CON 300 000 SOLDADOS
56
00:03:45,930 --> 00:03:47,330
¿Qué dijiste?
57
00:03:47,330 --> 00:03:49,129
El ejército kitán avanza hacia el sur.
58
00:03:49,330 --> 00:03:51,539
Se dirigen hacia Samsuchae
en este momento.
59
00:03:51,539 --> 00:03:53,740
Entonces, ¿y Heunghwajin?
60
00:03:53,740 --> 00:03:55,439
No tenemos forma de saberlo.
61
00:03:55,439 --> 00:03:57,210
Como el ejército kitán
avanza hacia el sur,
62
00:03:57,340 --> 00:03:59,379
no podemos enviar exploradores
a Heunghwajin ahora.
63
00:04:06,020 --> 00:04:07,090
Sí, comandante.
64
00:04:07,090 --> 00:04:08,990
KANG JO, COMANDANTE DE CAMPO
65
00:04:09,849 --> 00:04:13,120
Eso significa
que Heunghwajin cayó, después de todo.
66
00:04:13,620 --> 00:04:15,060
Si Heunghwajin aún estuviera en pie,
67
00:04:15,430 --> 00:04:17,560
el ejército kitán
no estaría avanzando hacia el sur.
68
00:04:18,430 --> 00:04:21,400
Ningún ejército
avanza con el enemigo a su espalda.
69
00:04:22,799 --> 00:04:26,099
Es notable que hayan durado tanto tiempo.
70
00:04:27,239 --> 00:04:28,739
Resistieron durante siete días
71
00:04:29,070 --> 00:04:31,271
mientras luchaban contra 400 000 soldados.
72
00:04:39,179 --> 00:04:40,520
Oficial Yang.
73
00:04:50,330 --> 00:04:51,559
¿Estás seguro?
74
00:04:52,159 --> 00:04:53,470
Sí, Su Majestad.
75
00:04:54,200 --> 00:04:56,599
El mensajero llegó hace poco.
76
00:04:57,140 --> 00:05:00,299
Los kitán comenzaron a moverse
hacia el sur, hacia Samsuchae,
77
00:05:00,299 --> 00:05:01,309
y Heunghwajin
78
00:05:03,369 --> 00:05:05,609
parece haber caído.
79
00:05:08,080 --> 00:05:09,179
No.
80
00:05:10,479 --> 00:05:11,983
¿De verdad no es mentira?
81
00:05:13,419 --> 00:05:15,869
¿De verdad ha caído Heunghwajin?
82
00:05:16,390 --> 00:05:19,059
Muchas circunstancias parecen indicarlo.
83
00:05:19,820 --> 00:05:22,859
Ese es el mensaje
del comandante supervisor de Samsuchae.
84
00:05:32,099 --> 00:05:34,340
-Oficial Yang.
-Buen trabajo.
85
00:05:49,049 --> 00:05:50,150
Señor.
86
00:05:51,419 --> 00:05:52,960
No lo soporto más.
87
00:05:53,619 --> 00:05:55,989
Por favor, acabe con mi vida.
88
00:06:03,270 --> 00:06:05,340
Por favor, acabe con mi vida.
89
00:06:12,280 --> 00:06:14,437
-No.
-¡Cariño!
90
00:06:16,679 --> 00:06:19,220
No venga. ¡No!
91
00:06:20,320 --> 00:06:21,390
¡No venga!
92
00:06:23,390 --> 00:06:24,419
No venga.
93
00:06:25,789 --> 00:06:26,859
Deténgase.
94
00:06:27,260 --> 00:06:29,859
-Rayos.
-No.
95
00:06:35,130 --> 00:06:37,239
¿Cómo puedo vivir sin ti?
96
00:06:38,400 --> 00:06:39,570
-Ponlo a descansar.
-Padre.
97
00:06:40,840 --> 00:06:42,409
¡Padre!
98
00:06:42,409 --> 00:06:43,470
¡Cariño!
99
00:06:45,140 --> 00:06:46,580
¡Despierta!
100
00:06:46,580 --> 00:06:47,909
Se está poniendo tieso.
101
00:06:48,179 --> 00:06:51,580
Que camine erguido al mundo del más allá.
102
00:06:53,280 --> 00:06:54,320
No.
103
00:07:00,559 --> 00:07:02,171
Ya está tieso.
104
00:07:04,099 --> 00:07:05,599
Démosle descanso.
105
00:07:21,909 --> 00:07:24,020
¿Es tu único hijo?
106
00:07:24,780 --> 00:07:27,520
Tengo una hija.
107
00:07:29,749 --> 00:07:31,789
¿Dónde está?
108
00:07:33,220 --> 00:07:36,330
Como estaba con su hermano,
también debieron haberla capturado.
109
00:07:36,690 --> 00:07:38,999
Le habrán caído flechas en alguna parte.
110
00:07:42,669 --> 00:07:46,200
Las mujeres no pueden trepar bien
los muros de la fortaleza.
111
00:07:46,799 --> 00:07:48,862
No habría servido
para enfrentarse a las flechas.
112
00:07:49,470 --> 00:07:52,679
Todos los prisioneros
son dinero para los kitán.
113
00:07:53,510 --> 00:07:54,902
Aún debe estar viva.
114
00:07:55,909 --> 00:07:57,262
¿Y eso qué importa?
115
00:07:58,349 --> 00:08:00,055
Los kitán se la llevaron.
116
00:08:02,419 --> 00:08:04,119
Podría haberlo salvado.
117
00:08:11,030 --> 00:08:14,299
Antes de que los kitán
treparan los muros de la fortaleza,
118
00:08:15,429 --> 00:08:18,840
podría haber salvado a mi hijo.
119
00:08:19,940 --> 00:08:22,137
No podría haberlo hecho si fuera su hijo.
120
00:08:24,909 --> 00:08:26,340
También
121
00:08:27,609 --> 00:08:28,980
habría hecho...
122
00:08:31,479 --> 00:08:33,450
todo lo posible para rescatarlo.
123
00:09:10,790 --> 00:09:13,420
Oí que un mensajero llegó anoche.
124
00:09:13,859 --> 00:09:16,460
¿Puedo preguntar qué mensaje entregó?
125
00:09:16,460 --> 00:09:18,129
SALÓN PRINCIPAL
126
00:09:18,129 --> 00:09:21,529
El mensaje fue que los kitán
comenzaron a avanzar hacia el sur.
127
00:09:21,529 --> 00:09:23,830
¿Eso significa que Heunghwajin ha...?
128
00:09:25,369 --> 00:09:26,595
Lo siento.
129
00:09:27,440 --> 00:09:29,139
Los kitán bloquearon el camino.
130
00:09:29,139 --> 00:09:30,979
No podemos obtener
noticias sobre Heunghwajin.
131
00:09:37,109 --> 00:09:38,479
No pierdas la esperanza.
132
00:09:38,849 --> 00:09:40,588
Solo hemos perdido la comunicación.
133
00:09:41,050 --> 00:09:44,420
Nadie sabe con exactitud
qué le pasó a Heunghwajin.
134
00:09:44,759 --> 00:09:47,930
Tu padre es uno
de los principales comandantes de Goryeo.
135
00:09:48,359 --> 00:09:49,571
De seguro,
136
00:09:50,359 --> 00:09:52,291
debe estar protegiendo
a Heunghwajin justo ahora.
137
00:09:52,830 --> 00:09:55,670
¿De verdad lo cree?
138
00:09:55,670 --> 00:09:56,670
Sí.
139
00:09:58,499 --> 00:10:02,009
¿No conoces a tu padre más que yo?
140
00:10:02,009 --> 00:10:04,440
Sí, Su Majestad. Tiene razón.
141
00:10:04,440 --> 00:10:07,810
Debe estar protegiendo
a Heunghwajin incluso en este momento.
142
00:10:08,450 --> 00:10:11,950
Así es. Tenlo en cuenta,
143
00:10:12,779 --> 00:10:14,420
y ve a consolar a tu madre.
144
00:10:17,420 --> 00:10:18,489
Sí, Su Majestad.
145
00:10:32,139 --> 00:10:35,340
Su Majestad, debo informar algo.
146
00:10:35,440 --> 00:10:36,570
¿Qué pasa?
147
00:10:36,570 --> 00:10:38,279
Lamento informarle esto,
148
00:10:38,639 --> 00:10:40,310
pero varios funcionarios de la corte real
149
00:10:40,310 --> 00:10:43,479
están enviando a sus familias
lejos de Gaegyeong.
150
00:10:45,303 --> 00:10:46,457
¿Qué?
151
00:10:49,849 --> 00:10:51,220
Vayan a nuestra ciudad natal.
152
00:10:51,790 --> 00:10:53,696
No vuelvan a Gaegyeong,
153
00:10:54,330 --> 00:10:55,989
hasta que envíe un mensaje.
154
00:10:56,160 --> 00:10:57,259
Entendido, mi señor.
155
00:10:57,700 --> 00:10:59,200
Bien, vámonos.
156
00:11:14,950 --> 00:11:16,009
Su Majestad.
157
00:11:16,379 --> 00:11:18,180
¿Qué significa esto?
158
00:11:19,379 --> 00:11:23,389
¿Qué estás haciendo,
el llamado jefe de la corte real?
159
00:11:25,259 --> 00:11:26,720
Desempaca de inmediato,
160
00:11:26,720 --> 00:11:28,830
haz que tu familia regrese adentro,
161
00:11:29,029 --> 00:11:30,060
y trae
162
00:11:31,560 --> 00:11:34,269
a todos los funcionarios de la corte real
163
00:11:34,269 --> 00:11:35,570
al palacio de inmediato.
164
00:11:36,830 --> 00:11:38,083
¿Entendido?
165
00:11:50,109 --> 00:11:52,680
Solo han pasado unas horas
desde que sabemos la noticia
166
00:11:52,680 --> 00:11:54,420
de que los soldados kitán
se dirigen al sur.
167
00:11:54,420 --> 00:11:55,749
Ni siquiera han alcanzado
168
00:11:55,749 --> 00:11:58,160
a los soldados de Goryeo en Samsuchae.
169
00:11:58,160 --> 00:12:01,690
Pero ¿ya están evacuando a sus familias
170
00:12:01,690 --> 00:12:03,259
y llevándose sus posesiones?
171
00:12:03,430 --> 00:12:07,129
Si los funcionarios de la corte real
no tienen fe en los soldados de Goryeo,
172
00:12:07,399 --> 00:12:09,629
¿cómo confiará el pueblo en ellos
173
00:12:09,629 --> 00:12:11,139
y mantendrá la calma?
174
00:12:12,070 --> 00:12:13,070
Yo no tengo
175
00:12:13,999 --> 00:12:16,509
ningún conocimiento militar.
176
00:12:16,639 --> 00:12:19,639
Tampoco tengo experiencia en la guerra.
177
00:12:19,710 --> 00:12:21,050
Aun así,
178
00:12:21,849 --> 00:12:24,109
puedo asegurarles esto.
179
00:12:24,979 --> 00:12:26,920
Aquellos que piensan en huir
180
00:12:26,920 --> 00:12:30,720
antes de luchar contra su oponente,
nunca podrán ganar.
181
00:12:31,060 --> 00:12:32,381
Su Majestad.
182
00:12:32,820 --> 00:12:37,229
Solo nos preparamos
para todas las posibilidades.
183
00:12:38,960 --> 00:12:39,960
¿Qué fue eso?
184
00:12:39,960 --> 00:12:43,300
Todo lo que hicimos
fue evacuar a nuestras familias.
185
00:12:43,300 --> 00:12:46,840
No huimos.
186
00:12:47,340 --> 00:12:49,509
En vez de temblar de miedo y preocuparnos
187
00:12:49,509 --> 00:12:51,810
por la seguridad
de nuestras esposas e hijos,
188
00:12:51,810 --> 00:12:53,940
pensamos que lo mejor
189
00:12:53,940 --> 00:12:55,950
era quedarnos solos y tranquilos,
190
00:12:55,950 --> 00:12:59,519
y proteger a Su Majestad.
191
00:12:59,519 --> 00:13:02,690
¿Crees que eso tiene sentido?
192
00:13:03,690 --> 00:13:07,660
Estamos preparados para la muerte.
193
00:13:08,160 --> 00:13:10,830
Por Su Majestad,
194
00:13:10,830 --> 00:13:15,129
estamos decididos a arriesgar
nuestras vidas en cualquier momento.
195
00:13:15,499 --> 00:13:18,670
Incluso cuando los soldados
de Kim Chi Yang
196
00:13:18,670 --> 00:13:21,440
atacaron el palacio hace poco,
197
00:13:21,440 --> 00:13:22,769
nosotros
198
00:13:23,040 --> 00:13:27,779
no abandonamos al difunto emperador.
199
00:13:30,410 --> 00:13:34,019
Su Majestad, también somos humanos.
200
00:13:34,720 --> 00:13:38,019
No pudimos evitar preocuparnos
por nuestros hijos.
201
00:13:38,820 --> 00:13:41,690
Sin embargo,
202
00:13:41,859 --> 00:13:46,599
daremos nuestras vidas
por Su Majestad en cualquier momento.
203
00:13:46,599 --> 00:13:50,529
Eso es lo mínimo
que le pido a Su Majestad que crea.
204
00:14:15,029 --> 00:14:18,229
¿Hay algo que te gustaría decir?
205
00:14:18,399 --> 00:14:19,629
Adelante.
206
00:14:20,999 --> 00:14:24,739
Eres del tipo que tiene que decir
207
00:14:24,739 --> 00:14:26,700
todo lo que está en su mente, ¿no?
208
00:14:27,200 --> 00:14:28,739
KANG GAM CHAN, VICEMINISTRO DE RITOS
209
00:14:28,739 --> 00:14:32,379
Lo que el funcionario de la corte real
tiene que proteger arriesgando su vida
210
00:14:32,639 --> 00:14:35,450
no se limita
a la seguridad de Su Majestad.
211
00:14:35,749 --> 00:14:37,680
Servir a Su Majestad
212
00:14:37,680 --> 00:14:40,320
y cuidar de sus súbditos es el trabajo
213
00:14:40,619 --> 00:14:42,349
del funcionario de la corte real.
214
00:14:42,349 --> 00:14:47,060
Entonces,
¿quieres decir que hice daño al pueblo?
215
00:14:47,060 --> 00:14:50,590
Al ver a las familias de los funcionarios
de la corte real abandonar Gaegyeong,
216
00:14:50,690 --> 00:14:53,560
el pueblo se habrá conmocionado.
217
00:14:53,999 --> 00:14:55,800
Lo que llega
218
00:14:55,800 --> 00:14:58,970
antes de la llegada
del enemigo es el miedo.
219
00:14:59,139 --> 00:15:02,040
El que los funcionarios
de la corte real evacuaran a sus familias
220
00:15:02,170 --> 00:15:04,139
abrió las compuertas al miedo del pueblo
221
00:15:04,139 --> 00:15:06,310
y los dejó confundidos.
222
00:15:06,440 --> 00:15:09,450
Es un delito grave
que ha causado caos en tiempos de guerra.
223
00:15:09,609 --> 00:15:11,080
¡Viceministro!
224
00:15:11,680 --> 00:15:12,749
Mi señor.
225
00:15:13,580 --> 00:15:14,790
Debería parar ya.
226
00:15:14,790 --> 00:15:16,790
Las cosas podrían empeorar
aun más a este ritmo.
227
00:15:24,999 --> 00:15:27,529
Eres tan moralista, de hecho.
228
00:15:29,629 --> 00:15:31,300
Tan moralista.
229
00:15:41,910 --> 00:15:42,950
Señor Kang.
230
00:15:43,680 --> 00:15:45,379
¿Por qué te comportas tan insociable?
231
00:15:46,619 --> 00:15:50,019
El alto funcionario de izquierda
es sin duda el pilar de la corte.
232
00:15:50,190 --> 00:15:52,693
Se ha dedicado a la corte real
233
00:15:52,960 --> 00:15:54,790
a través de muchas rebeliones y guerras.
234
00:15:54,790 --> 00:15:56,460
Yo también lo sé.
235
00:15:56,989 --> 00:16:00,060
Por eso, mantuve
la boca cerrada delante de Su Majestad.
236
00:16:00,060 --> 00:16:02,529
Sin embargo, no está bien
237
00:16:02,529 --> 00:16:05,800
tratar de ocultar las malas acciones
con unas palabras elocuentes.
238
00:16:05,800 --> 00:16:07,910
Caray.
239
00:16:08,070 --> 00:16:10,170
Es un error
que cualquier hombre puede cometer.
240
00:16:10,869 --> 00:16:13,440
¿No es un instinto natural
preocuparse por su sangre?
241
00:16:13,440 --> 00:16:16,180
No intente hablar por él de esa manera.
242
00:16:16,379 --> 00:16:17,849
Sé que
243
00:16:17,849 --> 00:16:20,849
también han evacuado a sus familias.
244
00:16:28,590 --> 00:16:30,150
Señor Kang,
245
00:16:31,899 --> 00:16:34,229
eres un hombre difícil
para entablar amistad.
246
00:16:34,930 --> 00:16:38,760
Por favor, no conviertas
a todos en tus enemigos.
247
00:16:59,019 --> 00:17:00,560
Qué sensato de tu parte.
248
00:17:01,330 --> 00:17:02,805
¿Ahora también actúas
249
00:17:03,090 --> 00:17:05,300
con frialdad
con el erudito de la cancillería?
250
00:17:05,359 --> 00:17:07,700
¿Has olvidado
por completo que gracias a él
251
00:17:07,700 --> 00:17:09,170
pudiste regresar a la corte?
252
00:17:14,400 --> 00:17:15,739
¿Por qué rayos te comportas así?
253
00:17:15,910 --> 00:17:18,380
¿Por qué estás tan lleno de ira reprimida
254
00:17:18,380 --> 00:17:20,110
como si fueras un adolescente?
255
00:17:20,710 --> 00:17:23,809
¿"Ira reprimida"? ¿A qué te refieres?
256
00:17:24,210 --> 00:17:28,120
Todo lo que hice
fue hablar claro sobre sus errores.
257
00:17:29,720 --> 00:17:32,420
Suficiente. Solo dime.
258
00:17:33,690 --> 00:17:35,630
Las personas que no te conocen bien
259
00:17:35,630 --> 00:17:38,299
dirán que solo eres
un hombre de carácter franco.
260
00:17:39,299 --> 00:17:40,489
Pero yo no.
261
00:17:41,569 --> 00:17:43,105
Ante mis ojos,
262
00:17:43,130 --> 00:17:46,900
puedo ver algo hirviendo
dentro de tu corazón.
263
00:17:47,600 --> 00:17:49,065
¿Qué rayos es?
264
00:17:49,569 --> 00:17:52,009
¿Qué te sigue enojando tanto?
265
00:17:52,009 --> 00:17:54,039
No tengo idea de lo que quieres decir.
266
00:17:54,039 --> 00:17:55,479
Si no hay razón,
267
00:17:55,549 --> 00:17:58,549
¿por qué echaste a todos los sirvientes
solo para vivir así?
268
00:17:58,720 --> 00:18:00,920
¿Por qué te distanciaste
de tus amigos más cercanos
269
00:18:00,920 --> 00:18:03,115
solo para vivir como un solitario?
270
00:18:06,289 --> 00:18:08,829
Estoy cansado. Me iré a la cama primero.
271
00:18:12,130 --> 00:18:13,849
Si no puedes decirme,
272
00:18:14,299 --> 00:18:15,999
nunca podrás decírselo a nadie.
273
00:18:18,600 --> 00:18:20,870
No pregunto porque no lo sé.
274
00:18:20,970 --> 00:18:24,710
Solo digo esto para que puedas
dejarlo salir y encuentres paz.
275
00:18:33,749 --> 00:18:36,019
Por favor, madura.
276
00:18:37,019 --> 00:18:39,084
Tu cuerpo es viejo,
277
00:18:39,360 --> 00:18:42,177
entonces, ¿por qué
tu corazón todavía tiene 15 años?
278
00:18:59,279 --> 00:19:01,769
De repente me di cuenta
de que me sentía solo.
279
00:19:03,450 --> 00:19:07,375
Sentí como si mis vasallos
de confianza me hubiesen traicionado.
280
00:19:09,450 --> 00:19:11,422
De esto debe tratarse la guerra.
281
00:19:12,460 --> 00:19:14,922
Ya es bastante difícil odiar al enemigo,
282
00:19:15,660 --> 00:19:18,145
pero también sigue haciéndome odiar
283
00:19:18,460 --> 00:19:20,130
a los que me rodean.
284
00:19:21,430 --> 00:19:24,430
Por eso, es difícil
superar un disturbio nacional.
285
00:19:25,640 --> 00:19:27,445
Solo hay un enemigo,
286
00:19:27,470 --> 00:19:30,893
pero siempre estamos divididos
en decenas de miles de facciones.
287
00:19:31,809 --> 00:19:34,979
Podemos convertirnos en uno
cuando compartimos comida abundante,
288
00:19:35,246 --> 00:19:37,366
pero cuando todos nos morimos de hambre,
289
00:19:37,579 --> 00:19:39,680
es probable que surjan peleas.
290
00:19:40,549 --> 00:19:43,019
No confíe demasiado en sus vasallos.
291
00:19:43,450 --> 00:19:47,019
Un emperador es alguien
que debe caminar solo en la cuerda floja.
292
00:19:48,259 --> 00:19:50,804
El momento en que intente confiar
en alguien y fiarse de él,
293
00:19:50,829 --> 00:19:53,329
perderá el equilibrio y caerá.
294
00:19:53,460 --> 00:19:55,870
La última vez me dijiste
que no confiara en la gente.
295
00:19:56,269 --> 00:19:58,450
Ahora me dices
que tampoco confíe en mis vasallos.
296
00:19:59,670 --> 00:20:00,876
Entonces,
297
00:20:01,440 --> 00:20:03,539
¿en quién debo confiar mientras avanzo?
298
00:20:03,739 --> 00:20:05,710
Debe confiar en usted mismo, Su Majestad.
299
00:20:06,509 --> 00:20:09,450
Confíe solo en usted.
300
00:20:10,779 --> 00:20:13,220
Bueno, no estoy seguro.
301
00:20:15,220 --> 00:20:19,220
¿De verdad debo hacer eso
para convertirme en un buen emperador?
302
00:20:19,489 --> 00:20:20,882
Sí, Su Majestad.
303
00:20:21,789 --> 00:20:23,229
Debe hacerlo.
304
00:20:26,960 --> 00:20:28,470
No estoy seguro.
305
00:20:29,100 --> 00:20:30,999
Siento como si
de repente me hubiera perdido.
306
00:20:34,299 --> 00:20:36,780
Lamento causarle agonía.
307
00:20:37,670 --> 00:20:41,809
Pero pronto entenderá lo que quiero decir.
308
00:21:13,410 --> 00:21:14,410
Apunten.
309
00:21:17,079 --> 00:21:18,079
Disparen.
310
00:21:30,460 --> 00:21:31,460
Retírense.
311
00:21:39,339 --> 00:21:40,370
Disparen.
312
00:21:41,039 --> 00:21:43,039
-¡Disparen!
-¡Disparen!
313
00:21:43,640 --> 00:21:44,670
¡Aquí vienen!
314
00:21:45,779 --> 00:21:46,809
¡Cierren!
315
00:21:50,380 --> 00:21:51,579
¿Aquí también está bloqueado?
316
00:21:51,579 --> 00:21:53,350
-¿Lo mismo del otro lado?
-Sí, señor.
317
00:21:53,620 --> 00:21:56,150
Abrimos las puertas
y avanzamos unos 1000 pasos,
318
00:21:56,150 --> 00:21:58,160
y los soldados kitán
estaban escondidos esperando.
319
00:21:58,519 --> 00:22:01,059
Solo habían dejado de atacar.
No habían puesto fin al asedio.
320
00:22:02,360 --> 00:22:05,229
Debemos comunicar
que seguimos en pie de algún modo.
321
00:22:05,229 --> 00:22:07,229
Pero no hay manera de hacerlo ahora.
322
00:22:07,430 --> 00:22:10,130
¡Ni siquiera
un solo mensajero puede salir!
323
00:22:13,269 --> 00:22:15,910
CAMPAMENTO MILITAR DE GORYEO EN SAMSUCHAE
324
00:22:24,049 --> 00:22:25,450
¿A dónde vas?
325
00:22:28,819 --> 00:22:30,390
Bueno, es que...
326
00:22:32,690 --> 00:22:35,360
¿Te perdiste?
327
00:22:36,360 --> 00:22:38,700
-Sí.
-Bueno, eso puede pasar.
328
00:22:38,799 --> 00:22:40,059
El campamento es muy grande.
329
00:22:40,259 --> 00:22:43,069
Me perdí varias veces mientras iba
a la carpa del comandante de campo.
330
00:22:44,299 --> 00:22:46,799
Ve a ese lugar donde ves muchas antorchas.
331
00:22:47,100 --> 00:22:48,640
Entonces, podrás encontrar tu camino.
332
00:22:48,769 --> 00:22:49,809
Sí, señor.
333
00:22:54,110 --> 00:22:56,579
Ten cuidado desde ahora.
334
00:22:57,910 --> 00:23:00,150
Podrían acusarte de desertor.
335
00:23:00,279 --> 00:23:01,850
Entonces, tendrás que huir de por vida,
336
00:23:01,850 --> 00:23:03,659
sin poder ver a tu esposa e hijos.
337
00:23:04,450 --> 00:23:07,190
¿Cómo puedes llamar a eso vivir?
Es casi como la muerte.
338
00:23:10,329 --> 00:23:13,160
¿Entiendes lo que digo?
339
00:23:14,299 --> 00:23:15,488
Sí, señor.
340
00:23:17,470 --> 00:23:19,670
-Gracias, señor.
-Vamos.
341
00:23:25,440 --> 00:23:26,910
¿Lo dejará ir así como así?
342
00:23:27,410 --> 00:23:28,950
¿No debería respetar las reglas?
343
00:23:28,950 --> 00:23:31,579
Olvídalo. Necesitamos
a todos los hombres que podamos conseguir.
344
00:23:31,749 --> 00:23:33,519
No podemos castigarlos de forma estricta.
345
00:23:34,920 --> 00:23:36,450
-Pero aun así...
-Caray.
346
00:23:36,789 --> 00:23:39,281
¿Quién es valiente desde el principio?
347
00:23:39,720 --> 00:23:41,759
Te vuelves valiente
mientras sigues luchando.
348
00:23:43,989 --> 00:23:46,191
Si Heunghwajin
hubiera resistido un poco más,
349
00:23:46,960 --> 00:23:49,700
los hombres no estarían tan desanimados.
350
00:23:49,930 --> 00:23:52,569
No tendrían tanto miedo de los kitán.
351
00:23:52,970 --> 00:23:54,640
Habrían encontrado el coraje.
352
00:23:54,970 --> 00:23:57,267
¿De verdad cree que Heunghwajin ha caído?
353
00:23:57,509 --> 00:23:59,809
Tal vez todavía estén aguantando.
354
00:24:01,579 --> 00:24:04,079
También lo espero.
355
00:24:04,079 --> 00:24:06,319
Pero no podemos levantar
la moral solo con conjeturas.
356
00:24:06,319 --> 00:24:07,523
Caray.
357
00:24:10,350 --> 00:24:11,420
Oye.
358
00:24:14,789 --> 00:24:16,630
¿También te perdiste?
359
00:24:16,829 --> 00:24:18,729
La línea de señales de fuego
en el interior que conduce a Tongju
360
00:24:18,729 --> 00:24:20,660
quizás ya esté en manos de los kitán.
361
00:24:20,759 --> 00:24:23,269
Pero los picos de la costa
que conducen a Cheolju
362
00:24:23,269 --> 00:24:24,682
todavía deben estar en pie.
363
00:24:27,700 --> 00:24:29,970
SEÑAL DE FUEGO
364
00:24:29,970 --> 00:24:32,954
Recuperaremos este pico
en la cima del monte Ssoksae
365
00:24:32,979 --> 00:24:34,309
y encenderemos una señal.
366
00:24:34,410 --> 00:24:36,249
Luego, debemos salir por la puerta norte.
367
00:24:36,850 --> 00:24:39,920
Pero el ejército kitán
ya está escondido en el bosque.
368
00:24:40,380 --> 00:24:41,450
Ya veo.
369
00:24:43,749 --> 00:24:46,589
Sal por la puerta este con tu ejército
370
00:24:46,589 --> 00:24:48,059
y atrae al enemigo a esa zona.
371
00:24:48,059 --> 00:24:51,289
Mientras lo haces,
recuperaré la cima del monte Ssoksae
372
00:24:51,559 --> 00:24:52,729
y prenderé las señales.
373
00:24:53,259 --> 00:24:56,630
General, ¿debemos hacer esto?
374
00:24:56,829 --> 00:24:58,675
Más de la mitad de los soldados de Goryeo
375
00:24:58,700 --> 00:25:01,579
en Samsuchae son agricultores
sin ninguna experiencia en combate.
376
00:25:02,110 --> 00:25:05,665
La confianza es
lo que más necesitan esos soldados.
377
00:25:06,809 --> 00:25:08,309
Si oyen que en Heunghwajin
378
00:25:08,309 --> 00:25:10,809
luchamos con éxito
contra los 400 000 soldados kitán,
379
00:25:11,049 --> 00:25:12,880
su sangre hervirá
de entusiasmo y espíritu positivo.
380
00:25:14,123 --> 00:25:15,450
Prendamos las señales de fuego.
381
00:25:15,450 --> 00:25:17,850
Será nuestra forma de entregar
nuestra antorcha de victoria
382
00:25:17,850 --> 00:25:19,964
a las fuerzas principales en Samsuchae
383
00:25:19,989 --> 00:25:21,519
mientras estamos atrapados aquí.
384
00:25:21,519 --> 00:25:22,989
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
385
00:25:24,160 --> 00:25:25,700
Sí, general.
386
00:25:26,229 --> 00:25:27,229
Bien.
387
00:25:30,600 --> 00:25:31,700
¡Arre!
388
00:25:36,870 --> 00:25:37,940
¡Muévanse!
389
00:26:19,319 --> 00:26:20,952
-Empiecen.
-¡Sí, general!
390
00:26:35,769 --> 00:26:37,200
¡Los kitán están aquí!
391
00:26:40,039 --> 00:26:41,700
Prendan las señales de fuego. ¡Ahora!
392
00:26:41,700 --> 00:26:42,839
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
393
00:28:03,420 --> 00:28:04,720
Por favor, miren aquí.
394
00:28:05,920 --> 00:28:07,160
Apúrense y mírennos.
395
00:28:13,960 --> 00:28:15,059
Veo humo.
396
00:28:15,600 --> 00:28:17,200
¡Nos vieron!
397
00:28:42,529 --> 00:28:43,559
Miren.
398
00:28:44,989 --> 00:28:46,335
Ese es el monte Ssoksae.
399
00:28:47,400 --> 00:28:48,622
Es Heunghwajin.
400
00:28:49,100 --> 00:28:51,066
Esto significa
que Heunghwajin sigue en pie.
401
00:28:55,200 --> 00:28:56,370
Oficial Yang.
402
00:28:56,370 --> 00:28:57,610
KIM SOOK HEUNG,
OFICIAL DE SÉPTIMO RANGO DE KWIJU
403
00:29:05,850 --> 00:29:08,019
¡Muévanse!
404
00:29:08,019 --> 00:29:09,489
¡Arre!
405
00:29:09,690 --> 00:29:11,120
-¡Vamos!
-¡Aceleren el paso!
406
00:29:11,120 --> 00:29:12,390
-Ya casi llegamos.
-¡Muévanse!
407
00:29:13,620 --> 00:29:15,930
¡Apúrense para que puedan cocinarnos algo!
408
00:29:16,160 --> 00:29:18,660
¡Deben cocinar para nosotros! ¡Apúrense!
409
00:29:21,200 --> 00:29:23,870
Arrodíllense. ¡De rodillas!
410
00:29:23,870 --> 00:29:26,069
-Arrodíllense.
-¡De rodillas todos!
411
00:29:36,210 --> 00:29:39,420
Debes lanzar el ataque al amanecer.
412
00:29:39,950 --> 00:29:43,249
Ganaremos, pase lo que pase.
413
00:29:44,249 --> 00:29:46,390
Sí, lucha con todas tus fuerzas.
414
00:29:46,589 --> 00:29:47,821
Lo haré, Su Majestad.
415
00:29:52,960 --> 00:29:56,729
Espera. ¿Qué son esas luces
que brillan desde lejos?
416
00:29:58,773 --> 00:30:00,670
Deben ser las señales de fuego
del ejército de Goryeo.
417
00:30:00,670 --> 00:30:02,591
¿El ejército de Goryeo
manda señales de fuego?
418
00:30:03,739 --> 00:30:06,079
¿Cómo es que
están ardiendo detrás de nosotros?
419
00:30:06,079 --> 00:30:07,464
Parece que
420
00:30:08,239 --> 00:30:11,650
los soldados de Goryeo en Heunghwajin
han prendido sus señales de fuego.
421
00:30:13,680 --> 00:30:16,249
¿Heunghwajin, otra vez?
422
00:30:21,819 --> 00:30:23,965
Esa pequeña fortaleza
423
00:30:24,989 --> 00:30:27,619
sigue haciéndome enojar.
424
00:30:29,299 --> 00:30:30,930
Esa pequeña fortaleza.
425
00:30:33,799 --> 00:30:36,970
Muchos de nuestros soldados son reservas
sin ninguna experiencia en combate.
426
00:30:37,710 --> 00:30:39,039
Una vez que comience la batalla,
427
00:30:39,140 --> 00:30:42,950
es posible que se asusten
y pierdan el espíritu de lucha.
428
00:30:43,650 --> 00:30:47,850
Generales, deben permanecer cerca
de las carretas de espada y apoyarlos
429
00:30:47,979 --> 00:30:50,489
para que la formación permanezca intacta.
430
00:30:50,489 --> 00:30:51,777
-Sí, comandante.
-Sí, comandante.
431
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
General No Jeon y General No Eui.
432
00:30:54,819 --> 00:30:57,130
Ustedes están a cargo de la primera línea.
433
00:30:57,289 --> 00:30:58,759
-Sí, comandante.
-Sí, comandante.
434
00:31:01,960 --> 00:31:05,569
General, estás a cargo
del flanco izquierdo.
435
00:31:06,470 --> 00:31:07,499
Sí, comandante.
436
00:31:10,269 --> 00:31:13,910
Comandante,
¿te encargarías del flanco derecho?
437
00:31:15,809 --> 00:31:19,180
Bueno, el comandante
debería estar en el puesto de mando,
438
00:31:19,180 --> 00:31:20,319
¿verdad?
439
00:31:22,390 --> 00:31:23,390
No.
440
00:31:24,390 --> 00:31:26,319
Lucharé junto a los soldados.
441
00:31:28,420 --> 00:31:29,489
Lo haré.
442
00:31:30,089 --> 00:31:31,089
Gracias.
443
00:31:33,029 --> 00:31:34,360
Y
444
00:31:35,430 --> 00:31:36,985
tú, subcomandante.
445
00:31:40,370 --> 00:31:43,779
Debes proteger la unidad de mando
446
00:31:44,170 --> 00:31:45,269
en la parte trasera.
447
00:31:46,440 --> 00:31:47,839
Sí, comandante.
448
00:31:48,140 --> 00:31:50,950
Todos debemos luchar
con todas nuestras fuerzas.
449
00:31:51,279 --> 00:31:52,680
El destino de Goryeo
450
00:31:53,319 --> 00:31:55,220
depende de esta batalla.
451
00:31:55,350 --> 00:31:57,420
Debemos ganar, sí o sí.
452
00:31:57,420 --> 00:31:58,890
-¡Sí, comandante!
-¡Sí, comandante!
453
00:32:04,289 --> 00:32:05,660
Los kitán están aquí.
454
00:32:06,130 --> 00:32:07,829
Instalaron un campamento
a unos diez ri de aquí.
455
00:32:07,829 --> 00:32:10,499
Lanzarán su ataque apenas salga el sol.
456
00:32:24,610 --> 00:32:27,549
Una formación
es como una fortaleza en movimiento.
457
00:32:27,720 --> 00:32:29,989
Como el muro de una fortaleza
que se derrumba rápido
458
00:32:29,989 --> 00:32:32,289
apenas cae una piedra,
459
00:32:33,660 --> 00:32:36,089
la formación se desmoronaría
460
00:32:36,329 --> 00:32:38,190
si tan solo uno de ustedes
diera un paso atrás.
461
00:32:38,860 --> 00:32:42,870
Así que mantengan
su posición a toda costa.
462
00:32:42,870 --> 00:32:43,970
¿Entendido?
463
00:32:44,170 --> 00:32:45,170
-¡Sí, comandante!
-¡Sí, comandante!
464
00:32:45,299 --> 00:32:47,539
¿Responden con voces tan débiles?
465
00:32:48,339 --> 00:32:50,069
¿Tienen miedo del enemigo?
466
00:32:52,839 --> 00:32:54,380
Confíen en nuestras carretas de espada.
467
00:32:54,479 --> 00:32:56,009
Estas carretas de espada
468
00:32:56,150 --> 00:32:59,749
son nuestras armas ocultas,
fabricadas por el ejército de Goryeo.
469
00:32:59,920 --> 00:33:04,350
Aniquilarán al instante
a las tropas montadas del enemigo.
470
00:33:04,350 --> 00:33:05,660
¿Entendido?
471
00:33:05,660 --> 00:33:06,720
-¡Sí, comandante!
-¡Sí, comandante!
472
00:33:13,430 --> 00:33:14,499
¡Comandante Kang!
473
00:33:14,829 --> 00:33:15,870
¿Qué pasa?
474
00:33:16,430 --> 00:33:19,140
Han prendido
las señales de fuego en el norte.
475
00:33:19,299 --> 00:33:22,569
-¿En el norte?
-Sí, han prendido las cuatro,
476
00:33:22,739 --> 00:33:25,239
lo que significa
que están luchando contra el enemigo.
477
00:33:27,380 --> 00:33:29,450
Entonces, ¿es Heunghwajin?
478
00:33:29,450 --> 00:33:31,410
Sí, es Heunghwajin.
479
00:33:31,616 --> 00:33:33,316
Aparte de nosotros,
480
00:33:33,341 --> 00:33:36,143
Heunghwajin es la única fortaleza
que sigue luchando contra el enemigo.
481
00:33:36,819 --> 00:33:37,819
Gracias.
482
00:33:38,589 --> 00:33:42,759
¡Heunghwajin
ha prendido las señales de fuego!
483
00:33:43,059 --> 00:33:46,999
¡Heunghwajin no cayó!
484
00:33:47,130 --> 00:33:50,069
¡Cuatro mil soldados de Heunghwajin
485
00:33:50,829 --> 00:33:53,839
han derrotado
486
00:33:54,239 --> 00:33:56,509
a los 400 000 soldados kitán!
487
00:34:00,210 --> 00:34:04,009
¡Nosotros también ganaremos!
488
00:34:04,249 --> 00:34:07,120
¡Ahora es nuestro momento
489
00:34:07,420 --> 00:34:11,350
de acabar con todos
y cada uno de los soldados kitán!
490
00:34:11,350 --> 00:34:15,020
¡Vivan los soldados de Goryeo!
491
00:34:15,220 --> 00:34:18,689
-¡Vivan!
-¡Vivan!
492
00:34:18,689 --> 00:34:20,930
-¡Vivan!
-¡Vivan!
493
00:34:23,430 --> 00:34:26,069
-¡Vivan!
-¡Vivan!
494
00:34:26,069 --> 00:34:27,540
¡Vivan!
495
00:34:28,600 --> 00:34:30,370
¡Vivan!
496
00:34:33,939 --> 00:34:35,339
¿Por qué no están durmiendo?
497
00:34:35,709 --> 00:34:36,750
CHOI CHUNG,
ADMINISTRADOR DEL CAMPO MILITAR
498
00:34:36,750 --> 00:34:38,209
No creo que pueda dormir.
499
00:34:38,209 --> 00:34:39,879
KANG MIN CHEOM, COMANDANTE DE AESOOJIN
500
00:34:39,919 --> 00:34:41,779
¿Todos tus soldados están durmiendo?
501
00:34:41,919 --> 00:34:45,959
Les rogué que durmieran.
Pero están despiertos.
502
00:34:45,959 --> 00:34:48,390
Deberías haberles gritado
que se durmieran.
503
00:34:48,390 --> 00:34:50,629
¿Y si arruinan la batalla de mañana?
504
00:34:50,759 --> 00:34:53,700
¿Cómo pueden dormir
cuando su espíritu está desbordado?
505
00:34:54,359 --> 00:34:57,830
Sus ojos esperan con ganas que les ordene
506
00:34:58,029 --> 00:34:59,399
luchar de una vez.
507
00:35:03,939 --> 00:35:05,914
La noticia de la victoria de Heunghwajin
508
00:35:05,939 --> 00:35:08,140
ha disipado la mayoría
de los temores de los soldados.
509
00:35:08,580 --> 00:35:11,450
Debe descansar, aunque sea un poco.
510
00:35:11,450 --> 00:35:13,266
No quiero dormir.
511
00:35:14,819 --> 00:35:18,089
Quiero quedarme aquí, ver el amanecer
512
00:35:18,189 --> 00:35:21,319
y ser testigo
de que esas carretas de espada
513
00:35:21,959 --> 00:35:25,489
derriben a las tropas montadas
de los kitán.
514
00:35:25,700 --> 00:35:28,060
Quiero confirmar la victoria
de nuestros soldados de Goryeo
515
00:35:28,430 --> 00:35:30,169
lo antes posible.
516
00:35:40,709 --> 00:35:42,580
Los vigías han regresado
de la observación.
517
00:35:42,580 --> 00:35:44,009
VIGÍAS: SOLDADOS DE KITÁN CON BUENA VISIÓN
518
00:35:44,009 --> 00:35:46,379
Los soldados de Goryeo
están protegiendo los cuatro lados
519
00:35:46,379 --> 00:35:47,919
con escudos largos.
520
00:35:47,919 --> 00:35:48,950
¿Y?
521
00:35:48,950 --> 00:35:50,720
Están escondiendo algo
detrás de los escudos.
522
00:35:50,720 --> 00:35:52,089
Parecen carretas.
523
00:35:52,919 --> 00:35:53,959
¿"Carretas"?
524
00:35:55,660 --> 00:35:58,560
¿Están poniendo su fe en una carreta
525
00:35:58,830 --> 00:36:01,759
para luchar contra las tropas montadas
en este vasto campo?
526
00:36:01,830 --> 00:36:04,299
Esos soldados no están
acostumbrados a las batallas campales.
527
00:36:04,330 --> 00:36:05,496
Entonces,
528
00:36:05,899 --> 00:36:08,540
lo único que se les ocurrió
fueron carretas.
529
00:36:09,470 --> 00:36:11,410
Debe haber algo más.
530
00:36:11,509 --> 00:36:12,540
¿Como qué?
531
00:36:13,239 --> 00:36:14,493
¿Quién sabe?
532
00:36:15,850 --> 00:36:17,950
Debemos averiguarlo.
533
00:36:18,180 --> 00:36:19,680
Soldados blindados.
534
00:36:19,680 --> 00:36:20,750
SOLDADOS QUE ESTÁN FUERTEMENTE BLINDADOS
535
00:36:20,750 --> 00:36:21,919
En marcha.
536
00:36:21,919 --> 00:36:25,189
¡Soldados blindados! ¡En marcha!
537
00:36:34,500 --> 00:36:36,600
-¡Arre!
-¡Arre!
538
00:36:38,500 --> 00:36:39,700
-¡Arre!
-¡Arre!
539
00:36:40,069 --> 00:36:42,540
Esperen hasta que se acerquen mucho más.
540
00:36:42,669 --> 00:36:44,810
Cuando estén lo bastante cerca,
haré sonar el silbato.
541
00:36:56,450 --> 00:36:58,149
-¡Arre!
-¡Arre!
542
00:36:58,419 --> 00:37:00,959
-¡Arre!
-¡Arre!
543
00:37:02,160 --> 00:37:04,529
Mientras esperamos el silbato,
alinéense a izquierda y derecha.
544
00:37:04,790 --> 00:37:06,100
¡Alinéense a izquierda y derecha!
545
00:37:06,100 --> 00:37:08,000
-¡Alinéense a izquierda y derecha!
-¡Alinéense a izquierda y derecha!
546
00:37:15,500 --> 00:37:17,439
-¡Arre!
-¡Arre!
547
00:37:17,640 --> 00:37:19,410
-¡Arre!
-¡Arre!
548
00:37:19,410 --> 00:37:21,810
-¡Arre!
-¡Arre!
549
00:37:23,450 --> 00:37:25,879
-¡Arre!
-¡Arre!
550
00:37:31,649 --> 00:37:33,220
-¡Ahora!
-¡Ahora!
551
00:37:54,239 --> 00:37:56,080
-¡Arre!
-¡Arre!
552
00:38:09,259 --> 00:38:11,589
¡Cubran los ojos de los caballos!
553
00:38:11,830 --> 00:38:13,230
¡No paren!
554
00:38:13,399 --> 00:38:14,859
¡No paren!
555
00:38:15,500 --> 00:38:18,399
¡No paren!
556
00:38:18,500 --> 00:38:19,600
¡Apúrense!
557
00:38:20,899 --> 00:38:22,200
¡La honda!
558
00:38:22,200 --> 00:38:23,810
-¡Honda!
-¡Honda!
559
00:38:23,810 --> 00:38:25,209
UN ARMA DE PROYECTILES ACCIONADA
A MANO QUE AUMENTA EL DAÑO
560
00:38:25,310 --> 00:38:27,009
-¡Honda!
-¡Honda!
561
00:38:34,379 --> 00:38:35,620
¡El garrote!
562
00:38:35,620 --> 00:38:36,950
-¡Garrote!
-¡Garrote!
563
00:38:36,950 --> 00:38:38,549
UN BRAZO DE HIERRO
CON UNA CABEZA LLAMATIVA
564
00:38:39,220 --> 00:38:40,589
¡Las lanzas!
565
00:38:40,589 --> 00:38:41,620
UN EJE LARGO CON UNA HOJA UNIDA AL EXTREMO
566
00:38:41,620 --> 00:38:44,259
¡Agáchense!
567
00:38:57,439 --> 00:38:59,709
Las tropas montadas
han caído. Deben retirarse.
568
00:39:00,580 --> 00:39:01,892
Lo sabía.
569
00:39:02,580 --> 00:39:04,149
Estaban escondiendo algo.
570
00:39:04,480 --> 00:39:06,180
-Comandante.
-Retírense.
571
00:39:06,180 --> 00:39:08,879
¡Retírense!
572
00:39:12,720 --> 00:39:13,720
¡Lo logramos!
573
00:39:13,720 --> 00:39:16,759
Hemos derrotado a las tropas montadas
de Kitán de una sola vez.
574
00:39:16,890 --> 00:39:18,596
Aún tenemos un largo camino por recorrer.
575
00:39:19,029 --> 00:39:20,690
Este es solo el comienzo.
576
00:39:21,399 --> 00:39:22,899
En este campo,
577
00:39:23,169 --> 00:39:26,299
aniquilaremos a todos los soldados kitán.
578
00:39:32,370 --> 00:39:34,739
-¡Tengo un mensaje!
-¡Es un mensajero!
579
00:39:34,739 --> 00:39:36,950
¿Trae novedades? ¡Hay que seguirlo!
580
00:39:36,950 --> 00:39:38,410
-Vamos.
-Vamos.
581
00:39:38,410 --> 00:39:40,250
-Está bien.
-Apúrense.
582
00:39:40,250 --> 00:39:41,480
Espérenme.
583
00:39:44,390 --> 00:39:47,089
¿Es cierto?
584
00:39:47,819 --> 00:39:49,660
¿Ganaron los soldados de Goryeo?
585
00:39:50,148 --> 00:39:51,878
Sí, Su Majestad.
586
00:39:56,430 --> 00:39:57,500
Su Majestad.
587
00:39:58,629 --> 00:40:01,669
El pueblo se ha reunido
ante las puertas del palacio.
588
00:40:01,970 --> 00:40:05,839
Todos se preguntan qué mensaje ha traído.
589
00:40:11,879 --> 00:40:13,120
¡Alguien sale por las puertas!
590
00:40:19,489 --> 00:40:21,620
Señor, ¿qué mensaje trajo?
591
00:40:21,620 --> 00:40:24,189
Díganos. ¿Qué está sucediendo?
592
00:40:24,290 --> 00:40:26,029
Por favor, todos, retrocedan.
593
00:40:26,259 --> 00:40:28,899
Su Majestad el emperador saldrá.
594
00:40:38,270 --> 00:40:40,779
-Su Majestad.
-Su Majestad.
595
00:40:44,609 --> 00:40:46,153
Tengo una buena noticia.
596
00:40:47,080 --> 00:40:48,847
¡Los soldados de Goryeo en Samsuchae
597
00:40:49,120 --> 00:40:51,189
han derrotado
en gran medida a los soldados kitán!
598
00:40:55,790 --> 00:40:58,383
Han derrotado
a las tropas montadas de los kitán
599
00:40:58,660 --> 00:41:00,259
en un suspiro.
600
00:41:05,270 --> 00:41:06,299
Y...
601
00:41:08,700 --> 00:41:10,270
Heunghwajin sigue en pie.
602
00:41:11,209 --> 00:41:13,040
¡Derrotaron a los soldados kitán
603
00:41:13,279 --> 00:41:14,709
y defendieron la fortaleza!
604
00:41:17,350 --> 00:41:19,720
-¡Viva!
-¡Viva!
605
00:41:19,720 --> 00:41:22,080
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
-¡Vivan!
606
00:41:22,850 --> 00:41:25,450
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
607
00:41:25,450 --> 00:41:28,160
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
608
00:41:28,160 --> 00:41:30,989
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
609
00:41:31,089 --> 00:41:33,230
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
610
00:41:33,859 --> 00:41:36,430
-¡Vivan!
-¡Vivan!
611
00:41:38,029 --> 00:41:40,040
Prepárate para atacar de nuevo.
612
00:41:40,339 --> 00:41:41,939
Sigue atacando.
613
00:41:42,540 --> 00:41:44,040
Encuentra su debilidad.
614
00:41:44,040 --> 00:41:45,939
Entendido, comandante.
615
00:41:56,720 --> 00:41:59,319
Bien. ¿Regresaron los exploradores?
616
00:41:59,489 --> 00:42:00,489
Sí.
617
00:42:01,959 --> 00:42:03,290
¿Encontraron un camino?
618
00:42:03,689 --> 00:42:05,430
Parecen haber encontrado uno.
619
00:42:09,299 --> 00:42:10,430
Es este lado.
620
00:42:11,029 --> 00:42:13,414
Hay una gran montaña
al lado derecho de los soldados de Goryeo.
621
00:42:13,439 --> 00:42:14,739
Si subimos a esa montaña,
622
00:42:15,052 --> 00:42:17,270
llegaremos a la retaguardia
de los soldados de Goryeo.
623
00:42:20,239 --> 00:42:21,379
Pero
624
00:42:22,540 --> 00:42:25,250
¿podemos hacer esto
a espaldas del comandante?
625
00:42:27,319 --> 00:42:30,520
Yo asumiré la responsabilidad,
así que debes cumplir mi orden.
626
00:42:31,419 --> 00:42:35,660
No puedo sentarme y dejar
que el comandante se lleve todo el mérito.
627
00:42:36,890 --> 00:42:37,989
Entendido.
628
00:42:44,569 --> 00:42:46,888
De seguro,
fue una noticia impactante de victoria.
629
00:42:47,169 --> 00:42:51,209
Sus maridos e hijos
lograron este acto meritorio.
630
00:42:52,040 --> 00:42:53,779
Estoy muy agradecido.
631
00:42:54,109 --> 00:42:55,980
-Estamos agradecidos.
-Estamos agradecidos.
632
00:42:59,480 --> 00:43:03,793
Sé que soy un tonto al decirlo,
pero espero que la guerra termine así.
633
00:43:04,620 --> 00:43:08,359
No quiero que mueran
más personas inocentes.
634
00:43:08,489 --> 00:43:10,730
Su deseo se hará realidad pronto.
635
00:43:10,890 --> 00:43:15,629
Aprovechando la oportunidad de ganar,
expulsarán a todos los enemigos.
636
00:43:15,930 --> 00:43:18,930
Sí. También creo eso.
637
00:43:20,100 --> 00:43:23,069
El comandante Kang lo hará fácil.
638
00:43:32,480 --> 00:43:36,826
Bueno, entonces,
¿cuál cree que será su próximo paso?
639
00:43:39,489 --> 00:43:41,489
Atacaron nuestro frente hoy.
640
00:43:41,489 --> 00:43:44,359
Mañana nos atacarán por el costado.
641
00:43:44,689 --> 00:43:47,859
Atacarán por todos lados
como una jauría de perros salvajes,
642
00:43:47,859 --> 00:43:51,270
tratando de encontrar
una debilidad en las carretas de espada.
643
00:43:53,239 --> 00:43:56,640
Esa es la táctica que utilizan.
644
00:44:01,310 --> 00:44:04,149
No podremos acabar con ellos
si lo único que hacemos es bloquearlos.
645
00:44:04,910 --> 00:44:07,750
Debemos pasar a la ofensiva
y también dar un contragolpe.
646
00:44:08,819 --> 00:44:10,890
Aún no es el momento.
647
00:44:13,589 --> 00:44:17,560
Debemos afrontar el ataque
del enemigo unas cuantas veces más.
648
00:44:17,730 --> 00:44:21,769
Una vez que el enemigo se ponga ansioso
e intente un ataque poco práctico,
649
00:44:22,160 --> 00:44:25,700
ahí es cuando contraatacamos
y acabamos con ellos.
650
00:44:28,500 --> 00:44:29,540
¡Comandante Kang!
651
00:44:32,739 --> 00:44:33,810
¡Comandante Kang!
652
00:44:34,540 --> 00:44:35,580
Un ataque repentino.
653
00:44:35,580 --> 00:44:37,879
¿Dices ataque repentino?
¿Desde qué dirección?
654
00:44:37,879 --> 00:44:39,520
Están cargando
y disparando flechas de fuego
655
00:44:39,520 --> 00:44:41,450
hacia nuestras provisiones militares.
656
00:44:41,620 --> 00:44:43,450
-Voy a ir.
-No hay necesidad.
657
00:44:44,390 --> 00:44:46,390
El enemigo es pequeño en número.
658
00:44:46,390 --> 00:44:49,529
Hemos bloqueado todos los caminos
por los que podría pasar un gran ejército.
659
00:44:50,390 --> 00:44:51,660
Subcomandante,
660
00:44:51,890 --> 00:44:54,529
debes traer a los hombres aquí
y someter el ataque.
661
00:44:54,830 --> 00:44:56,529
¿Qué? ¿Yo?
662
00:44:56,529 --> 00:44:57,569
Rápido.
663
00:44:59,799 --> 00:45:00,799
Sí, señor.
664
00:45:04,470 --> 00:45:06,739
¡Bien! ¡Síganme!
665
00:45:06,939 --> 00:45:08,279
¡Sigan al subcomandante!
666
00:45:16,589 --> 00:45:19,120
Es un truco para dispersar
la formación de la carreta de espada.
667
00:45:20,290 --> 00:45:22,759
Debes hacer tu ronda
hacia las carretas y correr la voz.
668
00:45:23,259 --> 00:45:25,230
Aunque haya un alboroto,
669
00:45:25,230 --> 00:45:27,100
diles que permanezcan en formación.
670
00:45:27,100 --> 00:45:29,748
Las grandes fuerzas del enemigo
671
00:45:30,669 --> 00:45:32,970
comenzarán su ataque de nuevo pronto.
672
00:45:33,200 --> 00:45:34,270
Sí, señor.
673
00:45:35,370 --> 00:45:37,939
Comandante, encuentre seguridad.
El ejército de Kitán está aquí.
674
00:45:38,609 --> 00:45:39,640
Es una trampa.
675
00:45:39,640 --> 00:45:41,746
No buscan las provisiones,
sino a usted, comandante.
676
00:46:20,149 --> 00:46:21,279
¡Huyan!
677
00:46:21,279 --> 00:46:24,489
¡Capturaron al comandante de campo!
678
00:46:24,589 --> 00:46:25,929
¿Qué? ¿El comandante de campo?
679
00:46:29,890 --> 00:46:31,060
¿Qué están diciendo?
680
00:46:32,529 --> 00:46:34,660
¡Deténganse! ¡No podrán volver!
681
00:46:34,660 --> 00:46:36,730
-¡Capturaron al comandante de campo!
-¡Capturaron al comandante de campo!
682
00:46:37,870 --> 00:46:39,000
¡Huyan!
683
00:46:39,569 --> 00:46:40,870
¿Qué están diciendo?
684
00:46:40,870 --> 00:46:43,839
-¡Vuelvan a sus posiciones! ¡Ahora!
-¿A dónde creen que van?
685
00:46:43,839 --> 00:46:46,609
¡Capturaron al comandante de campo!
686
00:47:14,640 --> 00:47:15,770
¡Comandante Kang!
687
00:47:20,140 --> 00:47:23,509
¡Desátenme!
688
00:47:23,779 --> 00:47:26,620
¡Suéltenme!
689
00:47:37,660 --> 00:47:41,259
KOREA-KHITAN WAR
690
00:48:15,029 --> 00:48:17,000
El enemigo capturó
al comandante de campo Kang Jo
691
00:48:17,000 --> 00:48:18,899
y la línea de batalla cayó de inmediato.
692
00:48:18,899 --> 00:48:19,899
¡Abran las puertas!
693
00:48:19,899 --> 00:48:21,640
¡Debemos salvar al menos
a una de nuestras tropas dispersas!
694
00:48:21,640 --> 00:48:24,140
Su Majestad,
debe poner fin a la guerra ahora.
695
00:48:24,140 --> 00:48:28,009
¿No hay nadie que piense
que debemos seguir luchando?
696
00:48:28,080 --> 00:48:29,109
Viceministro de Ritos.
697
00:48:29,109 --> 00:48:31,279
Establezca su credo, Su Majestad.
698
00:48:32,080 --> 00:48:34,520
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
698
00:48:35,305 --> 00:49:35,718
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy