"Korea-Khitan War" Episode #1.12

ID13200344
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.12
Release Name Korea-Khitan.War.S01E12.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884556
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,810 --> 00:00:05,139 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,139 --> 00:00:06,410 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,410 --> 00:00:07,710 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,910 --> 00:00:10,783 Ataquen el corazón de Goryeo de inmediato. 5 00:00:11,479 --> 00:00:12,780 Muévanse ahora. 6 00:00:16,450 --> 00:00:18,159 ¡Carguen! 7 00:00:24,399 --> 00:00:26,730 TONGDEOKMUN 8 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 9 00:00:39,879 --> 00:00:41,949 GEONDEOKJEON 10 00:00:45,056 --> 00:00:46,619 Apúrense y encuentren al rey de Goryeo. 11 00:00:46,780 --> 00:00:47,790 Sí, comandante. 12 00:00:48,619 --> 00:00:50,320 EPISODIO 12 13 00:01:40,739 --> 00:01:43,039 -¡Busquen en todos los rincones! -Sí, señor. 14 00:01:52,750 --> 00:01:54,189 ¿Dónde está tu rey? 15 00:01:54,189 --> 00:01:56,049 No lo sé. De verdad no sé nada. 16 00:02:02,289 --> 00:02:03,629 ¡Arre! 17 00:02:05,230 --> 00:02:06,260 ¡Ahí está! 18 00:02:15,109 --> 00:02:16,569 Se fue hacia el este a caballo. 19 00:02:17,780 --> 00:02:18,979 -¡Arre! -¡Vamos! 20 00:02:22,979 --> 00:02:24,479 -¡Arre! -¡Arre! 21 00:02:24,919 --> 00:02:26,419 Vamos. ¡Más rápido! 22 00:02:27,090 --> 00:02:28,120 -Ese idiota... -¡Tú! 23 00:02:28,750 --> 00:02:30,220 ¡Arre! ¡Vamos! 24 00:02:31,590 --> 00:02:32,960 -Más rápido. -¡Arre! 25 00:02:49,069 --> 00:02:52,109 Ese emisario de Goryeo. ¿Otra vez tú? 26 00:02:52,580 --> 00:02:54,849 ¡Me aseguraré de atraparte con mis propias manos! 27 00:02:54,849 --> 00:02:56,284 ¡Haré lo que sea necesario 28 00:02:57,180 --> 00:02:59,479 para hacerte pagar por esto! 29 00:03:00,280 --> 00:03:01,289 Vámonos. 30 00:03:02,889 --> 00:03:04,020 -¡Arre! -Vamos. 31 00:03:15,229 --> 00:03:16,270 ¡Avancen! 32 00:03:46,060 --> 00:03:47,169 ¡Aléjate de ella, rata! 33 00:04:06,720 --> 00:04:07,849 -Dámela. -¡No! 34 00:04:09,319 --> 00:04:11,859 -¡No, mi hija! -Por favor... 35 00:04:13,020 --> 00:04:14,090 ¡Aléjate! 36 00:04:19,359 --> 00:04:20,470 ¡Padre! 37 00:04:23,970 --> 00:04:25,599 ¡No! ¡Padre! 38 00:04:45,159 --> 00:04:46,559 ¡No se muevan! 39 00:04:46,559 --> 00:04:47,690 ¡Cállense! 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,580 -¡No! -¡No! 41 00:05:07,458 --> 00:05:08,979 ¡Encontré una buena casa para saquear! 42 00:05:10,849 --> 00:05:13,679 -Apúrate y agarra todo. -Oye, eso no. 43 00:05:15,450 --> 00:05:16,489 ¡Quítate! 44 00:05:17,419 --> 00:05:18,419 Maldito. 45 00:05:19,890 --> 00:05:21,260 -Cielos. -Oye, llévate eso también. 46 00:05:21,260 --> 00:05:22,890 ¡Agarra todo lo que veas! 47 00:05:25,859 --> 00:05:26,929 Revisa ese cuarto también. 48 00:05:27,900 --> 00:05:29,799 También nos llevaremos esto. ¡Estos también! 49 00:05:35,440 --> 00:05:36,970 Oye, no te olvides de esto. 50 00:05:39,840 --> 00:05:41,080 ¡Bien! 51 00:05:46,479 --> 00:05:48,020 Nos llevaremos todo de aquí. 52 00:05:48,190 --> 00:05:49,419 ¡Oye, vamos! 53 00:06:04,140 --> 00:06:06,999 ESPOSA DE KANG GAM CHAN 54 00:06:12,809 --> 00:06:13,840 Cielos. 55 00:06:15,479 --> 00:06:17,049 -¡Muévanse! -¡Vamos! 56 00:06:22,489 --> 00:06:23,489 ¡Oigan! 57 00:06:29,159 --> 00:06:30,760 Apuesto a que se fue al sur. 58 00:06:31,599 --> 00:06:32,700 Apúrense y persíganlo. 59 00:06:33,130 --> 00:06:35,270 Deben capturarlo a toda costa, ¿entendido? 60 00:06:35,270 --> 00:06:36,669 ¡Sí, comandante! 61 00:06:39,340 --> 00:06:41,109 No, por favor... 62 00:06:43,140 --> 00:06:44,239 ¡Vamos! 63 00:06:45,280 --> 00:06:46,840 ¡Arre! 64 00:06:51,650 --> 00:06:54,789 ¿Eso significa que se quedó en Gaegyeong a propósito? 65 00:06:55,190 --> 00:06:56,489 Sí, Su Majestad. 66 00:06:56,590 --> 00:07:00,960 El viceministro Kang dijo que intentaría ganar algo de tiempo. 67 00:07:01,130 --> 00:07:03,686 Todo estaba planeado cuando empezamos a conspirar 68 00:07:04,130 --> 00:07:05,960 la fuga de Su Majestad del palacio. 69 00:07:08,330 --> 00:07:11,270 Pero pronto lo ubicarán. 70 00:07:11,499 --> 00:07:13,239 Debe seguir avanzando. 71 00:07:14,710 --> 00:07:16,169 Todos deben encontrar refugio ya. 72 00:07:16,409 --> 00:07:17,539 No, Su Majestad. 73 00:07:17,710 --> 00:07:20,340 Seguiremos a Su Majestad. 74 00:07:20,340 --> 00:07:22,609 El emperador y los cancilleres no pueden ser atrapados juntos. 75 00:07:22,950 --> 00:07:24,020 Su Majestad. 76 00:07:24,220 --> 00:07:26,080 Toma otra ruta y encuentra refugio. 77 00:07:26,479 --> 00:07:27,489 Vete ahora. 78 00:07:29,650 --> 00:07:31,119 CHOI HANG, ERUDITO DE LA CANCILLERÍA 79 00:07:32,190 --> 00:07:34,989 Señor Chae, por favor, cuide bien de Su Majestad. 80 00:07:47,369 --> 00:07:48,669 Su Majestad. 81 00:07:49,140 --> 00:07:52,440 Por favor, tenga cuidado. 82 00:08:08,209 --> 00:08:10,565 Pronto llegaremos a la fortaleza Gwakju. Apaguen las antorchas. 83 00:08:10,590 --> 00:08:11,630 Sí, señor. 84 00:08:11,630 --> 00:08:13,729 -Apaguen las antorchas. -Apaguen las antorchas. 85 00:08:19,640 --> 00:08:20,809 No veo la luna en el cielo. 86 00:08:21,710 --> 00:08:24,580 Sí, parece que el cielo nos está ayudando. 87 00:08:24,880 --> 00:08:27,349 En una noche así, no lo sabrían aunque estuviéramos fuera 88 00:08:27,349 --> 00:08:28,776 de las murallas de la fortaleza. 89 00:08:33,950 --> 00:08:37,290 CASA DE TRABAJO PARA PRISIONEROS DE LA FORTALEZA GWAKJU 90 00:08:46,560 --> 00:08:48,330 ¡Oigan! Aquí hay un poco de agua. 91 00:08:48,499 --> 00:08:50,070 -¡Agua! -¡Beban! 92 00:09:04,580 --> 00:09:07,220 ¿Qué es esto? ¿Nunca nos alimentan? 93 00:09:07,220 --> 00:09:08,590 KIM SOOK HEUNG, OFICIAL DE SÉPTIMO RANGO DE KWIJU 94 00:09:08,590 --> 00:09:11,090 Solo he bebido agua desde que me trajeron aquí hace dos días. 95 00:09:12,320 --> 00:09:14,190 Mañana recibirás un plato de gachas. 96 00:09:14,359 --> 00:09:16,129 Nos alimentan una vez cada tres días. 97 00:09:16,729 --> 00:09:17,830 Maldita sea. 98 00:09:18,960 --> 00:09:20,499 Aunque seamos prisioneros, 99 00:09:20,599 --> 00:09:22,200 una comida cada tres días es ridículo. 100 00:09:22,200 --> 00:09:24,340 Solo así seremos sumisos. 101 00:09:24,899 --> 00:09:26,570 No tendré fuerzas para hacer nada, 102 00:09:26,570 --> 00:09:28,310 aunque violen a mi esposa. 103 00:09:30,295 --> 00:09:32,600 Come todo lo que puedas cuando te sirvan las gachas. 104 00:09:33,609 --> 00:09:36,849 Los hombres aquí están demasiado enfermos para comer. 105 00:09:37,080 --> 00:09:39,349 A mi bebé recién nacido lo arrojaron a un pozo. 106 00:09:39,450 --> 00:09:42,349 Los kitán destrozaron a mi anciana madre hasta la muerte. 107 00:09:43,019 --> 00:09:44,560 ¿Qué podría comer? 108 00:09:50,460 --> 00:09:52,399 Ese hombre de ahí es el más cruel. 109 00:09:55,170 --> 00:09:57,273 Mata gente por diversión. 110 00:09:58,300 --> 00:10:00,300 Después de liberar a los prisioneros ancianos, 111 00:10:00,300 --> 00:10:01,769 les dispara flechas. 112 00:10:12,220 --> 00:10:15,220 PUERTA OESTE DE LA FORTALEZA GWAKJU 113 00:10:27,300 --> 00:10:28,769 Maten a todos. 114 00:10:28,769 --> 00:10:29,830 YANG KYU, OFICIAL TEMPORAL DEL NOROESTE 115 00:10:29,830 --> 00:10:31,700 Los kitán no deben saber 116 00:10:31,700 --> 00:10:33,815 que solo 1700 soldados de Goryeo 117 00:10:33,840 --> 00:10:35,440 están atacando esta fortaleza. 118 00:10:36,239 --> 00:10:38,479 Aniquílenlos pase lo que pase. 119 00:10:38,779 --> 00:10:41,210 Solo así podremos dar la revancha al pueblo 120 00:10:41,210 --> 00:10:45,080 y hacer que los soldados kitán teman a los soldados de Goryeo. 121 00:10:45,080 --> 00:10:46,149 -Sí, señor. -Sí, señor. 122 00:10:48,519 --> 00:10:50,420 -Empecemos. -Entendido. 123 00:10:51,889 --> 00:10:52,889 Síganme. 124 00:11:19,050 --> 00:11:20,050 Es una flecha silbadora. 125 00:11:20,050 --> 00:11:22,420 UNA FLECHA QUE EMITE UN SONIDO COMO SEÑAL 126 00:11:24,050 --> 00:11:25,359 PUERTA ESTE DE LA FORTALEZA GWAKJU 127 00:11:25,359 --> 00:11:26,989 ¡Apúrense! ¡Agáchense todos! 128 00:11:28,085 --> 00:11:29,290 ¿Dónde están? ¿De qué lado es? 129 00:11:29,290 --> 00:11:30,359 No podemos ver nada. 130 00:11:30,560 --> 00:11:31,629 Disparen. 131 00:11:33,460 --> 00:11:36,670 ¡Disparen las flechas de fuego al frente! 132 00:11:36,830 --> 00:11:39,070 Sigan para que no puedan disparar esas flechas de fuego. 133 00:11:41,040 --> 00:11:42,109 ¡Disparen! 134 00:11:42,269 --> 00:11:44,710 Es una emboscada. Están atacando la puerta Este. 135 00:11:44,710 --> 00:11:47,109 Incluso están atacando con flechas las puertas Sur y Norte. 136 00:11:47,109 --> 00:11:48,950 ¿Cuántos enemigos hay? 137 00:11:49,149 --> 00:11:50,210 No sabemos. 138 00:11:50,210 --> 00:11:52,249 A juzgar por los ataques de varios lados, 139 00:11:52,249 --> 00:11:53,720 debe haber bastantes. 140 00:11:53,720 --> 00:11:55,019 Deben ser más de decenas de miles. 141 00:11:55,019 --> 00:11:57,759 Se necesitan decenas de miles para atacar semejante fortaleza. 142 00:11:57,759 --> 00:11:59,313 Defiendan la fortaleza. 143 00:11:59,825 --> 00:12:02,229 Hagan que todos los soldados suban a la cima de las murallas. 144 00:12:02,529 --> 00:12:03,529 -Entendido. -Entendido. 145 00:12:11,040 --> 00:12:12,070 ¡Enemigos! 146 00:12:12,300 --> 00:12:14,869 ¡Pónganse en lo alto de las murallas! 147 00:12:24,680 --> 00:12:26,019 -¿Qué? -¿Qué está pasando? 148 00:12:33,290 --> 00:12:34,690 ¡Vamos! 149 00:12:40,930 --> 00:12:42,970 -¿Qué está pasando? -No sé. 150 00:12:43,729 --> 00:12:46,040 Solo disparan flechas desde las sombras. 151 00:12:46,040 --> 00:12:48,910 Es lo mismo para las tres puertas Este, Sur y Norte. 152 00:12:49,239 --> 00:12:51,710 Ningún enemigo está cargando contra las murallas de la fortaleza. 153 00:12:51,710 --> 00:12:54,779 ¿Qué rayos están tramando? 154 00:12:55,009 --> 00:12:58,080 ¿Por qué no atacan la puerta Oeste? 155 00:13:00,920 --> 00:13:02,590 ¿Cuántos soldados hay en la puerta Oeste? 156 00:13:03,220 --> 00:13:04,359 No muchos. 157 00:13:04,359 --> 00:13:06,190 La mayoría está donde provienen los ataques. 158 00:13:08,690 --> 00:13:10,590 ¡Vamos! 159 00:13:11,330 --> 00:13:13,759 DENTRO DE LA PUERTA OESTE DE LA FORTALEZA GWAKJU 160 00:13:22,369 --> 00:13:23,910 ¡Bajen y deténganlos! 161 00:13:23,910 --> 00:13:26,040 ¡No dejen que abran la puerta de la fortaleza! 162 00:13:27,879 --> 00:13:30,550 ¡Apúrense y mátenlos! 163 00:13:32,920 --> 00:13:34,849 -¡Son los soldados de Goryeo! -Goryeo... 164 00:13:34,849 --> 00:13:36,590 -Goryeo... -¡Soldados de Goryeo! 165 00:13:44,259 --> 00:13:45,259 Goryeo... 166 00:13:57,009 --> 00:13:58,680 ¡Abran la puerta de la fortaleza! 167 00:13:58,680 --> 00:13:59,710 -Sí, señor. -Sí, señor. 168 00:14:10,790 --> 00:14:12,320 ¡Vamos! 169 00:15:01,269 --> 00:15:02,540 ¡Ataquen! 170 00:15:02,540 --> 00:15:04,040 ¡Maten a todos y cada uno de ellos! 171 00:15:04,879 --> 00:15:05,940 -¿Qué? -¿Quién es? 172 00:15:08,580 --> 00:15:09,910 -¡Yo los llevaré! -¡Vamos! 173 00:15:11,009 --> 00:15:12,349 ¡Apúrense! ¡Vamos! 174 00:15:30,729 --> 00:15:31,739 ¡General! 175 00:15:32,499 --> 00:15:34,239 Abrieron todas las puertas. 176 00:15:34,239 --> 00:15:37,440 ¡Los soldados de Goryeo entraron a la fortaleza! 177 00:16:00,599 --> 00:16:01,629 ¡Ven a mí! 178 00:16:19,879 --> 00:16:22,690 ¡Oficial Yang! ¡Ahí! 179 00:17:20,440 --> 00:17:21,450 ¿Los perdió? 180 00:17:25,220 --> 00:17:26,279 -Cielos. -Está muerto. 181 00:17:32,289 --> 00:17:33,360 ¡Aquí tienen! 182 00:17:33,360 --> 00:17:36,289 -¡Viva el oficial Yang! -¡Viva el oficial Yang! 183 00:17:36,289 --> 00:17:39,029 -¡Vivan los soldados de Goryeo! -¡Vivan los soldados de Goryeo! 184 00:17:39,029 --> 00:17:41,600 -¡Viva! -¡Viva! 185 00:17:42,499 --> 00:17:44,400 -¡Viva el oficial Yang! -¡Viva! 186 00:18:42,729 --> 00:18:45,059 YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN 187 00:18:45,059 --> 00:18:46,700 ¿Dónde está el rey de Goryeo? 188 00:18:51,539 --> 00:18:53,370 ¿Por qué no hay respuesta? 189 00:18:53,839 --> 00:18:55,640 ¿Dónde está ahora? 190 00:18:56,640 --> 00:18:59,380 El rey de Goryeo huyó. 191 00:18:59,479 --> 00:19:00,892 ¿"Huyó"? 192 00:19:02,049 --> 00:19:04,180 Es el rey de una nación. 193 00:19:04,180 --> 00:19:06,680 Y, sin embargo, ¿dejó de lado a su pueblo y huyó? 194 00:19:06,950 --> 00:19:09,049 ¿Cómo es eso posible? 195 00:19:10,249 --> 00:19:12,277 Mientras escapaba, 196 00:19:12,589 --> 00:19:14,660 ¿qué estabas haciendo, comandante? 197 00:19:14,660 --> 00:19:15,989 Le pido disculpas. 198 00:19:16,829 --> 00:19:18,400 Enviamos hombres en su persecución. 199 00:19:18,400 --> 00:19:19,930 Lo traerán de regreso pronto. 200 00:19:30,410 --> 00:19:31,710 Noticias urgentes, Su Majestad. 201 00:19:32,275 --> 00:19:34,479 La fortaleza Gwakju cayó a manos del ejército de Goryeo. 202 00:19:40,549 --> 00:19:41,886 ¿La fortaleza Gwakju? 203 00:19:42,350 --> 00:19:43,390 Sí, Su Majestad. 204 00:19:43,749 --> 00:19:45,895 Se apoderaron de la fortaleza durante la noche 205 00:19:45,920 --> 00:19:48,089 y aniquilaron a todos los soldados que estaban ahí. 206 00:20:01,539 --> 00:20:04,809 Toma las tropas y haz que la gente se traslade a la fortaleza Tongju. 207 00:20:05,279 --> 00:20:06,380 Sí, oficial Yang. 208 00:20:09,680 --> 00:20:12,975 Ve y derriba las puertas de la fortaleza y quema todas las casas. 209 00:20:13,450 --> 00:20:16,549 Aunque los soldados kitán regresen, no debería quedar nada. 210 00:20:16,549 --> 00:20:18,759 Pero nos esforzamos para tomar el control de la fortaleza. 211 00:20:18,759 --> 00:20:20,120 ¿Ahora vamos a quemarla? 212 00:20:20,120 --> 00:20:22,605 No vinimos aquí para tomar el control de la fortaleza, 213 00:20:22,755 --> 00:20:24,529 sino para eliminar el punto de apoyo del enemigo. 214 00:20:24,759 --> 00:20:26,200 -Pero... -Ahora... 215 00:20:26,200 --> 00:20:28,170 no es el momento de aferrarse a este lugar. 216 00:20:28,636 --> 00:20:30,774 Desde ahora, debemos reunir las fuerzas que nos quedan 217 00:20:30,799 --> 00:20:32,470 y prepararnos para contraatacar. 218 00:20:34,069 --> 00:20:35,110 Ahora, 219 00:20:35,970 --> 00:20:37,710 es el turno del ejército de Goryeo. 220 00:20:42,479 --> 00:20:45,519 Su Majestad, esta es una situación crítica. 221 00:20:45,519 --> 00:20:48,650 Gwakju es el único punto de apoyo de nuestro ejército. 222 00:20:48,819 --> 00:20:50,749 Que hayamos perdido a Gwakju 223 00:20:50,749 --> 00:20:53,819 significa que nuestro camino de regreso quedó bloqueado. 224 00:20:54,420 --> 00:20:56,660 Los soldados están conmocionados. 225 00:20:56,954 --> 00:20:58,999 Debemos regresar ya antes de que sea demasiado tarde 226 00:20:58,999 --> 00:21:01,999 y recuperar Seogyeong. 227 00:21:01,999 --> 00:21:05,299 ¿Por qué se preocupan por el camino de regreso? 228 00:21:05,739 --> 00:21:07,999 Los soldados están agitados 229 00:21:07,999 --> 00:21:10,079 porque los funcionarios de la corte piensan en esas cosas. 230 00:21:11,309 --> 00:21:12,309 ¿Qué dijo? 231 00:21:12,309 --> 00:21:15,680 Comandante de vanguardia, no regañes a los funcionarios de la corte. 232 00:21:16,680 --> 00:21:19,228 Retirar las tropas es mucho más importante 233 00:21:19,252 --> 00:21:20,150 que hacerlas avanzar. 234 00:21:20,150 --> 00:21:23,690 Solo lo digo porque ahora no es el momento de retirar las tropas. 235 00:21:24,975 --> 00:21:27,620 Esta es la primera vez que Su Majestad dirige la guerra en persona. 236 00:21:27,819 --> 00:21:29,989 La dinastía Song, así como los demás estados feudales, 237 00:21:29,989 --> 00:21:31,559 tienen los ojos puestos en esta guerra. 238 00:21:31,559 --> 00:21:33,175 ¿Y aun así hablas de retirar las tropas? 239 00:21:33,360 --> 00:21:36,700 Antes de que Su Majestad ponga a Goryeo de rodillas, 240 00:21:36,700 --> 00:21:39,839 nunca podrá retirar sus tropas. ¿No es así? 241 00:21:41,370 --> 00:21:42,410 Entonces, 242 00:21:42,870 --> 00:21:44,809 ¿qué opinas, comandante de vanguardia? 243 00:21:47,809 --> 00:21:49,779 Debemos tomar todo el ejército 244 00:21:49,779 --> 00:21:51,479 y avanzar hacia el sur. 245 00:21:52,850 --> 00:21:54,549 Barreremos toda la nación de Goryeo 246 00:21:54,549 --> 00:21:56,549 y capturaremos a su rey. 247 00:21:58,289 --> 00:22:01,460 Su Majestad, eso no será posible. 248 00:22:01,690 --> 00:22:04,029 Avanzar más hacia el sur será peligroso. 249 00:22:04,160 --> 00:22:07,829 Incluso ahora, nos hemos adentrado mucho en territorio de Goryeo. 250 00:22:07,860 --> 00:22:09,569 Así es, Su Majestad. 251 00:22:10,299 --> 00:22:13,640 Además, nuestro ejército no tiene información 252 00:22:13,839 --> 00:22:15,970 sobre qué hay al sur de Gaegyeong. 253 00:22:16,239 --> 00:22:19,479 Ni siquiera sabemos cuánto más al sur 254 00:22:19,579 --> 00:22:21,110 el territorio de Goryeo se extiende. 255 00:22:21,509 --> 00:22:24,410 Su Majestad, ¿hasta dónde podría llegar? 256 00:22:24,579 --> 00:22:26,380 Si se lo deja a nuestra caballería, 257 00:22:26,405 --> 00:22:29,145 llegará a los confines del territorio de Goryeo en unos días. 258 00:22:29,314 --> 00:22:31,559 Por favor, dé la orden de hacer avanzar las tropas ahora. 259 00:22:31,559 --> 00:22:35,029 Su Majestad, lo que dice es precipitado y no debe considerarse. 260 00:22:35,029 --> 00:22:37,989 Solo avanzar sin ninguna estrategia 261 00:22:37,989 --> 00:22:40,360 es una forma segura de ser eliminados. 262 00:22:40,360 --> 00:22:42,600 Aunque le deje el ejército a un chico de 15 años, 263 00:22:42,600 --> 00:22:44,970 no permitiría que las tropas avanzaran de esa manera. 264 00:22:44,970 --> 00:22:45,999 Comandante. 265 00:22:46,700 --> 00:22:48,410 ¿Qué acaba de decir? 266 00:22:48,410 --> 00:22:49,539 ¡Basta! 267 00:22:51,739 --> 00:22:54,509 ¿En presencia de quién alzan la voz? 268 00:22:54,950 --> 00:22:56,880 No hagan tanto escándalo. 269 00:22:57,380 --> 00:22:59,220 Solo hemos perdido una pequeña fortaleza. 270 00:22:59,680 --> 00:23:01,989 Todo terminará cuando atrapemos al rey de Goryeo. 271 00:23:02,589 --> 00:23:03,589 Entonces, 272 00:23:04,589 --> 00:23:08,390 nuestro camino de regreso a casa se abrirá por sí solo. 273 00:23:09,160 --> 00:23:10,229 ¿Entendido? 274 00:23:10,229 --> 00:23:12,329 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 275 00:23:20,239 --> 00:23:22,569 ¿Cómo pudo suceder algo así? 276 00:23:22,839 --> 00:23:24,809 La fortaleza estaba custodiada por 6000 soldados. 277 00:23:25,839 --> 00:23:29,249 ¿Cómo la derribó el ejército de Goryeo de la noche a la mañana? 278 00:23:30,180 --> 00:23:32,420 Para derribar una fortaleza custodiada por 6000 hombres, 279 00:23:32,420 --> 00:23:34,545 se necesitarían al menos 60 000 hombres. 280 00:23:35,819 --> 00:23:39,819 Entonces, ¿eso significa que el ejército de Goryeo es tan fuerte como para mover 281 00:23:39,915 --> 00:23:41,294 sesenta mil soldados en una noche? 282 00:23:41,319 --> 00:23:44,890 Tendremos que investigar cuántos hombres movilizaron. 283 00:23:44,890 --> 00:23:45,900 Pero 284 00:23:46,329 --> 00:23:49,269 creo que es cierto que el ejército de Goryeo se mantiene firme. 285 00:23:50,970 --> 00:23:53,140 Subestimamos demasiado al ejército de Goryeo. 286 00:23:53,140 --> 00:23:55,166 Debe tener más cuidado a partir de ahora. 287 00:23:55,440 --> 00:23:59,039 Ahora, se encuentra en territorio enemigo, Su Majestad. 288 00:24:05,150 --> 00:24:07,369 Enviaremos más hombres en persecución 289 00:24:07,650 --> 00:24:09,690 del rey de Goryeo y lo capturaremos. 290 00:24:13,160 --> 00:24:14,660 Asegúrate de capturarlo. 291 00:24:15,630 --> 00:24:18,400 Si no logramos capturarlo hasta el final, 292 00:24:18,660 --> 00:24:20,100 avanzaremos hacia el sur. 293 00:24:21,670 --> 00:24:24,269 -Su Majestad. -Como dijo el comandante de vanguardia, 294 00:24:24,269 --> 00:24:25,768 jamás puedo irme 295 00:24:26,539 --> 00:24:28,200 de Goryeo así. 296 00:24:29,509 --> 00:24:31,098 Ese tipo de humillación 297 00:24:32,039 --> 00:24:34,509 nunca se permitirá. 298 00:24:40,720 --> 00:24:42,220 Irás tú. 299 00:24:42,650 --> 00:24:44,150 Cueste lo que cueste, 300 00:24:44,150 --> 00:24:45,920 debes capturar al rey de Goryeo. 301 00:24:46,319 --> 00:24:48,690 Sí, comandante. 302 00:25:00,170 --> 00:25:01,239 LEE HYUN WOON 303 00:25:01,239 --> 00:25:04,509 Disculpe, comandante. Tengo algo que decirle. 304 00:25:06,539 --> 00:25:08,710 Aunque no podamos capturar al rey de Goryeo, 305 00:25:09,049 --> 00:25:10,271 hay una manera 306 00:25:10,749 --> 00:25:13,019 de poner de rodillas al ejército de Goryeo. 307 00:25:16,850 --> 00:25:18,559 ¿Crees que eso funcionará? 308 00:25:18,559 --> 00:25:20,519 Gaegyeong ha caído. 309 00:25:20,690 --> 00:25:24,460 No hay un solo soldado de Goryeo que no vacile ante esta noticia. 310 00:25:24,529 --> 00:25:27,829 Pero el rey de Goryeo sigue vivo. 311 00:25:27,999 --> 00:25:29,945 ¿Cómo sabrán 312 00:25:29,970 --> 00:25:32,470 los comandantes de Goryeo en el norte si está vivo o muerto? 313 00:25:32,470 --> 00:25:34,485 Aunque escuchen el rumor de que está muerto, 314 00:25:35,069 --> 00:25:36,509 lo creerán. 315 00:25:42,009 --> 00:25:43,710 -Arre. -Arre. 316 00:25:46,079 --> 00:25:47,920 Comandante Yang, es una noticia urgente. 317 00:25:48,049 --> 00:25:49,749 -¿Qué es? -Gaegyeong... 318 00:25:49,749 --> 00:25:52,089 -ha caído. -¿Qué? 319 00:25:52,089 --> 00:25:53,920 El ejército kitán que rodeaba Seogyeong 320 00:25:53,920 --> 00:25:55,729 de pronto avanzó hacia Gaegyeong. 321 00:25:55,989 --> 00:25:59,400 Y al parecer ya derrotaron a Gaegyeong anoche. 322 00:26:00,329 --> 00:26:01,400 Entonces, ¿y Su Majestad? 323 00:26:01,870 --> 00:26:03,272 No hay nada seguro, 324 00:26:04,029 --> 00:26:05,870 pero hay rumores de que falleció. 325 00:26:10,569 --> 00:26:13,710 Envía un mensaje a todas las fortalezas del noroeste ya. 326 00:26:14,079 --> 00:26:17,009 Diles a todos los comandantes de defensa que se reúnan en Seogyeong. 327 00:26:17,350 --> 00:26:18,380 Sí, señor. 328 00:26:18,549 --> 00:26:19,549 Arre. 329 00:26:21,450 --> 00:26:22,450 Oficial Yang. 330 00:26:23,049 --> 00:26:24,549 Vamos. ¡Arre! 331 00:26:45,110 --> 00:26:48,809 Entonces, ¿qué pasó con los funcionarios de la corte? 332 00:26:48,979 --> 00:26:51,779 Todos huyeron en la noche, junto con Su Majestad. 333 00:26:52,220 --> 00:26:53,220 Cielos. 334 00:26:53,979 --> 00:26:56,150 ¿Cómo es que sigue aquí? 335 00:26:56,489 --> 00:26:59,220 ¿El viceministro de ritos ni siquiera le dijo que evacuara? 336 00:26:59,890 --> 00:27:01,930 Entonces, ¿se escapó solo? 337 00:27:02,059 --> 00:27:04,289 Me sentiría aliviada si de verdad huyera. 338 00:27:04,289 --> 00:27:05,299 ¿Qué? 339 00:27:06,729 --> 00:27:08,900 Quién sabe si estaba haciendo algo que nadie le dijo 340 00:27:09,029 --> 00:27:11,370 y terminó muerto en alguna parte. 341 00:27:11,430 --> 00:27:12,539 Caray. 342 00:27:23,350 --> 00:27:24,549 Lo siento. 343 00:27:50,870 --> 00:27:53,779 Me preguntaba quién era. Era usted, señor Kang. 344 00:27:53,940 --> 00:27:55,039 ¿Y usted es? 345 00:27:55,105 --> 00:27:57,549 Soy Ha Gong Jin, exdirector de asuntos estatales de izquierda. 346 00:27:58,380 --> 00:28:01,720 Estuve en el exilio, pero recibí órdenes de que Su Majestad perdonó mis delitos. 347 00:28:01,720 --> 00:28:03,150 Me apuré en volver al saberlo. 348 00:28:03,420 --> 00:28:06,460 Sí, ya veo. 349 00:28:06,589 --> 00:28:07,842 ¿Es verdad 350 00:28:08,529 --> 00:28:10,059 que Gaegyeong ha caído? 351 00:28:10,529 --> 00:28:12,375 Eso escuché en mi camino hacia aquí. 352 00:28:14,799 --> 00:28:16,078 Qué mal. 353 00:28:17,729 --> 00:28:20,739 Entonces, ¿a dónde debo ir ahora? 354 00:28:28,850 --> 00:28:31,079 ¿Qué acabas de decir? 355 00:28:31,079 --> 00:28:33,388 Te dije que hicieras lo que quisieras. 356 00:28:34,519 --> 00:28:36,289 Hemos hecho todo lo que pudimos. 357 00:28:36,489 --> 00:28:39,360 Ya no tenemos más hijos que sacrificar. 358 00:28:39,460 --> 00:28:42,559 Así que haz lo que mejor te parezca, comandante supervisor. 359 00:28:42,729 --> 00:28:44,329 Si necesitas más soldados, 360 00:28:44,529 --> 00:28:47,029 deberías ir de pueblo en pueblo 361 00:28:47,029 --> 00:28:48,870 y tomarlos como quieras. 362 00:28:48,970 --> 00:28:50,600 Si necesitas provisiones militares, 363 00:28:50,700 --> 00:28:52,870 debes entrar en cualquier casa, 364 00:28:52,870 --> 00:28:55,039 abrir su despensa y tomar su arroz. 365 00:28:56,809 --> 00:28:58,069 Son órdenes de Su Majestad. 366 00:28:58,069 --> 00:28:59,880 Recluta más soldados en este instante. 367 00:28:59,880 --> 00:29:01,579 Te dije que lo hicieras tú mismo. 368 00:29:02,049 --> 00:29:03,749 Gaegyeong inició esta guerra. 369 00:29:03,749 --> 00:29:06,049 Entonces, ¿por qué debemos sacrificar nuestras vidas? 370 00:29:06,049 --> 00:29:08,120 Para los funcionarios de la corte, 371 00:29:08,120 --> 00:29:11,589 ¿el pueblo del sur parecen escudos humanos? 372 00:29:11,589 --> 00:29:12,720 ¿Por qué...? 373 00:29:12,720 --> 00:29:15,259 Su Majestad provocó esta guerra. 374 00:29:15,446 --> 00:29:16,729 Si necesitas que alguien pelee en la guerra, 375 00:29:16,729 --> 00:29:20,160 dile a Su Majestad que vaya ahí y pelee él mismo. 376 00:29:20,160 --> 00:29:21,259 ¿Qué dijiste? 377 00:29:21,999 --> 00:29:22,999 ¡Comandante! 378 00:29:26,039 --> 00:29:27,900 Comandante Choi, tenemos un problema. 379 00:29:30,239 --> 00:29:31,309 ¿Cuál es el problema? 380 00:29:31,309 --> 00:29:32,739 KIM JONG HYUN, SUBSECRETARIO DEL GOBERNADOR DE CHUNGJU 381 00:29:37,180 --> 00:29:38,410 ¿Es cierto? 382 00:29:39,380 --> 00:29:41,794 El viceministro de ritos envió un mensajero para informarnos. 383 00:29:41,819 --> 00:29:43,489 Su Majestad viene hacia aquí ahora. 384 00:29:43,489 --> 00:29:46,002 Se nos ha ordenado proteger a Su Majestad con los soldados. 385 00:29:47,259 --> 00:29:50,229 ¿Cuántos soldados nos quedan en este momento? 386 00:29:51,089 --> 00:29:53,029 Quince, incluyéndome. 387 00:29:56,470 --> 00:29:58,870 -Reúnelos a todos. -Sí, comandante. 388 00:30:02,269 --> 00:30:03,339 No puedo creerlo. 389 00:30:04,370 --> 00:30:06,640 ¿Gaegyeong cayó? ¿Gaegyeong también? 390 00:30:14,979 --> 00:30:16,220 ¿Es cierto? 391 00:30:16,220 --> 00:30:17,420 Sí, es cierto. 392 00:30:17,420 --> 00:30:19,789 Mi esposa se fue a Gaegyeong, 393 00:30:19,960 --> 00:30:21,519 pero regresó rápido. 394 00:30:22,029 --> 00:30:25,229 Todas las personas que evacuaron Gaegyeong se dirigen al sur. 395 00:30:25,999 --> 00:30:28,769 Se rumorea que incluso el emperador 396 00:30:29,200 --> 00:30:30,829 huyó y se fue de Gaegyeong. 397 00:30:38,009 --> 00:30:39,979 Entonces, ¿dónde está ahora? 398 00:30:40,509 --> 00:30:43,079 GAEGYEONG, RÍO IMJIN 399 00:30:43,079 --> 00:30:45,350 HYEONJONG Y SU SÉQUITO, JEOKSEONG-HYEON 400 00:30:53,059 --> 00:30:55,860 JEOKSEONG-HYEON 401 00:31:09,769 --> 00:31:10,910 ¿Es aquí? 402 00:31:10,910 --> 00:31:13,479 -Hola, bienvenido. -Bienvenido. 403 00:31:13,809 --> 00:31:16,410 -Vaya. -Toma un poco de agua. Tú también. 404 00:31:16,680 --> 00:31:18,610 Tomen un poco de agua. Sí. 405 00:31:18,610 --> 00:31:19,979 -Caray. -Aquí, lo tengo. 406 00:31:26,120 --> 00:31:27,220 Logramos llegar aquí. 407 00:31:37,329 --> 00:31:39,370 ¿A dónde fueron los funcionarios del gobierno? 408 00:31:39,499 --> 00:31:40,975 Hace unos días 409 00:31:41,600 --> 00:31:43,009 todos huyeron. 410 00:31:43,839 --> 00:31:47,210 Nosotros, los sirvientes, somos los únicos que quedamos en el pueblo ahora. 411 00:31:47,479 --> 00:31:48,640 ¿Tienen comida? 412 00:31:49,110 --> 00:31:51,009 Tenemos arroz, 413 00:31:52,450 --> 00:31:54,680 pero eso es todo lo que tenemos. 414 00:32:00,319 --> 00:32:03,589 Le pido disculpas, Su Majestad. Por favor, perdónenos. 415 00:32:04,390 --> 00:32:05,460 No necesitas preocuparte. 416 00:32:06,460 --> 00:32:08,630 Apúrate y cocina un poco de arroz para ustedes también. 417 00:32:08,999 --> 00:32:11,630 Sí, Su Majestad. 418 00:32:20,509 --> 00:32:23,150 EMPERATRIZ WONJEONG 419 00:32:23,150 --> 00:32:24,291 Su Majestad. 420 00:32:25,350 --> 00:32:26,549 Necesita comer. 421 00:32:27,850 --> 00:32:29,621 No puedo obligarme a comer. 422 00:32:31,208 --> 00:32:33,440 Le fallé a mi pueblo. 423 00:32:35,126 --> 00:32:38,555 ¿Cómo podría atreverme a comer esto? 424 00:32:46,200 --> 00:32:47,539 Debe comer. 425 00:32:48,569 --> 00:32:50,467 Debe resistir y sobrevivir. 426 00:32:52,539 --> 00:32:55,749 Solo así tendrá la oportunidad de compensar por fallarle al pueblo. 427 00:33:03,089 --> 00:33:06,190 Veo que le sorprende verme hablar del pueblo. 428 00:33:09,190 --> 00:33:11,635 Decidió quitarse la vida 429 00:33:11,660 --> 00:33:13,799 para salvar a su pueblo, 430 00:33:15,630 --> 00:33:19,970 así que ya no le diré 431 00:33:20,470 --> 00:33:22,140 que piense solo en su seguridad. 432 00:33:25,170 --> 00:33:26,239 Emperatriz. 433 00:33:26,579 --> 00:33:28,610 Coma algo para que pueda recuperar energías. 434 00:33:30,680 --> 00:33:31,992 Y no 435 00:33:32,880 --> 00:33:36,985 contemple la idea de dejarme sola... 436 00:33:38,890 --> 00:33:40,190 nunca más. 437 00:33:43,759 --> 00:33:44,789 Lo siento. 438 00:33:46,559 --> 00:33:48,145 Y gracias. 439 00:33:57,610 --> 00:33:58,968 Apúrese y coma algo. 440 00:34:00,180 --> 00:34:01,640 Yo también comeré. 441 00:34:21,430 --> 00:34:24,299 Debo decir, ¿quién lo hubiera pensado? 442 00:34:24,569 --> 00:34:26,370 Señor Chae, ¿quién iba a saber que comeríamos 443 00:34:26,470 --> 00:34:28,669 sopa de arroz y rábanos sentados juntos? 444 00:34:29,069 --> 00:34:30,109 ¿Cierto? 445 00:34:32,009 --> 00:34:34,709 La guerra es una experiencia humillante para todos nosotros. 446 00:34:37,649 --> 00:34:39,250 Subgeneral, ¿por qué no come? 447 00:34:40,620 --> 00:34:43,089 No puedo comer nada. 448 00:34:43,750 --> 00:34:45,919 ¿Qué pasa? ¿Tienes herpes labial? 449 00:34:50,629 --> 00:34:51,859 Disfruten su comida. 450 00:34:54,359 --> 00:34:55,669 Qué desperdicio. 451 00:35:13,049 --> 00:35:14,049 Toma. 452 00:35:14,950 --> 00:35:16,220 Oblígate a comer algo. 453 00:35:16,220 --> 00:35:17,589 No merezco comer. 454 00:35:18,919 --> 00:35:20,560 Si los hubiera derrotado en Jeollyeong, 455 00:35:20,759 --> 00:35:23,689 Su Majestad no habría tenido que huir así. 456 00:35:23,830 --> 00:35:25,660 -Nos superaban en número. -No. 457 00:35:25,660 --> 00:35:26,930 JUNGWABUJEOK: NO SE PUEDE GANAR CUANDO LO SUPERAN EN NÚMERO. 458 00:35:26,930 --> 00:35:29,569 Sé que podría haberlos derrotado si hubiera luchado con todas mis fuerzas. 459 00:35:29,569 --> 00:35:30,884 Todo es mi culpa. 460 00:35:32,029 --> 00:35:33,887 Esto pasó porque el gran general, Ji Chae Moon, 461 00:35:34,540 --> 00:35:36,609 puso su propia vida en primer lugar. 462 00:35:36,709 --> 00:35:37,810 HWANGBO YU EUI, LEGISLADOR ASISTENTE DE CAMPO 463 00:35:37,810 --> 00:35:39,174 Si hubieras muerto allí, 464 00:35:40,057 --> 00:35:42,310 no habrías podido escoltar a Su Majestad como lo hiciste. 465 00:35:44,680 --> 00:35:46,583 Verás, también me escapé varias veces 466 00:35:47,319 --> 00:35:50,220 y me avergoncé mucho por eso. 467 00:35:50,549 --> 00:35:52,166 Pero lo pensé 468 00:35:52,720 --> 00:35:55,860 y me di cuenta de que pude volver a luchar porque sobreviví. 469 00:35:57,560 --> 00:35:59,273 Así deberías verlo tú también. 470 00:36:00,200 --> 00:36:03,700 El gran general, Ji Chae Moon, no debería morir tras una sola batalla. 471 00:36:05,129 --> 00:36:06,529 Debes sobrevivir hasta el final, 472 00:36:07,470 --> 00:36:09,050 aun tras librar innumerables batallas. 473 00:36:10,709 --> 00:36:12,310 Toma, come un poco de arroz. 474 00:36:12,310 --> 00:36:13,379 ¡Subgeneral! 475 00:36:14,865 --> 00:36:16,012 El ejército kitán está aquí. 476 00:36:16,209 --> 00:36:17,879 -¿Dónde están? -A punto de entrar al pueblo. 477 00:36:17,879 --> 00:36:19,379 Acaban de cruzar el paso. 478 00:36:19,919 --> 00:36:21,080 -Su Majestad. -Su Majestad. 479 00:36:31,160 --> 00:36:32,330 ¿A dónde van? 480 00:36:32,330 --> 00:36:33,799 ¡Vuelvan en este instante! 481 00:36:33,799 --> 00:36:34,830 En marcha. 482 00:36:34,830 --> 00:36:37,029 Su Majestad, a este paso nos atraparán. 483 00:36:37,029 --> 00:36:38,600 Debemos salir de este camino principal. 484 00:36:38,600 --> 00:36:39,770 ¡Por favor, apúrese! 485 00:36:57,489 --> 00:36:59,790 Su Majestad, debemos apurarnos. Por aquí. 486 00:37:00,189 --> 00:37:01,456 ¡Rápido! 487 00:37:07,430 --> 00:37:08,500 ¡Ahí están! 488 00:37:41,060 --> 00:37:42,129 ¿Estás bien? 489 00:37:43,870 --> 00:37:45,370 -Sigamos. -Sí, Su Majestad. 490 00:37:57,750 --> 00:37:58,950 No son exploradores. 491 00:37:58,950 --> 00:38:00,620 Uno sostiene una bandera blanca, 492 00:38:00,620 --> 00:38:02,489 así que deben ser los emisarios de Kitán. 493 00:38:04,520 --> 00:38:06,459 -¿Emisarios? -Sí. 494 00:38:07,819 --> 00:38:09,390 Parece que van a Seogyeong. 495 00:38:15,218 --> 00:38:16,805 ¿Dónde rayos estamos? 496 00:38:16,830 --> 00:38:18,069 ¿No estuvimos aquí antes? 497 00:38:18,069 --> 00:38:19,470 Este lugar es nuevo para nosotros. 498 00:38:20,069 --> 00:38:21,799 Es difícil distinguir la zona. 499 00:38:21,799 --> 00:38:23,270 ¿Dónde están los soldados? 500 00:38:23,270 --> 00:38:24,709 Deben estar dispersos. 501 00:38:40,959 --> 00:38:43,060 Te dije que debíamos seguir escondiéndonos. 502 00:38:43,529 --> 00:38:46,160 Sin este hombre, la persecución será más difícil. 503 00:38:46,359 --> 00:38:49,129 Después de todo, los subordinados huyen si pierden a su general. 504 00:38:50,430 --> 00:38:53,000 Vamos. Debemos encontrar a Su Majestad. 505 00:38:54,270 --> 00:38:57,439 ¿Por qué nunca escucha a su superior? Caramba. 506 00:38:58,640 --> 00:39:00,379 ¿Dónde está el subgeneral? 507 00:39:00,910 --> 00:39:02,709 Tampoco lo sé. 508 00:39:03,750 --> 00:39:05,549 Sigamos caminando por ahora. 509 00:39:05,709 --> 00:39:07,675 Debemos llegar lo más lejos que podamos. 510 00:39:10,290 --> 00:39:11,875 ¿A dónde nos dirigimos? 511 00:39:12,390 --> 00:39:14,790 Primero debemos ir al monte Samgak en Yangju, 512 00:39:15,060 --> 00:39:18,790 luego a Chungju, donde está el gobernador provincial. 513 00:39:19,200 --> 00:39:20,930 El subgeneral lo sabe. 514 00:39:21,359 --> 00:39:23,057 Nos encontraremos con él a mitad de camino. 515 00:39:23,830 --> 00:39:24,899 No. 516 00:39:25,870 --> 00:39:27,000 ¿Estás bien? 517 00:39:29,339 --> 00:39:31,040 ¿Puedes seguir caminando? 518 00:39:31,410 --> 00:39:33,680 Sí, no se preocupe. 519 00:39:34,439 --> 00:39:36,649 Soy mucho más fuerte de lo que parezco. 520 00:39:40,680 --> 00:39:43,919 FORTALEZA SEOGYEONG 521 00:39:44,290 --> 00:39:45,790 ¡Su Majestad! 522 00:39:46,689 --> 00:39:48,020 ¡Su Majestad! 523 00:39:48,319 --> 00:39:50,589 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 524 00:40:03,839 --> 00:40:05,585 No dejen que el rumor les afecte. 525 00:40:06,580 --> 00:40:09,850 No sabemos con seguridad si Su Majestad de verdad falleció. 526 00:40:11,609 --> 00:40:14,819 Los soldados kitán están aislados en nuestro campamento. 527 00:40:18,020 --> 00:40:21,188 Esta es nuestra oportunidad para contraatacar. 528 00:40:21,620 --> 00:40:23,790 No vacilen. Prepárense para la batalla. 529 00:40:25,359 --> 00:40:27,430 ¿Bajo órdenes de quién deberíamos luchar? 530 00:40:30,100 --> 00:40:32,839 No sabemos si nuestro comandante, el emperador, está vivo o muerto. 531 00:40:32,839 --> 00:40:34,640 Los soldados no seguirán ninguna orden. 532 00:40:36,009 --> 00:40:37,509 No tienen espíritu de lucha. 533 00:40:37,509 --> 00:40:38,709 CHOI JIL, SUBGENERAL 534 00:40:38,709 --> 00:40:40,910 Pese a enterarse que recuperamos Gwakju, 535 00:40:40,910 --> 00:40:42,140 no se alegran. 536 00:40:42,980 --> 00:40:44,410 La gente piensa 537 00:40:44,779 --> 00:40:46,950 que Goryeo ha caído. 538 00:40:47,149 --> 00:40:48,220 KANG MIN CHEOM, COMANDANTE DE AESOOJIN 539 00:40:48,220 --> 00:40:51,790 No tengo idea de cómo levantarles el ánimo de nuevo. 540 00:41:05,470 --> 00:41:06,540 Oficial Yang. 541 00:41:07,040 --> 00:41:08,870 Llegó un emisario de Kitán. 542 00:41:08,870 --> 00:41:11,640 SEONHWAMUN 543 00:41:28,220 --> 00:41:31,589 He venido a cumplir la orden del emperador. 544 00:41:34,660 --> 00:41:36,529 MENSAJE REAL 545 00:41:36,529 --> 00:41:39,339 Escuchen, generales y pueblo de Goryeo. 546 00:41:39,439 --> 00:41:43,140 Por desgracia, su rey ha muerto. 547 00:41:44,109 --> 00:41:46,879 -No. -Su Majestad. 548 00:41:47,109 --> 00:41:51,009 Dejen sus espadas largas y ríndanse. 549 00:41:51,379 --> 00:41:54,819 Se entregará ropa de luto a todos los generales. 550 00:41:54,950 --> 00:41:58,450 Celebren el funeral de su rey de inmediato. 551 00:41:58,950 --> 00:42:01,819 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 552 00:42:01,819 --> 00:42:03,489 -No lo creo. -Su Majestad... 553 00:42:03,489 --> 00:42:06,500 -Nuestro pobre rey. -Cielos. 554 00:42:07,129 --> 00:42:09,299 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 555 00:42:09,299 --> 00:42:11,600 -¡Deténganse! -¿Cómo pudo pasar esto? 556 00:42:11,600 --> 00:42:13,339 -Su Majestad. -No llores. 557 00:42:19,439 --> 00:42:20,621 Su Majestad 558 00:42:21,640 --> 00:42:22,950 está vivo. 559 00:42:23,810 --> 00:42:25,379 -¿Qué? -¿Está vivo? 560 00:42:25,379 --> 00:42:27,950 -¿De verdad está vivo? -No lo sé. 561 00:42:28,180 --> 00:42:30,620 -Su Majestad está vivo. -Cielos. 562 00:42:30,620 --> 00:42:31,819 Viceministro Kang. 563 00:42:33,720 --> 00:42:34,984 Oficial Yang. 564 00:42:35,819 --> 00:42:37,390 Su Majestad está a salvo. 565 00:42:39,060 --> 00:42:42,500 Huyó temporalmente del palacio para evitar a los soldados kitán. 566 00:42:43,169 --> 00:42:46,575 El subgeneral Ji Chae Moon protegió y guio a Su Majestad 567 00:42:46,600 --> 00:42:48,839 al sur con sus soldados. 568 00:42:52,339 --> 00:42:55,379 -¡Cómo te atreves! -¡Detente! 569 00:43:02,580 --> 00:43:03,720 ¿Qué está pasando? 570 00:43:05,850 --> 00:43:09,060 Este hombre te está mintiendo. 571 00:43:09,359 --> 00:43:12,799 De hecho, el rey de Goryeo falleció. 572 00:43:14,500 --> 00:43:15,740 Entonces, 573 00:43:16,529 --> 00:43:18,604 regresa de una vez 574 00:43:18,629 --> 00:43:20,939 y envía el cuerpo de Su Majestad a Seogyeong. 575 00:43:22,700 --> 00:43:23,870 Solo así te creeremos. 576 00:43:27,739 --> 00:43:31,580 O lleva mi mensaje al emperador kitán. 577 00:43:35,520 --> 00:43:37,853 Ninguno de los soldados kitán 578 00:43:38,350 --> 00:43:40,459 volverá vivo. 579 00:43:47,700 --> 00:43:49,029 FORTALEZA SEOGYEONG 580 00:43:53,600 --> 00:43:55,770 Llegó justo a tiempo. 581 00:43:56,209 --> 00:43:57,810 Se lo agradezco. 582 00:44:00,580 --> 00:44:01,779 No me des las gracias. 583 00:44:02,709 --> 00:44:05,950 Tú, oficial Yang, realizaste un gran trabajo. 584 00:44:06,819 --> 00:44:08,819 Haber reclamado Gwakju. 585 00:44:08,819 --> 00:44:10,950 Estoy muy conmovido. 586 00:44:12,489 --> 00:44:15,172 Tus palabras al emperador kitán. 587 00:44:16,230 --> 00:44:17,730 ¿Las dijiste desde el corazón? 588 00:44:19,330 --> 00:44:21,730 Sí. De hecho, fui sincero con eso. 589 00:44:22,399 --> 00:44:23,882 Ni un solo soldado 590 00:44:24,500 --> 00:44:26,000 volverá vivo. 591 00:44:33,239 --> 00:44:34,680 Era él. 592 00:44:35,779 --> 00:44:38,209 El viceministro de ritos que visitó 593 00:44:38,209 --> 00:44:40,279 como emisario, Kang Gam Chan. 594 00:44:40,850 --> 00:44:45,049 Llegó justo a tiempo como si supiera 595 00:44:45,450 --> 00:44:47,689 que eso iba a pasar. 596 00:44:47,689 --> 00:44:49,859 Al final, ese hombre 597 00:44:50,890 --> 00:44:52,589 arruinó todo. 598 00:45:04,609 --> 00:45:05,991 Kang Gam Chan. 599 00:45:07,609 --> 00:45:09,157 Tú otra vez. 600 00:45:39,439 --> 00:45:42,185 Y pensar que Su Majestad vendría aquí por voluntad. 601 00:45:42,810 --> 00:45:45,792 Hasta la deidad debe haber abandonado al emperador. 602 00:46:04,370 --> 00:46:05,899 Por favor, pare. 603 00:46:06,500 --> 00:46:08,239 Sus súbditos nos están mirando. 604 00:46:12,980 --> 00:46:15,310 Es como si fuera la reina viuda, no la emperatriz. 605 00:46:15,879 --> 00:46:17,879 Dudo que hasta a la reina viuda de Cheonchujeon 606 00:46:17,879 --> 00:46:20,149 la trataran con tanto cuidado. 607 00:46:20,520 --> 00:46:22,394 Ni una sola vez 608 00:46:22,419 --> 00:46:24,750 habría pasado una dificultad como esta. 609 00:46:30,660 --> 00:46:31,880 Lo siento. 610 00:46:33,000 --> 00:46:34,459 Por favor, aguanta un poco más. 611 00:46:48,910 --> 00:46:50,109 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 612 00:47:20,180 --> 00:47:23,680 KOREA-KHITAN WAR 613 00:47:57,680 --> 00:47:59,580 ¿Ayudarás a las tropas a retirarse? 614 00:47:59,580 --> 00:48:02,020 ¿Eso significa que se comunicará en secreto con el enemigo? 615 00:48:02,020 --> 00:48:05,319 El único soldado kitán que puede cambiar la opinión del emperador 616 00:48:05,319 --> 00:48:06,660 es ese hombre. 617 00:48:06,919 --> 00:48:08,160 ¿A dónde debo ir ahora? 618 00:48:08,160 --> 00:48:11,060 ¿A dónde debo ir para ser bienvenido? 619 00:48:11,489 --> 00:48:15,560 Desde el momento en que me engañaste, esta guerra empezó a ir cuesta abajo. 620 00:48:15,560 --> 00:48:17,169 Si tan solo no te hubieras metido en el camino... 621 00:48:19,069 --> 00:48:20,970 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 621 00:48:21,305 --> 00:49:21,392 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-