"Korea-Khitan War" Episode #1.12
ID | 13200344 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.12 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E12.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884556 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:05,139
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,139 --> 00:00:06,410
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,410 --> 00:00:07,710
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,910 --> 00:00:10,783
Ataquen el corazón de Goryeo de inmediato.
5
00:00:11,479 --> 00:00:12,780
Muévanse ahora.
6
00:00:16,450 --> 00:00:18,159
¡Carguen!
7
00:00:24,399 --> 00:00:26,730
TONGDEOKMUN
8
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
9
00:00:39,879 --> 00:00:41,949
GEONDEOKJEON
10
00:00:45,056 --> 00:00:46,619
Apúrense y encuentren al rey de Goryeo.
11
00:00:46,780 --> 00:00:47,790
Sí, comandante.
12
00:00:48,619 --> 00:00:50,320
EPISODIO 12
13
00:01:40,739 --> 00:01:43,039
-¡Busquen en todos los rincones!
-Sí, señor.
14
00:01:52,750 --> 00:01:54,189
¿Dónde está tu rey?
15
00:01:54,189 --> 00:01:56,049
No lo sé. De verdad no sé nada.
16
00:02:02,289 --> 00:02:03,629
¡Arre!
17
00:02:05,230 --> 00:02:06,260
¡Ahí está!
18
00:02:15,109 --> 00:02:16,569
Se fue hacia el este a caballo.
19
00:02:17,780 --> 00:02:18,979
-¡Arre!
-¡Vamos!
20
00:02:22,979 --> 00:02:24,479
-¡Arre!
-¡Arre!
21
00:02:24,919 --> 00:02:26,419
Vamos. ¡Más rápido!
22
00:02:27,090 --> 00:02:28,120
-Ese idiota...
-¡Tú!
23
00:02:28,750 --> 00:02:30,220
¡Arre! ¡Vamos!
24
00:02:31,590 --> 00:02:32,960
-Más rápido.
-¡Arre!
25
00:02:49,069 --> 00:02:52,109
Ese emisario de Goryeo. ¿Otra vez tú?
26
00:02:52,580 --> 00:02:54,849
¡Me aseguraré de atraparte
con mis propias manos!
27
00:02:54,849 --> 00:02:56,284
¡Haré lo que sea necesario
28
00:02:57,180 --> 00:02:59,479
para hacerte pagar por esto!
29
00:03:00,280 --> 00:03:01,289
Vámonos.
30
00:03:02,889 --> 00:03:04,020
-¡Arre!
-Vamos.
31
00:03:15,229 --> 00:03:16,270
¡Avancen!
32
00:03:46,060 --> 00:03:47,169
¡Aléjate de ella, rata!
33
00:04:06,720 --> 00:04:07,849
-Dámela.
-¡No!
34
00:04:09,319 --> 00:04:11,859
-¡No, mi hija!
-Por favor...
35
00:04:13,020 --> 00:04:14,090
¡Aléjate!
36
00:04:19,359 --> 00:04:20,470
¡Padre!
37
00:04:23,970 --> 00:04:25,599
¡No! ¡Padre!
38
00:04:45,159 --> 00:04:46,559
¡No se muevan!
39
00:04:46,559 --> 00:04:47,690
¡Cállense!
40
00:05:03,470 --> 00:05:04,580
-¡No!
-¡No!
41
00:05:07,458 --> 00:05:08,979
¡Encontré una buena casa para saquear!
42
00:05:10,849 --> 00:05:13,679
-Apúrate y agarra todo.
-Oye, eso no.
43
00:05:15,450 --> 00:05:16,489
¡Quítate!
44
00:05:17,419 --> 00:05:18,419
Maldito.
45
00:05:19,890 --> 00:05:21,260
-Cielos.
-Oye, llévate eso también.
46
00:05:21,260 --> 00:05:22,890
¡Agarra todo lo que veas!
47
00:05:25,859 --> 00:05:26,929
Revisa ese cuarto también.
48
00:05:27,900 --> 00:05:29,799
También nos llevaremos esto.
¡Estos también!
49
00:05:35,440 --> 00:05:36,970
Oye, no te olvides de esto.
50
00:05:39,840 --> 00:05:41,080
¡Bien!
51
00:05:46,479 --> 00:05:48,020
Nos llevaremos todo de aquí.
52
00:05:48,190 --> 00:05:49,419
¡Oye, vamos!
53
00:06:04,140 --> 00:06:06,999
ESPOSA DE KANG GAM CHAN
54
00:06:12,809 --> 00:06:13,840
Cielos.
55
00:06:15,479 --> 00:06:17,049
-¡Muévanse!
-¡Vamos!
56
00:06:22,489 --> 00:06:23,489
¡Oigan!
57
00:06:29,159 --> 00:06:30,760
Apuesto a que se fue al sur.
58
00:06:31,599 --> 00:06:32,700
Apúrense y persíganlo.
59
00:06:33,130 --> 00:06:35,270
Deben capturarlo a toda costa, ¿entendido?
60
00:06:35,270 --> 00:06:36,669
¡Sí, comandante!
61
00:06:39,340 --> 00:06:41,109
No, por favor...
62
00:06:43,140 --> 00:06:44,239
¡Vamos!
63
00:06:45,280 --> 00:06:46,840
¡Arre!
64
00:06:51,650 --> 00:06:54,789
¿Eso significa que se quedó
en Gaegyeong a propósito?
65
00:06:55,190 --> 00:06:56,489
Sí, Su Majestad.
66
00:06:56,590 --> 00:07:00,960
El viceministro Kang dijo
que intentaría ganar algo de tiempo.
67
00:07:01,130 --> 00:07:03,686
Todo estaba planeado
cuando empezamos a conspirar
68
00:07:04,130 --> 00:07:05,960
la fuga de Su Majestad del palacio.
69
00:07:08,330 --> 00:07:11,270
Pero pronto lo ubicarán.
70
00:07:11,499 --> 00:07:13,239
Debe seguir avanzando.
71
00:07:14,710 --> 00:07:16,169
Todos deben encontrar refugio ya.
72
00:07:16,409 --> 00:07:17,539
No, Su Majestad.
73
00:07:17,710 --> 00:07:20,340
Seguiremos a Su Majestad.
74
00:07:20,340 --> 00:07:22,609
El emperador y los cancilleres
no pueden ser atrapados juntos.
75
00:07:22,950 --> 00:07:24,020
Su Majestad.
76
00:07:24,220 --> 00:07:26,080
Toma otra ruta y encuentra refugio.
77
00:07:26,479 --> 00:07:27,489
Vete ahora.
78
00:07:29,650 --> 00:07:31,119
CHOI HANG, ERUDITO DE LA CANCILLERÍA
79
00:07:32,190 --> 00:07:34,989
Señor Chae, por favor,
cuide bien de Su Majestad.
80
00:07:47,369 --> 00:07:48,669
Su Majestad.
81
00:07:49,140 --> 00:07:52,440
Por favor, tenga cuidado.
82
00:08:08,209 --> 00:08:10,565
Pronto llegaremos a la fortaleza Gwakju.
Apaguen las antorchas.
83
00:08:10,590 --> 00:08:11,630
Sí, señor.
84
00:08:11,630 --> 00:08:13,729
-Apaguen las antorchas.
-Apaguen las antorchas.
85
00:08:19,640 --> 00:08:20,809
No veo la luna en el cielo.
86
00:08:21,710 --> 00:08:24,580
Sí, parece que el cielo nos está ayudando.
87
00:08:24,880 --> 00:08:27,349
En una noche así,
no lo sabrían aunque estuviéramos fuera
88
00:08:27,349 --> 00:08:28,776
de las murallas de la fortaleza.
89
00:08:33,950 --> 00:08:37,290
CASA DE TRABAJO PARA PRISIONEROS
DE LA FORTALEZA GWAKJU
90
00:08:46,560 --> 00:08:48,330
¡Oigan! Aquí hay un poco de agua.
91
00:08:48,499 --> 00:08:50,070
-¡Agua!
-¡Beban!
92
00:09:04,580 --> 00:09:07,220
¿Qué es esto? ¿Nunca nos alimentan?
93
00:09:07,220 --> 00:09:08,590
KIM SOOK HEUNG,
OFICIAL DE SÉPTIMO RANGO DE KWIJU
94
00:09:08,590 --> 00:09:11,090
Solo he bebido agua
desde que me trajeron aquí hace dos días.
95
00:09:12,320 --> 00:09:14,190
Mañana recibirás un plato de gachas.
96
00:09:14,359 --> 00:09:16,129
Nos alimentan una vez cada tres días.
97
00:09:16,729 --> 00:09:17,830
Maldita sea.
98
00:09:18,960 --> 00:09:20,499
Aunque seamos prisioneros,
99
00:09:20,599 --> 00:09:22,200
una comida cada tres días es ridículo.
100
00:09:22,200 --> 00:09:24,340
Solo así seremos sumisos.
101
00:09:24,899 --> 00:09:26,570
No tendré fuerzas para hacer nada,
102
00:09:26,570 --> 00:09:28,310
aunque violen a mi esposa.
103
00:09:30,295 --> 00:09:32,600
Come todo lo que puedas
cuando te sirvan las gachas.
104
00:09:33,609 --> 00:09:36,849
Los hombres aquí
están demasiado enfermos para comer.
105
00:09:37,080 --> 00:09:39,349
A mi bebé recién nacido
lo arrojaron a un pozo.
106
00:09:39,450 --> 00:09:42,349
Los kitán destrozaron
a mi anciana madre hasta la muerte.
107
00:09:43,019 --> 00:09:44,560
¿Qué podría comer?
108
00:09:50,460 --> 00:09:52,399
Ese hombre de ahí es el más cruel.
109
00:09:55,170 --> 00:09:57,273
Mata gente por diversión.
110
00:09:58,300 --> 00:10:00,300
Después de liberar
a los prisioneros ancianos,
111
00:10:00,300 --> 00:10:01,769
les dispara flechas.
112
00:10:12,220 --> 00:10:15,220
PUERTA OESTE DE LA FORTALEZA GWAKJU
113
00:10:27,300 --> 00:10:28,769
Maten a todos.
114
00:10:28,769 --> 00:10:29,830
YANG KYU, OFICIAL TEMPORAL DEL NOROESTE
115
00:10:29,830 --> 00:10:31,700
Los kitán no deben saber
116
00:10:31,700 --> 00:10:33,815
que solo 1700 soldados de Goryeo
117
00:10:33,840 --> 00:10:35,440
están atacando esta fortaleza.
118
00:10:36,239 --> 00:10:38,479
Aniquílenlos pase lo que pase.
119
00:10:38,779 --> 00:10:41,210
Solo así podremos dar
la revancha al pueblo
120
00:10:41,210 --> 00:10:45,080
y hacer que los soldados kitán
teman a los soldados de Goryeo.
121
00:10:45,080 --> 00:10:46,149
-Sí, señor.
-Sí, señor.
122
00:10:48,519 --> 00:10:50,420
-Empecemos.
-Entendido.
123
00:10:51,889 --> 00:10:52,889
Síganme.
124
00:11:19,050 --> 00:11:20,050
Es una flecha silbadora.
125
00:11:20,050 --> 00:11:22,420
UNA FLECHA QUE EMITE UN SONIDO COMO SEÑAL
126
00:11:24,050 --> 00:11:25,359
PUERTA ESTE DE LA FORTALEZA GWAKJU
127
00:11:25,359 --> 00:11:26,989
¡Apúrense! ¡Agáchense todos!
128
00:11:28,085 --> 00:11:29,290
¿Dónde están? ¿De qué lado es?
129
00:11:29,290 --> 00:11:30,359
No podemos ver nada.
130
00:11:30,560 --> 00:11:31,629
Disparen.
131
00:11:33,460 --> 00:11:36,670
¡Disparen las flechas de fuego al frente!
132
00:11:36,830 --> 00:11:39,070
Sigan para que no puedan disparar
esas flechas de fuego.
133
00:11:41,040 --> 00:11:42,109
¡Disparen!
134
00:11:42,269 --> 00:11:44,710
Es una emboscada.
Están atacando la puerta Este.
135
00:11:44,710 --> 00:11:47,109
Incluso están atacando
con flechas las puertas Sur y Norte.
136
00:11:47,109 --> 00:11:48,950
¿Cuántos enemigos hay?
137
00:11:49,149 --> 00:11:50,210
No sabemos.
138
00:11:50,210 --> 00:11:52,249
A juzgar por los ataques de varios lados,
139
00:11:52,249 --> 00:11:53,720
debe haber bastantes.
140
00:11:53,720 --> 00:11:55,019
Deben ser más de decenas de miles.
141
00:11:55,019 --> 00:11:57,759
Se necesitan decenas de miles
para atacar semejante fortaleza.
142
00:11:57,759 --> 00:11:59,313
Defiendan la fortaleza.
143
00:11:59,825 --> 00:12:02,229
Hagan que todos los soldados
suban a la cima de las murallas.
144
00:12:02,529 --> 00:12:03,529
-Entendido.
-Entendido.
145
00:12:11,040 --> 00:12:12,070
¡Enemigos!
146
00:12:12,300 --> 00:12:14,869
¡Pónganse en lo alto de las murallas!
147
00:12:24,680 --> 00:12:26,019
-¿Qué?
-¿Qué está pasando?
148
00:12:33,290 --> 00:12:34,690
¡Vamos!
149
00:12:40,930 --> 00:12:42,970
-¿Qué está pasando?
-No sé.
150
00:12:43,729 --> 00:12:46,040
Solo disparan flechas desde las sombras.
151
00:12:46,040 --> 00:12:48,910
Es lo mismo
para las tres puertas Este, Sur y Norte.
152
00:12:49,239 --> 00:12:51,710
Ningún enemigo está cargando
contra las murallas de la fortaleza.
153
00:12:51,710 --> 00:12:54,779
¿Qué rayos están tramando?
154
00:12:55,009 --> 00:12:58,080
¿Por qué no atacan la puerta Oeste?
155
00:13:00,920 --> 00:13:02,590
¿Cuántos soldados hay en la puerta Oeste?
156
00:13:03,220 --> 00:13:04,359
No muchos.
157
00:13:04,359 --> 00:13:06,190
La mayoría está
donde provienen los ataques.
158
00:13:08,690 --> 00:13:10,590
¡Vamos!
159
00:13:11,330 --> 00:13:13,759
DENTRO DE LA PUERTA OESTE
DE LA FORTALEZA GWAKJU
160
00:13:22,369 --> 00:13:23,910
¡Bajen y deténganlos!
161
00:13:23,910 --> 00:13:26,040
¡No dejen que abran
la puerta de la fortaleza!
162
00:13:27,879 --> 00:13:30,550
¡Apúrense y mátenlos!
163
00:13:32,920 --> 00:13:34,849
-¡Son los soldados de Goryeo!
-Goryeo...
164
00:13:34,849 --> 00:13:36,590
-Goryeo...
-¡Soldados de Goryeo!
165
00:13:44,259 --> 00:13:45,259
Goryeo...
166
00:13:57,009 --> 00:13:58,680
¡Abran la puerta de la fortaleza!
167
00:13:58,680 --> 00:13:59,710
-Sí, señor.
-Sí, señor.
168
00:14:10,790 --> 00:14:12,320
¡Vamos!
169
00:15:01,269 --> 00:15:02,540
¡Ataquen!
170
00:15:02,540 --> 00:15:04,040
¡Maten a todos y cada uno de ellos!
171
00:15:04,879 --> 00:15:05,940
-¿Qué?
-¿Quién es?
172
00:15:08,580 --> 00:15:09,910
-¡Yo los llevaré!
-¡Vamos!
173
00:15:11,009 --> 00:15:12,349
¡Apúrense! ¡Vamos!
174
00:15:30,729 --> 00:15:31,739
¡General!
175
00:15:32,499 --> 00:15:34,239
Abrieron todas las puertas.
176
00:15:34,239 --> 00:15:37,440
¡Los soldados de Goryeo
entraron a la fortaleza!
177
00:16:00,599 --> 00:16:01,629
¡Ven a mí!
178
00:16:19,879 --> 00:16:22,690
¡Oficial Yang! ¡Ahí!
179
00:17:20,440 --> 00:17:21,450
¿Los perdió?
180
00:17:25,220 --> 00:17:26,279
-Cielos.
-Está muerto.
181
00:17:32,289 --> 00:17:33,360
¡Aquí tienen!
182
00:17:33,360 --> 00:17:36,289
-¡Viva el oficial Yang!
-¡Viva el oficial Yang!
183
00:17:36,289 --> 00:17:39,029
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
-¡Vivan los soldados de Goryeo!
184
00:17:39,029 --> 00:17:41,600
-¡Viva!
-¡Viva!
185
00:17:42,499 --> 00:17:44,400
-¡Viva el oficial Yang!
-¡Viva!
186
00:18:42,729 --> 00:18:45,059
YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN
187
00:18:45,059 --> 00:18:46,700
¿Dónde está el rey de Goryeo?
188
00:18:51,539 --> 00:18:53,370
¿Por qué no hay respuesta?
189
00:18:53,839 --> 00:18:55,640
¿Dónde está ahora?
190
00:18:56,640 --> 00:18:59,380
El rey de Goryeo huyó.
191
00:18:59,479 --> 00:19:00,892
¿"Huyó"?
192
00:19:02,049 --> 00:19:04,180
Es el rey de una nación.
193
00:19:04,180 --> 00:19:06,680
Y, sin embargo,
¿dejó de lado a su pueblo y huyó?
194
00:19:06,950 --> 00:19:09,049
¿Cómo es eso posible?
195
00:19:10,249 --> 00:19:12,277
Mientras escapaba,
196
00:19:12,589 --> 00:19:14,660
¿qué estabas haciendo, comandante?
197
00:19:14,660 --> 00:19:15,989
Le pido disculpas.
198
00:19:16,829 --> 00:19:18,400
Enviamos hombres en su persecución.
199
00:19:18,400 --> 00:19:19,930
Lo traerán de regreso pronto.
200
00:19:30,410 --> 00:19:31,710
Noticias urgentes, Su Majestad.
201
00:19:32,275 --> 00:19:34,479
La fortaleza Gwakju
cayó a manos del ejército de Goryeo.
202
00:19:40,549 --> 00:19:41,886
¿La fortaleza Gwakju?
203
00:19:42,350 --> 00:19:43,390
Sí, Su Majestad.
204
00:19:43,749 --> 00:19:45,895
Se apoderaron
de la fortaleza durante la noche
205
00:19:45,920 --> 00:19:48,089
y aniquilaron
a todos los soldados que estaban ahí.
206
00:20:01,539 --> 00:20:04,809
Toma las tropas y haz que la gente
se traslade a la fortaleza Tongju.
207
00:20:05,279 --> 00:20:06,380
Sí, oficial Yang.
208
00:20:09,680 --> 00:20:12,975
Ve y derriba las puertas
de la fortaleza y quema todas las casas.
209
00:20:13,450 --> 00:20:16,549
Aunque los soldados kitán regresen,
no debería quedar nada.
210
00:20:16,549 --> 00:20:18,759
Pero nos esforzamos
para tomar el control de la fortaleza.
211
00:20:18,759 --> 00:20:20,120
¿Ahora vamos a quemarla?
212
00:20:20,120 --> 00:20:22,605
No vinimos aquí
para tomar el control de la fortaleza,
213
00:20:22,755 --> 00:20:24,529
sino para eliminar
el punto de apoyo del enemigo.
214
00:20:24,759 --> 00:20:26,200
-Pero...
-Ahora...
215
00:20:26,200 --> 00:20:28,170
no es el momento
de aferrarse a este lugar.
216
00:20:28,636 --> 00:20:30,774
Desde ahora, debemos reunir
las fuerzas que nos quedan
217
00:20:30,799 --> 00:20:32,470
y prepararnos para contraatacar.
218
00:20:34,069 --> 00:20:35,110
Ahora,
219
00:20:35,970 --> 00:20:37,710
es el turno del ejército de Goryeo.
220
00:20:42,479 --> 00:20:45,519
Su Majestad,
esta es una situación crítica.
221
00:20:45,519 --> 00:20:48,650
Gwakju es el único punto
de apoyo de nuestro ejército.
222
00:20:48,819 --> 00:20:50,749
Que hayamos perdido a Gwakju
223
00:20:50,749 --> 00:20:53,819
significa que nuestro camino
de regreso quedó bloqueado.
224
00:20:54,420 --> 00:20:56,660
Los soldados están conmocionados.
225
00:20:56,954 --> 00:20:58,999
Debemos regresar ya
antes de que sea demasiado tarde
226
00:20:58,999 --> 00:21:01,999
y recuperar Seogyeong.
227
00:21:01,999 --> 00:21:05,299
¿Por qué se preocupan
por el camino de regreso?
228
00:21:05,739 --> 00:21:07,999
Los soldados están agitados
229
00:21:07,999 --> 00:21:10,079
porque los funcionarios
de la corte piensan en esas cosas.
230
00:21:11,309 --> 00:21:12,309
¿Qué dijo?
231
00:21:12,309 --> 00:21:15,680
Comandante de vanguardia,
no regañes a los funcionarios de la corte.
232
00:21:16,680 --> 00:21:19,228
Retirar las tropas es mucho más importante
233
00:21:19,252 --> 00:21:20,150
que hacerlas avanzar.
234
00:21:20,150 --> 00:21:23,690
Solo lo digo porque ahora
no es el momento de retirar las tropas.
235
00:21:24,975 --> 00:21:27,620
Esta es la primera vez que Su Majestad
dirige la guerra en persona.
236
00:21:27,819 --> 00:21:29,989
La dinastía Song,
así como los demás estados feudales,
237
00:21:29,989 --> 00:21:31,559
tienen los ojos puestos en esta guerra.
238
00:21:31,559 --> 00:21:33,175
¿Y aun así hablas de retirar las tropas?
239
00:21:33,360 --> 00:21:36,700
Antes de que Su Majestad
ponga a Goryeo de rodillas,
240
00:21:36,700 --> 00:21:39,839
nunca podrá retirar
sus tropas. ¿No es así?
241
00:21:41,370 --> 00:21:42,410
Entonces,
242
00:21:42,870 --> 00:21:44,809
¿qué opinas, comandante de vanguardia?
243
00:21:47,809 --> 00:21:49,779
Debemos tomar todo el ejército
244
00:21:49,779 --> 00:21:51,479
y avanzar hacia el sur.
245
00:21:52,850 --> 00:21:54,549
Barreremos toda la nación de Goryeo
246
00:21:54,549 --> 00:21:56,549
y capturaremos a su rey.
247
00:21:58,289 --> 00:22:01,460
Su Majestad, eso no será posible.
248
00:22:01,690 --> 00:22:04,029
Avanzar más hacia el sur será peligroso.
249
00:22:04,160 --> 00:22:07,829
Incluso ahora, nos hemos adentrado mucho
en territorio de Goryeo.
250
00:22:07,860 --> 00:22:09,569
Así es, Su Majestad.
251
00:22:10,299 --> 00:22:13,640
Además, nuestro ejército
no tiene información
252
00:22:13,839 --> 00:22:15,970
sobre qué hay al sur de Gaegyeong.
253
00:22:16,239 --> 00:22:19,479
Ni siquiera sabemos cuánto más al sur
254
00:22:19,579 --> 00:22:21,110
el territorio de Goryeo se extiende.
255
00:22:21,509 --> 00:22:24,410
Su Majestad, ¿hasta dónde podría llegar?
256
00:22:24,579 --> 00:22:26,380
Si se lo deja a nuestra caballería,
257
00:22:26,405 --> 00:22:29,145
llegará a los confines
del territorio de Goryeo en unos días.
258
00:22:29,314 --> 00:22:31,559
Por favor, dé la orden
de hacer avanzar las tropas ahora.
259
00:22:31,559 --> 00:22:35,029
Su Majestad, lo que dice
es precipitado y no debe considerarse.
260
00:22:35,029 --> 00:22:37,989
Solo avanzar sin ninguna estrategia
261
00:22:37,989 --> 00:22:40,360
es una forma segura de ser eliminados.
262
00:22:40,360 --> 00:22:42,600
Aunque le deje el ejército
a un chico de 15 años,
263
00:22:42,600 --> 00:22:44,970
no permitiría que las tropas
avanzaran de esa manera.
264
00:22:44,970 --> 00:22:45,999
Comandante.
265
00:22:46,700 --> 00:22:48,410
¿Qué acaba de decir?
266
00:22:48,410 --> 00:22:49,539
¡Basta!
267
00:22:51,739 --> 00:22:54,509
¿En presencia de quién alzan la voz?
268
00:22:54,950 --> 00:22:56,880
No hagan tanto escándalo.
269
00:22:57,380 --> 00:22:59,220
Solo hemos perdido una pequeña fortaleza.
270
00:22:59,680 --> 00:23:01,989
Todo terminará
cuando atrapemos al rey de Goryeo.
271
00:23:02,589 --> 00:23:03,589
Entonces,
272
00:23:04,589 --> 00:23:08,390
nuestro camino
de regreso a casa se abrirá por sí solo.
273
00:23:09,160 --> 00:23:10,229
¿Entendido?
274
00:23:10,229 --> 00:23:12,329
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
275
00:23:20,239 --> 00:23:22,569
¿Cómo pudo suceder algo así?
276
00:23:22,839 --> 00:23:24,809
La fortaleza
estaba custodiada por 6000 soldados.
277
00:23:25,839 --> 00:23:29,249
¿Cómo la derribó el ejército
de Goryeo de la noche a la mañana?
278
00:23:30,180 --> 00:23:32,420
Para derribar una fortaleza
custodiada por 6000 hombres,
279
00:23:32,420 --> 00:23:34,545
se necesitarían al menos 60 000 hombres.
280
00:23:35,819 --> 00:23:39,819
Entonces, ¿eso significa que el ejército
de Goryeo es tan fuerte como para mover
281
00:23:39,915 --> 00:23:41,294
sesenta mil soldados en una noche?
282
00:23:41,319 --> 00:23:44,890
Tendremos que investigar
cuántos hombres movilizaron.
283
00:23:44,890 --> 00:23:45,900
Pero
284
00:23:46,329 --> 00:23:49,269
creo que es cierto que el ejército
de Goryeo se mantiene firme.
285
00:23:50,970 --> 00:23:53,140
Subestimamos demasiado
al ejército de Goryeo.
286
00:23:53,140 --> 00:23:55,166
Debe tener más cuidado a partir de ahora.
287
00:23:55,440 --> 00:23:59,039
Ahora, se encuentra
en territorio enemigo, Su Majestad.
288
00:24:05,150 --> 00:24:07,369
Enviaremos más hombres en persecución
289
00:24:07,650 --> 00:24:09,690
del rey de Goryeo y lo capturaremos.
290
00:24:13,160 --> 00:24:14,660
Asegúrate de capturarlo.
291
00:24:15,630 --> 00:24:18,400
Si no logramos capturarlo hasta el final,
292
00:24:18,660 --> 00:24:20,100
avanzaremos hacia el sur.
293
00:24:21,670 --> 00:24:24,269
-Su Majestad.
-Como dijo el comandante de vanguardia,
294
00:24:24,269 --> 00:24:25,768
jamás puedo irme
295
00:24:26,539 --> 00:24:28,200
de Goryeo así.
296
00:24:29,509 --> 00:24:31,098
Ese tipo de humillación
297
00:24:32,039 --> 00:24:34,509
nunca se permitirá.
298
00:24:40,720 --> 00:24:42,220
Irás tú.
299
00:24:42,650 --> 00:24:44,150
Cueste lo que cueste,
300
00:24:44,150 --> 00:24:45,920
debes capturar al rey de Goryeo.
301
00:24:46,319 --> 00:24:48,690
Sí, comandante.
302
00:25:00,170 --> 00:25:01,239
LEE HYUN WOON
303
00:25:01,239 --> 00:25:04,509
Disculpe, comandante.
Tengo algo que decirle.
304
00:25:06,539 --> 00:25:08,710
Aunque no podamos
capturar al rey de Goryeo,
305
00:25:09,049 --> 00:25:10,271
hay una manera
306
00:25:10,749 --> 00:25:13,019
de poner de rodillas
al ejército de Goryeo.
307
00:25:16,850 --> 00:25:18,559
¿Crees que eso funcionará?
308
00:25:18,559 --> 00:25:20,519
Gaegyeong ha caído.
309
00:25:20,690 --> 00:25:24,460
No hay un solo soldado de Goryeo
que no vacile ante esta noticia.
310
00:25:24,529 --> 00:25:27,829
Pero el rey de Goryeo sigue vivo.
311
00:25:27,999 --> 00:25:29,945
¿Cómo sabrán
312
00:25:29,970 --> 00:25:32,470
los comandantes de Goryeo
en el norte si está vivo o muerto?
313
00:25:32,470 --> 00:25:34,485
Aunque escuchen
el rumor de que está muerto,
314
00:25:35,069 --> 00:25:36,509
lo creerán.
315
00:25:42,009 --> 00:25:43,710
-Arre.
-Arre.
316
00:25:46,079 --> 00:25:47,920
Comandante Yang, es una noticia urgente.
317
00:25:48,049 --> 00:25:49,749
-¿Qué es?
-Gaegyeong...
318
00:25:49,749 --> 00:25:52,089
-ha caído.
-¿Qué?
319
00:25:52,089 --> 00:25:53,920
El ejército kitán que rodeaba Seogyeong
320
00:25:53,920 --> 00:25:55,729
de pronto avanzó hacia Gaegyeong.
321
00:25:55,989 --> 00:25:59,400
Y al parecer ya derrotaron
a Gaegyeong anoche.
322
00:26:00,329 --> 00:26:01,400
Entonces, ¿y Su Majestad?
323
00:26:01,870 --> 00:26:03,272
No hay nada seguro,
324
00:26:04,029 --> 00:26:05,870
pero hay rumores de que falleció.
325
00:26:10,569 --> 00:26:13,710
Envía un mensaje
a todas las fortalezas del noroeste ya.
326
00:26:14,079 --> 00:26:17,009
Diles a todos los comandantes
de defensa que se reúnan en Seogyeong.
327
00:26:17,350 --> 00:26:18,380
Sí, señor.
328
00:26:18,549 --> 00:26:19,549
Arre.
329
00:26:21,450 --> 00:26:22,450
Oficial Yang.
330
00:26:23,049 --> 00:26:24,549
Vamos. ¡Arre!
331
00:26:45,110 --> 00:26:48,809
Entonces, ¿qué pasó
con los funcionarios de la corte?
332
00:26:48,979 --> 00:26:51,779
Todos huyeron en la noche,
junto con Su Majestad.
333
00:26:52,220 --> 00:26:53,220
Cielos.
334
00:26:53,979 --> 00:26:56,150
¿Cómo es que sigue aquí?
335
00:26:56,489 --> 00:26:59,220
¿El viceministro de ritos
ni siquiera le dijo que evacuara?
336
00:26:59,890 --> 00:27:01,930
Entonces, ¿se escapó solo?
337
00:27:02,059 --> 00:27:04,289
Me sentiría aliviada si de verdad huyera.
338
00:27:04,289 --> 00:27:05,299
¿Qué?
339
00:27:06,729 --> 00:27:08,900
Quién sabe si estaba haciendo
algo que nadie le dijo
340
00:27:09,029 --> 00:27:11,370
y terminó muerto en alguna parte.
341
00:27:11,430 --> 00:27:12,539
Caray.
342
00:27:23,350 --> 00:27:24,549
Lo siento.
343
00:27:50,870 --> 00:27:53,779
Me preguntaba quién era.
Era usted, señor Kang.
344
00:27:53,940 --> 00:27:55,039
¿Y usted es?
345
00:27:55,105 --> 00:27:57,549
Soy Ha Gong Jin, exdirector
de asuntos estatales de izquierda.
346
00:27:58,380 --> 00:28:01,720
Estuve en el exilio, pero recibí órdenes
de que Su Majestad perdonó mis delitos.
347
00:28:01,720 --> 00:28:03,150
Me apuré en volver al saberlo.
348
00:28:03,420 --> 00:28:06,460
Sí, ya veo.
349
00:28:06,589 --> 00:28:07,842
¿Es verdad
350
00:28:08,529 --> 00:28:10,059
que Gaegyeong ha caído?
351
00:28:10,529 --> 00:28:12,375
Eso escuché en mi camino hacia aquí.
352
00:28:14,799 --> 00:28:16,078
Qué mal.
353
00:28:17,729 --> 00:28:20,739
Entonces, ¿a dónde debo ir ahora?
354
00:28:28,850 --> 00:28:31,079
¿Qué acabas de decir?
355
00:28:31,079 --> 00:28:33,388
Te dije que hicieras lo que quisieras.
356
00:28:34,519 --> 00:28:36,289
Hemos hecho todo lo que pudimos.
357
00:28:36,489 --> 00:28:39,360
Ya no tenemos más hijos que sacrificar.
358
00:28:39,460 --> 00:28:42,559
Así que haz lo que mejor
te parezca, comandante supervisor.
359
00:28:42,729 --> 00:28:44,329
Si necesitas más soldados,
360
00:28:44,529 --> 00:28:47,029
deberías ir de pueblo en pueblo
361
00:28:47,029 --> 00:28:48,870
y tomarlos como quieras.
362
00:28:48,970 --> 00:28:50,600
Si necesitas provisiones militares,
363
00:28:50,700 --> 00:28:52,870
debes entrar en cualquier casa,
364
00:28:52,870 --> 00:28:55,039
abrir su despensa y tomar su arroz.
365
00:28:56,809 --> 00:28:58,069
Son órdenes de Su Majestad.
366
00:28:58,069 --> 00:28:59,880
Recluta más soldados en este instante.
367
00:28:59,880 --> 00:29:01,579
Te dije que lo hicieras tú mismo.
368
00:29:02,049 --> 00:29:03,749
Gaegyeong inició esta guerra.
369
00:29:03,749 --> 00:29:06,049
Entonces, ¿por qué
debemos sacrificar nuestras vidas?
370
00:29:06,049 --> 00:29:08,120
Para los funcionarios de la corte,
371
00:29:08,120 --> 00:29:11,589
¿el pueblo del sur
parecen escudos humanos?
372
00:29:11,589 --> 00:29:12,720
¿Por qué...?
373
00:29:12,720 --> 00:29:15,259
Su Majestad provocó esta guerra.
374
00:29:15,446 --> 00:29:16,729
Si necesitas que alguien
pelee en la guerra,
375
00:29:16,729 --> 00:29:20,160
dile a Su Majestad
que vaya ahí y pelee él mismo.
376
00:29:20,160 --> 00:29:21,259
¿Qué dijiste?
377
00:29:21,999 --> 00:29:22,999
¡Comandante!
378
00:29:26,039 --> 00:29:27,900
Comandante Choi, tenemos un problema.
379
00:29:30,239 --> 00:29:31,309
¿Cuál es el problema?
380
00:29:31,309 --> 00:29:32,739
KIM JONG HYUN, SUBSECRETARIO
DEL GOBERNADOR DE CHUNGJU
381
00:29:37,180 --> 00:29:38,410
¿Es cierto?
382
00:29:39,380 --> 00:29:41,794
El viceministro de ritos
envió un mensajero para informarnos.
383
00:29:41,819 --> 00:29:43,489
Su Majestad viene hacia aquí ahora.
384
00:29:43,489 --> 00:29:46,002
Se nos ha ordenado
proteger a Su Majestad con los soldados.
385
00:29:47,259 --> 00:29:50,229
¿Cuántos soldados
nos quedan en este momento?
386
00:29:51,089 --> 00:29:53,029
Quince, incluyéndome.
387
00:29:56,470 --> 00:29:58,870
-Reúnelos a todos.
-Sí, comandante.
388
00:30:02,269 --> 00:30:03,339
No puedo creerlo.
389
00:30:04,370 --> 00:30:06,640
¿Gaegyeong cayó? ¿Gaegyeong también?
390
00:30:14,979 --> 00:30:16,220
¿Es cierto?
391
00:30:16,220 --> 00:30:17,420
Sí, es cierto.
392
00:30:17,420 --> 00:30:19,789
Mi esposa se fue a Gaegyeong,
393
00:30:19,960 --> 00:30:21,519
pero regresó rápido.
394
00:30:22,029 --> 00:30:25,229
Todas las personas
que evacuaron Gaegyeong se dirigen al sur.
395
00:30:25,999 --> 00:30:28,769
Se rumorea que incluso el emperador
396
00:30:29,200 --> 00:30:30,829
huyó y se fue de Gaegyeong.
397
00:30:38,009 --> 00:30:39,979
Entonces, ¿dónde está ahora?
398
00:30:40,509 --> 00:30:43,079
GAEGYEONG, RÍO IMJIN
399
00:30:43,079 --> 00:30:45,350
HYEONJONG Y SU SÉQUITO, JEOKSEONG-HYEON
400
00:30:53,059 --> 00:30:55,860
JEOKSEONG-HYEON
401
00:31:09,769 --> 00:31:10,910
¿Es aquí?
402
00:31:10,910 --> 00:31:13,479
-Hola, bienvenido.
-Bienvenido.
403
00:31:13,809 --> 00:31:16,410
-Vaya.
-Toma un poco de agua. Tú también.
404
00:31:16,680 --> 00:31:18,610
Tomen un poco de agua. Sí.
405
00:31:18,610 --> 00:31:19,979
-Caray.
-Aquí, lo tengo.
406
00:31:26,120 --> 00:31:27,220
Logramos llegar aquí.
407
00:31:37,329 --> 00:31:39,370
¿A dónde fueron
los funcionarios del gobierno?
408
00:31:39,499 --> 00:31:40,975
Hace unos días
409
00:31:41,600 --> 00:31:43,009
todos huyeron.
410
00:31:43,839 --> 00:31:47,210
Nosotros, los sirvientes, somos los únicos
que quedamos en el pueblo ahora.
411
00:31:47,479 --> 00:31:48,640
¿Tienen comida?
412
00:31:49,110 --> 00:31:51,009
Tenemos arroz,
413
00:31:52,450 --> 00:31:54,680
pero eso es todo lo que tenemos.
414
00:32:00,319 --> 00:32:03,589
Le pido disculpas, Su Majestad.
Por favor, perdónenos.
415
00:32:04,390 --> 00:32:05,460
No necesitas preocuparte.
416
00:32:06,460 --> 00:32:08,630
Apúrate y cocina un poco
de arroz para ustedes también.
417
00:32:08,999 --> 00:32:11,630
Sí, Su Majestad.
418
00:32:20,509 --> 00:32:23,150
EMPERATRIZ WONJEONG
419
00:32:23,150 --> 00:32:24,291
Su Majestad.
420
00:32:25,350 --> 00:32:26,549
Necesita comer.
421
00:32:27,850 --> 00:32:29,621
No puedo obligarme a comer.
422
00:32:31,208 --> 00:32:33,440
Le fallé a mi pueblo.
423
00:32:35,126 --> 00:32:38,555
¿Cómo podría atreverme a comer esto?
424
00:32:46,200 --> 00:32:47,539
Debe comer.
425
00:32:48,569 --> 00:32:50,467
Debe resistir y sobrevivir.
426
00:32:52,539 --> 00:32:55,749
Solo así tendrá la oportunidad
de compensar por fallarle al pueblo.
427
00:33:03,089 --> 00:33:06,190
Veo que le sorprende
verme hablar del pueblo.
428
00:33:09,190 --> 00:33:11,635
Decidió quitarse la vida
429
00:33:11,660 --> 00:33:13,799
para salvar a su pueblo,
430
00:33:15,630 --> 00:33:19,970
así que ya no le diré
431
00:33:20,470 --> 00:33:22,140
que piense solo en su seguridad.
432
00:33:25,170 --> 00:33:26,239
Emperatriz.
433
00:33:26,579 --> 00:33:28,610
Coma algo para que
pueda recuperar energías.
434
00:33:30,680 --> 00:33:31,992
Y no
435
00:33:32,880 --> 00:33:36,985
contemple la idea de dejarme sola...
436
00:33:38,890 --> 00:33:40,190
nunca más.
437
00:33:43,759 --> 00:33:44,789
Lo siento.
438
00:33:46,559 --> 00:33:48,145
Y gracias.
439
00:33:57,610 --> 00:33:58,968
Apúrese y coma algo.
440
00:34:00,180 --> 00:34:01,640
Yo también comeré.
441
00:34:21,430 --> 00:34:24,299
Debo decir, ¿quién lo hubiera pensado?
442
00:34:24,569 --> 00:34:26,370
Señor Chae, ¿quién
iba a saber que comeríamos
443
00:34:26,470 --> 00:34:28,669
sopa de arroz y rábanos sentados juntos?
444
00:34:29,069 --> 00:34:30,109
¿Cierto?
445
00:34:32,009 --> 00:34:34,709
La guerra es una experiencia humillante
para todos nosotros.
446
00:34:37,649 --> 00:34:39,250
Subgeneral, ¿por qué no come?
447
00:34:40,620 --> 00:34:43,089
No puedo comer nada.
448
00:34:43,750 --> 00:34:45,919
¿Qué pasa? ¿Tienes herpes labial?
449
00:34:50,629 --> 00:34:51,859
Disfruten su comida.
450
00:34:54,359 --> 00:34:55,669
Qué desperdicio.
451
00:35:13,049 --> 00:35:14,049
Toma.
452
00:35:14,950 --> 00:35:16,220
Oblígate a comer algo.
453
00:35:16,220 --> 00:35:17,589
No merezco comer.
454
00:35:18,919 --> 00:35:20,560
Si los hubiera derrotado en Jeollyeong,
455
00:35:20,759 --> 00:35:23,689
Su Majestad no habría tenido que huir así.
456
00:35:23,830 --> 00:35:25,660
-Nos superaban en número.
-No.
457
00:35:25,660 --> 00:35:26,930
JUNGWABUJEOK: NO SE PUEDE GANAR
CUANDO LO SUPERAN EN NÚMERO.
458
00:35:26,930 --> 00:35:29,569
Sé que podría haberlos derrotado
si hubiera luchado con todas mis fuerzas.
459
00:35:29,569 --> 00:35:30,884
Todo es mi culpa.
460
00:35:32,029 --> 00:35:33,887
Esto pasó porque
el gran general, Ji Chae Moon,
461
00:35:34,540 --> 00:35:36,609
puso su propia vida en primer lugar.
462
00:35:36,709 --> 00:35:37,810
HWANGBO YU EUI,
LEGISLADOR ASISTENTE DE CAMPO
463
00:35:37,810 --> 00:35:39,174
Si hubieras muerto allí,
464
00:35:40,057 --> 00:35:42,310
no habrías podido escoltar
a Su Majestad como lo hiciste.
465
00:35:44,680 --> 00:35:46,583
Verás, también me escapé varias veces
466
00:35:47,319 --> 00:35:50,220
y me avergoncé mucho por eso.
467
00:35:50,549 --> 00:35:52,166
Pero lo pensé
468
00:35:52,720 --> 00:35:55,860
y me di cuenta de que pude volver
a luchar porque sobreviví.
469
00:35:57,560 --> 00:35:59,273
Así deberías verlo tú también.
470
00:36:00,200 --> 00:36:03,700
El gran general, Ji Chae Moon,
no debería morir tras una sola batalla.
471
00:36:05,129 --> 00:36:06,529
Debes sobrevivir hasta el final,
472
00:36:07,470 --> 00:36:09,050
aun tras librar innumerables batallas.
473
00:36:10,709 --> 00:36:12,310
Toma, come un poco de arroz.
474
00:36:12,310 --> 00:36:13,379
¡Subgeneral!
475
00:36:14,865 --> 00:36:16,012
El ejército kitán está aquí.
476
00:36:16,209 --> 00:36:17,879
-¿Dónde están?
-A punto de entrar al pueblo.
477
00:36:17,879 --> 00:36:19,379
Acaban de cruzar el paso.
478
00:36:19,919 --> 00:36:21,080
-Su Majestad.
-Su Majestad.
479
00:36:31,160 --> 00:36:32,330
¿A dónde van?
480
00:36:32,330 --> 00:36:33,799
¡Vuelvan en este instante!
481
00:36:33,799 --> 00:36:34,830
En marcha.
482
00:36:34,830 --> 00:36:37,029
Su Majestad, a este paso nos atraparán.
483
00:36:37,029 --> 00:36:38,600
Debemos salir de este camino principal.
484
00:36:38,600 --> 00:36:39,770
¡Por favor, apúrese!
485
00:36:57,489 --> 00:36:59,790
Su Majestad, debemos apurarnos. Por aquí.
486
00:37:00,189 --> 00:37:01,456
¡Rápido!
487
00:37:07,430 --> 00:37:08,500
¡Ahí están!
488
00:37:41,060 --> 00:37:42,129
¿Estás bien?
489
00:37:43,870 --> 00:37:45,370
-Sigamos.
-Sí, Su Majestad.
490
00:37:57,750 --> 00:37:58,950
No son exploradores.
491
00:37:58,950 --> 00:38:00,620
Uno sostiene una bandera blanca,
492
00:38:00,620 --> 00:38:02,489
así que deben ser los emisarios de Kitán.
493
00:38:04,520 --> 00:38:06,459
-¿Emisarios?
-Sí.
494
00:38:07,819 --> 00:38:09,390
Parece que van a Seogyeong.
495
00:38:15,218 --> 00:38:16,805
¿Dónde rayos estamos?
496
00:38:16,830 --> 00:38:18,069
¿No estuvimos aquí antes?
497
00:38:18,069 --> 00:38:19,470
Este lugar es nuevo para nosotros.
498
00:38:20,069 --> 00:38:21,799
Es difícil distinguir la zona.
499
00:38:21,799 --> 00:38:23,270
¿Dónde están los soldados?
500
00:38:23,270 --> 00:38:24,709
Deben estar dispersos.
501
00:38:40,959 --> 00:38:43,060
Te dije que
debíamos seguir escondiéndonos.
502
00:38:43,529 --> 00:38:46,160
Sin este hombre,
la persecución será más difícil.
503
00:38:46,359 --> 00:38:49,129
Después de todo, los subordinados
huyen si pierden a su general.
504
00:38:50,430 --> 00:38:53,000
Vamos. Debemos encontrar a Su Majestad.
505
00:38:54,270 --> 00:38:57,439
¿Por qué nunca escucha
a su superior? Caramba.
506
00:38:58,640 --> 00:39:00,379
¿Dónde está el subgeneral?
507
00:39:00,910 --> 00:39:02,709
Tampoco lo sé.
508
00:39:03,750 --> 00:39:05,549
Sigamos caminando por ahora.
509
00:39:05,709 --> 00:39:07,675
Debemos llegar lo más lejos que podamos.
510
00:39:10,290 --> 00:39:11,875
¿A dónde nos dirigimos?
511
00:39:12,390 --> 00:39:14,790
Primero debemos ir
al monte Samgak en Yangju,
512
00:39:15,060 --> 00:39:18,790
luego a Chungju,
donde está el gobernador provincial.
513
00:39:19,200 --> 00:39:20,930
El subgeneral lo sabe.
514
00:39:21,359 --> 00:39:23,057
Nos encontraremos
con él a mitad de camino.
515
00:39:23,830 --> 00:39:24,899
No.
516
00:39:25,870 --> 00:39:27,000
¿Estás bien?
517
00:39:29,339 --> 00:39:31,040
¿Puedes seguir caminando?
518
00:39:31,410 --> 00:39:33,680
Sí, no se preocupe.
519
00:39:34,439 --> 00:39:36,649
Soy mucho más fuerte de lo que parezco.
520
00:39:40,680 --> 00:39:43,919
FORTALEZA SEOGYEONG
521
00:39:44,290 --> 00:39:45,790
¡Su Majestad!
522
00:39:46,689 --> 00:39:48,020
¡Su Majestad!
523
00:39:48,319 --> 00:39:50,589
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
524
00:40:03,839 --> 00:40:05,585
No dejen que el rumor les afecte.
525
00:40:06,580 --> 00:40:09,850
No sabemos con seguridad
si Su Majestad de verdad falleció.
526
00:40:11,609 --> 00:40:14,819
Los soldados kitán
están aislados en nuestro campamento.
527
00:40:18,020 --> 00:40:21,188
Esta es nuestra oportunidad
para contraatacar.
528
00:40:21,620 --> 00:40:23,790
No vacilen. Prepárense para la batalla.
529
00:40:25,359 --> 00:40:27,430
¿Bajo órdenes de quién deberíamos luchar?
530
00:40:30,100 --> 00:40:32,839
No sabemos si nuestro comandante,
el emperador, está vivo o muerto.
531
00:40:32,839 --> 00:40:34,640
Los soldados no seguirán ninguna orden.
532
00:40:36,009 --> 00:40:37,509
No tienen espíritu de lucha.
533
00:40:37,509 --> 00:40:38,709
CHOI JIL, SUBGENERAL
534
00:40:38,709 --> 00:40:40,910
Pese a enterarse que recuperamos Gwakju,
535
00:40:40,910 --> 00:40:42,140
no se alegran.
536
00:40:42,980 --> 00:40:44,410
La gente piensa
537
00:40:44,779 --> 00:40:46,950
que Goryeo ha caído.
538
00:40:47,149 --> 00:40:48,220
KANG MIN CHEOM, COMANDANTE DE AESOOJIN
539
00:40:48,220 --> 00:40:51,790
No tengo idea de cómo
levantarles el ánimo de nuevo.
540
00:41:05,470 --> 00:41:06,540
Oficial Yang.
541
00:41:07,040 --> 00:41:08,870
Llegó un emisario de Kitán.
542
00:41:08,870 --> 00:41:11,640
SEONHWAMUN
543
00:41:28,220 --> 00:41:31,589
He venido a cumplir
la orden del emperador.
544
00:41:34,660 --> 00:41:36,529
MENSAJE REAL
545
00:41:36,529 --> 00:41:39,339
Escuchen, generales y pueblo de Goryeo.
546
00:41:39,439 --> 00:41:43,140
Por desgracia, su rey ha muerto.
547
00:41:44,109 --> 00:41:46,879
-No.
-Su Majestad.
548
00:41:47,109 --> 00:41:51,009
Dejen sus espadas largas y ríndanse.
549
00:41:51,379 --> 00:41:54,819
Se entregará ropa de luto
a todos los generales.
550
00:41:54,950 --> 00:41:58,450
Celebren el funeral
de su rey de inmediato.
551
00:41:58,950 --> 00:42:01,819
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
552
00:42:01,819 --> 00:42:03,489
-No lo creo.
-Su Majestad...
553
00:42:03,489 --> 00:42:06,500
-Nuestro pobre rey.
-Cielos.
554
00:42:07,129 --> 00:42:09,299
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
555
00:42:09,299 --> 00:42:11,600
-¡Deténganse!
-¿Cómo pudo pasar esto?
556
00:42:11,600 --> 00:42:13,339
-Su Majestad.
-No llores.
557
00:42:19,439 --> 00:42:20,621
Su Majestad
558
00:42:21,640 --> 00:42:22,950
está vivo.
559
00:42:23,810 --> 00:42:25,379
-¿Qué?
-¿Está vivo?
560
00:42:25,379 --> 00:42:27,950
-¿De verdad está vivo?
-No lo sé.
561
00:42:28,180 --> 00:42:30,620
-Su Majestad está vivo.
-Cielos.
562
00:42:30,620 --> 00:42:31,819
Viceministro Kang.
563
00:42:33,720 --> 00:42:34,984
Oficial Yang.
564
00:42:35,819 --> 00:42:37,390
Su Majestad está a salvo.
565
00:42:39,060 --> 00:42:42,500
Huyó temporalmente del palacio
para evitar a los soldados kitán.
566
00:42:43,169 --> 00:42:46,575
El subgeneral Ji Chae Moon
protegió y guio a Su Majestad
567
00:42:46,600 --> 00:42:48,839
al sur con sus soldados.
568
00:42:52,339 --> 00:42:55,379
-¡Cómo te atreves!
-¡Detente!
569
00:43:02,580 --> 00:43:03,720
¿Qué está pasando?
570
00:43:05,850 --> 00:43:09,060
Este hombre te está mintiendo.
571
00:43:09,359 --> 00:43:12,799
De hecho, el rey de Goryeo falleció.
572
00:43:14,500 --> 00:43:15,740
Entonces,
573
00:43:16,529 --> 00:43:18,604
regresa de una vez
574
00:43:18,629 --> 00:43:20,939
y envía el cuerpo
de Su Majestad a Seogyeong.
575
00:43:22,700 --> 00:43:23,870
Solo así te creeremos.
576
00:43:27,739 --> 00:43:31,580
O lleva mi mensaje al emperador kitán.
577
00:43:35,520 --> 00:43:37,853
Ninguno de los soldados kitán
578
00:43:38,350 --> 00:43:40,459
volverá vivo.
579
00:43:47,700 --> 00:43:49,029
FORTALEZA SEOGYEONG
580
00:43:53,600 --> 00:43:55,770
Llegó justo a tiempo.
581
00:43:56,209 --> 00:43:57,810
Se lo agradezco.
582
00:44:00,580 --> 00:44:01,779
No me des las gracias.
583
00:44:02,709 --> 00:44:05,950
Tú, oficial Yang,
realizaste un gran trabajo.
584
00:44:06,819 --> 00:44:08,819
Haber reclamado Gwakju.
585
00:44:08,819 --> 00:44:10,950
Estoy muy conmovido.
586
00:44:12,489 --> 00:44:15,172
Tus palabras al emperador kitán.
587
00:44:16,230 --> 00:44:17,730
¿Las dijiste desde el corazón?
588
00:44:19,330 --> 00:44:21,730
Sí. De hecho, fui sincero con eso.
589
00:44:22,399 --> 00:44:23,882
Ni un solo soldado
590
00:44:24,500 --> 00:44:26,000
volverá vivo.
591
00:44:33,239 --> 00:44:34,680
Era él.
592
00:44:35,779 --> 00:44:38,209
El viceministro de ritos que visitó
593
00:44:38,209 --> 00:44:40,279
como emisario, Kang Gam Chan.
594
00:44:40,850 --> 00:44:45,049
Llegó justo a tiempo como si supiera
595
00:44:45,450 --> 00:44:47,689
que eso iba a pasar.
596
00:44:47,689 --> 00:44:49,859
Al final, ese hombre
597
00:44:50,890 --> 00:44:52,589
arruinó todo.
598
00:45:04,609 --> 00:45:05,991
Kang Gam Chan.
599
00:45:07,609 --> 00:45:09,157
Tú otra vez.
600
00:45:39,439 --> 00:45:42,185
Y pensar que Su Majestad
vendría aquí por voluntad.
601
00:45:42,810 --> 00:45:45,792
Hasta la deidad
debe haber abandonado al emperador.
602
00:46:04,370 --> 00:46:05,899
Por favor, pare.
603
00:46:06,500 --> 00:46:08,239
Sus súbditos nos están mirando.
604
00:46:12,980 --> 00:46:15,310
Es como si fuera
la reina viuda, no la emperatriz.
605
00:46:15,879 --> 00:46:17,879
Dudo que hasta
a la reina viuda de Cheonchujeon
606
00:46:17,879 --> 00:46:20,149
la trataran con tanto cuidado.
607
00:46:20,520 --> 00:46:22,394
Ni una sola vez
608
00:46:22,419 --> 00:46:24,750
habría pasado una dificultad como esta.
609
00:46:30,660 --> 00:46:31,880
Lo siento.
610
00:46:33,000 --> 00:46:34,459
Por favor, aguanta un poco más.
611
00:46:48,910 --> 00:46:50,109
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
612
00:47:20,180 --> 00:47:23,680
KOREA-KHITAN WAR
613
00:47:57,680 --> 00:47:59,580
¿Ayudarás a las tropas a retirarse?
614
00:47:59,580 --> 00:48:02,020
¿Eso significa que se comunicará
en secreto con el enemigo?
615
00:48:02,020 --> 00:48:05,319
El único soldado kitán
que puede cambiar la opinión del emperador
616
00:48:05,319 --> 00:48:06,660
es ese hombre.
617
00:48:06,919 --> 00:48:08,160
¿A dónde debo ir ahora?
618
00:48:08,160 --> 00:48:11,060
¿A dónde debo ir para ser bienvenido?
619
00:48:11,489 --> 00:48:15,560
Desde el momento en que me engañaste,
esta guerra empezó a ir cuesta abajo.
620
00:48:15,560 --> 00:48:17,169
Si tan solo
no te hubieras metido en el camino...
621
00:48:19,069 --> 00:48:20,970
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
621
00:48:21,305 --> 00:49:21,392
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-