"Korea-Khitan War" Episode #1.13
ID | 13200345 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.13 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E13.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884560 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:05,109
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,109 --> 00:00:06,410
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,410 --> 00:00:07,809
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,849 --> 00:00:10,420
EPISODIO 13
5
00:00:16,350 --> 00:00:17,919
Por favor, deténgase.
6
00:00:18,419 --> 00:00:20,230
Sus súbditos nos están mirando.
7
00:00:24,329 --> 00:00:25,459
Lo siento.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,270
Por favor, aguanta un poco más.
9
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
10
00:00:37,839 --> 00:00:39,140
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
11
00:00:56,759 --> 00:00:57,829
Identifícate.
12
00:00:58,259 --> 00:01:01,299
¡Qué hermosa vista!
13
00:01:02,070 --> 00:01:03,799
Su Majestad.
14
00:01:03,799 --> 00:01:05,339
Ama muchísimo a su emperatriz.
15
00:01:05,970 --> 00:01:09,510
La reina debe estar muy feliz.
16
00:01:09,510 --> 00:01:11,039
Te dije que te identificaras.
17
00:01:13,379 --> 00:01:16,110
Solo soy un hombre del sur de Goryeo.
18
00:01:16,650 --> 00:01:19,920
He estado pagando impuestos todos los años
19
00:01:20,420 --> 00:01:22,689
e incluso construí
un palacio para Su Majestad.
20
00:01:22,689 --> 00:01:24,434
Como si eso no fuera suficiente,
21
00:01:24,459 --> 00:01:27,230
hasta tuve que ofrecer
la vida de mis hijos.
22
00:01:27,429 --> 00:01:29,689
Soy ese hombre.
23
00:01:29,890 --> 00:01:33,500
Pero se ve despreocupado
y relajado, Su Majestad.
24
00:01:33,629 --> 00:01:35,929
Se olvidó por completo
de las personas que murieron
25
00:01:35,929 --> 00:01:37,539
a causa de sus órdenes.
26
00:01:37,970 --> 00:01:42,069
Veo que solo
le preocupa consolar a la reina.
27
00:01:44,039 --> 00:01:45,140
Qué insolencia.
28
00:01:45,379 --> 00:01:47,780
¿Cómo te atreves a hablarle
con desdén a Su Majestad?
29
00:01:49,579 --> 00:01:51,650
Suelta tu espada y arrodíllate ya.
30
00:01:51,949 --> 00:01:54,120
¿Cómo te atreves a apuntar
a Su Majestad con tu espada?
31
00:01:54,890 --> 00:01:57,459
¿Crees que pueden
perdonarte la vida después de esto?
32
00:02:00,489 --> 00:02:02,230
¡Deténganse! Deténganse ya.
33
00:02:02,689 --> 00:02:04,860
No lastimen a más personas inocentes.
34
00:02:10,970 --> 00:02:12,580
¿Qué es lo que quieres?
35
00:02:13,710 --> 00:02:15,682
¿Qué rayos buscas
36
00:02:16,509 --> 00:02:18,240
que haces algo así?
37
00:02:22,479 --> 00:02:24,379
La vida de Su Majestad.
38
00:02:25,220 --> 00:02:27,620
-¿Qué?
-Forzó...
39
00:02:27,620 --> 00:02:30,040
a cada joven del país a ir a la guerra,
40
00:02:30,065 --> 00:02:32,364
pero no logró derrotar a los invasores.
41
00:02:32,389 --> 00:02:34,471
Quiero quitarle la vida
a ese emperador incompetente.
42
00:02:34,659 --> 00:02:37,608
El enemigo le cortó la cabeza a mi hijo.
43
00:02:37,900 --> 00:02:40,370
Tomó este mismo camino
para regresar a casa como cadáver,
44
00:02:40,530 --> 00:02:43,430
pero aquí está,
acariciando los pies de su emperatriz.
45
00:02:43,800 --> 00:02:47,310
¡Quiero quitarle la vida
a ese despreciable emperador!
46
00:02:52,139 --> 00:02:53,388
Está bien, entonces.
47
00:02:56,780 --> 00:02:58,620
Adiós.
48
00:03:05,620 --> 00:03:07,330
¡Apúrense y maten al emperador!
49
00:03:20,840 --> 00:03:22,970
Su Majestad, ¿se encuentra bien?
50
00:03:24,939 --> 00:03:27,650
Su Majestad, me aseguraré de atraparlo.
51
00:03:31,150 --> 00:03:33,449
Su Majestad, ¿está bien?
52
00:03:47,870 --> 00:03:48,930
Por allá.
53
00:03:59,409 --> 00:04:00,750
Maldita sea.
54
00:04:50,159 --> 00:04:51,859
Qué alivio.
55
00:04:52,159 --> 00:04:56,099
Podría haber sido herido de gravedad.
56
00:04:58,169 --> 00:04:59,828
No puedo creerlo.
57
00:05:00,940 --> 00:05:02,598
Un súbdito de Goryeo
58
00:05:03,239 --> 00:05:05,710
intentó matarme y no uno de Kitán.
59
00:05:06,179 --> 00:05:07,809
CHAE CHUNG SOON,
FUNCIONARIO DEL CONSEJO PRIVADO
60
00:05:09,280 --> 00:05:11,873
No se lo tome a pecho.
61
00:05:13,450 --> 00:05:15,650
No todo su pueblo estuvo detrás de esto.
62
00:05:15,789 --> 00:05:17,320
Solo
63
00:05:17,489 --> 00:05:20,190
un hombre atroz lo hizo.
64
00:05:27,330 --> 00:05:28,900
Le pido disculpas, Su Majestad.
65
00:05:29,700 --> 00:05:30,799
Lo perdimos.
66
00:05:35,039 --> 00:05:38,039
Vámonos. Quedarse en un lugar
mucho tiempo podría ser peligroso.
67
00:05:38,179 --> 00:05:40,510
Está bien. Vamos.
68
00:05:41,780 --> 00:05:43,749
¡Manténganse atentos!
69
00:05:44,520 --> 00:05:46,450
¡Puede que haya más hombres rebeldes!
70
00:05:46,720 --> 00:05:49,220
¡Asegúrense
de proteger bien a Su Majestad!
71
00:05:49,220 --> 00:05:50,249
-Sí.
-Sí.
72
00:05:58,099 --> 00:06:00,229
Los soldados se perdieron en las montañas
73
00:06:00,229 --> 00:06:01,470
y luego se dispersaron.
74
00:06:01,630 --> 00:06:04,570
¿A dónde huyó el rey de Goryeo?
75
00:06:05,039 --> 00:06:07,640
No lo sé con certeza.
76
00:06:08,809 --> 00:06:10,340
Debe haber cruzado esa montaña...
77
00:06:21,758 --> 00:06:23,227
Busquen la oficina gubernamental.
78
00:06:24,320 --> 00:06:26,960
Por favor, no me maten. Por favor.
79
00:06:29,859 --> 00:06:33,059
No lo sé. No recibí ninguna carta.
80
00:06:33,200 --> 00:06:34,999
Es la primera vez que escucho esto.
81
00:06:34,999 --> 00:06:38,770
Tu rey abandonó Gaegyeong y huyó al sur.
82
00:06:38,770 --> 00:06:40,340
Y anoche,
83
00:06:40,340 --> 00:06:42,470
pasó cerca de Baeksan.
84
00:06:46,479 --> 00:06:48,549
¿A dónde debe estar yéndose?
85
00:06:49,210 --> 00:06:50,756
Si pasó por Baeksan,
86
00:06:52,119 --> 00:06:54,390
debe estar yendo a Chungju.
87
00:06:54,789 --> 00:06:56,650
-¿"Chungju"?
-Sí.
88
00:06:56,890 --> 00:06:59,760
Es una provincia grande
con un gobernador provincial.
89
00:07:05,859 --> 00:07:07,059
Llévanos.
90
00:07:07,299 --> 00:07:08,369
Entendido.
91
00:07:10,587 --> 00:07:11,669
¿"Los señores regionales"?
92
00:07:11,999 --> 00:07:13,282
Así es.
93
00:07:14,309 --> 00:07:16,440
No es un hombre cualquiera.
94
00:07:16,640 --> 00:07:18,280
Solo los señores regionales
95
00:07:18,280 --> 00:07:21,080
pueden convocar
a decenas de soldados armados,
96
00:07:21,749 --> 00:07:23,409
incluso durante la guerra.
97
00:07:31,559 --> 00:07:32,590
Paren.
98
00:07:36,989 --> 00:07:38,059
Es el sonido de caballos.
99
00:07:38,830 --> 00:07:40,359
Por favor, escóndase, Su Majestad.
100
00:07:40,729 --> 00:07:41,729
¡Protejan a Su Majestad!
101
00:07:50,809 --> 00:07:54,210
¡Son soldados de Goryeo, Su Majestad!
Debe ser el comandante supervisor.
102
00:07:55,280 --> 00:07:57,479
¡Comandante supervisor!
103
00:08:05,289 --> 00:08:08,260
Su Majestad, vinimos rápido
después de enterarnos de que había huido
104
00:08:08,260 --> 00:08:10,030
del palacio.
105
00:08:10,229 --> 00:08:11,260
¿En serio?
106
00:08:13,429 --> 00:08:14,429
Gracias.
107
00:08:18,039 --> 00:08:20,669
Nos dirigimos a Chungju ahora mismo.
108
00:08:21,809 --> 00:08:22,962
Su Majestad.
109
00:08:23,710 --> 00:08:27,109
Lo mejor es evitar Chungju.
110
00:08:27,109 --> 00:08:29,479
¿"Evitar Chungju"? ¿Por qué?
111
00:08:30,349 --> 00:08:32,179
Lamento decirle
112
00:08:32,179 --> 00:08:34,820
que los señores regionales
de esa región están recelosos.
113
00:08:35,090 --> 00:08:38,090
Para reclutar más soldados,
me reuní con muchos jefes regionales.
114
00:08:38,090 --> 00:08:41,190
Pero todos desobedecieron
la orden de Su Majestad
115
00:08:41,190 --> 00:08:43,259
y me trataron con hostilidad.
116
00:08:43,389 --> 00:08:45,259
Al ir a un lugar así,
117
00:08:45,259 --> 00:08:47,330
podríamos enfrentarnos a un grave peligro.
118
00:08:50,499 --> 00:08:51,499
Entonces,
119
00:08:52,540 --> 00:08:53,999
¿a dónde vamos?
120
00:08:57,680 --> 00:09:00,749
FORTALEZA SEOGYEONG
121
00:09:01,680 --> 00:09:04,050
¿Cómo se están movilizando
los kitán en Murodae?
122
00:09:04,050 --> 00:09:07,050
Los kitán en Murodae no representan
una gran amenaza para nosotros.
123
00:09:07,249 --> 00:09:09,790
Son las reservas
que apoyan al ejército principal.
124
00:09:09,876 --> 00:09:11,960
Tanto sus fuerzas de lucha
como su ánimo están bajos.
125
00:09:12,190 --> 00:09:14,729
Hace poco, vi a bastantes de ellos
126
00:09:14,729 --> 00:09:16,590
cruzar el río Yalu y huir.
127
00:09:16,929 --> 00:09:17,929
Ya veo.
128
00:09:17,954 --> 00:09:19,359
La fuerza principal de los kitán...
129
00:09:19,359 --> 00:09:20,359
KIM HOON, GENERAL DEL EJÉRCITO
DE IZQUIERDA Y DERECHA
130
00:09:20,359 --> 00:09:22,830
...es el ejército principal
de 200 mil soldados de Gaegyeong.
131
00:09:23,529 --> 00:09:25,869
Aunque en batallas anteriores,
hubieran muerto unos 40 mil,
132
00:09:26,739 --> 00:09:29,009
todavía hay un gran ejército
de 150 mil soldados.
133
00:09:29,009 --> 00:09:31,239
Entonces, nos faltan soldados, ¿no?
134
00:09:32,239 --> 00:09:34,950
La mayoría de los soldados
en Seogyeong son campesinos.
135
00:09:34,950 --> 00:09:36,349
Apenas hay
136
00:09:36,349 --> 00:09:38,879
treinta mil soldados
de élite del ejército central
137
00:09:38,879 --> 00:09:40,609
en la fortaleza Tongju,
Heunghwajin y Kwiju.
138
00:09:41,489 --> 00:09:43,050
¿Podemos atacar con esa cantidad?
139
00:09:43,050 --> 00:09:45,290
No podemos ganar una batalla cara a cara.
140
00:09:45,356 --> 00:09:46,920
Cuando los kitán comiencen a retirarse,
141
00:09:47,060 --> 00:09:49,560
debemos llevarlos
al punto de ventaja y luchar contra ellos.
142
00:09:49,660 --> 00:09:52,899
¿Dónde podría estar este punto de ventaja?
143
00:09:54,099 --> 00:09:56,229
Kwiju, el mismo lugar
que estás protegiendo.
144
00:09:57,700 --> 00:09:58,800
KIM SOOK HEUNG,
OFICIAL DE SÉPTIMO RANGO DE KWIJU
145
00:10:00,200 --> 00:10:02,670
Debemos llevar a los kitán
a la zona montañosa
146
00:10:02,670 --> 00:10:04,109
que conecta Heunghwajin con Kwiju.
147
00:10:04,109 --> 00:10:07,210
Los soldados kitán
marcharán en una larga fila
148
00:10:07,479 --> 00:10:09,310
para pasar este camino angosto.
149
00:10:09,950 --> 00:10:12,050
Esa es nuestra oportunidad.
150
00:10:12,379 --> 00:10:15,295
Pero es normal que un ejército grande
151
00:10:15,320 --> 00:10:17,720
marche por un camino ancho.
152
00:10:18,119 --> 00:10:19,960
Esos hombres también lo sabrían.
153
00:10:19,960 --> 00:10:22,359
Entonces, ¿cómo vamos a atraerlos a Kwiju?
154
00:10:22,359 --> 00:10:25,529
Debemos hacerles creer
que este camino es el más seguro.
155
00:10:28,200 --> 00:10:31,769
Que nuestros soldados esperen en emboscada
hasta las cercanías de Gaegyeong.
156
00:10:31,769 --> 00:10:35,369
Desde ahora, debemos cegar
por completo a los soldados kitán.
157
00:10:36,340 --> 00:10:39,080
Debemos ocultar lo que debemos a fondo
158
00:10:39,710 --> 00:10:42,910
y solo mostrar lo que queremos.
159
00:10:43,509 --> 00:10:44,550
¿Entendido?
160
00:10:44,550 --> 00:10:45,550
-Sí.
-Sí.
161
00:10:47,279 --> 00:10:50,989
Ahora bien, planifiquemos
una operación más detallada.
162
00:10:50,989 --> 00:10:52,881
Antes de eso,
163
00:10:53,560 --> 00:10:57,330
¿no deberíamos encontrar una manera
de hacer que los kitán se retiren?
164
00:10:57,389 --> 00:10:59,300
Aunque no lo hagamos,
165
00:10:59,300 --> 00:11:01,269
pronto empezarán a retirarse.
166
00:11:01,399 --> 00:11:03,800
A los kitán se les está acabando el tiempo.
167
00:11:03,800 --> 00:11:05,470
Al quedarse sin tiempo,
168
00:11:05,470 --> 00:11:08,940
¿quieres decir que pronto
tendrán que sacar a pastar a sus caballos?
169
00:11:08,940 --> 00:11:10,369
Sí, así es.
170
00:11:10,509 --> 00:11:14,279
Los kitán deben enviar
a sus soldados de regreso a su pueblo.
171
00:11:14,279 --> 00:11:17,254
Si no pueden continuar
su ocupación debido a la guerra,
172
00:11:17,279 --> 00:11:19,680
los soldados kitán comenzarán a flaquear.
173
00:11:20,349 --> 00:11:21,690
Es verdad.
174
00:11:21,690 --> 00:11:24,590
Pero esta vez podría ser diferente.
175
00:11:25,690 --> 00:11:26,790
Esta guerra
176
00:11:26,790 --> 00:11:29,790
es distinta de las otras guerras
que han librado los kitán.
177
00:11:30,090 --> 00:11:33,560
Es la primera conquista
liderada por el emperador kitán.
178
00:11:34,060 --> 00:11:37,769
Nunca volverá con las manos vacías.
179
00:11:37,970 --> 00:11:41,170
Entonces, aislaremos a los soldados kitán
en Gaegyeong y morirán.
180
00:11:41,810 --> 00:11:43,810
Habrá un levantamiento
y no más disciplina militar.
181
00:11:43,810 --> 00:11:45,879
Los kitán lucharán entre ellos.
182
00:11:46,040 --> 00:11:47,040
No.
183
00:11:47,210 --> 00:11:50,249
No se destruirán a sí mismos sin luchar.
184
00:11:50,249 --> 00:11:53,979
Antes de eso,
de seguro avanzarán hacia el sur.
185
00:11:55,720 --> 00:11:56,749
¿Disculpe?
186
00:11:56,749 --> 00:11:59,960
El emperador kitán no tiene otra opción.
187
00:12:00,220 --> 00:12:01,889
No puede regresar con las manos vacías.
188
00:12:01,889 --> 00:12:03,590
Tiene que seguir avanzando
189
00:12:03,590 --> 00:12:05,830
hasta que atrape a nuestro emperador.
190
00:12:06,330 --> 00:12:09,129
Entonces, arruinarán
más territorios de Goryeo,
191
00:12:09,330 --> 00:12:12,499
y masacrarán más soldados de Goryeo.
192
00:12:26,580 --> 00:12:27,920
¡Retrocedan!
193
00:12:27,920 --> 00:12:30,519
¡Si no retroceden, los decapitaré!
194
00:12:30,649 --> 00:12:33,090
¿Cómo puedes apuntarnos con tu espada?
195
00:12:33,259 --> 00:12:36,759
¡Solo estamos pidiendo lo que saqueamos!
196
00:12:38,629 --> 00:12:40,700
Debemos regresar a nuestro pueblo natal.
197
00:12:40,700 --> 00:12:42,269
-¿Por qué no nos lo das?
-Idiota...
198
00:12:42,269 --> 00:12:43,470
¡Retrocedan!
199
00:12:50,810 --> 00:12:51,810
¿Qué están haciendo?
200
00:12:53,940 --> 00:12:56,279
¡Retrocedan!
201
00:12:57,580 --> 00:12:58,820
¡Paren!
202
00:12:59,920 --> 00:13:01,450
¡Llegó el comandante!
203
00:13:26,479 --> 00:13:29,149
Vuelvan a actuar como salvajes así,
204
00:13:29,550 --> 00:13:30,879
y
205
00:13:31,950 --> 00:13:33,680
los trataré como me dé la gana.
206
00:13:36,420 --> 00:13:38,098
Nuestro emperador
207
00:13:38,759 --> 00:13:40,820
pronto distribuirá el botín de guerra.
208
00:13:42,259 --> 00:13:44,430
Se les dará a cada uno
209
00:13:44,430 --> 00:13:46,560
el botín y los prisioneros.
210
00:13:46,560 --> 00:13:47,560
Y
211
00:13:48,800 --> 00:13:50,629
serán enviados a su pueblo natal.
212
00:13:52,139 --> 00:13:55,509
¿Cuándo será eso?
213
00:13:55,639 --> 00:13:56,769
Esperen.
214
00:13:57,009 --> 00:13:59,639
Nuestro emperador
toma todas las decisiones.
215
00:14:01,279 --> 00:14:03,710
Está bien. Regresen a sus puestos ahora.
216
00:14:05,450 --> 00:14:06,649
¡Ya!
217
00:14:07,420 --> 00:14:08,420
Sí, señor.
218
00:14:23,399 --> 00:14:24,440
Su Majestad,
219
00:14:24,700 --> 00:14:26,999
debemos prepararnos poco a poco
para retirar nuestras tropas.
220
00:14:29,609 --> 00:14:31,840
El comandante de campo tiene razón.
221
00:14:31,940 --> 00:14:35,849
Ahora es el momento
de enviar a los soldados a sus hogares.
222
00:14:36,080 --> 00:14:40,979
Debe dejarlos ir y encargarse
del sustento de sus familias.
223
00:14:45,920 --> 00:14:47,160
No.
224
00:14:47,389 --> 00:14:51,099
Si retira las tropas ahora, la dignidad
de Su Majestad caerá en picada.
225
00:14:51,560 --> 00:14:53,599
Hasta no poner a Goryeo
de rodillas por completo,
226
00:14:53,599 --> 00:14:55,499
nunca podremos retirar nuestras tropas.
227
00:14:55,700 --> 00:14:58,275
Su Majestad, si tardamos
demasiado en retirar las tropas,
228
00:14:58,300 --> 00:15:01,540
será cada vez más difícil
controlar a los soldados.
229
00:15:02,040 --> 00:15:04,540
Los miembros de su familia
en casa podrían morir de hambre.
230
00:15:04,680 --> 00:15:07,810
¿Cómo podrían obedecer el mando militar?
231
00:15:07,810 --> 00:15:11,050
Avance hacia el sur.
Eso resolverá todos los problemas.
232
00:15:11,050 --> 00:15:12,180
¡Comandante de vanguardia!
233
00:15:12,180 --> 00:15:14,920
Si podemos saquear la riqueza
que está acumulada al sur de Gaegyeong
234
00:15:14,920 --> 00:15:17,349
y si podemos tomar cautivos
a cientos de miles más,
235
00:15:17,550 --> 00:15:20,660
las quejas de los soldados
se disiparán en un instante.
236
00:15:21,889 --> 00:15:23,759
Nosotros también lo creemos.
237
00:15:23,790 --> 00:15:25,300
El ejército del gran Kitán
238
00:15:25,300 --> 00:15:28,300
no puede regresar sin eliminar
esta pequeña nación de Goryeo.
239
00:15:29,099 --> 00:15:31,200
Por favor, dé la orden
para avanzar hacia el sur.
240
00:15:32,340 --> 00:15:34,739
-¡Por favor, dé la orden!
-¡Por favor, dé la orden!
241
00:16:01,399 --> 00:16:03,200
¿Alguna noticia del equipo de persecución?
242
00:16:03,499 --> 00:16:05,170
Aún no.
243
00:16:05,970 --> 00:16:09,570
No es tarea fácil alcanzar
a alguien que huye sin mirar atrás.
244
00:16:10,139 --> 00:16:11,879
Además, nuestro ejército kitán
245
00:16:12,239 --> 00:16:14,580
no sabe nada
sobre la geografía del sur de Goryeo.
246
00:16:18,119 --> 00:16:19,293
Su Majestad.
247
00:16:20,279 --> 00:16:21,720
Debe tener la cabeza fría.
248
00:16:22,220 --> 00:16:24,889
Debe prepararse
para retirar las tropas ahora.
249
00:16:26,389 --> 00:16:28,259
¿Serías capaz de hacerlo si fueras yo?
250
00:16:28,259 --> 00:16:31,090
¿Serías capaz de hacerlo
mientras los imperios te ridiculizan?
251
00:16:33,800 --> 00:16:35,269
Alimenta bien a las tropas.
252
00:16:36,330 --> 00:16:38,440
Si no capturan
al rey de Goryeo en unos días,
253
00:16:39,997 --> 00:16:41,639
avanzaremos nuestras tropas hacia el sur.
254
00:16:41,910 --> 00:16:42,970
Su Majestad.
255
00:16:48,509 --> 00:16:49,910
Esto es un pantano.
256
00:16:51,220 --> 00:16:53,545
¿Cómo se atreve esta pequeña nación
257
00:16:54,619 --> 00:16:56,519
a intentar tragarme?
258
00:17:05,430 --> 00:17:08,997
Entonces, ¿cuál es el plan
que tiene en mente?
259
00:17:09,900 --> 00:17:11,675
¿Quiere enviar emisarios
260
00:17:11,700 --> 00:17:14,400
y tener una pelea con el emperador kitán?
261
00:17:15,309 --> 00:17:19,787
Entonces, el emperador kitán
solo pedirá que Goryeo se rinda.
262
00:17:20,239 --> 00:17:23,394
Eso es lo único
que el emperador puede decir ahora.
263
00:17:24,509 --> 00:17:26,150
Entonces, ¿qué piensa hacer?
264
00:17:29,620 --> 00:17:31,720
Si me lo permite,
265
00:17:31,920 --> 00:17:33,789
me reuniré
con el comandante de campo de Kitán,
266
00:17:33,789 --> 00:17:36,329
sin que su emperador lo sepa.
267
00:17:38,930 --> 00:17:43,700
Con él buscaré una manera
de apaciguar al emperador kitán.
268
00:17:43,870 --> 00:17:45,814
Y cuando tengamos razones suficientes,
269
00:17:45,839 --> 00:17:49,470
haré que persuada
al emperador y retire sus tropas.
270
00:17:51,809 --> 00:17:55,579
¿Eso significa que
se comunicará en secreto con el enemigo?
271
00:17:55,579 --> 00:17:57,779
Esa es la única manera ahora.
272
00:17:57,920 --> 00:17:59,380
Ahora, él es el único
273
00:17:59,380 --> 00:18:03,420
en el ejército kitán
que puede ver la realidad con claridad.
274
00:18:03,720 --> 00:18:07,420
Y también es el único que puede hacer
cambiar de opinión al emperador.
275
00:18:09,430 --> 00:18:12,329
Oficial Yang,
por favor, permítame hacerlo.
276
00:18:12,329 --> 00:18:14,059
Tampoco tenemos tiempo.
277
00:18:14,999 --> 00:18:18,640
Si lo permito,
¿cómo piensa reunirse con ese hombre?
278
00:18:18,769 --> 00:18:22,569
¿Cómo avisará a un hombre
en medio de territorio enemigo?
279
00:18:26,009 --> 00:18:28,054
Si tan solo lo permite,
280
00:18:28,079 --> 00:18:30,079
asumiré el riesgo.
281
00:18:32,019 --> 00:18:33,680
Abandone cualquier idea imprudente.
282
00:18:34,319 --> 00:18:36,825
Si el emperador kitán lo descubre,
283
00:18:36,850 --> 00:18:38,589
su vida se acabó.
284
00:18:51,839 --> 00:18:52,870
Afuera.
285
00:18:54,170 --> 00:18:56,069
¿Son dos emisarios de kitán?
286
00:18:57,339 --> 00:18:59,410
Los devolveré al campamento kitán ahora.
287
00:19:05,920 --> 00:19:06,920
¡Muévanse!
288
00:19:11,289 --> 00:19:12,589
Deberías salir también.
289
00:19:15,589 --> 00:19:18,930
Oficial, por favor, máteme aquí.
290
00:19:19,999 --> 00:19:21,200
Se lo ruego.
291
00:19:21,430 --> 00:19:23,829
Ya no quiero vivir más
como vasallo de Kitán.
292
00:19:24,600 --> 00:19:26,499
Por favor, máteme.
293
00:19:43,819 --> 00:19:47,059
FORTALEZA SEOGYEONG
294
00:19:49,229 --> 00:19:50,529
¿Podemos confiar en él?
295
00:19:52,630 --> 00:19:53,900
Debería confiar en él.
296
00:19:54,799 --> 00:19:58,260
Ese hombre sigue siendo vasallo de Goryeo.
297
00:20:23,029 --> 00:20:26,329
Mejor mátame.
298
00:20:26,430 --> 00:20:28,974
La orden del emperador
299
00:20:28,999 --> 00:20:30,600
es no matarte.
300
00:20:36,339 --> 00:20:39,239
Somos un buen ejemplo.
301
00:20:39,239 --> 00:20:40,710
DAE DO SOO, GENERAL DEL NORESTE
302
00:20:40,710 --> 00:20:42,682
Los cautivos de Gaegyeong
303
00:20:42,880 --> 00:20:45,720
también se darán cuenta
de muchas cosas mientras nos miran.
304
00:20:46,950 --> 00:20:48,450
ESPOSA DE KANG GAM CHAN
305
00:20:51,123 --> 00:20:53,620
La diferencia entre quienes
siguen a Su Majestad, el emperador,
306
00:20:53,890 --> 00:20:56,660
y los que van en su contra.
307
00:21:00,160 --> 00:21:01,769
No te resientas conmigo.
308
00:21:02,370 --> 00:21:05,069
Tu terquedad hizo que esto sucediera.
309
00:21:05,870 --> 00:21:06,999
¿Entendido?
310
00:21:09,069 --> 00:21:11,579
Un momento, ella es...
311
00:21:59,390 --> 00:22:02,259
¿Crees que no puedo atraparte
si haces esto?
312
00:22:06,259 --> 00:22:08,569
Puedes correr,
pero no puedes escapar de Gaegyeong.
313
00:22:08,930 --> 00:22:11,900
¿Quién rayos es que estás haciendo esto?
314
00:22:11,900 --> 00:22:13,370
No necesitas saber.
315
00:22:13,370 --> 00:22:14,670
Subcomandante.
316
00:22:15,940 --> 00:22:18,779
Es la esposa de Kang Gam Chan,
el viceministro de ritos.
317
00:22:18,910 --> 00:22:21,380
Es familiar del traidor
318
00:22:21,380 --> 00:22:23,549
que huyó tras engañar
a Su Majestad, el emperador.
319
00:22:23,680 --> 00:22:25,479
-¿Qué?
-Estoy seguro.
320
00:22:25,950 --> 00:22:28,079
La vi una vez en un servicio del templo.
321
00:22:30,350 --> 00:22:33,660
Si atrapo a esa mujer
y se la presento a Su Majestad,
322
00:22:33,860 --> 00:22:36,190
se pondrá muy feliz.
323
00:22:36,190 --> 00:22:39,600
Si tengo suerte,
podría convertirme en canciller de Kitán.
324
00:22:39,600 --> 00:22:41,130
¡Por favor, basta!
325
00:22:42,100 --> 00:22:44,700
¿No eres un hombre de Goryeo?
326
00:22:44,700 --> 00:22:45,839
¡Cállate!
327
00:22:46,170 --> 00:22:47,970
¿Por qué soy un hombre de Goryeo?
328
00:22:48,269 --> 00:22:50,039
Soy vasallo de Su Majestad.
329
00:22:50,039 --> 00:22:52,009
¡Soy el vasallo del gran imperio Kitán!
330
00:22:52,009 --> 00:22:53,809
¡Tú!
331
00:22:55,279 --> 00:22:57,950
Puedes morir como un hombre
de Goryeo si quieres, pero yo
332
00:22:59,319 --> 00:23:02,489
viviré como vasallo de Kitán.
333
00:23:20,940 --> 00:23:23,269
General, baja esa espada.
334
00:23:25,839 --> 00:23:27,309
Deberías morir ahora.
335
00:23:27,579 --> 00:23:31,279
Ve y pide perdón al comandante de campo.
336
00:23:41,890 --> 00:23:42,930
Deténganlo.
337
00:24:02,579 --> 00:24:03,850
¿A qué se debe este revuelo?
338
00:24:33,339 --> 00:24:35,380
¿Por qué este pueblo parece tan tranquilo?
339
00:24:35,710 --> 00:24:37,249
¿Qué quiere decir?
340
00:24:37,350 --> 00:24:40,019
Si tu rey de verdad
tomó esta ruta para huir,
341
00:24:40,019 --> 00:24:42,089
los aldeanos no pueden seguir
con sus asuntos, tan tranquilos.
342
00:24:42,089 --> 00:24:45,019
Habrían huido atemorizados
del pueblo con su rey.
343
00:24:45,120 --> 00:24:47,878
Si no, se esconderían en las montañas
para evitar al ejército kitán.
344
00:24:48,660 --> 00:24:49,860
No le mentí.
345
00:24:49,860 --> 00:24:53,135
Si se dirigieran al sur
después de pasar por Baeksan,
346
00:24:53,160 --> 00:24:55,829
¡estoy seguro de que Chungju
era hacia donde se dirigían!
347
00:24:59,239 --> 00:25:00,299
Regresemos.
348
00:25:07,910 --> 00:25:10,450
TROPA DE KITÁN PERSIGUIENDO A HYEONJONG
349
00:25:11,380 --> 00:25:14,549
HYEONJONG Y SU SÉQUITO,
GAEGYEONG, CHANGHWA-HYEON
350
00:25:17,690 --> 00:25:20,576
No veo a ni un solo funcionario
o servidor del gobierno.
351
00:25:21,019 --> 00:25:22,860
Parece que todos ya han huido del pueblo.
352
00:25:26,999 --> 00:25:28,981
¿Este pueblo
353
00:25:29,006 --> 00:25:30,729
también es gobernado
por señores regionales?
354
00:25:30,900 --> 00:25:33,440
Sí. Un jefe regional, Su Majestad.
355
00:25:33,640 --> 00:25:37,140
Excepto por los gobernadores provinciales,
la mayoría de los magistrados locales
356
00:25:37,140 --> 00:25:38,979
son señores regionales.
357
00:25:41,180 --> 00:25:44,249
Su Majestad, vimos algunas casas cercanas.
358
00:25:44,450 --> 00:25:46,049
Enviaré a la dama
de la corte Jung y al eunuco Yang
359
00:25:46,049 --> 00:25:47,720
a que traigan comida para Su Majestad.
360
00:25:48,220 --> 00:25:49,220
No, no los envíes.
361
00:25:50,120 --> 00:25:52,420
No quiero molestar a mi pueblo.
362
00:25:52,789 --> 00:25:55,289
-Pero...
-Solo haz lo que te digo.
363
00:25:55,589 --> 00:25:56,660
Sí, Su Majestad.
364
00:25:57,529 --> 00:26:00,660
Analicemos lo que debemos hacer
a partir de ahora.
365
00:26:00,660 --> 00:26:02,278
¿A dónde debemos ir?
366
00:26:03,069 --> 00:26:04,269
¿Debemos
367
00:26:04,930 --> 00:26:06,799
solo ir a Gongju?
368
00:26:06,799 --> 00:26:10,410
Por el momento, nuestra única opción
369
00:26:10,410 --> 00:26:11,880
es acudir al gobernador de Gongju.
370
00:26:12,180 --> 00:26:16,110
Si los señores regionales
también parecen desafiantes,
371
00:26:17,579 --> 00:26:19,920
tendremos que irnos
de Gongju e ir a otro lugar.
372
00:26:20,950 --> 00:26:21,989
¿A dónde?
373
00:26:22,749 --> 00:26:23,890
¿A dónde debo ir
374
00:26:26,489 --> 00:26:28,360
y ser bienvenido?
375
00:26:34,529 --> 00:26:36,170
Entonces, debemos ir a Naju.
376
00:26:37,630 --> 00:26:39,470
-¿Naju?
-Sí.
377
00:26:39,870 --> 00:26:41,600
Es donde el rey Taejo
378
00:26:41,600 --> 00:26:43,809
sentó las bases
para la fundación de Goryeo.
379
00:26:44,370 --> 00:26:46,309
Construyó una estrecha relación
380
00:26:46,309 --> 00:26:48,617
con las familias
de los señores regionales de esa zona.
381
00:26:49,279 --> 00:26:51,254
Estoy segura de que el pueblo de ahí
382
00:26:51,279 --> 00:26:53,620
lo recibirá
con los brazos abiertos, Su Majestad.
383
00:26:55,819 --> 00:26:57,319
¿Qué piensas sobre esta sugerencia?
384
00:26:57,319 --> 00:26:59,519
Creo que la reina tiene razón.
385
00:26:59,890 --> 00:27:03,460
Creo que Su Majestad
estará a salvo en Naju.
386
00:27:03,460 --> 00:27:05,630
De acuerdo. Además,
Naju es un centro de transporte
387
00:27:05,729 --> 00:27:07,460
con diversas rutas que recorren la región.
388
00:27:07,460 --> 00:27:09,930
En Naju, encontraremos
mucha mano de obra y suministros.
389
00:27:10,870 --> 00:27:12,769
Por lo tanto, es el lugar perfecto
390
00:27:12,999 --> 00:27:14,670
para reunir más soldados también.
391
00:27:19,009 --> 00:27:21,850
Entendido. Entonces, iremos a Naju.
392
00:27:22,219 --> 00:27:23,579
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
393
00:27:26,420 --> 00:27:27,420
Será
394
00:27:28,450 --> 00:27:30,795
un viaje muy largo.
395
00:27:34,589 --> 00:27:37,430
Entonces, debes conocer
muy bien al viceministro de ritos.
396
00:27:37,989 --> 00:27:40,229
Sí, trabajamos juntos
397
00:27:40,229 --> 00:27:41,855
hasta que se fue a Gaegyeong.
398
00:27:42,529 --> 00:27:45,269
Todos los días solo pensaba
en cómo derrotar a las ratas kitán.
399
00:27:45,999 --> 00:27:48,200
Lo hizo incluso
después de llegar a Gaegyeong.
400
00:27:49,210 --> 00:27:50,239
Ya veo.
401
00:27:50,470 --> 00:27:52,640
Por cierto, ¿cómo es que
no se le ve por ningún lado?
402
00:27:52,640 --> 00:27:54,710
Supuse que estaría con Su Majestad.
403
00:27:55,110 --> 00:27:56,579
Tampoco conozco los detalles.
404
00:27:57,380 --> 00:28:00,220
Solo dijo que había algo más
de lo que tenía que ocuparse.
405
00:28:00,220 --> 00:28:01,341
Deténganse. ¡Identifíquense!
406
00:28:04,319 --> 00:28:05,390
No nos lastimen.
407
00:28:06,160 --> 00:28:07,789
Vivimos en este pueblo.
408
00:28:08,789 --> 00:28:09,860
¿Qué los trae por aquí?
409
00:28:12,299 --> 00:28:15,130
Escuchamos que Su Majestad
estaba aquí, así que trajimos comida.
410
00:28:27,640 --> 00:28:30,380
Hace mucho que nos quedamos sin arroz,
411
00:28:30,650 --> 00:28:33,180
así que nos preocupaba
que no tuvieran nada que comer.
412
00:28:33,549 --> 00:28:36,289
Pedimos disculpas por esta comida cruda.
413
00:28:36,950 --> 00:28:39,989
Solo queríamos traerles
algo para que no pasaran hambre.
414
00:28:41,789 --> 00:28:44,019
No sé qué decir.
415
00:28:45,229 --> 00:28:46,529
Muchas gracias.
416
00:28:49,229 --> 00:28:52,569
Nunca olvidaré su amabilidad.
417
00:28:52,739 --> 00:28:56,269
Por favor, no diga eso.
Es un placer para nosotros, Su Majestad.
418
00:28:58,269 --> 00:28:59,732
Por favor, coma algo.
419
00:29:22,999 --> 00:29:25,870
-¡Miren esto!
-Cielos.
420
00:29:25,870 --> 00:29:27,499
-Miren aquí.
-Caramba.
421
00:29:27,739 --> 00:29:29,610
Miren estos pasteles
de arroz con artemisa.
422
00:29:29,610 --> 00:29:32,509
-Caray.
-Qué delicioso.
423
00:29:32,509 --> 00:29:34,309
-Eunuco Yang.
-Sí.
424
00:29:34,309 --> 00:29:36,079
Come unos pasteles de arroz con artemisa.
425
00:29:36,249 --> 00:29:37,350
Estoy comiendo.
426
00:29:37,350 --> 00:29:39,380
-Bien. Come.
-Come todo lo que quieras.
427
00:29:40,950 --> 00:29:42,019
-Toma.
-Toma unos más.
428
00:29:42,019 --> 00:29:43,190
-Genial.
-Cielos.
429
00:29:43,190 --> 00:29:44,620
¿Puedo comer uno más?
430
00:29:46,220 --> 00:29:47,360
Está muy sabroso.
431
00:29:48,160 --> 00:29:50,430
-Vaya.
-¡Disfruten!
432
00:29:51,360 --> 00:29:52,559
Esto está muy bueno.
433
00:29:52,559 --> 00:29:54,759
-Me encantan.
-Come un poco más.
434
00:29:54,759 --> 00:29:56,329
-Cielos.
-Mira esto.
435
00:29:56,600 --> 00:29:58,370
Disfrutamos mucho la comida.
436
00:29:58,940 --> 00:30:00,370
Estamos agradecidos, Su Majestad.
437
00:30:01,769 --> 00:30:02,769
Bueno,
438
00:30:04,170 --> 00:30:07,210
¿a Su Alteza le gustó la comida?
439
00:30:07,380 --> 00:30:08,779
Todo estuvo delicioso.
440
00:30:09,049 --> 00:30:12,549
Sabía incluso mejor que la comida
que comíamos en los banquetes del palacio.
441
00:30:16,019 --> 00:30:18,860
Entonces, cuéntenme. ¿Cómo les ha ido?
442
00:30:19,559 --> 00:30:21,784
¿No están pasando
por un momento difícil por la guerra?
443
00:30:21,989 --> 00:30:24,759
Todos en el país
están pasando apuros en este momento.
444
00:30:25,660 --> 00:30:28,299
Pero hasta ahora ha sido tolerable.
445
00:30:31,069 --> 00:30:33,299
¿Dónde está su jefe ahora?
446
00:30:33,670 --> 00:30:36,544
Al escuchar los rumores
de que el ejército kitán avanzaba al sur,
447
00:30:36,569 --> 00:30:39,479
salió del pueblo
con su familia y se fue a algún lugar.
448
00:30:44,610 --> 00:30:47,479
¿Cómo trataba a los aldeanos?
449
00:30:47,979 --> 00:30:49,019
Bueno...
450
00:30:50,589 --> 00:30:51,749
Era bueno con nosotros.
451
00:30:56,029 --> 00:30:57,390
¿Era bueno contigo? ¿Cómo?
452
00:31:01,360 --> 00:31:04,069
Tranquilo. Puedes relajarte y contármelo.
453
00:31:04,069 --> 00:31:06,670
Sí, dinos la verdad.
454
00:31:07,140 --> 00:31:10,210
Su Majestad desea saber
la verdad. ¿Por qué dudarías?
455
00:31:15,210 --> 00:31:17,350
De verdad es una persona maravillosa.
456
00:31:18,249 --> 00:31:21,350
Dividió la tierra por igual aquí
en parcelas más pequeñas
457
00:31:21,620 --> 00:31:23,089
y nos permitió cultivarlas.
458
00:31:23,089 --> 00:31:24,819
Deja de mentir.
459
00:31:25,319 --> 00:31:26,390
Cariño.
460
00:31:34,430 --> 00:31:37,130
Ni siquiera merece que le llamen humano.
461
00:31:37,269 --> 00:31:39,670
Los que están de su lado
462
00:31:39,777 --> 00:31:41,140
obtienen un descuento en impuestos
463
00:31:41,140 --> 00:31:42,839
y hasta están exentos del trabajo forzoso.
464
00:31:43,069 --> 00:31:45,779
Pero si alguien se pone en su contra,
465
00:31:46,009 --> 00:31:48,180
les hace pagar
por todos los caballos que murieron
466
00:31:48,180 --> 00:31:50,049
en el trabajo.
467
00:31:51,680 --> 00:31:54,150
Además siempre nos pegaba.
468
00:31:56,390 --> 00:31:58,819
-Un año tuvimos una mala cosecha.
-¡Basta!
469
00:32:00,489 --> 00:32:02,190
Nos prestó un saco de arroz
470
00:32:02,390 --> 00:32:04,860
y esperaba
que le diéramos cinco de interés.
471
00:32:05,430 --> 00:32:07,377
No pudimos pagar los llamados intereses,
472
00:32:10,799 --> 00:32:14,470
y nos quitó a nuestra hija pequeña.
473
00:32:28,150 --> 00:32:29,920
¿Cómo podría pasar algo así?
474
00:32:30,450 --> 00:32:32,460
¿Por qué dejaron que les hiciera eso?
475
00:32:33,690 --> 00:32:35,493
¿Qué podemos hacer?
476
00:32:36,390 --> 00:32:39,059
En este pueblo, él es el rey.
477
00:32:39,799 --> 00:32:41,259
Esas eran las órdenes del rey.
478
00:32:41,259 --> 00:32:43,400
¿Quién puede atreverse
a ir en contra de sus palabras?
479
00:33:00,779 --> 00:33:02,890
Deben vivir en la aldea donde nacieron
480
00:33:02,890 --> 00:33:04,350
para el resto de sus vidas.
481
00:33:04,350 --> 00:33:05,759
Esa es la ley de Goryeo.
482
00:33:05,936 --> 00:33:07,620
Si la gente se traslada
de un lugar a otro,
483
00:33:07,620 --> 00:33:10,329
los cimientos del país se debilitarán.
484
00:33:10,930 --> 00:33:13,400
¿Y? ¿Ni siquiera pueden huir
485
00:33:13,400 --> 00:33:15,259
y tienen que seguir sufriendo?
486
00:33:15,630 --> 00:33:17,769
¿Qué están haciendo
los gobernadores provinciales?
487
00:33:17,769 --> 00:33:19,940
Solo hay unos diez
gobernadores provinciales.
488
00:33:19,940 --> 00:33:22,610
No pueden vigilar a todos
los señores regionales del país.
489
00:33:23,210 --> 00:33:25,981
Aunque se llegue a conocer su tiranía,
490
00:33:26,440 --> 00:33:28,239
es probable que lo pasen por alto.
491
00:33:30,188 --> 00:33:32,184
Sin la ayuda de los señores regionales,
492
00:33:32,720 --> 00:33:35,380
tendrán dificultades
incluso para recaudar impuestos.
493
00:33:40,390 --> 00:33:43,367
Después de todo, era un títere.
494
00:33:43,930 --> 00:33:47,074
Era un emperador títere
que no sabía nada de nada.
495
00:33:52,269 --> 00:33:53,799
Estuvimos encerrados
en la fortaleza Gongju
496
00:33:53,799 --> 00:33:55,739
y luego nos trasladaron a Seogyeong.
497
00:33:55,910 --> 00:33:59,110
Pero apareció
un oficial temporal del ejército de Goryeo
498
00:33:59,880 --> 00:34:02,039
y nos liberó.
499
00:34:04,279 --> 00:34:06,920
¿Por qué de repente
los soltó a ustedes dos?
500
00:34:06,920 --> 00:34:08,749
No lo sé.
501
00:34:08,749 --> 00:34:11,089
Solo nos dijo que volviéramos
502
00:34:11,089 --> 00:34:13,660
a nuestro campamento militar
ya que éramos emisarios de kitán.
503
00:34:16,189 --> 00:34:18,230
¿De verdad? La pasaron mal.
504
00:34:19,299 --> 00:34:21,060
Vayan a saludar al emperador de inmediato.
505
00:34:21,060 --> 00:34:22,669
Entendido, comandante.
506
00:34:25,770 --> 00:34:28,540
Quédate un rato.
507
00:34:30,209 --> 00:34:31,939
¿Cómo volviste?
508
00:34:32,410 --> 00:34:36,149
¿No eras general del ejército de Goryeo?
509
00:34:37,480 --> 00:34:40,379
Ya soy súbdito de los kitán.
510
00:34:40,379 --> 00:34:43,850
Eso habría hecho
que te sea más difícil regresar.
511
00:34:47,390 --> 00:34:49,259
Traicionaste a Goryeo.
512
00:34:50,230 --> 00:34:53,759
Habrían intentado matarte
por esa buena razón.
513
00:34:55,694 --> 00:34:58,271
Los generales
de la fortaleza Tongju intentaron matarme.
514
00:34:58,669 --> 00:35:01,169
Pero el oficial temporal
me liberó con vida.
515
00:35:05,239 --> 00:35:08,910
A cambio, quiere que le transmita
este mensaje en secreto.
516
00:35:25,759 --> 00:35:26,959
Tenga cuidado.
517
00:35:27,430 --> 00:35:30,370
No te preocupes. No pueden matarme.
518
00:35:32,299 --> 00:35:33,839
Arre.
519
00:35:47,220 --> 00:35:50,450
JEOLLYEONG
520
00:36:14,540 --> 00:36:18,076
Sigan revisando si los soldados
intentan abandonar el campamento militar.
521
00:36:18,310 --> 00:36:19,419
-Entendido.
-Entendido.
522
00:36:23,450 --> 00:36:24,750
Debo informarle algo.
523
00:36:24,750 --> 00:36:26,259
¿Qué?
524
00:36:27,790 --> 00:36:30,089
El comandante
abandonó el campamento militar.
525
00:36:30,290 --> 00:36:31,660
-¿Qué?
-Tras una conversación...
526
00:36:31,660 --> 00:36:32,660
con un emisario de Goryeo,
527
00:36:32,660 --> 00:36:34,600
se fue apurado hacia Jeollyeong.
528
00:36:40,140 --> 00:36:41,970
¿Ayudarás a las tropas a retirarse?
529
00:36:43,109 --> 00:36:46,379
Así es. ¿Qué necesitas para retirarte?
530
00:36:46,379 --> 00:36:50,750
¿Con qué justificación
podrás persuadir a tu emperador?
531
00:36:50,879 --> 00:36:53,350
¿Por qué te preocupa eso?
532
00:36:53,419 --> 00:36:56,720
¿Qué piensas hacer
después de hacernos retirar?
533
00:36:57,049 --> 00:37:00,290
Mataremos a todos
antes de que cruces el río Yalu.
534
00:37:05,029 --> 00:37:09,085
Si los soldados kitán
permanecen en Gaegyeong,
535
00:37:09,569 --> 00:37:11,830
ustedes mismos se destruirán.
536
00:37:12,029 --> 00:37:14,500
Y si avanzas apurado hacia el sur,
537
00:37:14,939 --> 00:37:17,270
nunca podrás regresar a tu pueblo natal.
538
00:37:17,270 --> 00:37:19,009
¡Cierra la boca de una vez!
539
00:37:19,140 --> 00:37:22,680
Los soldados kitán
solo podrán vivir si se retiran ahora.
540
00:37:24,149 --> 00:37:27,350
Nosotros también queremos que te retires.
541
00:37:28,850 --> 00:37:31,520
Ahora dime.
542
00:37:32,720 --> 00:37:33,989
¿Qué necesitas?
543
00:37:34,120 --> 00:37:37,004
¿Qué justificación necesitas para cambiar
544
00:37:37,029 --> 00:37:38,859
la opinión de tu emperador?
545
00:37:48,169 --> 00:37:49,569
La sumisión de Goryeo.
546
00:37:54,339 --> 00:37:55,980
Entonces, me iré.
547
00:37:59,419 --> 00:38:00,480
O...
548
00:38:03,919 --> 00:38:05,350
una justificación igual a ella.
549
00:38:05,720 --> 00:38:09,604
Una justificación suficiente para que
nuestro emperador mantenga su dignidad
550
00:38:09,629 --> 00:38:11,129
ante los diversos imperios.
551
00:38:14,459 --> 00:38:15,629
¿Y qué es?
552
00:38:16,706 --> 00:38:17,799
Rendir homenaje en persona.
553
00:38:17,799 --> 00:38:20,200
Eso es más humillante que rendirse.
554
00:38:20,200 --> 00:38:21,439
No podemos aceptarlo.
555
00:38:21,439 --> 00:38:23,009
Rendir homenaje o no
556
00:38:24,109 --> 00:38:25,410
es un problema posterior.
557
00:38:25,669 --> 00:38:27,509
Solicita rendir homenaje de nuevo.
558
00:38:27,810 --> 00:38:31,480
Esta vez, informa a nuestro emperador
que el rey de Goryeo visitará Kitán.
559
00:38:31,950 --> 00:38:35,770
Si el rey de Goryeo
promete cruzar la frontera
560
00:38:36,250 --> 00:38:39,859
y arrodillarse ante nuestro emperador,
561
00:38:40,189 --> 00:38:42,459
puedo intentar persuadir
a nuestro emperador.
562
00:38:50,000 --> 00:38:51,215
Está bien.
563
00:38:52,430 --> 00:38:54,602
Enviaré una carta diplomática
564
00:38:55,439 --> 00:38:57,040
con el permiso real de Su Majestad.
565
00:38:57,040 --> 00:38:59,580
No hay mucho tiempo.
Tráelo dentro de tres días.
566
00:39:06,520 --> 00:39:09,020
No irá según tus deseos.
567
00:39:09,220 --> 00:39:12,020
Los kitán no caerán a manos de Goryeo.
568
00:39:12,220 --> 00:39:15,140
Decapitaré a todos
y cada uno de los soldados de Goryeo
569
00:39:15,689 --> 00:39:18,189
y cruzaré el río Yalu con facilidad.
570
00:39:34,080 --> 00:39:35,080
¡Arre!
571
00:39:36,450 --> 00:39:38,509
¡Arre!
572
00:39:39,319 --> 00:39:40,919
-¡Arre!
-¡Arre!
573
00:39:49,259 --> 00:39:52,390
Regresen a Seogyeong
e infórmenle esto al oficial Yang.
574
00:39:52,390 --> 00:39:53,399
Entendido.
575
00:39:54,529 --> 00:39:56,370
Deben ir con Su Majestad.
576
00:39:56,629 --> 00:39:57,629
Entendido.
577
00:39:57,899 --> 00:39:59,669
¿Y usted, mi señor?
578
00:39:59,669 --> 00:40:02,640
Me quedaré a vigilar
los movimientos de los kitán.
579
00:40:03,339 --> 00:40:05,069
Apúrense. Váyanse ya.
580
00:40:05,069 --> 00:40:06,209
-Entendido.
-Entendido.
581
00:40:09,950 --> 00:40:11,009
Arre.
582
00:40:11,509 --> 00:40:14,520
-¡Arre!
-¡Arre!
583
00:40:19,390 --> 00:40:21,859
-¡Arre!
-¡Arre!
584
00:40:22,560 --> 00:40:23,959
-¡Arre!
-¡Arre!
585
00:40:25,629 --> 00:40:27,629
-¡Arre!
-¡Arre!
586
00:40:29,970 --> 00:40:31,200
-¡Arre!
-¡Arre!
587
00:40:31,730 --> 00:40:33,270
-¡Arre!
-¡Arre!
588
00:40:54,589 --> 00:40:55,720
¡Más rápido!
589
00:41:02,848 --> 00:41:05,169
No hay que tener tanto cuidado.
Es para los soldados kitán.
590
00:41:06,799 --> 00:41:10,470
Me golpearán de nuevo
si encuentran arena en el arroz.
591
00:41:14,310 --> 00:41:15,339
Caramba.
592
00:41:16,250 --> 00:41:17,879
¿Dónde te capturaron?
593
00:41:18,709 --> 00:41:19,850
Heunghwajin.
594
00:41:19,850 --> 00:41:22,480
¿Te arrastraron desde ahí?
595
00:41:23,020 --> 00:41:24,020
Sí.
596
00:41:24,950 --> 00:41:26,189
¿Y tu familia?
597
00:41:27,660 --> 00:41:30,029
No sé qué les pasó.
598
00:41:31,230 --> 00:41:33,694
Mi hermano y yo fuimos capturados juntos.
599
00:41:34,830 --> 00:41:37,430
Pero de repente
se lo llevaron a alguna parte.
600
00:41:39,500 --> 00:41:43,264
La gente me dijo
que lo habrían usado de escudo
601
00:41:44,739 --> 00:41:46,310
y que murió.
602
00:41:48,379 --> 00:41:49,410
Cielos.
603
00:41:53,180 --> 00:41:54,220
Caray.
604
00:41:54,950 --> 00:41:57,280
Sálvanos, Buda misericordioso.
605
00:41:58,089 --> 00:41:59,319
¡Todos, abran paso!
606
00:42:37,689 --> 00:42:40,374
Desde el momento en que me engañaste,
607
00:42:40,399 --> 00:42:42,129
esta guerra empezó a ir cuesta abajo.
608
00:42:42,730 --> 00:42:44,808
Si tan solo
no te hubieras metido en el camino,
609
00:42:45,270 --> 00:42:47,399
esta guerra habría terminado
hace mucho tiempo.
610
00:42:59,450 --> 00:43:00,620
Su Majestad.
611
00:43:00,620 --> 00:43:03,149
Debemos descubrir algo antes de matarlo.
612
00:43:05,790 --> 00:43:09,220
Sospecho que el comandante de campo
se comunicaba en secreto con este hombre.
613
00:43:09,390 --> 00:43:10,459
¿Qué?
614
00:43:10,459 --> 00:43:12,164
Por favor, déjeme llevarme a este hombre.
615
00:43:12,189 --> 00:43:13,759
Haré que diga la verdad.
616
00:43:31,910 --> 00:43:33,879
Haz lo que sea necesario
617
00:43:34,819 --> 00:43:36,720
para conseguir su confesión.
618
00:43:38,819 --> 00:43:39,859
Sí, señor.
619
00:43:55,439 --> 00:43:56,739
Es una calumnia.
620
00:43:56,739 --> 00:43:59,310
No salí a encontrarme con ese hombre.
621
00:43:59,310 --> 00:44:01,939
Salí del campamento
para hacer un reconocimiento.
622
00:44:01,939 --> 00:44:05,379
Entonces ¿por qué
no lo capturaste cuando lo viste?
623
00:44:05,379 --> 00:44:07,919
No lo había visto.
624
00:44:15,120 --> 00:44:18,029
Trae contigo a todos los hombres
que abandonaron el campamento.
625
00:44:18,129 --> 00:44:19,799
Yo mismo les preguntaré.
626
00:44:22,160 --> 00:44:23,629
-¡Ahora!
-Su Majestad.
627
00:44:25,470 --> 00:44:27,000
Nunca hago nada
628
00:44:27,000 --> 00:44:29,689
que dañaría a Su Majestad,
sean cuales sean las circunstancias.
629
00:44:31,239 --> 00:44:32,939
Por favor, créame.
630
00:44:33,739 --> 00:44:35,315
Créame
631
00:44:35,509 --> 00:44:37,580
e ignore este incidente.
632
00:44:38,209 --> 00:44:39,279
¿Qué?
633
00:44:39,279 --> 00:44:42,750
Solo he vivido mi vida
para usted, Su Majestad.
634
00:44:43,290 --> 00:44:45,124
Haga lo que haga,
635
00:44:45,149 --> 00:44:48,489
eso es solo por su bien.
636
00:44:52,790 --> 00:44:55,101
-Comandante de campo.
-Se lo ruego.
637
00:44:56,060 --> 00:44:57,129
Esto es de verdad
638
00:44:58,569 --> 00:45:00,575
por el bien de Su Majestad.
639
00:45:13,549 --> 00:45:14,649
¿Es cierto?
640
00:45:14,649 --> 00:45:17,489
Sí, miré a mi alrededor un segundo
mientras montaba a caballo,
641
00:45:17,489 --> 00:45:20,290
y los soldados kitán
se llevaban a rastras al viceministro.
642
00:45:22,819 --> 00:45:24,890
-¿Es obra del comandante de campo?
-No.
643
00:45:24,890 --> 00:45:28,230
No era el comandante de campo,
sino hombres liderados por otro guerrero.
644
00:45:28,629 --> 00:45:31,370
Creo que algo salió mal.
645
00:45:36,470 --> 00:45:38,970
Debes volver
a Heunghwajin en este instante.
646
00:45:39,410 --> 00:45:40,885
Regresa
647
00:45:40,910 --> 00:45:43,149
y mantén atado
al ejército kitán en Murodae.
648
00:45:43,646 --> 00:45:46,061
Si por casualidad
empiezan a moverse hacia el sur,
649
00:45:46,319 --> 00:45:49,919
debes atacarlos si es necesario
para poder regresar a Murodae.
650
00:45:50,549 --> 00:45:52,028
Sí, señor.
651
00:45:53,290 --> 00:45:55,319
Pero
652
00:45:56,529 --> 00:45:59,384
¿no es inútil que entreguemos
ahora una carta diplomática?
653
00:45:59,957 --> 00:46:01,959
Si se revela
que esta carta diplomática fue escrita
654
00:46:01,959 --> 00:46:03,684
comunicándose en secreto con el enemigo,
655
00:46:04,270 --> 00:46:07,839
el emperador kitán
tampoco aceptará nunca esa carta.
656
00:46:09,609 --> 00:46:12,810
El viceministro nunca revelará nada.
657
00:46:16,009 --> 00:46:19,149
Ese hombre, más que nadie,
658
00:46:20,120 --> 00:46:21,919
espera con desesperación nuestra victoria.
659
00:46:42,439 --> 00:46:44,279
Eres un hombre bastante tenaz.
660
00:46:44,939 --> 00:46:47,540
Bien. Veamos cuánto duras.
661
00:47:04,790 --> 00:47:08,459
KOREA-KHITAN WAR
662
00:47:42,230 --> 00:47:45,629
Nuestro emperador solicita
una vez más rendir homenaje en persona.
663
00:47:45,629 --> 00:47:48,000
Estoy muy ansioso por cómo recibirán
664
00:47:48,000 --> 00:47:49,299
la carta diplomática.
665
00:47:49,299 --> 00:47:51,509
Detén esto y mátame ya.
666
00:47:51,509 --> 00:47:53,339
Si ese hombre habla aunque sea tarde,
667
00:47:53,339 --> 00:47:55,339
Su Majestad también estará en problemas.
668
00:47:55,339 --> 00:47:59,149
El ejército kitán
avanza hacia el sur tras el emperador.
669
00:47:59,149 --> 00:48:02,350
Antes de que invadan también esta aldea,
670
00:48:02,350 --> 00:48:04,750
debemos capturar y entregar al emperador.
671
00:48:04,750 --> 00:48:06,759
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
671
00:48:07,305 --> 00:49:07,791
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org