"Korea-Khitan War" Episode #1.15
ID | 13200347 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.15 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E15.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884563 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,109
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,109 --> 00:00:06,340
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,340 --> 00:00:07,580
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:09,279 --> 00:00:11,050
EPISODIO 15
5
00:00:12,479 --> 00:00:14,649
¿Dónde está tu rey ahora mismo?
6
00:00:16,749 --> 00:00:18,559
Está en el extremo sur.
7
00:00:18,559 --> 00:00:20,930
¿Por qué está ahí
8
00:00:20,930 --> 00:00:22,630
cuando está desesperado por conocerme?
9
00:00:23,759 --> 00:00:26,329
Aunque está decidido a visitar Kitán,
10
00:00:26,329 --> 00:00:28,799
¿por qué no viene a Gaegyeong?
11
00:00:31,140 --> 00:00:34,410
Me estás ridiculizando hasta el final.
12
00:00:35,909 --> 00:00:39,140
Me estás insultando
con una carta diplomática
13
00:00:39,710 --> 00:00:41,379
que terminará siendo mentira.
14
00:00:41,379 --> 00:00:42,449
¡Su Majestad!
15
00:00:42,949 --> 00:00:44,549
Encierre a este hombre en este instante.
16
00:00:45,619 --> 00:00:46,680
Y
17
00:00:47,290 --> 00:00:49,290
prepárense para ir a la guerra.
18
00:00:50,460 --> 00:00:53,420
¡Avancen hacia el sur!
19
00:00:53,790 --> 00:00:56,129
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
20
00:00:58,430 --> 00:00:59,430
Su Majestad.
21
00:01:01,670 --> 00:01:03,269
HA GONG JIN, DIRECTOR
DE ASUNTOS ESTATALES DE IZQUIERDA
22
00:01:03,600 --> 00:01:05,869
XIAO PAIYA
23
00:01:07,210 --> 00:01:10,409
Parece que el ejército kitán
ha decidido avanzar hacia el sur.
24
00:01:10,579 --> 00:01:12,167
Los soldados
en el campamento del ejército kitán
25
00:01:12,191 --> 00:01:14,510
están empacando
para prepararse para ir a la guerra,
26
00:01:14,610 --> 00:01:15,980
y los exploradores de Kitán
27
00:01:15,980 --> 00:01:19,049
están haciendo un reconocimiento
de las rutas al sur de Gaegyeong.
28
00:01:19,579 --> 00:01:20,620
YANG KYU, OFICIAL TEMPORAL DEL NOROESTE
29
00:01:20,620 --> 00:01:21,750
Ellos han tomado
30
00:01:22,620 --> 00:01:24,689
una decisión tonta después de todo.
31
00:01:24,689 --> 00:01:28,390
Debemos hacer un esfuerzo
por llegar a Gaegyeong primero.
32
00:01:28,530 --> 00:01:29,659
Si no,
33
00:01:30,530 --> 00:01:32,900
destruirán cada pedazo
de tierra al sur de Gaegyeong
34
00:01:32,900 --> 00:01:35,900
y cientos de miles de personas podrían
convertirse en cautivas del enemigo.
35
00:01:36,769 --> 00:01:38,170
Nos quedaremos donde estamos.
36
00:01:38,370 --> 00:01:39,400
¡Oficial Yang!
37
00:01:39,400 --> 00:01:42,539
No podemos someter al ejército kitán
porque nos superan en número.
38
00:01:42,709 --> 00:01:45,315
Si lanzamos imprudentemente
un ataque contra ellos y fracasamos,
39
00:01:45,340 --> 00:01:47,179
Goryeo perderá toda esperanza.
40
00:01:49,679 --> 00:01:51,120
Nos quedaremos donde estamos
41
00:01:51,120 --> 00:01:53,079
y nos ceñiremos al plan.
42
00:01:54,019 --> 00:01:56,590
Al final, tendrán que cruzar el río Yalu.
43
00:01:56,750 --> 00:01:58,159
Ahí es cuando los atacaremos.
44
00:01:58,890 --> 00:02:00,929
Si avanzan hacia el sur
45
00:02:01,230 --> 00:02:03,489
y atacan también a la población
de las regiones del sur,
46
00:02:04,129 --> 00:02:07,269
debemos hacerles pagar
por eso también. ¿Entienden?
47
00:02:07,599 --> 00:02:09,230
-Sí, oficial Yang.
-Sí, oficial Yang.
48
00:02:15,870 --> 00:02:18,454
¿Cuánto tiempo más necesitas
para que el ejército esté listo?
49
00:02:18,479 --> 00:02:21,710
Deberíamos empezar a avanzar
hacia el sur en unos siete u ocho días.
50
00:02:23,109 --> 00:02:25,979
Insta a los soldados a acelerar el paso.
51
00:02:26,280 --> 00:02:28,349
Sí, Su Majestad.
52
00:02:30,000 --> 00:02:36,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
53
00:02:42,599 --> 00:02:43,939
¿Qué le trae por aquí?
54
00:02:43,939 --> 00:02:45,578
Vine para una audiencia con Su Majestad.
55
00:02:46,340 --> 00:02:47,669
Váyase de inmediato.
56
00:02:49,240 --> 00:02:52,479
Su Majestad nos ha ordenado
que no le dejemos entrar, comandante.
57
00:02:56,680 --> 00:02:58,250
Su tiempo ha llegado a su fin.
58
00:02:58,419 --> 00:03:02,250
De ahora en adelante,
lideraré el ejército kitán. ¿Entiende?
59
00:03:22,939 --> 00:03:25,080
-Emperatriz.
-Sí, Su Majestad.
60
00:03:25,180 --> 00:03:28,109
Debes ir por separado desde ahora.
61
00:03:28,879 --> 00:03:30,280
¿"Ir por separado"? ¿Qué quiere decir?
62
00:03:30,419 --> 00:03:32,179
Ve al pueblo de tus parientes maternos.
63
00:03:32,979 --> 00:03:34,389
Estarás a salvo ahí.
64
00:03:35,150 --> 00:03:36,720
-Su Majestad.
-No sabemos...
65
00:03:36,720 --> 00:03:38,289
qué podría pasar si vinieras conmigo.
66
00:03:38,460 --> 00:03:40,283
Podrías ser capturada
por el ejército kitán.
67
00:03:40,460 --> 00:03:42,689
Otros señores regionales
también podrían atacarnos.
68
00:03:43,090 --> 00:03:44,229
No, me niego.
69
00:03:45,129 --> 00:03:46,530
No puedo hacer eso.
70
00:03:47,099 --> 00:03:49,669
Te lo imploro. Por favor, hazlo por mí.
71
00:03:51,539 --> 00:03:52,539
Yo
72
00:03:54,069 --> 00:03:55,740
no tengo fuerzas para protegerte.
73
00:03:56,569 --> 00:03:57,609
Su Majestad.
74
00:04:07,150 --> 00:04:08,889
-Dama de la corte Jung.
-Sí, Su Majestad.
75
00:04:09,120 --> 00:04:10,960
Por favor, cuida bien a mi emperatriz.
76
00:04:25,200 --> 00:04:26,370
Lo siento.
77
00:04:27,640 --> 00:04:28,763
Por favor,
78
00:04:30,880 --> 00:04:32,179
mantente a salvo.
79
00:04:33,510 --> 00:04:34,549
Su Majestad.
80
00:05:06,909 --> 00:05:09,073
-Su Majestad.
-Todos deben...
81
00:05:09,450 --> 00:05:10,779
quitarse también los uniformes.
82
00:05:11,479 --> 00:05:12,679
Quítense la armadura también.
83
00:05:13,220 --> 00:05:15,686
Caminaremos como si fuéramos
plebeyos que huyen de la guerra.
84
00:05:15,890 --> 00:05:19,059
Solo así nadie nos reconocerá.
85
00:05:22,390 --> 00:05:26,299
Su Majestad, yo lo protegeré.
86
00:05:26,299 --> 00:05:29,869
Entonces, se perderán más vidas inocentes.
87
00:05:31,570 --> 00:05:34,010
Vamos. Quítenselo de una vez.
88
00:05:34,010 --> 00:05:35,010
-Su Majestad.
-Su Majestad.
89
00:05:35,010 --> 00:05:36,167
Ahora mismo.
90
00:05:53,690 --> 00:05:55,460
Sobreviviré.
91
00:07:19,880 --> 00:07:23,409
Sobreviviré y regresaré a Gaegyeong.
92
00:07:32,989 --> 00:07:35,283
Su Majestad, permítame
llevarlo a mis espaldas.
93
00:07:41,929 --> 00:07:44,140
No hay necesidad. Vámonos.
94
00:07:44,400 --> 00:07:46,840
-Su Majestad.
-¡Su Majestad!
95
00:07:48,809 --> 00:07:50,010
Guía el camino.
96
00:08:09,090 --> 00:08:10,830
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
97
00:08:11,729 --> 00:08:13,559
-¿Está bien?
-¿Está bien?
98
00:08:17,299 --> 00:08:18,369
Estoy bien.
99
00:08:18,599 --> 00:08:20,770
Apoyémonos unos a otros
mientras cruzamos el río.
100
00:08:21,770 --> 00:08:22,990
Vamos.
101
00:09:02,550 --> 00:09:03,609
¿Estás bien?
102
00:09:04,180 --> 00:09:05,950
Estoy muy agradecido, Su Majestad.
103
00:09:06,619 --> 00:09:07,720
Apurémonos.
104
00:09:07,720 --> 00:09:08,989
Sí, Su Majestad.
105
00:09:23,269 --> 00:09:24,300
Su Majestad.
106
00:09:25,999 --> 00:09:28,182
Ese lugar de ahí es Gongju.
107
00:09:30,470 --> 00:09:32,680
Grabaré esta dificultad en mi corazón
108
00:09:33,109 --> 00:09:34,249
y la superaré
109
00:09:35,550 --> 00:09:37,210
a cualquier costo.
110
00:09:44,859 --> 00:09:47,389
KIM EUN BOO,
GOBERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU
111
00:09:52,430 --> 00:09:54,300
Mi padre parece desanimado.
112
00:09:54,899 --> 00:09:55,930
Tienes razón.
113
00:09:56,399 --> 00:09:59,769
Nunca antes lo había visto tan desanimado.
114
00:10:00,570 --> 00:10:03,840
LADY KIM, LA FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG
115
00:10:16,889 --> 00:10:19,389
Gobernador Kim,
Su Majestad está en camino.
116
00:10:25,529 --> 00:10:27,099
-Cielos, Su Majestad.
-¿Su Majestad?
117
00:10:27,359 --> 00:10:29,330
-¿Está bien?
-Estoy bien.
118
00:10:29,999 --> 00:10:32,639
Su Majestad, reúna fuerzas
por un poco más de tiempo.
119
00:10:32,639 --> 00:10:33,940
Ya casi llegamos.
120
00:10:34,269 --> 00:10:35,340
Lidera el camino.
121
00:10:36,139 --> 00:10:37,879
-Cuida bien a Su Majestad.
-Entendido.
122
00:10:44,420 --> 00:10:45,479
Su Majestad.
123
00:10:46,349 --> 00:10:49,420
El gobernador provincial está aquí.
124
00:10:58,300 --> 00:10:59,830
Bienvenido, Su Majestad.
125
00:11:00,029 --> 00:11:02,869
Soy el gobernador provincial
de Gongju, Kim Eun Boo.
126
00:11:03,029 --> 00:11:04,099
Ya veo.
127
00:11:05,300 --> 00:11:07,072
Así que tú eres el gobernador provincial.
128
00:11:07,769 --> 00:11:08,810
Mucho gusto.
129
00:11:09,210 --> 00:11:13,609
Su Majestad, ¿por qué está con esa ropa?
130
00:11:16,279 --> 00:11:17,575
Hubo algunas razones.
131
00:11:20,619 --> 00:11:23,290
GOBERNADOR PROVINCIAL
DE LA OFICINA GUBERNAMENTAL DE GONGJU
132
00:11:41,570 --> 00:11:43,810
No recuerdo la última vez
133
00:11:44,509 --> 00:11:46,310
que comí bien como ahora.
134
00:11:46,879 --> 00:11:47,950
Tienes razón.
135
00:11:49,279 --> 00:11:52,420
El gobernador provincial
es el único hombre de confianza.
136
00:11:59,190 --> 00:12:00,660
Absténganse de beber.
137
00:12:00,660 --> 00:12:02,029
Debemos partir pronto.
138
00:12:08,399 --> 00:12:09,800
Nada más lo olí.
139
00:12:11,170 --> 00:12:12,692
Es lo mínimo que puedo hacer, ¿no?
140
00:12:26,849 --> 00:12:28,489
Ellos son mi familia.
141
00:12:28,489 --> 00:12:30,119
-Su Majestad.
-Su Majestad.
142
00:12:31,920 --> 00:12:34,762
Bien. Gracias a todos
143
00:12:35,460 --> 00:12:37,190
por recibirme.
144
00:12:39,759 --> 00:12:42,399
Se han apostado centinelas
hasta a 50 ri afuera.
145
00:12:42,670 --> 00:12:45,639
Nos informarán en el momento
en que lleguen los soldados kitán.
146
00:12:45,899 --> 00:12:47,759
Así que, por favor,
quédese a pasar la noche.
147
00:12:48,369 --> 00:12:50,910
No. Debo irme de nuevo.
148
00:12:51,080 --> 00:12:54,080
Su Majestad, quédese, por favor.
149
00:12:54,450 --> 00:12:56,649
Ha caminado durante días.
150
00:12:56,649 --> 00:13:00,349
Si sigue así,
podría enfermarse de gravedad.
151
00:13:00,989 --> 00:13:04,619
Por favor, cuídese.
152
00:13:18,200 --> 00:13:20,899
Preparen un baño y un dormitorio a la vez.
153
00:13:20,899 --> 00:13:22,570
Debe relajarse lo más pronto posible.
154
00:13:22,570 --> 00:13:23,570
Sí, mi señor.
155
00:13:24,979 --> 00:13:26,009
Vamos.
156
00:13:34,519 --> 00:13:38,420
Tal vez sea porque es
de la realeza. Es bastante guapo.
157
00:13:38,590 --> 00:13:39,660
Si fuera posible,
158
00:13:39,660 --> 00:13:42,660
me gustaría atenderlo mientras se baña.
159
00:13:42,660 --> 00:13:44,190
Y cuando extendiera su mano,
160
00:13:44,190 --> 00:13:46,460
podría pasar la noche con él.
161
00:13:47,499 --> 00:13:50,099
¿Qué fue eso? Eres increíble.
162
00:13:50,700 --> 00:13:53,070
¿Qué pasa? No está mal, ¿verdad?
163
00:13:53,200 --> 00:13:54,769
¿No sabes que nadie puede maltratar
164
00:13:54,769 --> 00:13:57,045
a la mujer con la que
Su Majestad ha hecho el amor?
165
00:13:57,070 --> 00:13:58,873
En cuanto a la autoridad,
166
00:13:59,940 --> 00:14:01,580
ella es más poderosa
que un gobernador provincial.
167
00:14:01,580 --> 00:14:04,619
¿Estás diciendo que vivirás sola
mientras extrañas Gaegyeong
168
00:14:04,619 --> 00:14:06,349
solo por ese poder?
169
00:14:06,349 --> 00:14:08,389
Nadie dijo que haría eso para siempre.
170
00:14:08,690 --> 00:14:10,820
Si no me llama al palacio,
171
00:14:11,489 --> 00:14:13,389
conoceré a otro hombre y me casaré con él.
172
00:14:13,389 --> 00:14:15,430
Es más fácil decirlo que hacerlo.
173
00:14:15,830 --> 00:14:17,460
¿Quién aceptará fácilmente a una mujer
174
00:14:17,460 --> 00:14:19,229
con la que Su Majestad se ha acostado?
175
00:14:19,830 --> 00:14:23,029
O te convertirás en la esposa
de un hombre ignorante y tonto
176
00:14:23,700 --> 00:14:25,800
o te convertirás en monja budista.
177
00:14:26,200 --> 00:14:28,570
Si lo entiendes,
llena la tina sin decir nada.
178
00:14:31,509 --> 00:14:32,810
¿Qué significa eso?
179
00:14:33,779 --> 00:14:35,779
¿Dejarte entrar
a los aposentos de Su Majestad?
180
00:14:35,950 --> 00:14:38,479
¿No dijiste que la hija era ofrecida
181
00:14:38,479 --> 00:14:40,550
al invitado importante
de la familia desde la antigüedad?
182
00:14:40,550 --> 00:14:42,519
Y si ese invitado aceptaba a la hija,
183
00:14:43,019 --> 00:14:44,290
él y el jefe de la casa
184
00:14:44,290 --> 00:14:46,590
formarían un fuerte vínculo político.
185
00:14:46,759 --> 00:14:48,029
Lo sé.
186
00:14:48,460 --> 00:14:51,999
Pero ¿por qué lo sugerirías primero?
187
00:14:52,499 --> 00:14:55,330
¿No te enojabas
cada vez que se mencionaba ese tema?
188
00:14:55,729 --> 00:14:57,940
Dijiste que era vergonzoso
vender a una hija
189
00:14:57,940 --> 00:14:59,499
por el favor de los poderosos.
190
00:15:01,670 --> 00:15:03,410
Ya no pienso así.
191
00:15:05,239 --> 00:15:07,239
-Déjame entrar a sus aposentos.
-Cariño.
192
00:15:08,349 --> 00:15:09,680
Permíteme entrar.
193
00:15:09,910 --> 00:15:11,249
Mi padre es demasiado recto
194
00:15:11,249 --> 00:15:13,249
como para pensar en una propuesta así.
195
00:15:14,619 --> 00:15:15,619
Madre.
196
00:15:16,519 --> 00:15:18,989
Me gustaría ayudar a mi padre.
197
00:15:20,090 --> 00:15:21,729
Quiero ser elegida por Su Majestad
198
00:15:21,729 --> 00:15:24,330
y darle a mi padre
la oportunidad de lograr su deseo.
199
00:15:27,560 --> 00:15:28,629
¿De verdad
200
00:15:29,529 --> 00:15:31,499
estás decidida a hacerlo?
201
00:15:31,940 --> 00:15:32,970
Sí.
202
00:15:34,070 --> 00:15:36,639
Por favor, infórmaselo
al eunuco en secreto.
203
00:15:37,670 --> 00:15:39,096
Como es una vieja costumbre,
204
00:15:39,540 --> 00:15:41,210
no se opondrá a ello.
205
00:16:00,560 --> 00:16:02,729
¿Se ha aliviado su fatiga?
206
00:16:09,470 --> 00:16:10,470
Sin embargo,
207
00:16:12,040 --> 00:16:14,779
mi corazón se siente mucho más pesado.
208
00:16:15,710 --> 00:16:17,279
La emperatriz
209
00:16:17,450 --> 00:16:20,019
aún debe estar recorriendo
el accidentado camino nocturno.
210
00:16:26,420 --> 00:16:28,389
Su Majestad, la verdad es que
211
00:16:28,989 --> 00:16:32,499
la hija del gobernador provincial
está esperando en sus aposentos.
212
00:16:33,259 --> 00:16:34,670
¿Qué significa eso?
213
00:16:35,930 --> 00:16:39,139
¿Por qué me está esperando
la hija del gobernador provincial?
214
00:16:40,170 --> 00:16:42,084
Siguiendo la orden
del gobernador provincial,
215
00:16:42,109 --> 00:16:44,840
ella le hará una prenda.
216
00:16:45,080 --> 00:16:47,109
-¿"Una prenda"?
-Sí.
217
00:16:47,109 --> 00:16:50,410
Debe ser porque Su Majestad
no estaba vestido
218
00:16:50,410 --> 00:16:52,149
con ropa real.
219
00:16:52,420 --> 00:16:56,149
Es un pequeño regalo. Acéptelo, por favor.
220
00:17:01,460 --> 00:17:03,359
Esta es la habitación.
221
00:17:15,110 --> 00:17:19,479
Oí sobre ello. Agradezco
la generosidad del gobernador provincial.
222
00:17:22,110 --> 00:17:23,180
Estoy muy agradecida.
223
00:17:30,420 --> 00:17:32,160
¿Qué estás esperando?
224
00:17:32,160 --> 00:17:33,860
¿No me vas a hacer una prenda?
225
00:17:34,989 --> 00:17:36,029
Sí.
226
00:17:37,229 --> 00:17:38,329
Discúlpeme.
227
00:18:50,900 --> 00:18:52,039
¿Ya terminaste?
228
00:18:52,299 --> 00:18:53,299
Sí.
229
00:18:53,400 --> 00:18:55,910
Entonces, puedes irte.
230
00:18:59,410 --> 00:19:00,739
¿Qué pasa?
231
00:19:01,950 --> 00:19:03,150
Puedes irte ahora.
232
00:19:05,450 --> 00:19:06,519
¿No está
233
00:19:07,779 --> 00:19:09,589
satisfecho conmigo?
234
00:19:09,789 --> 00:19:11,190
¿Qué significa eso?
235
00:19:11,489 --> 00:19:12,489
Su Majestad.
236
00:19:14,319 --> 00:19:16,890
Cuando una mujer
dice que le hará un traje a un hombre,
237
00:19:17,630 --> 00:19:20,529
significa que ella también
le ofrecerá su corazón y su cuerpo.
238
00:19:22,970 --> 00:19:24,400
-¿Qué?
-Por generaciones,
239
00:19:24,400 --> 00:19:26,544
cuando una familia
recibe a un invitado especial,
240
00:19:26,569 --> 00:19:29,309
el anfitrión ofrece a su hija como regalo.
241
00:19:30,569 --> 00:19:33,279
Si así son las costumbres
de cualquier casa humilde,
242
00:19:33,610 --> 00:19:35,479
¿cómo podría un gobernador provincial
243
00:19:35,479 --> 00:19:37,749
ignorar la costumbre al recibir a su rey?
244
00:19:39,120 --> 00:19:42,390
Por favor, considere
los esfuerzos de su súbdito
245
00:19:42,989 --> 00:19:44,420
y acépteme esta noche.
246
00:19:45,690 --> 00:19:47,390
¿De eso se trataba esto?
247
00:19:48,860 --> 00:19:52,729
No necesito esa compañía.
Retírate en este instante.
248
00:19:54,259 --> 00:19:57,378
-Su Majestad.
-¿El deber de un súbdito?
249
00:19:58,539 --> 00:20:00,400
Esa es una excusa
inventada por los hombres
250
00:20:00,400 --> 00:20:03,539
que desean utilizar a sus hijas
para ganarse el favor de su gobernante.
251
00:20:03,539 --> 00:20:04,809
¿No entiendes eso?
252
00:20:07,539 --> 00:20:10,180
Llama al gobernador provincial
de inmediato.
253
00:20:11,150 --> 00:20:12,549
-Su Majestad.
-¡Ya mismo!
254
00:20:12,880 --> 00:20:13,950
Su Majestad.
255
00:20:14,680 --> 00:20:17,749
La nación está sufriendo
porque estamos en guerra.
256
00:20:18,259 --> 00:20:21,430
¿Y esto es lo único que le importa
al gobernador provincial?
257
00:20:22,360 --> 00:20:24,329
Su rey derrotado huyó del enemigo,
258
00:20:24,930 --> 00:20:27,729
¿y lo único que quiere es ofrecerle
a su hija para obtener un ascenso?
259
00:20:28,670 --> 00:20:30,829
¡Llama al gobernador provincial
de inmediato!
260
00:20:33,039 --> 00:20:35,410
Perdóneme, Su Majestad.
261
00:20:35,569 --> 00:20:37,009
No pensé en eso.
262
00:20:37,009 --> 00:20:38,079
¡Ve ahora!
263
00:20:38,880 --> 00:20:40,039
Su Majestad.
264
00:20:40,579 --> 00:20:42,479
Mi padre no sabe nada de esto.
265
00:20:42,749 --> 00:20:44,779
Esta fue mi idea. Lo hice por mi cuenta.
266
00:20:44,779 --> 00:20:47,579
No quiero escucharte.
¿Cómo te atreves a mentirme?
267
00:20:47,579 --> 00:20:48,950
Es la verdad.
268
00:20:49,850 --> 00:20:51,519
Hice esto por mi cuenta.
269
00:20:51,519 --> 00:20:53,420
Mi padre es inocente.
270
00:20:54,220 --> 00:20:56,559
Él nunca soñaría con usar
271
00:20:56,930 --> 00:20:59,059
a su hija para ganarse el favor del rey.
272
00:20:59,999 --> 00:21:02,172
Me pareció demasiado recto,
273
00:21:02,930 --> 00:21:05,059
así que a mí se me ocurrió esta idea.
274
00:21:08,739 --> 00:21:09,809
¿Qué?
275
00:21:10,140 --> 00:21:13,140
Es la verdad. Créame.
276
00:21:14,410 --> 00:21:16,009
Puede decapitarme,
277
00:21:16,210 --> 00:21:18,420
pero, por favor, no castigue a mi padre.
278
00:21:18,579 --> 00:21:20,019
Mi padre nada más es
279
00:21:20,420 --> 00:21:24,289
un hombre leal
que solo se preocupa por Goryeo.
280
00:21:40,200 --> 00:21:41,680
Mi padre
281
00:21:42,440 --> 00:21:44,370
siempre quiso cambiar a Goryeo.
282
00:21:46,279 --> 00:21:48,350
Fue testigo de la tiranía
de los señores regionales,
283
00:21:49,350 --> 00:21:52,420
y se culpó a sí mismo
por no poder controlarlos.
284
00:21:53,450 --> 00:21:54,479
No obstante,
285
00:21:55,850 --> 00:21:58,860
no había nada que él pudiera hacer.
286
00:21:59,759 --> 00:22:01,019
Yo quería
287
00:22:01,930 --> 00:22:04,089
darle una oportunidad a mi padre.
288
00:22:05,799 --> 00:22:07,329
Quería impresionarlo
289
00:22:07,660 --> 00:22:09,999
y ganarle un título
para que pudiera hacer su voluntad.
290
00:22:10,970 --> 00:22:12,091
Es por eso
291
00:22:13,440 --> 00:22:15,339
que llegué tan lejos como para hacer esto.
292
00:22:15,509 --> 00:22:19,380
Veo lo filial que eres,
pero esta no es la manera correcta.
293
00:22:19,680 --> 00:22:21,779
La vida de tu padre
es una carga que debe soportar.
294
00:22:22,150 --> 00:22:24,009
Y tú, independientemente de él,
295
00:22:24,680 --> 00:22:26,819
debes vivir tu propia vida.
296
00:22:28,049 --> 00:22:30,890
¿Cómo pudiste sacrificar tu vida
297
00:22:31,220 --> 00:22:33,289
para ganar un ascenso para tu padre?
298
00:22:35,460 --> 00:22:37,489
No fue nada más por mi padre.
299
00:22:37,729 --> 00:22:38,987
Yo también
300
00:22:40,100 --> 00:22:42,400
quiero cambiar a Goryeo.
301
00:22:44,430 --> 00:22:48,339
Si hubiera nacido hombre, habría ganado
un título y habría logrado mi objetivo.
302
00:22:49,940 --> 00:22:51,809
Sin embargo, nací mujer.
303
00:22:53,039 --> 00:22:56,650
Decidí hacer lo que pudiera
para lograr mi objetivo.
304
00:23:01,150 --> 00:23:02,350
De cualquier manera,
305
00:23:03,450 --> 00:23:06,420
terminé cometiendo
un delito grave al insultarlo.
306
00:23:08,019 --> 00:23:09,376
Si quiere castigarme,
307
00:23:10,860 --> 00:23:12,329
lo aceptaré de buena gana.
308
00:23:47,259 --> 00:23:49,200
A SU MAJESTAD EL REY
309
00:23:49,200 --> 00:23:52,100
DE KIM EUN BOO,
GOBERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU
310
00:23:58,210 --> 00:24:01,180
Escribí algunas cosas
que desearía que supiera.
311
00:24:01,509 --> 00:24:03,710
Por favor, tómelo y léalo.
312
00:24:04,180 --> 00:24:06,180
Está bien. Lo haré.
313
00:24:15,690 --> 00:24:17,259
Aprecio el esfuerzo de todos.
314
00:24:17,390 --> 00:24:18,860
Gracias a ustedes, disfruté mi estadía.
315
00:24:18,860 --> 00:24:20,630
-Adiós, Su Majestad.
-Adiós, Su Majestad.
316
00:24:28,100 --> 00:24:29,910
Vámonos.
317
00:24:29,910 --> 00:24:31,295
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
318
00:24:51,829 --> 00:24:53,600
Estamos listos para ir a la batalla.
319
00:24:53,600 --> 00:24:55,299
Denos la orden.
320
00:25:01,039 --> 00:25:02,039
Su Majestad.
321
00:25:03,339 --> 00:25:05,210
-Comandante de vanguardia.
-Sí, Su Majestad.
322
00:25:05,509 --> 00:25:08,009
¿En serio quieres ir a la guerra?
323
00:25:09,110 --> 00:25:12,150
La moral está baja
y cada día desertan más hombres.
324
00:25:12,279 --> 00:25:16,049
Nuestros soldados
solo quieren regresar a casa.
325
00:25:16,890 --> 00:25:18,073
A pesar de eso,
326
00:25:20,489 --> 00:25:22,160
¿crees que podemos ganar?
327
00:25:22,229 --> 00:25:24,430
Podemos ganar.
328
00:25:24,729 --> 00:25:26,900
El ejército de Goryeo está en el norte.
329
00:25:26,900 --> 00:25:28,470
Una vez que vayamos al sur,
330
00:25:28,470 --> 00:25:31,269
podremos llegar y conquistar
hasta el final de Goryeo en poco tiempo.
331
00:25:31,269 --> 00:25:32,670
Y Su Majestad capturará
332
00:25:32,999 --> 00:25:35,769
a cientos de miles de prisioneros,
333
00:25:35,769 --> 00:25:38,779
incluido el rey de Goryeo
y volveremos orgullosos a Kitán.
334
00:25:41,880 --> 00:25:43,650
-Su Majestad.
-Bien.
335
00:25:45,150 --> 00:25:46,180
Entendido.
336
00:25:47,880 --> 00:25:49,089
Llama al comandante.
337
00:25:52,519 --> 00:25:53,759
Dirígete a la batalla.
338
00:25:53,759 --> 00:25:55,430
No puedo hacer eso.
339
00:25:55,660 --> 00:25:57,390
-¿Qué?
-No puedo...
340
00:25:58,130 --> 00:26:00,729
llevar a nuestros hombres a la muerte.
341
00:26:14,039 --> 00:26:15,110
Su Majestad.
342
00:26:16,579 --> 00:26:18,180
Debemos retroceder.
343
00:26:18,380 --> 00:26:20,880
Un emisario de Goryeo trajo una carta
344
00:26:20,880 --> 00:26:22,420
prometiendo lazos amistosos.
345
00:26:22,620 --> 00:26:24,249
Úselo como una causa...
346
00:26:25,089 --> 00:26:27,160
-para volver a casa.
-¡Cierra el pico!
347
00:26:27,460 --> 00:26:30,480
Cualquiera puede darse cuenta
de que es un intento de humillarme.
348
00:26:31,589 --> 00:26:33,299
¿Y quieres que vuelva con eso?
349
00:26:33,559 --> 00:26:35,229
Confié en ti.
350
00:26:35,430 --> 00:26:37,769
Hasta ignoré el hecho
de que contactaste a nuestro enemigo.
351
00:26:37,769 --> 00:26:40,069
¿Y todo lo que me trajiste
352
00:26:40,900 --> 00:26:42,339
fue eso?
353
00:26:42,339 --> 00:26:44,009
Sin esa carta,
354
00:26:44,470 --> 00:26:46,809
nunca podrá volver.
355
00:26:47,079 --> 00:26:49,309
Si lo ignora ahora,
356
00:26:50,950 --> 00:26:53,749
perderemos
toda justificación para regresar.
357
00:26:53,850 --> 00:26:56,319
Lo sabe mejor que nadie.
358
00:27:03,589 --> 00:27:04,630
Su Majestad.
359
00:27:06,799 --> 00:27:08,259
Por favor, regrese.
360
00:27:08,700 --> 00:27:10,229
Un líder kitán
361
00:27:10,499 --> 00:27:13,640
debe pelear batallas toda su vida.
362
00:27:14,339 --> 00:27:17,610
No debe arriesgarlo todo
en una sola pelea.
363
00:27:18,269 --> 00:27:20,009
Tendremos otra oportunidad.
364
00:27:20,809 --> 00:27:22,380
Un día, nosotros
365
00:27:22,880 --> 00:27:25,220
llegaremos a someter a Goryeo.
366
00:27:26,150 --> 00:27:29,190
Así que esta vez, por favor, regresemos.
367
00:27:31,589 --> 00:27:34,559
Su Majestad, se lo ruego.
368
00:27:36,589 --> 00:27:37,690
Por favor,
369
00:27:38,999 --> 00:27:40,360
retire nuestras tropas.
370
00:28:03,220 --> 00:28:04,420
¡Nos retiramos!
371
00:28:05,690 --> 00:28:07,559
¿Qué quiere decir?
372
00:28:07,890 --> 00:28:09,360
Es orden de Su Majestad.
373
00:28:10,829 --> 00:28:11,900
No me creo esto.
374
00:28:11,900 --> 00:28:13,729
Saldremos esta noche.
375
00:28:13,729 --> 00:28:15,799
Recojan el botín y los cautivos,
376
00:28:16,630 --> 00:28:17,630
y...
377
00:28:19,170 --> 00:28:20,370
quemen Gaegyeong.
378
00:28:20,370 --> 00:28:22,739
-Sí, comandante.
-Sí, comandante.
379
00:28:29,680 --> 00:28:30,809
Han decidido retirarse.
380
00:28:33,850 --> 00:28:35,319
Tienes que ir con ellos.
381
00:28:35,650 --> 00:28:37,489
-¿Perdón?
-Es orden de Su Majestad.
382
00:28:46,029 --> 00:28:47,999
Traigan rápido a los cautivos.
383
00:28:47,999 --> 00:28:49,329
¡Muévanse, rápido!
384
00:28:49,329 --> 00:28:50,370
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
385
00:28:51,569 --> 00:28:54,069
-¡Oye!
-¡Silencio!
386
00:29:01,079 --> 00:29:03,049
¡Muévanse! ¡Vamos!
387
00:29:03,049 --> 00:29:04,249
¡Quémenlo todo!
388
00:29:09,120 --> 00:29:10,120
¡Maldita sea!
389
00:29:29,870 --> 00:29:31,610
ESPOSA DE KANG GAM CHAN
390
00:31:44,140 --> 00:31:47,779
FORTALEZA SEOGYEONG
391
00:31:48,180 --> 00:31:50,850
El ejército kitán ha salido
de Gaegyeong y está avanzando al norte.
392
00:31:52,880 --> 00:31:54,720
-¿Al norte?
-Sí, oficial Yang.
393
00:31:54,720 --> 00:31:57,049
Han comenzado a retirar sus tropas.
394
00:32:05,160 --> 00:32:06,630
¿Qué ruta están tomando?
395
00:32:06,900 --> 00:32:09,200
¿Se dirigen a Seogyeong o Kwiju?
396
00:32:09,200 --> 00:32:10,900
Parece que se dirigen a Kwiju.
397
00:32:12,539 --> 00:32:14,569
Muy bien.
Pongámonos todos en marcha ahora.
398
00:32:14,569 --> 00:32:16,110
-Sí, oficial Yang.
-Sí, oficial Yang.
399
00:32:22,710 --> 00:32:25,249
GAEGYEONG
400
00:32:26,380 --> 00:32:27,519
SEOGYEONG
401
00:32:27,519 --> 00:32:29,220
RUTA DE RETIRO ESPERADA
402
00:32:29,220 --> 00:32:30,720
RUTA DE RETIRO MODIFICADA
403
00:32:31,749 --> 00:32:34,690
EJÉRCITO DE GORYEO LIDERADO POR YANG KYU,
BARRANCO KWIJU, FUERZAS PRINCIPALES
404
00:32:38,799 --> 00:32:41,799
¿Por qué debemos viajar
a través de este estrecho barranco?
405
00:32:42,370 --> 00:32:44,370
Las tropas de Goryeo en Seogyeong y Tongju
406
00:32:44,370 --> 00:32:47,069
están conspirando para atacarnos.
407
00:32:47,900 --> 00:32:51,410
Solo estamos tomando un pequeño desvío
para mantener a Su Majestad a salvo.
408
00:32:51,670 --> 00:32:52,710
¿Ahora debemos
409
00:32:53,610 --> 00:32:56,549
tener miedo del ejército de Goryeo?
410
00:32:56,549 --> 00:32:58,410
Ya hemos tomado la decisión de retroceder,
411
00:32:58,549 --> 00:33:00,749
por lo que no necesitamos
librar otra batalla ahora.
412
00:33:01,350 --> 00:33:04,350
Debemos preservar nuestros recursos
militares por el bien de nuestro futuro.
413
00:33:04,789 --> 00:33:07,660
El comandante de vanguardia
nos está despejando el camino.
414
00:33:07,989 --> 00:33:10,989
Pasaremos por el barranco
antes de que finalice el día.
415
00:33:11,690 --> 00:33:14,259
Luego alcanzaremos el amplio camino
que nos llevará a Murodae.
416
00:33:14,360 --> 00:33:17,569
Poco después, llegaremos al río Yalu.
417
00:33:21,039 --> 00:33:25,239
BARRANCO KWIJU
418
00:33:44,690 --> 00:33:46,299
Es una flecha silbante.
¡A la posición de defensa!
419
00:33:46,299 --> 00:33:47,723
-¡A la posición de defensa!
-¡Vamos!
420
00:34:05,450 --> 00:34:07,120
¿Fue el viento?
421
00:34:12,660 --> 00:34:13,720
¡Comandante de vanguardia!
422
00:34:15,120 --> 00:34:16,129
¡Disparen!
423
00:34:19,430 --> 00:34:20,529
¡Comandante de vanguardia!
424
00:34:21,060 --> 00:34:22,129
¡No retrocedan!
425
00:34:27,700 --> 00:34:28,939
¡No pierdan terreno!
426
00:34:28,939 --> 00:34:29,970
¡Dispárenles!
427
00:34:33,239 --> 00:34:34,480
¡Disparen!
428
00:34:37,980 --> 00:34:39,080
¡Comandante de vanguardia!
429
00:34:49,060 --> 00:34:51,359
¿Por qué hiciste algo
que nunca te dije que hicieras?
430
00:34:51,660 --> 00:34:53,100
Eras un chica inteligente.
431
00:34:53,100 --> 00:34:55,100
¿Por qué te has vuelto tan tonta?
432
00:34:56,430 --> 00:34:57,730
Por favor, perdóneme.
433
00:34:57,730 --> 00:35:00,739
Solo estaba tratando de ayudarlo, padre.
434
00:35:00,739 --> 00:35:03,910
Puedo cuidarme yo solo.
435
00:35:04,069 --> 00:35:06,980
¿Me veía tan incompetente ante tus ojos?
436
00:35:08,810 --> 00:35:10,680
¿Qué harás ahora?
437
00:35:10,680 --> 00:35:12,520
Todos los sirvientes y los soldados
438
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
te vieron entrar
en los aposentos de Su Majestad.
439
00:35:14,850 --> 00:35:18,489
¡Significa que te has convertido
en la mujer de Su Majestad!
440
00:35:19,759 --> 00:35:20,959
Sí, lo sé.
441
00:35:21,489 --> 00:35:22,989
Como yo lo comencé,
442
00:35:23,896 --> 00:35:25,663
yo misma me encargaré
de las consecuencias.
443
00:35:28,600 --> 00:35:29,600
Permítame
444
00:35:30,799 --> 00:35:32,230
terminar de hacer su ropa.
445
00:35:33,339 --> 00:35:36,109
-¿Qué dijiste?
-Quiero cumplir mi promesa.
446
00:35:41,939 --> 00:35:45,009
No hay nada más que pueda hacer.
447
00:35:54,759 --> 00:35:56,790
No queda nadie más en Gaegyeong.
448
00:35:57,359 --> 00:35:59,299
No hay médicos
449
00:36:00,299 --> 00:36:02,399
ni boticarios.
450
00:36:20,350 --> 00:36:21,989
Si el dolor es insoportable,
451
00:36:24,649 --> 00:36:26,859
solo da tu último aliento.
452
00:36:30,230 --> 00:36:32,730
Deja de sufrir y descansa en paz.
453
00:36:34,560 --> 00:36:36,629
Buda te recibirá con los brazos abiertos.
454
00:36:42,569 --> 00:36:44,575
Excepto por ser
demasiado testarudo a veces,
455
00:36:46,339 --> 00:36:48,864
no has hecho nada malo.
456
00:36:52,350 --> 00:36:54,919
Viceministro Kang, ¿dónde está?
457
00:36:55,180 --> 00:36:56,790
¿Está ahí?
458
00:36:57,720 --> 00:36:58,850
¡Él está aquí!
459
00:36:59,290 --> 00:37:02,589
¡El viceministro de ritos está aquí!
460
00:37:05,330 --> 00:37:06,330
¡Mi señora!
461
00:37:07,930 --> 00:37:12,799
¡Por favor, salven
a mi querido viceministro Kang!
462
00:37:18,109 --> 00:37:19,180
¡Viceministro Kang!
463
00:37:25,819 --> 00:37:29,220
Todos los 10 000 soldados
de vanguardia han muerto.
464
00:37:29,950 --> 00:37:32,989
Hasta el comandante de vanguardia
murió en el campo de batalla.
465
00:37:32,989 --> 00:37:34,120
¿Qué?
466
00:37:34,120 --> 00:37:35,120
Su Majestad.
467
00:37:36,790 --> 00:37:38,589
¿De dónde salieron los soldados de Goryeo?
468
00:37:38,589 --> 00:37:40,129
¿Quién lanzó el ataque?
469
00:37:40,930 --> 00:37:42,000
Fue
470
00:37:43,500 --> 00:37:45,629
el oficial temporal
del Noroeste de Goryeo.
471
00:37:46,669 --> 00:37:49,669
¿Está aquí y no en Seogyeong?
472
00:37:49,669 --> 00:37:53,609
Sí, comandante.
Lo vi claramente con mis propios ojos.
473
00:37:54,839 --> 00:37:55,850
¡Su Majestad!
474
00:37:57,049 --> 00:37:58,049
¡Su Majestad!
475
00:37:59,819 --> 00:38:02,450
Su Majestad, los soldados de Goryeo
han aparecido en la retaguardia.
476
00:38:02,450 --> 00:38:03,450
¿Qué?
477
00:38:03,450 --> 00:38:05,989
Han bloqueado el camino
hacia el campo de Kwiju
478
00:38:05,989 --> 00:38:07,359
y montaron un campamento.
479
00:38:10,959 --> 00:38:12,660
¡Arresten ya a ese hombre de Goryeo!
480
00:38:12,660 --> 00:38:13,799
¿A quién se refiere?
481
00:38:13,799 --> 00:38:15,730
¡Al que se llama No Jeon!
482
00:38:17,370 --> 00:38:18,399
¡Por ahí!
483
00:38:50,430 --> 00:38:52,600
-Oficial Yang.
-Buen trabajo.
484
00:38:53,470 --> 00:38:55,399
Pero ¿por qué estás solo? ¿Y el señor Ha?
485
00:38:55,399 --> 00:38:57,470
-Él se quedó atrás.
-¿Qué?
486
00:38:57,970 --> 00:39:00,410
El señor Ha dijo que un emisario
de Goryeo no podía huir.
487
00:39:07,950 --> 00:39:10,350
¿Por qué no nos estamos moviendo?
488
00:39:10,750 --> 00:39:12,689
Yo tampoco estoy seguro.
489
00:39:12,919 --> 00:39:16,359
Parece que algo ha salido mal.
490
00:39:18,830 --> 00:39:22,870
GWAKJU, BARRANCO KWIJU
491
00:39:22,870 --> 00:39:23,870
EL EJÉRCITO PRINCIPAL DE KITÁN
492
00:39:23,870 --> 00:39:25,799
EJÉRCITO DE GORYEO DE YANG KYU,
EJÉRCITO DE GORYEO DE KIM HOON
493
00:39:26,200 --> 00:39:27,470
En ese caso,
494
00:39:27,970 --> 00:39:30,739
solo tenemos que bloquear
este camino estrecho.
495
00:39:30,970 --> 00:39:33,910
Entonces, ninguno de ellos podrá escapar.
496
00:39:33,939 --> 00:39:35,950
Se convertirán
en nada más que ratas en una trampa.
497
00:39:35,950 --> 00:39:37,080
Nosotros somos las ratas.
498
00:39:38,009 --> 00:39:40,262
Nuestro enemigo es un gran ejército
de más de 150 000 personas.
499
00:39:40,620 --> 00:39:41,720
KIM HOON, GENERAL DEL EJÉRCITO
DE IZQUIERDA Y DERECHA
500
00:39:41,720 --> 00:39:42,995
Las ratas
501
00:39:44,890 --> 00:39:46,359
han atrapado a un tigre.
502
00:39:53,060 --> 00:39:55,283
Debemos arriesgar nuestras vidas
y defender este lugar.
503
00:39:55,500 --> 00:39:57,572
Si el enemigo inunda el campo,
504
00:39:57,970 --> 00:39:59,479
no hay manera de detenerlos.
505
00:40:00,739 --> 00:40:01,767
Tendremos que escondernos
506
00:40:01,791 --> 00:40:04,292
en la Fortaleza Tongju
y ver cómo el enemigo cruza
507
00:40:05,140 --> 00:40:06,439
el río Yalu con facilidad.
508
00:40:09,779 --> 00:40:10,910
¿Entendido?
509
00:40:10,910 --> 00:40:11,950
-Sí.
-Sí.
510
00:40:16,989 --> 00:40:18,020
Entonces,
511
00:40:18,989 --> 00:40:20,419
¿a dónde vamos a ir ahora?
512
00:40:22,189 --> 00:40:25,629
Debemos cruzar las laderas visibles
a través de esa puerta.
513
00:40:27,359 --> 00:40:28,660
Le pido disculpas.
514
00:40:30,700 --> 00:40:32,640
Todo es mi culpa.
515
00:40:34,669 --> 00:40:36,339
No tienes la culpa.
516
00:40:36,540 --> 00:40:37,709
Goryeo
517
00:40:39,169 --> 00:40:40,779
siempre ha sido un país astuto.
518
00:40:42,879 --> 00:40:44,285
Conquistaré
519
00:40:45,980 --> 00:40:47,819
esta tierra sí o sí.
520
00:40:59,799 --> 00:41:02,230
Los kitán no pueden marchar
en una sola línea tal como están.
521
00:41:03,129 --> 00:41:06,239
Seguro dividirán las tropas
y escalarán la montaña por todos lados.
522
00:41:06,640 --> 00:41:08,669
Buscaremos esa apertura.
523
00:41:11,040 --> 00:41:12,286
Ténganlo en cuenta.
524
00:41:13,879 --> 00:41:16,609
Esta es nuestra última oportunidad
de atacar al enemigo.
525
00:41:19,180 --> 00:41:21,485
Antes de que se escapen
del pie de esta montaña,
526
00:41:21,819 --> 00:41:23,524
debemos rescatar a todos los prisioneros.
527
00:41:23,549 --> 00:41:24,589
Está bien.
528
00:41:26,259 --> 00:41:29,589
Y debemos matar
a tantos enemigos como sea posible.
529
00:41:29,890 --> 00:41:30,930
¿Entendido?
530
00:41:31,259 --> 00:41:32,359
-Sí.
-Sí.
531
00:41:39,370 --> 00:41:40,370
Vámonos.
532
00:41:53,980 --> 00:41:56,020
-Son ellos.
-Tú también los escuchaste, ¿verdad?
533
00:41:56,520 --> 00:41:57,649
Escuchaste eso, ¿no?
534
00:41:58,350 --> 00:41:59,359
¿Qué es?
535
00:42:00,560 --> 00:42:01,589
¿A dónde van?
536
00:42:03,029 --> 00:42:04,029
¡Vuelvan!
537
00:42:06,930 --> 00:42:08,629
¿Qué oyeron?
538
00:42:17,910 --> 00:42:19,202
Somos el ejército de Goryeo.
539
00:42:20,980 --> 00:42:22,109
Cuiden a los prisioneros.
540
00:42:22,109 --> 00:42:23,149
-Sí.
-Sí.
541
00:42:23,149 --> 00:42:24,310
Cielos.
542
00:42:24,750 --> 00:42:25,779
Muévanse hacia ese lado.
543
00:42:27,180 --> 00:42:28,180
Entendido.
544
00:43:14,029 --> 00:43:15,160
Vamos.
545
00:43:15,899 --> 00:43:17,485
Somos el ejército de Goryeo. Apúrense.
546
00:43:17,569 --> 00:43:18,600
Vengan.
547
00:43:21,100 --> 00:43:22,439
Por aquí. Apúrense.
548
00:43:23,410 --> 00:43:24,410
Toma.
549
00:43:33,049 --> 00:43:36,850
HEUNGHWAJIN
550
00:43:37,189 --> 00:43:38,850
JUNG SUNG, COMANDANTE DE HEUNGHWAJIN
551
00:43:39,020 --> 00:43:41,989
-Cielos, gracias.
-Caray.
552
00:43:41,989 --> 00:43:43,989
-Debe haber sido duro.
-Por aquí.
553
00:43:43,989 --> 00:43:46,029
Bebe un poco de agua. Ven.
554
00:43:48,759 --> 00:43:50,730
-¿Deok?
-¿Disculpe?
555
00:44:14,589 --> 00:44:15,859
Mi señora...
556
00:44:18,589 --> 00:44:19,759
Mi señora.
557
00:44:25,870 --> 00:44:27,140
¿Te sientes mejor?
558
00:44:27,600 --> 00:44:29,000
¿Dónde
559
00:44:30,370 --> 00:44:31,609
estamos?
560
00:44:34,180 --> 00:44:36,649
Estás conmigo, ¿no es obvio?
561
00:44:36,649 --> 00:44:38,009
¡Es el pozo de fuego!
562
00:44:39,009 --> 00:44:40,020
Caray.
563
00:44:42,120 --> 00:44:43,120
¡No te muevas!
564
00:44:49,160 --> 00:44:50,989
Eres tan bueno como los muertos vivientes.
565
00:44:51,930 --> 00:44:53,459
Quédate en la cama.
566
00:44:54,529 --> 00:44:56,160
¿Y los kitán?
567
00:44:57,770 --> 00:44:59,000
Se retiraron.
568
00:45:00,370 --> 00:45:02,339
¿Por dónde se fueron?
569
00:45:03,470 --> 00:45:05,770
¿Se dirigieron hacia la Fortaleza Tongju?
570
00:45:06,480 --> 00:45:07,509
¿O
571
00:45:08,839 --> 00:45:10,549
Kwiju?
572
00:45:10,549 --> 00:45:14,279
¿Eso es lo que quieres saber
apenas te despiertas?
573
00:45:17,689 --> 00:45:20,790
Quédate quieto. Llamaré a los comandantes.
574
00:45:30,870 --> 00:45:32,129
Se ha despertado.
575
00:45:32,770 --> 00:45:34,200
Es un gran alivio.
576
00:45:34,439 --> 00:45:35,700
¿A dónde
577
00:45:37,040 --> 00:45:38,370
se dirigen los kitán?
578
00:45:38,370 --> 00:45:41,040
Como estaba previsto, fueron a Kwiju.
579
00:45:41,279 --> 00:45:42,609
Los kitán ahora están
580
00:45:42,609 --> 00:45:46,009
pasando por la zona montañosa
que conecta Kwiju con Heunghwajin.
581
00:45:46,180 --> 00:45:49,350
El oficial Yang
está lanzando ataques día tras día.
582
00:45:49,620 --> 00:45:51,080
¿Pasaron
583
00:45:51,989 --> 00:45:54,290
este mensaje a Su Majestad?
584
00:45:54,489 --> 00:45:56,629
No, aún no.
585
00:45:56,989 --> 00:45:59,259
Entonces, ve con Su Majestad de inmediato.
586
00:45:59,799 --> 00:46:00,859
Trae a Su Majestad
587
00:46:01,899 --> 00:46:03,899
a Gaegyeong.
588
00:46:04,069 --> 00:46:06,370
Entendido, viceministro Kang.
589
00:46:12,770 --> 00:46:13,810
¡Arre!
590
00:46:23,020 --> 00:46:24,819
¿Cuántas veces fuimos atacados hoy?
591
00:46:24,919 --> 00:46:26,589
Las tres tropas de la izquierda
592
00:46:26,859 --> 00:46:28,720
fueron atacadas a la vez.
593
00:46:28,919 --> 00:46:31,253
Los soldados de Goryeo
mataron a mil de nuestros hombres
594
00:46:31,529 --> 00:46:33,299
y tomaron a nuestros prisioneros.
595
00:46:34,529 --> 00:46:36,600
¿Fue él otra vez?
596
00:46:36,600 --> 00:46:37,600
Sí.
597
00:46:38,669 --> 00:46:40,870
Ese oficial temporal.
598
00:46:40,970 --> 00:46:44,339
Nos lanza un ataque sorpresa
varias veces al día.
599
00:46:44,540 --> 00:46:46,109
Si lo perseguimos, desaparece.
600
00:46:46,580 --> 00:46:47,880
Si hacemos un avance,
601
00:46:48,279 --> 00:46:50,709
ataca por nuestra retaguardia.
602
00:46:52,879 --> 00:46:55,350
¿Cuántos soldados
hemos perdido hasta ahora?
603
00:46:58,520 --> 00:47:01,220
Dime. ¿Cuántos perdimos?
604
00:47:01,290 --> 00:47:02,689
Hemos perdido
605
00:47:03,629 --> 00:47:05,529
más de 15 000 soldados
en los últimos días.
606
00:47:05,529 --> 00:47:06,905
En cuanto a los cautivos,
607
00:47:08,230 --> 00:47:10,330
se llevaron casi 30 000 de ellos.
608
00:47:19,470 --> 00:47:21,216
Necesito que lo captures.
609
00:47:24,379 --> 00:47:26,080
Coloca trampas para atraparlo.
610
00:47:41,230 --> 00:47:45,029
Debo decapitarlo
antes de que crucemos el río Yalu.
611
00:47:46,029 --> 00:47:49,140
Le cortaré la cabeza
antes de irme de Goryeo.
612
00:47:49,839 --> 00:47:53,509
KOREA-KHITAN WAR
613
00:48:27,410 --> 00:48:30,180
Su Majestad, el ejército kitán
ha retirado sus tropas.
614
00:48:30,180 --> 00:48:32,350
Ahora puede regresar a Gaegyeong.
615
00:48:32,779 --> 00:48:34,919
Yo también abandoné a mi pueblo y huí.
616
00:48:35,680 --> 00:48:37,919
¿Quién soy yo para castigar a alguien?
617
00:48:38,419 --> 00:48:40,959
Todos ustedes han luchado muy bien.
618
00:48:41,189 --> 00:48:42,859
¡Goryeo
619
00:48:43,259 --> 00:48:46,830
recordará su valentía para siempre!
620
00:48:47,629 --> 00:48:49,660
El placer ha sido mío.
621
00:48:50,270 --> 00:48:52,270
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
621
00:48:53,305 --> 00:49:53,484
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm