"Korea-Khitan War" Episode #1.15

ID13200347
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.15
Release Name Korea-Khitan.War.S01E15.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884563
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,780 --> 00:00:05,109 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,109 --> 00:00:06,340 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,340 --> 00:00:07,580 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:09,279 --> 00:00:11,050 EPISODIO 15 5 00:00:12,479 --> 00:00:14,649 ¿Dónde está tu rey ahora mismo? 6 00:00:16,749 --> 00:00:18,559 Está en el extremo sur. 7 00:00:18,559 --> 00:00:20,930 ¿Por qué está ahí 8 00:00:20,930 --> 00:00:22,630 cuando está desesperado por conocerme? 9 00:00:23,759 --> 00:00:26,329 Aunque está decidido a visitar Kitán, 10 00:00:26,329 --> 00:00:28,799 ¿por qué no viene a Gaegyeong? 11 00:00:31,140 --> 00:00:34,410 Me estás ridiculizando hasta el final. 12 00:00:35,909 --> 00:00:39,140 Me estás insultando con una carta diplomática 13 00:00:39,710 --> 00:00:41,379 que terminará siendo mentira. 14 00:00:41,379 --> 00:00:42,449 ¡Su Majestad! 15 00:00:42,949 --> 00:00:44,549 Encierre a este hombre en este instante. 16 00:00:45,619 --> 00:00:46,680 Y 17 00:00:47,290 --> 00:00:49,290 prepárense para ir a la guerra. 18 00:00:50,460 --> 00:00:53,420 ¡Avancen hacia el sur! 19 00:00:53,790 --> 00:00:56,129 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 20 00:00:58,430 --> 00:00:59,430 Su Majestad. 21 00:01:01,670 --> 00:01:03,269 HA GONG JIN, DIRECTOR DE ASUNTOS ESTATALES DE IZQUIERDA 22 00:01:03,600 --> 00:01:05,869 XIAO PAIYA 23 00:01:07,210 --> 00:01:10,409 Parece que el ejército kitán ha decidido avanzar hacia el sur. 24 00:01:10,579 --> 00:01:12,167 Los soldados en el campamento del ejército kitán 25 00:01:12,191 --> 00:01:14,510 están empacando para prepararse para ir a la guerra, 26 00:01:14,610 --> 00:01:15,980 y los exploradores de Kitán 27 00:01:15,980 --> 00:01:19,049 están haciendo un reconocimiento de las rutas al sur de Gaegyeong. 28 00:01:19,579 --> 00:01:20,620 YANG KYU, OFICIAL TEMPORAL DEL NOROESTE 29 00:01:20,620 --> 00:01:21,750 Ellos han tomado 30 00:01:22,620 --> 00:01:24,689 una decisión tonta después de todo. 31 00:01:24,689 --> 00:01:28,390 Debemos hacer un esfuerzo por llegar a Gaegyeong primero. 32 00:01:28,530 --> 00:01:29,659 Si no, 33 00:01:30,530 --> 00:01:32,900 destruirán cada pedazo de tierra al sur de Gaegyeong 34 00:01:32,900 --> 00:01:35,900 y cientos de miles de personas podrían convertirse en cautivas del enemigo. 35 00:01:36,769 --> 00:01:38,170 Nos quedaremos donde estamos. 36 00:01:38,370 --> 00:01:39,400 ¡Oficial Yang! 37 00:01:39,400 --> 00:01:42,539 No podemos someter al ejército kitán porque nos superan en número. 38 00:01:42,709 --> 00:01:45,315 Si lanzamos imprudentemente un ataque contra ellos y fracasamos, 39 00:01:45,340 --> 00:01:47,179 Goryeo perderá toda esperanza. 40 00:01:49,679 --> 00:01:51,120 Nos quedaremos donde estamos 41 00:01:51,120 --> 00:01:53,079 y nos ceñiremos al plan. 42 00:01:54,019 --> 00:01:56,590 Al final, tendrán que cruzar el río Yalu. 43 00:01:56,750 --> 00:01:58,159 Ahí es cuando los atacaremos. 44 00:01:58,890 --> 00:02:00,929 Si avanzan hacia el sur 45 00:02:01,230 --> 00:02:03,489 y atacan también a la población de las regiones del sur, 46 00:02:04,129 --> 00:02:07,269 debemos hacerles pagar por eso también. ¿Entienden? 47 00:02:07,599 --> 00:02:09,230 -Sí, oficial Yang. -Sí, oficial Yang. 48 00:02:15,870 --> 00:02:18,454 ¿Cuánto tiempo más necesitas para que el ejército esté listo? 49 00:02:18,479 --> 00:02:21,710 Deberíamos empezar a avanzar hacia el sur en unos siete u ocho días. 50 00:02:23,109 --> 00:02:25,979 Insta a los soldados a acelerar el paso. 51 00:02:26,280 --> 00:02:28,349 Sí, Su Majestad. 52 00:02:30,000 --> 00:02:36,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 53 00:02:42,599 --> 00:02:43,939 ¿Qué le trae por aquí? 54 00:02:43,939 --> 00:02:45,578 Vine para una audiencia con Su Majestad. 55 00:02:46,340 --> 00:02:47,669 Váyase de inmediato. 56 00:02:49,240 --> 00:02:52,479 Su Majestad nos ha ordenado que no le dejemos entrar, comandante. 57 00:02:56,680 --> 00:02:58,250 Su tiempo ha llegado a su fin. 58 00:02:58,419 --> 00:03:02,250 De ahora en adelante, lideraré el ejército kitán. ¿Entiende? 59 00:03:22,939 --> 00:03:25,080 -Emperatriz. -Sí, Su Majestad. 60 00:03:25,180 --> 00:03:28,109 Debes ir por separado desde ahora. 61 00:03:28,879 --> 00:03:30,280 ¿"Ir por separado"? ¿Qué quiere decir? 62 00:03:30,419 --> 00:03:32,179 Ve al pueblo de tus parientes maternos. 63 00:03:32,979 --> 00:03:34,389 Estarás a salvo ahí. 64 00:03:35,150 --> 00:03:36,720 -Su Majestad. -No sabemos... 65 00:03:36,720 --> 00:03:38,289 qué podría pasar si vinieras conmigo. 66 00:03:38,460 --> 00:03:40,283 Podrías ser capturada por el ejército kitán. 67 00:03:40,460 --> 00:03:42,689 Otros señores regionales también podrían atacarnos. 68 00:03:43,090 --> 00:03:44,229 No, me niego. 69 00:03:45,129 --> 00:03:46,530 No puedo hacer eso. 70 00:03:47,099 --> 00:03:49,669 Te lo imploro. Por favor, hazlo por mí. 71 00:03:51,539 --> 00:03:52,539 Yo 72 00:03:54,069 --> 00:03:55,740 no tengo fuerzas para protegerte. 73 00:03:56,569 --> 00:03:57,609 Su Majestad. 74 00:04:07,150 --> 00:04:08,889 -Dama de la corte Jung. -Sí, Su Majestad. 75 00:04:09,120 --> 00:04:10,960 Por favor, cuida bien a mi emperatriz. 76 00:04:25,200 --> 00:04:26,370 Lo siento. 77 00:04:27,640 --> 00:04:28,763 Por favor, 78 00:04:30,880 --> 00:04:32,179 mantente a salvo. 79 00:04:33,510 --> 00:04:34,549 Su Majestad. 80 00:05:06,909 --> 00:05:09,073 -Su Majestad. -Todos deben... 81 00:05:09,450 --> 00:05:10,779 quitarse también los uniformes. 82 00:05:11,479 --> 00:05:12,679 Quítense la armadura también. 83 00:05:13,220 --> 00:05:15,686 Caminaremos como si fuéramos plebeyos que huyen de la guerra. 84 00:05:15,890 --> 00:05:19,059 Solo así nadie nos reconocerá. 85 00:05:22,390 --> 00:05:26,299 Su Majestad, yo lo protegeré. 86 00:05:26,299 --> 00:05:29,869 Entonces, se perderán más vidas inocentes. 87 00:05:31,570 --> 00:05:34,010 Vamos. Quítenselo de una vez. 88 00:05:34,010 --> 00:05:35,010 -Su Majestad. -Su Majestad. 89 00:05:35,010 --> 00:05:36,167 Ahora mismo. 90 00:05:53,690 --> 00:05:55,460 Sobreviviré. 91 00:07:19,880 --> 00:07:23,409 Sobreviviré y regresaré a Gaegyeong. 92 00:07:32,989 --> 00:07:35,283 Su Majestad, permítame llevarlo a mis espaldas. 93 00:07:41,929 --> 00:07:44,140 No hay necesidad. Vámonos. 94 00:07:44,400 --> 00:07:46,840 -Su Majestad. -¡Su Majestad! 95 00:07:48,809 --> 00:07:50,010 Guía el camino. 96 00:08:09,090 --> 00:08:10,830 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 97 00:08:11,729 --> 00:08:13,559 -¿Está bien? -¿Está bien? 98 00:08:17,299 --> 00:08:18,369 Estoy bien. 99 00:08:18,599 --> 00:08:20,770 Apoyémonos unos a otros mientras cruzamos el río. 100 00:08:21,770 --> 00:08:22,990 Vamos. 101 00:09:02,550 --> 00:09:03,609 ¿Estás bien? 102 00:09:04,180 --> 00:09:05,950 Estoy muy agradecido, Su Majestad. 103 00:09:06,619 --> 00:09:07,720 Apurémonos. 104 00:09:07,720 --> 00:09:08,989 Sí, Su Majestad. 105 00:09:23,269 --> 00:09:24,300 Su Majestad. 106 00:09:25,999 --> 00:09:28,182 Ese lugar de ahí es Gongju. 107 00:09:30,470 --> 00:09:32,680 Grabaré esta dificultad en mi corazón 108 00:09:33,109 --> 00:09:34,249 y la superaré 109 00:09:35,550 --> 00:09:37,210 a cualquier costo. 110 00:09:44,859 --> 00:09:47,389 KIM EUN BOO, GOBERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU 111 00:09:52,430 --> 00:09:54,300 Mi padre parece desanimado. 112 00:09:54,899 --> 00:09:55,930 Tienes razón. 113 00:09:56,399 --> 00:09:59,769 Nunca antes lo había visto tan desanimado. 114 00:10:00,570 --> 00:10:03,840 LADY KIM, LA FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG 115 00:10:16,889 --> 00:10:19,389 Gobernador Kim, Su Majestad está en camino. 116 00:10:25,529 --> 00:10:27,099 -Cielos, Su Majestad. -¿Su Majestad? 117 00:10:27,359 --> 00:10:29,330 -¿Está bien? -Estoy bien. 118 00:10:29,999 --> 00:10:32,639 Su Majestad, reúna fuerzas por un poco más de tiempo. 119 00:10:32,639 --> 00:10:33,940 Ya casi llegamos. 120 00:10:34,269 --> 00:10:35,340 Lidera el camino. 121 00:10:36,139 --> 00:10:37,879 -Cuida bien a Su Majestad. -Entendido. 122 00:10:44,420 --> 00:10:45,479 Su Majestad. 123 00:10:46,349 --> 00:10:49,420 El gobernador provincial está aquí. 124 00:10:58,300 --> 00:10:59,830 Bienvenido, Su Majestad. 125 00:11:00,029 --> 00:11:02,869 Soy el gobernador provincial de Gongju, Kim Eun Boo. 126 00:11:03,029 --> 00:11:04,099 Ya veo. 127 00:11:05,300 --> 00:11:07,072 Así que tú eres el gobernador provincial. 128 00:11:07,769 --> 00:11:08,810 Mucho gusto. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,609 Su Majestad, ¿por qué está con esa ropa? 130 00:11:16,279 --> 00:11:17,575 Hubo algunas razones. 131 00:11:20,619 --> 00:11:23,290 GOBERNADOR PROVINCIAL DE LA OFICINA GUBERNAMENTAL DE GONGJU 132 00:11:41,570 --> 00:11:43,810 No recuerdo la última vez 133 00:11:44,509 --> 00:11:46,310 que comí bien como ahora. 134 00:11:46,879 --> 00:11:47,950 Tienes razón. 135 00:11:49,279 --> 00:11:52,420 El gobernador provincial es el único hombre de confianza. 136 00:11:59,190 --> 00:12:00,660 Absténganse de beber. 137 00:12:00,660 --> 00:12:02,029 Debemos partir pronto. 138 00:12:08,399 --> 00:12:09,800 Nada más lo olí. 139 00:12:11,170 --> 00:12:12,692 Es lo mínimo que puedo hacer, ¿no? 140 00:12:26,849 --> 00:12:28,489 Ellos son mi familia. 141 00:12:28,489 --> 00:12:30,119 -Su Majestad. -Su Majestad. 142 00:12:31,920 --> 00:12:34,762 Bien. Gracias a todos 143 00:12:35,460 --> 00:12:37,190 por recibirme. 144 00:12:39,759 --> 00:12:42,399 Se han apostado centinelas hasta a 50 ri afuera. 145 00:12:42,670 --> 00:12:45,639 Nos informarán en el momento en que lleguen los soldados kitán. 146 00:12:45,899 --> 00:12:47,759 Así que, por favor, quédese a pasar la noche. 147 00:12:48,369 --> 00:12:50,910 No. Debo irme de nuevo. 148 00:12:51,080 --> 00:12:54,080 Su Majestad, quédese, por favor. 149 00:12:54,450 --> 00:12:56,649 Ha caminado durante días. 150 00:12:56,649 --> 00:13:00,349 Si sigue así, podría enfermarse de gravedad. 151 00:13:00,989 --> 00:13:04,619 Por favor, cuídese. 152 00:13:18,200 --> 00:13:20,899 Preparen un baño y un dormitorio a la vez. 153 00:13:20,899 --> 00:13:22,570 Debe relajarse lo más pronto posible. 154 00:13:22,570 --> 00:13:23,570 Sí, mi señor. 155 00:13:24,979 --> 00:13:26,009 Vamos. 156 00:13:34,519 --> 00:13:38,420 Tal vez sea porque es de la realeza. Es bastante guapo. 157 00:13:38,590 --> 00:13:39,660 Si fuera posible, 158 00:13:39,660 --> 00:13:42,660 me gustaría atenderlo mientras se baña. 159 00:13:42,660 --> 00:13:44,190 Y cuando extendiera su mano, 160 00:13:44,190 --> 00:13:46,460 podría pasar la noche con él. 161 00:13:47,499 --> 00:13:50,099 ¿Qué fue eso? Eres increíble. 162 00:13:50,700 --> 00:13:53,070 ¿Qué pasa? No está mal, ¿verdad? 163 00:13:53,200 --> 00:13:54,769 ¿No sabes que nadie puede maltratar 164 00:13:54,769 --> 00:13:57,045 a la mujer con la que Su Majestad ha hecho el amor? 165 00:13:57,070 --> 00:13:58,873 En cuanto a la autoridad, 166 00:13:59,940 --> 00:14:01,580 ella es más poderosa que un gobernador provincial. 167 00:14:01,580 --> 00:14:04,619 ¿Estás diciendo que vivirás sola mientras extrañas Gaegyeong 168 00:14:04,619 --> 00:14:06,349 solo por ese poder? 169 00:14:06,349 --> 00:14:08,389 Nadie dijo que haría eso para siempre. 170 00:14:08,690 --> 00:14:10,820 Si no me llama al palacio, 171 00:14:11,489 --> 00:14:13,389 conoceré a otro hombre y me casaré con él. 172 00:14:13,389 --> 00:14:15,430 Es más fácil decirlo que hacerlo. 173 00:14:15,830 --> 00:14:17,460 ¿Quién aceptará fácilmente a una mujer 174 00:14:17,460 --> 00:14:19,229 con la que Su Majestad se ha acostado? 175 00:14:19,830 --> 00:14:23,029 O te convertirás en la esposa de un hombre ignorante y tonto 176 00:14:23,700 --> 00:14:25,800 o te convertirás en monja budista. 177 00:14:26,200 --> 00:14:28,570 Si lo entiendes, llena la tina sin decir nada. 178 00:14:31,509 --> 00:14:32,810 ¿Qué significa eso? 179 00:14:33,779 --> 00:14:35,779 ¿Dejarte entrar a los aposentos de Su Majestad? 180 00:14:35,950 --> 00:14:38,479 ¿No dijiste que la hija era ofrecida 181 00:14:38,479 --> 00:14:40,550 al invitado importante de la familia desde la antigüedad? 182 00:14:40,550 --> 00:14:42,519 Y si ese invitado aceptaba a la hija, 183 00:14:43,019 --> 00:14:44,290 él y el jefe de la casa 184 00:14:44,290 --> 00:14:46,590 formarían un fuerte vínculo político. 185 00:14:46,759 --> 00:14:48,029 Lo sé. 186 00:14:48,460 --> 00:14:51,999 Pero ¿por qué lo sugerirías primero? 187 00:14:52,499 --> 00:14:55,330 ¿No te enojabas cada vez que se mencionaba ese tema? 188 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Dijiste que era vergonzoso vender a una hija 189 00:14:57,940 --> 00:14:59,499 por el favor de los poderosos. 190 00:15:01,670 --> 00:15:03,410 Ya no pienso así. 191 00:15:05,239 --> 00:15:07,239 -Déjame entrar a sus aposentos. -Cariño. 192 00:15:08,349 --> 00:15:09,680 Permíteme entrar. 193 00:15:09,910 --> 00:15:11,249 Mi padre es demasiado recto 194 00:15:11,249 --> 00:15:13,249 como para pensar en una propuesta así. 195 00:15:14,619 --> 00:15:15,619 Madre. 196 00:15:16,519 --> 00:15:18,989 Me gustaría ayudar a mi padre. 197 00:15:20,090 --> 00:15:21,729 Quiero ser elegida por Su Majestad 198 00:15:21,729 --> 00:15:24,330 y darle a mi padre la oportunidad de lograr su deseo. 199 00:15:27,560 --> 00:15:28,629 ¿De verdad 200 00:15:29,529 --> 00:15:31,499 estás decidida a hacerlo? 201 00:15:31,940 --> 00:15:32,970 Sí. 202 00:15:34,070 --> 00:15:36,639 Por favor, infórmaselo al eunuco en secreto. 203 00:15:37,670 --> 00:15:39,096 Como es una vieja costumbre, 204 00:15:39,540 --> 00:15:41,210 no se opondrá a ello. 205 00:16:00,560 --> 00:16:02,729 ¿Se ha aliviado su fatiga? 206 00:16:09,470 --> 00:16:10,470 Sin embargo, 207 00:16:12,040 --> 00:16:14,779 mi corazón se siente mucho más pesado. 208 00:16:15,710 --> 00:16:17,279 La emperatriz 209 00:16:17,450 --> 00:16:20,019 aún debe estar recorriendo el accidentado camino nocturno. 210 00:16:26,420 --> 00:16:28,389 Su Majestad, la verdad es que 211 00:16:28,989 --> 00:16:32,499 la hija del gobernador provincial está esperando en sus aposentos. 212 00:16:33,259 --> 00:16:34,670 ¿Qué significa eso? 213 00:16:35,930 --> 00:16:39,139 ¿Por qué me está esperando la hija del gobernador provincial? 214 00:16:40,170 --> 00:16:42,084 Siguiendo la orden del gobernador provincial, 215 00:16:42,109 --> 00:16:44,840 ella le hará una prenda. 216 00:16:45,080 --> 00:16:47,109 -¿"Una prenda"? -Sí. 217 00:16:47,109 --> 00:16:50,410 Debe ser porque Su Majestad no estaba vestido 218 00:16:50,410 --> 00:16:52,149 con ropa real. 219 00:16:52,420 --> 00:16:56,149 Es un pequeño regalo. Acéptelo, por favor. 220 00:17:01,460 --> 00:17:03,359 Esta es la habitación. 221 00:17:15,110 --> 00:17:19,479 Oí sobre ello. Agradezco la generosidad del gobernador provincial. 222 00:17:22,110 --> 00:17:23,180 Estoy muy agradecida. 223 00:17:30,420 --> 00:17:32,160 ¿Qué estás esperando? 224 00:17:32,160 --> 00:17:33,860 ¿No me vas a hacer una prenda? 225 00:17:34,989 --> 00:17:36,029 Sí. 226 00:17:37,229 --> 00:17:38,329 Discúlpeme. 227 00:18:50,900 --> 00:18:52,039 ¿Ya terminaste? 228 00:18:52,299 --> 00:18:53,299 Sí. 229 00:18:53,400 --> 00:18:55,910 Entonces, puedes irte. 230 00:18:59,410 --> 00:19:00,739 ¿Qué pasa? 231 00:19:01,950 --> 00:19:03,150 Puedes irte ahora. 232 00:19:05,450 --> 00:19:06,519 ¿No está 233 00:19:07,779 --> 00:19:09,589 satisfecho conmigo? 234 00:19:09,789 --> 00:19:11,190 ¿Qué significa eso? 235 00:19:11,489 --> 00:19:12,489 Su Majestad. 236 00:19:14,319 --> 00:19:16,890 Cuando una mujer dice que le hará un traje a un hombre, 237 00:19:17,630 --> 00:19:20,529 significa que ella también le ofrecerá su corazón y su cuerpo. 238 00:19:22,970 --> 00:19:24,400 -¿Qué? -Por generaciones, 239 00:19:24,400 --> 00:19:26,544 cuando una familia recibe a un invitado especial, 240 00:19:26,569 --> 00:19:29,309 el anfitrión ofrece a su hija como regalo. 241 00:19:30,569 --> 00:19:33,279 Si así son las costumbres de cualquier casa humilde, 242 00:19:33,610 --> 00:19:35,479 ¿cómo podría un gobernador provincial 243 00:19:35,479 --> 00:19:37,749 ignorar la costumbre al recibir a su rey? 244 00:19:39,120 --> 00:19:42,390 Por favor, considere los esfuerzos de su súbdito 245 00:19:42,989 --> 00:19:44,420 y acépteme esta noche. 246 00:19:45,690 --> 00:19:47,390 ¿De eso se trataba esto? 247 00:19:48,860 --> 00:19:52,729 No necesito esa compañía. Retírate en este instante. 248 00:19:54,259 --> 00:19:57,378 -Su Majestad. -¿El deber de un súbdito? 249 00:19:58,539 --> 00:20:00,400 Esa es una excusa inventada por los hombres 250 00:20:00,400 --> 00:20:03,539 que desean utilizar a sus hijas para ganarse el favor de su gobernante. 251 00:20:03,539 --> 00:20:04,809 ¿No entiendes eso? 252 00:20:07,539 --> 00:20:10,180 Llama al gobernador provincial de inmediato. 253 00:20:11,150 --> 00:20:12,549 -Su Majestad. -¡Ya mismo! 254 00:20:12,880 --> 00:20:13,950 Su Majestad. 255 00:20:14,680 --> 00:20:17,749 La nación está sufriendo porque estamos en guerra. 256 00:20:18,259 --> 00:20:21,430 ¿Y esto es lo único que le importa al gobernador provincial? 257 00:20:22,360 --> 00:20:24,329 Su rey derrotado huyó del enemigo, 258 00:20:24,930 --> 00:20:27,729 ¿y lo único que quiere es ofrecerle a su hija para obtener un ascenso? 259 00:20:28,670 --> 00:20:30,829 ¡Llama al gobernador provincial de inmediato! 260 00:20:33,039 --> 00:20:35,410 Perdóneme, Su Majestad. 261 00:20:35,569 --> 00:20:37,009 No pensé en eso. 262 00:20:37,009 --> 00:20:38,079 ¡Ve ahora! 263 00:20:38,880 --> 00:20:40,039 Su Majestad. 264 00:20:40,579 --> 00:20:42,479 Mi padre no sabe nada de esto. 265 00:20:42,749 --> 00:20:44,779 Esta fue mi idea. Lo hice por mi cuenta. 266 00:20:44,779 --> 00:20:47,579 No quiero escucharte. ¿Cómo te atreves a mentirme? 267 00:20:47,579 --> 00:20:48,950 Es la verdad. 268 00:20:49,850 --> 00:20:51,519 Hice esto por mi cuenta. 269 00:20:51,519 --> 00:20:53,420 Mi padre es inocente. 270 00:20:54,220 --> 00:20:56,559 Él nunca soñaría con usar 271 00:20:56,930 --> 00:20:59,059 a su hija para ganarse el favor del rey. 272 00:20:59,999 --> 00:21:02,172 Me pareció demasiado recto, 273 00:21:02,930 --> 00:21:05,059 así que a mí se me ocurrió esta idea. 274 00:21:08,739 --> 00:21:09,809 ¿Qué? 275 00:21:10,140 --> 00:21:13,140 Es la verdad. Créame. 276 00:21:14,410 --> 00:21:16,009 Puede decapitarme, 277 00:21:16,210 --> 00:21:18,420 pero, por favor, no castigue a mi padre. 278 00:21:18,579 --> 00:21:20,019 Mi padre nada más es 279 00:21:20,420 --> 00:21:24,289 un hombre leal que solo se preocupa por Goryeo. 280 00:21:40,200 --> 00:21:41,680 Mi padre 281 00:21:42,440 --> 00:21:44,370 siempre quiso cambiar a Goryeo. 282 00:21:46,279 --> 00:21:48,350 Fue testigo de la tiranía de los señores regionales, 283 00:21:49,350 --> 00:21:52,420 y se culpó a sí mismo por no poder controlarlos. 284 00:21:53,450 --> 00:21:54,479 No obstante, 285 00:21:55,850 --> 00:21:58,860 no había nada que él pudiera hacer. 286 00:21:59,759 --> 00:22:01,019 Yo quería 287 00:22:01,930 --> 00:22:04,089 darle una oportunidad a mi padre. 288 00:22:05,799 --> 00:22:07,329 Quería impresionarlo 289 00:22:07,660 --> 00:22:09,999 y ganarle un título para que pudiera hacer su voluntad. 290 00:22:10,970 --> 00:22:12,091 Es por eso 291 00:22:13,440 --> 00:22:15,339 que llegué tan lejos como para hacer esto. 292 00:22:15,509 --> 00:22:19,380 Veo lo filial que eres, pero esta no es la manera correcta. 293 00:22:19,680 --> 00:22:21,779 La vida de tu padre es una carga que debe soportar. 294 00:22:22,150 --> 00:22:24,009 Y tú, independientemente de él, 295 00:22:24,680 --> 00:22:26,819 debes vivir tu propia vida. 296 00:22:28,049 --> 00:22:30,890 ¿Cómo pudiste sacrificar tu vida 297 00:22:31,220 --> 00:22:33,289 para ganar un ascenso para tu padre? 298 00:22:35,460 --> 00:22:37,489 No fue nada más por mi padre. 299 00:22:37,729 --> 00:22:38,987 Yo también 300 00:22:40,100 --> 00:22:42,400 quiero cambiar a Goryeo. 301 00:22:44,430 --> 00:22:48,339 Si hubiera nacido hombre, habría ganado un título y habría logrado mi objetivo. 302 00:22:49,940 --> 00:22:51,809 Sin embargo, nací mujer. 303 00:22:53,039 --> 00:22:56,650 Decidí hacer lo que pudiera para lograr mi objetivo. 304 00:23:01,150 --> 00:23:02,350 De cualquier manera, 305 00:23:03,450 --> 00:23:06,420 terminé cometiendo un delito grave al insultarlo. 306 00:23:08,019 --> 00:23:09,376 Si quiere castigarme, 307 00:23:10,860 --> 00:23:12,329 lo aceptaré de buena gana. 308 00:23:47,259 --> 00:23:49,200 A SU MAJESTAD EL REY 309 00:23:49,200 --> 00:23:52,100 DE KIM EUN BOO, GOBERNADOR PROVINCIAL DE GONGJU 310 00:23:58,210 --> 00:24:01,180 Escribí algunas cosas que desearía que supiera. 311 00:24:01,509 --> 00:24:03,710 Por favor, tómelo y léalo. 312 00:24:04,180 --> 00:24:06,180 Está bien. Lo haré. 313 00:24:15,690 --> 00:24:17,259 Aprecio el esfuerzo de todos. 314 00:24:17,390 --> 00:24:18,860 Gracias a ustedes, disfruté mi estadía. 315 00:24:18,860 --> 00:24:20,630 -Adiós, Su Majestad. -Adiós, Su Majestad. 316 00:24:28,100 --> 00:24:29,910 Vámonos. 317 00:24:29,910 --> 00:24:31,295 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 318 00:24:51,829 --> 00:24:53,600 Estamos listos para ir a la batalla. 319 00:24:53,600 --> 00:24:55,299 Denos la orden. 320 00:25:01,039 --> 00:25:02,039 Su Majestad. 321 00:25:03,339 --> 00:25:05,210 -Comandante de vanguardia. -Sí, Su Majestad. 322 00:25:05,509 --> 00:25:08,009 ¿En serio quieres ir a la guerra? 323 00:25:09,110 --> 00:25:12,150 La moral está baja y cada día desertan más hombres. 324 00:25:12,279 --> 00:25:16,049 Nuestros soldados solo quieren regresar a casa. 325 00:25:16,890 --> 00:25:18,073 A pesar de eso, 326 00:25:20,489 --> 00:25:22,160 ¿crees que podemos ganar? 327 00:25:22,229 --> 00:25:24,430 Podemos ganar. 328 00:25:24,729 --> 00:25:26,900 El ejército de Goryeo está en el norte. 329 00:25:26,900 --> 00:25:28,470 Una vez que vayamos al sur, 330 00:25:28,470 --> 00:25:31,269 podremos llegar y conquistar hasta el final de Goryeo en poco tiempo. 331 00:25:31,269 --> 00:25:32,670 Y Su Majestad capturará 332 00:25:32,999 --> 00:25:35,769 a cientos de miles de prisioneros, 333 00:25:35,769 --> 00:25:38,779 incluido el rey de Goryeo y volveremos orgullosos a Kitán. 334 00:25:41,880 --> 00:25:43,650 -Su Majestad. -Bien. 335 00:25:45,150 --> 00:25:46,180 Entendido. 336 00:25:47,880 --> 00:25:49,089 Llama al comandante. 337 00:25:52,519 --> 00:25:53,759 Dirígete a la batalla. 338 00:25:53,759 --> 00:25:55,430 No puedo hacer eso. 339 00:25:55,660 --> 00:25:57,390 -¿Qué? -No puedo... 340 00:25:58,130 --> 00:26:00,729 llevar a nuestros hombres a la muerte. 341 00:26:14,039 --> 00:26:15,110 Su Majestad. 342 00:26:16,579 --> 00:26:18,180 Debemos retroceder. 343 00:26:18,380 --> 00:26:20,880 Un emisario de Goryeo trajo una carta 344 00:26:20,880 --> 00:26:22,420 prometiendo lazos amistosos. 345 00:26:22,620 --> 00:26:24,249 Úselo como una causa... 346 00:26:25,089 --> 00:26:27,160 -para volver a casa. -¡Cierra el pico! 347 00:26:27,460 --> 00:26:30,480 Cualquiera puede darse cuenta de que es un intento de humillarme. 348 00:26:31,589 --> 00:26:33,299 ¿Y quieres que vuelva con eso? 349 00:26:33,559 --> 00:26:35,229 Confié en ti. 350 00:26:35,430 --> 00:26:37,769 Hasta ignoré el hecho de que contactaste a nuestro enemigo. 351 00:26:37,769 --> 00:26:40,069 ¿Y todo lo que me trajiste 352 00:26:40,900 --> 00:26:42,339 fue eso? 353 00:26:42,339 --> 00:26:44,009 Sin esa carta, 354 00:26:44,470 --> 00:26:46,809 nunca podrá volver. 355 00:26:47,079 --> 00:26:49,309 Si lo ignora ahora, 356 00:26:50,950 --> 00:26:53,749 perderemos toda justificación para regresar. 357 00:26:53,850 --> 00:26:56,319 Lo sabe mejor que nadie. 358 00:27:03,589 --> 00:27:04,630 Su Majestad. 359 00:27:06,799 --> 00:27:08,259 Por favor, regrese. 360 00:27:08,700 --> 00:27:10,229 Un líder kitán 361 00:27:10,499 --> 00:27:13,640 debe pelear batallas toda su vida. 362 00:27:14,339 --> 00:27:17,610 No debe arriesgarlo todo en una sola pelea. 363 00:27:18,269 --> 00:27:20,009 Tendremos otra oportunidad. 364 00:27:20,809 --> 00:27:22,380 Un día, nosotros 365 00:27:22,880 --> 00:27:25,220 llegaremos a someter a Goryeo. 366 00:27:26,150 --> 00:27:29,190 Así que esta vez, por favor, regresemos. 367 00:27:31,589 --> 00:27:34,559 Su Majestad, se lo ruego. 368 00:27:36,589 --> 00:27:37,690 Por favor, 369 00:27:38,999 --> 00:27:40,360 retire nuestras tropas. 370 00:28:03,220 --> 00:28:04,420 ¡Nos retiramos! 371 00:28:05,690 --> 00:28:07,559 ¿Qué quiere decir? 372 00:28:07,890 --> 00:28:09,360 Es orden de Su Majestad. 373 00:28:10,829 --> 00:28:11,900 No me creo esto. 374 00:28:11,900 --> 00:28:13,729 Saldremos esta noche. 375 00:28:13,729 --> 00:28:15,799 Recojan el botín y los cautivos, 376 00:28:16,630 --> 00:28:17,630 y... 377 00:28:19,170 --> 00:28:20,370 quemen Gaegyeong. 378 00:28:20,370 --> 00:28:22,739 -Sí, comandante. -Sí, comandante. 379 00:28:29,680 --> 00:28:30,809 Han decidido retirarse. 380 00:28:33,850 --> 00:28:35,319 Tienes que ir con ellos. 381 00:28:35,650 --> 00:28:37,489 -¿Perdón? -Es orden de Su Majestad. 382 00:28:46,029 --> 00:28:47,999 Traigan rápido a los cautivos. 383 00:28:47,999 --> 00:28:49,329 ¡Muévanse, rápido! 384 00:28:49,329 --> 00:28:50,370 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 385 00:28:51,569 --> 00:28:54,069 -¡Oye! -¡Silencio! 386 00:29:01,079 --> 00:29:03,049 ¡Muévanse! ¡Vamos! 387 00:29:03,049 --> 00:29:04,249 ¡Quémenlo todo! 388 00:29:09,120 --> 00:29:10,120 ¡Maldita sea! 389 00:29:29,870 --> 00:29:31,610 ESPOSA DE KANG GAM CHAN 390 00:31:44,140 --> 00:31:47,779 FORTALEZA SEOGYEONG 391 00:31:48,180 --> 00:31:50,850 El ejército kitán ha salido de Gaegyeong y está avanzando al norte. 392 00:31:52,880 --> 00:31:54,720 -¿Al norte? -Sí, oficial Yang. 393 00:31:54,720 --> 00:31:57,049 Han comenzado a retirar sus tropas. 394 00:32:05,160 --> 00:32:06,630 ¿Qué ruta están tomando? 395 00:32:06,900 --> 00:32:09,200 ¿Se dirigen a Seogyeong o Kwiju? 396 00:32:09,200 --> 00:32:10,900 Parece que se dirigen a Kwiju. 397 00:32:12,539 --> 00:32:14,569 Muy bien. Pongámonos todos en marcha ahora. 398 00:32:14,569 --> 00:32:16,110 -Sí, oficial Yang. -Sí, oficial Yang. 399 00:32:22,710 --> 00:32:25,249 GAEGYEONG 400 00:32:26,380 --> 00:32:27,519 SEOGYEONG 401 00:32:27,519 --> 00:32:29,220 RUTA DE RETIRO ESPERADA 402 00:32:29,220 --> 00:32:30,720 RUTA DE RETIRO MODIFICADA 403 00:32:31,749 --> 00:32:34,690 EJÉRCITO DE GORYEO LIDERADO POR YANG KYU, BARRANCO KWIJU, FUERZAS PRINCIPALES 404 00:32:38,799 --> 00:32:41,799 ¿Por qué debemos viajar a través de este estrecho barranco? 405 00:32:42,370 --> 00:32:44,370 Las tropas de Goryeo en Seogyeong y Tongju 406 00:32:44,370 --> 00:32:47,069 están conspirando para atacarnos. 407 00:32:47,900 --> 00:32:51,410 Solo estamos tomando un pequeño desvío para mantener a Su Majestad a salvo. 408 00:32:51,670 --> 00:32:52,710 ¿Ahora debemos 409 00:32:53,610 --> 00:32:56,549 tener miedo del ejército de Goryeo? 410 00:32:56,549 --> 00:32:58,410 Ya hemos tomado la decisión de retroceder, 411 00:32:58,549 --> 00:33:00,749 por lo que no necesitamos librar otra batalla ahora. 412 00:33:01,350 --> 00:33:04,350 Debemos preservar nuestros recursos militares por el bien de nuestro futuro. 413 00:33:04,789 --> 00:33:07,660 El comandante de vanguardia nos está despejando el camino. 414 00:33:07,989 --> 00:33:10,989 Pasaremos por el barranco antes de que finalice el día. 415 00:33:11,690 --> 00:33:14,259 Luego alcanzaremos el amplio camino que nos llevará a Murodae. 416 00:33:14,360 --> 00:33:17,569 Poco después, llegaremos al río Yalu. 417 00:33:21,039 --> 00:33:25,239 BARRANCO KWIJU 418 00:33:44,690 --> 00:33:46,299 Es una flecha silbante. ¡A la posición de defensa! 419 00:33:46,299 --> 00:33:47,723 -¡A la posición de defensa! -¡Vamos! 420 00:34:05,450 --> 00:34:07,120 ¿Fue el viento? 421 00:34:12,660 --> 00:34:13,720 ¡Comandante de vanguardia! 422 00:34:15,120 --> 00:34:16,129 ¡Disparen! 423 00:34:19,430 --> 00:34:20,529 ¡Comandante de vanguardia! 424 00:34:21,060 --> 00:34:22,129 ¡No retrocedan! 425 00:34:27,700 --> 00:34:28,939 ¡No pierdan terreno! 426 00:34:28,939 --> 00:34:29,970 ¡Dispárenles! 427 00:34:33,239 --> 00:34:34,480 ¡Disparen! 428 00:34:37,980 --> 00:34:39,080 ¡Comandante de vanguardia! 429 00:34:49,060 --> 00:34:51,359 ¿Por qué hiciste algo que nunca te dije que hicieras? 430 00:34:51,660 --> 00:34:53,100 Eras un chica inteligente. 431 00:34:53,100 --> 00:34:55,100 ¿Por qué te has vuelto tan tonta? 432 00:34:56,430 --> 00:34:57,730 Por favor, perdóneme. 433 00:34:57,730 --> 00:35:00,739 Solo estaba tratando de ayudarlo, padre. 434 00:35:00,739 --> 00:35:03,910 Puedo cuidarme yo solo. 435 00:35:04,069 --> 00:35:06,980 ¿Me veía tan incompetente ante tus ojos? 436 00:35:08,810 --> 00:35:10,680 ¿Qué harás ahora? 437 00:35:10,680 --> 00:35:12,520 Todos los sirvientes y los soldados 438 00:35:12,520 --> 00:35:14,680 te vieron entrar en los aposentos de Su Majestad. 439 00:35:14,850 --> 00:35:18,489 ¡Significa que te has convertido en la mujer de Su Majestad! 440 00:35:19,759 --> 00:35:20,959 Sí, lo sé. 441 00:35:21,489 --> 00:35:22,989 Como yo lo comencé, 442 00:35:23,896 --> 00:35:25,663 yo misma me encargaré de las consecuencias. 443 00:35:28,600 --> 00:35:29,600 Permítame 444 00:35:30,799 --> 00:35:32,230 terminar de hacer su ropa. 445 00:35:33,339 --> 00:35:36,109 -¿Qué dijiste? -Quiero cumplir mi promesa. 446 00:35:41,939 --> 00:35:45,009 No hay nada más que pueda hacer. 447 00:35:54,759 --> 00:35:56,790 No queda nadie más en Gaegyeong. 448 00:35:57,359 --> 00:35:59,299 No hay médicos 449 00:36:00,299 --> 00:36:02,399 ni boticarios. 450 00:36:20,350 --> 00:36:21,989 Si el dolor es insoportable, 451 00:36:24,649 --> 00:36:26,859 solo da tu último aliento. 452 00:36:30,230 --> 00:36:32,730 Deja de sufrir y descansa en paz. 453 00:36:34,560 --> 00:36:36,629 Buda te recibirá con los brazos abiertos. 454 00:36:42,569 --> 00:36:44,575 Excepto por ser demasiado testarudo a veces, 455 00:36:46,339 --> 00:36:48,864 no has hecho nada malo. 456 00:36:52,350 --> 00:36:54,919 Viceministro Kang, ¿dónde está? 457 00:36:55,180 --> 00:36:56,790 ¿Está ahí? 458 00:36:57,720 --> 00:36:58,850 ¡Él está aquí! 459 00:36:59,290 --> 00:37:02,589 ¡El viceministro de ritos está aquí! 460 00:37:05,330 --> 00:37:06,330 ¡Mi señora! 461 00:37:07,930 --> 00:37:12,799 ¡Por favor, salven a mi querido viceministro Kang! 462 00:37:18,109 --> 00:37:19,180 ¡Viceministro Kang! 463 00:37:25,819 --> 00:37:29,220 Todos los 10 000 soldados de vanguardia han muerto. 464 00:37:29,950 --> 00:37:32,989 Hasta el comandante de vanguardia murió en el campo de batalla. 465 00:37:32,989 --> 00:37:34,120 ¿Qué? 466 00:37:34,120 --> 00:37:35,120 Su Majestad. 467 00:37:36,790 --> 00:37:38,589 ¿De dónde salieron los soldados de Goryeo? 468 00:37:38,589 --> 00:37:40,129 ¿Quién lanzó el ataque? 469 00:37:40,930 --> 00:37:42,000 Fue 470 00:37:43,500 --> 00:37:45,629 el oficial temporal del Noroeste de Goryeo. 471 00:37:46,669 --> 00:37:49,669 ¿Está aquí y no en Seogyeong? 472 00:37:49,669 --> 00:37:53,609 Sí, comandante. Lo vi claramente con mis propios ojos. 473 00:37:54,839 --> 00:37:55,850 ¡Su Majestad! 474 00:37:57,049 --> 00:37:58,049 ¡Su Majestad! 475 00:37:59,819 --> 00:38:02,450 Su Majestad, los soldados de Goryeo han aparecido en la retaguardia. 476 00:38:02,450 --> 00:38:03,450 ¿Qué? 477 00:38:03,450 --> 00:38:05,989 Han bloqueado el camino hacia el campo de Kwiju 478 00:38:05,989 --> 00:38:07,359 y montaron un campamento. 479 00:38:10,959 --> 00:38:12,660 ¡Arresten ya a ese hombre de Goryeo! 480 00:38:12,660 --> 00:38:13,799 ¿A quién se refiere? 481 00:38:13,799 --> 00:38:15,730 ¡Al que se llama No Jeon! 482 00:38:17,370 --> 00:38:18,399 ¡Por ahí! 483 00:38:50,430 --> 00:38:52,600 -Oficial Yang. -Buen trabajo. 484 00:38:53,470 --> 00:38:55,399 Pero ¿por qué estás solo? ¿Y el señor Ha? 485 00:38:55,399 --> 00:38:57,470 -Él se quedó atrás. -¿Qué? 486 00:38:57,970 --> 00:39:00,410 El señor Ha dijo que un emisario de Goryeo no podía huir. 487 00:39:07,950 --> 00:39:10,350 ¿Por qué no nos estamos moviendo? 488 00:39:10,750 --> 00:39:12,689 Yo tampoco estoy seguro. 489 00:39:12,919 --> 00:39:16,359 Parece que algo ha salido mal. 490 00:39:18,830 --> 00:39:22,870 GWAKJU, BARRANCO KWIJU 491 00:39:22,870 --> 00:39:23,870 EL EJÉRCITO PRINCIPAL DE KITÁN 492 00:39:23,870 --> 00:39:25,799 EJÉRCITO DE GORYEO DE YANG KYU, EJÉRCITO DE GORYEO DE KIM HOON 493 00:39:26,200 --> 00:39:27,470 En ese caso, 494 00:39:27,970 --> 00:39:30,739 solo tenemos que bloquear este camino estrecho. 495 00:39:30,970 --> 00:39:33,910 Entonces, ninguno de ellos podrá escapar. 496 00:39:33,939 --> 00:39:35,950 Se convertirán en nada más que ratas en una trampa. 497 00:39:35,950 --> 00:39:37,080 Nosotros somos las ratas. 498 00:39:38,009 --> 00:39:40,262 Nuestro enemigo es un gran ejército de más de 150 000 personas. 499 00:39:40,620 --> 00:39:41,720 KIM HOON, GENERAL DEL EJÉRCITO DE IZQUIERDA Y DERECHA 500 00:39:41,720 --> 00:39:42,995 Las ratas 501 00:39:44,890 --> 00:39:46,359 han atrapado a un tigre. 502 00:39:53,060 --> 00:39:55,283 Debemos arriesgar nuestras vidas y defender este lugar. 503 00:39:55,500 --> 00:39:57,572 Si el enemigo inunda el campo, 504 00:39:57,970 --> 00:39:59,479 no hay manera de detenerlos. 505 00:40:00,739 --> 00:40:01,767 Tendremos que escondernos 506 00:40:01,791 --> 00:40:04,292 en la Fortaleza Tongju y ver cómo el enemigo cruza 507 00:40:05,140 --> 00:40:06,439 el río Yalu con facilidad. 508 00:40:09,779 --> 00:40:10,910 ¿Entendido? 509 00:40:10,910 --> 00:40:11,950 -Sí. -Sí. 510 00:40:16,989 --> 00:40:18,020 Entonces, 511 00:40:18,989 --> 00:40:20,419 ¿a dónde vamos a ir ahora? 512 00:40:22,189 --> 00:40:25,629 Debemos cruzar las laderas visibles a través de esa puerta. 513 00:40:27,359 --> 00:40:28,660 Le pido disculpas. 514 00:40:30,700 --> 00:40:32,640 Todo es mi culpa. 515 00:40:34,669 --> 00:40:36,339 No tienes la culpa. 516 00:40:36,540 --> 00:40:37,709 Goryeo 517 00:40:39,169 --> 00:40:40,779 siempre ha sido un país astuto. 518 00:40:42,879 --> 00:40:44,285 Conquistaré 519 00:40:45,980 --> 00:40:47,819 esta tierra sí o sí. 520 00:40:59,799 --> 00:41:02,230 Los kitán no pueden marchar en una sola línea tal como están. 521 00:41:03,129 --> 00:41:06,239 Seguro dividirán las tropas y escalarán la montaña por todos lados. 522 00:41:06,640 --> 00:41:08,669 Buscaremos esa apertura. 523 00:41:11,040 --> 00:41:12,286 Ténganlo en cuenta. 524 00:41:13,879 --> 00:41:16,609 Esta es nuestra última oportunidad de atacar al enemigo. 525 00:41:19,180 --> 00:41:21,485 Antes de que se escapen del pie de esta montaña, 526 00:41:21,819 --> 00:41:23,524 debemos rescatar a todos los prisioneros. 527 00:41:23,549 --> 00:41:24,589 Está bien. 528 00:41:26,259 --> 00:41:29,589 Y debemos matar a tantos enemigos como sea posible. 529 00:41:29,890 --> 00:41:30,930 ¿Entendido? 530 00:41:31,259 --> 00:41:32,359 -Sí. -Sí. 531 00:41:39,370 --> 00:41:40,370 Vámonos. 532 00:41:53,980 --> 00:41:56,020 -Son ellos. -Tú también los escuchaste, ¿verdad? 533 00:41:56,520 --> 00:41:57,649 Escuchaste eso, ¿no? 534 00:41:58,350 --> 00:41:59,359 ¿Qué es? 535 00:42:00,560 --> 00:42:01,589 ¿A dónde van? 536 00:42:03,029 --> 00:42:04,029 ¡Vuelvan! 537 00:42:06,930 --> 00:42:08,629 ¿Qué oyeron? 538 00:42:17,910 --> 00:42:19,202 Somos el ejército de Goryeo. 539 00:42:20,980 --> 00:42:22,109 Cuiden a los prisioneros. 540 00:42:22,109 --> 00:42:23,149 -Sí. -Sí. 541 00:42:23,149 --> 00:42:24,310 Cielos. 542 00:42:24,750 --> 00:42:25,779 Muévanse hacia ese lado. 543 00:42:27,180 --> 00:42:28,180 Entendido. 544 00:43:14,029 --> 00:43:15,160 Vamos. 545 00:43:15,899 --> 00:43:17,485 Somos el ejército de Goryeo. Apúrense. 546 00:43:17,569 --> 00:43:18,600 Vengan. 547 00:43:21,100 --> 00:43:22,439 Por aquí. Apúrense. 548 00:43:23,410 --> 00:43:24,410 Toma. 549 00:43:33,049 --> 00:43:36,850 HEUNGHWAJIN 550 00:43:37,189 --> 00:43:38,850 JUNG SUNG, COMANDANTE DE HEUNGHWAJIN 551 00:43:39,020 --> 00:43:41,989 -Cielos, gracias. -Caray. 552 00:43:41,989 --> 00:43:43,989 -Debe haber sido duro. -Por aquí. 553 00:43:43,989 --> 00:43:46,029 Bebe un poco de agua. Ven. 554 00:43:48,759 --> 00:43:50,730 -¿Deok? -¿Disculpe? 555 00:44:14,589 --> 00:44:15,859 Mi señora... 556 00:44:18,589 --> 00:44:19,759 Mi señora. 557 00:44:25,870 --> 00:44:27,140 ¿Te sientes mejor? 558 00:44:27,600 --> 00:44:29,000 ¿Dónde 559 00:44:30,370 --> 00:44:31,609 estamos? 560 00:44:34,180 --> 00:44:36,649 Estás conmigo, ¿no es obvio? 561 00:44:36,649 --> 00:44:38,009 ¡Es el pozo de fuego! 562 00:44:39,009 --> 00:44:40,020 Caray. 563 00:44:42,120 --> 00:44:43,120 ¡No te muevas! 564 00:44:49,160 --> 00:44:50,989 Eres tan bueno como los muertos vivientes. 565 00:44:51,930 --> 00:44:53,459 Quédate en la cama. 566 00:44:54,529 --> 00:44:56,160 ¿Y los kitán? 567 00:44:57,770 --> 00:44:59,000 Se retiraron. 568 00:45:00,370 --> 00:45:02,339 ¿Por dónde se fueron? 569 00:45:03,470 --> 00:45:05,770 ¿Se dirigieron hacia la Fortaleza Tongju? 570 00:45:06,480 --> 00:45:07,509 ¿O 571 00:45:08,839 --> 00:45:10,549 Kwiju? 572 00:45:10,549 --> 00:45:14,279 ¿Eso es lo que quieres saber apenas te despiertas? 573 00:45:17,689 --> 00:45:20,790 Quédate quieto. Llamaré a los comandantes. 574 00:45:30,870 --> 00:45:32,129 Se ha despertado. 575 00:45:32,770 --> 00:45:34,200 Es un gran alivio. 576 00:45:34,439 --> 00:45:35,700 ¿A dónde 577 00:45:37,040 --> 00:45:38,370 se dirigen los kitán? 578 00:45:38,370 --> 00:45:41,040 Como estaba previsto, fueron a Kwiju. 579 00:45:41,279 --> 00:45:42,609 Los kitán ahora están 580 00:45:42,609 --> 00:45:46,009 pasando por la zona montañosa que conecta Kwiju con Heunghwajin. 581 00:45:46,180 --> 00:45:49,350 El oficial Yang está lanzando ataques día tras día. 582 00:45:49,620 --> 00:45:51,080 ¿Pasaron 583 00:45:51,989 --> 00:45:54,290 este mensaje a Su Majestad? 584 00:45:54,489 --> 00:45:56,629 No, aún no. 585 00:45:56,989 --> 00:45:59,259 Entonces, ve con Su Majestad de inmediato. 586 00:45:59,799 --> 00:46:00,859 Trae a Su Majestad 587 00:46:01,899 --> 00:46:03,899 a Gaegyeong. 588 00:46:04,069 --> 00:46:06,370 Entendido, viceministro Kang. 589 00:46:12,770 --> 00:46:13,810 ¡Arre! 590 00:46:23,020 --> 00:46:24,819 ¿Cuántas veces fuimos atacados hoy? 591 00:46:24,919 --> 00:46:26,589 Las tres tropas de la izquierda 592 00:46:26,859 --> 00:46:28,720 fueron atacadas a la vez. 593 00:46:28,919 --> 00:46:31,253 Los soldados de Goryeo mataron a mil de nuestros hombres 594 00:46:31,529 --> 00:46:33,299 y tomaron a nuestros prisioneros. 595 00:46:34,529 --> 00:46:36,600 ¿Fue él otra vez? 596 00:46:36,600 --> 00:46:37,600 Sí. 597 00:46:38,669 --> 00:46:40,870 Ese oficial temporal. 598 00:46:40,970 --> 00:46:44,339 Nos lanza un ataque sorpresa varias veces al día. 599 00:46:44,540 --> 00:46:46,109 Si lo perseguimos, desaparece. 600 00:46:46,580 --> 00:46:47,880 Si hacemos un avance, 601 00:46:48,279 --> 00:46:50,709 ataca por nuestra retaguardia. 602 00:46:52,879 --> 00:46:55,350 ¿Cuántos soldados hemos perdido hasta ahora? 603 00:46:58,520 --> 00:47:01,220 Dime. ¿Cuántos perdimos? 604 00:47:01,290 --> 00:47:02,689 Hemos perdido 605 00:47:03,629 --> 00:47:05,529 más de 15 000 soldados en los últimos días. 606 00:47:05,529 --> 00:47:06,905 En cuanto a los cautivos, 607 00:47:08,230 --> 00:47:10,330 se llevaron casi 30 000 de ellos. 608 00:47:19,470 --> 00:47:21,216 Necesito que lo captures. 609 00:47:24,379 --> 00:47:26,080 Coloca trampas para atraparlo. 610 00:47:41,230 --> 00:47:45,029 Debo decapitarlo antes de que crucemos el río Yalu. 611 00:47:46,029 --> 00:47:49,140 Le cortaré la cabeza antes de irme de Goryeo. 612 00:47:49,839 --> 00:47:53,509 KOREA-KHITAN WAR 613 00:48:27,410 --> 00:48:30,180 Su Majestad, el ejército kitán ha retirado sus tropas. 614 00:48:30,180 --> 00:48:32,350 Ahora puede regresar a Gaegyeong. 615 00:48:32,779 --> 00:48:34,919 Yo también abandoné a mi pueblo y huí. 616 00:48:35,680 --> 00:48:37,919 ¿Quién soy yo para castigar a alguien? 617 00:48:38,419 --> 00:48:40,959 Todos ustedes han luchado muy bien. 618 00:48:41,189 --> 00:48:42,859 ¡Goryeo 619 00:48:43,259 --> 00:48:46,830 recordará su valentía para siempre! 620 00:48:47,629 --> 00:48:49,660 El placer ha sido mío. 621 00:48:50,270 --> 00:48:52,270 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 621 00:48:53,305 --> 00:49:53,484 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm