"Korea-Khitan War" Episode #1.16
ID | 13200348 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.16 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E16.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884564 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,010
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,010 --> 00:00:06,340
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,340 --> 00:00:07,679
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,809 --> 00:00:10,279
EPISODIO 16
5
00:00:10,580 --> 00:00:12,220
Esperaremos a los exploradores aquí.
6
00:00:12,550 --> 00:00:13,620
Pueden descansar un poco.
7
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
8
00:00:35,640 --> 00:00:36,979
De hecho, hay muchos de ellos.
9
00:00:37,140 --> 00:00:38,884
Seguimos atacándolos,
pero siguen llegando.
10
00:00:39,280 --> 00:00:40,479
¿Te estás cansando?
11
00:00:41,149 --> 00:00:42,210
Para nada.
12
00:00:42,579 --> 00:00:44,180
Me cansaría si tuviera
que cosechar arroz con una hoz,
13
00:00:44,180 --> 00:00:46,625
pero cortarles la cabeza
a las ratas kitán nunca me cansará.
14
00:00:49,490 --> 00:00:50,759
Aguanten, todos.
15
00:00:51,490 --> 00:00:55,890
Hoy es nuestra última oportunidad.
Estarán fuera de esta montaña mañana.
16
00:00:56,229 --> 00:00:59,369
Una vez que los perdamos,
no podremos luchar por mucho que queramos.
17
00:00:59,930 --> 00:01:01,629
-¿Entendido?
-Sí, oficial Yang.
18
00:01:02,299 --> 00:01:03,470
¡Aquí viene un explorador!
19
00:01:08,470 --> 00:01:09,610
El ejército kitán está aquí.
20
00:01:09,970 --> 00:01:12,539
Fueron vistos arrastrando
a algunos cautivos por la colina.
21
00:01:12,640 --> 00:01:14,179
¿Cuántos cautivos?
22
00:01:14,179 --> 00:01:15,549
Unos 30.
23
00:01:15,679 --> 00:01:18,049
La mayoría de ellos son mujeres y niños.
24
00:01:19,819 --> 00:01:22,920
Entonces deben ser
el último grupo de cautivos.
25
00:01:22,920 --> 00:01:24,319
Sí, eso creo.
26
00:01:25,560 --> 00:01:26,590
Vamos.
27
00:01:27,390 --> 00:01:28,390
Pero
28
00:01:28,989 --> 00:01:31,030
-hay algo sospechoso en esto.
-¿Qué es?
29
00:01:31,030 --> 00:01:33,459
Solo hay un pequeño grupo
de soldados kitán.
30
00:01:33,599 --> 00:01:35,069
Hay unos diez. Eso es todo.
31
00:01:35,929 --> 00:01:38,739
¿Y si es una trampa?
32
00:01:39,065 --> 00:01:42,036
Para ellos, los cautivos son considerados
el premio de guerra más valioso.
33
00:01:42,239 --> 00:01:44,340
Concuerdo en que esto
podría ser una trampa.
34
00:01:44,579 --> 00:01:46,439
Sugiero que retrocedamos aquí esta vez.
35
00:01:46,439 --> 00:01:49,079
Sí, sería demasiado peligroso
lanzarles un ataque ahora.
36
00:01:49,079 --> 00:01:51,379
Así perderemos nuestra única oportunidad
de salvar a los cautivos.
37
00:01:51,379 --> 00:01:52,420
Pero...
38
00:01:52,679 --> 00:01:54,019
No podemos abandonarlos.
39
00:01:54,819 --> 00:01:57,789
Deben estar esperándonos
desesperadamente ahora.
40
00:02:00,689 --> 00:02:02,007
Ármense de valor.
41
00:02:02,367 --> 00:02:03,700
Son el último grupo de cautivos.
42
00:02:03,929 --> 00:02:06,974
Debemos salvarlos aunque tengamos
que arriesgar nuestras vidas para hacerlo.
43
00:02:07,530 --> 00:02:08,569
¿Entendido?
44
00:02:08,569 --> 00:02:10,200
-Sí, entendido.
-Sí, entendido.
45
00:02:11,870 --> 00:02:12,870
Vamos.
46
00:02:17,840 --> 00:02:18,939
Kim Sook Heung.
47
00:02:35,759 --> 00:02:38,000
Aparecerán muy pronto. Coloca tu flecha.
48
00:02:38,129 --> 00:02:40,099
¡Agáchense! ¡Todos al suelo!
49
00:02:44,639 --> 00:02:45,669
¡Atrápenlos!
50
00:02:49,770 --> 00:02:50,840
¿Están todos bien?
51
00:02:58,979 --> 00:03:00,180
Corra.
52
00:03:00,990 --> 00:03:02,050
Hay más.
53
00:03:08,430 --> 00:03:09,859
Encuentren a su líder.
54
00:03:11,800 --> 00:03:13,699
Solo necesitamos encontrar a su líder.
55
00:03:49,770 --> 00:03:50,800
Una flecha silbante.
56
00:03:51,000 --> 00:03:52,699
-Debe ser su líder.
-¡Dispárenle!
57
00:03:56,569 --> 00:03:57,639
¡Retrocedan!
58
00:04:02,509 --> 00:04:03,979
¡Vayan tras el líder!
59
00:04:06,520 --> 00:04:07,520
¡Retrocedan!
60
00:04:12,819 --> 00:04:13,990
¡Aguanten un poco!
61
00:04:15,859 --> 00:04:16,859
Levántate.
62
00:04:18,699 --> 00:04:19,700
¡Vamos!
63
00:04:22,729 --> 00:04:24,640
-¡Cielos!
-¡Caray!
64
00:04:24,640 --> 00:04:26,340
-Mi bebé.
-Cielos.
65
00:04:26,340 --> 00:04:27,539
-Vamos.
-Gracias.
66
00:04:33,109 --> 00:04:34,150
¡Por aquí!
67
00:04:41,849 --> 00:04:43,078
Apúrense.
68
00:04:46,820 --> 00:04:47,830
Maldita sea.
69
00:04:55,270 --> 00:04:57,499
Esa fue una flecha silbante.
¡Sigan la flecha silbante!
70
00:05:06,210 --> 00:05:07,249
Maldita sea.
71
00:05:18,820 --> 00:05:19,820
Retírense.
72
00:05:24,999 --> 00:05:26,130
¡Retrocedan!
73
00:05:26,130 --> 00:05:28,070
¡Mátenlos a todos!
74
00:05:40,549 --> 00:05:41,710
Pararemos aquí.
75
00:06:23,890 --> 00:06:25,559
-Capitán Park.
-¿Sí?
76
00:06:26,960 --> 00:06:29,229
Saca a la gente de esta montaña.
77
00:06:29,929 --> 00:06:31,530
Está bien. Entendido.
78
00:06:33,229 --> 00:06:34,669
Ahora, síganme.
79
00:06:34,669 --> 00:06:36,299
Tú también ve con ellos.
80
00:06:42,669 --> 00:06:43,840
Gracias.
81
00:06:45,140 --> 00:06:46,179
Adelante.
82
00:06:57,220 --> 00:06:58,789
¡Disparen!
83
00:07:07,929 --> 00:07:08,970
Devuélvela.
84
00:07:09,970 --> 00:07:10,999
Cierto.
85
00:07:25,280 --> 00:07:26,849
¡Oficial Yang!
86
00:07:28,789 --> 00:07:32,460
Es el ejército principal de Kitán
dirigido por el emperador kitán.
87
00:07:32,720 --> 00:07:35,760
Parece haber al menos 30 000.
88
00:07:36,489 --> 00:07:38,099
Están justo tras esa pendiente.
89
00:07:59,349 --> 00:08:00,450
Oficial Yang.
90
00:08:11,359 --> 00:08:12,929
Esquivó la trampa.
91
00:08:14,070 --> 00:08:15,229
Le pido disculpas.
92
00:08:15,369 --> 00:08:16,770
Qué hombre tan valiente.
93
00:08:18,070 --> 00:08:19,700
Si se rinde ahora,
94
00:08:20,739 --> 00:08:22,669
debe ser tratado con respeto.
95
00:08:27,650 --> 00:08:28,909
¡Todos
96
00:08:30,749 --> 00:08:33,119
se convertirán en mis súbditos!
97
00:08:34,320 --> 00:08:36,619
¡Los aceptaré como soldados
98
00:08:38,060 --> 00:08:40,090
del todopoderoso ejército kitán!
99
00:09:01,779 --> 00:09:03,109
Apúrate, Deok.
100
00:09:09,090 --> 00:09:10,119
Vamos.
101
00:09:16,930 --> 00:09:17,960
¡Avancemos!
102
00:09:23,070 --> 00:09:26,099
Todos ustedes han luchado muy bien.
103
00:09:26,599 --> 00:09:30,670
Todos recordarán lo valientes que fueron.
104
00:09:32,279 --> 00:09:34,210
Toda la nación lo recordará.
105
00:09:35,279 --> 00:09:37,849
Todas las montañas
y arroyos también lo harán.
106
00:09:39,920 --> 00:09:41,090
¡Goryeo
107
00:09:42,590 --> 00:09:45,690
recordará su valentía para siempre!
108
00:09:48,790 --> 00:09:49,859
El placer
109
00:09:51,629 --> 00:09:52,700
ha sido mío.
110
00:09:58,499 --> 00:09:59,570
Oficial Yang.
111
00:10:12,779 --> 00:10:14,080
Esta es nuestra última batalla.
112
00:10:14,389 --> 00:10:16,349
Diríjanse hacia el emperador kitán.
113
00:10:16,820 --> 00:10:20,389
Todos deben cargar
hacia su cabeza hasta el final.
114
00:10:20,389 --> 00:10:21,489
¿Entendido?
115
00:10:21,489 --> 00:10:22,629
-¡Sí!
-¡Sí!
116
00:10:46,320 --> 00:10:47,489
Son 300 pasos.
117
00:10:47,489 --> 00:10:48,690
300 PASOS: 480 M
118
00:10:55,330 --> 00:10:57,999
¡Maten a todos y cada uno de ellos!
119
00:12:19,840 --> 00:12:22,180
Su Majestad, debería enviar arqueros.
120
00:12:35,160 --> 00:12:36,229
Doscientos pasos.
121
00:12:36,229 --> 00:12:37,700
200 PASOS: 320 M
122
00:12:39,399 --> 00:12:40,759
Envía a la infantería.
123
00:12:41,970 --> 00:12:43,869
Envía 3000 más.
124
00:13:54,070 --> 00:13:55,369
¡Ataquen su cuello!
125
00:13:57,070 --> 00:13:58,139
¡Ataquen su cuello!
126
00:15:28,930 --> 00:15:29,999
Kim Sook Heung...
127
00:15:32,639 --> 00:15:34,200
¡Kim Sook Heung!
128
00:15:43,009 --> 00:15:44,080
Cien pasos.
129
00:15:44,080 --> 00:15:45,249
100 PASOS: 160 M
130
00:16:49,349 --> 00:16:50,749
¡Cien pasos!
131
00:17:31,890 --> 00:17:35,390
¡Ataquen!
132
00:17:36,860 --> 00:17:38,900
Nuestros hombres tienen miedo.
133
00:18:23,940 --> 00:18:25,180
¡Protejan al rey!
134
00:19:00,839 --> 00:19:02,110
Está a diez pasos.
135
00:19:03,279 --> 00:19:04,350
Diez pasos.
136
00:19:37,610 --> 00:19:38,650
Diez.
137
00:19:53,200 --> 00:19:54,200
¡Suéltame!
138
00:20:08,749 --> 00:20:09,809
Nueve.
139
00:20:13,450 --> 00:20:14,479
Ocho.
140
00:20:15,789 --> 00:20:16,789
Su Majestad.
141
00:20:17,650 --> 00:20:18,690
¡Arqueros,
142
00:20:18,690 --> 00:20:19,819
disparen!
143
00:20:29,670 --> 00:20:31,329
¡Siete!
144
00:20:37,610 --> 00:20:38,640
¡Arqueros!
145
00:20:50,089 --> 00:20:52,289
¡General de izquierda!
146
00:21:02,470 --> 00:21:03,499
Seis.
147
00:21:09,970 --> 00:21:12,710
Qué tonto y tenaz.
148
00:21:23,920 --> 00:21:24,960
Cinco.
149
00:21:37,370 --> 00:21:38,440
Cuatro.
150
00:21:49,710 --> 00:21:50,710
Tres.
151
00:22:14,769 --> 00:22:17,140
¡Yang Kyu!
152
00:23:22,769 --> 00:23:25,239
YANG KYU PELEÓ SIETE BATALLAS EN UN MES.
153
00:23:25,239 --> 00:23:27,210
SIN REFUERZOS,
MATANDO A MUCHOS SOLDADOS ENEMIGOS
154
00:23:27,210 --> 00:23:29,410
Y RESCATANDO
A UNOS 30 000 PRISIONEROS CIVILES.
155
00:23:29,410 --> 00:23:31,579
A YANG KYU Y A KIM SOOK HEUNG
156
00:23:31,579 --> 00:23:33,650
LES DISPARARON
TANTAS VECES QUE PARECÍAN ERIZOS
157
00:23:33,650 --> 00:23:35,549
CUANDO MURIERON UNO AL LADO DEL OTRO.
158
00:23:35,549 --> 00:23:37,190
DE LA BIOGRAFÍA DE YANG KYU,
HISTORIA DE GORYEO, VOLUMEN 94
159
00:23:39,019 --> 00:23:43,089
HEUNGHWAJIN
160
00:23:47,229 --> 00:23:49,930
¿Qué? ¿Eso es cierto?
161
00:23:49,999 --> 00:23:53,170
Sí. Luchó
contra el ejército del rey kitán,
162
00:23:53,600 --> 00:23:55,099
y con sus hombres,
163
00:23:56,069 --> 00:23:58,680
murió en el campo de batalla.
164
00:24:01,079 --> 00:24:04,079
GORYEO
165
00:24:08,350 --> 00:24:09,789
¿Dónde está el rey kitán?
166
00:24:11,549 --> 00:24:13,259
¿Dónde está el rey kitán?
167
00:24:13,259 --> 00:24:14,960
Rumbo al río Yalu.
168
00:24:15,190 --> 00:24:16,329
Partiremos.
169
00:24:16,860 --> 00:24:19,160
Reúnan a todos nuestros hombres.
170
00:24:19,299 --> 00:24:20,299
Sí, señor.
171
00:24:30,839 --> 00:24:33,839
Entonces, así es como termina.
172
00:24:35,779 --> 00:24:38,110
No pude someter a Goryeo.
173
00:24:39,579 --> 00:24:41,819
Y no pude someterlo a él.
174
00:24:42,950 --> 00:24:44,749
¡Arre!
175
00:24:47,059 --> 00:24:49,559
Su Majestad, el ejército
de Goryeo está tras nosotros.
176
00:24:49,660 --> 00:24:51,799
Están atacando
la retaguardia de nuestro séquito.
177
00:24:54,630 --> 00:24:56,630
Nos siguen mordiendo hasta el final.
178
00:24:56,630 --> 00:24:58,739
Su Majestad, debemos continuar.
179
00:25:00,400 --> 00:25:01,440
Sí.
180
00:25:05,339 --> 00:25:06,380
Vamos.
181
00:25:07,410 --> 00:25:10,180
-Sigan avanzando.
-Sigan.
182
00:25:15,019 --> 00:25:18,489
-¡Vamos!
-¡Arre!
183
00:25:18,660 --> 00:25:20,160
¡Arre!
184
00:25:20,989 --> 00:25:22,289
¿Dónde está el rey kitán?
185
00:25:22,289 --> 00:25:23,589
¿Dónde está?
186
00:25:23,589 --> 00:25:25,900
Ya cruzó el río.
187
00:25:32,470 --> 00:25:34,140
¡El ejército kitán se ha ido!
188
00:25:34,299 --> 00:25:35,910
¡El ejército kitán se ha ido!
189
00:25:36,069 --> 00:25:37,610
¡El ejército kitán se ha ido!
190
00:25:37,739 --> 00:25:39,739
-¿Eso es cierto?
-Sí.
191
00:25:39,739 --> 00:25:41,640
Se marcharon cruzando el río Yalu.
192
00:25:41,880 --> 00:25:44,979
¡Todos se fueron
sin dejar ni un solo hombre atrás!
193
00:25:45,120 --> 00:25:47,279
¡Estamos a salvo!
194
00:25:47,720 --> 00:25:49,489
¡Estamos a salvo!
195
00:25:49,819 --> 00:25:52,120
-¡Estamos a salvo!
-¡Viva Goryeo!
196
00:25:52,120 --> 00:25:55,989
-¡Estamos a salvo!
-¡Viva Goryeo!
197
00:25:56,160 --> 00:25:59,799
-¡Viva Goryeo!
-¡Viva!
198
00:26:00,130 --> 00:26:02,400
-¡Viva!
-Gracias.
199
00:26:02,970 --> 00:26:05,170
¡Viva Goryeo!
200
00:26:05,170 --> 00:26:06,999
-Seok.
-Padre.
201
00:26:19,880 --> 00:26:20,950
Seok.
202
00:26:21,150 --> 00:26:23,319
-¡Estamos a salvo!
-¡Viva!
203
00:26:23,489 --> 00:26:25,289
¡Viva Goryeo!
204
00:26:25,289 --> 00:26:26,759
-¡Viva!
-¡Estamos a salvo!
205
00:26:27,390 --> 00:26:30,360
-¡Viva!
-¡Viva nuestro ejército!
206
00:26:30,729 --> 00:26:33,499
¡Viva nuestro ejército!
207
00:26:33,499 --> 00:26:35,499
-No, por favor...
-No puedo creerlo.
208
00:26:36,569 --> 00:26:39,140
-No
-Cielos.
209
00:27:43,499 --> 00:27:47,539
KIM HOON, GENERAL
DEL EJÉRCITO DE IZQUIERDA Y DERECHA
210
00:27:48,140 --> 00:27:51,839
CHOI JIL, GENERAL ADJUNTO
211
00:28:44,630 --> 00:28:45,660
Alto ahí.
212
00:28:53,670 --> 00:28:54,739
Terminaste...
213
00:28:57,069 --> 00:28:58,979
dando tu último respiro junto a él.
214
00:29:36,009 --> 00:29:37,009
Ahora,
215
00:29:39,120 --> 00:29:40,519
descansa un poco.
216
00:29:42,950 --> 00:29:44,450
Luchaste duro.
217
00:30:01,700 --> 00:30:04,509
Duerma un poco ahora, general.
218
00:30:11,950 --> 00:30:13,420
¡Mi hermano!
219
00:30:23,729 --> 00:30:26,460
NAJU
220
00:30:29,600 --> 00:30:32,900
La razón por la que Goryeo
no puede ganar esta guerra
221
00:30:33,799 --> 00:30:36,509
no es porque Goryeo sea débil.
222
00:30:37,839 --> 00:30:39,561
Los señores regionales tienen la culpa
223
00:30:39,940 --> 00:30:43,650
porque no pudimos unir fuerzas por ellos.
224
00:30:44,509 --> 00:30:46,079
Para ganarle a Kitán,
225
00:30:46,779 --> 00:30:49,190
primero debemos someter
a los señores regionales.
226
00:30:49,920 --> 00:30:54,460
Nuestra prioridad
es ganar la guerra contra ellos primero.
227
00:31:06,200 --> 00:31:07,239
Su Majestad.
228
00:31:07,799 --> 00:31:10,009
Ha venido el comandante de Aesoojin.
229
00:31:10,640 --> 00:31:12,828
Dijo que lo envió
el viceministro de ritos.
230
00:31:12,852 --> 00:31:14,739
Vino desde Gaegyeong.
231
00:31:17,249 --> 00:31:18,279
¿Gaegyeong?
232
00:31:18,610 --> 00:31:19,951
Sí, Su Majestad.
233
00:31:19,975 --> 00:31:21,079
Puedes entrar.
234
00:31:29,329 --> 00:31:32,999
Su Majestad,
el ejército kitán se está retirando.
235
00:31:35,470 --> 00:31:36,769
¿En serio?
236
00:31:36,900 --> 00:31:38,269
Sí, Su Majestad.
237
00:31:38,269 --> 00:31:40,940
Ya abandonaron Gaegyeong
y comenzaron a retirar todas las tropas.
238
00:31:41,299 --> 00:31:44,809
Todos ellos ya deben
haber cruzado el río Yalu.
239
00:31:50,410 --> 00:31:51,410
Su Majestad.
240
00:31:52,120 --> 00:31:54,380
Debe regresar a Gaegyeong ahora.
241
00:31:55,279 --> 00:31:58,249
Aquí está la túnica imperial
de Su Majestad.
242
00:32:05,360 --> 00:32:06,600
¿Quién envió esto?
243
00:32:06,600 --> 00:32:10,029
La recibí del gobernador
de Gongju de camino hacia aquí.
244
00:32:10,029 --> 00:32:12,239
Dijo que su hija lo hizo para Su Majestad.
245
00:33:13,660 --> 00:33:16,999
Su Majestad, un médico local
ha venido a examinarla.
246
00:33:19,200 --> 00:33:20,870
Por favor, revisa mi pulso.
247
00:33:23,170 --> 00:33:25,579
Quizás sea porque nunca antes
había hecho un viaje tan largo.
248
00:33:26,940 --> 00:33:28,710
No me siento nada bien.
249
00:33:30,450 --> 00:33:31,896
Desde esta mañana,
250
00:33:33,380 --> 00:33:35,380
no he sentido al bebé moverse en absoluto.
251
00:33:35,620 --> 00:33:37,049
Sí, Su Majestad.
252
00:33:37,450 --> 00:33:39,789
Por favor, permítame revisar su pulso.
253
00:34:01,710 --> 00:34:02,809
¿Qué pasa?
254
00:34:04,509 --> 00:34:05,549
Dímelo ya mismo.
255
00:34:07,380 --> 00:34:09,089
Lamento ser portador de malas noticias,
256
00:34:10,819 --> 00:34:12,989
pero solo puedo sentir su pulso.
257
00:34:13,390 --> 00:34:17,259
Parece que ha perdido a su hijo.
258
00:34:21,129 --> 00:34:22,430
Eso no puede ser cierto.
259
00:34:23,270 --> 00:34:24,299
Hazlo de nuevo.
260
00:34:24,930 --> 00:34:26,268
Sentirás el pulso de mi hijo.
261
00:34:31,209 --> 00:34:32,279
¡Ya mismo!
262
00:34:33,080 --> 00:34:34,709
Sí, Su Majestad.
263
00:34:42,489 --> 00:34:44,020
Por favor, perdóneme.
264
00:34:44,919 --> 00:34:46,620
No puedo detectar el pulso del niño.
265
00:34:49,029 --> 00:34:50,160
Su Majestad.
266
00:34:50,660 --> 00:34:52,930
Debe dar a luz aunque nazca muerto.
267
00:34:53,529 --> 00:34:55,830
Mantener al bebé en su útero
268
00:34:55,830 --> 00:34:58,669
pondrá en peligro la salud de Su Majestad.
269
00:35:33,899 --> 00:35:35,140
Su Majestad.
270
00:36:00,700 --> 00:36:02,330
Es un niño.
271
00:36:03,899 --> 00:36:05,399
Él es el príncipe heredero.
272
00:36:11,910 --> 00:36:13,509
Eres muy bonito, hijo mío.
273
00:36:18,080 --> 00:36:19,580
Te pareces a Su Majestad.
274
00:36:21,220 --> 00:36:22,489
Su Majestad.
275
00:36:23,520 --> 00:36:25,250
¡Su Majestad!
276
00:36:44,239 --> 00:36:46,939
Su Majestad.
277
00:36:50,549 --> 00:36:54,879
¡Su Majestad!
278
00:37:01,060 --> 00:37:05,089
GONGJU
279
00:37:05,089 --> 00:37:06,160
Padre.
280
00:37:07,299 --> 00:37:08,430
Bienvenida.
281
00:37:09,770 --> 00:37:11,600
Su Majestad aceptó la prenda.
282
00:37:12,270 --> 00:37:13,569
¿En serio?
283
00:37:13,799 --> 00:37:14,870
Sí.
284
00:37:15,640 --> 00:37:17,310
¿Su Majestad te aceptó?
285
00:37:18,410 --> 00:37:20,140
Él lo aceptó a usted, padre.
286
00:37:27,180 --> 00:37:30,350
¿Estás seguro?
287
00:37:30,419 --> 00:37:32,890
Sí. Su Majestad está viniendo aquí.
288
00:37:37,560 --> 00:37:39,560
Ayúdame a levantarme.
289
00:37:39,560 --> 00:37:42,000
-¿Estará bien?
-Apúrate.
290
00:37:42,600 --> 00:37:43,600
Entendido.
291
00:37:50,109 --> 00:37:52,069
Tráeme mi uniforme.
292
00:37:52,109 --> 00:37:53,779
Te lo ruego. Por favor, quédate quieto.
293
00:37:54,040 --> 00:37:56,009
No irás a ninguna parte en ese estado.
294
00:37:56,009 --> 00:37:57,450
Tráelo ahora.
295
00:37:58,209 --> 00:37:59,220
Caray.
296
00:38:00,279 --> 00:38:01,379
Mi señora.
297
00:39:11,819 --> 00:39:13,790
¡Alto ahí! Este mocoso...
298
00:39:13,790 --> 00:39:15,489
¿Cómo te atreves? ¡Detente!
299
00:39:18,959 --> 00:39:21,230
Maldita sea. ¡Qué día tan desafortunado!
300
00:39:21,859 --> 00:39:22,899
Cielos.
301
00:41:24,549 --> 00:41:25,720
Su Majestad.
302
00:41:42,569 --> 00:41:44,109
Viceministro Kang...
303
00:42:29,649 --> 00:42:31,390
En 1011 d.C.,
304
00:42:31,720 --> 00:42:34,455
febrero del calendario lunar,
segundo año del reinado de Hyeonjong,
305
00:42:35,120 --> 00:42:38,859
el emperador puso fin
a su huida real y regresó a Gaegyeong.
306
00:42:39,189 --> 00:42:40,330
SUCHANGGUNG,
UN PALACIO IMPERIAL SECUNDARIO
307
00:42:40,330 --> 00:42:43,470
Y dio el primer paso difícil
308
00:42:43,470 --> 00:42:45,870
para traer a Goryeo de regreso.
309
00:42:47,339 --> 00:42:50,094
Yoo Jin es designado
Secretario del Palacio de segundo rango.
310
00:42:50,910 --> 00:42:52,669
Choi Hang a Erudito de la Cancillería,
311
00:42:53,040 --> 00:42:55,680
Kang Gam Chan
a Académico Hallim de tercer rango,
312
00:42:55,980 --> 00:42:58,580
y Yoo Bang a Ministro de Defensa.
313
00:43:00,620 --> 00:43:03,653
Por apoyar al emperador, Chae Chung Soon
es nombrado Consejero Privado,
314
00:43:04,589 --> 00:43:06,860
Choi Sa We como asesor inferior
de segundo rango,
315
00:43:08,359 --> 00:43:10,390
Jang Yeon Woo
como Jefe del Inspector General,
316
00:43:11,160 --> 00:43:13,392
Ji Chae Moon como General de cuarto rango,
317
00:43:13,959 --> 00:43:16,885
y Hwangbo Yu Eui
como Oficial del Inspector General.
318
00:43:18,370 --> 00:43:19,770
Por luchar arduo contra el enemigo,
319
00:43:19,770 --> 00:43:21,668
Kim Hoon es nombrado
Jefe del Ejército Central,
320
00:43:22,069 --> 00:43:23,609
Choi Jil como general,
321
00:43:24,509 --> 00:43:27,339
y Kang Min Cheom como Oficial de Ritos.
322
00:43:28,879 --> 00:43:30,191
Tak Sa Jung es designado
323
00:43:31,180 --> 00:43:32,658
Secretario Canciller de Derecha.
324
00:43:35,649 --> 00:43:37,950
Park Seom es nombrado
tercer rango de la Marina.
325
00:43:40,459 --> 00:43:42,459
Y habiendo muerto en la batalla,
326
00:43:42,459 --> 00:43:44,594
Yang Kyu es respetado
como Ministro de Obras Públicas,
327
00:43:44,959 --> 00:43:46,807
Kim Sook Heung como General,
328
00:43:47,230 --> 00:43:50,129
y Beopeon como el reverendo sacerdote.
329
00:43:50,830 --> 00:43:54,214
Todos los súbditos deben honrar
su distinguido servicio militar
330
00:43:54,239 --> 00:43:56,770
y valorar los recuerdos de los difuntos.
331
00:43:57,370 --> 00:43:59,779
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
332
00:44:02,879 --> 00:44:03,910
Y
333
00:44:05,376 --> 00:44:08,305
busquen a los soldados que murieron
en la batalla, entierren sus cuerpos
334
00:44:08,330 --> 00:44:09,819
y celebren ritos ancestrales para ellos.
335
00:44:09,919 --> 00:44:10,950
Además,
336
00:44:11,549 --> 00:44:14,595
trabajen en un plan para ayudar
a los que perdieron a sus jefes de familia
337
00:44:14,620 --> 00:44:16,160
a ganarse la vida.
338
00:44:16,290 --> 00:44:18,830
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
339
00:44:24,270 --> 00:44:26,399
Fue una guerra tan horrible.
340
00:44:28,739 --> 00:44:31,086
Por favor, trabajen duro
para reconstruir este país
341
00:44:31,410 --> 00:44:32,879
lo antes posible.
342
00:44:32,879 --> 00:44:35,279
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
343
00:44:36,709 --> 00:44:37,750
Entonces,
344
00:44:38,910 --> 00:44:40,649
el consejo de hoy terminará aquí.
345
00:44:40,649 --> 00:44:41,720
¡Su Majestad!
346
00:44:42,480 --> 00:44:44,390
¡No puede terminarlo aquí!
347
00:44:45,549 --> 00:44:48,759
Hay muchos que han pecado
en el campo de batalla.
348
00:44:48,759 --> 00:44:52,689
Por favor, castíguelos sin piedad
de inmediato, Su Majestad.
349
00:44:53,060 --> 00:44:54,700
Tiene razón, Su Majestad.
350
00:44:55,299 --> 00:44:57,169
Incluso durante su huida real,
351
00:44:57,169 --> 00:44:59,370
muchos han cometido delitos.
352
00:45:00,040 --> 00:45:02,399
Por favor, castíguelos
severamente también.
353
00:45:04,470 --> 00:45:05,810
No los castigaré.
354
00:45:08,339 --> 00:45:09,850
Los perdonaré a todos.
355
00:45:09,850 --> 00:45:12,009
¿Perdonarlos? ¿Su Majestad?
356
00:45:12,410 --> 00:45:15,080
Eso es inaceptable.
357
00:45:15,080 --> 00:45:16,120
Su Majestad.
358
00:45:16,790 --> 00:45:18,020
Tak Sa Jung
359
00:45:18,520 --> 00:45:20,890
abandonó Seogyeong y se escapó.
360
00:45:21,259 --> 00:45:24,589
Park Seom abandonó Yongju y huyó.
361
00:45:25,230 --> 00:45:27,796
Si no desea castigar a quienes
cometieron actos tan vergonzosos,
362
00:45:28,730 --> 00:45:31,500
¿a quién castigará?
363
00:45:32,899 --> 00:45:34,669
No castigaré a nadie.
364
00:45:35,470 --> 00:45:37,040
Los perdonaré a todos.
365
00:45:37,310 --> 00:45:38,339
¡Su Majestad!
366
00:45:38,839 --> 00:45:40,810
¡Ellos abandonaron nuestras fortalezas!
367
00:45:41,009 --> 00:45:42,839
Abandonaron a nuestro pueblo.
368
00:45:42,839 --> 00:45:44,950
Yo también abandoné a mi pueblo y huí.
369
00:45:47,350 --> 00:45:49,450
¿Quién soy yo para castigar a alguien?
370
00:45:50,790 --> 00:45:52,089
¡Su Majestad!
371
00:46:01,029 --> 00:46:02,560
Los que han hecho mal
372
00:46:02,560 --> 00:46:05,069
tendrán que arrepentirse
profundamente por su propia voluntad.
373
00:46:05,370 --> 00:46:08,200
Todos los días recordarán
lo que hicieron y se arrepentirán.
374
00:46:08,200 --> 00:46:09,399
No lo olviden.
375
00:46:09,669 --> 00:46:11,569
No los estoy perdonando
incondicionalmente.
376
00:46:11,569 --> 00:46:12,709
Les estoy dando
377
00:46:13,480 --> 00:46:14,939
una última oportunidad.
378
00:46:16,379 --> 00:46:18,850
Hagan lo que sea necesario
379
00:46:19,250 --> 00:46:21,250
para expiar sus pecados antes de morir.
380
00:46:26,250 --> 00:46:27,471
Yo también...
381
00:46:30,330 --> 00:46:31,430
haré eso.
382
00:46:50,410 --> 00:46:52,080
¿Por qué me miras así?
383
00:46:52,279 --> 00:46:53,319
¿Qué?
384
00:46:53,319 --> 00:46:55,350
Su Majestad me ha perdonado.
385
00:46:55,350 --> 00:46:56,989
Debes obedecer sus órdenes.
386
00:47:01,620 --> 00:47:04,259
Entonces, me retiraré primero.
387
00:47:06,160 --> 00:47:07,160
¡Cómo te atreves!
388
00:47:11,029 --> 00:47:12,770
¿Qué está pasando?
389
00:47:14,299 --> 00:47:16,200
¿Por qué Su Majestad está siendo así?
390
00:47:17,339 --> 00:47:18,810
Yo tampoco sé muy bien.
391
00:47:19,310 --> 00:47:21,080
Vaya.
392
00:47:21,879 --> 00:47:23,480
Qué lamentable.
393
00:47:44,830 --> 00:47:48,100
General, la expresión de su rostro me dice
que usted también quiere decirme algo.
394
00:47:49,370 --> 00:47:50,439
No, Su Majestad.
395
00:47:54,839 --> 00:47:56,310
Está bien. Adelante, dígamelo.
396
00:47:56,310 --> 00:47:58,379
JI CHAE MOON, GENERAL DE CUARTO RANGO
397
00:47:58,379 --> 00:47:59,450
No, Su Majestad.
398
00:48:03,049 --> 00:48:04,089
Vámonos, entonces.
399
00:48:11,390 --> 00:48:13,330
¿"Académico Hallim de tercer rango"?
400
00:48:14,430 --> 00:48:15,730
Sí, al parecer.
401
00:48:15,730 --> 00:48:17,000
Cielos.
402
00:48:17,000 --> 00:48:20,200
Esto significa que puede convertirse
en canciller en un futuro próximo.
403
00:48:20,200 --> 00:48:22,600
Su deseo tan esperado
se ha hecho realidad.
404
00:48:22,770 --> 00:48:24,640
Debo decir que no estoy contenta con eso.
405
00:48:24,640 --> 00:48:25,640
¿Qué?
406
00:48:26,680 --> 00:48:29,779
Sé que casi mueres, y él también.
407
00:48:31,379 --> 00:48:33,407
Incluso como viceministro de ritos,
408
00:48:33,750 --> 00:48:36,180
ha tenido que mirar a la muerte
cara a cara varias veces.
409
00:48:36,180 --> 00:48:38,520
Bueno, eso es cierto.
410
00:48:40,489 --> 00:48:44,489
Verás, ya no me importa
el título de canciller.
411
00:48:44,489 --> 00:48:47,399
Todo lo que quiero
412
00:48:47,930 --> 00:48:50,000
es que la paz reine en este suelo.
413
00:48:55,140 --> 00:48:58,939
Entonces, ¿no piensa castigar a nadie?
414
00:48:59,640 --> 00:49:02,910
Así es. Su Majestad lo anunció claramente.
415
00:49:04,649 --> 00:49:06,720
Eso es inaceptable.
416
00:49:07,279 --> 00:49:10,250
¿Su Majestad piensa perdonar
a quienes traicionaron a Goryeo?
417
00:49:11,319 --> 00:49:14,390
Entonces, ¿quién luchará ahora por Goryeo?
418
00:49:14,689 --> 00:49:18,029
Exacto, estoy de acuerdo con usted.
419
00:49:18,359 --> 00:49:21,560
Sin embargo, Su Majestad
ya ha tomado una decisión,
420
00:49:21,560 --> 00:49:23,207
así que no hay mucho que podamos hacer.
421
00:49:31,709 --> 00:49:32,770
De todos modos,
422
00:49:33,709 --> 00:49:35,040
¿cómo se siente?
423
00:49:37,310 --> 00:49:39,109
Casi me he recuperado.
424
00:49:39,980 --> 00:49:42,350
Puedo caminar solo ahora.
425
00:49:43,020 --> 00:49:46,089
Entonces, vuelva
a la corte lo antes posible.
426
00:49:46,390 --> 00:49:49,060
Debe persuadir a Su Majestad.
427
00:49:49,489 --> 00:49:53,200
Me temo que Su Majestad
quedará aislado para siempre a este ritmo.
428
00:49:53,529 --> 00:49:57,299
Todos los oficiales de la corte
le darán la espalda a Su Majestad.
429
00:50:01,169 --> 00:50:04,540
No puedo entenderlo.
430
00:50:04,709 --> 00:50:07,540
Tenía la ardiente ambición
de ganar la guerra.
431
00:50:07,540 --> 00:50:11,250
¿Cómo pudo tener piedad de aquellos
432
00:50:12,250 --> 00:50:15,080
que le dieron la espalda
al enemigo y huyeron?
433
00:50:16,450 --> 00:50:20,259
Creo que puedo entender
por qué Su Majestad tomó tal decisión.
434
00:50:20,589 --> 00:50:23,172
La culpa de no haber podido
proteger a Gaegyeong
435
00:50:23,359 --> 00:50:25,160
todavía debe estar atormentándolo.
436
00:50:26,290 --> 00:50:30,230
Debería ser capaz
de superar esa culpa por sí solo.
437
00:50:30,230 --> 00:50:32,895
Si el gobernante es sacudido así,
438
00:50:33,439 --> 00:50:36,239
eso puede poner al país en peligro.
439
00:50:43,779 --> 00:50:46,680
Dime. ¿Cómo está mi emperatriz?
440
00:50:51,049 --> 00:50:52,261
¿Ella
441
00:50:54,160 --> 00:50:55,259
sigue devastada?
442
00:50:55,259 --> 00:50:56,404
Sí, Su Majestad.
443
00:50:58,259 --> 00:51:01,330
Todavía le cuesta recuperarse.
444
00:51:12,640 --> 00:51:14,109
Ya no llores.
445
00:51:15,040 --> 00:51:16,779
No fue tu culpa.
446
00:51:18,879 --> 00:51:21,020
Entonces, ¿de quién fue la culpa?
447
00:51:21,750 --> 00:51:23,520
Mi bebé en mi vientre...
448
00:51:25,298 --> 00:51:27,907
Perdí a mi hijo, que estaba tranquilo
y acurrucado en mi vientre,
449
00:51:28,859 --> 00:51:30,830
confiando únicamente en mí.
450
00:51:33,730 --> 00:51:34,759
Hermana.
451
00:51:51,850 --> 00:51:53,180
¿Recuerdas este lugar?
452
00:51:54,049 --> 00:51:57,419
Aquí es donde nos conocimos
a mi regreso a Gaegyeong.
453
00:51:57,989 --> 00:52:00,520
Sí, lo recuerdo.
454
00:52:01,160 --> 00:52:02,290
En aquel momento,
455
00:52:03,392 --> 00:52:05,560
yo era solo un emperador títere
456
00:52:05,560 --> 00:52:06,792
que fue puesto en el trono
457
00:52:07,600 --> 00:52:09,286
por el vasallo que asesinó al exemperador.
458
00:52:11,930 --> 00:52:14,439
Estaba aterrorizado,
atrapado en el palacio
459
00:52:14,439 --> 00:52:16,810
donde no tenía a nadie en quién confiar.
460
00:52:25,379 --> 00:52:26,410
Pero tú
461
00:52:27,480 --> 00:52:29,620
me diste el coraje que necesitaba.
462
00:52:31,390 --> 00:52:33,086
Sin ti,
463
00:52:33,919 --> 00:52:35,660
no habría podido aguantar.
464
00:52:40,459 --> 00:52:43,870
Por eso eres la persona
más preciada para mí.
465
00:52:46,770 --> 00:52:50,310
Estoy muy agradecido
de no haberte perdido.
466
00:52:51,810 --> 00:52:52,839
Su Majestad.
467
00:52:54,632 --> 00:52:55,632
A decir verdad,
468
00:52:57,549 --> 00:52:59,450
yo también lloré mucho a puerta cerrada.
469
00:53:00,149 --> 00:53:01,220
Yo también
470
00:53:02,080 --> 00:53:04,149
tenía muchas ganas
de conocer a nuestro hijo.
471
00:53:05,489 --> 00:53:06,875
No podía esperar para conocer
472
00:53:07,720 --> 00:53:09,359
y tocar a nuestro hijo.
473
00:53:12,459 --> 00:53:14,705
La imagen de mí
caminando con él, tomados de mano.
474
00:53:16,060 --> 00:53:17,569
La imaginé muchas veces.
475
00:53:24,239 --> 00:53:25,588
Sin embargo,
476
00:53:28,279 --> 00:53:30,910
tuve que dejarlo ir
sin abrazarlo ni una sola vez.
477
00:53:35,850 --> 00:53:37,780
La pérdida es
demasiado grande para soportarla.
478
00:53:39,819 --> 00:53:40,819
Su Majestad.
479
00:53:45,359 --> 00:53:47,296
Pero me mantendré fuerte
y soportaré este dolor.
480
00:53:48,430 --> 00:53:51,629
Puedo resistir si te tengo a mi lado.
481
00:53:53,660 --> 00:53:55,123
Por eso te pido que hagas lo mismo.
482
00:53:55,899 --> 00:53:57,569
Mantente fuerte y resiste por mí.
483
00:54:09,250 --> 00:54:10,429
Por favor, no llores.
484
00:54:12,850 --> 00:54:14,110
Nuestro hijo
485
00:54:15,020 --> 00:54:17,029
reencarnará en un lugar mejor.
486
00:54:23,399 --> 00:54:25,418
En un lugar más tranquilo.
487
00:54:28,970 --> 00:54:30,870
Llevará una vida feliz.
488
00:54:42,149 --> 00:54:45,750
KOREA-KHITAN WAR
489
00:55:19,649 --> 00:55:22,560
Vinimos aquí
según la orden de Su Majestad.
490
00:55:22,560 --> 00:55:24,230
Escuché que el gobernador de Gongju
491
00:55:24,230 --> 00:55:28,029
envió a su hija a los aposentos
de Su Majestad cuando se hospedaba ahí.
492
00:55:28,529 --> 00:55:31,569
Someteré a todos los señores regionales
en la tierra de Goryeo.
493
00:55:31,730 --> 00:55:33,600
Eso no se puede hacer.
494
00:55:33,739 --> 00:55:35,839
No podemos obedecer tal orden.
495
00:55:36,069 --> 00:55:38,910
No nos quedaremos sentados
dejando que nos pisoteen.
496
00:55:38,910 --> 00:55:40,980
Debemos unir fuerzas.
497
00:55:41,209 --> 00:55:42,980
El académico Kang
es uno de los señores regionales.
498
00:55:42,980 --> 00:55:44,910
Si no logra persuadirlo,
499
00:55:44,910 --> 00:55:46,549
tendrá que expulsarlo.
500
00:55:47,149 --> 00:55:49,149
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
500
00:55:50,305 --> 00:56:50,915
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm