"Korea-Khitan War" Episode #1.16

ID13200348
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.16
Release Name Korea-Khitan.War.S01E16.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884564
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,780 --> 00:00:05,010 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,010 --> 00:00:06,340 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,340 --> 00:00:07,679 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,809 --> 00:00:10,279 EPISODIO 16 5 00:00:10,580 --> 00:00:12,220 Esperaremos a los exploradores aquí. 6 00:00:12,550 --> 00:00:13,620 Pueden descansar un poco. 7 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 8 00:00:35,640 --> 00:00:36,979 De hecho, hay muchos de ellos. 9 00:00:37,140 --> 00:00:38,884 Seguimos atacándolos, pero siguen llegando. 10 00:00:39,280 --> 00:00:40,479 ¿Te estás cansando? 11 00:00:41,149 --> 00:00:42,210 Para nada. 12 00:00:42,579 --> 00:00:44,180 Me cansaría si tuviera que cosechar arroz con una hoz, 13 00:00:44,180 --> 00:00:46,625 pero cortarles la cabeza a las ratas kitán nunca me cansará. 14 00:00:49,490 --> 00:00:50,759 Aguanten, todos. 15 00:00:51,490 --> 00:00:55,890 Hoy es nuestra última oportunidad. Estarán fuera de esta montaña mañana. 16 00:00:56,229 --> 00:00:59,369 Una vez que los perdamos, no podremos luchar por mucho que queramos. 17 00:00:59,930 --> 00:01:01,629 -¿Entendido? -Sí, oficial Yang. 18 00:01:02,299 --> 00:01:03,470 ¡Aquí viene un explorador! 19 00:01:08,470 --> 00:01:09,610 El ejército kitán está aquí. 20 00:01:09,970 --> 00:01:12,539 Fueron vistos arrastrando a algunos cautivos por la colina. 21 00:01:12,640 --> 00:01:14,179 ¿Cuántos cautivos? 22 00:01:14,179 --> 00:01:15,549 Unos 30. 23 00:01:15,679 --> 00:01:18,049 La mayoría de ellos son mujeres y niños. 24 00:01:19,819 --> 00:01:22,920 Entonces deben ser el último grupo de cautivos. 25 00:01:22,920 --> 00:01:24,319 Sí, eso creo. 26 00:01:25,560 --> 00:01:26,590 Vamos. 27 00:01:27,390 --> 00:01:28,390 Pero 28 00:01:28,989 --> 00:01:31,030 -hay algo sospechoso en esto. -¿Qué es? 29 00:01:31,030 --> 00:01:33,459 Solo hay un pequeño grupo de soldados kitán. 30 00:01:33,599 --> 00:01:35,069 Hay unos diez. Eso es todo. 31 00:01:35,929 --> 00:01:38,739 ¿Y si es una trampa? 32 00:01:39,065 --> 00:01:42,036 Para ellos, los cautivos son considerados el premio de guerra más valioso. 33 00:01:42,239 --> 00:01:44,340 Concuerdo en que esto podría ser una trampa. 34 00:01:44,579 --> 00:01:46,439 Sugiero que retrocedamos aquí esta vez. 35 00:01:46,439 --> 00:01:49,079 Sí, sería demasiado peligroso lanzarles un ataque ahora. 36 00:01:49,079 --> 00:01:51,379 Así perderemos nuestra única oportunidad de salvar a los cautivos. 37 00:01:51,379 --> 00:01:52,420 Pero... 38 00:01:52,679 --> 00:01:54,019 No podemos abandonarlos. 39 00:01:54,819 --> 00:01:57,789 Deben estar esperándonos desesperadamente ahora. 40 00:02:00,689 --> 00:02:02,007 Ármense de valor. 41 00:02:02,367 --> 00:02:03,700 Son el último grupo de cautivos. 42 00:02:03,929 --> 00:02:06,974 Debemos salvarlos aunque tengamos que arriesgar nuestras vidas para hacerlo. 43 00:02:07,530 --> 00:02:08,569 ¿Entendido? 44 00:02:08,569 --> 00:02:10,200 -Sí, entendido. -Sí, entendido. 45 00:02:11,870 --> 00:02:12,870 Vamos. 46 00:02:17,840 --> 00:02:18,939 Kim Sook Heung. 47 00:02:35,759 --> 00:02:38,000 Aparecerán muy pronto. Coloca tu flecha. 48 00:02:38,129 --> 00:02:40,099 ¡Agáchense! ¡Todos al suelo! 49 00:02:44,639 --> 00:02:45,669 ¡Atrápenlos! 50 00:02:49,770 --> 00:02:50,840 ¿Están todos bien? 51 00:02:58,979 --> 00:03:00,180 Corra. 52 00:03:00,990 --> 00:03:02,050 Hay más. 53 00:03:08,430 --> 00:03:09,859 Encuentren a su líder. 54 00:03:11,800 --> 00:03:13,699 Solo necesitamos encontrar a su líder. 55 00:03:49,770 --> 00:03:50,800 Una flecha silbante. 56 00:03:51,000 --> 00:03:52,699 -Debe ser su líder. -¡Dispárenle! 57 00:03:56,569 --> 00:03:57,639 ¡Retrocedan! 58 00:04:02,509 --> 00:04:03,979 ¡Vayan tras el líder! 59 00:04:06,520 --> 00:04:07,520 ¡Retrocedan! 60 00:04:12,819 --> 00:04:13,990 ¡Aguanten un poco! 61 00:04:15,859 --> 00:04:16,859 Levántate. 62 00:04:18,699 --> 00:04:19,700 ¡Vamos! 63 00:04:22,729 --> 00:04:24,640 -¡Cielos! -¡Caray! 64 00:04:24,640 --> 00:04:26,340 -Mi bebé. -Cielos. 65 00:04:26,340 --> 00:04:27,539 -Vamos. -Gracias. 66 00:04:33,109 --> 00:04:34,150 ¡Por aquí! 67 00:04:41,849 --> 00:04:43,078 Apúrense. 68 00:04:46,820 --> 00:04:47,830 Maldita sea. 69 00:04:55,270 --> 00:04:57,499 Esa fue una flecha silbante. ¡Sigan la flecha silbante! 70 00:05:06,210 --> 00:05:07,249 Maldita sea. 71 00:05:18,820 --> 00:05:19,820 Retírense. 72 00:05:24,999 --> 00:05:26,130 ¡Retrocedan! 73 00:05:26,130 --> 00:05:28,070 ¡Mátenlos a todos! 74 00:05:40,549 --> 00:05:41,710 Pararemos aquí. 75 00:06:23,890 --> 00:06:25,559 -Capitán Park. -¿Sí? 76 00:06:26,960 --> 00:06:29,229 Saca a la gente de esta montaña. 77 00:06:29,929 --> 00:06:31,530 Está bien. Entendido. 78 00:06:33,229 --> 00:06:34,669 Ahora, síganme. 79 00:06:34,669 --> 00:06:36,299 Tú también ve con ellos. 80 00:06:42,669 --> 00:06:43,840 Gracias. 81 00:06:45,140 --> 00:06:46,179 Adelante. 82 00:06:57,220 --> 00:06:58,789 ¡Disparen! 83 00:07:07,929 --> 00:07:08,970 Devuélvela. 84 00:07:09,970 --> 00:07:10,999 Cierto. 85 00:07:25,280 --> 00:07:26,849 ¡Oficial Yang! 86 00:07:28,789 --> 00:07:32,460 Es el ejército principal de Kitán dirigido por el emperador kitán. 87 00:07:32,720 --> 00:07:35,760 Parece haber al menos 30 000. 88 00:07:36,489 --> 00:07:38,099 Están justo tras esa pendiente. 89 00:07:59,349 --> 00:08:00,450 Oficial Yang. 90 00:08:11,359 --> 00:08:12,929 Esquivó la trampa. 91 00:08:14,070 --> 00:08:15,229 Le pido disculpas. 92 00:08:15,369 --> 00:08:16,770 Qué hombre tan valiente. 93 00:08:18,070 --> 00:08:19,700 Si se rinde ahora, 94 00:08:20,739 --> 00:08:22,669 debe ser tratado con respeto. 95 00:08:27,650 --> 00:08:28,909 ¡Todos 96 00:08:30,749 --> 00:08:33,119 se convertirán en mis súbditos! 97 00:08:34,320 --> 00:08:36,619 ¡Los aceptaré como soldados 98 00:08:38,060 --> 00:08:40,090 del todopoderoso ejército kitán! 99 00:09:01,779 --> 00:09:03,109 Apúrate, Deok. 100 00:09:09,090 --> 00:09:10,119 Vamos. 101 00:09:16,930 --> 00:09:17,960 ¡Avancemos! 102 00:09:23,070 --> 00:09:26,099 Todos ustedes han luchado muy bien. 103 00:09:26,599 --> 00:09:30,670 Todos recordarán lo valientes que fueron. 104 00:09:32,279 --> 00:09:34,210 Toda la nación lo recordará. 105 00:09:35,279 --> 00:09:37,849 Todas las montañas y arroyos también lo harán. 106 00:09:39,920 --> 00:09:41,090 ¡Goryeo 107 00:09:42,590 --> 00:09:45,690 recordará su valentía para siempre! 108 00:09:48,790 --> 00:09:49,859 El placer 109 00:09:51,629 --> 00:09:52,700 ha sido mío. 110 00:09:58,499 --> 00:09:59,570 Oficial Yang. 111 00:10:12,779 --> 00:10:14,080 Esta es nuestra última batalla. 112 00:10:14,389 --> 00:10:16,349 Diríjanse hacia el emperador kitán. 113 00:10:16,820 --> 00:10:20,389 Todos deben cargar hacia su cabeza hasta el final. 114 00:10:20,389 --> 00:10:21,489 ¿Entendido? 115 00:10:21,489 --> 00:10:22,629 -¡Sí! -¡Sí! 116 00:10:46,320 --> 00:10:47,489 Son 300 pasos. 117 00:10:47,489 --> 00:10:48,690 300 PASOS: 480 M 118 00:10:55,330 --> 00:10:57,999 ¡Maten a todos y cada uno de ellos! 119 00:12:19,840 --> 00:12:22,180 Su Majestad, debería enviar arqueros. 120 00:12:35,160 --> 00:12:36,229 Doscientos pasos. 121 00:12:36,229 --> 00:12:37,700 200 PASOS: 320 M 122 00:12:39,399 --> 00:12:40,759 Envía a la infantería. 123 00:12:41,970 --> 00:12:43,869 Envía 3000 más. 124 00:13:54,070 --> 00:13:55,369 ¡Ataquen su cuello! 125 00:13:57,070 --> 00:13:58,139 ¡Ataquen su cuello! 126 00:15:28,930 --> 00:15:29,999 Kim Sook Heung... 127 00:15:32,639 --> 00:15:34,200 ¡Kim Sook Heung! 128 00:15:43,009 --> 00:15:44,080 Cien pasos. 129 00:15:44,080 --> 00:15:45,249 100 PASOS: 160 M 130 00:16:49,349 --> 00:16:50,749 ¡Cien pasos! 131 00:17:31,890 --> 00:17:35,390 ¡Ataquen! 132 00:17:36,860 --> 00:17:38,900 Nuestros hombres tienen miedo. 133 00:18:23,940 --> 00:18:25,180 ¡Protejan al rey! 134 00:19:00,839 --> 00:19:02,110 Está a diez pasos. 135 00:19:03,279 --> 00:19:04,350 Diez pasos. 136 00:19:37,610 --> 00:19:38,650 Diez. 137 00:19:53,200 --> 00:19:54,200 ¡Suéltame! 138 00:20:08,749 --> 00:20:09,809 Nueve. 139 00:20:13,450 --> 00:20:14,479 Ocho. 140 00:20:15,789 --> 00:20:16,789 Su Majestad. 141 00:20:17,650 --> 00:20:18,690 ¡Arqueros, 142 00:20:18,690 --> 00:20:19,819 disparen! 143 00:20:29,670 --> 00:20:31,329 ¡Siete! 144 00:20:37,610 --> 00:20:38,640 ¡Arqueros! 145 00:20:50,089 --> 00:20:52,289 ¡General de izquierda! 146 00:21:02,470 --> 00:21:03,499 Seis. 147 00:21:09,970 --> 00:21:12,710 Qué tonto y tenaz. 148 00:21:23,920 --> 00:21:24,960 Cinco. 149 00:21:37,370 --> 00:21:38,440 Cuatro. 150 00:21:49,710 --> 00:21:50,710 Tres. 151 00:22:14,769 --> 00:22:17,140 ¡Yang Kyu! 152 00:23:22,769 --> 00:23:25,239 YANG KYU PELEÓ SIETE BATALLAS EN UN MES. 153 00:23:25,239 --> 00:23:27,210 SIN REFUERZOS, MATANDO A MUCHOS SOLDADOS ENEMIGOS 154 00:23:27,210 --> 00:23:29,410 Y RESCATANDO A UNOS 30 000 PRISIONEROS CIVILES. 155 00:23:29,410 --> 00:23:31,579 A YANG KYU Y A KIM SOOK HEUNG 156 00:23:31,579 --> 00:23:33,650 LES DISPARARON TANTAS VECES QUE PARECÍAN ERIZOS 157 00:23:33,650 --> 00:23:35,549 CUANDO MURIERON UNO AL LADO DEL OTRO. 158 00:23:35,549 --> 00:23:37,190 DE LA BIOGRAFÍA DE YANG KYU, HISTORIA DE GORYEO, VOLUMEN 94 159 00:23:39,019 --> 00:23:43,089 HEUNGHWAJIN 160 00:23:47,229 --> 00:23:49,930 ¿Qué? ¿Eso es cierto? 161 00:23:49,999 --> 00:23:53,170 Sí. Luchó contra el ejército del rey kitán, 162 00:23:53,600 --> 00:23:55,099 y con sus hombres, 163 00:23:56,069 --> 00:23:58,680 murió en el campo de batalla. 164 00:24:01,079 --> 00:24:04,079 GORYEO 165 00:24:08,350 --> 00:24:09,789 ¿Dónde está el rey kitán? 166 00:24:11,549 --> 00:24:13,259 ¿Dónde está el rey kitán? 167 00:24:13,259 --> 00:24:14,960 Rumbo al río Yalu. 168 00:24:15,190 --> 00:24:16,329 Partiremos. 169 00:24:16,860 --> 00:24:19,160 Reúnan a todos nuestros hombres. 170 00:24:19,299 --> 00:24:20,299 Sí, señor. 171 00:24:30,839 --> 00:24:33,839 Entonces, así es como termina. 172 00:24:35,779 --> 00:24:38,110 No pude someter a Goryeo. 173 00:24:39,579 --> 00:24:41,819 Y no pude someterlo a él. 174 00:24:42,950 --> 00:24:44,749 ¡Arre! 175 00:24:47,059 --> 00:24:49,559 Su Majestad, el ejército de Goryeo está tras nosotros. 176 00:24:49,660 --> 00:24:51,799 Están atacando la retaguardia de nuestro séquito. 177 00:24:54,630 --> 00:24:56,630 Nos siguen mordiendo hasta el final. 178 00:24:56,630 --> 00:24:58,739 Su Majestad, debemos continuar. 179 00:25:00,400 --> 00:25:01,440 Sí. 180 00:25:05,339 --> 00:25:06,380 Vamos. 181 00:25:07,410 --> 00:25:10,180 -Sigan avanzando. -Sigan. 182 00:25:15,019 --> 00:25:18,489 -¡Vamos! -¡Arre! 183 00:25:18,660 --> 00:25:20,160 ¡Arre! 184 00:25:20,989 --> 00:25:22,289 ¿Dónde está el rey kitán? 185 00:25:22,289 --> 00:25:23,589 ¿Dónde está? 186 00:25:23,589 --> 00:25:25,900 Ya cruzó el río. 187 00:25:32,470 --> 00:25:34,140 ¡El ejército kitán se ha ido! 188 00:25:34,299 --> 00:25:35,910 ¡El ejército kitán se ha ido! 189 00:25:36,069 --> 00:25:37,610 ¡El ejército kitán se ha ido! 190 00:25:37,739 --> 00:25:39,739 -¿Eso es cierto? -Sí. 191 00:25:39,739 --> 00:25:41,640 Se marcharon cruzando el río Yalu. 192 00:25:41,880 --> 00:25:44,979 ¡Todos se fueron sin dejar ni un solo hombre atrás! 193 00:25:45,120 --> 00:25:47,279 ¡Estamos a salvo! 194 00:25:47,720 --> 00:25:49,489 ¡Estamos a salvo! 195 00:25:49,819 --> 00:25:52,120 -¡Estamos a salvo! -¡Viva Goryeo! 196 00:25:52,120 --> 00:25:55,989 -¡Estamos a salvo! -¡Viva Goryeo! 197 00:25:56,160 --> 00:25:59,799 -¡Viva Goryeo! -¡Viva! 198 00:26:00,130 --> 00:26:02,400 -¡Viva! -Gracias. 199 00:26:02,970 --> 00:26:05,170 ¡Viva Goryeo! 200 00:26:05,170 --> 00:26:06,999 -Seok. -Padre. 201 00:26:19,880 --> 00:26:20,950 Seok. 202 00:26:21,150 --> 00:26:23,319 -¡Estamos a salvo! -¡Viva! 203 00:26:23,489 --> 00:26:25,289 ¡Viva Goryeo! 204 00:26:25,289 --> 00:26:26,759 -¡Viva! -¡Estamos a salvo! 205 00:26:27,390 --> 00:26:30,360 -¡Viva! -¡Viva nuestro ejército! 206 00:26:30,729 --> 00:26:33,499 ¡Viva nuestro ejército! 207 00:26:33,499 --> 00:26:35,499 -No, por favor... -No puedo creerlo. 208 00:26:36,569 --> 00:26:39,140 -No -Cielos. 209 00:27:43,499 --> 00:27:47,539 KIM HOON, GENERAL DEL EJÉRCITO DE IZQUIERDA Y DERECHA 210 00:27:48,140 --> 00:27:51,839 CHOI JIL, GENERAL ADJUNTO 211 00:28:44,630 --> 00:28:45,660 Alto ahí. 212 00:28:53,670 --> 00:28:54,739 Terminaste... 213 00:28:57,069 --> 00:28:58,979 dando tu último respiro junto a él. 214 00:29:36,009 --> 00:29:37,009 Ahora, 215 00:29:39,120 --> 00:29:40,519 descansa un poco. 216 00:29:42,950 --> 00:29:44,450 Luchaste duro. 217 00:30:01,700 --> 00:30:04,509 Duerma un poco ahora, general. 218 00:30:11,950 --> 00:30:13,420 ¡Mi hermano! 219 00:30:23,729 --> 00:30:26,460 NAJU 220 00:30:29,600 --> 00:30:32,900 La razón por la que Goryeo no puede ganar esta guerra 221 00:30:33,799 --> 00:30:36,509 no es porque Goryeo sea débil. 222 00:30:37,839 --> 00:30:39,561 Los señores regionales tienen la culpa 223 00:30:39,940 --> 00:30:43,650 porque no pudimos unir fuerzas por ellos. 224 00:30:44,509 --> 00:30:46,079 Para ganarle a Kitán, 225 00:30:46,779 --> 00:30:49,190 primero debemos someter a los señores regionales. 226 00:30:49,920 --> 00:30:54,460 Nuestra prioridad es ganar la guerra contra ellos primero. 227 00:31:06,200 --> 00:31:07,239 Su Majestad. 228 00:31:07,799 --> 00:31:10,009 Ha venido el comandante de Aesoojin. 229 00:31:10,640 --> 00:31:12,828 Dijo que lo envió el viceministro de ritos. 230 00:31:12,852 --> 00:31:14,739 Vino desde Gaegyeong. 231 00:31:17,249 --> 00:31:18,279 ¿Gaegyeong? 232 00:31:18,610 --> 00:31:19,951 Sí, Su Majestad. 233 00:31:19,975 --> 00:31:21,079 Puedes entrar. 234 00:31:29,329 --> 00:31:32,999 Su Majestad, el ejército kitán se está retirando. 235 00:31:35,470 --> 00:31:36,769 ¿En serio? 236 00:31:36,900 --> 00:31:38,269 Sí, Su Majestad. 237 00:31:38,269 --> 00:31:40,940 Ya abandonaron Gaegyeong y comenzaron a retirar todas las tropas. 238 00:31:41,299 --> 00:31:44,809 Todos ellos ya deben haber cruzado el río Yalu. 239 00:31:50,410 --> 00:31:51,410 Su Majestad. 240 00:31:52,120 --> 00:31:54,380 Debe regresar a Gaegyeong ahora. 241 00:31:55,279 --> 00:31:58,249 Aquí está la túnica imperial de Su Majestad. 242 00:32:05,360 --> 00:32:06,600 ¿Quién envió esto? 243 00:32:06,600 --> 00:32:10,029 La recibí del gobernador de Gongju de camino hacia aquí. 244 00:32:10,029 --> 00:32:12,239 Dijo que su hija lo hizo para Su Majestad. 245 00:33:13,660 --> 00:33:16,999 Su Majestad, un médico local ha venido a examinarla. 246 00:33:19,200 --> 00:33:20,870 Por favor, revisa mi pulso. 247 00:33:23,170 --> 00:33:25,579 Quizás sea porque nunca antes había hecho un viaje tan largo. 248 00:33:26,940 --> 00:33:28,710 No me siento nada bien. 249 00:33:30,450 --> 00:33:31,896 Desde esta mañana, 250 00:33:33,380 --> 00:33:35,380 no he sentido al bebé moverse en absoluto. 251 00:33:35,620 --> 00:33:37,049 Sí, Su Majestad. 252 00:33:37,450 --> 00:33:39,789 Por favor, permítame revisar su pulso. 253 00:34:01,710 --> 00:34:02,809 ¿Qué pasa? 254 00:34:04,509 --> 00:34:05,549 Dímelo ya mismo. 255 00:34:07,380 --> 00:34:09,089 Lamento ser portador de malas noticias, 256 00:34:10,819 --> 00:34:12,989 pero solo puedo sentir su pulso. 257 00:34:13,390 --> 00:34:17,259 Parece que ha perdido a su hijo. 258 00:34:21,129 --> 00:34:22,430 Eso no puede ser cierto. 259 00:34:23,270 --> 00:34:24,299 Hazlo de nuevo. 260 00:34:24,930 --> 00:34:26,268 Sentirás el pulso de mi hijo. 261 00:34:31,209 --> 00:34:32,279 ¡Ya mismo! 262 00:34:33,080 --> 00:34:34,709 Sí, Su Majestad. 263 00:34:42,489 --> 00:34:44,020 Por favor, perdóneme. 264 00:34:44,919 --> 00:34:46,620 No puedo detectar el pulso del niño. 265 00:34:49,029 --> 00:34:50,160 Su Majestad. 266 00:34:50,660 --> 00:34:52,930 Debe dar a luz aunque nazca muerto. 267 00:34:53,529 --> 00:34:55,830 Mantener al bebé en su útero 268 00:34:55,830 --> 00:34:58,669 pondrá en peligro la salud de Su Majestad. 269 00:35:33,899 --> 00:35:35,140 Su Majestad. 270 00:36:00,700 --> 00:36:02,330 Es un niño. 271 00:36:03,899 --> 00:36:05,399 Él es el príncipe heredero. 272 00:36:11,910 --> 00:36:13,509 Eres muy bonito, hijo mío. 273 00:36:18,080 --> 00:36:19,580 Te pareces a Su Majestad. 274 00:36:21,220 --> 00:36:22,489 Su Majestad. 275 00:36:23,520 --> 00:36:25,250 ¡Su Majestad! 276 00:36:44,239 --> 00:36:46,939 Su Majestad. 277 00:36:50,549 --> 00:36:54,879 ¡Su Majestad! 278 00:37:01,060 --> 00:37:05,089 GONGJU 279 00:37:05,089 --> 00:37:06,160 Padre. 280 00:37:07,299 --> 00:37:08,430 Bienvenida. 281 00:37:09,770 --> 00:37:11,600 Su Majestad aceptó la prenda. 282 00:37:12,270 --> 00:37:13,569 ¿En serio? 283 00:37:13,799 --> 00:37:14,870 Sí. 284 00:37:15,640 --> 00:37:17,310 ¿Su Majestad te aceptó? 285 00:37:18,410 --> 00:37:20,140 Él lo aceptó a usted, padre. 286 00:37:27,180 --> 00:37:30,350 ¿Estás seguro? 287 00:37:30,419 --> 00:37:32,890 Sí. Su Majestad está viniendo aquí. 288 00:37:37,560 --> 00:37:39,560 Ayúdame a levantarme. 289 00:37:39,560 --> 00:37:42,000 -¿Estará bien? -Apúrate. 290 00:37:42,600 --> 00:37:43,600 Entendido. 291 00:37:50,109 --> 00:37:52,069 Tráeme mi uniforme. 292 00:37:52,109 --> 00:37:53,779 Te lo ruego. Por favor, quédate quieto. 293 00:37:54,040 --> 00:37:56,009 No irás a ninguna parte en ese estado. 294 00:37:56,009 --> 00:37:57,450 Tráelo ahora. 295 00:37:58,209 --> 00:37:59,220 Caray. 296 00:38:00,279 --> 00:38:01,379 Mi señora. 297 00:39:11,819 --> 00:39:13,790 ¡Alto ahí! Este mocoso... 298 00:39:13,790 --> 00:39:15,489 ¿Cómo te atreves? ¡Detente! 299 00:39:18,959 --> 00:39:21,230 Maldita sea. ¡Qué día tan desafortunado! 300 00:39:21,859 --> 00:39:22,899 Cielos. 301 00:41:24,549 --> 00:41:25,720 Su Majestad. 302 00:41:42,569 --> 00:41:44,109 Viceministro Kang... 303 00:42:29,649 --> 00:42:31,390 En 1011 d.C., 304 00:42:31,720 --> 00:42:34,455 febrero del calendario lunar, segundo año del reinado de Hyeonjong, 305 00:42:35,120 --> 00:42:38,859 el emperador puso fin a su huida real y regresó a Gaegyeong. 306 00:42:39,189 --> 00:42:40,330 SUCHANGGUNG, UN PALACIO IMPERIAL SECUNDARIO 307 00:42:40,330 --> 00:42:43,470 Y dio el primer paso difícil 308 00:42:43,470 --> 00:42:45,870 para traer a Goryeo de regreso. 309 00:42:47,339 --> 00:42:50,094 Yoo Jin es designado Secretario del Palacio de segundo rango. 310 00:42:50,910 --> 00:42:52,669 Choi Hang a Erudito de la Cancillería, 311 00:42:53,040 --> 00:42:55,680 Kang Gam Chan a Académico Hallim de tercer rango, 312 00:42:55,980 --> 00:42:58,580 y Yoo Bang a Ministro de Defensa. 313 00:43:00,620 --> 00:43:03,653 Por apoyar al emperador, Chae Chung Soon es nombrado Consejero Privado, 314 00:43:04,589 --> 00:43:06,860 Choi Sa We como asesor inferior de segundo rango, 315 00:43:08,359 --> 00:43:10,390 Jang Yeon Woo como Jefe del Inspector General, 316 00:43:11,160 --> 00:43:13,392 Ji Chae Moon como General de cuarto rango, 317 00:43:13,959 --> 00:43:16,885 y Hwangbo Yu Eui como Oficial del Inspector General. 318 00:43:18,370 --> 00:43:19,770 Por luchar arduo contra el enemigo, 319 00:43:19,770 --> 00:43:21,668 Kim Hoon es nombrado Jefe del Ejército Central, 320 00:43:22,069 --> 00:43:23,609 Choi Jil como general, 321 00:43:24,509 --> 00:43:27,339 y Kang Min Cheom como Oficial de Ritos. 322 00:43:28,879 --> 00:43:30,191 Tak Sa Jung es designado 323 00:43:31,180 --> 00:43:32,658 Secretario Canciller de Derecha. 324 00:43:35,649 --> 00:43:37,950 Park Seom es nombrado tercer rango de la Marina. 325 00:43:40,459 --> 00:43:42,459 Y habiendo muerto en la batalla, 326 00:43:42,459 --> 00:43:44,594 Yang Kyu es respetado como Ministro de Obras Públicas, 327 00:43:44,959 --> 00:43:46,807 Kim Sook Heung como General, 328 00:43:47,230 --> 00:43:50,129 y Beopeon como el reverendo sacerdote. 329 00:43:50,830 --> 00:43:54,214 Todos los súbditos deben honrar su distinguido servicio militar 330 00:43:54,239 --> 00:43:56,770 y valorar los recuerdos de los difuntos. 331 00:43:57,370 --> 00:43:59,779 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 332 00:44:02,879 --> 00:44:03,910 Y 333 00:44:05,376 --> 00:44:08,305 busquen a los soldados que murieron en la batalla, entierren sus cuerpos 334 00:44:08,330 --> 00:44:09,819 y celebren ritos ancestrales para ellos. 335 00:44:09,919 --> 00:44:10,950 Además, 336 00:44:11,549 --> 00:44:14,595 trabajen en un plan para ayudar a los que perdieron a sus jefes de familia 337 00:44:14,620 --> 00:44:16,160 a ganarse la vida. 338 00:44:16,290 --> 00:44:18,830 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 339 00:44:24,270 --> 00:44:26,399 Fue una guerra tan horrible. 340 00:44:28,739 --> 00:44:31,086 Por favor, trabajen duro para reconstruir este país 341 00:44:31,410 --> 00:44:32,879 lo antes posible. 342 00:44:32,879 --> 00:44:35,279 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 343 00:44:36,709 --> 00:44:37,750 Entonces, 344 00:44:38,910 --> 00:44:40,649 el consejo de hoy terminará aquí. 345 00:44:40,649 --> 00:44:41,720 ¡Su Majestad! 346 00:44:42,480 --> 00:44:44,390 ¡No puede terminarlo aquí! 347 00:44:45,549 --> 00:44:48,759 Hay muchos que han pecado en el campo de batalla. 348 00:44:48,759 --> 00:44:52,689 Por favor, castíguelos sin piedad de inmediato, Su Majestad. 349 00:44:53,060 --> 00:44:54,700 Tiene razón, Su Majestad. 350 00:44:55,299 --> 00:44:57,169 Incluso durante su huida real, 351 00:44:57,169 --> 00:44:59,370 muchos han cometido delitos. 352 00:45:00,040 --> 00:45:02,399 Por favor, castíguelos severamente también. 353 00:45:04,470 --> 00:45:05,810 No los castigaré. 354 00:45:08,339 --> 00:45:09,850 Los perdonaré a todos. 355 00:45:09,850 --> 00:45:12,009 ¿Perdonarlos? ¿Su Majestad? 356 00:45:12,410 --> 00:45:15,080 Eso es inaceptable. 357 00:45:15,080 --> 00:45:16,120 Su Majestad. 358 00:45:16,790 --> 00:45:18,020 Tak Sa Jung 359 00:45:18,520 --> 00:45:20,890 abandonó Seogyeong y se escapó. 360 00:45:21,259 --> 00:45:24,589 Park Seom abandonó Yongju y huyó. 361 00:45:25,230 --> 00:45:27,796 Si no desea castigar a quienes cometieron actos tan vergonzosos, 362 00:45:28,730 --> 00:45:31,500 ¿a quién castigará? 363 00:45:32,899 --> 00:45:34,669 No castigaré a nadie. 364 00:45:35,470 --> 00:45:37,040 Los perdonaré a todos. 365 00:45:37,310 --> 00:45:38,339 ¡Su Majestad! 366 00:45:38,839 --> 00:45:40,810 ¡Ellos abandonaron nuestras fortalezas! 367 00:45:41,009 --> 00:45:42,839 Abandonaron a nuestro pueblo. 368 00:45:42,839 --> 00:45:44,950 Yo también abandoné a mi pueblo y huí. 369 00:45:47,350 --> 00:45:49,450 ¿Quién soy yo para castigar a alguien? 370 00:45:50,790 --> 00:45:52,089 ¡Su Majestad! 371 00:46:01,029 --> 00:46:02,560 Los que han hecho mal 372 00:46:02,560 --> 00:46:05,069 tendrán que arrepentirse profundamente por su propia voluntad. 373 00:46:05,370 --> 00:46:08,200 Todos los días recordarán lo que hicieron y se arrepentirán. 374 00:46:08,200 --> 00:46:09,399 No lo olviden. 375 00:46:09,669 --> 00:46:11,569 No los estoy perdonando incondicionalmente. 376 00:46:11,569 --> 00:46:12,709 Les estoy dando 377 00:46:13,480 --> 00:46:14,939 una última oportunidad. 378 00:46:16,379 --> 00:46:18,850 Hagan lo que sea necesario 379 00:46:19,250 --> 00:46:21,250 para expiar sus pecados antes de morir. 380 00:46:26,250 --> 00:46:27,471 Yo también... 381 00:46:30,330 --> 00:46:31,430 haré eso. 382 00:46:50,410 --> 00:46:52,080 ¿Por qué me miras así? 383 00:46:52,279 --> 00:46:53,319 ¿Qué? 384 00:46:53,319 --> 00:46:55,350 Su Majestad me ha perdonado. 385 00:46:55,350 --> 00:46:56,989 Debes obedecer sus órdenes. 386 00:47:01,620 --> 00:47:04,259 Entonces, me retiraré primero. 387 00:47:06,160 --> 00:47:07,160 ¡Cómo te atreves! 388 00:47:11,029 --> 00:47:12,770 ¿Qué está pasando? 389 00:47:14,299 --> 00:47:16,200 ¿Por qué Su Majestad está siendo así? 390 00:47:17,339 --> 00:47:18,810 Yo tampoco sé muy bien. 391 00:47:19,310 --> 00:47:21,080 Vaya. 392 00:47:21,879 --> 00:47:23,480 Qué lamentable. 393 00:47:44,830 --> 00:47:48,100 General, la expresión de su rostro me dice que usted también quiere decirme algo. 394 00:47:49,370 --> 00:47:50,439 No, Su Majestad. 395 00:47:54,839 --> 00:47:56,310 Está bien. Adelante, dígamelo. 396 00:47:56,310 --> 00:47:58,379 JI CHAE MOON, GENERAL DE CUARTO RANGO 397 00:47:58,379 --> 00:47:59,450 No, Su Majestad. 398 00:48:03,049 --> 00:48:04,089 Vámonos, entonces. 399 00:48:11,390 --> 00:48:13,330 ¿"Académico Hallim de tercer rango"? 400 00:48:14,430 --> 00:48:15,730 Sí, al parecer. 401 00:48:15,730 --> 00:48:17,000 Cielos. 402 00:48:17,000 --> 00:48:20,200 Esto significa que puede convertirse en canciller en un futuro próximo. 403 00:48:20,200 --> 00:48:22,600 Su deseo tan esperado se ha hecho realidad. 404 00:48:22,770 --> 00:48:24,640 Debo decir que no estoy contenta con eso. 405 00:48:24,640 --> 00:48:25,640 ¿Qué? 406 00:48:26,680 --> 00:48:29,779 Sé que casi mueres, y él también. 407 00:48:31,379 --> 00:48:33,407 Incluso como viceministro de ritos, 408 00:48:33,750 --> 00:48:36,180 ha tenido que mirar a la muerte cara a cara varias veces. 409 00:48:36,180 --> 00:48:38,520 Bueno, eso es cierto. 410 00:48:40,489 --> 00:48:44,489 Verás, ya no me importa el título de canciller. 411 00:48:44,489 --> 00:48:47,399 Todo lo que quiero 412 00:48:47,930 --> 00:48:50,000 es que la paz reine en este suelo. 413 00:48:55,140 --> 00:48:58,939 Entonces, ¿no piensa castigar a nadie? 414 00:48:59,640 --> 00:49:02,910 Así es. Su Majestad lo anunció claramente. 415 00:49:04,649 --> 00:49:06,720 Eso es inaceptable. 416 00:49:07,279 --> 00:49:10,250 ¿Su Majestad piensa perdonar a quienes traicionaron a Goryeo? 417 00:49:11,319 --> 00:49:14,390 Entonces, ¿quién luchará ahora por Goryeo? 418 00:49:14,689 --> 00:49:18,029 Exacto, estoy de acuerdo con usted. 419 00:49:18,359 --> 00:49:21,560 Sin embargo, Su Majestad ya ha tomado una decisión, 420 00:49:21,560 --> 00:49:23,207 así que no hay mucho que podamos hacer. 421 00:49:31,709 --> 00:49:32,770 De todos modos, 422 00:49:33,709 --> 00:49:35,040 ¿cómo se siente? 423 00:49:37,310 --> 00:49:39,109 Casi me he recuperado. 424 00:49:39,980 --> 00:49:42,350 Puedo caminar solo ahora. 425 00:49:43,020 --> 00:49:46,089 Entonces, vuelva a la corte lo antes posible. 426 00:49:46,390 --> 00:49:49,060 Debe persuadir a Su Majestad. 427 00:49:49,489 --> 00:49:53,200 Me temo que Su Majestad quedará aislado para siempre a este ritmo. 428 00:49:53,529 --> 00:49:57,299 Todos los oficiales de la corte le darán la espalda a Su Majestad. 429 00:50:01,169 --> 00:50:04,540 No puedo entenderlo. 430 00:50:04,709 --> 00:50:07,540 Tenía la ardiente ambición de ganar la guerra. 431 00:50:07,540 --> 00:50:11,250 ¿Cómo pudo tener piedad de aquellos 432 00:50:12,250 --> 00:50:15,080 que le dieron la espalda al enemigo y huyeron? 433 00:50:16,450 --> 00:50:20,259 Creo que puedo entender por qué Su Majestad tomó tal decisión. 434 00:50:20,589 --> 00:50:23,172 La culpa de no haber podido proteger a Gaegyeong 435 00:50:23,359 --> 00:50:25,160 todavía debe estar atormentándolo. 436 00:50:26,290 --> 00:50:30,230 Debería ser capaz de superar esa culpa por sí solo. 437 00:50:30,230 --> 00:50:32,895 Si el gobernante es sacudido así, 438 00:50:33,439 --> 00:50:36,239 eso puede poner al país en peligro. 439 00:50:43,779 --> 00:50:46,680 Dime. ¿Cómo está mi emperatriz? 440 00:50:51,049 --> 00:50:52,261 ¿Ella 441 00:50:54,160 --> 00:50:55,259 sigue devastada? 442 00:50:55,259 --> 00:50:56,404 Sí, Su Majestad. 443 00:50:58,259 --> 00:51:01,330 Todavía le cuesta recuperarse. 444 00:51:12,640 --> 00:51:14,109 Ya no llores. 445 00:51:15,040 --> 00:51:16,779 No fue tu culpa. 446 00:51:18,879 --> 00:51:21,020 Entonces, ¿de quién fue la culpa? 447 00:51:21,750 --> 00:51:23,520 Mi bebé en mi vientre... 448 00:51:25,298 --> 00:51:27,907 Perdí a mi hijo, que estaba tranquilo y acurrucado en mi vientre, 449 00:51:28,859 --> 00:51:30,830 confiando únicamente en mí. 450 00:51:33,730 --> 00:51:34,759 Hermana. 451 00:51:51,850 --> 00:51:53,180 ¿Recuerdas este lugar? 452 00:51:54,049 --> 00:51:57,419 Aquí es donde nos conocimos a mi regreso a Gaegyeong. 453 00:51:57,989 --> 00:52:00,520 Sí, lo recuerdo. 454 00:52:01,160 --> 00:52:02,290 En aquel momento, 455 00:52:03,392 --> 00:52:05,560 yo era solo un emperador títere 456 00:52:05,560 --> 00:52:06,792 que fue puesto en el trono 457 00:52:07,600 --> 00:52:09,286 por el vasallo que asesinó al exemperador. 458 00:52:11,930 --> 00:52:14,439 Estaba aterrorizado, atrapado en el palacio 459 00:52:14,439 --> 00:52:16,810 donde no tenía a nadie en quién confiar. 460 00:52:25,379 --> 00:52:26,410 Pero tú 461 00:52:27,480 --> 00:52:29,620 me diste el coraje que necesitaba. 462 00:52:31,390 --> 00:52:33,086 Sin ti, 463 00:52:33,919 --> 00:52:35,660 no habría podido aguantar. 464 00:52:40,459 --> 00:52:43,870 Por eso eres la persona más preciada para mí. 465 00:52:46,770 --> 00:52:50,310 Estoy muy agradecido de no haberte perdido. 466 00:52:51,810 --> 00:52:52,839 Su Majestad. 467 00:52:54,632 --> 00:52:55,632 A decir verdad, 468 00:52:57,549 --> 00:52:59,450 yo también lloré mucho a puerta cerrada. 469 00:53:00,149 --> 00:53:01,220 Yo también 470 00:53:02,080 --> 00:53:04,149 tenía muchas ganas de conocer a nuestro hijo. 471 00:53:05,489 --> 00:53:06,875 No podía esperar para conocer 472 00:53:07,720 --> 00:53:09,359 y tocar a nuestro hijo. 473 00:53:12,459 --> 00:53:14,705 La imagen de mí caminando con él, tomados de mano. 474 00:53:16,060 --> 00:53:17,569 La imaginé muchas veces. 475 00:53:24,239 --> 00:53:25,588 Sin embargo, 476 00:53:28,279 --> 00:53:30,910 tuve que dejarlo ir sin abrazarlo ni una sola vez. 477 00:53:35,850 --> 00:53:37,780 La pérdida es demasiado grande para soportarla. 478 00:53:39,819 --> 00:53:40,819 Su Majestad. 479 00:53:45,359 --> 00:53:47,296 Pero me mantendré fuerte y soportaré este dolor. 480 00:53:48,430 --> 00:53:51,629 Puedo resistir si te tengo a mi lado. 481 00:53:53,660 --> 00:53:55,123 Por eso te pido que hagas lo mismo. 482 00:53:55,899 --> 00:53:57,569 Mantente fuerte y resiste por mí. 483 00:54:09,250 --> 00:54:10,429 Por favor, no llores. 484 00:54:12,850 --> 00:54:14,110 Nuestro hijo 485 00:54:15,020 --> 00:54:17,029 reencarnará en un lugar mejor. 486 00:54:23,399 --> 00:54:25,418 En un lugar más tranquilo. 487 00:54:28,970 --> 00:54:30,870 Llevará una vida feliz. 488 00:54:42,149 --> 00:54:45,750 KOREA-KHITAN WAR 489 00:55:19,649 --> 00:55:22,560 Vinimos aquí según la orden de Su Majestad. 490 00:55:22,560 --> 00:55:24,230 Escuché que el gobernador de Gongju 491 00:55:24,230 --> 00:55:28,029 envió a su hija a los aposentos de Su Majestad cuando se hospedaba ahí. 492 00:55:28,529 --> 00:55:31,569 Someteré a todos los señores regionales en la tierra de Goryeo. 493 00:55:31,730 --> 00:55:33,600 Eso no se puede hacer. 494 00:55:33,739 --> 00:55:35,839 No podemos obedecer tal orden. 495 00:55:36,069 --> 00:55:38,910 No nos quedaremos sentados dejando que nos pisoteen. 496 00:55:38,910 --> 00:55:40,980 Debemos unir fuerzas. 497 00:55:41,209 --> 00:55:42,980 El académico Kang es uno de los señores regionales. 498 00:55:42,980 --> 00:55:44,910 Si no logra persuadirlo, 499 00:55:44,910 --> 00:55:46,549 tendrá que expulsarlo. 500 00:55:47,149 --> 00:55:49,149 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 500 00:55:50,305 --> 00:56:50,915 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm