"Korea-Khitan War" Episode #1.18

ID13200350
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.18
Release Name Korea-Khitan.War.S01E18.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884572
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,740 --> 00:00:05,109 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,109 --> 00:00:06,410 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,410 --> 00:00:07,679 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:09,210 --> 00:00:10,750 Académico Kang. 5 00:00:12,979 --> 00:00:14,450 Sí, Su Majestad. 6 00:00:14,589 --> 00:00:15,883 Quedas 7 00:00:18,259 --> 00:00:19,290 destituido del cargo. 8 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 9 00:00:28,770 --> 00:00:30,570 EPISODIO 18 10 00:00:33,000 --> 00:00:34,840 Debes salir del palacio en este mismo instante. 11 00:00:36,670 --> 00:00:37,780 Su Majestad. 12 00:00:38,140 --> 00:00:39,140 Ahora mismo. 13 00:00:39,740 --> 00:00:42,676 Ya no eres mi súbdito. 14 00:00:46,220 --> 00:00:47,990 Entendido, Su Majestad. 15 00:00:50,019 --> 00:00:51,060 Debo... 16 00:00:53,490 --> 00:00:55,479 marcharme. 17 00:02:08,730 --> 00:02:11,439 Así que no aceptó la petición de Su Majestad hasta el final. 18 00:02:14,470 --> 00:02:18,180 El rey de este país inclinó la cabeza ante su súbdito en busca de ayuda. 19 00:02:18,180 --> 00:02:19,639 Pero usted, cruelmente... 20 00:02:19,639 --> 00:02:20,650 KIM EUN BOO, VICEMINISTRO DE SANCIONES 21 00:02:20,650 --> 00:02:22,080 ...se negó a ayudar. 22 00:02:24,120 --> 00:02:27,150 Pensé que al final cambiaría de opinión. 23 00:02:27,319 --> 00:02:29,520 Como Su Majestad tuvo fe en usted, 24 00:02:29,520 --> 00:02:31,819 tenía muchas esperanzas. 25 00:02:31,819 --> 00:02:33,371 Pero fue inútil. 26 00:02:34,259 --> 00:02:36,560 Al final, eligió a su familia. 27 00:02:41,870 --> 00:02:43,149 Yo 28 00:02:44,400 --> 00:02:46,169 no tengo nada más que decir. 29 00:02:50,710 --> 00:02:52,270 Por su culpa, 30 00:02:52,680 --> 00:02:54,949 Su Majestad sufrirá aun más. 31 00:03:45,359 --> 00:03:47,129 EMPERATRIZ WONJEONG 32 00:03:51,539 --> 00:03:52,539 ¿Su Majestad? 33 00:04:00,609 --> 00:04:02,310 ¿Sigues despierta? 34 00:04:02,310 --> 00:04:03,586 Sí. 35 00:04:04,120 --> 00:04:06,020 ¿Qué le trae por aquí de pronto? 36 00:04:06,150 --> 00:04:07,220 Yo 37 00:04:09,120 --> 00:04:11,590 vine porque te extrañé, emperatriz. 38 00:04:13,060 --> 00:04:14,183 Su Majestad... 39 00:04:14,689 --> 00:04:15,876 Emperatriz. 40 00:04:16,960 --> 00:04:19,259 Quédate a mi lado, emperatriz. 41 00:04:20,970 --> 00:04:23,279 Aunque todos se vayan, 42 00:04:25,999 --> 00:04:26,999 por favor... 43 00:04:32,039 --> 00:04:34,849 Por favor, quédate a mi lado, emperatriz. 44 00:04:59,869 --> 00:05:03,135 ¿Eso significa que la corte se ha detenido por completo? 45 00:05:06,840 --> 00:05:07,880 Así es. 46 00:05:08,280 --> 00:05:10,380 La mayoría de los oficiales han dimitido. 47 00:05:10,380 --> 00:05:12,280 Los seis ministerios no pueden funcionar. 48 00:05:12,450 --> 00:05:14,650 LADY KIM, LA FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG 49 00:05:14,650 --> 00:05:16,789 ¿Qué piensa hacer a partir de ahora? 50 00:05:18,220 --> 00:05:20,359 A decir verdad, no sé. 51 00:05:21,030 --> 00:05:23,630 Pensé que solo los cancilleres podían presionar 52 00:05:23,630 --> 00:05:26,229 a Su Majestad solicitando su dimisión. 53 00:05:26,229 --> 00:05:27,669 ¿Quién se imaginaría que hasta 54 00:05:28,499 --> 00:05:30,770 los funcionarios subalternos solicitarían su dimisión? 55 00:05:32,970 --> 00:05:34,909 He calculado mal el asunto. 56 00:05:36,010 --> 00:05:37,109 Debo 57 00:05:37,609 --> 00:05:40,283 hacer que te cases con Su Majestad como sea. 58 00:05:41,909 --> 00:05:43,249 Sí, como sea. 59 00:05:50,320 --> 00:05:53,195 ¿Eso significa que no pudiste decirle que los señores regionales 60 00:05:53,220 --> 00:05:54,830 se habían reunido en Chungju? 61 00:05:56,559 --> 00:05:57,559 Así es. 62 00:05:57,999 --> 00:06:00,869 No puede darse el lujo de prestar atención a un asunto así ahora. 63 00:06:00,900 --> 00:06:01,900 Aun así... 64 00:06:01,900 --> 00:06:02,900 LA FUTURA EMPERATRIZ WONPYEONG 65 00:06:02,900 --> 00:06:05,039 ¿No dijiste que era importante? 66 00:06:05,400 --> 00:06:08,409 ¿Que debíamos investigarlo por el bien de nuestro padre? 67 00:06:41,340 --> 00:06:43,909 ¿De verdad te han despedido de tu cargo? 68 00:06:47,849 --> 00:06:49,389 No puedo creerlo. 69 00:06:49,909 --> 00:06:51,820 ¿Cómo pudo suceder esto de la nada? 70 00:06:52,020 --> 00:06:54,049 Tú y Su Majestad lucharon juntos, ¿no? 71 00:06:59,190 --> 00:07:00,890 Olvídalo. Esto es para mejor. 72 00:07:01,460 --> 00:07:03,559 Visitemos las casas de nuestros hijos 73 00:07:03,559 --> 00:07:05,530 y pasemos tiempo con nuestros nietos. 74 00:07:05,799 --> 00:07:07,059 Estamos en esa edad. 75 00:07:35,130 --> 00:07:37,090 ¿Se siente mejor ahora? 76 00:07:37,599 --> 00:07:38,875 Lo siento. 77 00:07:40,260 --> 00:07:41,999 Muy ebrio, 78 00:07:42,770 --> 00:07:44,840 vine a tu habitación. 79 00:07:46,900 --> 00:07:48,940 No tiene por qué disculparse. 80 00:07:49,140 --> 00:07:51,093 Soy su emperatriz. 81 00:07:51,880 --> 00:07:53,539 Su esposa, Su Majestad. 82 00:08:08,130 --> 00:08:09,690 ¿Le preocupa mucho? 83 00:08:11,299 --> 00:08:14,182 Escuché que enviar oficiales a las provincias 84 00:08:14,499 --> 00:08:16,929 lo estaba angustiando mucho. 85 00:08:18,299 --> 00:08:21,173 No hay muchos súbditos que sigan mis deseos. 86 00:08:22,909 --> 00:08:25,273 Hasta el hombre en el que más confiaba 87 00:08:25,880 --> 00:08:27,510 me dio la espalda. 88 00:08:32,479 --> 00:08:35,249 ¿Por qué convierte a todos en sus enemigos? 89 00:08:37,690 --> 00:08:39,420 ¿Qué quieres decir con eso? 90 00:08:41,090 --> 00:08:43,290 Aquellos que Su Majestad debe derrocar 91 00:08:43,290 --> 00:08:45,769 son los señores regionales rebeldes en las provincias. 92 00:08:46,299 --> 00:08:49,149 Los mismos hombres que lo ridiculizaron y amenazaron. 93 00:08:49,769 --> 00:08:52,070 Entonces, ¿por qué convierte a los señores regionales 94 00:08:52,070 --> 00:08:53,940 leales a la familia imperial y a la corte 95 00:08:53,940 --> 00:08:55,509 en sus enemigos? 96 00:08:55,509 --> 00:08:57,875 ¿De verdad no sabes por qué? 97 00:08:58,680 --> 00:09:00,793 Son las mismas raíces de los señores regionales. 98 00:09:01,180 --> 00:09:02,879 Solo cuando los someta primero, 99 00:09:02,879 --> 00:09:05,180 podré someter al resto de los señores regionales. 100 00:09:05,180 --> 00:09:06,220 Su Majestad. 101 00:09:07,080 --> 00:09:09,492 No lo piense de forma tan unilateral. 102 00:09:10,190 --> 00:09:13,160 Digan lo que digan los demás, son aliados de la familia imperial. 103 00:09:13,420 --> 00:09:15,165 La familia Hwangbo de Hwangju, 104 00:09:15,190 --> 00:09:18,200 la familia Yoo de Jungju, la familia Yoo de Chungju, 105 00:09:18,200 --> 00:09:21,176 la familia Oh de Naju y la familia Kim de Gyeongju. 106 00:09:21,369 --> 00:09:24,470 Muchas más familias además de ellas están del lado de Su Majestad. 107 00:09:25,440 --> 00:09:29,385 Hasta el Rey Taejo trabajó de la mano con esas familias 108 00:09:29,410 --> 00:09:31,609 y construyó este Goryeo. 109 00:09:36,910 --> 00:09:37,920 Su Majestad. 110 00:09:38,450 --> 00:09:40,580 Por favor, gobierne como el rey Taejo. 111 00:09:40,720 --> 00:09:43,099 Únase a los poderosos señores regionales 112 00:09:43,320 --> 00:09:47,085 y reprima a los señores regionales de las provincias que lo han ofendido. 113 00:09:47,560 --> 00:09:49,830 Así se toman las riendas del gobierno. 114 00:09:50,930 --> 00:09:52,179 Ya basta. 115 00:09:53,300 --> 00:09:55,499 ¿Cómo se puede decir que así se gobierna? 116 00:09:55,769 --> 00:09:58,070 Eso no es más que castigar a los pequeños ladrones 117 00:09:58,070 --> 00:09:59,899 trabajando con bandidos. 118 00:10:00,670 --> 00:10:04,279 En definitiva, eso es cortar las ramas sin tocar las raíces. 119 00:10:07,450 --> 00:10:09,286 Entonces, ¿va a enviar 120 00:10:09,609 --> 00:10:13,479 a un funcionario al condado en el que se encuentra mi familia? 121 00:10:13,979 --> 00:10:17,190 ¿Va a enviar un funcionario al condado 122 00:10:17,349 --> 00:10:19,984 de su madre, la gran reina madre Hyosuk? 123 00:10:20,660 --> 00:10:23,290 Al hacerlo, ¿va a dominar a la familia de su madre 124 00:10:23,629 --> 00:10:26,789 e incluso aplastar su orgullo? 125 00:10:31,170 --> 00:10:33,889 Si eso es lo que debo hacer por el pueblo, 126 00:10:35,910 --> 00:10:37,410 lo haré. 127 00:10:37,410 --> 00:10:39,609 Esa gente no tiene ningún poder. 128 00:10:40,009 --> 00:10:41,885 Están ocupados viviendo sus vidas 129 00:10:41,910 --> 00:10:43,710 y apenas sobreviviendo. 130 00:10:44,619 --> 00:10:47,080 Por eso siempre debe cuidarlos. 131 00:10:50,389 --> 00:10:53,984 Su Majestad, lo que está apoyando la autoridad de la familia imperial 132 00:10:54,229 --> 00:10:56,660 es la lealtad de las familias poderosas. 133 00:10:56,830 --> 00:10:59,284 No los haga sus enemigos. 134 00:10:59,899 --> 00:11:02,609 Si lo hace, no podrá garantizar la seguridad de la familia imperial. 135 00:11:03,629 --> 00:11:06,282 Lo digo por su bien. 136 00:11:07,369 --> 00:11:09,909 Es por la paz de la familia imperial. 137 00:11:10,840 --> 00:11:12,047 Por favor, 138 00:11:13,210 --> 00:11:15,279 enfréntese a la realidad. 139 00:11:21,090 --> 00:11:22,889 OFICINA DEL GOBERNADOR PROVINCIAL DE CHUNGJU 140 00:11:22,889 --> 00:11:25,359 Gobernador, por favor, dígame. 141 00:11:26,259 --> 00:11:29,259 Escuché que los jefes de cada región se reunieron en Chungju. 142 00:11:30,489 --> 00:11:32,359 ¿En qué casa se reunieron? 143 00:11:32,359 --> 00:11:35,399 ¿Es realmente la casa de la familia Yoo? 144 00:11:35,899 --> 00:11:36,930 No estoy seguro. 145 00:11:37,739 --> 00:11:39,540 Es la primera vez que escucho sobre esto. 146 00:11:39,540 --> 00:11:41,540 -Gobernador. -Esa es la verdad. 147 00:11:41,810 --> 00:11:45,040 Aún estoy ocupado intentando aclarar las consecuencias de la guerra. 148 00:11:45,379 --> 00:11:48,210 No he tenido tiempo de vigilar las acciones de los señores regionales. 149 00:11:50,479 --> 00:11:54,320 Soy la hija del jefe de Gongju, que hace poco asistió a la reunión aquí. 150 00:11:54,649 --> 00:11:57,989 Vine porque mi padre me dijo que le enviara su agradecimiento 151 00:11:57,989 --> 00:11:59,482 por la hospitalidad de su familia. 152 00:12:00,220 --> 00:12:02,930 Por favor, déselo a los mayores de su familia. 153 00:12:03,790 --> 00:12:07,160 No tengo ni idea de lo que está hablando. 154 00:12:07,570 --> 00:12:09,999 No hubo tal reunión en esta casa. 155 00:12:09,999 --> 00:12:11,340 No se preocupe. 156 00:12:11,840 --> 00:12:14,310 Sé muy bien que la reunión debe mantenerse en secreto. 157 00:12:14,310 --> 00:12:16,840 Estoy segura de que está equivocada. 158 00:12:17,410 --> 00:12:19,080 Mi abuela está enferma, 159 00:12:19,080 --> 00:12:22,379 así que evitamos cualquier reunión que pueda causar alboroto. 160 00:12:25,619 --> 00:12:28,619 Quiero saber en qué casa se realizó una gran reunión hace poco. 161 00:12:29,090 --> 00:12:30,349 Mi padre dijo 162 00:12:30,349 --> 00:12:32,660 que dejó un sello importante en esa casa. 163 00:12:33,259 --> 00:12:35,072 Parece que no puedo encontrar qué casa es. 164 00:12:35,560 --> 00:12:37,090 Bueno, no lo sé. 165 00:12:37,090 --> 00:12:39,060 No seas así y dímelo, por favor. 166 00:12:39,629 --> 00:12:41,229 ¿En qué casa se reunieron? 167 00:12:41,229 --> 00:12:42,629 Te pagaré por tu información. 168 00:12:42,629 --> 00:12:44,200 Te dije. No lo sé. 169 00:12:51,509 --> 00:12:52,879 ¿Es en serio? 170 00:12:52,879 --> 00:12:56,310 Sí, alguien ha estado preguntando sobre la reunión de ese día. 171 00:12:56,310 --> 00:12:59,279 PARK JIN, JEFE DE CHUNGJU 172 00:13:03,090 --> 00:13:05,888 Hay algo que quiero preguntarte antes de eso. 173 00:13:06,690 --> 00:13:07,690 ¿Qué es? 174 00:13:07,690 --> 00:13:10,859 Hubo un grupo de hombres a caballo que llegaron hace poco, ¿verdad? 175 00:13:11,060 --> 00:13:12,960 -Sí. -¿A qué casa fueron? 176 00:13:13,300 --> 00:13:14,369 Bueno... 177 00:13:14,369 --> 00:13:16,670 ¿Por qué sientes curiosidad por eso? 178 00:13:22,639 --> 00:13:25,609 Entonces, ¿por qué han venido a verme? 179 00:13:25,840 --> 00:13:29,310 Vinimos aquí porque queríamos hablar del futuro con usted. 180 00:13:29,609 --> 00:13:33,080 Su Majestad dice que quiere castigar a todos los señores regionales. 181 00:13:33,080 --> 00:13:35,590 Así que renunciamos a nuestros cargos gubernamentales, 182 00:13:35,590 --> 00:13:38,960 pero pensamos que esto no fue suficiente para disuadir a Su Majestad. 183 00:13:39,960 --> 00:13:41,875 Queríamos escuchar su opinión 184 00:13:41,899 --> 00:13:43,660 sobre lo que deberíamos hacer en el futuro. 185 00:13:43,930 --> 00:13:45,846 Por eso nos hemos reunido hoy aquí. 186 00:13:47,229 --> 00:13:48,499 Vuelvan a casa. 187 00:13:50,129 --> 00:13:51,139 ¿Qué quiere decir con eso? 188 00:13:51,139 --> 00:13:54,173 Todos ustedes deben estar equivocados. 189 00:13:54,840 --> 00:13:56,515 Al igual que Su Majestad, 190 00:13:56,540 --> 00:14:00,639 soy de los que piensa que hay que despojar a los señores regionales de su autoridad. 191 00:14:02,050 --> 00:14:04,149 ¿Qué rayos quiere decir? 192 00:14:04,519 --> 00:14:07,180 Pero usted estaba en contra de este asunto. 193 00:14:07,379 --> 00:14:09,889 ¿No es por eso que lo destituyeron de su cargo? 194 00:14:09,889 --> 00:14:11,991 La razón por la que estaba en contra 195 00:14:12,220 --> 00:14:14,830 fue porque ahora no es el momento de asumir tal tarea. 196 00:14:14,930 --> 00:14:18,099 Sin embargo, si esta guerra llega a su fin, 197 00:14:18,560 --> 00:14:21,330 tomaré la iniciativa para proceder con este asunto. 198 00:14:21,570 --> 00:14:22,570 Señor Kang. 199 00:14:22,570 --> 00:14:25,570 Si hay una nación, también debe haber un soberano. 200 00:14:25,899 --> 00:14:27,670 Si decenas de cientos de señores regionales, 201 00:14:27,670 --> 00:14:29,683 cada uno gobierna su tierra como si fuera rey, 202 00:14:29,869 --> 00:14:32,680 no podremos unir el poder de esta nación. 203 00:14:36,279 --> 00:14:38,835 Si lo entienden, vuelvan a casa ahora. 204 00:14:43,127 --> 00:14:44,040 HWAPYEONGJEON 205 00:14:44,065 --> 00:14:45,636 ¿Es en serio? 206 00:14:46,090 --> 00:14:49,889 Sí, hay una manera de que la corte vuelva a la normalidad. 207 00:14:50,060 --> 00:14:53,599 Ya ha plantado las semillas para poder hacerlo. 208 00:14:54,200 --> 00:14:56,999 ¿"Plantado las semillas"? ¿Qué quieres decir con eso? 209 00:14:56,999 --> 00:15:00,940 Es usar a los hombres con los que ha mostrado generosidad. 210 00:15:02,440 --> 00:15:05,180 -¿Qué? -Los vasallos a quienes ha perdonado... 211 00:15:05,279 --> 00:15:08,609 no son solo funcionarios de alto rango como Tak Sa Jung y Park Seom. 212 00:15:08,609 --> 00:15:11,249 Desde los funcionarios del Ministerio de Defensa que huyeron de la batalla 213 00:15:11,249 --> 00:15:13,257 hasta los del Ministerio de Hacienda 214 00:15:13,281 --> 00:15:15,082 que no pudieron conseguir raciones adecuadamente, 215 00:15:15,320 --> 00:15:18,790 Su Majestad ha perdonado a decenas de funcionarios de menor rango. 216 00:15:19,759 --> 00:15:23,378 Si tan solo regresaran a sus puestos y siguieran las órdenes de Su Majestad, 217 00:15:23,590 --> 00:15:26,330 definitivamente será posible que la corte vuelva a la normalidad. 218 00:15:27,060 --> 00:15:30,698 Entonces, ¿me estás diciendo que los amenace ahora mismo? 219 00:15:31,269 --> 00:15:32,769 Como los perdoné, 220 00:15:32,769 --> 00:15:35,239 ¿estás diciendo que debo decirles que paguen ahora? 221 00:15:36,070 --> 00:15:38,080 Sí. Así es. 222 00:15:38,639 --> 00:15:39,810 ¡Viceministro de Sanciones! 223 00:15:39,810 --> 00:15:43,109 Su Majestad, esa es la única manera ahora. 224 00:15:43,109 --> 00:15:44,349 Es suficiente. 225 00:15:46,080 --> 00:15:48,149 Estamos intentando hacer lo correcto ahora. 226 00:15:48,149 --> 00:15:49,964 ¿Cómo puedes sugerir usar el método incorrecto 227 00:15:49,989 --> 00:15:51,420 cuando intentas hacer lo correcto? 228 00:15:51,420 --> 00:15:54,100 ¿Cómo puede ser incorrecto hacer que la gente 229 00:15:54,660 --> 00:15:56,973 se una a un asunto que beneficiará a la nación? 230 00:15:59,129 --> 00:16:03,029 Y aunque ese sea el método incorrecto, 231 00:16:03,029 --> 00:16:04,800 no hay razón para no hacerlo. 232 00:16:05,170 --> 00:16:07,815 En vez de fracasar mientras solo caminamos por el camino correcto, 233 00:16:07,840 --> 00:16:11,515 triunfar aunque sea por medios injustos 234 00:16:11,540 --> 00:16:13,410 es más valioso, ¿no? 235 00:16:13,410 --> 00:16:14,890 Eso no es verdad. 236 00:16:15,310 --> 00:16:17,950 Es una excusa que usan los hombres cuando lo único que quieren hacer 237 00:16:17,950 --> 00:16:20,849 es llegar a la meta por cualquier medio necesario. 238 00:16:21,649 --> 00:16:24,450 El bien y el mal siempre están claros. 239 00:16:24,590 --> 00:16:26,820 El final solo puede ser correcto cuando el inicio también lo es. 240 00:16:26,820 --> 00:16:30,376 Los medios deben ser los adecuados para que el resultado también lo sea. 241 00:16:33,529 --> 00:16:35,070 Entonces, Su Majestad, 242 00:16:36,930 --> 00:16:39,369 ¿por qué engañó al emperador de Kitán? 243 00:16:40,200 --> 00:16:42,170 ¿Por qué abandonó el camino correcto 244 00:16:42,369 --> 00:16:45,180 e hizo que sus tropas se retiren haciendo una promesa falsa? 245 00:16:48,149 --> 00:16:50,275 Esto también es una guerra. 246 00:16:51,080 --> 00:16:52,802 Pase lo que pase, 247 00:16:53,080 --> 00:16:55,669 debemos tener éxito. 248 00:17:01,859 --> 00:17:05,399 Su Majestad, el emperador que el pueblo quiere ahora 249 00:17:05,660 --> 00:17:08,773 no es un soberano que se queda estancado caminando solo por el camino correcto. 250 00:17:09,069 --> 00:17:11,004 Es un soberano que está dispuesto a tirarse al barro 251 00:17:11,029 --> 00:17:12,870 y derrotar al enemigo 252 00:17:12,870 --> 00:17:15,370 si es por su pueblo. 253 00:17:16,610 --> 00:17:18,156 Su Majestad. 254 00:17:34,319 --> 00:17:36,960 Lleva a todas las personas de esta lista al palacio. 255 00:17:38,930 --> 00:17:41,029 ¿Para qué es esta lista? 256 00:17:42,170 --> 00:17:43,370 Es una lista de objetivos. 257 00:17:43,370 --> 00:17:44,400 HWANGBO YU EUI, OFICIAL DEL INSPECTOR GENERAL 258 00:17:51,039 --> 00:17:52,940 ¿Qué están haciendo? Muévanse. 259 00:17:53,339 --> 00:17:54,410 -Sí, señor. -Sí, señor. 260 00:17:54,539 --> 00:17:55,549 Vamos. 261 00:18:00,150 --> 00:18:01,890 ¡Suéltenme! 262 00:18:06,220 --> 00:18:08,289 Señor Cho, ¿qué rayos está pasando? 263 00:18:09,529 --> 00:18:11,915 Su Majestad le ordena que entre con urgencia al palacio. 264 00:18:12,860 --> 00:18:15,600 Ya renuncié a mi cargo. Entonces, ¿por qué motivo...? 265 00:18:16,799 --> 00:18:17,970 Lo sabrá cuando llegue ahí. 266 00:18:18,739 --> 00:18:20,339 Mi anciana madre está en estado crítico. 267 00:18:20,339 --> 00:18:21,539 Debo permanecer a su lado. 268 00:18:21,539 --> 00:18:23,640 ¿Sabe su anciana madre que usted robó 269 00:18:23,640 --> 00:18:25,479 raciones militares en la guerra? 270 00:18:25,479 --> 00:18:26,479 ¿Qué? 271 00:18:27,039 --> 00:18:28,579 ¿De qué está hablando? 272 00:18:28,680 --> 00:18:30,150 Esto es injusto. 273 00:18:30,850 --> 00:18:33,220 -¡Dije que no quería ir! -Camine en silencio. 274 00:18:33,220 --> 00:18:35,549 -Si no, será arrestado. -¿Qué? 275 00:18:35,549 --> 00:18:37,960 Sabemos que abandonó a los huérfanos en Samsuchae y escapó. 276 00:18:37,960 --> 00:18:40,390 Así que no diga nada más y solo sígame. 277 00:18:40,519 --> 00:18:41,829 ¡Dije que no hice eso! 278 00:18:41,829 --> 00:18:43,559 ¡Cállese y síganos! 279 00:18:43,860 --> 00:18:46,400 ¿Qué rayos está haciendo ahora? 280 00:18:47,729 --> 00:18:50,329 No es algo que necesite saber. 281 00:18:50,630 --> 00:18:51,769 ¡Viceministro de Sanciones! 282 00:18:52,400 --> 00:18:54,940 Estoy haciendo esto para que la corte vuelva a la normalidad. 283 00:18:55,569 --> 00:18:58,710 Entonces, ¿por qué ha elegido a los que cometieron delitos en la guerra 284 00:18:58,710 --> 00:18:59,940 y los ha traído al palacio? 285 00:19:02,380 --> 00:19:04,702 Aunque tenga que arrastrarlos, 286 00:19:04,979 --> 00:19:07,175 pretendo que los Seis Ministerios vuelvan a funcionar. 287 00:19:09,289 --> 00:19:10,319 ¿Qué? 288 00:19:11,249 --> 00:19:14,789 Su Majestad, ¿por qué nos ha llamado aquí así? 289 00:19:15,229 --> 00:19:17,059 Hay algo que debo preguntarles. 290 00:19:17,229 --> 00:19:18,259 PARK SEOM, TERCER RANGO DE LA MARINA 291 00:19:18,259 --> 00:19:19,460 TAK SA JUNG, CANCILLER DE LA SECRETARÍA DE DERECHA 292 00:19:19,460 --> 00:19:21,529 ¿Qué es eso, Su Majestad? 293 00:19:21,529 --> 00:19:23,229 Hay algo que quiero preguntarles primero. 294 00:19:24,769 --> 00:19:26,640 Hubo una cosa que pedí 295 00:19:26,940 --> 00:19:28,739 ya que perdoné sus delitos. 296 00:19:28,739 --> 00:19:31,185 Para expiar los pecados que han cometido, 297 00:19:31,210 --> 00:19:33,539 les dije que trabajaran duro por el resto de sus vidas. 298 00:19:33,910 --> 00:19:37,180 ¿Tienen alguna intención de aceptar esa petición? 299 00:19:41,890 --> 00:19:44,289 Tercer rango de la Marina, dímelo primero. 300 00:19:46,319 --> 00:19:48,229 Sí, por supuesto. 301 00:19:49,630 --> 00:19:52,160 ¿Cómo podría olvidar esa petición? 302 00:19:55,430 --> 00:19:57,370 La razón por la que renuncié 303 00:19:58,069 --> 00:20:00,569 fue porque estaba muy avergonzado de mí mismo. 304 00:20:00,870 --> 00:20:02,345 ¿Cómo podría un hombre como yo 305 00:20:02,370 --> 00:20:04,910 tener derecho a velar por los asuntos del Estado? 306 00:20:05,110 --> 00:20:06,710 Si eso crees, entonces está bien. 307 00:20:07,009 --> 00:20:09,380 Mientras te arrepientas de tus pecados, está bien. 308 00:20:10,979 --> 00:20:11,979 Su Majestad. 309 00:20:12,180 --> 00:20:13,880 ¿Y el resto de ustedes? 310 00:20:13,979 --> 00:20:16,549 ¿Quieren también expiar sus pecados? 311 00:20:16,549 --> 00:20:20,289 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 312 00:20:20,819 --> 00:20:21,829 Bien. 313 00:20:25,400 --> 00:20:27,154 Entonces, a partir de hoy, 314 00:20:28,729 --> 00:20:30,485 vuelvan a sus puestos en los Seis Ministerios. 315 00:20:31,600 --> 00:20:34,539 Expíen sus pecados con su lealtad a la corte. 316 00:20:35,140 --> 00:20:36,140 Y 317 00:20:36,710 --> 00:20:40,039 además de sus deberes originales, deben dedicarse a la tarea 318 00:20:40,039 --> 00:20:41,779 de enviar oficiales a las oficinas locales. 319 00:20:43,009 --> 00:20:45,920 No hicieron daño a sus familias. 320 00:20:45,920 --> 00:20:48,819 Le hicieron daño a Goryeo y al pueblo de Goryeo. 321 00:20:49,890 --> 00:20:53,559 Por tanto, dejen de dedicarse a servir a sus familias. 322 00:20:54,190 --> 00:20:56,289 Expíen sus pecados dedicándose 323 00:20:56,529 --> 00:20:58,059 a Goryeo. 324 00:21:00,329 --> 00:21:01,430 ¿Van a hacer eso? 325 00:21:03,170 --> 00:21:06,140 Sí, Su Majestad. Seguiremos sus órdenes. 326 00:21:09,470 --> 00:21:10,509 Su Majestad. 327 00:21:11,579 --> 00:21:13,279 Con todo el debido respeto, 328 00:21:14,979 --> 00:21:18,319 ¿puedo preguntar qué pasaría si lo desobedeciéramos? 329 00:21:19,249 --> 00:21:22,989 Entonces, retiraré lo que dije acerca de perdonarlos. 330 00:21:23,319 --> 00:21:24,920 Hablaremos una vez más de sus malas acciones 331 00:21:24,920 --> 00:21:26,992 para que todos puedan recibir la sanción que merecen. 332 00:21:30,489 --> 00:21:31,630 ¿Ahora, qué dicen? 333 00:21:31,999 --> 00:21:33,930 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 334 00:21:34,160 --> 00:21:36,170 -Seguiremos sus órdenes. -Seguiremos sus órdenes. 335 00:21:40,400 --> 00:21:41,809 Estoy a sus órdenes, Su Majestad. 336 00:21:41,809 --> 00:21:43,000 Muy bien. 337 00:21:45,979 --> 00:21:47,039 Gracias. 338 00:21:48,509 --> 00:21:51,549 ¿O sea que piensa reformar este país 339 00:21:51,549 --> 00:21:53,850 uniéndose a los criminales? 340 00:21:54,180 --> 00:21:56,589 ¿Va a usar a los traidores que merecen morir 341 00:21:56,589 --> 00:21:58,589 para ayudar a Su Majestad a cumplir sus deseos? 342 00:21:58,759 --> 00:21:59,819 Sí. 343 00:22:00,519 --> 00:22:01,630 Así es. 344 00:22:01,890 --> 00:22:03,289 ¿Qué importa 345 00:22:03,829 --> 00:22:05,200 quién uso? 346 00:22:05,200 --> 00:22:06,930 "¿Por qué importa?". 347 00:22:08,029 --> 00:22:11,769 ¿De verdad no sabe lo resentido que está el pueblo con ellos? 348 00:22:11,839 --> 00:22:15,870 ¿No sabe cuánto los odian nuestros soldados? 349 00:22:17,269 --> 00:22:19,339 Solo los estoy usando por ahora. Eso es todo. 350 00:22:19,739 --> 00:22:21,549 Como dijo, merecen morir, 351 00:22:21,549 --> 00:22:23,110 así que los arrojaré al río 352 00:22:23,110 --> 00:22:25,279 para usarlos como peldaños y salir de la fuerte corriente. 353 00:22:25,279 --> 00:22:26,549 ¡Viceministro Kim! 354 00:22:27,120 --> 00:22:29,220 ¡Usted hizo lo mismo! 355 00:22:30,220 --> 00:22:31,960 ¿No usó 356 00:22:32,390 --> 00:22:36,430 todos los medios posibles para ganar, mi señor? 357 00:22:39,160 --> 00:22:42,261 También solo estoy tratando de ganar esta pelea. Eso es todo. 358 00:22:43,900 --> 00:22:45,167 ¿Qué dijo? 359 00:22:53,509 --> 00:22:55,710 Dijo que nos perdonaría. 360 00:22:55,710 --> 00:22:56,952 ¿Ahora, 361 00:22:57,809 --> 00:23:01,049 quiere utilizarlo para mantenernos bajo control? 362 00:23:01,380 --> 00:23:02,489 ¿Expiar nuestros pecados? 363 00:23:03,690 --> 00:23:06,797 Soporté todas las acusaciones. ¿No fue eso suficiente? 364 00:23:07,259 --> 00:23:09,289 ¿Qué más tengo que expiar? 365 00:23:11,029 --> 00:23:12,059 Maldita sea. 366 00:23:14,970 --> 00:23:15,999 Rayos. 367 00:23:27,809 --> 00:23:29,309 Entonces, ¿todos 368 00:23:30,110 --> 00:23:31,880 han vuelto a la corte? 369 00:23:31,880 --> 00:23:34,620 Sí, así es. 370 00:23:34,749 --> 00:23:37,350 La noticia de que han regresado 371 00:23:37,749 --> 00:23:40,089 está haciendo que los otros funcionarios 372 00:23:40,089 --> 00:23:42,160 regresen también a los Seis Ministerios. 373 00:23:42,160 --> 00:23:44,641 Entonces, supongo que retomarán la tarea 374 00:23:45,059 --> 00:23:46,759 de enviar oficiales a las oficinas locales. 375 00:23:46,759 --> 00:23:49,630 Sí, así es. 376 00:23:56,769 --> 00:23:58,210 Su Majestad. 377 00:23:59,640 --> 00:24:01,479 ¿No está de acuerdo 378 00:24:01,950 --> 00:24:05,579 con lo que el emperador desea hacer? 379 00:24:05,579 --> 00:24:08,079 ¿Cómo puedo aceptar un asunto que podría poner 380 00:24:08,079 --> 00:24:09,549 a la corte imperial en peligro? 381 00:24:15,259 --> 00:24:16,289 Secretario Yoo. 382 00:24:18,029 --> 00:24:19,630 Sí, Su Majestad. 383 00:24:19,630 --> 00:24:21,029 Por favor, detenlo. 384 00:24:22,829 --> 00:24:24,229 Eres el único que puede detenerlo. 385 00:24:33,710 --> 00:24:36,309 ¿Entonces? ¿Qué dijo? 386 00:24:37,009 --> 00:24:38,850 Dije que lo detendría 387 00:24:39,319 --> 00:24:41,950 y que intervendría. 388 00:24:42,450 --> 00:24:43,489 Señor Yoo. 389 00:24:44,049 --> 00:24:47,620 No lo estoy haciendo por mi familia. 390 00:24:47,620 --> 00:24:48,926 Como sabes, tanto tú como yo 391 00:24:48,951 --> 00:24:51,390 hemos disfrutado de suficientes privilegios. 392 00:24:51,390 --> 00:24:52,499 Nada más quiero 393 00:24:53,130 --> 00:24:56,769 asegurarme de que los cancilleres tengamos un lugar dónde defendernos. 394 00:24:56,769 --> 00:24:58,440 ¿Qué quiere decir? 395 00:24:58,440 --> 00:25:00,339 Como sabes, 396 00:25:00,539 --> 00:25:03,370 he servido a varios emperadores. 397 00:25:03,610 --> 00:25:05,880 Algunos de ellos fueron gobernantes sabios, 398 00:25:05,880 --> 00:25:08,850 mientras que otros trajeron el caos al país. 399 00:25:09,249 --> 00:25:11,680 En cuanto a Su Majestad, 400 00:25:11,680 --> 00:25:13,552 podría ser recordado como un emperador sabio 401 00:25:14,079 --> 00:25:16,549 o como un tirano. Podría ir en cualquier dirección. 402 00:25:16,549 --> 00:25:17,504 ¡Señor Yoo! 403 00:25:17,528 --> 00:25:19,759 Después de todo, un emperador también es humano. 404 00:25:20,289 --> 00:25:23,259 Ningún ser humano es perfecto. 405 00:25:23,829 --> 00:25:25,168 Nosotros, los cancilleres, 406 00:25:25,193 --> 00:25:27,642 somos los que hemos estado cubriendo tales imperfecciones. 407 00:25:28,029 --> 00:25:29,924 Es decir, los influyentes señores regionales 408 00:25:29,949 --> 00:25:31,582 lo han estado manteniendo bajo control. 409 00:25:32,670 --> 00:25:35,682 Sin embargo, Su Majestad 410 00:25:36,539 --> 00:25:39,110 ahora planea derribar a todos los señores regionales 411 00:25:39,110 --> 00:25:43,450 para poner a Goryeo bajo su completo control. 412 00:25:45,850 --> 00:25:47,680 Por eso debo intervenir. 413 00:25:48,150 --> 00:25:51,143 Para que Su Majestad solo pueda tener la mitad del poder que desea obtener. 414 00:25:51,720 --> 00:25:55,076 Debemos proteger la otra mitad 415 00:25:55,759 --> 00:25:58,160 por el bien de Goryeo. 416 00:26:05,400 --> 00:26:08,339 Gracias por tomar una decisión tan difícil. 417 00:26:08,440 --> 00:26:10,110 Gracias a su valiente decisión, 418 00:26:10,110 --> 00:26:12,380 la corte ha vuelto a funcionar. 419 00:26:12,880 --> 00:26:15,110 No, tenías razón. 420 00:26:15,710 --> 00:26:18,013 Si intentamos pisar solo lugares donde no hay suciedad, 421 00:26:18,549 --> 00:26:20,420 nunca llegaremos a nuestro destino. 422 00:26:22,950 --> 00:26:24,720 Me ocuparé de la vergüenza, 423 00:26:24,720 --> 00:26:27,360 así que termina el trabajo lo antes posible. 424 00:26:27,519 --> 00:26:30,989 Sí, Su Majestad. Haré lo mejor que pueda. 425 00:26:36,269 --> 00:26:39,239 Ella es tu hija, ¿no? 426 00:26:42,110 --> 00:26:43,970 -Déjala entrar. -Sí, Su Majestad. 427 00:26:45,239 --> 00:26:46,309 Ella puede entrar. 428 00:26:54,650 --> 00:26:55,950 ¿Qué te trae por aquí? 429 00:26:56,220 --> 00:26:59,259 Necesito hablar sobre mi hermana mayor. Es urgente. 430 00:26:59,360 --> 00:27:01,420 No puedes venir aquí. 431 00:27:01,620 --> 00:27:02,975 Vuelve a casa de inmediato. 432 00:27:04,630 --> 00:27:06,630 -Sí, padre. -Espera. 433 00:27:07,259 --> 00:27:08,400 ¿Cuál es el problema? 434 00:27:09,630 --> 00:27:10,999 No es nada, Su Majestad. 435 00:27:10,999 --> 00:27:13,799 ¿Qué es? Está bien. Puedes decírmelo. 436 00:27:14,069 --> 00:27:15,804 ¿Qué es tan urgente? Pareces preocupada. 437 00:27:15,970 --> 00:27:17,224 Puedes decírselo a Su Majestad. 438 00:27:17,640 --> 00:27:19,509 Sí, padre. Lo que pasa es que 439 00:27:20,309 --> 00:27:22,391 mi hermana mayor fue a Chungju. 440 00:27:23,309 --> 00:27:26,420 Ya pasó el día en que dijo que regresaría. 441 00:27:26,720 --> 00:27:27,779 ¿Chungju? 442 00:27:27,979 --> 00:27:29,902 ¿Por qué fue a Chungju? 443 00:27:32,759 --> 00:27:33,920 Dime. 444 00:27:34,890 --> 00:27:35,890 Sí, Su Majestad. 445 00:27:37,759 --> 00:27:41,400 Hace poco, mi hermana escuchó que todos los jefes regionales 446 00:27:41,400 --> 00:27:43,529 habían ido a Chungju. 447 00:27:45,069 --> 00:27:46,870 Ella quería investigarlo. 448 00:27:49,210 --> 00:27:51,285 ¿Fue ahí para investigar qué podrían estar haciendo? 449 00:27:51,739 --> 00:27:52,779 Sí, Su Majestad. 450 00:27:53,440 --> 00:27:55,180 Eso es muy peligroso. 451 00:27:56,610 --> 00:27:57,950 ¿Cuándo dijo que volvería? 452 00:27:58,920 --> 00:28:00,350 Hace dos días, Su Majestad. 453 00:28:01,620 --> 00:28:02,883 Oficial del Inspector General. 454 00:28:04,549 --> 00:28:06,220 -Sí, Su Majestad. -Lleva a tus soldados... 455 00:28:06,220 --> 00:28:07,390 y ve a Chungju ahora. 456 00:28:07,390 --> 00:28:08,960 -Ve de inmediato. -Sí, Su Majestad. 457 00:28:12,499 --> 00:28:13,559 Qué problema. 458 00:28:14,360 --> 00:28:15,729 Espero que ella esté bien. 459 00:28:24,809 --> 00:28:25,809 ¡Alto ahí! 460 00:28:29,350 --> 00:28:32,120 Es la hija del viceministro Kim, ¿no? 461 00:28:32,920 --> 00:28:34,950 Sí. ¿Quién es usted? 462 00:28:35,279 --> 00:28:37,190 Soy Hwangbo Yu Eui, el Oficial del Inspector General. 463 00:28:37,489 --> 00:28:38,519 ¿Está bien? 464 00:28:39,120 --> 00:28:41,259 Sí, estoy bien. 465 00:28:42,390 --> 00:28:43,989 ¿Por qué me buscaba? 466 00:28:44,089 --> 00:28:45,360 Su Majestad me envió. 467 00:28:46,029 --> 00:28:48,630 -¿Su Majestad? -Sí, venga conmigo, por favor. 468 00:28:48,729 --> 00:28:50,029 Su Majestad le está esperando. 469 00:29:07,079 --> 00:29:09,950 Hasta envió a las fuerzas reales a buscarla. 470 00:29:10,120 --> 00:29:14,089 Debe ser cierto que el emperador la ha acogido. 471 00:29:14,890 --> 00:29:17,489 Sí. El rumor de que el gobernador de Gongju 472 00:29:17,489 --> 00:29:20,259 usó a su hija para conseguir un puesto en la corte debe ser cierto. 473 00:29:21,970 --> 00:29:22,999 Interesante. 474 00:29:23,229 --> 00:29:26,640 Todo lo que hizo en Gongju fue desvivirse por los señores regionales. 475 00:29:27,370 --> 00:29:31,539 ¿Ahora se ha empeñado en derribar a todos los señores regionales? 476 00:29:37,180 --> 00:29:38,720 Le pido disculpas, de verdad. 477 00:29:39,549 --> 00:29:41,989 Su Majestad no debería haberse preocupado. 478 00:29:41,989 --> 00:29:44,089 ¿Por qué hiciste algo tan peligroso? 479 00:29:48,690 --> 00:29:51,764 Sabiendo que mi padre está librando una guerra contra los señores regionales, 480 00:29:52,430 --> 00:29:54,529 pensé que el hecho de que todos se reunieran 481 00:29:54,660 --> 00:29:56,700 era un asunto urgente. 482 00:29:58,069 --> 00:29:59,140 Me preocupaba 483 00:29:59,799 --> 00:30:02,492 que se hubieran reunido para discutir sobre cómo podrían dañar a mi padre. 484 00:30:04,440 --> 00:30:05,479 Ya veo. 485 00:30:06,579 --> 00:30:08,009 ¿Descubriste algo? 486 00:30:08,279 --> 00:30:10,292 Fue un intento infructuoso. 487 00:30:11,479 --> 00:30:13,272 Antes de que pudiera descubrir algo, 488 00:30:13,680 --> 00:30:15,819 me atrapó uno de los jefes. 489 00:30:16,150 --> 00:30:17,319 ¿Te atraparon? 490 00:30:17,789 --> 00:30:19,588 ¿Estás diciendo que te capturó uno de ellos? 491 00:30:20,120 --> 00:30:21,288 Sí, Su Majestad. 492 00:30:27,360 --> 00:30:28,729 Toma un poco de té. 493 00:30:29,400 --> 00:30:30,400 Claro. 494 00:30:31,630 --> 00:30:33,069 Gracias. 495 00:30:33,069 --> 00:30:35,470 Entonces, dime. ¿Qué es lo que quieres saber? 496 00:30:39,039 --> 00:30:42,180 Quiero saber por qué tuvieron una reunión. 497 00:30:42,350 --> 00:30:45,850 No es raro que los jefes regionales se reúnan de vez en cuando. 498 00:30:46,319 --> 00:30:50,190 Hablamos de diversos temas y cultivamos nuestra amistad. 499 00:30:51,249 --> 00:30:53,688 Escuché que vinieron jefes regionales de condados lejanos. 500 00:30:54,160 --> 00:30:55,802 Debe tener muchos conocidos. 501 00:30:58,360 --> 00:31:01,559 Eso es inevitable para los principales jefes regionales. 502 00:31:02,470 --> 00:31:06,299 Ahora es mi turno de hacerte una pregunta. 503 00:31:06,799 --> 00:31:07,900 ¿Quién eres? 504 00:31:13,539 --> 00:31:17,150 No pienses en inventar una historia ridícula. 505 00:31:17,450 --> 00:31:20,019 Después de perder a dos de mis hijos, 506 00:31:20,019 --> 00:31:22,120 me he convertido en un hombre impaciente. 507 00:31:22,589 --> 00:31:26,059 Sé honesta conmigo. ¿Quién eres? 508 00:31:26,789 --> 00:31:28,059 ¿Quién eres 509 00:31:28,620 --> 00:31:33,200 que te preocupa tanto la reunión de los jefes regionales? 510 00:31:34,200 --> 00:31:35,630 ¿Qué le dijiste? 511 00:31:35,630 --> 00:31:39,299 Como no se me ocurría ninguna mentira, le dije la verdad. 512 00:31:39,539 --> 00:31:41,769 Que yo era hija del Viceministro de Sanciones. 513 00:31:41,769 --> 00:31:43,580 Y aun así, ¿no te metiste en problemas? 514 00:31:44,140 --> 00:31:45,546 El Viceministro de Sanciones 515 00:31:45,880 --> 00:31:48,280 se ha vuelto el enemigo de todos los señores regionales, ¿no? 516 00:31:49,549 --> 00:31:50,579 Sí. 517 00:31:50,850 --> 00:31:52,749 Pero no pasó nada. 518 00:31:54,749 --> 00:31:57,437 Debió haber oído la noticia a través de los jefes regionales 519 00:31:57,461 --> 00:31:59,019 de Gongju. 520 00:32:02,789 --> 00:32:03,829 Que me había convertido 521 00:32:05,160 --> 00:32:07,299 en la mujer de Su Majestad. 522 00:32:12,739 --> 00:32:14,999 No hay otras intenciones en mi informe. 523 00:32:15,299 --> 00:32:19,239 No tengo ninguna relación con Su Majestad. 524 00:32:20,039 --> 00:32:21,910 Siempre lo tengo presente. 525 00:32:22,749 --> 00:32:25,009 Bueno, entonces, descanse. 526 00:32:41,433 --> 00:32:47,372 HWAPYEONGJEON 527 00:33:00,450 --> 00:33:02,420 Soy Park Jin. 528 00:33:02,850 --> 00:33:05,960 Como usted, soy de Chungju. 529 00:33:06,120 --> 00:33:08,120 ¿En serio? 530 00:33:09,329 --> 00:33:10,930 No lo conozco bien. 531 00:33:10,930 --> 00:33:11,960 Ya veo. 532 00:33:12,930 --> 00:33:17,329 No soy un hombre que la familia Yoo necesite conocer. 533 00:33:19,739 --> 00:33:22,539 No tiene que ser tan humilde. 534 00:33:22,739 --> 00:33:26,779 No lo sabía solo porque me instalé en Gaegyeong cuando era joven. 535 00:33:26,880 --> 00:33:29,710 Gracias por ponerlo de esa manera. 536 00:33:29,850 --> 00:33:33,350 Bien. Entonces, ¿por qué ha venido a verme? 537 00:33:34,920 --> 00:33:36,220 Por ahora, 538 00:33:36,749 --> 00:33:38,960 me quedaré en Gaegyeong. 539 00:33:39,589 --> 00:33:42,829 Si hay algo en lo que pueda ayudarlo, 540 00:33:43,430 --> 00:33:45,059 no dude en pedírmelo. 541 00:33:47,360 --> 00:33:49,400 Agradezco el gesto. 542 00:33:49,630 --> 00:33:53,339 ¿Pero en qué podría ayudarme? 543 00:33:53,339 --> 00:33:56,710 Aunque soy de bajo estatus en comparación con su familia, 544 00:33:56,710 --> 00:33:58,470 sigo siendo un señor regional. 545 00:33:59,509 --> 00:34:01,140 Debe haber un asunto 546 00:34:02,210 --> 00:34:04,579 para ayudarnos el uno al otro en la situación actual. 547 00:34:09,890 --> 00:34:11,850 ¿Qué quiere decir con eso? 548 00:34:12,620 --> 00:34:14,220 Su forma de hablar 549 00:34:14,689 --> 00:34:18,560 implica que debería pedirle 550 00:34:18,560 --> 00:34:20,660 colaborar juntos. 551 00:34:20,930 --> 00:34:22,970 Si quiere 552 00:34:23,299 --> 00:34:26,739 deshacerse del Viceministro de Sanciones, 553 00:34:28,069 --> 00:34:29,109 entonces, sí. 554 00:34:29,970 --> 00:34:31,439 Debería. 555 00:34:36,649 --> 00:34:37,950 ¿Estás segura? 556 00:34:38,080 --> 00:34:41,819 Sí. La dama de la corte que me atiende lo vio claramente. 557 00:34:41,950 --> 00:34:43,850 La hija del Viceministro de Sanciones 558 00:34:43,850 --> 00:34:45,689 entró anoche en los aposentos de Su Majestad. 559 00:34:46,290 --> 00:34:47,660 Y al entrar al palacio, 560 00:34:47,660 --> 00:34:49,689 fue escoltada por el Oficial del Inspector General. 561 00:34:54,200 --> 00:34:57,069 Hermana, no debes pasarlo por alto. 562 00:34:57,430 --> 00:34:59,200 Tanto el viceministro Kim como su hija 563 00:34:59,739 --> 00:35:02,540 seguro causarán problemas a la corte imperial. 564 00:35:10,779 --> 00:35:13,200 Como tendremos que reunirnos con bastante frecuencia, 565 00:35:13,379 --> 00:35:15,279 inventé una excusa. 566 00:35:15,419 --> 00:35:16,660 Ya veo. 567 00:35:23,989 --> 00:35:25,589 Juegas con calma. 568 00:35:27,160 --> 00:35:29,299 Nada más sigo la corriente. 569 00:35:35,040 --> 00:35:37,339 No podrás detener así a Su Majestad. 570 00:35:38,870 --> 00:35:41,540 Haz que el viceministro Kim abandone la corte. 571 00:35:42,209 --> 00:35:43,950 Solo así este caos llegará a su fin. 572 00:35:48,680 --> 00:35:49,919 ¿Puedes hacerlo? 573 00:35:52,560 --> 00:35:55,120 Sí. Justo a tiempo, 574 00:35:56,359 --> 00:35:59,259 se me ha ocurrido una idea. 575 00:35:59,359 --> 00:36:01,160 -¿En serio? -Sí. 576 00:36:01,299 --> 00:36:05,129 Pienso llevarlo a cabo para Su Majestad yo mismo. 577 00:36:08,600 --> 00:36:11,209 No. No lo hagas tú mismo. 578 00:36:11,270 --> 00:36:12,879 Haz que lo haga otra persona. 579 00:36:13,439 --> 00:36:15,009 ¿"Otra persona"? 580 00:36:15,040 --> 00:36:18,209 Que lo haga el exacadémico de tercer rango Kang Gam Chan. 581 00:36:19,919 --> 00:36:22,180 Si el súbdito más valioso de Su Majestad 582 00:36:22,489 --> 00:36:24,189 lo traiciona, 583 00:36:25,290 --> 00:36:27,959 Su Majestad al final flaqueará. 584 00:36:28,759 --> 00:36:30,160 Su voluntad 585 00:36:30,160 --> 00:36:33,359 de seguir adelante con este asunto podría desaparecer. 586 00:36:34,830 --> 00:36:35,930 Su Majestad. 587 00:36:38,629 --> 00:36:39,990 Procede con ello. 588 00:36:41,939 --> 00:36:45,310 Aliviaré el dolor de Su Majestad. 589 00:36:53,720 --> 00:36:55,080 Compara los nombres en este papel 590 00:36:55,080 --> 00:36:57,319 en el registro militar del Ministerio de Defensa. 591 00:36:57,950 --> 00:37:00,160 Entonces, tendrás todas las pruebas. 592 00:37:00,160 --> 00:37:02,319 CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA 593 00:37:02,660 --> 00:37:05,189 ¿Y después de eso? ¿Qué debo hacer? 594 00:37:06,959 --> 00:37:08,529 Haz correr el rumor. 595 00:37:09,029 --> 00:37:11,730 Con eso, mi padre te recompensará en gran medida. 596 00:37:13,100 --> 00:37:14,439 Eso no es necesario. 597 00:37:14,439 --> 00:37:18,169 Ayudar a distinguir enemigos de aliados no merece una recompensa. 598 00:37:21,109 --> 00:37:22,310 Aun así, acéptalo. 599 00:37:22,580 --> 00:37:24,109 Es de mi padre. 600 00:37:25,779 --> 00:37:26,950 Vaya. 601 00:37:28,919 --> 00:37:30,020 De acuerdo, entonces. 602 00:37:30,790 --> 00:37:31,890 Lo aceptaré. 603 00:37:36,560 --> 00:37:37,790 Cuánto tiempo. 604 00:37:38,830 --> 00:37:41,930 Vinimos a saludarlo tras unos asuntos en el Ministerio de Defensa. 605 00:37:41,930 --> 00:37:44,029 Ya veo. Es bueno verlos. 606 00:37:44,029 --> 00:37:46,010 ¿Cómo está Seogyeong estos días? 607 00:37:46,870 --> 00:37:49,618 Estamos ocupados reconstruyendo las casas que fueron destruidas 608 00:37:49,910 --> 00:37:51,270 en la última guerra. 609 00:37:54,109 --> 00:37:55,310 En nuestro camino aquí, 610 00:37:56,049 --> 00:37:57,980 nos encontramos con Tak Sa Jung. 611 00:37:59,319 --> 00:38:01,750 Me hizo hervir la sangre. 612 00:38:01,950 --> 00:38:05,489 ¿Su Majestad incluso perdonó a ese hombre? 613 00:38:09,020 --> 00:38:11,230 Su Majestad no lo perdonó así como así. 614 00:38:11,989 --> 00:38:14,959 Ordenó a Tak Sa Jung expiar mediante otra práctica. 615 00:38:14,959 --> 00:38:16,899 Eso es absurdo. 616 00:38:17,200 --> 00:38:19,270 Debe expiar con la muerte su grave crimen. 617 00:38:19,270 --> 00:38:21,270 No hay otra práctica. 618 00:38:21,399 --> 00:38:23,640 Todos los generales están furiosos. 619 00:38:23,870 --> 00:38:27,779 No. Todos los soldados del noroeste están apretando los dientes. 620 00:38:27,879 --> 00:38:29,879 No detestan a los kitán. 621 00:38:30,109 --> 00:38:32,109 Están resentidos con Su Majestad. 622 00:38:32,279 --> 00:38:35,250 No podemos luchar contra nuestro enemigo en este estado. 623 00:38:39,290 --> 00:38:42,259 Mi señor. Soy yo, el Oficial de Ritos. 624 00:38:43,160 --> 00:38:44,430 Adelante. 625 00:38:53,239 --> 00:38:55,569 Ya veo. Entonces aquí era donde estabas. 626 00:38:55,569 --> 00:38:58,540 Sí. Pasamos a saludar. 627 00:38:58,540 --> 00:38:59,810 KANG MIN CHEOM, OFICIAL DE RITOS 628 00:38:59,810 --> 00:39:02,180 Bien. ¿Qué le trae por aquí, oficial Kang? 629 00:39:06,520 --> 00:39:07,620 ¿"Corrupción"? 630 00:39:09,290 --> 00:39:11,350 -¿Está seguro? -Sí. 631 00:39:11,589 --> 00:39:14,406 Mientras el viceministro Kim era gobernador provincial de Gongju, 632 00:39:14,589 --> 00:39:16,989 hizo el mal varias veces. 633 00:39:17,129 --> 00:39:18,689 Ya es un rumor muy extendido, 634 00:39:18,689 --> 00:39:21,399 pero Su Majestad parece ignorarlo. 635 00:39:21,660 --> 00:39:23,097 No puedo creerlo. 636 00:39:23,799 --> 00:39:25,529 Él no es alguien que haría eso. 637 00:39:25,529 --> 00:39:27,500 Hay pruebas claras. 638 00:39:27,500 --> 00:39:30,239 Cuando el director de Defensa, Choi Gu, comparó el registro militar, 639 00:39:30,370 --> 00:39:32,370 el rumor resultó ser cierto. 640 00:39:32,680 --> 00:39:36,109 El Viceministro de Sanciones eximió a los hijos de los jefes de Gongju 641 00:39:36,109 --> 00:39:38,149 del servicio militar obligatorio. 642 00:39:40,149 --> 00:39:42,850 ¿Qué? ¿Del servicio militar obligatorio? 643 00:39:42,850 --> 00:39:43,919 Sí. 644 00:39:44,020 --> 00:39:46,459 Un hombre que era gobernador provincial desvió a los soldados 645 00:39:46,459 --> 00:39:48,220 durante una época de guerra. 646 00:39:52,799 --> 00:39:53,830 Dime. 647 00:39:54,430 --> 00:39:56,000 ¿Es todo esto cierto? 648 00:39:57,500 --> 00:39:59,100 -Viceministro de Sanciones. -Sí. 649 00:40:00,770 --> 00:40:01,970 Es verdad. 650 00:40:03,310 --> 00:40:04,939 Pero no tuve otra opción. 651 00:40:04,939 --> 00:40:07,540 Sin hacer concesiones, no podía reunir soldados. 652 00:40:07,540 --> 00:40:09,109 Basta ya de excusas. 653 00:40:09,250 --> 00:40:11,009 Incluso sin llegar a un acuerdo de ese tipo, 654 00:40:11,149 --> 00:40:14,620 muchos gobernadores provinciales reclutaron soldados. 655 00:40:14,620 --> 00:40:17,180 Entonces, debieron haber cedido en otros asuntos. 656 00:40:19,620 --> 00:40:22,060 ¿Sabía esto también, Su Majestad? 657 00:40:22,060 --> 00:40:23,160 Así es. 658 00:40:23,560 --> 00:40:27,160 Entonces, destituya de inmediato al Viceministro de Sanciones. 659 00:40:27,160 --> 00:40:29,500 Yo mismo me ocuparé de ello. Puedes irte ahora. 660 00:40:30,069 --> 00:40:32,069 Ya no eres vasallo de esta corte. 661 00:40:32,200 --> 00:40:34,669 Su Majestad, ya hizo 662 00:40:34,669 --> 00:40:37,069 caso omiso de los pecados de aquellos 663 00:40:37,069 --> 00:40:38,939 que abandonaron su fortaleza y huyeron. 664 00:40:39,439 --> 00:40:42,580 Por eso, todos los guerreros están indignados. 665 00:40:42,680 --> 00:40:45,509 Y, sin embargo, si se ignora a un hombre que alteró el orden militar 666 00:40:45,509 --> 00:40:46,950 una vez más, 667 00:40:46,950 --> 00:40:50,520 todo el ejército de Goryeo se saldrá de control. 668 00:40:51,850 --> 00:40:53,520 ¡Te dije que te fueras! 669 00:40:53,520 --> 00:40:54,520 Su Majestad. 670 00:40:57,089 --> 00:40:59,029 Estaré junto al Viceministro de Sanciones. 671 00:40:59,129 --> 00:41:00,759 Confío en sus verdaderas intenciones. 672 00:41:00,759 --> 00:41:03,629 Confío en que no habría podido resistir sin comprometerse. 673 00:41:03,629 --> 00:41:06,040 No, lo experimenté yo mismo. 674 00:41:07,739 --> 00:41:09,669 Vi lo difícil que es 675 00:41:09,669 --> 00:41:11,540 resistir entre los señores regionales. 676 00:41:12,009 --> 00:41:14,310 El Viceministro de Sanciones hizo lo mejor que pudo. 677 00:41:14,310 --> 00:41:16,379 Y estoy tratando de cambiar 678 00:41:17,480 --> 00:41:19,072 esa horrible realidad ahora. 679 00:41:19,720 --> 00:41:22,850 No se puede convencer a los soldados con eso. 680 00:41:23,390 --> 00:41:26,459 A los soldados no les importa la política. 681 00:41:26,459 --> 00:41:28,020 Solo luchan cuando se les dice que luchen 682 00:41:28,044 --> 00:41:30,029 y protegen cuando se les dice que protejan. 683 00:41:30,459 --> 00:41:33,500 Ni siquiera piden nada a cambio. 684 00:41:33,500 --> 00:41:35,029 Todos menos algo. 685 00:41:35,500 --> 00:41:38,830 Lo único que esperan es que mantenga su honor. 686 00:41:39,270 --> 00:41:42,906 Pero si le da la espalda a esa única cosa, 687 00:41:45,439 --> 00:41:48,040 el ejército de Goryeo caerá. 688 00:41:51,680 --> 00:41:52,950 Por favor, vete ahora. 689 00:41:53,180 --> 00:41:54,819 -Su Majestad. -¡Ahora! 690 00:41:56,319 --> 00:41:58,390 Es demasiado difícil verte. 691 00:41:58,890 --> 00:42:00,982 Es difícil que no pueda persuadirte, 692 00:42:02,020 --> 00:42:04,475 y es aun más difícil que no pueda odiarte. 693 00:42:12,230 --> 00:42:13,366 Vete ahora. 694 00:42:14,169 --> 00:42:16,239 Haré la vista gorda ante este asunto. 695 00:42:16,770 --> 00:42:18,380 Eso es todo. Así que 696 00:42:18,939 --> 00:42:20,906 no vuelvas a mencionárselo a nadie más. 697 00:42:23,180 --> 00:42:24,724 Tal vez no estés dispuesto a ayudar, 698 00:42:26,549 --> 00:42:28,531 pero no te interpongas en el camino, por favor. 699 00:42:46,270 --> 00:42:47,540 ¿No te vas a dormir? 700 00:43:11,589 --> 00:43:14,259 Ha traído 30 carretas de madera. 701 00:43:14,500 --> 00:43:18,770 Park Jin de Chungju ha traído 20 carpinteros, 80 trabajadores 702 00:43:18,770 --> 00:43:22,399 y 50 carretas de madera. 703 00:43:26,140 --> 00:43:27,209 CHOI SA WE, FUNCIONARIO DE SEGUNDO RANGO 704 00:43:27,209 --> 00:43:30,250 Bien. Muchas gracias por sus aportes 705 00:43:30,250 --> 00:43:31,580 para reconstruir Gaegyeong. 706 00:43:31,580 --> 00:43:34,955 Si las finanzas de la corte llegan a ser abundantes en el futuro, 707 00:43:35,250 --> 00:43:37,350 prometo pagarles por esto. 708 00:43:37,489 --> 00:43:40,689 Todos ustedes serán nombrados funcionarios de la Oficina de Ingeniería Civil. 709 00:43:40,689 --> 00:43:42,290 Por favor, cumplan con sus deberes. 710 00:43:42,459 --> 00:43:45,330 -Su generosidad no tiene límites. -Su generosidad no tiene límites. 711 00:43:47,399 --> 00:43:48,799 Ahora pueden irse. 712 00:43:49,359 --> 00:43:51,270 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 713 00:44:03,450 --> 00:44:06,450 Entonces, terminaremos por hoy. 714 00:44:06,649 --> 00:44:08,279 Bueno, Su Majestad... 715 00:44:09,180 --> 00:44:12,049 Hay una declaración que se ha presentado al Consejo Privado. 716 00:44:12,290 --> 00:44:13,459 ¿De quién es? 717 00:44:13,589 --> 00:44:17,589 Es del exacadémico Hallim de tercer rango, Kang Gam Chan. 718 00:44:19,359 --> 00:44:21,100 -¿Académico Kang? -Sí. 719 00:44:21,359 --> 00:44:23,100 Es un comunicado solicitando la destitución 720 00:44:23,100 --> 00:44:24,799 del Viceministro de Sanciones, Kim Eun Boo. 721 00:44:27,669 --> 00:44:28,839 Puede entrar. 722 00:44:43,649 --> 00:44:46,919 Yo, Kang Gam Chan, deseo decírselo a Su Majestad. 723 00:44:46,919 --> 00:44:48,759 El Viceministro de Sanciones, Kim Eun Boo, 724 00:44:48,759 --> 00:44:50,959 durante su mandato como gobernador provincial de Gongju, 725 00:44:50,959 --> 00:44:54,500 eximió a los hijos de los jefes regionales del servicio militar obligatorio, 726 00:44:54,500 --> 00:44:56,129 lo cual es un delito grave. 727 00:44:56,600 --> 00:44:59,839 Este es un delito grave que va en contra de la ley nacional 728 00:44:59,839 --> 00:45:01,569 y altera el orden militar. 729 00:45:01,939 --> 00:45:05,209 Entonces, destitúyalo de su cargo en el gobierno de inmediato 730 00:45:05,209 --> 00:45:07,239 y sanciónelo con dureza. 731 00:45:11,609 --> 00:45:15,149 Yo, Kang Gam Chan, le digo esto por mi lealtad a Su Majestad. 732 00:45:27,859 --> 00:45:31,370 Su Majestad, si este asunto es cierto, 733 00:45:31,770 --> 00:45:35,169 no debería pasar por alto su delito. 734 00:45:35,270 --> 00:45:36,339 Su Majestad. 735 00:45:36,709 --> 00:45:38,870 Desviar soldados en tiempos de guerra 736 00:45:38,870 --> 00:45:40,680 es un claro acto de traición. 737 00:45:41,109 --> 00:45:43,580 Debes castigar de inmediato al Viceministro de Sanciones. 738 00:45:43,580 --> 00:45:44,580 Su Majestad. 739 00:45:44,810 --> 00:45:47,879 El Viceministro de Sanciones aún no ha sido declarado culpable. 740 00:45:48,220 --> 00:45:49,689 Así es, Su Majestad. 741 00:45:50,350 --> 00:45:53,489 Primero debe analizar toda la historia. 742 00:45:53,489 --> 00:45:55,020 Eso no es verdad. 743 00:45:59,230 --> 00:46:02,700 He revisado todos los registros militares. 744 00:46:04,330 --> 00:46:06,839 Todos los hijos de los jefes de Gongju y sus familiares 745 00:46:06,839 --> 00:46:08,839 estuvieron exentos del servicio militar obligatorio. 746 00:46:08,839 --> 00:46:12,169 Ese número es muy superior a 30 hombres. 747 00:46:48,810 --> 00:46:49,879 Su Majestad. 748 00:47:16,169 --> 00:47:18,239 Vete de Gaegyeong en este instante. 749 00:47:21,779 --> 00:47:23,172 Nunca 750 00:47:26,080 --> 00:47:28,279 vuelvas a aparecer frente a mí. 751 00:47:49,270 --> 00:47:50,310 ¡Su Majestad! 752 00:47:54,209 --> 00:47:55,439 ¡Su Majestad! 753 00:47:57,080 --> 00:47:58,149 ¡Su Majestad! 754 00:48:01,919 --> 00:48:04,549 ¡Es peligroso si va tan rápido! 755 00:48:13,459 --> 00:48:14,930 ¡Su Majestad! 756 00:48:21,600 --> 00:48:22,799 -Cielos. -Es Su Majestad. 757 00:48:22,799 --> 00:48:24,339 ¡Su Majestad! 758 00:48:30,709 --> 00:48:34,450 KOREA-KHITAN WAR 759 00:49:08,220 --> 00:49:09,649 Él está en estado crítico. 760 00:49:09,649 --> 00:49:12,720 Creo que las próximas tres o cuatro horas serán cruciales. 761 00:49:12,819 --> 00:49:15,419 Padre, los soldados han llegado afuera. 762 00:49:15,419 --> 00:49:18,759 Debo arreglar todo antes de que Su Majestad despierte. 763 00:49:18,759 --> 00:49:21,000 Su Majestad seguirá acorralando 764 00:49:21,000 --> 00:49:22,399 al Viceministro de Sanciones. 765 00:49:22,399 --> 00:49:25,799 Es derecho de Su Majestad dictar sentencia. 766 00:49:25,799 --> 00:49:27,899 Entonces haré el interrogatorio yo misma. 767 00:49:28,339 --> 00:49:30,339 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 767 00:49:31,305 --> 00:50:31,531 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-