"Korea-Khitan War" Episode #1.18
ID | 13200350 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.18 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E18.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884572 |
Format | srt |
1
00:00:03,740 --> 00:00:05,109
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,109 --> 00:00:06,410
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,410 --> 00:00:07,679
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:09,210 --> 00:00:10,750
Académico Kang.
5
00:00:12,979 --> 00:00:14,450
Sí, Su Majestad.
6
00:00:14,589 --> 00:00:15,883
Quedas
7
00:00:18,259 --> 00:00:19,290
destituido del cargo.
8
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
9
00:00:28,770 --> 00:00:30,570
EPISODIO 18
10
00:00:33,000 --> 00:00:34,840
Debes salir del palacio
en este mismo instante.
11
00:00:36,670 --> 00:00:37,780
Su Majestad.
12
00:00:38,140 --> 00:00:39,140
Ahora mismo.
13
00:00:39,740 --> 00:00:42,676
Ya no eres mi súbdito.
14
00:00:46,220 --> 00:00:47,990
Entendido, Su Majestad.
15
00:00:50,019 --> 00:00:51,060
Debo...
16
00:00:53,490 --> 00:00:55,479
marcharme.
17
00:02:08,730 --> 00:02:11,439
Así que no aceptó la petición
de Su Majestad hasta el final.
18
00:02:14,470 --> 00:02:18,180
El rey de este país inclinó la cabeza
ante su súbdito en busca de ayuda.
19
00:02:18,180 --> 00:02:19,639
Pero usted, cruelmente...
20
00:02:19,639 --> 00:02:20,650
KIM EUN BOO, VICEMINISTRO DE SANCIONES
21
00:02:20,650 --> 00:02:22,080
...se negó a ayudar.
22
00:02:24,120 --> 00:02:27,150
Pensé que al final cambiaría de opinión.
23
00:02:27,319 --> 00:02:29,520
Como Su Majestad tuvo fe en usted,
24
00:02:29,520 --> 00:02:31,819
tenía muchas esperanzas.
25
00:02:31,819 --> 00:02:33,371
Pero fue inútil.
26
00:02:34,259 --> 00:02:36,560
Al final, eligió a su familia.
27
00:02:41,870 --> 00:02:43,149
Yo
28
00:02:44,400 --> 00:02:46,169
no tengo nada más que decir.
29
00:02:50,710 --> 00:02:52,270
Por su culpa,
30
00:02:52,680 --> 00:02:54,949
Su Majestad sufrirá aun más.
31
00:03:45,359 --> 00:03:47,129
EMPERATRIZ WONJEONG
32
00:03:51,539 --> 00:03:52,539
¿Su Majestad?
33
00:04:00,609 --> 00:04:02,310
¿Sigues despierta?
34
00:04:02,310 --> 00:04:03,586
Sí.
35
00:04:04,120 --> 00:04:06,020
¿Qué le trae por aquí de pronto?
36
00:04:06,150 --> 00:04:07,220
Yo
37
00:04:09,120 --> 00:04:11,590
vine porque te extrañé, emperatriz.
38
00:04:13,060 --> 00:04:14,183
Su Majestad...
39
00:04:14,689 --> 00:04:15,876
Emperatriz.
40
00:04:16,960 --> 00:04:19,259
Quédate a mi lado, emperatriz.
41
00:04:20,970 --> 00:04:23,279
Aunque todos se vayan,
42
00:04:25,999 --> 00:04:26,999
por favor...
43
00:04:32,039 --> 00:04:34,849
Por favor, quédate a mi lado, emperatriz.
44
00:04:59,869 --> 00:05:03,135
¿Eso significa que la corte
se ha detenido por completo?
45
00:05:06,840 --> 00:05:07,880
Así es.
46
00:05:08,280 --> 00:05:10,380
La mayoría de los oficiales han dimitido.
47
00:05:10,380 --> 00:05:12,280
Los seis ministerios no pueden funcionar.
48
00:05:12,450 --> 00:05:14,650
LADY KIM, LA FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG
49
00:05:14,650 --> 00:05:16,789
¿Qué piensa hacer a partir de ahora?
50
00:05:18,220 --> 00:05:20,359
A decir verdad, no sé.
51
00:05:21,030 --> 00:05:23,630
Pensé que solo
los cancilleres podían presionar
52
00:05:23,630 --> 00:05:26,229
a Su Majestad solicitando su dimisión.
53
00:05:26,229 --> 00:05:27,669
¿Quién se imaginaría que hasta
54
00:05:28,499 --> 00:05:30,770
los funcionarios subalternos
solicitarían su dimisión?
55
00:05:32,970 --> 00:05:34,909
He calculado mal el asunto.
56
00:05:36,010 --> 00:05:37,109
Debo
57
00:05:37,609 --> 00:05:40,283
hacer que te cases
con Su Majestad como sea.
58
00:05:41,909 --> 00:05:43,249
Sí, como sea.
59
00:05:50,320 --> 00:05:53,195
¿Eso significa que no pudiste
decirle que los señores regionales
60
00:05:53,220 --> 00:05:54,830
se habían reunido en Chungju?
61
00:05:56,559 --> 00:05:57,559
Así es.
62
00:05:57,999 --> 00:06:00,869
No puede darse el lujo
de prestar atención a un asunto así ahora.
63
00:06:00,900 --> 00:06:01,900
Aun así...
64
00:06:01,900 --> 00:06:02,900
LA FUTURA EMPERATRIZ WONPYEONG
65
00:06:02,900 --> 00:06:05,039
¿No dijiste que era importante?
66
00:06:05,400 --> 00:06:08,409
¿Que debíamos investigarlo
por el bien de nuestro padre?
67
00:06:41,340 --> 00:06:43,909
¿De verdad te han despedido de tu cargo?
68
00:06:47,849 --> 00:06:49,389
No puedo creerlo.
69
00:06:49,909 --> 00:06:51,820
¿Cómo pudo suceder esto de la nada?
70
00:06:52,020 --> 00:06:54,049
Tú y Su Majestad lucharon juntos, ¿no?
71
00:06:59,190 --> 00:07:00,890
Olvídalo. Esto es para mejor.
72
00:07:01,460 --> 00:07:03,559
Visitemos las casas de nuestros hijos
73
00:07:03,559 --> 00:07:05,530
y pasemos tiempo con nuestros nietos.
74
00:07:05,799 --> 00:07:07,059
Estamos en esa edad.
75
00:07:35,130 --> 00:07:37,090
¿Se siente mejor ahora?
76
00:07:37,599 --> 00:07:38,875
Lo siento.
77
00:07:40,260 --> 00:07:41,999
Muy ebrio,
78
00:07:42,770 --> 00:07:44,840
vine a tu habitación.
79
00:07:46,900 --> 00:07:48,940
No tiene por qué disculparse.
80
00:07:49,140 --> 00:07:51,093
Soy su emperatriz.
81
00:07:51,880 --> 00:07:53,539
Su esposa, Su Majestad.
82
00:08:08,130 --> 00:08:09,690
¿Le preocupa mucho?
83
00:08:11,299 --> 00:08:14,182
Escuché que enviar
oficiales a las provincias
84
00:08:14,499 --> 00:08:16,929
lo estaba angustiando mucho.
85
00:08:18,299 --> 00:08:21,173
No hay muchos súbditos
que sigan mis deseos.
86
00:08:22,909 --> 00:08:25,273
Hasta el hombre en el que más confiaba
87
00:08:25,880 --> 00:08:27,510
me dio la espalda.
88
00:08:32,479 --> 00:08:35,249
¿Por qué convierte
a todos en sus enemigos?
89
00:08:37,690 --> 00:08:39,420
¿Qué quieres decir con eso?
90
00:08:41,090 --> 00:08:43,290
Aquellos que Su Majestad debe derrocar
91
00:08:43,290 --> 00:08:45,769
son los señores regionales
rebeldes en las provincias.
92
00:08:46,299 --> 00:08:49,149
Los mismos hombres
que lo ridiculizaron y amenazaron.
93
00:08:49,769 --> 00:08:52,070
Entonces, ¿por qué
convierte a los señores regionales
94
00:08:52,070 --> 00:08:53,940
leales a la familia imperial y a la corte
95
00:08:53,940 --> 00:08:55,509
en sus enemigos?
96
00:08:55,509 --> 00:08:57,875
¿De verdad no sabes por qué?
97
00:08:58,680 --> 00:09:00,793
Son las mismas raíces
de los señores regionales.
98
00:09:01,180 --> 00:09:02,879
Solo cuando los someta primero,
99
00:09:02,879 --> 00:09:05,180
podré someter al resto
de los señores regionales.
100
00:09:05,180 --> 00:09:06,220
Su Majestad.
101
00:09:07,080 --> 00:09:09,492
No lo piense de forma tan unilateral.
102
00:09:10,190 --> 00:09:13,160
Digan lo que digan los demás,
son aliados de la familia imperial.
103
00:09:13,420 --> 00:09:15,165
La familia Hwangbo de Hwangju,
104
00:09:15,190 --> 00:09:18,200
la familia Yoo de Jungju,
la familia Yoo de Chungju,
105
00:09:18,200 --> 00:09:21,176
la familia Oh de Naju
y la familia Kim de Gyeongju.
106
00:09:21,369 --> 00:09:24,470
Muchas más familias además de ellas
están del lado de Su Majestad.
107
00:09:25,440 --> 00:09:29,385
Hasta el Rey Taejo
trabajó de la mano con esas familias
108
00:09:29,410 --> 00:09:31,609
y construyó este Goryeo.
109
00:09:36,910 --> 00:09:37,920
Su Majestad.
110
00:09:38,450 --> 00:09:40,580
Por favor, gobierne como el rey Taejo.
111
00:09:40,720 --> 00:09:43,099
Únase a los poderosos señores regionales
112
00:09:43,320 --> 00:09:47,085
y reprima a los señores regionales
de las provincias que lo han ofendido.
113
00:09:47,560 --> 00:09:49,830
Así se toman las riendas del gobierno.
114
00:09:50,930 --> 00:09:52,179
Ya basta.
115
00:09:53,300 --> 00:09:55,499
¿Cómo se puede decir que así se gobierna?
116
00:09:55,769 --> 00:09:58,070
Eso no es más que castigar
a los pequeños ladrones
117
00:09:58,070 --> 00:09:59,899
trabajando con bandidos.
118
00:10:00,670 --> 00:10:04,279
En definitiva, eso es cortar
las ramas sin tocar las raíces.
119
00:10:07,450 --> 00:10:09,286
Entonces, ¿va a enviar
120
00:10:09,609 --> 00:10:13,479
a un funcionario al condado
en el que se encuentra mi familia?
121
00:10:13,979 --> 00:10:17,190
¿Va a enviar un funcionario al condado
122
00:10:17,349 --> 00:10:19,984
de su madre, la gran reina madre Hyosuk?
123
00:10:20,660 --> 00:10:23,290
Al hacerlo, ¿va a dominar
a la familia de su madre
124
00:10:23,629 --> 00:10:26,789
e incluso aplastar su orgullo?
125
00:10:31,170 --> 00:10:33,889
Si eso es lo que debo hacer por el pueblo,
126
00:10:35,910 --> 00:10:37,410
lo haré.
127
00:10:37,410 --> 00:10:39,609
Esa gente no tiene ningún poder.
128
00:10:40,009 --> 00:10:41,885
Están ocupados viviendo sus vidas
129
00:10:41,910 --> 00:10:43,710
y apenas sobreviviendo.
130
00:10:44,619 --> 00:10:47,080
Por eso siempre debe cuidarlos.
131
00:10:50,389 --> 00:10:53,984
Su Majestad, lo que está apoyando
la autoridad de la familia imperial
132
00:10:54,229 --> 00:10:56,660
es la lealtad de las familias poderosas.
133
00:10:56,830 --> 00:10:59,284
No los haga sus enemigos.
134
00:10:59,899 --> 00:11:02,609
Si lo hace, no podrá garantizar
la seguridad de la familia imperial.
135
00:11:03,629 --> 00:11:06,282
Lo digo por su bien.
136
00:11:07,369 --> 00:11:09,909
Es por la paz de la familia imperial.
137
00:11:10,840 --> 00:11:12,047
Por favor,
138
00:11:13,210 --> 00:11:15,279
enfréntese a la realidad.
139
00:11:21,090 --> 00:11:22,889
OFICINA DEL GOBERNADOR
PROVINCIAL DE CHUNGJU
140
00:11:22,889 --> 00:11:25,359
Gobernador, por favor, dígame.
141
00:11:26,259 --> 00:11:29,259
Escuché que los jefes
de cada región se reunieron en Chungju.
142
00:11:30,489 --> 00:11:32,359
¿En qué casa se reunieron?
143
00:11:32,359 --> 00:11:35,399
¿Es realmente la casa de la familia Yoo?
144
00:11:35,899 --> 00:11:36,930
No estoy seguro.
145
00:11:37,739 --> 00:11:39,540
Es la primera vez que escucho sobre esto.
146
00:11:39,540 --> 00:11:41,540
-Gobernador.
-Esa es la verdad.
147
00:11:41,810 --> 00:11:45,040
Aún estoy ocupado intentando aclarar
las consecuencias de la guerra.
148
00:11:45,379 --> 00:11:48,210
No he tenido tiempo de vigilar
las acciones de los señores regionales.
149
00:11:50,479 --> 00:11:54,320
Soy la hija del jefe de Gongju,
que hace poco asistió a la reunión aquí.
150
00:11:54,649 --> 00:11:57,989
Vine porque mi padre me dijo
que le enviara su agradecimiento
151
00:11:57,989 --> 00:11:59,482
por la hospitalidad de su familia.
152
00:12:00,220 --> 00:12:02,930
Por favor, déselo
a los mayores de su familia.
153
00:12:03,790 --> 00:12:07,160
No tengo ni idea de lo que está hablando.
154
00:12:07,570 --> 00:12:09,999
No hubo tal reunión en esta casa.
155
00:12:09,999 --> 00:12:11,340
No se preocupe.
156
00:12:11,840 --> 00:12:14,310
Sé muy bien que la reunión
debe mantenerse en secreto.
157
00:12:14,310 --> 00:12:16,840
Estoy segura de que está equivocada.
158
00:12:17,410 --> 00:12:19,080
Mi abuela está enferma,
159
00:12:19,080 --> 00:12:22,379
así que evitamos cualquier reunión
que pueda causar alboroto.
160
00:12:25,619 --> 00:12:28,619
Quiero saber en qué casa
se realizó una gran reunión hace poco.
161
00:12:29,090 --> 00:12:30,349
Mi padre dijo
162
00:12:30,349 --> 00:12:32,660
que dejó un sello importante en esa casa.
163
00:12:33,259 --> 00:12:35,072
Parece que no puedo encontrar qué casa es.
164
00:12:35,560 --> 00:12:37,090
Bueno, no lo sé.
165
00:12:37,090 --> 00:12:39,060
No seas así y dímelo, por favor.
166
00:12:39,629 --> 00:12:41,229
¿En qué casa se reunieron?
167
00:12:41,229 --> 00:12:42,629
Te pagaré por tu información.
168
00:12:42,629 --> 00:12:44,200
Te dije. No lo sé.
169
00:12:51,509 --> 00:12:52,879
¿Es en serio?
170
00:12:52,879 --> 00:12:56,310
Sí, alguien ha estado preguntando
sobre la reunión de ese día.
171
00:12:56,310 --> 00:12:59,279
PARK JIN, JEFE DE CHUNGJU
172
00:13:03,090 --> 00:13:05,888
Hay algo que
quiero preguntarte antes de eso.
173
00:13:06,690 --> 00:13:07,690
¿Qué es?
174
00:13:07,690 --> 00:13:10,859
Hubo un grupo de hombres a caballo
que llegaron hace poco, ¿verdad?
175
00:13:11,060 --> 00:13:12,960
-Sí.
-¿A qué casa fueron?
176
00:13:13,300 --> 00:13:14,369
Bueno...
177
00:13:14,369 --> 00:13:16,670
¿Por qué sientes curiosidad por eso?
178
00:13:22,639 --> 00:13:25,609
Entonces, ¿por qué han venido a verme?
179
00:13:25,840 --> 00:13:29,310
Vinimos aquí porque queríamos
hablar del futuro con usted.
180
00:13:29,609 --> 00:13:33,080
Su Majestad dice que quiere castigar
a todos los señores regionales.
181
00:13:33,080 --> 00:13:35,590
Así que renunciamos
a nuestros cargos gubernamentales,
182
00:13:35,590 --> 00:13:38,960
pero pensamos que esto no fue
suficiente para disuadir a Su Majestad.
183
00:13:39,960 --> 00:13:41,875
Queríamos escuchar su opinión
184
00:13:41,899 --> 00:13:43,660
sobre lo que deberíamos
hacer en el futuro.
185
00:13:43,930 --> 00:13:45,846
Por eso nos hemos reunido hoy aquí.
186
00:13:47,229 --> 00:13:48,499
Vuelvan a casa.
187
00:13:50,129 --> 00:13:51,139
¿Qué quiere decir con eso?
188
00:13:51,139 --> 00:13:54,173
Todos ustedes deben estar equivocados.
189
00:13:54,840 --> 00:13:56,515
Al igual que Su Majestad,
190
00:13:56,540 --> 00:14:00,639
soy de los que piensa que hay que despojar
a los señores regionales de su autoridad.
191
00:14:02,050 --> 00:14:04,149
¿Qué rayos quiere decir?
192
00:14:04,519 --> 00:14:07,180
Pero usted estaba
en contra de este asunto.
193
00:14:07,379 --> 00:14:09,889
¿No es por eso
que lo destituyeron de su cargo?
194
00:14:09,889 --> 00:14:11,991
La razón por la que estaba en contra
195
00:14:12,220 --> 00:14:14,830
fue porque ahora
no es el momento de asumir tal tarea.
196
00:14:14,930 --> 00:14:18,099
Sin embargo,
si esta guerra llega a su fin,
197
00:14:18,560 --> 00:14:21,330
tomaré la iniciativa
para proceder con este asunto.
198
00:14:21,570 --> 00:14:22,570
Señor Kang.
199
00:14:22,570 --> 00:14:25,570
Si hay una nación,
también debe haber un soberano.
200
00:14:25,899 --> 00:14:27,670
Si decenas de cientos
de señores regionales,
201
00:14:27,670 --> 00:14:29,683
cada uno gobierna
su tierra como si fuera rey,
202
00:14:29,869 --> 00:14:32,680
no podremos unir el poder de esta nación.
203
00:14:36,279 --> 00:14:38,835
Si lo entienden, vuelvan a casa ahora.
204
00:14:43,127 --> 00:14:44,040
HWAPYEONGJEON
205
00:14:44,065 --> 00:14:45,636
¿Es en serio?
206
00:14:46,090 --> 00:14:49,889
Sí, hay una manera
de que la corte vuelva a la normalidad.
207
00:14:50,060 --> 00:14:53,599
Ya ha plantado las semillas
para poder hacerlo.
208
00:14:54,200 --> 00:14:56,999
¿"Plantado las semillas"?
¿Qué quieres decir con eso?
209
00:14:56,999 --> 00:15:00,940
Es usar a los hombres
con los que ha mostrado generosidad.
210
00:15:02,440 --> 00:15:05,180
-¿Qué?
-Los vasallos a quienes ha perdonado...
211
00:15:05,279 --> 00:15:08,609
no son solo funcionarios de alto rango
como Tak Sa Jung y Park Seom.
212
00:15:08,609 --> 00:15:11,249
Desde los funcionarios del Ministerio
de Defensa que huyeron de la batalla
213
00:15:11,249 --> 00:15:13,257
hasta los del Ministerio de Hacienda
214
00:15:13,281 --> 00:15:15,082
que no pudieron
conseguir raciones adecuadamente,
215
00:15:15,320 --> 00:15:18,790
Su Majestad ha perdonado
a decenas de funcionarios de menor rango.
216
00:15:19,759 --> 00:15:23,378
Si tan solo regresaran a sus puestos
y siguieran las órdenes de Su Majestad,
217
00:15:23,590 --> 00:15:26,330
definitivamente será posible
que la corte vuelva a la normalidad.
218
00:15:27,060 --> 00:15:30,698
Entonces, ¿me estás diciendo
que los amenace ahora mismo?
219
00:15:31,269 --> 00:15:32,769
Como los perdoné,
220
00:15:32,769 --> 00:15:35,239
¿estás diciendo
que debo decirles que paguen ahora?
221
00:15:36,070 --> 00:15:38,080
Sí. Así es.
222
00:15:38,639 --> 00:15:39,810
¡Viceministro de Sanciones!
223
00:15:39,810 --> 00:15:43,109
Su Majestad, esa es la única manera ahora.
224
00:15:43,109 --> 00:15:44,349
Es suficiente.
225
00:15:46,080 --> 00:15:48,149
Estamos intentando hacer
lo correcto ahora.
226
00:15:48,149 --> 00:15:49,964
¿Cómo puedes sugerir usar
el método incorrecto
227
00:15:49,989 --> 00:15:51,420
cuando intentas hacer lo correcto?
228
00:15:51,420 --> 00:15:54,100
¿Cómo puede ser
incorrecto hacer que la gente
229
00:15:54,660 --> 00:15:56,973
se una a un asunto
que beneficiará a la nación?
230
00:15:59,129 --> 00:16:03,029
Y aunque ese sea el método incorrecto,
231
00:16:03,029 --> 00:16:04,800
no hay razón para no hacerlo.
232
00:16:05,170 --> 00:16:07,815
En vez de fracasar mientras
solo caminamos por el camino correcto,
233
00:16:07,840 --> 00:16:11,515
triunfar aunque sea por medios injustos
234
00:16:11,540 --> 00:16:13,410
es más valioso, ¿no?
235
00:16:13,410 --> 00:16:14,890
Eso no es verdad.
236
00:16:15,310 --> 00:16:17,950
Es una excusa que usan los hombres
cuando lo único que quieren hacer
237
00:16:17,950 --> 00:16:20,849
es llegar a la meta
por cualquier medio necesario.
238
00:16:21,649 --> 00:16:24,450
El bien y el mal siempre están claros.
239
00:16:24,590 --> 00:16:26,820
El final solo puede ser correcto
cuando el inicio también lo es.
240
00:16:26,820 --> 00:16:30,376
Los medios deben ser los adecuados
para que el resultado también lo sea.
241
00:16:33,529 --> 00:16:35,070
Entonces, Su Majestad,
242
00:16:36,930 --> 00:16:39,369
¿por qué engañó al emperador de Kitán?
243
00:16:40,200 --> 00:16:42,170
¿Por qué abandonó el camino correcto
244
00:16:42,369 --> 00:16:45,180
e hizo que sus tropas se retiren
haciendo una promesa falsa?
245
00:16:48,149 --> 00:16:50,275
Esto también es una guerra.
246
00:16:51,080 --> 00:16:52,802
Pase lo que pase,
247
00:16:53,080 --> 00:16:55,669
debemos tener éxito.
248
00:17:01,859 --> 00:17:05,399
Su Majestad, el emperador
que el pueblo quiere ahora
249
00:17:05,660 --> 00:17:08,773
no es un soberano que se queda estancado
caminando solo por el camino correcto.
250
00:17:09,069 --> 00:17:11,004
Es un soberano
que está dispuesto a tirarse al barro
251
00:17:11,029 --> 00:17:12,870
y derrotar al enemigo
252
00:17:12,870 --> 00:17:15,370
si es por su pueblo.
253
00:17:16,610 --> 00:17:18,156
Su Majestad.
254
00:17:34,319 --> 00:17:36,960
Lleva a todas las personas
de esta lista al palacio.
255
00:17:38,930 --> 00:17:41,029
¿Para qué es esta lista?
256
00:17:42,170 --> 00:17:43,370
Es una lista de objetivos.
257
00:17:43,370 --> 00:17:44,400
HWANGBO YU EUI,
OFICIAL DEL INSPECTOR GENERAL
258
00:17:51,039 --> 00:17:52,940
¿Qué están haciendo? Muévanse.
259
00:17:53,339 --> 00:17:54,410
-Sí, señor.
-Sí, señor.
260
00:17:54,539 --> 00:17:55,549
Vamos.
261
00:18:00,150 --> 00:18:01,890
¡Suéltenme!
262
00:18:06,220 --> 00:18:08,289
Señor Cho, ¿qué rayos está pasando?
263
00:18:09,529 --> 00:18:11,915
Su Majestad le ordena
que entre con urgencia al palacio.
264
00:18:12,860 --> 00:18:15,600
Ya renuncié a mi cargo.
Entonces, ¿por qué motivo...?
265
00:18:16,799 --> 00:18:17,970
Lo sabrá cuando llegue ahí.
266
00:18:18,739 --> 00:18:20,339
Mi anciana madre está en estado crítico.
267
00:18:20,339 --> 00:18:21,539
Debo permanecer a su lado.
268
00:18:21,539 --> 00:18:23,640
¿Sabe su anciana madre que usted robó
269
00:18:23,640 --> 00:18:25,479
raciones militares en la guerra?
270
00:18:25,479 --> 00:18:26,479
¿Qué?
271
00:18:27,039 --> 00:18:28,579
¿De qué está hablando?
272
00:18:28,680 --> 00:18:30,150
Esto es injusto.
273
00:18:30,850 --> 00:18:33,220
-¡Dije que no quería ir!
-Camine en silencio.
274
00:18:33,220 --> 00:18:35,549
-Si no, será arrestado.
-¿Qué?
275
00:18:35,549 --> 00:18:37,960
Sabemos que abandonó
a los huérfanos en Samsuchae y escapó.
276
00:18:37,960 --> 00:18:40,390
Así que no diga nada más y solo sígame.
277
00:18:40,519 --> 00:18:41,829
¡Dije que no hice eso!
278
00:18:41,829 --> 00:18:43,559
¡Cállese y síganos!
279
00:18:43,860 --> 00:18:46,400
¿Qué rayos está haciendo ahora?
280
00:18:47,729 --> 00:18:50,329
No es algo que necesite saber.
281
00:18:50,630 --> 00:18:51,769
¡Viceministro de Sanciones!
282
00:18:52,400 --> 00:18:54,940
Estoy haciendo esto
para que la corte vuelva a la normalidad.
283
00:18:55,569 --> 00:18:58,710
Entonces, ¿por qué ha elegido
a los que cometieron delitos en la guerra
284
00:18:58,710 --> 00:18:59,940
y los ha traído al palacio?
285
00:19:02,380 --> 00:19:04,702
Aunque tenga que arrastrarlos,
286
00:19:04,979 --> 00:19:07,175
pretendo que los Seis Ministerios
vuelvan a funcionar.
287
00:19:09,289 --> 00:19:10,319
¿Qué?
288
00:19:11,249 --> 00:19:14,789
Su Majestad,
¿por qué nos ha llamado aquí así?
289
00:19:15,229 --> 00:19:17,059
Hay algo que debo preguntarles.
290
00:19:17,229 --> 00:19:18,259
PARK SEOM, TERCER RANGO DE LA MARINA
291
00:19:18,259 --> 00:19:19,460
TAK SA JUNG,
CANCILLER DE LA SECRETARÍA DE DERECHA
292
00:19:19,460 --> 00:19:21,529
¿Qué es eso, Su Majestad?
293
00:19:21,529 --> 00:19:23,229
Hay algo que quiero preguntarles primero.
294
00:19:24,769 --> 00:19:26,640
Hubo una cosa que pedí
295
00:19:26,940 --> 00:19:28,739
ya que perdoné sus delitos.
296
00:19:28,739 --> 00:19:31,185
Para expiar los pecados que han cometido,
297
00:19:31,210 --> 00:19:33,539
les dije que trabajaran duro
por el resto de sus vidas.
298
00:19:33,910 --> 00:19:37,180
¿Tienen alguna intención
de aceptar esa petición?
299
00:19:41,890 --> 00:19:44,289
Tercer rango de la Marina, dímelo primero.
300
00:19:46,319 --> 00:19:48,229
Sí, por supuesto.
301
00:19:49,630 --> 00:19:52,160
¿Cómo podría olvidar esa petición?
302
00:19:55,430 --> 00:19:57,370
La razón por la que renuncié
303
00:19:58,069 --> 00:20:00,569
fue porque estaba
muy avergonzado de mí mismo.
304
00:20:00,870 --> 00:20:02,345
¿Cómo podría un hombre como yo
305
00:20:02,370 --> 00:20:04,910
tener derecho a velar
por los asuntos del Estado?
306
00:20:05,110 --> 00:20:06,710
Si eso crees, entonces está bien.
307
00:20:07,009 --> 00:20:09,380
Mientras te arrepientas
de tus pecados, está bien.
308
00:20:10,979 --> 00:20:11,979
Su Majestad.
309
00:20:12,180 --> 00:20:13,880
¿Y el resto de ustedes?
310
00:20:13,979 --> 00:20:16,549
¿Quieren también expiar sus pecados?
311
00:20:16,549 --> 00:20:20,289
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
312
00:20:20,819 --> 00:20:21,829
Bien.
313
00:20:25,400 --> 00:20:27,154
Entonces, a partir de hoy,
314
00:20:28,729 --> 00:20:30,485
vuelvan a sus puestos
en los Seis Ministerios.
315
00:20:31,600 --> 00:20:34,539
Expíen sus pecados
con su lealtad a la corte.
316
00:20:35,140 --> 00:20:36,140
Y
317
00:20:36,710 --> 00:20:40,039
además de sus deberes originales,
deben dedicarse a la tarea
318
00:20:40,039 --> 00:20:41,779
de enviar oficiales
a las oficinas locales.
319
00:20:43,009 --> 00:20:45,920
No hicieron daño a sus familias.
320
00:20:45,920 --> 00:20:48,819
Le hicieron daño a Goryeo
y al pueblo de Goryeo.
321
00:20:49,890 --> 00:20:53,559
Por tanto, dejen de dedicarse
a servir a sus familias.
322
00:20:54,190 --> 00:20:56,289
Expíen sus pecados dedicándose
323
00:20:56,529 --> 00:20:58,059
a Goryeo.
324
00:21:00,329 --> 00:21:01,430
¿Van a hacer eso?
325
00:21:03,170 --> 00:21:06,140
Sí, Su Majestad. Seguiremos sus órdenes.
326
00:21:09,470 --> 00:21:10,509
Su Majestad.
327
00:21:11,579 --> 00:21:13,279
Con todo el debido respeto,
328
00:21:14,979 --> 00:21:18,319
¿puedo preguntar
qué pasaría si lo desobedeciéramos?
329
00:21:19,249 --> 00:21:22,989
Entonces, retiraré lo que dije
acerca de perdonarlos.
330
00:21:23,319 --> 00:21:24,920
Hablaremos una vez más
de sus malas acciones
331
00:21:24,920 --> 00:21:26,992
para que todos puedan recibir
la sanción que merecen.
332
00:21:30,489 --> 00:21:31,630
¿Ahora, qué dicen?
333
00:21:31,999 --> 00:21:33,930
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
334
00:21:34,160 --> 00:21:36,170
-Seguiremos sus órdenes.
-Seguiremos sus órdenes.
335
00:21:40,400 --> 00:21:41,809
Estoy a sus órdenes, Su Majestad.
336
00:21:41,809 --> 00:21:43,000
Muy bien.
337
00:21:45,979 --> 00:21:47,039
Gracias.
338
00:21:48,509 --> 00:21:51,549
¿O sea que piensa reformar este país
339
00:21:51,549 --> 00:21:53,850
uniéndose a los criminales?
340
00:21:54,180 --> 00:21:56,589
¿Va a usar a los traidores
que merecen morir
341
00:21:56,589 --> 00:21:58,589
para ayudar a Su Majestad
a cumplir sus deseos?
342
00:21:58,759 --> 00:21:59,819
Sí.
343
00:22:00,519 --> 00:22:01,630
Así es.
344
00:22:01,890 --> 00:22:03,289
¿Qué importa
345
00:22:03,829 --> 00:22:05,200
quién uso?
346
00:22:05,200 --> 00:22:06,930
"¿Por qué importa?".
347
00:22:08,029 --> 00:22:11,769
¿De verdad no sabe lo resentido
que está el pueblo con ellos?
348
00:22:11,839 --> 00:22:15,870
¿No sabe cuánto los odian
nuestros soldados?
349
00:22:17,269 --> 00:22:19,339
Solo los estoy usando
por ahora. Eso es todo.
350
00:22:19,739 --> 00:22:21,549
Como dijo, merecen morir,
351
00:22:21,549 --> 00:22:23,110
así que los arrojaré al río
352
00:22:23,110 --> 00:22:25,279
para usarlos como peldaños
y salir de la fuerte corriente.
353
00:22:25,279 --> 00:22:26,549
¡Viceministro Kim!
354
00:22:27,120 --> 00:22:29,220
¡Usted hizo lo mismo!
355
00:22:30,220 --> 00:22:31,960
¿No usó
356
00:22:32,390 --> 00:22:36,430
todos los medios posibles
para ganar, mi señor?
357
00:22:39,160 --> 00:22:42,261
También solo estoy tratando
de ganar esta pelea. Eso es todo.
358
00:22:43,900 --> 00:22:45,167
¿Qué dijo?
359
00:22:53,509 --> 00:22:55,710
Dijo que nos perdonaría.
360
00:22:55,710 --> 00:22:56,952
¿Ahora,
361
00:22:57,809 --> 00:23:01,049
quiere utilizarlo
para mantenernos bajo control?
362
00:23:01,380 --> 00:23:02,489
¿Expiar nuestros pecados?
363
00:23:03,690 --> 00:23:06,797
Soporté todas las acusaciones.
¿No fue eso suficiente?
364
00:23:07,259 --> 00:23:09,289
¿Qué más tengo que expiar?
365
00:23:11,029 --> 00:23:12,059
Maldita sea.
366
00:23:14,970 --> 00:23:15,999
Rayos.
367
00:23:27,809 --> 00:23:29,309
Entonces, ¿todos
368
00:23:30,110 --> 00:23:31,880
han vuelto a la corte?
369
00:23:31,880 --> 00:23:34,620
Sí, así es.
370
00:23:34,749 --> 00:23:37,350
La noticia de que han regresado
371
00:23:37,749 --> 00:23:40,089
está haciendo que los otros funcionarios
372
00:23:40,089 --> 00:23:42,160
regresen también a los Seis Ministerios.
373
00:23:42,160 --> 00:23:44,641
Entonces, supongo que retomarán la tarea
374
00:23:45,059 --> 00:23:46,759
de enviar oficiales
a las oficinas locales.
375
00:23:46,759 --> 00:23:49,630
Sí, así es.
376
00:23:56,769 --> 00:23:58,210
Su Majestad.
377
00:23:59,640 --> 00:24:01,479
¿No está de acuerdo
378
00:24:01,950 --> 00:24:05,579
con lo que el emperador desea hacer?
379
00:24:05,579 --> 00:24:08,079
¿Cómo puedo aceptar
un asunto que podría poner
380
00:24:08,079 --> 00:24:09,549
a la corte imperial en peligro?
381
00:24:15,259 --> 00:24:16,289
Secretario Yoo.
382
00:24:18,029 --> 00:24:19,630
Sí, Su Majestad.
383
00:24:19,630 --> 00:24:21,029
Por favor, detenlo.
384
00:24:22,829 --> 00:24:24,229
Eres el único que puede detenerlo.
385
00:24:33,710 --> 00:24:36,309
¿Entonces? ¿Qué dijo?
386
00:24:37,009 --> 00:24:38,850
Dije que lo detendría
387
00:24:39,319 --> 00:24:41,950
y que intervendría.
388
00:24:42,450 --> 00:24:43,489
Señor Yoo.
389
00:24:44,049 --> 00:24:47,620
No lo estoy haciendo por mi familia.
390
00:24:47,620 --> 00:24:48,926
Como sabes, tanto tú como yo
391
00:24:48,951 --> 00:24:51,390
hemos disfrutado
de suficientes privilegios.
392
00:24:51,390 --> 00:24:52,499
Nada más quiero
393
00:24:53,130 --> 00:24:56,769
asegurarme de que los cancilleres
tengamos un lugar dónde defendernos.
394
00:24:56,769 --> 00:24:58,440
¿Qué quiere decir?
395
00:24:58,440 --> 00:25:00,339
Como sabes,
396
00:25:00,539 --> 00:25:03,370
he servido a varios emperadores.
397
00:25:03,610 --> 00:25:05,880
Algunos de ellos
fueron gobernantes sabios,
398
00:25:05,880 --> 00:25:08,850
mientras que otros
trajeron el caos al país.
399
00:25:09,249 --> 00:25:11,680
En cuanto a Su Majestad,
400
00:25:11,680 --> 00:25:13,552
podría ser recordado
como un emperador sabio
401
00:25:14,079 --> 00:25:16,549
o como un tirano.
Podría ir en cualquier dirección.
402
00:25:16,549 --> 00:25:17,504
¡Señor Yoo!
403
00:25:17,528 --> 00:25:19,759
Después de todo,
un emperador también es humano.
404
00:25:20,289 --> 00:25:23,259
Ningún ser humano es perfecto.
405
00:25:23,829 --> 00:25:25,168
Nosotros, los cancilleres,
406
00:25:25,193 --> 00:25:27,642
somos los que hemos estado
cubriendo tales imperfecciones.
407
00:25:28,029 --> 00:25:29,924
Es decir, los influyentes
señores regionales
408
00:25:29,949 --> 00:25:31,582
lo han estado manteniendo bajo control.
409
00:25:32,670 --> 00:25:35,682
Sin embargo, Su Majestad
410
00:25:36,539 --> 00:25:39,110
ahora planea derribar
a todos los señores regionales
411
00:25:39,110 --> 00:25:43,450
para poner a Goryeo
bajo su completo control.
412
00:25:45,850 --> 00:25:47,680
Por eso debo intervenir.
413
00:25:48,150 --> 00:25:51,143
Para que Su Majestad solo pueda tener
la mitad del poder que desea obtener.
414
00:25:51,720 --> 00:25:55,076
Debemos proteger la otra mitad
415
00:25:55,759 --> 00:25:58,160
por el bien de Goryeo.
416
00:26:05,400 --> 00:26:08,339
Gracias por tomar
una decisión tan difícil.
417
00:26:08,440 --> 00:26:10,110
Gracias a su valiente decisión,
418
00:26:10,110 --> 00:26:12,380
la corte ha vuelto a funcionar.
419
00:26:12,880 --> 00:26:15,110
No, tenías razón.
420
00:26:15,710 --> 00:26:18,013
Si intentamos pisar
solo lugares donde no hay suciedad,
421
00:26:18,549 --> 00:26:20,420
nunca llegaremos a nuestro destino.
422
00:26:22,950 --> 00:26:24,720
Me ocuparé de la vergüenza,
423
00:26:24,720 --> 00:26:27,360
así que termina
el trabajo lo antes posible.
424
00:26:27,519 --> 00:26:30,989
Sí, Su Majestad. Haré lo mejor que pueda.
425
00:26:36,269 --> 00:26:39,239
Ella es tu hija, ¿no?
426
00:26:42,110 --> 00:26:43,970
-Déjala entrar.
-Sí, Su Majestad.
427
00:26:45,239 --> 00:26:46,309
Ella puede entrar.
428
00:26:54,650 --> 00:26:55,950
¿Qué te trae por aquí?
429
00:26:56,220 --> 00:26:59,259
Necesito hablar
sobre mi hermana mayor. Es urgente.
430
00:26:59,360 --> 00:27:01,420
No puedes venir aquí.
431
00:27:01,620 --> 00:27:02,975
Vuelve a casa de inmediato.
432
00:27:04,630 --> 00:27:06,630
-Sí, padre.
-Espera.
433
00:27:07,259 --> 00:27:08,400
¿Cuál es el problema?
434
00:27:09,630 --> 00:27:10,999
No es nada, Su Majestad.
435
00:27:10,999 --> 00:27:13,799
¿Qué es? Está bien. Puedes decírmelo.
436
00:27:14,069 --> 00:27:15,804
¿Qué es tan urgente? Pareces preocupada.
437
00:27:15,970 --> 00:27:17,224
Puedes decírselo a Su Majestad.
438
00:27:17,640 --> 00:27:19,509
Sí, padre. Lo que pasa es que
439
00:27:20,309 --> 00:27:22,391
mi hermana mayor fue a Chungju.
440
00:27:23,309 --> 00:27:26,420
Ya pasó el día en que dijo que regresaría.
441
00:27:26,720 --> 00:27:27,779
¿Chungju?
442
00:27:27,979 --> 00:27:29,902
¿Por qué fue a Chungju?
443
00:27:32,759 --> 00:27:33,920
Dime.
444
00:27:34,890 --> 00:27:35,890
Sí, Su Majestad.
445
00:27:37,759 --> 00:27:41,400
Hace poco, mi hermana escuchó
que todos los jefes regionales
446
00:27:41,400 --> 00:27:43,529
habían ido a Chungju.
447
00:27:45,069 --> 00:27:46,870
Ella quería investigarlo.
448
00:27:49,210 --> 00:27:51,285
¿Fue ahí para investigar
qué podrían estar haciendo?
449
00:27:51,739 --> 00:27:52,779
Sí, Su Majestad.
450
00:27:53,440 --> 00:27:55,180
Eso es muy peligroso.
451
00:27:56,610 --> 00:27:57,950
¿Cuándo dijo que volvería?
452
00:27:58,920 --> 00:28:00,350
Hace dos días, Su Majestad.
453
00:28:01,620 --> 00:28:02,883
Oficial del Inspector General.
454
00:28:04,549 --> 00:28:06,220
-Sí, Su Majestad.
-Lleva a tus soldados...
455
00:28:06,220 --> 00:28:07,390
y ve a Chungju ahora.
456
00:28:07,390 --> 00:28:08,960
-Ve de inmediato.
-Sí, Su Majestad.
457
00:28:12,499 --> 00:28:13,559
Qué problema.
458
00:28:14,360 --> 00:28:15,729
Espero que ella esté bien.
459
00:28:24,809 --> 00:28:25,809
¡Alto ahí!
460
00:28:29,350 --> 00:28:32,120
Es la hija del viceministro Kim, ¿no?
461
00:28:32,920 --> 00:28:34,950
Sí. ¿Quién es usted?
462
00:28:35,279 --> 00:28:37,190
Soy Hwangbo Yu Eui,
el Oficial del Inspector General.
463
00:28:37,489 --> 00:28:38,519
¿Está bien?
464
00:28:39,120 --> 00:28:41,259
Sí, estoy bien.
465
00:28:42,390 --> 00:28:43,989
¿Por qué me buscaba?
466
00:28:44,089 --> 00:28:45,360
Su Majestad me envió.
467
00:28:46,029 --> 00:28:48,630
-¿Su Majestad?
-Sí, venga conmigo, por favor.
468
00:28:48,729 --> 00:28:50,029
Su Majestad le está esperando.
469
00:29:07,079 --> 00:29:09,950
Hasta envió
a las fuerzas reales a buscarla.
470
00:29:10,120 --> 00:29:14,089
Debe ser cierto
que el emperador la ha acogido.
471
00:29:14,890 --> 00:29:17,489
Sí. El rumor de que
el gobernador de Gongju
472
00:29:17,489 --> 00:29:20,259
usó a su hija para conseguir
un puesto en la corte debe ser cierto.
473
00:29:21,970 --> 00:29:22,999
Interesante.
474
00:29:23,229 --> 00:29:26,640
Todo lo que hizo en Gongju
fue desvivirse por los señores regionales.
475
00:29:27,370 --> 00:29:31,539
¿Ahora se ha empeñado en derribar
a todos los señores regionales?
476
00:29:37,180 --> 00:29:38,720
Le pido disculpas, de verdad.
477
00:29:39,549 --> 00:29:41,989
Su Majestad no debería haberse preocupado.
478
00:29:41,989 --> 00:29:44,089
¿Por qué hiciste algo tan peligroso?
479
00:29:48,690 --> 00:29:51,764
Sabiendo que mi padre está librando
una guerra contra los señores regionales,
480
00:29:52,430 --> 00:29:54,529
pensé que el hecho
de que todos se reunieran
481
00:29:54,660 --> 00:29:56,700
era un asunto urgente.
482
00:29:58,069 --> 00:29:59,140
Me preocupaba
483
00:29:59,799 --> 00:30:02,492
que se hubieran reunido para discutir
sobre cómo podrían dañar a mi padre.
484
00:30:04,440 --> 00:30:05,479
Ya veo.
485
00:30:06,579 --> 00:30:08,009
¿Descubriste algo?
486
00:30:08,279 --> 00:30:10,292
Fue un intento infructuoso.
487
00:30:11,479 --> 00:30:13,272
Antes de que pudiera descubrir algo,
488
00:30:13,680 --> 00:30:15,819
me atrapó uno de los jefes.
489
00:30:16,150 --> 00:30:17,319
¿Te atraparon?
490
00:30:17,789 --> 00:30:19,588
¿Estás diciendo
que te capturó uno de ellos?
491
00:30:20,120 --> 00:30:21,288
Sí, Su Majestad.
492
00:30:27,360 --> 00:30:28,729
Toma un poco de té.
493
00:30:29,400 --> 00:30:30,400
Claro.
494
00:30:31,630 --> 00:30:33,069
Gracias.
495
00:30:33,069 --> 00:30:35,470
Entonces, dime.
¿Qué es lo que quieres saber?
496
00:30:39,039 --> 00:30:42,180
Quiero saber por qué tuvieron una reunión.
497
00:30:42,350 --> 00:30:45,850
No es raro que los jefes regionales
se reúnan de vez en cuando.
498
00:30:46,319 --> 00:30:50,190
Hablamos de diversos temas
y cultivamos nuestra amistad.
499
00:30:51,249 --> 00:30:53,688
Escuché que vinieron
jefes regionales de condados lejanos.
500
00:30:54,160 --> 00:30:55,802
Debe tener muchos conocidos.
501
00:30:58,360 --> 00:31:01,559
Eso es inevitable
para los principales jefes regionales.
502
00:31:02,470 --> 00:31:06,299
Ahora es mi turno de hacerte una pregunta.
503
00:31:06,799 --> 00:31:07,900
¿Quién eres?
504
00:31:13,539 --> 00:31:17,150
No pienses en inventar
una historia ridícula.
505
00:31:17,450 --> 00:31:20,019
Después de perder a dos de mis hijos,
506
00:31:20,019 --> 00:31:22,120
me he convertido en un hombre impaciente.
507
00:31:22,589 --> 00:31:26,059
Sé honesta conmigo. ¿Quién eres?
508
00:31:26,789 --> 00:31:28,059
¿Quién eres
509
00:31:28,620 --> 00:31:33,200
que te preocupa tanto
la reunión de los jefes regionales?
510
00:31:34,200 --> 00:31:35,630
¿Qué le dijiste?
511
00:31:35,630 --> 00:31:39,299
Como no se me ocurría
ninguna mentira, le dije la verdad.
512
00:31:39,539 --> 00:31:41,769
Que yo era hija
del Viceministro de Sanciones.
513
00:31:41,769 --> 00:31:43,580
Y aun así, ¿no te metiste en problemas?
514
00:31:44,140 --> 00:31:45,546
El Viceministro de Sanciones
515
00:31:45,880 --> 00:31:48,280
se ha vuelto el enemigo
de todos los señores regionales, ¿no?
516
00:31:49,549 --> 00:31:50,579
Sí.
517
00:31:50,850 --> 00:31:52,749
Pero no pasó nada.
518
00:31:54,749 --> 00:31:57,437
Debió haber oído la noticia
a través de los jefes regionales
519
00:31:57,461 --> 00:31:59,019
de Gongju.
520
00:32:02,789 --> 00:32:03,829
Que me había convertido
521
00:32:05,160 --> 00:32:07,299
en la mujer de Su Majestad.
522
00:32:12,739 --> 00:32:14,999
No hay otras intenciones en mi informe.
523
00:32:15,299 --> 00:32:19,239
No tengo ninguna relación con Su Majestad.
524
00:32:20,039 --> 00:32:21,910
Siempre lo tengo presente.
525
00:32:22,749 --> 00:32:25,009
Bueno, entonces, descanse.
526
00:32:41,433 --> 00:32:47,372
HWAPYEONGJEON
527
00:33:00,450 --> 00:33:02,420
Soy Park Jin.
528
00:33:02,850 --> 00:33:05,960
Como usted, soy de Chungju.
529
00:33:06,120 --> 00:33:08,120
¿En serio?
530
00:33:09,329 --> 00:33:10,930
No lo conozco bien.
531
00:33:10,930 --> 00:33:11,960
Ya veo.
532
00:33:12,930 --> 00:33:17,329
No soy un hombre
que la familia Yoo necesite conocer.
533
00:33:19,739 --> 00:33:22,539
No tiene que ser tan humilde.
534
00:33:22,739 --> 00:33:26,779
No lo sabía solo porque me instalé
en Gaegyeong cuando era joven.
535
00:33:26,880 --> 00:33:29,710
Gracias por ponerlo de esa manera.
536
00:33:29,850 --> 00:33:33,350
Bien. Entonces,
¿por qué ha venido a verme?
537
00:33:34,920 --> 00:33:36,220
Por ahora,
538
00:33:36,749 --> 00:33:38,960
me quedaré en Gaegyeong.
539
00:33:39,589 --> 00:33:42,829
Si hay algo en lo que pueda ayudarlo,
540
00:33:43,430 --> 00:33:45,059
no dude en pedírmelo.
541
00:33:47,360 --> 00:33:49,400
Agradezco el gesto.
542
00:33:49,630 --> 00:33:53,339
¿Pero en qué podría ayudarme?
543
00:33:53,339 --> 00:33:56,710
Aunque soy de bajo estatus
en comparación con su familia,
544
00:33:56,710 --> 00:33:58,470
sigo siendo un señor regional.
545
00:33:59,509 --> 00:34:01,140
Debe haber un asunto
546
00:34:02,210 --> 00:34:04,579
para ayudarnos
el uno al otro en la situación actual.
547
00:34:09,890 --> 00:34:11,850
¿Qué quiere decir con eso?
548
00:34:12,620 --> 00:34:14,220
Su forma de hablar
549
00:34:14,689 --> 00:34:18,560
implica que debería pedirle
550
00:34:18,560 --> 00:34:20,660
colaborar juntos.
551
00:34:20,930 --> 00:34:22,970
Si quiere
552
00:34:23,299 --> 00:34:26,739
deshacerse del Viceministro de Sanciones,
553
00:34:28,069 --> 00:34:29,109
entonces, sí.
554
00:34:29,970 --> 00:34:31,439
Debería.
555
00:34:36,649 --> 00:34:37,950
¿Estás segura?
556
00:34:38,080 --> 00:34:41,819
Sí. La dama de la corte
que me atiende lo vio claramente.
557
00:34:41,950 --> 00:34:43,850
La hija del Viceministro de Sanciones
558
00:34:43,850 --> 00:34:45,689
entró anoche
en los aposentos de Su Majestad.
559
00:34:46,290 --> 00:34:47,660
Y al entrar al palacio,
560
00:34:47,660 --> 00:34:49,689
fue escoltada
por el Oficial del Inspector General.
561
00:34:54,200 --> 00:34:57,069
Hermana, no debes pasarlo por alto.
562
00:34:57,430 --> 00:34:59,200
Tanto el viceministro Kim como su hija
563
00:34:59,739 --> 00:35:02,540
seguro causarán problemas
a la corte imperial.
564
00:35:10,779 --> 00:35:13,200
Como tendremos que reunirnos
con bastante frecuencia,
565
00:35:13,379 --> 00:35:15,279
inventé una excusa.
566
00:35:15,419 --> 00:35:16,660
Ya veo.
567
00:35:23,989 --> 00:35:25,589
Juegas con calma.
568
00:35:27,160 --> 00:35:29,299
Nada más sigo la corriente.
569
00:35:35,040 --> 00:35:37,339
No podrás detener así a Su Majestad.
570
00:35:38,870 --> 00:35:41,540
Haz que el viceministro Kim
abandone la corte.
571
00:35:42,209 --> 00:35:43,950
Solo así este caos llegará a su fin.
572
00:35:48,680 --> 00:35:49,919
¿Puedes hacerlo?
573
00:35:52,560 --> 00:35:55,120
Sí. Justo a tiempo,
574
00:35:56,359 --> 00:35:59,259
se me ha ocurrido una idea.
575
00:35:59,359 --> 00:36:01,160
-¿En serio?
-Sí.
576
00:36:01,299 --> 00:36:05,129
Pienso llevarlo a cabo
para Su Majestad yo mismo.
577
00:36:08,600 --> 00:36:11,209
No. No lo hagas tú mismo.
578
00:36:11,270 --> 00:36:12,879
Haz que lo haga otra persona.
579
00:36:13,439 --> 00:36:15,009
¿"Otra persona"?
580
00:36:15,040 --> 00:36:18,209
Que lo haga el exacadémico
de tercer rango Kang Gam Chan.
581
00:36:19,919 --> 00:36:22,180
Si el súbdito más valioso de Su Majestad
582
00:36:22,489 --> 00:36:24,189
lo traiciona,
583
00:36:25,290 --> 00:36:27,959
Su Majestad al final flaqueará.
584
00:36:28,759 --> 00:36:30,160
Su voluntad
585
00:36:30,160 --> 00:36:33,359
de seguir adelante
con este asunto podría desaparecer.
586
00:36:34,830 --> 00:36:35,930
Su Majestad.
587
00:36:38,629 --> 00:36:39,990
Procede con ello.
588
00:36:41,939 --> 00:36:45,310
Aliviaré el dolor de Su Majestad.
589
00:36:53,720 --> 00:36:55,080
Compara los nombres en este papel
590
00:36:55,080 --> 00:36:57,319
en el registro militar
del Ministerio de Defensa.
591
00:36:57,950 --> 00:37:00,160
Entonces, tendrás todas las pruebas.
592
00:37:00,160 --> 00:37:02,319
CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA
593
00:37:02,660 --> 00:37:05,189
¿Y después de eso? ¿Qué debo hacer?
594
00:37:06,959 --> 00:37:08,529
Haz correr el rumor.
595
00:37:09,029 --> 00:37:11,730
Con eso, mi padre
te recompensará en gran medida.
596
00:37:13,100 --> 00:37:14,439
Eso no es necesario.
597
00:37:14,439 --> 00:37:18,169
Ayudar a distinguir enemigos
de aliados no merece una recompensa.
598
00:37:21,109 --> 00:37:22,310
Aun así, acéptalo.
599
00:37:22,580 --> 00:37:24,109
Es de mi padre.
600
00:37:25,779 --> 00:37:26,950
Vaya.
601
00:37:28,919 --> 00:37:30,020
De acuerdo, entonces.
602
00:37:30,790 --> 00:37:31,890
Lo aceptaré.
603
00:37:36,560 --> 00:37:37,790
Cuánto tiempo.
604
00:37:38,830 --> 00:37:41,930
Vinimos a saludarlo tras unos asuntos
en el Ministerio de Defensa.
605
00:37:41,930 --> 00:37:44,029
Ya veo. Es bueno verlos.
606
00:37:44,029 --> 00:37:46,010
¿Cómo está Seogyeong estos días?
607
00:37:46,870 --> 00:37:49,618
Estamos ocupados reconstruyendo
las casas que fueron destruidas
608
00:37:49,910 --> 00:37:51,270
en la última guerra.
609
00:37:54,109 --> 00:37:55,310
En nuestro camino aquí,
610
00:37:56,049 --> 00:37:57,980
nos encontramos con Tak Sa Jung.
611
00:37:59,319 --> 00:38:01,750
Me hizo hervir la sangre.
612
00:38:01,950 --> 00:38:05,489
¿Su Majestad incluso perdonó a ese hombre?
613
00:38:09,020 --> 00:38:11,230
Su Majestad no lo perdonó así como así.
614
00:38:11,989 --> 00:38:14,959
Ordenó a Tak Sa Jung
expiar mediante otra práctica.
615
00:38:14,959 --> 00:38:16,899
Eso es absurdo.
616
00:38:17,200 --> 00:38:19,270
Debe expiar con la muerte su grave crimen.
617
00:38:19,270 --> 00:38:21,270
No hay otra práctica.
618
00:38:21,399 --> 00:38:23,640
Todos los generales están furiosos.
619
00:38:23,870 --> 00:38:27,779
No. Todos los soldados del noroeste
están apretando los dientes.
620
00:38:27,879 --> 00:38:29,879
No detestan a los kitán.
621
00:38:30,109 --> 00:38:32,109
Están resentidos con Su Majestad.
622
00:38:32,279 --> 00:38:35,250
No podemos luchar
contra nuestro enemigo en este estado.
623
00:38:39,290 --> 00:38:42,259
Mi señor. Soy yo, el Oficial de Ritos.
624
00:38:43,160 --> 00:38:44,430
Adelante.
625
00:38:53,239 --> 00:38:55,569
Ya veo. Entonces aquí era donde estabas.
626
00:38:55,569 --> 00:38:58,540
Sí. Pasamos a saludar.
627
00:38:58,540 --> 00:38:59,810
KANG MIN CHEOM, OFICIAL DE RITOS
628
00:38:59,810 --> 00:39:02,180
Bien. ¿Qué le trae por aquí, oficial Kang?
629
00:39:06,520 --> 00:39:07,620
¿"Corrupción"?
630
00:39:09,290 --> 00:39:11,350
-¿Está seguro?
-Sí.
631
00:39:11,589 --> 00:39:14,406
Mientras el viceministro Kim
era gobernador provincial de Gongju,
632
00:39:14,589 --> 00:39:16,989
hizo el mal varias veces.
633
00:39:17,129 --> 00:39:18,689
Ya es un rumor muy extendido,
634
00:39:18,689 --> 00:39:21,399
pero Su Majestad parece ignorarlo.
635
00:39:21,660 --> 00:39:23,097
No puedo creerlo.
636
00:39:23,799 --> 00:39:25,529
Él no es alguien que haría eso.
637
00:39:25,529 --> 00:39:27,500
Hay pruebas claras.
638
00:39:27,500 --> 00:39:30,239
Cuando el director de Defensa,
Choi Gu, comparó el registro militar,
639
00:39:30,370 --> 00:39:32,370
el rumor resultó ser cierto.
640
00:39:32,680 --> 00:39:36,109
El Viceministro de Sanciones
eximió a los hijos de los jefes de Gongju
641
00:39:36,109 --> 00:39:38,149
del servicio militar obligatorio.
642
00:39:40,149 --> 00:39:42,850
¿Qué? ¿Del servicio militar obligatorio?
643
00:39:42,850 --> 00:39:43,919
Sí.
644
00:39:44,020 --> 00:39:46,459
Un hombre que era gobernador provincial
desvió a los soldados
645
00:39:46,459 --> 00:39:48,220
durante una época de guerra.
646
00:39:52,799 --> 00:39:53,830
Dime.
647
00:39:54,430 --> 00:39:56,000
¿Es todo esto cierto?
648
00:39:57,500 --> 00:39:59,100
-Viceministro de Sanciones.
-Sí.
649
00:40:00,770 --> 00:40:01,970
Es verdad.
650
00:40:03,310 --> 00:40:04,939
Pero no tuve otra opción.
651
00:40:04,939 --> 00:40:07,540
Sin hacer concesiones,
no podía reunir soldados.
652
00:40:07,540 --> 00:40:09,109
Basta ya de excusas.
653
00:40:09,250 --> 00:40:11,009
Incluso sin llegar
a un acuerdo de ese tipo,
654
00:40:11,149 --> 00:40:14,620
muchos gobernadores provinciales
reclutaron soldados.
655
00:40:14,620 --> 00:40:17,180
Entonces, debieron
haber cedido en otros asuntos.
656
00:40:19,620 --> 00:40:22,060
¿Sabía esto también, Su Majestad?
657
00:40:22,060 --> 00:40:23,160
Así es.
658
00:40:23,560 --> 00:40:27,160
Entonces, destituya de inmediato
al Viceministro de Sanciones.
659
00:40:27,160 --> 00:40:29,500
Yo mismo me ocuparé de ello.
Puedes irte ahora.
660
00:40:30,069 --> 00:40:32,069
Ya no eres vasallo de esta corte.
661
00:40:32,200 --> 00:40:34,669
Su Majestad, ya hizo
662
00:40:34,669 --> 00:40:37,069
caso omiso de los pecados de aquellos
663
00:40:37,069 --> 00:40:38,939
que abandonaron su fortaleza y huyeron.
664
00:40:39,439 --> 00:40:42,580
Por eso, todos
los guerreros están indignados.
665
00:40:42,680 --> 00:40:45,509
Y, sin embargo, si se ignora
a un hombre que alteró el orden militar
666
00:40:45,509 --> 00:40:46,950
una vez más,
667
00:40:46,950 --> 00:40:50,520
todo el ejército de Goryeo
se saldrá de control.
668
00:40:51,850 --> 00:40:53,520
¡Te dije que te fueras!
669
00:40:53,520 --> 00:40:54,520
Su Majestad.
670
00:40:57,089 --> 00:40:59,029
Estaré junto al Viceministro de Sanciones.
671
00:40:59,129 --> 00:41:00,759
Confío en sus verdaderas intenciones.
672
00:41:00,759 --> 00:41:03,629
Confío en que no habría podido
resistir sin comprometerse.
673
00:41:03,629 --> 00:41:06,040
No, lo experimenté yo mismo.
674
00:41:07,739 --> 00:41:09,669
Vi lo difícil que es
675
00:41:09,669 --> 00:41:11,540
resistir entre los señores regionales.
676
00:41:12,009 --> 00:41:14,310
El Viceministro de Sanciones
hizo lo mejor que pudo.
677
00:41:14,310 --> 00:41:16,379
Y estoy tratando de cambiar
678
00:41:17,480 --> 00:41:19,072
esa horrible realidad ahora.
679
00:41:19,720 --> 00:41:22,850
No se puede convencer
a los soldados con eso.
680
00:41:23,390 --> 00:41:26,459
A los soldados no les importa la política.
681
00:41:26,459 --> 00:41:28,020
Solo luchan cuando se les dice que luchen
682
00:41:28,044 --> 00:41:30,029
y protegen cuando
se les dice que protejan.
683
00:41:30,459 --> 00:41:33,500
Ni siquiera piden nada a cambio.
684
00:41:33,500 --> 00:41:35,029
Todos menos algo.
685
00:41:35,500 --> 00:41:38,830
Lo único que esperan
es que mantenga su honor.
686
00:41:39,270 --> 00:41:42,906
Pero si le da la espalda a esa única cosa,
687
00:41:45,439 --> 00:41:48,040
el ejército de Goryeo caerá.
688
00:41:51,680 --> 00:41:52,950
Por favor, vete ahora.
689
00:41:53,180 --> 00:41:54,819
-Su Majestad.
-¡Ahora!
690
00:41:56,319 --> 00:41:58,390
Es demasiado difícil verte.
691
00:41:58,890 --> 00:42:00,982
Es difícil que no pueda persuadirte,
692
00:42:02,020 --> 00:42:04,475
y es aun más difícil que no pueda odiarte.
693
00:42:12,230 --> 00:42:13,366
Vete ahora.
694
00:42:14,169 --> 00:42:16,239
Haré la vista gorda ante este asunto.
695
00:42:16,770 --> 00:42:18,380
Eso es todo. Así que
696
00:42:18,939 --> 00:42:20,906
no vuelvas a mencionárselo a nadie más.
697
00:42:23,180 --> 00:42:24,724
Tal vez no estés dispuesto a ayudar,
698
00:42:26,549 --> 00:42:28,531
pero no te interpongas
en el camino, por favor.
699
00:42:46,270 --> 00:42:47,540
¿No te vas a dormir?
700
00:43:11,589 --> 00:43:14,259
Ha traído 30 carretas de madera.
701
00:43:14,500 --> 00:43:18,770
Park Jin de Chungju ha traído
20 carpinteros, 80 trabajadores
702
00:43:18,770 --> 00:43:22,399
y 50 carretas de madera.
703
00:43:26,140 --> 00:43:27,209
CHOI SA WE, FUNCIONARIO DE SEGUNDO RANGO
704
00:43:27,209 --> 00:43:30,250
Bien. Muchas gracias por sus aportes
705
00:43:30,250 --> 00:43:31,580
para reconstruir Gaegyeong.
706
00:43:31,580 --> 00:43:34,955
Si las finanzas de la corte
llegan a ser abundantes en el futuro,
707
00:43:35,250 --> 00:43:37,350
prometo pagarles por esto.
708
00:43:37,489 --> 00:43:40,689
Todos ustedes serán nombrados funcionarios
de la Oficina de Ingeniería Civil.
709
00:43:40,689 --> 00:43:42,290
Por favor, cumplan con sus deberes.
710
00:43:42,459 --> 00:43:45,330
-Su generosidad no tiene límites.
-Su generosidad no tiene límites.
711
00:43:47,399 --> 00:43:48,799
Ahora pueden irse.
712
00:43:49,359 --> 00:43:51,270
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
713
00:44:03,450 --> 00:44:06,450
Entonces, terminaremos por hoy.
714
00:44:06,649 --> 00:44:08,279
Bueno, Su Majestad...
715
00:44:09,180 --> 00:44:12,049
Hay una declaración
que se ha presentado al Consejo Privado.
716
00:44:12,290 --> 00:44:13,459
¿De quién es?
717
00:44:13,589 --> 00:44:17,589
Es del exacadémico Hallim
de tercer rango, Kang Gam Chan.
718
00:44:19,359 --> 00:44:21,100
-¿Académico Kang?
-Sí.
719
00:44:21,359 --> 00:44:23,100
Es un comunicado
solicitando la destitución
720
00:44:23,100 --> 00:44:24,799
del Viceministro de Sanciones,
Kim Eun Boo.
721
00:44:27,669 --> 00:44:28,839
Puede entrar.
722
00:44:43,649 --> 00:44:46,919
Yo, Kang Gam Chan,
deseo decírselo a Su Majestad.
723
00:44:46,919 --> 00:44:48,759
El Viceministro de Sanciones, Kim Eun Boo,
724
00:44:48,759 --> 00:44:50,959
durante su mandato
como gobernador provincial de Gongju,
725
00:44:50,959 --> 00:44:54,500
eximió a los hijos de los jefes regionales
del servicio militar obligatorio,
726
00:44:54,500 --> 00:44:56,129
lo cual es un delito grave.
727
00:44:56,600 --> 00:44:59,839
Este es un delito grave
que va en contra de la ley nacional
728
00:44:59,839 --> 00:45:01,569
y altera el orden militar.
729
00:45:01,939 --> 00:45:05,209
Entonces, destitúyalo de su cargo
en el gobierno de inmediato
730
00:45:05,209 --> 00:45:07,239
y sanciónelo con dureza.
731
00:45:11,609 --> 00:45:15,149
Yo, Kang Gam Chan,
le digo esto por mi lealtad a Su Majestad.
732
00:45:27,859 --> 00:45:31,370
Su Majestad, si este asunto es cierto,
733
00:45:31,770 --> 00:45:35,169
no debería pasar por alto su delito.
734
00:45:35,270 --> 00:45:36,339
Su Majestad.
735
00:45:36,709 --> 00:45:38,870
Desviar soldados en tiempos de guerra
736
00:45:38,870 --> 00:45:40,680
es un claro acto de traición.
737
00:45:41,109 --> 00:45:43,580
Debes castigar de inmediato
al Viceministro de Sanciones.
738
00:45:43,580 --> 00:45:44,580
Su Majestad.
739
00:45:44,810 --> 00:45:47,879
El Viceministro de Sanciones
aún no ha sido declarado culpable.
740
00:45:48,220 --> 00:45:49,689
Así es, Su Majestad.
741
00:45:50,350 --> 00:45:53,489
Primero debe analizar toda la historia.
742
00:45:53,489 --> 00:45:55,020
Eso no es verdad.
743
00:45:59,230 --> 00:46:02,700
He revisado todos los registros militares.
744
00:46:04,330 --> 00:46:06,839
Todos los hijos
de los jefes de Gongju y sus familiares
745
00:46:06,839 --> 00:46:08,839
estuvieron exentos
del servicio militar obligatorio.
746
00:46:08,839 --> 00:46:12,169
Ese número es muy superior a 30 hombres.
747
00:46:48,810 --> 00:46:49,879
Su Majestad.
748
00:47:16,169 --> 00:47:18,239
Vete de Gaegyeong en este instante.
749
00:47:21,779 --> 00:47:23,172
Nunca
750
00:47:26,080 --> 00:47:28,279
vuelvas a aparecer frente a mí.
751
00:47:49,270 --> 00:47:50,310
¡Su Majestad!
752
00:47:54,209 --> 00:47:55,439
¡Su Majestad!
753
00:47:57,080 --> 00:47:58,149
¡Su Majestad!
754
00:48:01,919 --> 00:48:04,549
¡Es peligroso si va tan rápido!
755
00:48:13,459 --> 00:48:14,930
¡Su Majestad!
756
00:48:21,600 --> 00:48:22,799
-Cielos.
-Es Su Majestad.
757
00:48:22,799 --> 00:48:24,339
¡Su Majestad!
758
00:48:30,709 --> 00:48:34,450
KOREA-KHITAN WAR
759
00:49:08,220 --> 00:49:09,649
Él está en estado crítico.
760
00:49:09,649 --> 00:49:12,720
Creo que las próximas tres
o cuatro horas serán cruciales.
761
00:49:12,819 --> 00:49:15,419
Padre, los soldados han llegado afuera.
762
00:49:15,419 --> 00:49:18,759
Debo arreglar todo antes
de que Su Majestad despierte.
763
00:49:18,759 --> 00:49:21,000
Su Majestad seguirá acorralando
764
00:49:21,000 --> 00:49:22,399
al Viceministro de Sanciones.
765
00:49:22,399 --> 00:49:25,799
Es derecho
de Su Majestad dictar sentencia.
766
00:49:25,799 --> 00:49:27,899
Entonces haré el interrogatorio yo misma.
767
00:49:28,339 --> 00:49:30,339
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
767
00:49:31,305 --> 00:50:31,531
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-