"Korea-Khitan War" Episode #1.19
ID | 13200351 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.19 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E19.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884573 |
Format | srt |
1
00:00:03,880 --> 00:00:05,139
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,139 --> 00:00:06,440
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,710
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:14,989 --> 00:00:16,020
¡Su Majestad!
5
00:00:19,890 --> 00:00:21,130
¡Su Majestad!
6
00:00:21,660 --> 00:00:22,660
¡Vamos!
7
00:00:22,660 --> 00:00:23,860
¡Su Majestad!
8
00:00:27,599 --> 00:00:30,239
¡Es peligroso si va tan rápido!
9
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:00:39,079 --> 00:00:40,649
¡Su Majestad!
11
00:00:44,619 --> 00:00:45,750
-¡No!
-¡Cuidado!
12
00:00:48,019 --> 00:00:49,019
-Cielos.
-Es Su Majestad.
13
00:00:49,549 --> 00:00:51,119
¡Su Majestad!
14
00:00:51,920 --> 00:00:53,629
-¡Muchachos!
-¡Abran paso!
15
00:00:53,629 --> 00:00:55,960
-¡Su Majestad!
-¡Aquí!
16
00:00:57,199 --> 00:00:58,299
Su Majestad.
17
00:00:59,100 --> 00:01:01,399
¡Su Majestad! ¿Está bien?
18
00:01:01,399 --> 00:01:03,640
¡Su Majestad, por favor, abra los ojos!
19
00:01:03,970 --> 00:01:06,100
¿Qué están esperando?
Quiten la carreta del camino. ¡Ya!
20
00:01:06,100 --> 00:01:07,110
-Sí, señor.
-Sí, señor.
21
00:01:07,110 --> 00:01:09,039
-Su Majestad, abra los ojos.
-¡Muevan la carreta!
22
00:01:09,039 --> 00:01:11,340
-Su Majestad.
-¡Ayúdennos!
23
00:01:11,679 --> 00:01:13,690
-¡Ayuda!
-Su Majestad, quédese conmigo, por favor.
24
00:01:14,049 --> 00:01:15,110
¡Su Majestad!
25
00:01:15,379 --> 00:01:17,150
EPISODIO 19
26
00:01:56,750 --> 00:01:58,220
¿Cómo está?
27
00:01:58,390 --> 00:01:59,760
Está en estado crítico.
28
00:02:00,189 --> 00:02:02,488
-¿Qué tan crítico?
-Su pulso es muy débil,
29
00:02:02,829 --> 00:02:04,500
y su respiración es rápida y superficial.
30
00:02:04,799 --> 00:02:06,400
Además, sigue tosiendo sangre.
31
00:02:06,829 --> 00:02:08,799
Pero no sé si es por su costilla rota
32
00:02:08,799 --> 00:02:10,470
perforando sus órganos,
33
00:02:10,670 --> 00:02:13,006
o si solo está tosiendo
la sangre que pudo haberse tragado.
34
00:02:13,139 --> 00:02:14,669
Por ahora, no tengo forma de saberlo.
35
00:02:15,069 --> 00:02:16,954
¿Crees que Su Majestad
podrá sobrevivir a esta lesión?
36
00:02:16,979 --> 00:02:19,840
Me temo que no puedo decirle
nada en este momento.
37
00:02:20,109 --> 00:02:23,449
Creo que las próximas horas
serán cruciales.
38
00:02:31,960 --> 00:02:32,960
Su Majestad.
39
00:02:35,490 --> 00:02:36,609
Su Majestad.
40
00:02:37,629 --> 00:02:38,699
Su Majestad.
41
00:02:55,210 --> 00:02:56,780
¿De verdad nos vamos?
42
00:02:58,949 --> 00:03:00,449
Es orden de Su Majestad.
43
00:03:00,689 --> 00:03:03,090
Dijo que nos fuéramos
de Gaegyeong de inmediato.
44
00:03:05,819 --> 00:03:07,729
Vamos. Debemos ponernos en marcha.
45
00:03:08,729 --> 00:03:11,159
¡Señor Kang!
46
00:03:14,300 --> 00:03:16,270
Señor Kang,
lamento traerle malas noticias.
47
00:03:16,470 --> 00:03:18,000
Su Majestad se ha caído de un caballo.
48
00:03:19,000 --> 00:03:20,169
¿Qué quieres decir?
49
00:03:20,169 --> 00:03:22,639
En el camino de regreso
al palacio después de verlo,
50
00:03:22,639 --> 00:03:24,080
se cayó del caballo.
51
00:03:24,379 --> 00:03:26,509
Me han dicho que está en estado crítico.
52
00:03:34,189 --> 00:03:35,789
¡Alto ahí!
53
00:03:38,759 --> 00:03:41,030
Nos han ordenado
que no dejemos entrar a nadie.
54
00:03:41,030 --> 00:03:42,789
¿Cómo está Su Majestad?
55
00:03:42,789 --> 00:03:44,159
Debo ver a Su Majestad.
56
00:03:44,859 --> 00:03:45,960
Cálmese, señor Kang.
57
00:03:45,960 --> 00:03:47,830
-¡Déjame entrar!
-¡Pare!
58
00:03:49,169 --> 00:03:51,340
¿Qué haría si lo permitieran entrar?
59
00:03:51,770 --> 00:03:53,770
Es su culpa que esto haya sucedido.
60
00:03:53,870 --> 00:03:57,139
¡Esto sucedió porque no pudo
controlar su ardiente ira por usted!
61
00:03:59,609 --> 00:04:01,050
Debe irse de inmediato.
62
00:04:02,379 --> 00:04:04,919
¿No le ordenó que abandonara Gaegyeong?
63
00:04:05,919 --> 00:04:07,569
Podría ser
64
00:04:08,490 --> 00:04:10,462
la última orden de Su Majestad
65
00:04:10,789 --> 00:04:12,789
emitida para usted.
66
00:04:23,940 --> 00:04:26,070
¿Cómo sucedió algo tan horrible?
67
00:04:26,640 --> 00:04:29,570
No teníamos intención
de que esto sucediera.
68
00:04:29,570 --> 00:04:31,380
YOO JIN, SECRETARIO
DEL PALACIO DE SEGUNDO RANGO
69
00:04:35,109 --> 00:04:36,476
Es culpa nuestra
70
00:04:38,020 --> 00:04:39,749
que esto le haya pasado a Su Majestad.
71
00:04:39,820 --> 00:04:41,789
Su Majestad recuperará la conciencia.
72
00:04:43,590 --> 00:04:46,090
Buda lo protegerá.
73
00:04:48,090 --> 00:04:49,247
En este momento,
74
00:04:50,330 --> 00:04:52,799
eso es lo único con lo que podemos contar.
75
00:04:57,970 --> 00:05:02,409
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
76
00:05:02,409 --> 00:05:04,880
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
77
00:05:05,510 --> 00:05:06,710
EMPERATRIZ WONHWA
78
00:05:07,010 --> 00:05:11,450
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
79
00:05:11,450 --> 00:05:16,020
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
80
00:05:16,020 --> 00:05:17,190
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
81
00:05:22,159 --> 00:05:23,159
¿Estás bien?
82
00:05:25,260 --> 00:05:28,229
Entonces, ¿qué tan mal se encuentra?
83
00:05:36,739 --> 00:05:38,210
Él está en estado crítico.
84
00:05:39,409 --> 00:05:42,070
Hasta el punto
que no podemos saber si vivirá.
85
00:06:03,970 --> 00:06:05,272
Su Majestad...
86
00:06:32,830 --> 00:06:33,859
Su Majestad.
87
00:06:41,239 --> 00:06:43,440
¡Todos, su señor está viniendo!
88
00:06:43,440 --> 00:06:45,640
GEUMJU, ACTUAL GWANGMYEONG
89
00:06:45,640 --> 00:06:47,849
TODA LA ZONA DE GWANAK-GU
Y GEUMCHEON-GU, SEÚL
90
00:06:55,220 --> 00:06:57,789
LA CASA PRINCIPAL
DE LA FAMILIA KANG EN GEUMJU
91
00:07:40,499 --> 00:07:41,770
Cuánto tiempo.
92
00:07:41,999 --> 00:07:43,030
Sí.
93
00:07:43,570 --> 00:07:45,700
¿Ha estado bien?
94
00:07:45,700 --> 00:07:47,553
¿Cuándo fue la última vez que nos vimos?
95
00:07:48,210 --> 00:07:51,380
Pensé que le habías dado
la espalda a nuestra familia.
96
00:07:55,049 --> 00:07:56,809
Eso es una tontería.
97
00:07:57,109 --> 00:07:58,679
Nunca haríamos algo así.
98
00:07:59,520 --> 00:08:03,245
Absorto en los asuntos nacionales,
99
00:08:03,489 --> 00:08:07,489
no tenía tiempo que perder
para las ocasiones familiares.
100
00:08:07,489 --> 00:08:10,659
Entonces, deberías habérselo recordado.
101
00:08:10,830 --> 00:08:12,130
Caray.
102
00:08:12,929 --> 00:08:15,070
Ustedes dos son muy parecidos.
103
00:08:17,099 --> 00:08:18,669
Es suficiente.
104
00:08:18,669 --> 00:08:21,409
Visitarnos ahora es lo importante, ¿no?
105
00:08:23,070 --> 00:08:24,109
Así es.
106
00:08:24,940 --> 00:08:27,010
¿Y tu trabajo?
107
00:08:30,179 --> 00:08:34,450
Ya no estoy en el cargo.
108
00:08:36,019 --> 00:08:37,290
¿Qué? ¿Cómo?
109
00:08:38,060 --> 00:08:40,119
Escuché que Su Majestad
110
00:08:40,119 --> 00:08:43,060
se preocupaba mucho por ti.
111
00:08:44,800 --> 00:08:46,960
Y por lo que escuché,
112
00:08:47,300 --> 00:08:51,970
Su Majestad estaba tratando de poner
a los señores regionales bajo su control.
113
00:08:53,769 --> 00:08:55,310
¿Fue por eso?
114
00:08:57,412 --> 00:08:58,548
Sí.
115
00:08:59,340 --> 00:09:02,609
Me interpuse en el deseo de Su Majestad.
116
00:09:03,109 --> 00:09:06,080
¿En serio? Entonces, hiciste muy bien.
117
00:09:07,690 --> 00:09:09,889
Digan lo que digan los demás,
118
00:09:09,889 --> 00:09:12,060
definitivamente
eres miembro de la familia Kang.
119
00:09:12,259 --> 00:09:14,889
Y como señor regional al mando de Geumju,
120
00:09:15,160 --> 00:09:18,200
debes ponerte de nuestro lado.
121
00:09:18,660 --> 00:09:20,599
Descansa bien.
122
00:09:21,129 --> 00:09:24,239
Bienvenido de nuevo a la familia.
123
00:09:34,910 --> 00:09:35,950
Su Majestad.
124
00:09:37,420 --> 00:09:38,420
Su Majestad.
125
00:09:47,629 --> 00:09:48,660
Su Majestad.
126
00:09:49,129 --> 00:09:50,160
No se preocupe.
127
00:09:50,899 --> 00:09:53,399
Por suerte, su condición ha mejorado.
128
00:09:57,229 --> 00:09:59,040
-¿En serio?
-Sí.
129
00:09:59,369 --> 00:10:01,440
Aunque es demasiado pronto
para sentirse tranquilo,
130
00:10:01,739 --> 00:10:04,479
Su Majestad ya está fuera de peligro.
131
00:10:04,840 --> 00:10:06,109
No solo se detuvo su hemorragia,
132
00:10:06,109 --> 00:10:09,479
sino que su pulso y respiración
también volvieron a la normalidad.
133
00:10:09,979 --> 00:10:11,550
Sigue mejorando,
134
00:10:11,879 --> 00:10:15,290
y poco a poco recuperará la conciencia.
135
00:10:24,960 --> 00:10:25,999
Su Majestad.
136
00:10:26,560 --> 00:10:29,391
Es un gran alivio.
137
00:10:30,300 --> 00:10:32,499
Buda lo ha cuidado.
138
00:10:32,970 --> 00:10:34,040
Sí.
139
00:10:34,810 --> 00:10:37,940
Solo nos queda esperar
a que Su Majestad despierte ahora.
140
00:10:43,479 --> 00:10:45,379
¿Qué pasa, Su Majestad?
141
00:10:48,989 --> 00:10:52,090
Hay un asunto del que debemos
ocuparnos antes de eso.
142
00:10:53,460 --> 00:10:55,280
Antes de que Su Majestad despierte,
143
00:10:55,690 --> 00:10:57,700
debemos arreglarlo todo.
144
00:10:58,060 --> 00:11:00,280
¿Por qué quería que nos reuniéramos?
145
00:11:01,970 --> 00:11:06,000
Como Su Majestad no está en condiciones
de ocuparse del estado de la nación,
146
00:11:06,470 --> 00:11:08,910
nosotros, los cancilleres,
147
00:11:09,170 --> 00:11:11,609
debemos dirigir la corte, ¿no creen?
148
00:11:12,210 --> 00:11:14,206
Por eso quería que nos reuniéramos.
149
00:11:14,710 --> 00:11:15,984
En primer lugar,
150
00:11:16,710 --> 00:11:20,320
prepararnos para la invasión
de Kitán es el asunto más urgente.
151
00:11:20,849 --> 00:11:22,790
Discutamos eso primero.
152
00:11:23,119 --> 00:11:24,389
Informe al Ministerio de Ritos
153
00:11:24,389 --> 00:11:27,420
que haga preparativos
para enviar un emisario.
154
00:11:27,629 --> 00:11:30,830
Y al noroeste,
envíe un comandante de campo
155
00:11:30,830 --> 00:11:32,930
y haga que cuide a los soldados.
156
00:11:32,930 --> 00:11:35,729
Sí, debemos hacer eso.
157
00:11:35,729 --> 00:11:39,700
Además, hay que enviar
a un funcionario del gobierno
158
00:11:39,700 --> 00:11:42,639
al sur de Gaegyeong
para analizar el sentimiento público.
159
00:11:42,639 --> 00:11:43,710
Sí.
160
00:11:44,040 --> 00:11:46,109
Entonces, encontraré
un funcionario adecuado.
161
00:11:46,109 --> 00:11:48,149
Su Majestad
162
00:11:49,349 --> 00:11:53,920
recomendó que uno de los cancilleres
163
00:11:55,220 --> 00:11:56,649
debía ir.
164
00:11:57,290 --> 00:11:58,420
¿"Uno de los cancilleres"?
165
00:11:59,420 --> 00:12:01,489
¿Quién de nosotros, los cancilleres?
166
00:12:03,759 --> 00:12:05,629
Esperaba que fueras tú.
167
00:12:07,570 --> 00:12:10,229
Como serviste a Su Majestad
en su huida real desde el palacio,
168
00:12:10,229 --> 00:12:12,940
sabes cómo es el sur de Gaegyeong, ¿no?
169
00:12:13,440 --> 00:12:17,310
Así que, por favor,
calma el sentimiento público perturbado
170
00:12:17,639 --> 00:12:19,210
causado por la última guerra.
171
00:12:19,509 --> 00:12:22,749
Esta tarea puede dejarse
en manos del gobernador provincial.
172
00:12:22,950 --> 00:12:26,174
No creo que sea correcto
para los pocos cancilleres
173
00:12:26,779 --> 00:12:29,365
dejar su puesto cuando Su Majestad
174
00:12:29,720 --> 00:12:31,420
todavía tiene que recuperar la conciencia.
175
00:12:33,160 --> 00:12:34,729
No te preocupes por eso.
176
00:12:34,729 --> 00:12:37,899
El resto de los cancilleres
asumirán sus funciones.
177
00:12:38,859 --> 00:12:40,759
Yo también los ayudaré.
178
00:12:41,800 --> 00:12:43,470
¿Usted, Su Majestad?
179
00:12:43,970 --> 00:12:45,040
Así es.
180
00:12:45,040 --> 00:12:47,445
No debemos limitarnos
a nuestras posiciones
181
00:12:47,470 --> 00:12:51,040
cuando Su Majestad se encuentra grave.
182
00:12:52,479 --> 00:12:56,279
Todos debemos trabajar juntos
para superar esta crisis.
183
00:13:00,349 --> 00:13:01,550
Por favor, haz el viaje.
184
00:13:04,359 --> 00:13:05,659
Deja los asuntos de Gaegyeong
185
00:13:05,960 --> 00:13:08,889
a mí y a los demás cancilleres.
186
00:13:12,029 --> 00:13:15,970
Esperamos que vayas al noroeste
como comandante de campo
187
00:13:15,970 --> 00:13:17,869
para animar a los generales
188
00:13:18,269 --> 00:13:22,840
y supervisar
el entrenamiento de los soldados.
189
00:13:22,840 --> 00:13:24,060
¿Esto también
190
00:13:25,139 --> 00:13:27,139
es el deseo de Su Majestad?
191
00:13:29,109 --> 00:13:30,749
Esto es de mi parte.
192
00:13:31,119 --> 00:13:34,769
Por supuesto, Su Majestad lo ha aceptado.
193
00:13:38,859 --> 00:13:41,176
Están haciendo que todos los cancilleres
194
00:13:41,590 --> 00:13:43,690
que seguían a Su Majestad
se vayan de Gaegyeong.
195
00:13:44,399 --> 00:13:47,399
El viceministro Kim
será su próximo objetivo.
196
00:13:48,029 --> 00:13:50,670
Proteja al viceministro Kim, mi señor.
197
00:13:51,940 --> 00:13:53,540
¿Perdón? ¿Yo?
198
00:13:53,540 --> 00:13:54,570
Sí.
199
00:13:55,070 --> 00:13:56,685
Solo cuando lo proteja,
200
00:13:57,040 --> 00:13:59,139
podremos proceder
con la orden de Su Majestad.
201
00:14:00,810 --> 00:14:01,810
Entonces,
202
00:14:02,649 --> 00:14:03,950
se lo dejaremos a usted.
203
00:14:08,720 --> 00:14:12,190
¿Qué? ¡Esperen! ¡Señor Choi!
204
00:14:12,790 --> 00:14:13,960
¡Señor Chae!
205
00:14:15,989 --> 00:14:18,129
¿Qué se supone que debo hacer?
206
00:14:20,999 --> 00:14:22,769
¡El viceministro de Sanciones,
Kim Eun Boo,
207
00:14:22,769 --> 00:14:24,499
debe salir y recibir
la orden de inmediato!
208
00:14:38,619 --> 00:14:41,749
El Ministro de Sanciones
nos ordenó arrestar al delincuente.
209
00:14:41,920 --> 00:14:44,460
¿"Delincuente"?
¿A quién dices que es un delincuente?
210
00:14:44,460 --> 00:14:46,989
Ha habido un informe
para acusar al viceministro Kim.
211
00:14:46,989 --> 00:14:48,290
Un informe sencillo
212
00:14:48,430 --> 00:14:50,889
no es motivo para concluir
que sea un delincuente.
213
00:14:52,800 --> 00:14:53,930
Suficiente.
214
00:14:57,200 --> 00:14:58,200
Vamos.
215
00:15:01,910 --> 00:15:02,970
¡Mi señor!
216
00:15:03,040 --> 00:15:04,170
-¡Padre!
-¡Padre!
217
00:15:04,440 --> 00:15:07,109
-¡Mi señor!
-¡Padre!
218
00:15:07,639 --> 00:15:08,649
Padre...
219
00:15:09,080 --> 00:15:11,050
Su Majestad tiene el derecho
220
00:15:11,050 --> 00:15:13,073
de dictar sentencia.
221
00:15:14,180 --> 00:15:19,920
Y sin la orden de Su Majestad,
no podemos interrogar al delincuente.
222
00:15:20,060 --> 00:15:21,204
Entonces,
223
00:15:22,229 --> 00:15:24,560
¿qué es lo que podemos hacer?
224
00:15:24,830 --> 00:15:26,999
Revelar todos los delitos
225
00:15:27,160 --> 00:15:31,300
del Viceministro de Sanciones
ante todos los vasallos.
226
00:15:31,739 --> 00:15:32,840
Por lo tanto,
227
00:15:33,599 --> 00:15:36,671
debemos hacer que sea imposible
228
00:15:37,239 --> 00:15:41,849
que Su Majestad perdone esos delitos
aun después de que despierte.
229
00:15:45,479 --> 00:15:47,649
Entonces, lo interrogaré yo misma.
230
00:15:48,749 --> 00:15:52,560
Eso nunca se había hecho antes.
231
00:15:52,590 --> 00:15:56,529
No será un problema
mientras los cancilleres estén de acuerdo.
232
00:15:58,759 --> 00:16:00,259
No podemos hacer eso.
233
00:16:00,899 --> 00:16:02,570
Su Majestad sigue vivo,
234
00:16:02,570 --> 00:16:05,175
y los Tres Departamentos
y los Seis Ministerios están todos en pie.
235
00:16:05,200 --> 00:16:08,910
Entonces, ¿cómo podría la emperatriz
poner un pie en el Jungjeon?
236
00:16:08,910 --> 00:16:13,580
Por eso ella está pidiendo
el acuerdo de los cancilleres.
237
00:16:13,580 --> 00:16:15,310
No puedo estar de acuerdo.
238
00:16:15,310 --> 00:16:16,479
Señor Choi.
239
00:16:16,479 --> 00:16:18,920
Debería parar
ahora también, secretario Yoo.
240
00:16:19,080 --> 00:16:21,550
Dijo que defendería
la autoridad de los cancilleres.
241
00:16:21,950 --> 00:16:25,420
¿Cómo puede actuar
como marioneta de la emperatriz?
242
00:16:26,090 --> 00:16:30,190
Solo estoy reuniendo fuerzas
y ocupándome de los asuntos de Estado.
243
00:16:30,190 --> 00:16:31,259
Señor Yoo.
244
00:16:31,660 --> 00:16:34,160
¿Por qué ha perdido el control así?
245
00:16:34,229 --> 00:16:37,369
Nunca antes se había desviado
del camino correcto.
246
00:16:38,139 --> 00:16:40,999
Ya sea que estuviera de acuerdo o no,
decía su opinión con confianza
247
00:16:40,999 --> 00:16:43,239
ante Su Majestad en todo momento.
248
00:16:43,239 --> 00:16:46,840
¿Y qué hemos logrado gracias a eso?
249
00:16:47,479 --> 00:16:49,249
¿Pudimos iluminar
al incompetente emperador
250
00:16:49,249 --> 00:16:51,220
que estuvo involucrado
en actos homosexuales?
251
00:16:51,979 --> 00:16:54,320
¿O pudimos detener al joven emperador
252
00:16:54,320 --> 00:16:56,619
que siguió haciendo
que la guerra se hiciera más grande?
253
00:16:59,960 --> 00:17:02,029
Un vasallo que solo es honesto
254
00:17:02,259 --> 00:17:05,129
es el vasallo más fácil para un soberano.
255
00:17:06,029 --> 00:17:07,845
Ahora, Su Majestad también debe saber
256
00:17:07,870 --> 00:17:10,529
cuán aterradores pueden ser sus vasallos.
257
00:17:11,170 --> 00:17:14,670
Debe aprender
a llegar a acuerdos con sus vasallos.
258
00:17:15,269 --> 00:17:16,309
Solo así...
259
00:17:17,440 --> 00:17:20,579
Solo así seguirá el camino
de un gran emperador.
260
00:17:25,579 --> 00:17:29,190
Entonces, entenderé que está de acuerdo
261
00:17:30,190 --> 00:17:31,460
también.
262
00:17:39,960 --> 00:17:41,229
Ayudaremos.
263
00:17:41,900 --> 00:17:45,069
Todos hemos decidido seguir los deseos
de Su Majestad y del Viceministro.
264
00:17:45,940 --> 00:17:49,470
Ahora comenzarán a etiquetar
al viceministro como un delincuente grave.
265
00:17:49,769 --> 00:17:52,454
Hasta el punto en que Su Majestad
no pueda hacer nada una vez que despierte.
266
00:17:52,479 --> 00:17:55,279
Entonces, ¿cómo vamos a detener eso?
267
00:17:55,479 --> 00:17:58,079
Necesitamos a alguien
que pueda proteger a su padre.
268
00:17:58,420 --> 00:18:00,279
Alguien que pueda defender a su padre.
269
00:18:00,279 --> 00:18:03,519
Si se le ocurre alguien, háganoslo saber.
270
00:18:03,549 --> 00:18:06,289
Sí. Iremos de inmediato
y traeremos a esa persona aquí.
271
00:18:08,229 --> 00:18:09,559
¿Hay alguien así?
272
00:18:11,089 --> 00:18:13,229
Sí, hay una persona.
273
00:18:13,729 --> 00:18:16,430
Trabajaba como empleado en la oficina
del gobernador provincial de Gongju.
274
00:18:16,529 --> 00:18:18,940
Si era un empleado local, seguro
era de la familia de un señor regional.
275
00:18:19,039 --> 00:18:22,970
Sí, pero era diferente
a otros empleados locales.
276
00:18:23,170 --> 00:18:26,640
Respetaba a mi padre
cuando era gobernador provincial.
277
00:18:28,009 --> 00:18:31,519
Estoy segura de que defenderá a mi padre.
278
00:18:37,519 --> 00:18:38,690
¡Arre!
279
00:18:47,100 --> 00:18:48,999
No se preocupe demasiado.
280
00:18:49,700 --> 00:18:52,900
Ya hemos elaborado un plan exhaustivo.
281
00:18:53,539 --> 00:18:56,370
¿Ya ha pensado en todo eso?
282
00:18:56,370 --> 00:18:57,509
Sí.
283
00:18:58,210 --> 00:19:00,710
¿Cree que habríamos atraído a la presa
284
00:19:01,079 --> 00:19:03,650
sin siquiera tener una trampa lista?
285
00:19:09,589 --> 00:19:12,059
No necesita desconfiar de mí.
286
00:19:13,489 --> 00:19:16,589
Solo intento ayudarlo.
287
00:19:29,210 --> 00:19:31,509
¿Qué estás pensando?
288
00:19:35,410 --> 00:19:38,249
Estoy pensando en mi madre.
289
00:19:41,950 --> 00:19:43,383
Cuando era joven,
290
00:19:44,819 --> 00:19:47,960
mi madre me dijo algo.
291
00:20:09,680 --> 00:20:11,779
"La noche en que naciste
292
00:20:13,749 --> 00:20:16,190
una estrella cayó del cielo".
293
00:20:41,239 --> 00:20:46,173
"Una enorme bola de fuego
cayó de manera aterradora
294
00:20:47,620 --> 00:20:51,620
y desapareció en un instante,
dejando solo su calor".
295
00:20:56,130 --> 00:20:59,660
Mi madre siempre me lo contaba.
296
00:21:00,860 --> 00:21:03,773
"Algún día te convertirás
en un gran hombre".
297
00:21:05,539 --> 00:21:08,610
"Te convertirás en un gran hombre
que salvará a la nación".
298
00:21:09,970 --> 00:21:14,140
Pero nunca fui especial de ninguna manera.
299
00:21:15,110 --> 00:21:16,874
Apenas aprobé el examen estatal
300
00:21:17,749 --> 00:21:20,819
cuando tenía más de 30 años.
301
00:21:22,549 --> 00:21:23,772
Y luego,
302
00:21:24,749 --> 00:21:27,460
siempre me pusieron en posiciones remotas.
303
00:21:28,759 --> 00:21:31,098
¿Fue por eso que te volviste tan renegón?
304
00:21:32,559 --> 00:21:34,970
¿Porque tenías un gran sueño
dentro de tu corazón,
305
00:21:35,170 --> 00:21:36,890
pero tu realidad no era tan grande?
306
00:21:38,539 --> 00:21:39,600
Así es.
307
00:21:40,100 --> 00:21:43,309
Me da vergüenza, pero creo que es verdad.
308
00:21:47,110 --> 00:21:49,567
Y fue entonces
cuando conocí a Su Majestad.
309
00:21:52,079 --> 00:21:54,454
Incluso a este humilde vasallo,
310
00:21:56,089 --> 00:21:59,779
estaba dispuesto
a confiarme una gran tarea.
311
00:22:01,559 --> 00:22:02,699
No obstante,
312
00:22:05,299 --> 00:22:09,090
terminé apuñalando
a un hombre como él en el corazón.
313
00:22:11,539 --> 00:22:13,403
Y ahora, Su Majestad está...
314
00:22:16,009 --> 00:22:19,428
luchando por su vida por eso.
315
00:22:22,350 --> 00:22:23,868
Si Su Majestad
316
00:22:26,079 --> 00:22:28,321
fallece así,
317
00:22:32,319 --> 00:22:34,289
todo será mi culpa.
318
00:22:37,390 --> 00:22:39,712
Este humilde vasallo...
319
00:22:42,970 --> 00:22:46,140
empujó a Su Majestad a la muerte.
320
00:22:53,479 --> 00:22:55,402
Él no terminará así.
321
00:22:56,309 --> 00:22:57,910
Él se despertará.
322
00:22:58,479 --> 00:23:02,182
Estoy segura de que se recuperará.
323
00:23:15,269 --> 00:23:16,630
Señor Kang.
324
00:23:33,220 --> 00:23:35,886
Por favor, defienda con esto
al Viceministro de Sanciones por ahora.
325
00:23:42,860 --> 00:23:43,860
Sí.
326
00:23:45,200 --> 00:23:46,573
Entiendo.
327
00:23:54,600 --> 00:23:57,809
Pero desde ayer,
tengo un dolor de estómago terrible.
328
00:23:58,069 --> 00:23:59,210
No podré ir al Jungjeon hoy...
329
00:23:59,210 --> 00:24:00,910
-¡Señor Jang!
-Cielos.
330
00:24:02,549 --> 00:24:04,309
¿Por qué sigue intentando huir?
331
00:24:04,380 --> 00:24:06,620
Se escapó en Samsuchae
y se escapó en Yeongju.
332
00:24:07,220 --> 00:24:08,549
¿No está harto de esto?
333
00:24:08,920 --> 00:24:09,950
Mira.
334
00:24:11,049 --> 00:24:13,160
¿Por qué estaría harto de eso?
335
00:24:14,319 --> 00:24:16,229
¿Estás harto de sobrevivir?
336
00:24:17,160 --> 00:24:18,190
Ya veo.
337
00:24:19,299 --> 00:24:21,400
Entonces, puedes ir y morir. Aquí.
338
00:24:21,900 --> 00:24:23,829
Toma esto, corre al Jungjeon
339
00:24:23,829 --> 00:24:26,140
y haz todo lo que hará
que a Su Majestad no le guste.
340
00:24:26,140 --> 00:24:28,339
-Señor Jang.
-Sabes, un hombre debería saber...
341
00:24:28,539 --> 00:24:31,309
cuándo retroceder.
342
00:24:31,440 --> 00:24:34,380
Por lo que puedo ver, ahora es uno
de esos momentos. Tengo una corazonada.
343
00:24:36,676 --> 00:24:38,954
Entonces, ¿cuál fue el juramento
que hizo ante Su Majestad?
344
00:24:39,850 --> 00:24:42,475
Dijo que arriesgaría su vida
para seguir los deseos de Su Majestad.
345
00:24:43,190 --> 00:24:44,289
¿Qué hará al respecto?
346
00:24:48,759 --> 00:24:51,799
Bien. Entonces, yo lo haré.
347
00:24:56,100 --> 00:24:59,569
Sí. Puedes seguir adelante y hacer eso.
¿Por qué sigues obligándome a hacerlo?
348
00:25:00,069 --> 00:25:03,069
El que quiera morir puede ir.
¿No es eso correcto?
349
00:25:26,930 --> 00:25:29,630
Su Majestad, la Emperatriz, está entrando.
350
00:25:47,920 --> 00:25:50,489
¿Por qué el Académico
de la Cancillería no está en ningún lado?
351
00:25:52,890 --> 00:25:55,989
Creo que no se siente bien.
352
00:25:58,729 --> 00:26:00,430
Escuché que discutirían la petición
353
00:26:00,430 --> 00:26:02,100
de la destitución del viceministro Kim,
354
00:26:02,100 --> 00:26:05,339
por lo que decidí acompañarlos hoy
con el consentimiento de los cancilleres.
355
00:26:06,269 --> 00:26:08,970
Su Majestad está al borde de la muerte
356
00:26:09,410 --> 00:26:10,572
por esa petición.
357
00:26:11,269 --> 00:26:13,085
Por eso me gustaría
investigar a fondo lo sucedido
358
00:26:13,110 --> 00:26:15,779
para determinar quién tiene la culpa.
359
00:26:16,979 --> 00:26:18,779
Espero
360
00:26:19,920 --> 00:26:21,150
que todos ustedes entiendan.
361
00:26:21,319 --> 00:26:23,950
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
362
00:26:24,749 --> 00:26:26,019
Entonces, comencemos.
363
00:26:34,900 --> 00:26:38,370
¡Puede entrar
el Viceministro de Sanciones!
364
00:27:03,630 --> 00:27:06,430
Al comparar
los registros militares, descubrimos
365
00:27:06,829 --> 00:27:09,150
que 31 hombres
que eran hijos de los jefes de Gongju
366
00:27:09,174 --> 00:27:11,370
y sus parientes
367
00:27:11,600 --> 00:27:13,940
fueron todos exentos
del servicio militar obligatorio.
368
00:27:13,940 --> 00:27:18,309
¿Cuál fue el motivo
de su exención según los registros?
369
00:27:18,309 --> 00:27:20,585
Estaba escrito que todos ellos
no estaban en condiciones
370
00:27:20,610 --> 00:27:23,979
de luchar en batallas
porque estaban enfermos o heridos.
371
00:27:23,979 --> 00:27:26,079
Sin embargo, el Ministerio de Sanciones
372
00:27:26,079 --> 00:27:28,319
envió algunos oficiales a Gongju,
y tras investigarlo,
373
00:27:28,420 --> 00:27:30,720
descubrieron que nada de eso era cierto.
374
00:27:31,049 --> 00:27:33,860
Mucha gente vio a esos hombres
afuera en perfecto estado de salud
375
00:27:33,860 --> 00:27:36,360
incluso en medio de la guerra.
376
00:27:36,489 --> 00:27:40,200
Por lo tanto, tenemos la certeza
de que el Viceministro de Sanciones
377
00:27:40,200 --> 00:27:41,867
conspiró con los jefes regionales
378
00:27:41,891 --> 00:27:43,986
para ayudar a esos hombres
a evitar el servicio militar obligatorio.
379
00:27:44,086 --> 00:27:45,466
Viceministro de Sanciones.
380
00:27:46,299 --> 00:27:48,239
¿Eso es cierto?
381
00:27:50,739 --> 00:27:53,279
Sí, es cierto.
382
00:27:56,410 --> 00:27:57,410
No obstante,
383
00:27:59,019 --> 00:28:00,850
era algo que se tenía que hacer.
384
00:28:00,850 --> 00:28:03,089
¿"Que se tenía que hacer"?
385
00:28:03,441 --> 00:28:04,950
¿Podría dar más detalles?
386
00:28:05,259 --> 00:28:07,160
Hice la vista gorda ante una cosa
387
00:28:07,559 --> 00:28:09,259
para ganar diez cosas.
388
00:28:09,259 --> 00:28:12,600
¿Quién dijo que se podía llegar
a un acuerdo así?
389
00:28:12,860 --> 00:28:14,430
¿Qué país tiene una ley
390
00:28:14,430 --> 00:28:18,130
que concede tales derechos
a un simple gobernador?
391
00:28:29,880 --> 00:28:30,950
Lamento interrumpir.
392
00:28:31,610 --> 00:28:33,120
La ley no lo permite,
393
00:28:33,880 --> 00:28:35,620
pero considerando la situación
con los señores regionales,
394
00:28:35,620 --> 00:28:37,289
creo que no tenía otra opción.
395
00:28:44,029 --> 00:28:45,089
Bueno...
396
00:28:45,900 --> 00:28:47,200
Lo que quiero decir
397
00:28:48,430 --> 00:28:51,529
es que los jefes regionales
tienen tanto poder...
398
00:28:52,900 --> 00:28:55,710
-que probablemente tuvo que...
-¿Qué rayos está diciendo?
399
00:28:57,539 --> 00:29:00,579
Jefe Jang, su trabajo es inspeccionar
y gestionar a los funcionarios locales.
400
00:29:00,779 --> 00:29:03,249
¿De qué lado está usted?
401
00:29:05,049 --> 00:29:08,380
¿Ha olvidado cuál es su trabajo?
402
00:29:09,890 --> 00:29:11,019
No.
403
00:29:11,420 --> 00:29:13,259
Investigué este asunto a fondo
404
00:29:13,259 --> 00:29:15,797
y solo estoy compartiendo
los resultados de mi investigación.
405
00:29:20,460 --> 00:29:22,229
Aquí, por favor, mire esto.
406
00:29:23,299 --> 00:29:25,069
De los 12 gobernadores,
407
00:29:25,400 --> 00:29:27,569
el que reclutó a más hombres
408
00:29:27,569 --> 00:29:29,210
no fue otro que el gobernador de Gongju.
409
00:29:31,670 --> 00:29:34,973
¡Fue el único gobernador
que reclutó a más de 97 hombres
410
00:29:35,680 --> 00:29:38,249
de cada 100 hombres en su distrito!
411
00:29:42,390 --> 00:29:44,850
Su Majestad, él no tuvo más elección
412
00:29:45,019 --> 00:29:47,195
que hacer un trato
con los jefes regionales en Gongju
413
00:29:47,220 --> 00:29:49,829
para reclutar más hombres.
414
00:29:51,860 --> 00:29:53,789
Su Majestad, debe saber muy bien
415
00:29:54,360 --> 00:29:56,930
de la tiranía de los señores regionales
porque usted la ha experimentado.
416
00:29:59,039 --> 00:30:02,509
El Viceministro de Sanciones
hizo todo lo posible para salvar a Goryeo.
417
00:30:09,210 --> 00:30:13,180
¿Cómo sabe si hizo tal trato
por el bien de Goryeo
418
00:30:13,950 --> 00:30:16,950
o por su propio beneficio egoísta?
419
00:30:16,950 --> 00:30:18,372
¿Cómo puede estar tan seguro?
420
00:30:20,620 --> 00:30:21,620
¿Perdón?
421
00:30:24,190 --> 00:30:25,465
Su Majestad.
422
00:30:26,430 --> 00:30:30,499
Los jefes regionales
de Gongju ya están aquí.
423
00:30:30,900 --> 00:30:35,269
Sugiero que Su Majestad
los interrogue directamente.
424
00:30:36,309 --> 00:30:37,309
Que pasen.
425
00:30:49,420 --> 00:30:51,420
¿Son ustedes los jefes de Gongju?
426
00:30:51,650 --> 00:30:53,720
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
427
00:30:53,860 --> 00:30:56,529
Bien. Adelante, cuéntenmelo.
428
00:30:57,059 --> 00:30:58,089
¿Qué pasó realmente?
429
00:30:58,660 --> 00:31:00,829
Por favor, perdónenos
por nuestro grave pecado.
430
00:31:01,360 --> 00:31:05,229
Sin embargo, puedo asegurarle
que no fue idea nuestra.
431
00:31:05,640 --> 00:31:09,509
El gobernador Kim nos obligó a hacerlo.
432
00:31:09,970 --> 00:31:12,579
Ofreció conceder
a nuestros hijos una exención militar
433
00:31:12,839 --> 00:31:15,309
y nos obligó a recompensarlo a cambio.
434
00:31:54,120 --> 00:31:55,150
Vaya.
435
00:31:58,589 --> 00:31:59,789
Ahí estabas.
436
00:32:03,259 --> 00:32:06,529
¿La pasaste bien con tu madre?
437
00:32:14,839 --> 00:32:16,269
Vuelve a casa rápido.
438
00:32:16,970 --> 00:32:19,079
El erudito de la cancillería vino a verte.
439
00:32:39,829 --> 00:32:40,829
Señor Choi.
440
00:32:41,200 --> 00:32:42,370
Cuánto tiempo.
441
00:32:44,100 --> 00:32:46,470
¿Cómo está Su Majestad?
442
00:32:46,470 --> 00:32:48,700
Por suerte,
Su Majestad ha salido de lo peor,
443
00:32:49,309 --> 00:32:51,569
pero aún no ha recuperado la conciencia.
444
00:32:57,579 --> 00:33:00,519
La verdad es que estoy más preocupado
por lo que pase cuando se despierte.
445
00:33:02,289 --> 00:33:03,620
¿Qué quieres decir?
446
00:33:05,559 --> 00:33:07,420
¿Pasó algo en la corte?
447
00:33:08,120 --> 00:33:09,190
Sí.
448
00:33:09,759 --> 00:33:12,729
La emperatriz está tratando
de encadenar a Su Majestad
449
00:33:13,130 --> 00:33:15,200
con la ayuda del secretario Yoo.
450
00:33:17,569 --> 00:33:19,440
Ella envió al Consejero Privado al sur
451
00:33:19,539 --> 00:33:22,039
y el oficial de segundo rango al noroeste.
452
00:33:22,670 --> 00:33:26,079
En estos momentos, está interrogando
al Viceministro de Sanciones,
453
00:33:26,309 --> 00:33:29,610
diciendo que tiene que examinar
la apelación que usted presentó.
454
00:33:29,880 --> 00:33:31,196
No puedo creerlo.
455
00:33:32,279 --> 00:33:34,920
Eso es algo de lo que
Su Majestad debe ocuparse.
456
00:33:35,049 --> 00:33:37,995
No es trabajo de la emperatriz.
457
00:33:38,519 --> 00:33:40,489
Pero ella lo está haciendo de todos modos.
458
00:33:42,229 --> 00:33:45,259
Quiere que todos sepan
que el Viceministro de Sanciones
459
00:33:45,259 --> 00:33:48,529
cometió un delito imperdonable.
460
00:33:50,229 --> 00:33:51,470
Su Majestad seguirá acorralando
461
00:33:52,029 --> 00:33:54,508
al Viceministro de Sanciones,
462
00:33:55,239 --> 00:33:57,110
hasta que le impongan la pena capital.
463
00:33:59,880 --> 00:34:01,939
Cuanto más intente salir de ahí,
464
00:34:02,950 --> 00:34:04,650
más apretará el grillete.
465
00:34:05,180 --> 00:34:06,680
Los jefes lo amenazaron
466
00:34:06,680 --> 00:34:09,284
diciendo que no cooperarían
con la orden de reclutamiento,
467
00:34:09,690 --> 00:34:12,635
por lo que el gobernador Kim
no tuvo más remedio que hacer lo que hizo.
468
00:34:12,660 --> 00:34:16,430
No lo hizo por avaricia.
469
00:34:21,399 --> 00:34:23,430
Los jefes regionales afirmaron
470
00:34:23,629 --> 00:34:27,399
que ofrecieron
diez nyangs de plata por hijo.
471
00:34:27,799 --> 00:34:28,970
¡Eso no es verdad!
472
00:34:29,069 --> 00:34:32,209
El gobernador Kim no aceptó ni un centavo.
473
00:34:32,410 --> 00:34:33,779
¡Lo encontré!
474
00:34:44,319 --> 00:34:45,589
No sé de eso.
475
00:34:46,120 --> 00:34:48,560
Eso no estaba en nuestra casa.
476
00:34:49,989 --> 00:34:51,359
Por favor, créame.
477
00:34:51,790 --> 00:34:54,859
No sé de eso. Lo juro.
478
00:35:04,239 --> 00:35:06,939
No sé de nada.
479
00:35:07,609 --> 00:35:09,709
Estoy diciendo la verdad.
480
00:35:11,209 --> 00:35:13,819
Padre, ayúdeme.
481
00:35:17,149 --> 00:35:18,869
La emperatriz presionará a todos
482
00:35:19,660 --> 00:35:21,895
y despojará a todos
483
00:35:22,560 --> 00:35:25,255
hasta que el viceministro Kim se derrumbe.
484
00:35:33,799 --> 00:35:36,709
¿Es cierto que tu padre te ofreció
485
00:35:37,609 --> 00:35:39,640
a Su Majestad para ganar favores?
486
00:35:40,279 --> 00:35:41,310
No.
487
00:35:41,310 --> 00:35:44,310
Todo Goryeo sabe
que el gobernador provincial de Gongju
488
00:35:44,310 --> 00:35:46,120
vendió a su hija para unirse a la corte.
489
00:35:46,480 --> 00:35:48,379
Aun así, ¿vas a fingir que no sabes?
490
00:35:48,379 --> 00:35:50,486
El día que Su Majestad
pasó la noche en Gongju,
491
00:35:50,950 --> 00:35:53,560
yo sí había entrado en sus aposentos.
492
00:35:53,689 --> 00:35:57,060
Sin embargo, lo solicité yo misma.
493
00:35:58,129 --> 00:36:00,060
-¿Tú misma?
-Así es.
494
00:36:01,859 --> 00:36:05,637
Es una antigua costumbre
ofrecer la hija a un invitado valioso.
495
00:36:06,299 --> 00:36:09,839
No obstante, mi padre no es
alguien que pueda pensar de esa manera.
496
00:36:10,069 --> 00:36:11,770
Entonces, lo solicité primero.
497
00:36:12,540 --> 00:36:14,180
¿Por qué hiciste eso?
498
00:36:14,680 --> 00:36:16,062
Quise
499
00:36:17,080 --> 00:36:19,419
abrir un futuro para mi padre al hacerlo.
500
00:36:21,720 --> 00:36:22,989
Al captar la mirada de Su Majestad,
501
00:36:22,989 --> 00:36:25,649
quería darle a mi padre
la oportunidad de lograr su sueño.
502
00:36:25,790 --> 00:36:28,166
¿Eso significa que entrar
en los aposentos de Su Majestad
503
00:36:29,160 --> 00:36:31,029
le concedería a tu padre
un futuro brillante?
504
00:36:33,160 --> 00:36:34,430
Eso no fue lo que quise decir.
505
00:36:34,430 --> 00:36:35,770
Entonces, ¿te pareció Su Majestad
506
00:36:35,795 --> 00:36:38,069
un hombre que se entrega
a los placeres carnales?
507
00:36:38,200 --> 00:36:40,370
¿Te parecía que Su Majestad iba a otorgar
508
00:36:40,569 --> 00:36:43,640
un puesto alto solo
porque le ofrecieran una bella dama?
509
00:36:45,810 --> 00:36:47,109
No es eso.
510
00:36:47,379 --> 00:36:49,149
Entonces, ¿por qué
entraste en sus aposentos?
511
00:36:54,850 --> 00:36:56,720
Tu historia no cuadra.
512
00:36:57,549 --> 00:36:59,275
Afirmaste haber entrado
en los aposentos de Su Majestad
513
00:36:59,299 --> 00:37:01,035
para darle un futuro a tu padre.
514
00:37:01,060 --> 00:37:04,290
Pero no creíste que Su Majestad
te lo concedería. No tiene sentido, ¿no?
515
00:37:13,839 --> 00:37:16,040
Me estás menospreciando ahora mismo, ¿no?
516
00:37:17,509 --> 00:37:21,509
¿Cómo te atreves a jugar con las palabras
delante de mí y burlarte de mí?
517
00:37:21,939 --> 00:37:24,250
Eso no es verdad. No me atrevería.
518
00:37:26,080 --> 00:37:27,886
Entonces, ¿por qué
entraste en sus aposentos?
519
00:37:27,980 --> 00:37:29,890
Hazme entender el motivo.
520
00:37:30,390 --> 00:37:32,206
-Su Majestad
-¡Habla ahora!
521
00:38:03,819 --> 00:38:06,959
Su Majestad, ¿se siente mejor?
522
00:38:11,529 --> 00:38:13,073
Dímelo ahora.
523
00:38:14,330 --> 00:38:17,069
¿Por qué entraste
en los aposentos de Su Majestad?
524
00:38:24,669 --> 00:38:26,310
Dímelo honestamente.
525
00:38:27,980 --> 00:38:29,480
¿Fue tu avaricia?
526
00:38:34,480 --> 00:38:37,508
¿Querías convertirte en la mujer
con la que se acostó Su Majestad?
527
00:38:38,419 --> 00:38:41,060
¿Querías vivir
mientras disfrutas de ese poder?
528
00:38:41,520 --> 00:38:43,905
¿Querías mencionar a Su Majestad
en todos los lugares a los que ibas
529
00:38:43,930 --> 00:38:46,459
y ser tratada como una mujer valorada?
530
00:38:47,259 --> 00:38:48,959
Ya basta, Su Majestad.
531
00:38:51,169 --> 00:38:53,540
Yo le ordené que lo hiciera.
532
00:38:58,410 --> 00:38:59,439
Padre.
533
00:38:59,509 --> 00:39:01,454
Vendí a mi hija
534
00:39:02,140 --> 00:39:04,310
y se ganó el favor de Su Majestad.
535
00:39:05,350 --> 00:39:07,549
Exigí sobornos a los jefes regionales,
536
00:39:07,549 --> 00:39:09,189
satisfice mi codicia,
537
00:39:09,489 --> 00:39:12,089
y violé la ley nacional.
538
00:39:12,489 --> 00:39:13,560
¡Padre!
539
00:39:22,430 --> 00:39:25,970
Me declaro culpable
de todos mis delitos, así que...
540
00:39:28,040 --> 00:39:29,770
por favor, deténgase, Su Majestad.
541
00:39:35,040 --> 00:39:36,675
Mi hija...
542
00:39:42,689 --> 00:39:45,049
no hizo nada malo.
543
00:39:47,120 --> 00:39:48,720
Padre...
544
00:39:51,989 --> 00:39:53,200
Secretario Yoo.
545
00:39:55,799 --> 00:39:57,730
Sí, Su Majestad.
546
00:39:57,730 --> 00:39:59,778
El delincuente confesó todo.
547
00:40:00,939 --> 00:40:02,299
Pueden irse todos.
548
00:40:02,839 --> 00:40:04,810
Sí, Su Majestad.
549
00:40:07,839 --> 00:40:10,509
Padre...
550
00:40:31,330 --> 00:40:32,399
Su Majestad...
551
00:40:44,180 --> 00:40:45,250
Emperatriz.
552
00:40:50,049 --> 00:40:51,919
¿Qué estabas haciendo hace un momento?
553
00:40:53,859 --> 00:40:55,020
¡Emperatriz!
554
00:41:00,100 --> 00:41:01,629
Sal de inmediato.
555
00:41:01,629 --> 00:41:04,255
-Su Majestad, yo solo...
-¡Sal de aquí ahora!
556
00:41:14,239 --> 00:41:15,540
Sí, Su Majestad.
557
00:41:35,430 --> 00:41:37,029
Puedes levantarte.
558
00:41:50,410 --> 00:41:52,310
Regresa a tu casa.
559
00:42:43,629 --> 00:42:44,700
Padre.
560
00:42:46,069 --> 00:42:47,100
Vamos.
561
00:43:02,720 --> 00:43:05,489
¿Qué hicieron?
562
00:43:06,419 --> 00:43:08,859
Mientras estaba inconsciente,
563
00:43:09,160 --> 00:43:12,589
expulsaron a los cancilleres
que atendieron mis deseos,
564
00:43:13,430 --> 00:43:15,060
conspiraron con la emperatriz,
565
00:43:15,299 --> 00:43:17,970
y acusaron
al viceministro Kim de delincuente.
566
00:43:18,830 --> 00:43:20,899
Esto es traición.
567
00:43:21,239 --> 00:43:24,339
Solo nos ocupamos
de los asuntos políticos.
568
00:43:24,839 --> 00:43:25,839
¿Qué fue eso?
569
00:43:25,839 --> 00:43:28,379
Para ocuparnos
de los asuntos de la nación,
570
00:43:28,480 --> 00:43:32,509
solo trabajamos junto con la emperatriz.
571
00:43:32,509 --> 00:43:34,850
-Secretario Yoo.
-Su Majestad.
572
00:43:35,279 --> 00:43:38,450
El delincuente confesó todo.
573
00:43:39,290 --> 00:43:42,989
Por favor, tome una decisión.
574
00:43:43,029 --> 00:43:45,129
Detente de inmediato.
575
00:43:49,470 --> 00:43:50,669
Su Majestad.
576
00:43:51,169 --> 00:43:52,839
El viceministro Kim Eun Boo
577
00:43:52,899 --> 00:43:55,569
amenazaba a los jefes regionales
y acumulaba riqueza.
578
00:43:55,899 --> 00:43:59,609
A cambio, ayudó a sus hijos
a evitar ser requisados.
579
00:43:59,910 --> 00:44:01,709
Violar la ley
580
00:44:01,839 --> 00:44:04,350
y perturbar la disciplina militar
es un delito grave.
581
00:44:04,950 --> 00:44:07,720
Por favor,
condénelo a muerte de inmediato.
582
00:44:07,720 --> 00:44:08,979
Ya basta.
583
00:44:09,450 --> 00:44:13,419
Su Majestad,
hay muchos testimonios y pruebas.
584
00:44:13,759 --> 00:44:15,759
Si aun así no lo castiga,
585
00:44:15,959 --> 00:44:19,029
¿cómo mantendremos
el orden en la corte en el futuro?
586
00:44:19,799 --> 00:44:21,459
Por favor, castíguelo severamente
587
00:44:21,459 --> 00:44:24,000
e ilumine el futuro de esta corte.
588
00:44:24,230 --> 00:44:26,000
¿No les dije que pararan?
589
00:44:26,569 --> 00:44:28,040
-Su Majestad.
-¡Su Majestad!
590
00:44:52,660 --> 00:44:54,100
Escuchen atentamente.
591
00:44:55,200 --> 00:44:58,799
Ya he decidido perdonar todos los delitos
592
00:44:58,799 --> 00:45:00,640
que se cometieron durante la guerra.
593
00:45:01,370 --> 00:45:05,239
El Viceministro de Sanciones también
cometió sus delitos durante la guerra.
594
00:45:06,279 --> 00:45:07,769
Entonces,
595
00:45:09,239 --> 00:45:11,750
no vuelvan a sacar a relucir sus delitos.
596
00:45:13,950 --> 00:45:17,020
Su Majestad, este asunto no es lo mismo.
597
00:45:17,350 --> 00:45:19,250
Kim Eun Boo no se escapó
598
00:45:19,250 --> 00:45:21,419
porque tenía miedo
del enemigo en el campo de batalla.
599
00:45:21,520 --> 00:45:25,189
Estaba en el campo pacífico
y cometió un delito
600
00:45:25,189 --> 00:45:27,000
para satisfacer su propia codicia.
601
00:45:27,529 --> 00:45:30,991
Si también perdona a alguien así,
eso no será visto como generosidad,
602
00:45:31,529 --> 00:45:33,799
sino como su bravuconería imprudente.
603
00:45:33,799 --> 00:45:34,839
Su Majestad.
604
00:45:35,299 --> 00:45:37,739
Es un delincuente
que destruyó el orden de los militares.
605
00:45:38,140 --> 00:45:39,649
Por favor, castíguelo severamente
606
00:45:39,939 --> 00:45:42,439
para este caso.
607
00:45:47,319 --> 00:45:50,580
Por favor, aunque sea solo por esta vez,
608
00:45:51,290 --> 00:45:55,120
ayude a resolver el resentimiento
de los guerreros y del pueblo.
609
00:45:57,259 --> 00:46:00,430
Se lo ruego.
610
00:46:01,330 --> 00:46:04,700
Por favor, escuche nuestras peticiones.
611
00:46:07,669 --> 00:46:10,069
-Por favor, escuche nuestras peticiones.
-Por favor, escuche nuestras peticiones.
612
00:46:10,410 --> 00:46:12,810
¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
613
00:46:12,810 --> 00:46:15,209
-¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
-¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
614
00:46:15,209 --> 00:46:17,879
¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
615
00:46:17,879 --> 00:46:20,480
-¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
-¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
616
00:46:20,480 --> 00:46:23,189
¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
617
00:46:23,290 --> 00:46:25,689
-¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
-¡Por favor, escuche nuestras peticiones!
618
00:46:36,330 --> 00:46:37,370
¡Su Majestad!
619
00:46:37,899 --> 00:46:40,470
Por favor, castigue a Kim Eun Boo.
620
00:46:40,640 --> 00:46:43,569
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
621
00:46:43,970 --> 00:46:46,879
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
622
00:46:47,439 --> 00:46:50,250
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
623
00:46:50,250 --> 00:46:53,020
Su Majestad,
si decide dejar vivir a Kim Eun Boo,
624
00:46:53,020 --> 00:46:55,419
¡decapítenos a todos!
625
00:46:55,779 --> 00:46:58,372
-¡Por favor, decapítenos a todos!
-¡Por favor, decapítenos a todos!
626
00:46:58,620 --> 00:47:01,385
-¡Por favor, decapítenos a todos!
-¡Por favor, decapítenos a todos!
627
00:47:01,759 --> 00:47:04,465
-¡Por favor, decapítenos a todos!
-¡Por favor, decapítenos a todos!
628
00:47:04,859 --> 00:47:07,230
Por favor, castigue a Kim Eun Boo.
629
00:47:07,560 --> 00:47:10,653
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
630
00:47:10,870 --> 00:47:13,968
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
631
00:47:14,540 --> 00:47:17,270
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
632
00:47:17,669 --> 00:47:21,009
¿Era este el resultado que quería?
633
00:47:22,439 --> 00:47:24,279
Si no, arregle todo.
634
00:47:25,410 --> 00:47:27,480
Yo tampoco sé cómo.
635
00:47:28,319 --> 00:47:29,667
Pero estoy seguro
636
00:47:30,290 --> 00:47:31,890
de que podrá encontrar la manera.
637
00:47:36,020 --> 00:47:37,589
Entonces, me iré ahora.
638
00:48:47,100 --> 00:48:49,970
¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
639
00:48:50,270 --> 00:48:52,970
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
640
00:48:53,640 --> 00:48:56,569
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
641
00:48:57,439 --> 00:49:00,379
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
642
00:49:01,379 --> 00:49:04,471
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
643
00:49:04,779 --> 00:49:07,819
-¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo!
-Su Majestad.
644
00:49:08,379 --> 00:49:10,419
No puede dar marcha atrás
a las cosas ahora.
645
00:49:10,750 --> 00:49:12,489
Todos los vasallos en la corte
646
00:49:12,489 --> 00:49:15,989
claman y piden que castigue
al Viceministro de Sanciones.
647
00:49:17,390 --> 00:49:19,430
Debe darse prisa y castigarlo.
648
00:49:20,730 --> 00:49:21,799
Su Majestad.
649
00:49:23,169 --> 00:49:26,470
Lo digo con la mayor sinceridad por usted.
650
00:49:55,230 --> 00:49:56,299
Su Majestad.
651
00:49:56,500 --> 00:49:58,870
El Oficial de Ritos está aquí.
652
00:50:07,439 --> 00:50:09,239
Tengo una carta
653
00:50:09,239 --> 00:50:12,049
del exacadémico Hallim
de tercer rango, Kang Gam Chan.
654
00:50:14,549 --> 00:50:15,863
Llévatela.
655
00:50:16,649 --> 00:50:17,890
No quiero verla.
656
00:50:19,549 --> 00:50:22,959
Rogó que la leyera solo una vez.
657
00:50:23,120 --> 00:50:25,647
Dice que hay una manera
de salvar al Viceministro de Sanciones.
658
00:50:30,230 --> 00:50:33,399
UNA CARTA A SU MAJESTAD,
DE KANG GAM CHAN
659
00:51:02,560 --> 00:51:03,600
Su Majestad.
660
00:51:04,500 --> 00:51:05,529
Bienvenida.
661
00:51:08,839 --> 00:51:10,140
¿Este es su más sincero deseo?
662
00:51:12,540 --> 00:51:13,580
Sí.
663
00:51:14,379 --> 00:51:17,885
Haré que te conviertas en mi esposa.
664
00:51:26,319 --> 00:51:29,790
KOREA-KHITAN WAR
665
00:52:03,859 --> 00:52:05,529
Intenté eliminar
al Viceministro de Sanciones,
666
00:52:05,529 --> 00:52:07,560
pero en cambio,
su hija también entró en este palacio.
667
00:52:07,560 --> 00:52:09,029
No hables precipitadamente.
668
00:52:09,029 --> 00:52:11,430
Todas las cosas que estás tratando
de proteger ahora mismo
669
00:52:11,430 --> 00:52:12,930
son las cosas
que estoy tratando de romper.
670
00:52:12,930 --> 00:52:15,870
Tú y yo hemos comenzado
a ir por caminos diferentes ahora.
671
00:52:15,870 --> 00:52:18,410
¿Me acogió porque tenía que hacerlo?
672
00:52:18,410 --> 00:52:20,009
¿O me quiere?
673
00:52:20,339 --> 00:52:23,680
Por favor, prepare una manera
de derrotar la voluntad de Su Majestad.
674
00:52:24,649 --> 00:52:27,819
Espero que ustedes dos
puedan unir fuerzas ahora.
675
00:52:28,480 --> 00:52:30,589
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
675
00:52:31,305 --> 00:53:31,874
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy