"Korea-Khitan War" Episode #1.19

ID13200351
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.19
Release Name Korea-Khitan.War.S01E19.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884573
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,880 --> 00:00:05,139 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,139 --> 00:00:06,440 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,710 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:14,989 --> 00:00:16,020 ¡Su Majestad! 5 00:00:19,890 --> 00:00:21,130 ¡Su Majestad! 6 00:00:21,660 --> 00:00:22,660 ¡Vamos! 7 00:00:22,660 --> 00:00:23,860 ¡Su Majestad! 8 00:00:27,599 --> 00:00:30,239 ¡Es peligroso si va tan rápido! 9 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 10 00:00:39,079 --> 00:00:40,649 ¡Su Majestad! 11 00:00:44,619 --> 00:00:45,750 -¡No! -¡Cuidado! 12 00:00:48,019 --> 00:00:49,019 -Cielos. -Es Su Majestad. 13 00:00:49,549 --> 00:00:51,119 ¡Su Majestad! 14 00:00:51,920 --> 00:00:53,629 -¡Muchachos! -¡Abran paso! 15 00:00:53,629 --> 00:00:55,960 -¡Su Majestad! -¡Aquí! 16 00:00:57,199 --> 00:00:58,299 Su Majestad. 17 00:00:59,100 --> 00:01:01,399 ¡Su Majestad! ¿Está bien? 18 00:01:01,399 --> 00:01:03,640 ¡Su Majestad, por favor, abra los ojos! 19 00:01:03,970 --> 00:01:06,100 ¿Qué están esperando? Quiten la carreta del camino. ¡Ya! 20 00:01:06,100 --> 00:01:07,110 -Sí, señor. -Sí, señor. 21 00:01:07,110 --> 00:01:09,039 -Su Majestad, abra los ojos. -¡Muevan la carreta! 22 00:01:09,039 --> 00:01:11,340 -Su Majestad. -¡Ayúdennos! 23 00:01:11,679 --> 00:01:13,690 -¡Ayuda! -Su Majestad, quédese conmigo, por favor. 24 00:01:14,049 --> 00:01:15,110 ¡Su Majestad! 25 00:01:15,379 --> 00:01:17,150 EPISODIO 19 26 00:01:56,750 --> 00:01:58,220 ¿Cómo está? 27 00:01:58,390 --> 00:01:59,760 Está en estado crítico. 28 00:02:00,189 --> 00:02:02,488 -¿Qué tan crítico? -Su pulso es muy débil, 29 00:02:02,829 --> 00:02:04,500 y su respiración es rápida y superficial. 30 00:02:04,799 --> 00:02:06,400 Además, sigue tosiendo sangre. 31 00:02:06,829 --> 00:02:08,799 Pero no sé si es por su costilla rota 32 00:02:08,799 --> 00:02:10,470 perforando sus órganos, 33 00:02:10,670 --> 00:02:13,006 o si solo está tosiendo la sangre que pudo haberse tragado. 34 00:02:13,139 --> 00:02:14,669 Por ahora, no tengo forma de saberlo. 35 00:02:15,069 --> 00:02:16,954 ¿Crees que Su Majestad podrá sobrevivir a esta lesión? 36 00:02:16,979 --> 00:02:19,840 Me temo que no puedo decirle nada en este momento. 37 00:02:20,109 --> 00:02:23,449 Creo que las próximas horas serán cruciales. 38 00:02:31,960 --> 00:02:32,960 Su Majestad. 39 00:02:35,490 --> 00:02:36,609 Su Majestad. 40 00:02:37,629 --> 00:02:38,699 Su Majestad. 41 00:02:55,210 --> 00:02:56,780 ¿De verdad nos vamos? 42 00:02:58,949 --> 00:03:00,449 Es orden de Su Majestad. 43 00:03:00,689 --> 00:03:03,090 Dijo que nos fuéramos de Gaegyeong de inmediato. 44 00:03:05,819 --> 00:03:07,729 Vamos. Debemos ponernos en marcha. 45 00:03:08,729 --> 00:03:11,159 ¡Señor Kang! 46 00:03:14,300 --> 00:03:16,270 Señor Kang, lamento traerle malas noticias. 47 00:03:16,470 --> 00:03:18,000 Su Majestad se ha caído de un caballo. 48 00:03:19,000 --> 00:03:20,169 ¿Qué quieres decir? 49 00:03:20,169 --> 00:03:22,639 En el camino de regreso al palacio después de verlo, 50 00:03:22,639 --> 00:03:24,080 se cayó del caballo. 51 00:03:24,379 --> 00:03:26,509 Me han dicho que está en estado crítico. 52 00:03:34,189 --> 00:03:35,789 ¡Alto ahí! 53 00:03:38,759 --> 00:03:41,030 Nos han ordenado que no dejemos entrar a nadie. 54 00:03:41,030 --> 00:03:42,789 ¿Cómo está Su Majestad? 55 00:03:42,789 --> 00:03:44,159 Debo ver a Su Majestad. 56 00:03:44,859 --> 00:03:45,960 Cálmese, señor Kang. 57 00:03:45,960 --> 00:03:47,830 -¡Déjame entrar! -¡Pare! 58 00:03:49,169 --> 00:03:51,340 ¿Qué haría si lo permitieran entrar? 59 00:03:51,770 --> 00:03:53,770 Es su culpa que esto haya sucedido. 60 00:03:53,870 --> 00:03:57,139 ¡Esto sucedió porque no pudo controlar su ardiente ira por usted! 61 00:03:59,609 --> 00:04:01,050 Debe irse de inmediato. 62 00:04:02,379 --> 00:04:04,919 ¿No le ordenó que abandonara Gaegyeong? 63 00:04:05,919 --> 00:04:07,569 Podría ser 64 00:04:08,490 --> 00:04:10,462 la última orden de Su Majestad 65 00:04:10,789 --> 00:04:12,789 emitida para usted. 66 00:04:23,940 --> 00:04:26,070 ¿Cómo sucedió algo tan horrible? 67 00:04:26,640 --> 00:04:29,570 No teníamos intención de que esto sucediera. 68 00:04:29,570 --> 00:04:31,380 YOO JIN, SECRETARIO DEL PALACIO DE SEGUNDO RANGO 69 00:04:35,109 --> 00:04:36,476 Es culpa nuestra 70 00:04:38,020 --> 00:04:39,749 que esto le haya pasado a Su Majestad. 71 00:04:39,820 --> 00:04:41,789 Su Majestad recuperará la conciencia. 72 00:04:43,590 --> 00:04:46,090 Buda lo protegerá. 73 00:04:48,090 --> 00:04:49,247 En este momento, 74 00:04:50,330 --> 00:04:52,799 eso es lo único con lo que podemos contar. 75 00:04:57,970 --> 00:05:02,409 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 76 00:05:02,409 --> 00:05:04,880 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 77 00:05:05,510 --> 00:05:06,710 EMPERATRIZ WONHWA 78 00:05:07,010 --> 00:05:11,450 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 79 00:05:11,450 --> 00:05:16,020 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 80 00:05:16,020 --> 00:05:17,190 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 81 00:05:22,159 --> 00:05:23,159 ¿Estás bien? 82 00:05:25,260 --> 00:05:28,229 Entonces, ¿qué tan mal se encuentra? 83 00:05:36,739 --> 00:05:38,210 Él está en estado crítico. 84 00:05:39,409 --> 00:05:42,070 Hasta el punto que no podemos saber si vivirá. 85 00:06:03,970 --> 00:06:05,272 Su Majestad... 86 00:06:32,830 --> 00:06:33,859 Su Majestad. 87 00:06:41,239 --> 00:06:43,440 ¡Todos, su señor está viniendo! 88 00:06:43,440 --> 00:06:45,640 GEUMJU, ACTUAL GWANGMYEONG 89 00:06:45,640 --> 00:06:47,849 TODA LA ZONA DE GWANAK-GU Y GEUMCHEON-GU, SEÚL 90 00:06:55,220 --> 00:06:57,789 LA CASA PRINCIPAL DE LA FAMILIA KANG EN GEUMJU 91 00:07:40,499 --> 00:07:41,770 Cuánto tiempo. 92 00:07:41,999 --> 00:07:43,030 Sí. 93 00:07:43,570 --> 00:07:45,700 ¿Ha estado bien? 94 00:07:45,700 --> 00:07:47,553 ¿Cuándo fue la última vez que nos vimos? 95 00:07:48,210 --> 00:07:51,380 Pensé que le habías dado la espalda a nuestra familia. 96 00:07:55,049 --> 00:07:56,809 Eso es una tontería. 97 00:07:57,109 --> 00:07:58,679 Nunca haríamos algo así. 98 00:07:59,520 --> 00:08:03,245 Absorto en los asuntos nacionales, 99 00:08:03,489 --> 00:08:07,489 no tenía tiempo que perder para las ocasiones familiares. 100 00:08:07,489 --> 00:08:10,659 Entonces, deberías habérselo recordado. 101 00:08:10,830 --> 00:08:12,130 Caray. 102 00:08:12,929 --> 00:08:15,070 Ustedes dos son muy parecidos. 103 00:08:17,099 --> 00:08:18,669 Es suficiente. 104 00:08:18,669 --> 00:08:21,409 Visitarnos ahora es lo importante, ¿no? 105 00:08:23,070 --> 00:08:24,109 Así es. 106 00:08:24,940 --> 00:08:27,010 ¿Y tu trabajo? 107 00:08:30,179 --> 00:08:34,450 Ya no estoy en el cargo. 108 00:08:36,019 --> 00:08:37,290 ¿Qué? ¿Cómo? 109 00:08:38,060 --> 00:08:40,119 Escuché que Su Majestad 110 00:08:40,119 --> 00:08:43,060 se preocupaba mucho por ti. 111 00:08:44,800 --> 00:08:46,960 Y por lo que escuché, 112 00:08:47,300 --> 00:08:51,970 Su Majestad estaba tratando de poner a los señores regionales bajo su control. 113 00:08:53,769 --> 00:08:55,310 ¿Fue por eso? 114 00:08:57,412 --> 00:08:58,548 Sí. 115 00:08:59,340 --> 00:09:02,609 Me interpuse en el deseo de Su Majestad. 116 00:09:03,109 --> 00:09:06,080 ¿En serio? Entonces, hiciste muy bien. 117 00:09:07,690 --> 00:09:09,889 Digan lo que digan los demás, 118 00:09:09,889 --> 00:09:12,060 definitivamente eres miembro de la familia Kang. 119 00:09:12,259 --> 00:09:14,889 Y como señor regional al mando de Geumju, 120 00:09:15,160 --> 00:09:18,200 debes ponerte de nuestro lado. 121 00:09:18,660 --> 00:09:20,599 Descansa bien. 122 00:09:21,129 --> 00:09:24,239 Bienvenido de nuevo a la familia. 123 00:09:34,910 --> 00:09:35,950 Su Majestad. 124 00:09:37,420 --> 00:09:38,420 Su Majestad. 125 00:09:47,629 --> 00:09:48,660 Su Majestad. 126 00:09:49,129 --> 00:09:50,160 No se preocupe. 127 00:09:50,899 --> 00:09:53,399 Por suerte, su condición ha mejorado. 128 00:09:57,229 --> 00:09:59,040 -¿En serio? -Sí. 129 00:09:59,369 --> 00:10:01,440 Aunque es demasiado pronto para sentirse tranquilo, 130 00:10:01,739 --> 00:10:04,479 Su Majestad ya está fuera de peligro. 131 00:10:04,840 --> 00:10:06,109 No solo se detuvo su hemorragia, 132 00:10:06,109 --> 00:10:09,479 sino que su pulso y respiración también volvieron a la normalidad. 133 00:10:09,979 --> 00:10:11,550 Sigue mejorando, 134 00:10:11,879 --> 00:10:15,290 y poco a poco recuperará la conciencia. 135 00:10:24,960 --> 00:10:25,999 Su Majestad. 136 00:10:26,560 --> 00:10:29,391 Es un gran alivio. 137 00:10:30,300 --> 00:10:32,499 Buda lo ha cuidado. 138 00:10:32,970 --> 00:10:34,040 Sí. 139 00:10:34,810 --> 00:10:37,940 Solo nos queda esperar a que Su Majestad despierte ahora. 140 00:10:43,479 --> 00:10:45,379 ¿Qué pasa, Su Majestad? 141 00:10:48,989 --> 00:10:52,090 Hay un asunto del que debemos ocuparnos antes de eso. 142 00:10:53,460 --> 00:10:55,280 Antes de que Su Majestad despierte, 143 00:10:55,690 --> 00:10:57,700 debemos arreglarlo todo. 144 00:10:58,060 --> 00:11:00,280 ¿Por qué quería que nos reuniéramos? 145 00:11:01,970 --> 00:11:06,000 Como Su Majestad no está en condiciones de ocuparse del estado de la nación, 146 00:11:06,470 --> 00:11:08,910 nosotros, los cancilleres, 147 00:11:09,170 --> 00:11:11,609 debemos dirigir la corte, ¿no creen? 148 00:11:12,210 --> 00:11:14,206 Por eso quería que nos reuniéramos. 149 00:11:14,710 --> 00:11:15,984 En primer lugar, 150 00:11:16,710 --> 00:11:20,320 prepararnos para la invasión de Kitán es el asunto más urgente. 151 00:11:20,849 --> 00:11:22,790 Discutamos eso primero. 152 00:11:23,119 --> 00:11:24,389 Informe al Ministerio de Ritos 153 00:11:24,389 --> 00:11:27,420 que haga preparativos para enviar un emisario. 154 00:11:27,629 --> 00:11:30,830 Y al noroeste, envíe un comandante de campo 155 00:11:30,830 --> 00:11:32,930 y haga que cuide a los soldados. 156 00:11:32,930 --> 00:11:35,729 Sí, debemos hacer eso. 157 00:11:35,729 --> 00:11:39,700 Además, hay que enviar a un funcionario del gobierno 158 00:11:39,700 --> 00:11:42,639 al sur de Gaegyeong para analizar el sentimiento público. 159 00:11:42,639 --> 00:11:43,710 Sí. 160 00:11:44,040 --> 00:11:46,109 Entonces, encontraré un funcionario adecuado. 161 00:11:46,109 --> 00:11:48,149 Su Majestad 162 00:11:49,349 --> 00:11:53,920 recomendó que uno de los cancilleres 163 00:11:55,220 --> 00:11:56,649 debía ir. 164 00:11:57,290 --> 00:11:58,420 ¿"Uno de los cancilleres"? 165 00:11:59,420 --> 00:12:01,489 ¿Quién de nosotros, los cancilleres? 166 00:12:03,759 --> 00:12:05,629 Esperaba que fueras tú. 167 00:12:07,570 --> 00:12:10,229 Como serviste a Su Majestad en su huida real desde el palacio, 168 00:12:10,229 --> 00:12:12,940 sabes cómo es el sur de Gaegyeong, ¿no? 169 00:12:13,440 --> 00:12:17,310 Así que, por favor, calma el sentimiento público perturbado 170 00:12:17,639 --> 00:12:19,210 causado por la última guerra. 171 00:12:19,509 --> 00:12:22,749 Esta tarea puede dejarse en manos del gobernador provincial. 172 00:12:22,950 --> 00:12:26,174 No creo que sea correcto para los pocos cancilleres 173 00:12:26,779 --> 00:12:29,365 dejar su puesto cuando Su Majestad 174 00:12:29,720 --> 00:12:31,420 todavía tiene que recuperar la conciencia. 175 00:12:33,160 --> 00:12:34,729 No te preocupes por eso. 176 00:12:34,729 --> 00:12:37,899 El resto de los cancilleres asumirán sus funciones. 177 00:12:38,859 --> 00:12:40,759 Yo también los ayudaré. 178 00:12:41,800 --> 00:12:43,470 ¿Usted, Su Majestad? 179 00:12:43,970 --> 00:12:45,040 Así es. 180 00:12:45,040 --> 00:12:47,445 No debemos limitarnos a nuestras posiciones 181 00:12:47,470 --> 00:12:51,040 cuando Su Majestad se encuentra grave. 182 00:12:52,479 --> 00:12:56,279 Todos debemos trabajar juntos para superar esta crisis. 183 00:13:00,349 --> 00:13:01,550 Por favor, haz el viaje. 184 00:13:04,359 --> 00:13:05,659 Deja los asuntos de Gaegyeong 185 00:13:05,960 --> 00:13:08,889 a mí y a los demás cancilleres. 186 00:13:12,029 --> 00:13:15,970 Esperamos que vayas al noroeste como comandante de campo 187 00:13:15,970 --> 00:13:17,869 para animar a los generales 188 00:13:18,269 --> 00:13:22,840 y supervisar el entrenamiento de los soldados. 189 00:13:22,840 --> 00:13:24,060 ¿Esto también 190 00:13:25,139 --> 00:13:27,139 es el deseo de Su Majestad? 191 00:13:29,109 --> 00:13:30,749 Esto es de mi parte. 192 00:13:31,119 --> 00:13:34,769 Por supuesto, Su Majestad lo ha aceptado. 193 00:13:38,859 --> 00:13:41,176 Están haciendo que todos los cancilleres 194 00:13:41,590 --> 00:13:43,690 que seguían a Su Majestad se vayan de Gaegyeong. 195 00:13:44,399 --> 00:13:47,399 El viceministro Kim será su próximo objetivo. 196 00:13:48,029 --> 00:13:50,670 Proteja al viceministro Kim, mi señor. 197 00:13:51,940 --> 00:13:53,540 ¿Perdón? ¿Yo? 198 00:13:53,540 --> 00:13:54,570 Sí. 199 00:13:55,070 --> 00:13:56,685 Solo cuando lo proteja, 200 00:13:57,040 --> 00:13:59,139 podremos proceder con la orden de Su Majestad. 201 00:14:00,810 --> 00:14:01,810 Entonces, 202 00:14:02,649 --> 00:14:03,950 se lo dejaremos a usted. 203 00:14:08,720 --> 00:14:12,190 ¿Qué? ¡Esperen! ¡Señor Choi! 204 00:14:12,790 --> 00:14:13,960 ¡Señor Chae! 205 00:14:15,989 --> 00:14:18,129 ¿Qué se supone que debo hacer? 206 00:14:20,999 --> 00:14:22,769 ¡El viceministro de Sanciones, Kim Eun Boo, 207 00:14:22,769 --> 00:14:24,499 debe salir y recibir la orden de inmediato! 208 00:14:38,619 --> 00:14:41,749 El Ministro de Sanciones nos ordenó arrestar al delincuente. 209 00:14:41,920 --> 00:14:44,460 ¿"Delincuente"? ¿A quién dices que es un delincuente? 210 00:14:44,460 --> 00:14:46,989 Ha habido un informe para acusar al viceministro Kim. 211 00:14:46,989 --> 00:14:48,290 Un informe sencillo 212 00:14:48,430 --> 00:14:50,889 no es motivo para concluir que sea un delincuente. 213 00:14:52,800 --> 00:14:53,930 Suficiente. 214 00:14:57,200 --> 00:14:58,200 Vamos. 215 00:15:01,910 --> 00:15:02,970 ¡Mi señor! 216 00:15:03,040 --> 00:15:04,170 -¡Padre! -¡Padre! 217 00:15:04,440 --> 00:15:07,109 -¡Mi señor! -¡Padre! 218 00:15:07,639 --> 00:15:08,649 Padre... 219 00:15:09,080 --> 00:15:11,050 Su Majestad tiene el derecho 220 00:15:11,050 --> 00:15:13,073 de dictar sentencia. 221 00:15:14,180 --> 00:15:19,920 Y sin la orden de Su Majestad, no podemos interrogar al delincuente. 222 00:15:20,060 --> 00:15:21,204 Entonces, 223 00:15:22,229 --> 00:15:24,560 ¿qué es lo que podemos hacer? 224 00:15:24,830 --> 00:15:26,999 Revelar todos los delitos 225 00:15:27,160 --> 00:15:31,300 del Viceministro de Sanciones ante todos los vasallos. 226 00:15:31,739 --> 00:15:32,840 Por lo tanto, 227 00:15:33,599 --> 00:15:36,671 debemos hacer que sea imposible 228 00:15:37,239 --> 00:15:41,849 que Su Majestad perdone esos delitos aun después de que despierte. 229 00:15:45,479 --> 00:15:47,649 Entonces, lo interrogaré yo misma. 230 00:15:48,749 --> 00:15:52,560 Eso nunca se había hecho antes. 231 00:15:52,590 --> 00:15:56,529 No será un problema mientras los cancilleres estén de acuerdo. 232 00:15:58,759 --> 00:16:00,259 No podemos hacer eso. 233 00:16:00,899 --> 00:16:02,570 Su Majestad sigue vivo, 234 00:16:02,570 --> 00:16:05,175 y los Tres Departamentos y los Seis Ministerios están todos en pie. 235 00:16:05,200 --> 00:16:08,910 Entonces, ¿cómo podría la emperatriz poner un pie en el Jungjeon? 236 00:16:08,910 --> 00:16:13,580 Por eso ella está pidiendo el acuerdo de los cancilleres. 237 00:16:13,580 --> 00:16:15,310 No puedo estar de acuerdo. 238 00:16:15,310 --> 00:16:16,479 Señor Choi. 239 00:16:16,479 --> 00:16:18,920 Debería parar ahora también, secretario Yoo. 240 00:16:19,080 --> 00:16:21,550 Dijo que defendería la autoridad de los cancilleres. 241 00:16:21,950 --> 00:16:25,420 ¿Cómo puede actuar como marioneta de la emperatriz? 242 00:16:26,090 --> 00:16:30,190 Solo estoy reuniendo fuerzas y ocupándome de los asuntos de Estado. 243 00:16:30,190 --> 00:16:31,259 Señor Yoo. 244 00:16:31,660 --> 00:16:34,160 ¿Por qué ha perdido el control así? 245 00:16:34,229 --> 00:16:37,369 Nunca antes se había desviado del camino correcto. 246 00:16:38,139 --> 00:16:40,999 Ya sea que estuviera de acuerdo o no, decía su opinión con confianza 247 00:16:40,999 --> 00:16:43,239 ante Su Majestad en todo momento. 248 00:16:43,239 --> 00:16:46,840 ¿Y qué hemos logrado gracias a eso? 249 00:16:47,479 --> 00:16:49,249 ¿Pudimos iluminar al incompetente emperador 250 00:16:49,249 --> 00:16:51,220 que estuvo involucrado en actos homosexuales? 251 00:16:51,979 --> 00:16:54,320 ¿O pudimos detener al joven emperador 252 00:16:54,320 --> 00:16:56,619 que siguió haciendo que la guerra se hiciera más grande? 253 00:16:59,960 --> 00:17:02,029 Un vasallo que solo es honesto 254 00:17:02,259 --> 00:17:05,129 es el vasallo más fácil para un soberano. 255 00:17:06,029 --> 00:17:07,845 Ahora, Su Majestad también debe saber 256 00:17:07,870 --> 00:17:10,529 cuán aterradores pueden ser sus vasallos. 257 00:17:11,170 --> 00:17:14,670 Debe aprender a llegar a acuerdos con sus vasallos. 258 00:17:15,269 --> 00:17:16,309 Solo así... 259 00:17:17,440 --> 00:17:20,579 Solo así seguirá el camino de un gran emperador. 260 00:17:25,579 --> 00:17:29,190 Entonces, entenderé que está de acuerdo 261 00:17:30,190 --> 00:17:31,460 también. 262 00:17:39,960 --> 00:17:41,229 Ayudaremos. 263 00:17:41,900 --> 00:17:45,069 Todos hemos decidido seguir los deseos de Su Majestad y del Viceministro. 264 00:17:45,940 --> 00:17:49,470 Ahora comenzarán a etiquetar al viceministro como un delincuente grave. 265 00:17:49,769 --> 00:17:52,454 Hasta el punto en que Su Majestad no pueda hacer nada una vez que despierte. 266 00:17:52,479 --> 00:17:55,279 Entonces, ¿cómo vamos a detener eso? 267 00:17:55,479 --> 00:17:58,079 Necesitamos a alguien que pueda proteger a su padre. 268 00:17:58,420 --> 00:18:00,279 Alguien que pueda defender a su padre. 269 00:18:00,279 --> 00:18:03,519 Si se le ocurre alguien, háganoslo saber. 270 00:18:03,549 --> 00:18:06,289 Sí. Iremos de inmediato y traeremos a esa persona aquí. 271 00:18:08,229 --> 00:18:09,559 ¿Hay alguien así? 272 00:18:11,089 --> 00:18:13,229 Sí, hay una persona. 273 00:18:13,729 --> 00:18:16,430 Trabajaba como empleado en la oficina del gobernador provincial de Gongju. 274 00:18:16,529 --> 00:18:18,940 Si era un empleado local, seguro era de la familia de un señor regional. 275 00:18:19,039 --> 00:18:22,970 Sí, pero era diferente a otros empleados locales. 276 00:18:23,170 --> 00:18:26,640 Respetaba a mi padre cuando era gobernador provincial. 277 00:18:28,009 --> 00:18:31,519 Estoy segura de que defenderá a mi padre. 278 00:18:37,519 --> 00:18:38,690 ¡Arre! 279 00:18:47,100 --> 00:18:48,999 No se preocupe demasiado. 280 00:18:49,700 --> 00:18:52,900 Ya hemos elaborado un plan exhaustivo. 281 00:18:53,539 --> 00:18:56,370 ¿Ya ha pensado en todo eso? 282 00:18:56,370 --> 00:18:57,509 Sí. 283 00:18:58,210 --> 00:19:00,710 ¿Cree que habríamos atraído a la presa 284 00:19:01,079 --> 00:19:03,650 sin siquiera tener una trampa lista? 285 00:19:09,589 --> 00:19:12,059 No necesita desconfiar de mí. 286 00:19:13,489 --> 00:19:16,589 Solo intento ayudarlo. 287 00:19:29,210 --> 00:19:31,509 ¿Qué estás pensando? 288 00:19:35,410 --> 00:19:38,249 Estoy pensando en mi madre. 289 00:19:41,950 --> 00:19:43,383 Cuando era joven, 290 00:19:44,819 --> 00:19:47,960 mi madre me dijo algo. 291 00:20:09,680 --> 00:20:11,779 "La noche en que naciste 292 00:20:13,749 --> 00:20:16,190 una estrella cayó del cielo". 293 00:20:41,239 --> 00:20:46,173 "Una enorme bola de fuego cayó de manera aterradora 294 00:20:47,620 --> 00:20:51,620 y desapareció en un instante, dejando solo su calor". 295 00:20:56,130 --> 00:20:59,660 Mi madre siempre me lo contaba. 296 00:21:00,860 --> 00:21:03,773 "Algún día te convertirás en un gran hombre". 297 00:21:05,539 --> 00:21:08,610 "Te convertirás en un gran hombre que salvará a la nación". 298 00:21:09,970 --> 00:21:14,140 Pero nunca fui especial de ninguna manera. 299 00:21:15,110 --> 00:21:16,874 Apenas aprobé el examen estatal 300 00:21:17,749 --> 00:21:20,819 cuando tenía más de 30 años. 301 00:21:22,549 --> 00:21:23,772 Y luego, 302 00:21:24,749 --> 00:21:27,460 siempre me pusieron en posiciones remotas. 303 00:21:28,759 --> 00:21:31,098 ¿Fue por eso que te volviste tan renegón? 304 00:21:32,559 --> 00:21:34,970 ¿Porque tenías un gran sueño dentro de tu corazón, 305 00:21:35,170 --> 00:21:36,890 pero tu realidad no era tan grande? 306 00:21:38,539 --> 00:21:39,600 Así es. 307 00:21:40,100 --> 00:21:43,309 Me da vergüenza, pero creo que es verdad. 308 00:21:47,110 --> 00:21:49,567 Y fue entonces cuando conocí a Su Majestad. 309 00:21:52,079 --> 00:21:54,454 Incluso a este humilde vasallo, 310 00:21:56,089 --> 00:21:59,779 estaba dispuesto a confiarme una gran tarea. 311 00:22:01,559 --> 00:22:02,699 No obstante, 312 00:22:05,299 --> 00:22:09,090 terminé apuñalando a un hombre como él en el corazón. 313 00:22:11,539 --> 00:22:13,403 Y ahora, Su Majestad está... 314 00:22:16,009 --> 00:22:19,428 luchando por su vida por eso. 315 00:22:22,350 --> 00:22:23,868 Si Su Majestad 316 00:22:26,079 --> 00:22:28,321 fallece así, 317 00:22:32,319 --> 00:22:34,289 todo será mi culpa. 318 00:22:37,390 --> 00:22:39,712 Este humilde vasallo... 319 00:22:42,970 --> 00:22:46,140 empujó a Su Majestad a la muerte. 320 00:22:53,479 --> 00:22:55,402 Él no terminará así. 321 00:22:56,309 --> 00:22:57,910 Él se despertará. 322 00:22:58,479 --> 00:23:02,182 Estoy segura de que se recuperará. 323 00:23:15,269 --> 00:23:16,630 Señor Kang. 324 00:23:33,220 --> 00:23:35,886 Por favor, defienda con esto al Viceministro de Sanciones por ahora. 325 00:23:42,860 --> 00:23:43,860 Sí. 326 00:23:45,200 --> 00:23:46,573 Entiendo. 327 00:23:54,600 --> 00:23:57,809 Pero desde ayer, tengo un dolor de estómago terrible. 328 00:23:58,069 --> 00:23:59,210 No podré ir al Jungjeon hoy... 329 00:23:59,210 --> 00:24:00,910 -¡Señor Jang! -Cielos. 330 00:24:02,549 --> 00:24:04,309 ¿Por qué sigue intentando huir? 331 00:24:04,380 --> 00:24:06,620 Se escapó en Samsuchae y se escapó en Yeongju. 332 00:24:07,220 --> 00:24:08,549 ¿No está harto de esto? 333 00:24:08,920 --> 00:24:09,950 Mira. 334 00:24:11,049 --> 00:24:13,160 ¿Por qué estaría harto de eso? 335 00:24:14,319 --> 00:24:16,229 ¿Estás harto de sobrevivir? 336 00:24:17,160 --> 00:24:18,190 Ya veo. 337 00:24:19,299 --> 00:24:21,400 Entonces, puedes ir y morir. Aquí. 338 00:24:21,900 --> 00:24:23,829 Toma esto, corre al Jungjeon 339 00:24:23,829 --> 00:24:26,140 y haz todo lo que hará que a Su Majestad no le guste. 340 00:24:26,140 --> 00:24:28,339 -Señor Jang. -Sabes, un hombre debería saber... 341 00:24:28,539 --> 00:24:31,309 cuándo retroceder. 342 00:24:31,440 --> 00:24:34,380 Por lo que puedo ver, ahora es uno de esos momentos. Tengo una corazonada. 343 00:24:36,676 --> 00:24:38,954 Entonces, ¿cuál fue el juramento que hizo ante Su Majestad? 344 00:24:39,850 --> 00:24:42,475 Dijo que arriesgaría su vida para seguir los deseos de Su Majestad. 345 00:24:43,190 --> 00:24:44,289 ¿Qué hará al respecto? 346 00:24:48,759 --> 00:24:51,799 Bien. Entonces, yo lo haré. 347 00:24:56,100 --> 00:24:59,569 Sí. Puedes seguir adelante y hacer eso. ¿Por qué sigues obligándome a hacerlo? 348 00:25:00,069 --> 00:25:03,069 El que quiera morir puede ir. ¿No es eso correcto? 349 00:25:26,930 --> 00:25:29,630 Su Majestad, la Emperatriz, está entrando. 350 00:25:47,920 --> 00:25:50,489 ¿Por qué el Académico de la Cancillería no está en ningún lado? 351 00:25:52,890 --> 00:25:55,989 Creo que no se siente bien. 352 00:25:58,729 --> 00:26:00,430 Escuché que discutirían la petición 353 00:26:00,430 --> 00:26:02,100 de la destitución del viceministro Kim, 354 00:26:02,100 --> 00:26:05,339 por lo que decidí acompañarlos hoy con el consentimiento de los cancilleres. 355 00:26:06,269 --> 00:26:08,970 Su Majestad está al borde de la muerte 356 00:26:09,410 --> 00:26:10,572 por esa petición. 357 00:26:11,269 --> 00:26:13,085 Por eso me gustaría investigar a fondo lo sucedido 358 00:26:13,110 --> 00:26:15,779 para determinar quién tiene la culpa. 359 00:26:16,979 --> 00:26:18,779 Espero 360 00:26:19,920 --> 00:26:21,150 que todos ustedes entiendan. 361 00:26:21,319 --> 00:26:23,950 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 362 00:26:24,749 --> 00:26:26,019 Entonces, comencemos. 363 00:26:34,900 --> 00:26:38,370 ¡Puede entrar el Viceministro de Sanciones! 364 00:27:03,630 --> 00:27:06,430 Al comparar los registros militares, descubrimos 365 00:27:06,829 --> 00:27:09,150 que 31 hombres que eran hijos de los jefes de Gongju 366 00:27:09,174 --> 00:27:11,370 y sus parientes 367 00:27:11,600 --> 00:27:13,940 fueron todos exentos del servicio militar obligatorio. 368 00:27:13,940 --> 00:27:18,309 ¿Cuál fue el motivo de su exención según los registros? 369 00:27:18,309 --> 00:27:20,585 Estaba escrito que todos ellos no estaban en condiciones 370 00:27:20,610 --> 00:27:23,979 de luchar en batallas porque estaban enfermos o heridos. 371 00:27:23,979 --> 00:27:26,079 Sin embargo, el Ministerio de Sanciones 372 00:27:26,079 --> 00:27:28,319 envió algunos oficiales a Gongju, y tras investigarlo, 373 00:27:28,420 --> 00:27:30,720 descubrieron que nada de eso era cierto. 374 00:27:31,049 --> 00:27:33,860 Mucha gente vio a esos hombres afuera en perfecto estado de salud 375 00:27:33,860 --> 00:27:36,360 incluso en medio de la guerra. 376 00:27:36,489 --> 00:27:40,200 Por lo tanto, tenemos la certeza de que el Viceministro de Sanciones 377 00:27:40,200 --> 00:27:41,867 conspiró con los jefes regionales 378 00:27:41,891 --> 00:27:43,986 para ayudar a esos hombres a evitar el servicio militar obligatorio. 379 00:27:44,086 --> 00:27:45,466 Viceministro de Sanciones. 380 00:27:46,299 --> 00:27:48,239 ¿Eso es cierto? 381 00:27:50,739 --> 00:27:53,279 Sí, es cierto. 382 00:27:56,410 --> 00:27:57,410 No obstante, 383 00:27:59,019 --> 00:28:00,850 era algo que se tenía que hacer. 384 00:28:00,850 --> 00:28:03,089 ¿"Que se tenía que hacer"? 385 00:28:03,441 --> 00:28:04,950 ¿Podría dar más detalles? 386 00:28:05,259 --> 00:28:07,160 Hice la vista gorda ante una cosa 387 00:28:07,559 --> 00:28:09,259 para ganar diez cosas. 388 00:28:09,259 --> 00:28:12,600 ¿Quién dijo que se podía llegar a un acuerdo así? 389 00:28:12,860 --> 00:28:14,430 ¿Qué país tiene una ley 390 00:28:14,430 --> 00:28:18,130 que concede tales derechos a un simple gobernador? 391 00:28:29,880 --> 00:28:30,950 Lamento interrumpir. 392 00:28:31,610 --> 00:28:33,120 La ley no lo permite, 393 00:28:33,880 --> 00:28:35,620 pero considerando la situación con los señores regionales, 394 00:28:35,620 --> 00:28:37,289 creo que no tenía otra opción. 395 00:28:44,029 --> 00:28:45,089 Bueno... 396 00:28:45,900 --> 00:28:47,200 Lo que quiero decir 397 00:28:48,430 --> 00:28:51,529 es que los jefes regionales tienen tanto poder... 398 00:28:52,900 --> 00:28:55,710 -que probablemente tuvo que... -¿Qué rayos está diciendo? 399 00:28:57,539 --> 00:29:00,579 Jefe Jang, su trabajo es inspeccionar y gestionar a los funcionarios locales. 400 00:29:00,779 --> 00:29:03,249 ¿De qué lado está usted? 401 00:29:05,049 --> 00:29:08,380 ¿Ha olvidado cuál es su trabajo? 402 00:29:09,890 --> 00:29:11,019 No. 403 00:29:11,420 --> 00:29:13,259 Investigué este asunto a fondo 404 00:29:13,259 --> 00:29:15,797 y solo estoy compartiendo los resultados de mi investigación. 405 00:29:20,460 --> 00:29:22,229 Aquí, por favor, mire esto. 406 00:29:23,299 --> 00:29:25,069 De los 12 gobernadores, 407 00:29:25,400 --> 00:29:27,569 el que reclutó a más hombres 408 00:29:27,569 --> 00:29:29,210 no fue otro que el gobernador de Gongju. 409 00:29:31,670 --> 00:29:34,973 ¡Fue el único gobernador que reclutó a más de 97 hombres 410 00:29:35,680 --> 00:29:38,249 de cada 100 hombres en su distrito! 411 00:29:42,390 --> 00:29:44,850 Su Majestad, él no tuvo más elección 412 00:29:45,019 --> 00:29:47,195 que hacer un trato con los jefes regionales en Gongju 413 00:29:47,220 --> 00:29:49,829 para reclutar más hombres. 414 00:29:51,860 --> 00:29:53,789 Su Majestad, debe saber muy bien 415 00:29:54,360 --> 00:29:56,930 de la tiranía de los señores regionales porque usted la ha experimentado. 416 00:29:59,039 --> 00:30:02,509 El Viceministro de Sanciones hizo todo lo posible para salvar a Goryeo. 417 00:30:09,210 --> 00:30:13,180 ¿Cómo sabe si hizo tal trato por el bien de Goryeo 418 00:30:13,950 --> 00:30:16,950 o por su propio beneficio egoísta? 419 00:30:16,950 --> 00:30:18,372 ¿Cómo puede estar tan seguro? 420 00:30:20,620 --> 00:30:21,620 ¿Perdón? 421 00:30:24,190 --> 00:30:25,465 Su Majestad. 422 00:30:26,430 --> 00:30:30,499 Los jefes regionales de Gongju ya están aquí. 423 00:30:30,900 --> 00:30:35,269 Sugiero que Su Majestad los interrogue directamente. 424 00:30:36,309 --> 00:30:37,309 Que pasen. 425 00:30:49,420 --> 00:30:51,420 ¿Son ustedes los jefes de Gongju? 426 00:30:51,650 --> 00:30:53,720 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 427 00:30:53,860 --> 00:30:56,529 Bien. Adelante, cuéntenmelo. 428 00:30:57,059 --> 00:30:58,089 ¿Qué pasó realmente? 429 00:30:58,660 --> 00:31:00,829 Por favor, perdónenos por nuestro grave pecado. 430 00:31:01,360 --> 00:31:05,229 Sin embargo, puedo asegurarle que no fue idea nuestra. 431 00:31:05,640 --> 00:31:09,509 El gobernador Kim nos obligó a hacerlo. 432 00:31:09,970 --> 00:31:12,579 Ofreció conceder a nuestros hijos una exención militar 433 00:31:12,839 --> 00:31:15,309 y nos obligó a recompensarlo a cambio. 434 00:31:54,120 --> 00:31:55,150 Vaya. 435 00:31:58,589 --> 00:31:59,789 Ahí estabas. 436 00:32:03,259 --> 00:32:06,529 ¿La pasaste bien con tu madre? 437 00:32:14,839 --> 00:32:16,269 Vuelve a casa rápido. 438 00:32:16,970 --> 00:32:19,079 El erudito de la cancillería vino a verte. 439 00:32:39,829 --> 00:32:40,829 Señor Choi. 440 00:32:41,200 --> 00:32:42,370 Cuánto tiempo. 441 00:32:44,100 --> 00:32:46,470 ¿Cómo está Su Majestad? 442 00:32:46,470 --> 00:32:48,700 Por suerte, Su Majestad ha salido de lo peor, 443 00:32:49,309 --> 00:32:51,569 pero aún no ha recuperado la conciencia. 444 00:32:57,579 --> 00:33:00,519 La verdad es que estoy más preocupado por lo que pase cuando se despierte. 445 00:33:02,289 --> 00:33:03,620 ¿Qué quieres decir? 446 00:33:05,559 --> 00:33:07,420 ¿Pasó algo en la corte? 447 00:33:08,120 --> 00:33:09,190 Sí. 448 00:33:09,759 --> 00:33:12,729 La emperatriz está tratando de encadenar a Su Majestad 449 00:33:13,130 --> 00:33:15,200 con la ayuda del secretario Yoo. 450 00:33:17,569 --> 00:33:19,440 Ella envió al Consejero Privado al sur 451 00:33:19,539 --> 00:33:22,039 y el oficial de segundo rango al noroeste. 452 00:33:22,670 --> 00:33:26,079 En estos momentos, está interrogando al Viceministro de Sanciones, 453 00:33:26,309 --> 00:33:29,610 diciendo que tiene que examinar la apelación que usted presentó. 454 00:33:29,880 --> 00:33:31,196 No puedo creerlo. 455 00:33:32,279 --> 00:33:34,920 Eso es algo de lo que Su Majestad debe ocuparse. 456 00:33:35,049 --> 00:33:37,995 No es trabajo de la emperatriz. 457 00:33:38,519 --> 00:33:40,489 Pero ella lo está haciendo de todos modos. 458 00:33:42,229 --> 00:33:45,259 Quiere que todos sepan que el Viceministro de Sanciones 459 00:33:45,259 --> 00:33:48,529 cometió un delito imperdonable. 460 00:33:50,229 --> 00:33:51,470 Su Majestad seguirá acorralando 461 00:33:52,029 --> 00:33:54,508 al Viceministro de Sanciones, 462 00:33:55,239 --> 00:33:57,110 hasta que le impongan la pena capital. 463 00:33:59,880 --> 00:34:01,939 Cuanto más intente salir de ahí, 464 00:34:02,950 --> 00:34:04,650 más apretará el grillete. 465 00:34:05,180 --> 00:34:06,680 Los jefes lo amenazaron 466 00:34:06,680 --> 00:34:09,284 diciendo que no cooperarían con la orden de reclutamiento, 467 00:34:09,690 --> 00:34:12,635 por lo que el gobernador Kim no tuvo más remedio que hacer lo que hizo. 468 00:34:12,660 --> 00:34:16,430 No lo hizo por avaricia. 469 00:34:21,399 --> 00:34:23,430 Los jefes regionales afirmaron 470 00:34:23,629 --> 00:34:27,399 que ofrecieron diez nyangs de plata por hijo. 471 00:34:27,799 --> 00:34:28,970 ¡Eso no es verdad! 472 00:34:29,069 --> 00:34:32,209 El gobernador Kim no aceptó ni un centavo. 473 00:34:32,410 --> 00:34:33,779 ¡Lo encontré! 474 00:34:44,319 --> 00:34:45,589 No sé de eso. 475 00:34:46,120 --> 00:34:48,560 Eso no estaba en nuestra casa. 476 00:34:49,989 --> 00:34:51,359 Por favor, créame. 477 00:34:51,790 --> 00:34:54,859 No sé de eso. Lo juro. 478 00:35:04,239 --> 00:35:06,939 No sé de nada. 479 00:35:07,609 --> 00:35:09,709 Estoy diciendo la verdad. 480 00:35:11,209 --> 00:35:13,819 Padre, ayúdeme. 481 00:35:17,149 --> 00:35:18,869 La emperatriz presionará a todos 482 00:35:19,660 --> 00:35:21,895 y despojará a todos 483 00:35:22,560 --> 00:35:25,255 hasta que el viceministro Kim se derrumbe. 484 00:35:33,799 --> 00:35:36,709 ¿Es cierto que tu padre te ofreció 485 00:35:37,609 --> 00:35:39,640 a Su Majestad para ganar favores? 486 00:35:40,279 --> 00:35:41,310 No. 487 00:35:41,310 --> 00:35:44,310 Todo Goryeo sabe que el gobernador provincial de Gongju 488 00:35:44,310 --> 00:35:46,120 vendió a su hija para unirse a la corte. 489 00:35:46,480 --> 00:35:48,379 Aun así, ¿vas a fingir que no sabes? 490 00:35:48,379 --> 00:35:50,486 El día que Su Majestad pasó la noche en Gongju, 491 00:35:50,950 --> 00:35:53,560 yo sí había entrado en sus aposentos. 492 00:35:53,689 --> 00:35:57,060 Sin embargo, lo solicité yo misma. 493 00:35:58,129 --> 00:36:00,060 -¿Tú misma? -Así es. 494 00:36:01,859 --> 00:36:05,637 Es una antigua costumbre ofrecer la hija a un invitado valioso. 495 00:36:06,299 --> 00:36:09,839 No obstante, mi padre no es alguien que pueda pensar de esa manera. 496 00:36:10,069 --> 00:36:11,770 Entonces, lo solicité primero. 497 00:36:12,540 --> 00:36:14,180 ¿Por qué hiciste eso? 498 00:36:14,680 --> 00:36:16,062 Quise 499 00:36:17,080 --> 00:36:19,419 abrir un futuro para mi padre al hacerlo. 500 00:36:21,720 --> 00:36:22,989 Al captar la mirada de Su Majestad, 501 00:36:22,989 --> 00:36:25,649 quería darle a mi padre la oportunidad de lograr su sueño. 502 00:36:25,790 --> 00:36:28,166 ¿Eso significa que entrar en los aposentos de Su Majestad 503 00:36:29,160 --> 00:36:31,029 le concedería a tu padre un futuro brillante? 504 00:36:33,160 --> 00:36:34,430 Eso no fue lo que quise decir. 505 00:36:34,430 --> 00:36:35,770 Entonces, ¿te pareció Su Majestad 506 00:36:35,795 --> 00:36:38,069 un hombre que se entrega a los placeres carnales? 507 00:36:38,200 --> 00:36:40,370 ¿Te parecía que Su Majestad iba a otorgar 508 00:36:40,569 --> 00:36:43,640 un puesto alto solo porque le ofrecieran una bella dama? 509 00:36:45,810 --> 00:36:47,109 No es eso. 510 00:36:47,379 --> 00:36:49,149 Entonces, ¿por qué entraste en sus aposentos? 511 00:36:54,850 --> 00:36:56,720 Tu historia no cuadra. 512 00:36:57,549 --> 00:36:59,275 Afirmaste haber entrado en los aposentos de Su Majestad 513 00:36:59,299 --> 00:37:01,035 para darle un futuro a tu padre. 514 00:37:01,060 --> 00:37:04,290 Pero no creíste que Su Majestad te lo concedería. No tiene sentido, ¿no? 515 00:37:13,839 --> 00:37:16,040 Me estás menospreciando ahora mismo, ¿no? 516 00:37:17,509 --> 00:37:21,509 ¿Cómo te atreves a jugar con las palabras delante de mí y burlarte de mí? 517 00:37:21,939 --> 00:37:24,250 Eso no es verdad. No me atrevería. 518 00:37:26,080 --> 00:37:27,886 Entonces, ¿por qué entraste en sus aposentos? 519 00:37:27,980 --> 00:37:29,890 Hazme entender el motivo. 520 00:37:30,390 --> 00:37:32,206 -Su Majestad -¡Habla ahora! 521 00:38:03,819 --> 00:38:06,959 Su Majestad, ¿se siente mejor? 522 00:38:11,529 --> 00:38:13,073 Dímelo ahora. 523 00:38:14,330 --> 00:38:17,069 ¿Por qué entraste en los aposentos de Su Majestad? 524 00:38:24,669 --> 00:38:26,310 Dímelo honestamente. 525 00:38:27,980 --> 00:38:29,480 ¿Fue tu avaricia? 526 00:38:34,480 --> 00:38:37,508 ¿Querías convertirte en la mujer con la que se acostó Su Majestad? 527 00:38:38,419 --> 00:38:41,060 ¿Querías vivir mientras disfrutas de ese poder? 528 00:38:41,520 --> 00:38:43,905 ¿Querías mencionar a Su Majestad en todos los lugares a los que ibas 529 00:38:43,930 --> 00:38:46,459 y ser tratada como una mujer valorada? 530 00:38:47,259 --> 00:38:48,959 Ya basta, Su Majestad. 531 00:38:51,169 --> 00:38:53,540 Yo le ordené que lo hiciera. 532 00:38:58,410 --> 00:38:59,439 Padre. 533 00:38:59,509 --> 00:39:01,454 Vendí a mi hija 534 00:39:02,140 --> 00:39:04,310 y se ganó el favor de Su Majestad. 535 00:39:05,350 --> 00:39:07,549 Exigí sobornos a los jefes regionales, 536 00:39:07,549 --> 00:39:09,189 satisfice mi codicia, 537 00:39:09,489 --> 00:39:12,089 y violé la ley nacional. 538 00:39:12,489 --> 00:39:13,560 ¡Padre! 539 00:39:22,430 --> 00:39:25,970 Me declaro culpable de todos mis delitos, así que... 540 00:39:28,040 --> 00:39:29,770 por favor, deténgase, Su Majestad. 541 00:39:35,040 --> 00:39:36,675 Mi hija... 542 00:39:42,689 --> 00:39:45,049 no hizo nada malo. 543 00:39:47,120 --> 00:39:48,720 Padre... 544 00:39:51,989 --> 00:39:53,200 Secretario Yoo. 545 00:39:55,799 --> 00:39:57,730 Sí, Su Majestad. 546 00:39:57,730 --> 00:39:59,778 El delincuente confesó todo. 547 00:40:00,939 --> 00:40:02,299 Pueden irse todos. 548 00:40:02,839 --> 00:40:04,810 Sí, Su Majestad. 549 00:40:07,839 --> 00:40:10,509 Padre... 550 00:40:31,330 --> 00:40:32,399 Su Majestad... 551 00:40:44,180 --> 00:40:45,250 Emperatriz. 552 00:40:50,049 --> 00:40:51,919 ¿Qué estabas haciendo hace un momento? 553 00:40:53,859 --> 00:40:55,020 ¡Emperatriz! 554 00:41:00,100 --> 00:41:01,629 Sal de inmediato. 555 00:41:01,629 --> 00:41:04,255 -Su Majestad, yo solo... -¡Sal de aquí ahora! 556 00:41:14,239 --> 00:41:15,540 Sí, Su Majestad. 557 00:41:35,430 --> 00:41:37,029 Puedes levantarte. 558 00:41:50,410 --> 00:41:52,310 Regresa a tu casa. 559 00:42:43,629 --> 00:42:44,700 Padre. 560 00:42:46,069 --> 00:42:47,100 Vamos. 561 00:43:02,720 --> 00:43:05,489 ¿Qué hicieron? 562 00:43:06,419 --> 00:43:08,859 Mientras estaba inconsciente, 563 00:43:09,160 --> 00:43:12,589 expulsaron a los cancilleres que atendieron mis deseos, 564 00:43:13,430 --> 00:43:15,060 conspiraron con la emperatriz, 565 00:43:15,299 --> 00:43:17,970 y acusaron al viceministro Kim de delincuente. 566 00:43:18,830 --> 00:43:20,899 Esto es traición. 567 00:43:21,239 --> 00:43:24,339 Solo nos ocupamos de los asuntos políticos. 568 00:43:24,839 --> 00:43:25,839 ¿Qué fue eso? 569 00:43:25,839 --> 00:43:28,379 Para ocuparnos de los asuntos de la nación, 570 00:43:28,480 --> 00:43:32,509 solo trabajamos junto con la emperatriz. 571 00:43:32,509 --> 00:43:34,850 -Secretario Yoo. -Su Majestad. 572 00:43:35,279 --> 00:43:38,450 El delincuente confesó todo. 573 00:43:39,290 --> 00:43:42,989 Por favor, tome una decisión. 574 00:43:43,029 --> 00:43:45,129 Detente de inmediato. 575 00:43:49,470 --> 00:43:50,669 Su Majestad. 576 00:43:51,169 --> 00:43:52,839 El viceministro Kim Eun Boo 577 00:43:52,899 --> 00:43:55,569 amenazaba a los jefes regionales y acumulaba riqueza. 578 00:43:55,899 --> 00:43:59,609 A cambio, ayudó a sus hijos a evitar ser requisados. 579 00:43:59,910 --> 00:44:01,709 Violar la ley 580 00:44:01,839 --> 00:44:04,350 y perturbar la disciplina militar es un delito grave. 581 00:44:04,950 --> 00:44:07,720 Por favor, condénelo a muerte de inmediato. 582 00:44:07,720 --> 00:44:08,979 Ya basta. 583 00:44:09,450 --> 00:44:13,419 Su Majestad, hay muchos testimonios y pruebas. 584 00:44:13,759 --> 00:44:15,759 Si aun así no lo castiga, 585 00:44:15,959 --> 00:44:19,029 ¿cómo mantendremos el orden en la corte en el futuro? 586 00:44:19,799 --> 00:44:21,459 Por favor, castíguelo severamente 587 00:44:21,459 --> 00:44:24,000 e ilumine el futuro de esta corte. 588 00:44:24,230 --> 00:44:26,000 ¿No les dije que pararan? 589 00:44:26,569 --> 00:44:28,040 -Su Majestad. -¡Su Majestad! 590 00:44:52,660 --> 00:44:54,100 Escuchen atentamente. 591 00:44:55,200 --> 00:44:58,799 Ya he decidido perdonar todos los delitos 592 00:44:58,799 --> 00:45:00,640 que se cometieron durante la guerra. 593 00:45:01,370 --> 00:45:05,239 El Viceministro de Sanciones también cometió sus delitos durante la guerra. 594 00:45:06,279 --> 00:45:07,769 Entonces, 595 00:45:09,239 --> 00:45:11,750 no vuelvan a sacar a relucir sus delitos. 596 00:45:13,950 --> 00:45:17,020 Su Majestad, este asunto no es lo mismo. 597 00:45:17,350 --> 00:45:19,250 Kim Eun Boo no se escapó 598 00:45:19,250 --> 00:45:21,419 porque tenía miedo del enemigo en el campo de batalla. 599 00:45:21,520 --> 00:45:25,189 Estaba en el campo pacífico y cometió un delito 600 00:45:25,189 --> 00:45:27,000 para satisfacer su propia codicia. 601 00:45:27,529 --> 00:45:30,991 Si también perdona a alguien así, eso no será visto como generosidad, 602 00:45:31,529 --> 00:45:33,799 sino como su bravuconería imprudente. 603 00:45:33,799 --> 00:45:34,839 Su Majestad. 604 00:45:35,299 --> 00:45:37,739 Es un delincuente que destruyó el orden de los militares. 605 00:45:38,140 --> 00:45:39,649 Por favor, castíguelo severamente 606 00:45:39,939 --> 00:45:42,439 para este caso. 607 00:45:47,319 --> 00:45:50,580 Por favor, aunque sea solo por esta vez, 608 00:45:51,290 --> 00:45:55,120 ayude a resolver el resentimiento de los guerreros y del pueblo. 609 00:45:57,259 --> 00:46:00,430 Se lo ruego. 610 00:46:01,330 --> 00:46:04,700 Por favor, escuche nuestras peticiones. 611 00:46:07,669 --> 00:46:10,069 -Por favor, escuche nuestras peticiones. -Por favor, escuche nuestras peticiones. 612 00:46:10,410 --> 00:46:12,810 ¡Por favor, escuche nuestras peticiones! 613 00:46:12,810 --> 00:46:15,209 -¡Por favor, escuche nuestras peticiones! -¡Por favor, escuche nuestras peticiones! 614 00:46:15,209 --> 00:46:17,879 ¡Por favor, escuche nuestras peticiones! 615 00:46:17,879 --> 00:46:20,480 -¡Por favor, escuche nuestras peticiones! -¡Por favor, escuche nuestras peticiones! 616 00:46:20,480 --> 00:46:23,189 ¡Por favor, escuche nuestras peticiones! 617 00:46:23,290 --> 00:46:25,689 -¡Por favor, escuche nuestras peticiones! -¡Por favor, escuche nuestras peticiones! 618 00:46:36,330 --> 00:46:37,370 ¡Su Majestad! 619 00:46:37,899 --> 00:46:40,470 Por favor, castigue a Kim Eun Boo. 620 00:46:40,640 --> 00:46:43,569 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 621 00:46:43,970 --> 00:46:46,879 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 622 00:46:47,439 --> 00:46:50,250 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 623 00:46:50,250 --> 00:46:53,020 Su Majestad, si decide dejar vivir a Kim Eun Boo, 624 00:46:53,020 --> 00:46:55,419 ¡decapítenos a todos! 625 00:46:55,779 --> 00:46:58,372 -¡Por favor, decapítenos a todos! -¡Por favor, decapítenos a todos! 626 00:46:58,620 --> 00:47:01,385 -¡Por favor, decapítenos a todos! -¡Por favor, decapítenos a todos! 627 00:47:01,759 --> 00:47:04,465 -¡Por favor, decapítenos a todos! -¡Por favor, decapítenos a todos! 628 00:47:04,859 --> 00:47:07,230 Por favor, castigue a Kim Eun Boo. 629 00:47:07,560 --> 00:47:10,653 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 630 00:47:10,870 --> 00:47:13,968 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 631 00:47:14,540 --> 00:47:17,270 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 632 00:47:17,669 --> 00:47:21,009 ¿Era este el resultado que quería? 633 00:47:22,439 --> 00:47:24,279 Si no, arregle todo. 634 00:47:25,410 --> 00:47:27,480 Yo tampoco sé cómo. 635 00:47:28,319 --> 00:47:29,667 Pero estoy seguro 636 00:47:30,290 --> 00:47:31,890 de que podrá encontrar la manera. 637 00:47:36,020 --> 00:47:37,589 Entonces, me iré ahora. 638 00:48:47,100 --> 00:48:49,970 ¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 639 00:48:50,270 --> 00:48:52,970 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 640 00:48:53,640 --> 00:48:56,569 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 641 00:48:57,439 --> 00:49:00,379 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 642 00:49:01,379 --> 00:49:04,471 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! 643 00:49:04,779 --> 00:49:07,819 -¡Por favor, castigue a Kim Eun Boo! -Su Majestad. 644 00:49:08,379 --> 00:49:10,419 No puede dar marcha atrás a las cosas ahora. 645 00:49:10,750 --> 00:49:12,489 Todos los vasallos en la corte 646 00:49:12,489 --> 00:49:15,989 claman y piden que castigue al Viceministro de Sanciones. 647 00:49:17,390 --> 00:49:19,430 Debe darse prisa y castigarlo. 648 00:49:20,730 --> 00:49:21,799 Su Majestad. 649 00:49:23,169 --> 00:49:26,470 Lo digo con la mayor sinceridad por usted. 650 00:49:55,230 --> 00:49:56,299 Su Majestad. 651 00:49:56,500 --> 00:49:58,870 El Oficial de Ritos está aquí. 652 00:50:07,439 --> 00:50:09,239 Tengo una carta 653 00:50:09,239 --> 00:50:12,049 del exacadémico Hallim de tercer rango, Kang Gam Chan. 654 00:50:14,549 --> 00:50:15,863 Llévatela. 655 00:50:16,649 --> 00:50:17,890 No quiero verla. 656 00:50:19,549 --> 00:50:22,959 Rogó que la leyera solo una vez. 657 00:50:23,120 --> 00:50:25,647 Dice que hay una manera de salvar al Viceministro de Sanciones. 658 00:50:30,230 --> 00:50:33,399 UNA CARTA A SU MAJESTAD, DE KANG GAM CHAN 659 00:51:02,560 --> 00:51:03,600 Su Majestad. 660 00:51:04,500 --> 00:51:05,529 Bienvenida. 661 00:51:08,839 --> 00:51:10,140 ¿Este es su más sincero deseo? 662 00:51:12,540 --> 00:51:13,580 Sí. 663 00:51:14,379 --> 00:51:17,885 Haré que te conviertas en mi esposa. 664 00:51:26,319 --> 00:51:29,790 KOREA-KHITAN WAR 665 00:52:03,859 --> 00:52:05,529 Intenté eliminar al Viceministro de Sanciones, 666 00:52:05,529 --> 00:52:07,560 pero en cambio, su hija también entró en este palacio. 667 00:52:07,560 --> 00:52:09,029 No hables precipitadamente. 668 00:52:09,029 --> 00:52:11,430 Todas las cosas que estás tratando de proteger ahora mismo 669 00:52:11,430 --> 00:52:12,930 son las cosas que estoy tratando de romper. 670 00:52:12,930 --> 00:52:15,870 Tú y yo hemos comenzado a ir por caminos diferentes ahora. 671 00:52:15,870 --> 00:52:18,410 ¿Me acogió porque tenía que hacerlo? 672 00:52:18,410 --> 00:52:20,009 ¿O me quiere? 673 00:52:20,339 --> 00:52:23,680 Por favor, prepare una manera de derrotar la voluntad de Su Majestad. 674 00:52:24,649 --> 00:52:27,819 Espero que ustedes dos puedan unir fuerzas ahora. 675 00:52:28,480 --> 00:52:30,589 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 675 00:52:31,305 --> 00:53:31,874 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy