"Korea-Khitan War" Episode #1.20

ID13200352
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.20
Release Name Korea-Khitan.War.S01E20.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884628
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,780 --> 00:00:05,139 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,139 --> 00:00:06,410 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,410 --> 00:00:07,750 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:09,410 --> 00:00:11,180 EPISODIO 20 5 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 6 00:00:28,470 --> 00:00:29,662 Su Majestad. 7 00:00:30,399 --> 00:00:31,570 Bienvenida. 8 00:00:34,169 --> 00:00:35,640 ¿Este es su más sincero deseo? 9 00:00:37,939 --> 00:00:39,267 Sí. 10 00:00:39,839 --> 00:00:43,250 Haré que te conviertas en mi esposa. 11 00:00:47,619 --> 00:00:49,085 Ahora serás 12 00:00:49,619 --> 00:00:51,720 una consorte imperial del emperador de Goryeo. 13 00:01:04,769 --> 00:01:06,869 Escóltenla a sus aposentos. 14 00:01:07,070 --> 00:01:08,870 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 15 00:01:10,480 --> 00:01:11,739 Por favor, venga conmigo. 16 00:01:49,049 --> 00:01:50,110 Entonces, 17 00:01:50,519 --> 00:01:52,679 ahora anunciaré mi decisión sobre la petición 18 00:01:52,679 --> 00:01:54,379 de la destitución del Viceministro de Sanciones. 19 00:01:55,289 --> 00:01:58,689 Es un hecho irrefutable que violó la ley. 20 00:02:03,090 --> 00:02:04,129 Sin embargo, 21 00:02:04,537 --> 00:02:07,175 a algunas personas se les puede conceder una exención total del castigo 22 00:02:07,200 --> 00:02:09,069 o clemencia en este caso. 23 00:02:10,500 --> 00:02:12,099 Puede usar las ocho reglas de "Los ritos de Zhou" 24 00:02:12,099 --> 00:02:14,069 y la sección de "El libro de los ritos" sobre cómo los castigos 25 00:02:14,069 --> 00:02:16,514 no se extienden a grandes funcionarios para respaldar su argumento. 26 00:02:16,539 --> 00:02:18,454 En especial en el caso de parientes imperiales, 27 00:02:18,479 --> 00:02:20,949 el emperador puede perdonar todos los delitos cometidos por ellos 28 00:02:21,009 --> 00:02:24,379 siempre que no se trate de un acto de traición al emperador. 29 00:02:24,780 --> 00:02:28,590 Utilice esto como base para su argumento para salvar al viceministro Kim. 30 00:02:28,949 --> 00:02:33,859 Entonces, sus vasallos no podrán presentar objeciones. 31 00:02:37,159 --> 00:02:38,685 Recibiré 32 00:02:39,430 --> 00:02:41,872 a la hija del viceministro Kim Eun Boo 33 00:02:42,099 --> 00:02:44,000 como mi esposa. 34 00:02:44,000 --> 00:02:45,900 -¿Qué...? -El viceministro Kim ahora es... 35 00:02:46,400 --> 00:02:49,439 mi suegro y de la familia imperial. 36 00:02:50,340 --> 00:02:52,580 Siempre que no sea un acto de traición contra mí, 37 00:02:52,580 --> 00:02:54,449 todos sus pecados quedan perdonados. 38 00:02:56,109 --> 00:02:58,220 Basado en tales razones, 39 00:02:58,550 --> 00:03:00,796 perdonaré al viceministro Kim 40 00:03:01,349 --> 00:03:02,949 por todos sus delitos. 41 00:03:04,689 --> 00:03:08,930 Y si alguien vuelve a mencionar sus delitos a partir de hoy, 42 00:03:09,229 --> 00:03:11,599 lo consideraré un insulto a la familia imperial. 43 00:03:11,930 --> 00:03:13,698 Serán castigados severamente. 44 00:03:15,270 --> 00:03:16,518 ¿Queda 45 00:03:17,939 --> 00:03:19,000 entendido? 46 00:03:19,569 --> 00:03:21,609 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 47 00:03:23,909 --> 00:03:24,979 Secretario Yoo. 48 00:03:24,979 --> 00:03:27,180 YOO JIN, SECRETARIO DEL PALACIO DE SEGUNDO RANGO 49 00:03:27,180 --> 00:03:28,310 ¿Sí, Su Majestad? 50 00:03:28,509 --> 00:03:31,620 La hija del viceministro Kim pronto recibirá el título de consorte imperial. 51 00:03:31,780 --> 00:03:35,349 Prepara la ceremonia de nombramiento con el Ministerio de Ritos. 52 00:03:36,490 --> 00:03:37,590 Sí, Su Majestad. 53 00:03:37,990 --> 00:03:40,659 Bien, aquí termina la reunión de hoy. 54 00:04:26,669 --> 00:04:29,039 Su Majestad me ha ordenado que lo lleve ante él. 55 00:04:33,109 --> 00:04:36,609 ¿Sabes por qué quería verte 56 00:04:37,619 --> 00:04:38,650 en privado? 57 00:04:40,049 --> 00:04:43,090 Sí, puedo suponerlo. 58 00:04:44,119 --> 00:04:48,260 Bien. Entonces, explícamelo. 59 00:04:48,489 --> 00:04:51,700 Trabajaste junto con la emperatriz y trajiste deshonra a la corte. 60 00:04:52,030 --> 00:04:55,570 Usaste todo tipo de métodos crueles y turbios. 61 00:04:56,200 --> 00:04:58,669 ¿Por qué caíste tan bajo? 62 00:04:59,099 --> 00:05:02,739 El hombre que yo conocía no habría hecho algo así. 63 00:05:04,640 --> 00:05:06,559 Explícamelo de inmediato. 64 00:05:15,650 --> 00:05:18,919 Fue porque me faltó fe en mi emperador. 65 00:05:20,760 --> 00:05:22,837 El emperador también es un ser humano. 66 00:05:24,630 --> 00:05:26,859 Un ser imperfecto 67 00:05:26,859 --> 00:05:29,683 ganando un poder tan tremendo 68 00:05:30,229 --> 00:05:32,861 es sumamente peligroso. 69 00:05:34,570 --> 00:05:36,790 Si ningún señor regional controla al emperador, 70 00:05:37,580 --> 00:05:40,590 ningún ser puede detener el camino del emperador 71 00:05:41,609 --> 00:05:43,349 delante de él. 72 00:05:44,249 --> 00:05:46,280 Y a partir de ese momento, 73 00:05:47,119 --> 00:05:49,220 el pueblo solo puede orar 74 00:05:49,720 --> 00:05:53,619 pidiendo que su emperador sea un rey sabio. 75 00:05:55,229 --> 00:05:57,760 Simplemente intenté detener eso. 76 00:05:57,929 --> 00:06:00,484 Desesperado por lograr ese propósito, 77 00:06:01,070 --> 00:06:03,830 utilicé todos y cada uno de los métodos turbios 78 00:06:04,169 --> 00:06:06,739 que podría usar. 79 00:06:07,739 --> 00:06:09,016 Sin embargo, 80 00:06:10,369 --> 00:06:12,809 todos ellos fallaron. 81 00:06:18,749 --> 00:06:20,074 Su Majestad. 82 00:06:21,520 --> 00:06:23,020 Por favor, quíteme la vida. 83 00:06:23,390 --> 00:06:25,079 Si me mantiene a salvo, 84 00:06:25,919 --> 00:06:29,659 seguiré interponiéndome en el camino de Su Majestad. 85 00:06:44,479 --> 00:06:45,739 Puedes irte. 86 00:06:46,109 --> 00:06:47,109 Su Majestad. 87 00:06:47,309 --> 00:06:50,919 Te mantendré a mi lado. 88 00:06:52,020 --> 00:06:54,261 Entonces, incluso a partir de ahora, 89 00:06:54,820 --> 00:06:57,559 regáñame y trata de controlarme. 90 00:06:58,289 --> 00:06:59,772 De esa manera, 91 00:07:01,130 --> 00:07:03,190 conviérteme en un rey sabio. 92 00:07:09,130 --> 00:07:13,369 Pero no vuelvas a desviarte del camino correcto. 93 00:07:14,609 --> 00:07:15,609 Eso... 94 00:07:17,580 --> 00:07:19,580 es lo que más va contigo. 95 00:07:37,799 --> 00:07:40,130 Por favor, quédese en esta habitación por ahora. 96 00:07:40,669 --> 00:07:44,140 Una vez finalizada la ceremonia, será trasladada a un lugar más grande. 97 00:07:44,970 --> 00:07:49,239 Hasta entonces, estas sirvientas y yo le serviremos. 98 00:07:49,669 --> 00:07:51,609 Está bien. Gracias. 99 00:07:53,940 --> 00:07:56,409 No es necesario que me hable formalmente, milady. 100 00:07:56,510 --> 00:07:58,780 Estoy aquí para servirle. 101 00:08:00,650 --> 00:08:02,249 ¿"Milady"? 102 00:08:03,049 --> 00:08:06,460 Sí. Como se ha casado con Su Majestad, 103 00:08:06,460 --> 00:08:08,030 la llamarán milady. 104 00:08:08,659 --> 00:08:09,960 Así es como se les llama 105 00:08:09,960 --> 00:08:11,630 a las damas de la familia imperial 106 00:08:11,630 --> 00:08:13,272 o esposas de funcionarios del gobierno. 107 00:08:13,859 --> 00:08:15,669 Y después de la ceremonia de nombramiento, 108 00:08:15,929 --> 00:08:19,140 se convertirá en Su Majestad la consorte imperial. 109 00:08:20,539 --> 00:08:22,809 Por favor, descanse ahora. 110 00:08:31,780 --> 00:08:33,749 ¿Qué cree que está haciendo? 111 00:08:34,489 --> 00:08:36,864 ¿Cómo pudo recibir a una chica tan inferior como su esposa 112 00:08:36,889 --> 00:08:39,660 solo para perdonar los pecados del viceministro Kim? 113 00:08:41,560 --> 00:08:43,129 Cuidado con lo que dices. 114 00:08:43,989 --> 00:08:46,499 Ella es tan refinada como tú, emperatriz. 115 00:08:47,529 --> 00:08:49,399 Esa chica no es más que astuta. 116 00:08:49,399 --> 00:08:52,239 Para ganar el poder de una mujer que se acostó con el emperador, 117 00:08:52,440 --> 00:08:55,210 ¡entró adrede en su habitación! 118 00:08:55,210 --> 00:08:56,470 Ella no hizo algo así. 119 00:08:57,210 --> 00:08:59,840 A pesar de saber que eso la restringiría, 120 00:09:00,279 --> 00:09:02,180 trató de sacrificarse. 121 00:09:05,450 --> 00:09:07,349 -Su Majestad. -Vuelve a tu habitación. 122 00:09:07,820 --> 00:09:09,349 No tengo nada más que decirte. 123 00:09:10,320 --> 00:09:11,320 Su Majestad. 124 00:09:12,519 --> 00:09:15,234 Así, la hostilidad de los súbditos hacia usted solo empeorará. 125 00:09:15,259 --> 00:09:18,499 También lo hará la oposición de los señores regionales. 126 00:09:19,060 --> 00:09:22,170 Esas son las razones por las que intenté destituir al viceministro Kim. 127 00:09:24,170 --> 00:09:25,399 Solo intenté 128 00:09:26,540 --> 00:09:29,109 evitar que se convirtiera en un completo paria. 129 00:09:31,779 --> 00:09:33,180 Te dije que regresaras. 130 00:09:42,149 --> 00:09:44,677 Si quiere darle la bienvenida a esa niña, hágalo. 131 00:09:46,060 --> 00:09:48,359 Es su autoridad aceptar una concubina. 132 00:09:48,560 --> 00:09:50,930 Pero no puede darle derecho a ser consorte imperial. 133 00:09:53,729 --> 00:09:55,815 Solo la descendiente de la familia imperial 134 00:09:56,200 --> 00:09:58,166 puede volverse emperatriz o consorte imperial. 135 00:09:59,440 --> 00:10:01,570 Esa es la costumbre de la familia imperial. 136 00:10:02,369 --> 00:10:04,046 Yo soy el emperador. 137 00:10:05,340 --> 00:10:08,109 No debo pensar solo en la seguridad de la familia imperial, 138 00:10:08,109 --> 00:10:10,379 sino también en el futuro del país. 139 00:10:12,649 --> 00:10:14,849 -Su Majestad. -Lo mismo para ti, emperatriz. 140 00:10:15,249 --> 00:10:17,955 El día que te convertiste en emperatriz, 141 00:10:18,290 --> 00:10:22,060 tuviste que priorizar a Goryeo sobre la familia imperial. 142 00:10:24,700 --> 00:10:26,168 Tú y yo 143 00:10:27,129 --> 00:10:29,095 hemos comenzado a ir por caminos diferentes ahora. 144 00:10:29,170 --> 00:10:31,570 Todas las cosas que estás tratando de proteger ahora mismo 145 00:10:33,239 --> 00:10:34,975 son las cosas que estoy tratando de romper. 146 00:10:37,040 --> 00:10:38,940 -Su Majestad -Por favor, vete. 147 00:10:39,879 --> 00:10:43,649 Me cuesta mucho verte ahora. 148 00:10:49,920 --> 00:10:52,465 Tengo mucho miedo de llegar 149 00:10:54,729 --> 00:10:56,129 a odiarte más. 150 00:11:09,739 --> 00:11:13,279 Su Majestad, se está haciendo tarde. 151 00:11:13,379 --> 00:11:15,479 Debe irse de la corte. 152 00:11:16,180 --> 00:11:19,879 Lady Kim la está esperando. 153 00:11:21,849 --> 00:11:24,660 ¿Qué pasa, Su Majestad? 154 00:11:25,090 --> 00:11:27,930 Lady Kim entró hoy al palacio. 155 00:11:28,790 --> 00:11:31,499 Si no visita sus aposentos en un día así, 156 00:11:31,859 --> 00:11:35,769 la gente del palacio lo considerará extraño. 157 00:11:37,099 --> 00:11:38,170 Su Majestad... 158 00:11:42,810 --> 00:11:43,869 Está bien. 159 00:11:45,239 --> 00:11:46,467 Entendí. 160 00:11:52,649 --> 00:11:53,649 EMPERATRIZ WONHWA 161 00:11:53,649 --> 00:11:56,019 -No puede ir con ella. -Emperatriz. 162 00:11:56,149 --> 00:11:59,859 La emperatriz vivió su vida solo por usted, Su Majestad. 163 00:12:00,460 --> 00:12:03,029 Entonces, ¿cómo pudo pisotearla tan cruelmente? 164 00:12:04,160 --> 00:12:05,430 Por favor, hazte a un lado. 165 00:12:05,599 --> 00:12:09,027 Piense en el día en que tomó el trono. 166 00:12:10,170 --> 00:12:13,369 ¿Quién fue la que lo puso de pie y lo apoyó? 167 00:12:13,999 --> 00:12:17,009 ¿Quién fue la que huyó con usted del palacio real? 168 00:12:18,979 --> 00:12:21,278 ¿Y quién fue la que perdió a su bebé por eso 169 00:12:22,710 --> 00:12:25,171 y lloró de dolor? 170 00:12:29,090 --> 00:12:31,896 Por favor, no abandone a la emperatriz. 171 00:12:33,759 --> 00:12:35,282 Se lo ruego. 172 00:12:50,139 --> 00:12:53,080 Milady, Su Majestad está aquí. 173 00:13:00,820 --> 00:13:01,889 Su Majestad. 174 00:13:02,550 --> 00:13:03,920 Lamento haber llegado tarde. 175 00:13:04,090 --> 00:13:05,476 No diga eso. 176 00:13:06,320 --> 00:13:07,560 Por favor, tome asiento. 177 00:13:07,830 --> 00:13:08,859 Bien. 178 00:13:34,119 --> 00:13:35,149 ¿Puedo 179 00:13:35,920 --> 00:13:37,960 servirle un trago? 180 00:13:40,420 --> 00:13:42,560 Sí. Hazlo, por favor. 181 00:14:01,849 --> 00:14:03,649 Por favor, sírvame un vaso a mí también. 182 00:14:04,619 --> 00:14:06,180 Sí, lo siento. 183 00:14:19,499 --> 00:14:21,629 -Bebamos. -Sí. 184 00:14:35,379 --> 00:14:37,580 Realmente nos hemos casado ahora. 185 00:14:37,720 --> 00:14:38,779 Sí. 186 00:14:40,550 --> 00:14:42,649 Gracias por acogerme. 187 00:14:43,950 --> 00:14:47,320 Además, muchas gracias por salvar a mi padre. 188 00:14:47,320 --> 00:14:50,330 No, era alguien a quien obviamente tenía que salvar. 189 00:14:51,629 --> 00:14:52,660 Tú también 190 00:14:55,200 --> 00:14:57,369 eres alguien a quien obviamente tengo que acoger. 191 00:14:59,470 --> 00:15:01,840 ¿Me acogió porque tenía que hacerlo? 192 00:15:04,479 --> 00:15:05,479 ¿O 193 00:15:07,239 --> 00:15:08,849 me quiere? 194 00:15:53,889 --> 00:15:55,285 Discúlpame. 195 00:15:58,029 --> 00:15:59,292 No se disculpe. 196 00:16:02,070 --> 00:16:03,877 Esto es suficiente para mí. 197 00:16:05,399 --> 00:16:07,323 Le he salvado la vida a mi padre, 198 00:16:08,540 --> 00:16:10,710 y me han llegado a llamar esposa de Su Majestad. 199 00:16:13,540 --> 00:16:16,680 Estoy sinceramente agradecida. 200 00:16:27,489 --> 00:16:30,489 Además, por favor, retire lo que dijo acerca de nombrarme consorte imperial. 201 00:16:34,259 --> 00:16:35,529 No puedo hacer eso. 202 00:16:35,970 --> 00:16:38,470 Mereces ser tratada como tal. 203 00:16:38,470 --> 00:16:40,269 No soy de sangre imperial. 204 00:16:40,739 --> 00:16:43,040 Nunca había soñado con un puesto así. 205 00:16:45,379 --> 00:16:47,375 He obtenido todo lo que he querido. 206 00:16:48,410 --> 00:16:51,482 De verdad no necesito nada más. 207 00:16:52,950 --> 00:16:54,019 Esposa. 208 00:16:54,550 --> 00:16:57,989 Su Majestad ama a la emperatriz. 209 00:16:59,090 --> 00:17:02,866 La aprecia tanto que no puede aceptar a otra mujer. 210 00:17:04,290 --> 00:17:06,275 No me nombre consorte imperial 211 00:17:06,300 --> 00:17:08,529 ni hiera a la emperatriz. 212 00:17:09,529 --> 00:17:12,590 Si lo hace, también se sentirá atormentado. 213 00:17:13,900 --> 00:17:17,491 Eso también es una carga para mi alma. 214 00:17:19,440 --> 00:17:22,880 Por favor, téngalo en cuenta. 215 00:17:25,180 --> 00:17:26,249 Esposa. 216 00:17:31,120 --> 00:17:33,319 Entonces, ¿esto es el final? 217 00:17:33,789 --> 00:17:37,489 Por lo que sé, para que una mujer se vuelva la esposa del emperador, 218 00:17:37,729 --> 00:17:41,029 tres generaciones de hombres anteriores a ella deben estar libres de delitos. 219 00:17:41,029 --> 00:17:42,029 SAJO: PADRE, ABUELO PATERNO, BISABUELO, ABUELO MATERNO 220 00:17:42,029 --> 00:17:44,450 Entonces, antes de que se perdonen los delitos 221 00:17:44,474 --> 00:17:46,195 del Viceministro de Sanciones, 222 00:17:46,370 --> 00:17:49,470 su hija no puede convertirse en la esposa de Su Majestad. 223 00:17:49,640 --> 00:17:51,579 Ya que es la hija de un delincuente. 224 00:17:51,979 --> 00:17:54,910 ¿Cómo es que sabe esas cosas? 225 00:17:54,910 --> 00:17:56,009 PARK JIN, OFICIAL DE INGENIERÍA CIVIL DE SÉPTIMO RANGO 226 00:17:56,009 --> 00:17:59,019 Mientras se preparaba para los exámenes estatales, 227 00:17:59,019 --> 00:18:00,850 mi hijo adoptivo estudió mucho. 228 00:18:00,950 --> 00:18:02,450 Él me dijo esto. 229 00:18:02,690 --> 00:18:04,675 Si planteamos esto como un problema, 230 00:18:05,089 --> 00:18:08,289 podríamos echar a la hija del Viceministro de Sanciones. 231 00:18:08,289 --> 00:18:12,400 Entonces, encontrará otra justificación. 232 00:18:13,130 --> 00:18:15,170 Eso es lo que pasa con las justificaciones. 233 00:18:15,400 --> 00:18:18,100 Es un medio para mostrar el propio poder. 234 00:18:19,370 --> 00:18:22,410 Su Majestad nos mostró su poder esta vez. 235 00:18:22,839 --> 00:18:26,910 Destruyó la trampa que le tendieron la emperatriz y sus vasallos 236 00:18:27,079 --> 00:18:30,410 con su poder como emperador. 237 00:18:31,350 --> 00:18:34,049 "No importa qué plan se les ocurra, 238 00:18:34,350 --> 00:18:36,450 tengo el poder 239 00:18:39,519 --> 00:18:41,259 para romper eso". 240 00:18:42,190 --> 00:18:44,860 Ese es el mensaje que envió. 241 00:18:45,930 --> 00:18:48,430 Aun así, debemos intentarlo al menos una vez... 242 00:18:48,870 --> 00:18:50,729 No insista más en eso. 243 00:18:51,970 --> 00:18:55,170 Ahora, el Viceministro de Sanciones se ha vuelto el suegro de Su Majestad. 244 00:18:55,309 --> 00:18:57,496 Y en algún momento en un futuro lejano, 245 00:18:58,279 --> 00:19:01,009 podría convertirse en el abuelo del emperador. 246 00:19:04,049 --> 00:19:07,468 No hay vasallo que pueda luchar 247 00:19:09,190 --> 00:19:11,280 contra ese tipo de poder. 248 00:19:23,430 --> 00:19:25,239 -¿El señor Kang? -Sí. 249 00:19:25,870 --> 00:19:28,809 El señor Kang envió una carta a Su Majestad. 250 00:19:29,610 --> 00:19:31,940 Con una manera de salvarlo, viceministro. 251 00:19:35,850 --> 00:19:40,054 El señor Kang me dijo que no le contara a nadie sobre esto, 252 00:19:40,079 --> 00:19:43,950 pero lo digo porque pensé que debería saberlo. 253 00:19:47,989 --> 00:19:49,759 ¿Eso es cierto? 254 00:19:50,729 --> 00:19:51,960 Sí. 255 00:19:51,960 --> 00:19:53,574 ¿Por qué el señor Kang 256 00:19:54,729 --> 00:19:56,879 hizo algo así? 257 00:19:58,269 --> 00:20:00,292 Debe ser porque es el mismo tipo de hombre que tú. 258 00:20:01,370 --> 00:20:04,710 Es alguien que se preocupa por Goryeo tanto como tú. 259 00:20:10,450 --> 00:20:11,620 Léelo. 260 00:20:12,180 --> 00:20:14,177 Hay partes que debes leer también. 261 00:20:31,539 --> 00:20:32,970 Su Majestad, esto es 262 00:20:34,200 --> 00:20:35,539 un compromiso. 263 00:20:36,069 --> 00:20:37,769 No es más que una reforma a medias. 264 00:20:37,769 --> 00:20:39,509 Aun así, piénsalo bien. 265 00:20:40,140 --> 00:20:41,749 El académico Kang también ha retrocedido 266 00:20:41,749 --> 00:20:44,277 y ha pensado las cosas desde nuestra perspectiva. 267 00:20:44,779 --> 00:20:46,357 También debemos retroceder 268 00:20:46,519 --> 00:20:48,950 y pensar en las cosas desde su perspectiva. 269 00:20:51,089 --> 00:20:53,289 Ustedes dos 270 00:20:53,759 --> 00:20:57,460 son hombres que se preocupan por Goryeo. 271 00:20:59,499 --> 00:21:00,882 Espero 272 00:21:01,729 --> 00:21:03,970 que ambos puedan unir fuerzas ahora. 273 00:21:14,640 --> 00:21:17,910 ¿Es cierto que rechazaste el puesto de consorte imperial? 274 00:21:18,220 --> 00:21:19,950 Sí, es verdad. 275 00:21:20,120 --> 00:21:21,819 ¿Por qué lo hiciste? 276 00:21:22,249 --> 00:21:24,319 Es porque no es para mí. 277 00:21:25,059 --> 00:21:28,460 Sé muy bien que ese puesto solo está destinado a mujeres de sangre imperial 278 00:21:28,729 --> 00:21:29,930 como ustedes dos. 279 00:21:33,600 --> 00:21:36,930 Hay un papel que cada persona en el palacio debe desempeñar. 280 00:21:37,170 --> 00:21:40,010 Lo mismo pasa con alguien que se ha vuelto concubina de Su Majestad. 281 00:21:40,339 --> 00:21:43,314 De ahora en adelante, te pondré a cargo de gestionar la ropa en el palacio. 282 00:21:43,339 --> 00:21:44,910 Asegúrate de desempeñar bien tu papel. 283 00:21:45,079 --> 00:21:46,239 Sí, Su Majestad. 284 00:22:23,110 --> 00:22:26,620 No es necesario que tú misma laves y cosas. 285 00:22:27,220 --> 00:22:29,896 Sin embargo, si las cosas van mal, 286 00:22:30,049 --> 00:22:32,083 debes asumir la responsabilidad. 287 00:22:32,989 --> 00:22:34,160 ¿Lo entiendes? 288 00:22:34,890 --> 00:22:35,960 Sí, Su Majestad. 289 00:22:35,960 --> 00:22:38,660 Muy bien. Puedes irte. 290 00:22:38,660 --> 00:22:40,096 Sí, Su Majestad. 291 00:22:49,940 --> 00:22:51,994 ¿Ella rechazó el puesto de consorte imperial? 292 00:22:53,039 --> 00:22:54,809 Supongo que conoce su lugar. 293 00:22:56,450 --> 00:22:57,509 Ese no es el caso. 294 00:23:00,819 --> 00:23:02,972 Ahora que se ha ganado el corazón de Su Majestad, 295 00:23:03,749 --> 00:23:05,420 no tiene motivos para apresurarse. 296 00:23:24,870 --> 00:23:25,910 TONGDEOKMUN 297 00:23:26,039 --> 00:23:27,779 CHOI JIL, GENERAL 298 00:23:30,509 --> 00:23:32,279 KIM HOON, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL 299 00:23:34,650 --> 00:23:37,350 No se te vio por ningún lado durante los últimos días. 300 00:23:38,390 --> 00:23:40,883 He estado visitando a algunos oficiales retirados 301 00:23:41,220 --> 00:23:42,789 para reunir registros. 302 00:23:42,960 --> 00:23:44,259 ¿"Registros"? 303 00:23:45,499 --> 00:23:46,559 Sí. 304 00:23:47,200 --> 00:23:49,004 Partes del palacio se quemaron en el incendio, 305 00:23:49,029 --> 00:23:51,170 destruyendo muchos registros de nuestros archivos. 306 00:23:51,170 --> 00:23:52,499 Quiero pedirle a Su Majestad 307 00:23:52,499 --> 00:23:55,069 que me ponga a cargo de la publicación de anales. 308 00:23:55,410 --> 00:23:56,470 ¿Estás diciendo 309 00:23:57,110 --> 00:24:00,880 que quieres distanciarte por completo de la política? 310 00:24:02,210 --> 00:24:05,319 ¿Cómo podría distanciarme de la política siendo canciller? 311 00:24:05,720 --> 00:24:06,980 Solo quiero 312 00:24:08,049 --> 00:24:10,286 dar un paso atrás y retirarme 313 00:24:10,789 --> 00:24:13,089 de la pelea que está fuera de lugar. 314 00:24:13,089 --> 00:24:17,089 Parece que estás diciendo que quieres distanciarte de mí. 315 00:24:25,100 --> 00:24:26,299 Ahí está. 316 00:24:28,140 --> 00:24:29,640 ¿Qué los trae por aquí? 317 00:24:34,210 --> 00:24:35,650 El oficial de segundo rango y el consejero privado 318 00:24:35,650 --> 00:24:37,079 están volviendo a Gaegyeong, 319 00:24:37,249 --> 00:24:39,569 así que vinimos a hablar brevemente del asunto con usted. 320 00:24:40,319 --> 00:24:42,625 El Viceministro de Sanciones ahora pasea por los jardines del palacio, 321 00:24:42,650 --> 00:24:45,076 y los cancilleres que se habían ido ya volvieron a Gaegyeong. 322 00:24:45,819 --> 00:24:47,759 ¿Qué pasará ahora? 323 00:24:47,920 --> 00:24:51,759 ¿Entonces? ¿Por eso vinieron aquí para hablar conmigo 324 00:24:51,860 --> 00:24:53,930 cuando deberían estar patrullando la fortaleza? 325 00:24:53,930 --> 00:24:55,704 Ahora hay mucho caos en la corte. 326 00:24:55,729 --> 00:24:57,975 ¿Cómo podríamos quedarnos sabiendo lo que estaba pasando? 327 00:24:58,400 --> 00:25:00,170 Nosotros también somos vasallos de Su Majestad. 328 00:25:00,170 --> 00:25:04,110 Antes de eso, son generales cuyo trabajo es proteger a Gaegyeong. 329 00:25:04,440 --> 00:25:07,509 ¡Deben ser conscientes de la importancia crucial de su trabajo! 330 00:25:08,950 --> 00:25:11,720 ¿Cómo es que no están donde deberían estar en sus horas de trabajo? 331 00:25:12,180 --> 00:25:14,309 Si quieren hablar de asuntos políticos, 332 00:25:14,680 --> 00:25:17,720 háganlo cuando asistan a la asamblea de la corte. 333 00:25:17,950 --> 00:25:19,873 Cuando no estén asistiendo a la asamblea, 334 00:25:20,319 --> 00:25:24,190 ¡deben concentrarse en sus propios deberes, generales! 335 00:25:25,299 --> 00:25:27,343 Dejen esos asuntos políticos 336 00:25:27,799 --> 00:25:29,870 a nosotros los cancilleres. 337 00:25:30,870 --> 00:25:31,970 ¿Entendido? 338 00:25:38,479 --> 00:25:40,410 Entiendo que es el secretario de palacio, 339 00:25:40,410 --> 00:25:42,410 pero está mal que nos desprecie así. 340 00:25:42,880 --> 00:25:45,865 ¿A quién debería agradecerle por poder centrarse en los asuntos políticos? 341 00:25:46,049 --> 00:25:47,121 Todo gracias a nosotros, 342 00:25:47,145 --> 00:25:49,064 los militares, que arriesgamos nuestras vidas para luchar. 343 00:25:49,089 --> 00:25:50,690 ¿Cómo se atreve a menospreciarnos? 344 00:25:50,690 --> 00:25:52,059 Ya para. Es suficiente. 345 00:26:04,769 --> 00:26:06,200 Yo tampoco entiendo a Su Majestad. 346 00:26:06,370 --> 00:26:08,739 Los oficiales militares rogaron a Su Majestad de rodillas, 347 00:26:09,309 --> 00:26:11,749 pero Su Majestad perdonó a ese sinvergüenza. 348 00:26:12,640 --> 00:26:16,180 Su Majestad y los cancilleres nos menosprecian. 349 00:26:16,910 --> 00:26:17,910 Ya basta. 350 00:26:21,350 --> 00:26:22,450 Vámonos. 351 00:26:26,259 --> 00:26:27,690 -¡Aquí! -¡Ten cuidado! 352 00:26:27,690 --> 00:26:30,630 -Ya veo. -Por aquí. 353 00:26:33,652 --> 00:26:36,927 Una vez colocadas las piedras de la base, debemos colocar los soportes de madera. 354 00:26:38,370 --> 00:26:40,870 No puedo creer que haya terminado así. 355 00:26:41,569 --> 00:26:44,509 Esto demuestra que nunca debemos confiar en aquellos 356 00:26:44,509 --> 00:26:46,239 en Gaegyeong. 357 00:26:46,380 --> 00:26:49,079 Entonces, ¿qué piensa hacer ahora? 358 00:26:49,509 --> 00:26:53,720 Debemos encontrar a alguien más que pueda ayudarnos. 359 00:26:55,989 --> 00:26:57,249 ¿Como quién? 360 00:26:59,720 --> 00:27:01,576 Alguien que pueda derribar al emperador 361 00:27:02,360 --> 00:27:05,774 por la fuerza, no con sus palabras. 362 00:27:07,900 --> 00:27:09,600 ¿Qué debemos hacer ahora? 363 00:27:09,870 --> 00:27:11,499 Intenté eliminar al Viceministro de Sanciones, 364 00:27:11,499 --> 00:27:13,670 pero, en cambio, su hija también entró en este palacio. 365 00:27:13,839 --> 00:27:15,809 Solo queríamos proteger nuestro país, 366 00:27:15,809 --> 00:27:17,384 pero hasta las tradiciones de la Casa Imperial 367 00:27:17,408 --> 00:27:19,075 están a punto de ser destruidas. 368 00:27:19,479 --> 00:27:21,110 ¿Qué hacemos? 369 00:27:21,739 --> 00:27:24,380 A mí también se me acabaron las ideas. 370 00:27:24,380 --> 00:27:26,549 -Secretario Yoo. -Su Majestad. 371 00:27:26,819 --> 00:27:29,589 La pelea en la corte ya ha terminado. 372 00:27:30,019 --> 00:27:31,398 Debemos confiar 373 00:27:31,960 --> 00:27:34,120 que los que están fuera de Gaegyeong puedan hacer frente al resto. 374 00:27:34,120 --> 00:27:37,789 ¿Crees que un poder que reside tan lejos puede sacudir a Su Majestad? 375 00:27:38,660 --> 00:27:40,873 Debemos esperar y ver. 376 00:27:41,430 --> 00:27:45,760 El emperador en Gaegyeong causó un gran revuelo, 377 00:27:46,140 --> 00:27:48,400 así que las olas causadas por ello 378 00:27:48,400 --> 00:27:50,569 pronto llegarán a otras regiones. 379 00:27:50,739 --> 00:27:52,910 Luego los esfuerzos por contrarrestar el movimiento de las olas 380 00:27:52,910 --> 00:27:54,739 pronto llegarán a Gaegyeong. 381 00:27:55,140 --> 00:27:57,350 La lucha entre los emperadores y los señores regionales 382 00:27:57,350 --> 00:27:58,779 siempre ha sido así. 383 00:28:03,120 --> 00:28:05,420 Su Majestad debe mantenerse fuerte. 384 00:28:06,289 --> 00:28:10,130 La lucha aún no ha terminado. 385 00:28:16,370 --> 00:28:17,582 Yo, 386 00:28:18,999 --> 00:28:21,299 con sus peticiones grabadas en mi corazón, 387 00:28:21,700 --> 00:28:24,239 caminé hacia el Jungjeon. 388 00:28:24,239 --> 00:28:26,539 De pie ante la emperatriz, 389 00:28:26,539 --> 00:28:28,549 empecé a defender al Viceministro de Sanciones. 390 00:28:28,749 --> 00:28:31,625 Podía sentir la mirada amenazadora de la emperatriz dirigida a mi cuello, 391 00:28:31,650 --> 00:28:33,079 pero no me desconcertó. 392 00:28:33,350 --> 00:28:35,390 Un vasallo leal no debe temer a la muerte. 393 00:28:35,489 --> 00:28:36,789 CHOI SA WE, CHAE CHUNG SOON 394 00:28:37,989 --> 00:28:38,989 HWANGBO YU EUI, OFICIAL DEL INSPECTOR GENERAL 395 00:28:43,729 --> 00:28:45,559 Está bien. Gracias. 396 00:28:45,930 --> 00:28:48,029 -Hiciste bien. -Gracias. 397 00:28:48,029 --> 00:28:51,466 De todos modos, ¿dónde está ahora el Viceministro de Sanciones? 398 00:28:52,140 --> 00:28:54,573 Necesitamos hablar de nuestros planes futuros, 399 00:28:54,799 --> 00:28:56,140 pero no se le ve por ningún lado. 400 00:28:56,140 --> 00:28:58,880 Se fue temprano diciendo que tenía que estar en un lugar. 401 00:28:58,880 --> 00:28:59,979 ¿Dónde? 402 00:29:00,239 --> 00:29:01,710 Eso no lo sé. 403 00:29:02,549 --> 00:29:05,009 De todos modos, es todo gracias a mí que ustedes dos... 404 00:29:05,009 --> 00:29:06,620 Como dije, hiciste bien. 405 00:29:10,150 --> 00:29:11,190 Deja de reírte. 406 00:29:14,089 --> 00:29:16,297 Encontré un templo en el área. 407 00:29:16,321 --> 00:29:18,135 Así que le pedí que se reuniera conmigo aquí. 408 00:29:19,960 --> 00:29:22,562 Pensé que mi visita le traería desgracia 409 00:29:22,970 --> 00:29:24,799 si su familia me viera. 410 00:29:25,799 --> 00:29:27,239 Gracias. 411 00:29:27,870 --> 00:29:30,809 Gracias a usted, tanto Su Majestad como yo 412 00:29:30,809 --> 00:29:32,509 nos salvamos de la crisis. 413 00:29:34,009 --> 00:29:35,110 No. 414 00:29:35,979 --> 00:29:38,672 Yo fui quien causó todo, en primer lugar. 415 00:29:39,650 --> 00:29:42,749 Fue culpa mía que Su Majestad estuviera al borde de la muerte. 416 00:29:43,049 --> 00:29:45,660 Su Majestad ya lo ha dejado atrás. 417 00:29:46,319 --> 00:29:47,860 Él dijo 418 00:29:48,190 --> 00:29:50,989 que puede volver a Gaegyeong en cualquier momento si eso quiere. 419 00:29:55,569 --> 00:29:58,400 Leí la carta que envió a Su Majestad. 420 00:29:58,999 --> 00:30:00,674 Usted escribió 421 00:30:00,940 --> 00:30:02,739 que los señores regionales debían seguir estando a cargo 422 00:30:02,739 --> 00:30:05,674 de la recaudación de impuestos y el servicio militar obligatorio, 423 00:30:06,940 --> 00:30:08,167 mientras sugería 424 00:30:08,779 --> 00:30:11,079 que enviáramos un comisionado de pacificación a cada región 425 00:30:11,079 --> 00:30:13,319 para vigilar a los señores regionales. 426 00:30:14,120 --> 00:30:15,220 Así es. 427 00:30:15,690 --> 00:30:19,319 Si intentamos despojar a los señores regionales de su poder desde el principio, 428 00:30:19,519 --> 00:30:21,960 sin duda enfrentaremos una feroz resistencia. 429 00:30:22,190 --> 00:30:24,329 Primero, enviaremos un comisionado de pacificación a cada región 430 00:30:24,329 --> 00:30:26,960 para monitorear a los empleados locales 431 00:30:26,960 --> 00:30:30,130 en sus actividades de recaudación de impuestos y reclutamiento. 432 00:30:30,829 --> 00:30:34,499 De esa manera, llegarán a aceptar desde el principio el control de la corte. 433 00:30:34,769 --> 00:30:36,940 Entiendo lo que está diciendo, 434 00:30:37,370 --> 00:30:40,079 pero no lo aceptarán fácilmente. 435 00:30:40,610 --> 00:30:44,450 Deben saber que es el primer paso para quitarles 436 00:30:44,779 --> 00:30:46,279 todo su poder y autoridad. 437 00:30:46,479 --> 00:30:48,964 Así es, pero eso ayudará a reducir la resistencia. 438 00:30:48,989 --> 00:30:51,549 Si decimos que queremos quitarles todo 439 00:30:51,549 --> 00:30:53,620 de buenas a primeras, todos se resistirán. 440 00:30:53,960 --> 00:30:56,690 Pero si decimos que solo queremos vigilarlos, 441 00:30:56,930 --> 00:30:59,930 seguro algunos pueblos lo aceptarán. 442 00:31:00,430 --> 00:31:01,779 Comenzaremos ahí 443 00:31:01,803 --> 00:31:04,200 y trabajaremos para establecer el sistema de comisionados. 444 00:31:09,610 --> 00:31:12,979 ¿Entonces? ¿Qué opinan de eso? 445 00:31:14,279 --> 00:31:16,509 Estoy de acuerdo con la sugerencia. 446 00:31:16,779 --> 00:31:18,720 En vez de arruinar las cosas apresurándonos, 447 00:31:19,150 --> 00:31:21,870 creo que debemos alcanzar nuestros objetivos aunque nos demoremos. 448 00:31:22,049 --> 00:31:23,690 Yo también estoy de acuerdo. 449 00:31:24,049 --> 00:31:26,335 No sabemos cuándo podría estallar otra guerra, 450 00:31:26,360 --> 00:31:28,259 así que si hay una manera de calmar el caos, 451 00:31:28,259 --> 00:31:30,190 debemos tomar ese camino. 452 00:31:31,690 --> 00:31:34,130 Bueno, estoy en contra. 453 00:31:35,729 --> 00:31:39,940 Dicen que hay que golpear mientras el hierro está caliente. 454 00:31:40,640 --> 00:31:43,539 No creo que debamos retroceder cuando ya hemos llegado tan lejos. 455 00:31:43,539 --> 00:31:44,710 ¿No cree, viceministro Kim? 456 00:31:44,710 --> 00:31:45,990 Yo... 457 00:31:46,710 --> 00:31:48,640 seguiré la decisión de Su Majestad. 458 00:31:48,640 --> 00:31:51,009 Entonces, yo también lo haré. 459 00:31:55,150 --> 00:31:56,190 Muy bien. 460 00:31:56,819 --> 00:32:00,115 Entonces, enviaremos a los comisionados de pacificación. 461 00:32:00,420 --> 00:32:01,759 Prepárense para ello. 462 00:32:01,960 --> 00:32:03,259 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 463 00:32:03,630 --> 00:32:04,690 Su Majestad. 464 00:32:04,989 --> 00:32:06,900 El canciller de derecha desea una audiencia. 465 00:32:10,069 --> 00:32:11,372 ¿Cuál es el problema? 466 00:32:13,140 --> 00:32:16,170 Tengo un favor que pedirle a Su Majestad. 467 00:32:16,509 --> 00:32:17,539 ¿Qué es? 468 00:32:18,170 --> 00:32:19,210 Puedes decírmelo. 469 00:32:19,210 --> 00:32:20,710 Lamento pedirle esto. 470 00:32:20,710 --> 00:32:21,839 TAK SA JUNG, CANCILLER SECRETARIO DE DERECHA 471 00:32:21,839 --> 00:32:23,130 Pero, por favor, permítame 472 00:32:23,450 --> 00:32:25,950 servir también como Ministro de Defensa. 473 00:32:27,950 --> 00:32:29,382 ¿Qué quieres decir? 474 00:32:29,690 --> 00:32:31,390 ¿Por qué quieres ese puesto? 475 00:32:32,360 --> 00:32:36,089 Los oficiales militares aún me miran con ojos de odio. 476 00:32:36,630 --> 00:32:40,960 Así que, por favor, concédame la autoridad para controlarlos. 477 00:32:41,259 --> 00:32:44,100 Así, podré centrarme en los asuntos políticos 478 00:32:44,130 --> 00:32:47,170 y ya no temblaré de miedo. 479 00:32:52,680 --> 00:32:55,779 Eso es lo mínimo que debes soportar. 480 00:32:56,249 --> 00:32:58,920 -¿Perdón? -Piensa en los pecados que cometiste. 481 00:32:58,920 --> 00:33:01,150 Para poder sobrevivir, 482 00:33:01,150 --> 00:33:03,150 pusiste al general Dae Do Soo en peligro. 483 00:33:03,589 --> 00:33:05,420 Por eso, muchos soldados, 484 00:33:05,420 --> 00:33:07,559 incluido el general Dae Do Soo, perdieron la vida. 485 00:33:07,720 --> 00:33:09,069 Pero ¿estás diciendo 486 00:33:09,690 --> 00:33:12,999 que no quieres ni siquiera que te miren con desprecio? 487 00:33:13,259 --> 00:33:14,529 Eso no fue lo que quise decir. 488 00:33:14,529 --> 00:33:15,900 Debes irte. 489 00:33:18,729 --> 00:33:21,195 Si en serio estás expiando tus pecados, 490 00:33:21,739 --> 00:33:23,888 eso no debería ser nada. 491 00:33:48,100 --> 00:33:49,917 Ella no es Su Majestad la consorte imperial. 492 00:33:50,370 --> 00:33:52,963 Tampoco es la princesa. 493 00:33:53,440 --> 00:33:54,970 Entonces, ¿cómo vamos a llamarla? 494 00:33:54,970 --> 00:33:56,670 Eso la convierte en milady. 495 00:33:57,170 --> 00:33:59,140 Como su apellido es Kim, sería lady Kim. 496 00:34:01,380 --> 00:34:03,410 Escuché que Su Majestad la aceptó en el palacio 497 00:34:03,410 --> 00:34:05,380 solo para salvar al viceministro Kim. 498 00:34:05,620 --> 00:34:07,061 El día que ella entró al palacio 499 00:34:07,085 --> 00:34:08,925 fue la última vez que él visitó sus aposentos. 500 00:34:08,950 --> 00:34:11,649 Entonces, es poco probable que ella se convierta en su favorita. 501 00:34:11,649 --> 00:34:13,359 Claro que no. 502 00:34:13,560 --> 00:34:16,259 Si le hubiera gustado, la habría traído de Gongju, 503 00:34:16,459 --> 00:34:18,029 no recién ahora. 504 00:34:24,669 --> 00:34:25,899 ¿Está todo bien? 505 00:34:26,640 --> 00:34:27,700 -Sí. -Sí. 506 00:34:28,870 --> 00:34:30,296 Sean meticulosas. 507 00:34:30,640 --> 00:34:32,439 Es para Su Majestad la emperatriz. 508 00:34:32,480 --> 00:34:34,009 -Sí, milady. -Sí, milady. 509 00:34:42,950 --> 00:34:45,689 Bien. Sigan trabajando así. 510 00:34:54,200 --> 00:34:55,870 Tenga cuidado en el camino, milady. 511 00:34:59,370 --> 00:35:00,640 Esas mocosas. 512 00:35:00,970 --> 00:35:02,100 Déjalas. 513 00:35:03,040 --> 00:35:04,109 Vamos. 514 00:35:14,580 --> 00:35:16,649 ¿Vas a presentar un informe a Su Majestad por mí? 515 00:35:17,250 --> 00:35:18,450 Sí, Su Majestad. 516 00:35:18,649 --> 00:35:21,720 ¿Qué es lo que quieres a cambio? 517 00:35:21,720 --> 00:35:24,959 Por favor asigne al jefe del ejército central, Kim Hoon, 518 00:35:25,489 --> 00:35:27,560 y al general Choi Jil al frente. 519 00:35:28,629 --> 00:35:30,299 ¿Podrá hacerlo? 520 00:35:31,169 --> 00:35:32,982 No hay razón por la que no pueda hacerlo. 521 00:35:34,899 --> 00:35:36,739 Si puedes hacer que eso suceda, 522 00:35:37,069 --> 00:35:38,640 haré lo que sea por ti. 523 00:35:38,839 --> 00:35:40,080 Gracias. 524 00:35:40,640 --> 00:35:43,379 Entonces, me retiro. 525 00:35:53,359 --> 00:35:55,623 Incluso hombres como él me visitan. 526 00:35:58,089 --> 00:36:00,359 Me he vuelto inútil. 527 00:36:04,100 --> 00:36:06,148 ¿Por qué te involucras de nuevo con la corte 528 00:36:06,370 --> 00:36:08,528 cuando te destituyeron de tu cargo y volviste a casa? 529 00:36:10,540 --> 00:36:12,739 Ya sea un funcionario del gobierno o no, 530 00:36:12,739 --> 00:36:14,540 soy súbdito de Su Majestad. 531 00:36:14,540 --> 00:36:18,209 Caramba. Definitivamente eres leal, ¿no? 532 00:36:18,279 --> 00:36:20,049 ¿No has sufrido lo suficiente? 533 00:36:23,450 --> 00:36:26,035 Los mayores de la familia no lo pasarán por alto cuando se enteren 534 00:36:26,060 --> 00:36:28,160 de que estás del lado de Su Majestad. 535 00:36:28,419 --> 00:36:29,689 No estás en Gaegyeong. 536 00:36:29,689 --> 00:36:31,359 Piensa en lo que estás haciendo en la habitación de invitados 537 00:36:31,359 --> 00:36:33,230 de la casa principal de la familia Kang. 538 00:36:37,069 --> 00:36:39,799 Gam Chan, ¿estás dormido? 539 00:36:39,970 --> 00:36:42,069 No. 540 00:36:42,839 --> 00:36:45,140 Entonces, hablemos en privado. 541 00:36:46,279 --> 00:36:47,279 Sí. 542 00:36:47,910 --> 00:36:49,109 ¿Por qué quería verme? 543 00:36:50,379 --> 00:36:52,950 Tengo algo que decirte. 544 00:36:54,919 --> 00:36:56,873 De hecho, en unos días, 545 00:36:57,620 --> 00:37:02,077 los jefes de muchas familias vendrán aquí para una reunión. 546 00:37:02,959 --> 00:37:05,660 Vendrán de Hwangju, Naju 547 00:37:06,029 --> 00:37:07,730 e incluso Gyeongju. 548 00:37:08,259 --> 00:37:10,399 -Entonces... -Así es. 549 00:37:11,200 --> 00:37:13,299 Las familias poderosas de este país 550 00:37:13,439 --> 00:37:15,500 se están reuniendo en un solo lugar. 551 00:37:16,009 --> 00:37:18,439 ¿Por qué se van a reunir? 552 00:37:20,839 --> 00:37:22,922 Es para discutir un plan 553 00:37:23,509 --> 00:37:25,250 para hacer que Su Majestad se rinda. 554 00:37:27,319 --> 00:37:29,950 Ya hubo un tiempo 555 00:37:29,950 --> 00:37:33,020 en el que varios señores regionales discutieron este asunto en Chungju. 556 00:37:33,419 --> 00:37:36,629 Pero por mucho que pensáramos en ello, 557 00:37:36,629 --> 00:37:39,299 era hora de que las familias poderosas actuaran. 558 00:37:41,359 --> 00:37:43,338 Asiste a la reunión de ese día 559 00:37:43,770 --> 00:37:45,299 y expresa tu opinión. 560 00:37:46,140 --> 00:37:49,810 Después de todo, conoces a Su Majestad mejor que yo. 561 00:37:50,640 --> 00:37:52,739 Seguro tienes una buena solución. 562 00:37:53,209 --> 00:37:54,910 Con eso en mente, 563 00:37:56,049 --> 00:37:58,114 prepárate bien para ello. 564 00:38:11,330 --> 00:38:13,598 No parecía ser el momento adecuado 565 00:38:14,129 --> 00:38:16,200 para despachar a funcionarios del gobierno local. 566 00:38:16,470 --> 00:38:18,830 Por eso, se ha pospuesto. 567 00:38:19,640 --> 00:38:22,299 En cambio, 75 comisionados de pacificación serán enviados 568 00:38:22,299 --> 00:38:24,540 a cada región para controlar el sentimiento público 569 00:38:24,970 --> 00:38:26,605 y ayudar a los secretarios locales 570 00:38:26,629 --> 00:38:28,314 de las provincias a prepararse para la guerra. 571 00:38:28,339 --> 00:38:30,350 Los señores regionales 572 00:38:30,779 --> 00:38:32,850 mantendrán sus deberes. 573 00:38:33,419 --> 00:38:37,250 Así que espero que se unan y me ayuden. 574 00:38:37,489 --> 00:38:39,520 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 575 00:38:40,589 --> 00:38:42,189 ¿Hay algún otro asunto que discutir? 576 00:38:43,959 --> 00:38:46,330 El canciller de derecha tiene un informe que hacer. 577 00:38:47,359 --> 00:38:48,560 ¿"El canciller de derecha"? 578 00:39:00,410 --> 00:39:02,896 Yo, el canciller secretario de derecha Tak Sa Jung, 579 00:39:03,310 --> 00:39:05,350 informo a Su Majestad con lealtad. 580 00:39:05,509 --> 00:39:07,450 Según la ley nacional, 581 00:39:07,580 --> 00:39:10,520 el padre de la mujer y sus tres abuelos no deben haber pecado... 582 00:39:10,520 --> 00:39:11,649 PADRE, ABUELO PATERNO Y MATERNO, BISABUELO PATERNO 583 00:39:11,649 --> 00:39:13,890 ...para que ella se convirtiera en la esposa del emperador. 584 00:39:14,390 --> 00:39:17,390 Sin embargo, el padre de lady Kim, que ha entrado al palacio, 585 00:39:18,029 --> 00:39:19,660 ya es un delincuente. 586 00:39:20,200 --> 00:39:22,830 No es apta para ser aceptada como esposa del emperador. 587 00:39:24,399 --> 00:39:25,669 Como tal, 588 00:39:25,799 --> 00:39:28,700 me inclino y solicito que Su Majestad 589 00:39:29,270 --> 00:39:32,640 ordene a la dama de la corte Kim que abandone el palacio de inmediato 590 00:39:33,209 --> 00:39:35,257 y juzgue de nuevo los delitos del viceministro Kim. 591 00:39:40,049 --> 00:39:41,080 Ya veo. 592 00:39:42,689 --> 00:39:44,189 Gracias por el informe. 593 00:39:47,359 --> 00:39:50,859 ¿Qué piensan los demás señores sobre este asunto? 594 00:39:54,459 --> 00:39:55,529 Secretario Yoo. 595 00:39:56,330 --> 00:39:57,470 ¿Qué opinas? 596 00:39:57,470 --> 00:40:00,100 Ese asunto ya se terminó. 597 00:40:00,270 --> 00:40:03,370 Hablarlo de nuevo es una pérdida de tiempo. 598 00:40:03,439 --> 00:40:05,270 ¿Qué quiere decir con eso? 599 00:40:05,509 --> 00:40:07,640 El orden del asunto está mal. 600 00:40:07,640 --> 00:40:11,509 El orden del asunto podrá invertirse si fuera necesario. 601 00:40:11,879 --> 00:40:14,149 Las ocho personas que pueden ser perdonadas con la deliberación 602 00:40:14,149 --> 00:40:15,624 incluye tanto a la familia imperial como a los soldados leales. 603 00:40:15,649 --> 00:40:17,825 Oficiales civiles y militares que han trabajado con sinceridad 604 00:40:17,850 --> 00:40:20,720 o los emisarios que hayan hecho aportes pueden ser perdonados. 605 00:40:21,560 --> 00:40:24,060 Cuando el viceministro Kim era gobernador provincial de Gongju, 606 00:40:24,129 --> 00:40:27,200 sirvió de todo corazón al emperador que había huido del palacio. 607 00:40:27,330 --> 00:40:30,986 Eso lo vuelve un soldado leal que cumplió con su deber como funcionario civil. 608 00:40:31,529 --> 00:40:33,200 Si su pecado ha sido perdonado con tal servicio, 609 00:40:33,200 --> 00:40:35,439 su hija está más que apta para convertirse 610 00:40:36,069 --> 00:40:37,540 en la esposa de Su Majestad. 611 00:40:39,980 --> 00:40:42,009 ¿Qué piensa el resto del grupo? 612 00:40:42,879 --> 00:40:45,649 ¿Están de acuerdo con el Académico de la Cancillería? 613 00:40:46,549 --> 00:40:48,080 ¿Alguien no está de acuerdo con él? 614 00:40:48,080 --> 00:40:49,989 -No, Su Majestad. -No, Su Majestad. 615 00:40:51,350 --> 00:40:52,489 Esto es absurdo. 616 00:40:54,819 --> 00:40:56,029 Canciller de derecha. 617 00:40:56,930 --> 00:40:58,060 Sí, Su Majestad. 618 00:40:58,060 --> 00:41:00,430 ¿Por qué hiciste un informe así? 619 00:41:01,200 --> 00:41:02,430 ¿Quién 620 00:41:03,299 --> 00:41:05,129 te prometió qué? 621 00:41:07,140 --> 00:41:09,491 A pesar de haber cometido un pecado tan grave, 622 00:41:09,810 --> 00:41:12,509 ¿por qué no puedes vivir mientras lo expías? 623 00:41:15,140 --> 00:41:16,279 Canciller de derecha. 624 00:41:17,250 --> 00:41:18,410 Estás 625 00:41:19,419 --> 00:41:20,779 despedido de la corte real. 626 00:41:22,180 --> 00:41:23,350 ¿"Despedido"? 627 00:41:24,020 --> 00:41:26,759 Su Majestad no puede destituirme por hacer un informe. 628 00:41:27,060 --> 00:41:29,660 ¿Qué justificación tiene para echarme? 629 00:41:30,660 --> 00:41:31,689 ¿"Justificación"? 630 00:41:32,089 --> 00:41:33,129 Así es. 631 00:41:33,529 --> 00:41:35,160 Soy inocente. 632 00:41:36,100 --> 00:41:38,500 Los delitos que cometí durante la guerra 633 00:41:38,500 --> 00:41:40,970 ya han sido perdonados por Su Majestad. 634 00:41:42,970 --> 00:41:44,192 Bien. 635 00:41:45,709 --> 00:41:47,778 Si necesitas una justificación, 636 00:41:49,910 --> 00:41:51,279 te daré una. 637 00:42:02,589 --> 00:42:04,975 Canciller secretario de derecha, Tak Sa Jung, 638 00:42:06,459 --> 00:42:09,330 estuviste de acuerdo cuando Kang Jo planeó un levantamiento político 639 00:42:09,330 --> 00:42:10,930 y trató de hacer daño al emperador. 640 00:42:12,529 --> 00:42:14,100 Su Majestad, eso fue hace mucho tiempo... 641 00:42:14,100 --> 00:42:15,870 Esto es claramente una traición. 642 00:42:15,870 --> 00:42:17,910 Es justo condenarte a muerte. 643 00:42:17,910 --> 00:42:18,910 Su Majestad. 644 00:42:19,339 --> 00:42:22,609 Sin embargo, castigarte acabando con tu vida 645 00:42:22,609 --> 00:42:25,180 es quitarte la oportunidad de arrepentirte de tus pecados. 646 00:42:25,180 --> 00:42:27,080 Así que no te condenaré a muerte. 647 00:42:28,480 --> 00:42:29,767 En cambio, 648 00:42:31,720 --> 00:42:35,160 desterraré a Tak Sa Jung, el delincuente. 649 00:42:35,160 --> 00:42:36,230 Su Majestad. 650 00:42:36,529 --> 00:42:38,730 -General Ji. -Sí, Su Majestad. 651 00:42:38,730 --> 00:42:40,465 Saca al delincuente de aquí de inmediato. 652 00:42:40,859 --> 00:42:42,259 Sí, Su Majestad. 653 00:42:43,930 --> 00:42:46,069 ¡Su Majestad! 654 00:42:46,169 --> 00:42:47,540 ¡Espere, general! 655 00:42:48,540 --> 00:42:50,209 ¡Espere! Suélteme. 656 00:42:50,839 --> 00:42:53,910 ¡Su Majestad! ¡Espere, general! 657 00:42:54,580 --> 00:42:56,080 ¡Su Majestad! 658 00:43:00,080 --> 00:43:03,319 ¡Hagan reverencia! 659 00:43:07,959 --> 00:43:09,730 Inclinen la cabeza. 660 00:43:11,759 --> 00:43:13,560 Levanten la cabeza. 661 00:43:14,859 --> 00:43:16,470 Inclinen la cabeza. 662 00:43:17,930 --> 00:43:19,540 Levanten la cabeza. 663 00:43:20,870 --> 00:43:22,439 Inclinen la cabeza. 664 00:43:23,540 --> 00:43:25,109 Levanten la cabeza. 665 00:43:26,779 --> 00:43:28,180 Inclinen la cabeza. 666 00:43:29,279 --> 00:43:30,950 Levanten la cabeza. 667 00:43:32,209 --> 00:43:33,779 Inclinen la cabeza. 668 00:43:35,419 --> 00:43:36,989 Levanten la cabeza. 669 00:43:37,890 --> 00:43:41,160 Pónganse de pie. 670 00:43:46,830 --> 00:43:50,000 No sean perezosos ni un momento en su trabajo de velar 671 00:43:50,000 --> 00:43:51,200 por las dificultades del pueblo. 672 00:43:51,500 --> 00:43:53,739 Además, no sean perezosos en su trabajo de inspeccionar 673 00:43:53,739 --> 00:43:55,173 la corrupción de los empleados locales. 674 00:43:57,069 --> 00:43:59,939 Ahora son los ojos del emperador 675 00:44:00,680 --> 00:44:02,191 y las manos y los pies del emperador. 676 00:44:02,680 --> 00:44:06,720 Cuiden bien al pueblo en mi lugar. 677 00:44:06,950 --> 00:44:08,779 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 678 00:44:31,669 --> 00:44:34,080 Por fin, hemos enviado comisionados de pacificación. 679 00:44:34,279 --> 00:44:37,649 Sí, por fin hemos dado el primer paso. 680 00:44:38,180 --> 00:44:40,520 ¿Podrán instalarse bien? 681 00:44:41,250 --> 00:44:43,419 Tampoco estoy seguro de eso. 682 00:44:43,720 --> 00:44:46,720 Seguro pronto veremos si esto es un éxito o no. 683 00:44:57,029 --> 00:44:58,069 ¿Quiénes son? 684 00:44:58,169 --> 00:44:59,770 Somos el pueblo de este condado. 685 00:45:00,069 --> 00:45:01,239 Vuelva en este instante. 686 00:45:01,370 --> 00:45:03,810 No necesitamos un comisionado de pacificación. 687 00:45:03,910 --> 00:45:05,675 ¡Apártense del camino en este instante! 688 00:45:06,169 --> 00:45:07,879 ¡He venido aquí bajo el mando de Su Majestad! 689 00:45:08,209 --> 00:45:10,580 -¡Echémoslo! -¡Saquémoslo! 690 00:45:14,720 --> 00:45:16,450 -¿Cómo se atreve a venir aquí? -¡Fuera! 691 00:45:16,450 --> 00:45:17,950 -¿Cómo se atreve? -¡No lo necesitamos! 692 00:45:17,950 --> 00:45:19,560 -¿A dónde cree que ha venido? -¡Paren! 693 00:45:19,560 --> 00:45:21,390 -¿Se atreve a venir aquí? -Fuera de aquí. 694 00:45:25,890 --> 00:45:28,943 Más de la mitad de los comisionados han sido obligados a volver a Gaegyeong. 695 00:45:29,029 --> 00:45:30,930 Hay cinco comisionados 696 00:45:31,500 --> 00:45:32,830 cuya seguridad se desconoce. 697 00:45:44,450 --> 00:45:47,480 ¿Por qué el académico Kang no ha regresado todavía? 698 00:45:48,319 --> 00:45:49,710 Debe seguir demasiado avergonzado 699 00:45:50,350 --> 00:45:52,959 para verlo, Su Majestad. 700 00:46:17,980 --> 00:46:22,120 Gracias por hacer el duro y largo viaje hasta aquí. 701 00:46:22,950 --> 00:46:27,890 Como Su Majestad no muestra signos de detenerse, 702 00:46:28,020 --> 00:46:31,859 no tuvimos más remedio que convocar otra reunión. 703 00:46:33,100 --> 00:46:35,675 Confío en que se hayan encargado 704 00:46:35,859 --> 00:46:40,399 de todos los comisionados que vinieron al sur hace poco. 705 00:46:41,069 --> 00:46:45,209 Sí, reunimos a la gente y los echamos. 706 00:46:46,209 --> 00:46:49,109 Estoy seguro de que todos ustedes hicieron lo mismo. 707 00:46:51,779 --> 00:46:52,779 Sin embargo, 708 00:46:53,419 --> 00:46:55,180 lo que viene después es el problema. 709 00:46:55,180 --> 00:46:59,220 Seguro Su Majestad volverá a enviar más comisionados de pacificación. 710 00:46:59,319 --> 00:47:03,529 Y luego, seguro enviará soldados junto con ellos. 711 00:47:03,930 --> 00:47:07,060 Aunque no haga eso, seguro no serán tantos. 712 00:47:07,060 --> 00:47:10,770 Serán entre 10 y 20 soldados por cada comisionado como máximo. 713 00:47:11,000 --> 00:47:13,899 Si más de 100 soldados acompañan a los comisionados de pacificación, 714 00:47:14,069 --> 00:47:17,470 no quedarán soldados para proteger Gaegyeong. 715 00:47:17,470 --> 00:47:20,009 Entonces, no habrá nada de qué preocuparse. 716 00:47:20,209 --> 00:47:21,839 Si son solo 10 o 20 soldados, 717 00:47:21,839 --> 00:47:24,379 seguro podremos ahuyentarlos como esta vez. 718 00:47:24,779 --> 00:47:27,879 ¿Cómo verán el final de todo esto a este ritmo? 719 00:47:48,100 --> 00:47:50,596 Si solo los echan, 720 00:47:51,270 --> 00:47:54,339 no podrán derrotar la voluntad del emperador. 721 00:47:54,640 --> 00:47:58,609 Entonces, ¿qué propone? 722 00:48:00,419 --> 00:48:02,460 Los comisionados de pacificación que vengan esta vez 723 00:48:02,649 --> 00:48:04,419 deben ser asesinados. 724 00:48:06,959 --> 00:48:08,234 Pero eso es 725 00:48:08,660 --> 00:48:11,689 una declaración de guerra al emperador. 726 00:48:11,689 --> 00:48:14,129 Si las familias aquí reunimos fuerzas, 727 00:48:14,129 --> 00:48:16,430 sin duda ganaremos. 728 00:48:16,629 --> 00:48:19,770 Nosotros, los señores regionales, somos los dueños de esta tierra. 729 00:48:19,970 --> 00:48:22,000 Cada uno de nosotros 730 00:48:22,000 --> 00:48:24,550 hemos gobernado nuestras propias tierras desde antes de que se fundara Goryeo. 731 00:48:24,770 --> 00:48:26,609 Si aparecía un delincuente, lo castigábamos. 732 00:48:27,180 --> 00:48:29,540 Si aparecía un ladrón, lo abatíamos. 733 00:48:30,709 --> 00:48:33,120 Incluso el gran rey Taejo tomó prestado nuestro poder 734 00:48:33,120 --> 00:48:34,819 para fundar esta nación de Goryeo. 735 00:48:35,379 --> 00:48:38,250 Pero si se ha olvidado de esa bondad 736 00:48:38,250 --> 00:48:40,302 y trata de pisotearnos, 737 00:48:40,819 --> 00:48:44,660 también tendremos que mostrar nuestro poder. 738 00:48:53,739 --> 00:48:55,439 Eso es traición. 739 00:48:57,810 --> 00:48:59,779 Goryeo es una nación imperial. 740 00:48:59,779 --> 00:49:02,779 No es una nación de señores regionales, sino una nación del emperador. 741 00:49:02,779 --> 00:49:05,049 ¿Qué estás diciendo ahora mismo? 742 00:49:05,450 --> 00:49:06,879 ¡Sólo quédate en silencio! 743 00:49:07,149 --> 00:49:09,919 Por favor, no digan tonterías. 744 00:49:10,220 --> 00:49:12,120 ¿Saben qué tan al sur 745 00:49:12,120 --> 00:49:14,220 llegó el ejército kitán en la última guerra? 746 00:49:14,290 --> 00:49:16,359 Llegaron hasta Changhwa-hyeon. 747 00:49:16,689 --> 00:49:19,980 Si tan solo hubieran montado a caballo unos días más, 748 00:49:20,230 --> 00:49:24,500 cada uno de sus condados también se habría reducido a cenizas. 749 00:49:24,830 --> 00:49:27,470 ¡Oye! ¡Cierra el pico! 750 00:49:27,569 --> 00:49:31,370 Tal vez puedan derrotar a los ladrones con el poder de una sola familia, 751 00:49:31,370 --> 00:49:34,879 pero los invasores extranjeros no pueden ser detenidos sin el apoyo de la nación. 752 00:49:35,379 --> 00:49:38,980 La nación debe existir para que también exista una familia. 753 00:49:39,350 --> 00:49:43,080 ¿No pueden comprender una lógica tan evidente? 754 00:49:44,489 --> 00:49:48,220 Por favor, detengan esta discusión traicionera de inmediato. 755 00:49:48,759 --> 00:49:50,989 La guerra aún no ha terminado. 756 00:49:51,230 --> 00:49:54,600 Ahora es el momento de que todo Goryeo reúna sus fuerzas. 757 00:49:54,600 --> 00:49:56,500 ¡Tú! 758 00:49:56,500 --> 00:49:58,270 ¡Deténganse en este instante! 759 00:49:59,899 --> 00:50:01,770 ¡Esto es traición! 760 00:50:06,339 --> 00:50:07,839 ¿Por qué rayos está haciendo eso? 761 00:50:07,910 --> 00:50:09,509 Por favor, tenga compasión. 762 00:50:09,509 --> 00:50:11,850 -¡Llévenla adentro ya mismo! -¡Sí, mi señor! 763 00:50:11,850 --> 00:50:14,379 Señor Kang, ¿qué rayos está pasando? 764 00:50:14,379 --> 00:50:16,850 ¡Señor Kang! 765 00:50:17,250 --> 00:50:18,950 ¡Oye, tú! 766 00:50:19,890 --> 00:50:22,959 ¡Has avergonzado el honor de la familia! 767 00:50:22,959 --> 00:50:25,464 Debes disculparte de rodillas antes de que sea demasiado tarde 768 00:50:25,489 --> 00:50:27,230 y pedir perdón. 769 00:50:28,259 --> 00:50:30,629 Solo así te perdonaré la vida. 770 00:50:32,129 --> 00:50:33,200 ¡Apúrate! 771 00:50:33,540 --> 00:50:38,270 No eres vasallo de Su Majestad. ¡Eres miembro del clan Kang! 772 00:50:38,470 --> 00:50:40,279 No eres de la familia del emperador en Gaegyeong. 773 00:50:40,279 --> 00:50:42,839 ¡Eres uno de nosotros, los señores regionales! 774 00:50:45,549 --> 00:50:46,890 Soy 775 00:50:47,850 --> 00:50:49,520 vasallo de Su Majestad. 776 00:50:49,520 --> 00:50:51,189 ¿Cómo te atreves? 777 00:50:51,189 --> 00:50:52,419 Adelante, máteme. 778 00:50:53,149 --> 00:50:56,890 Pero no participe en la traición. 779 00:50:57,259 --> 00:50:58,760 Eso, más que cualquier otra cosa, 780 00:50:58,784 --> 00:51:01,160 traería vergüenza a las familias de los súbditos meritorios 781 00:51:01,160 --> 00:51:02,905 de Samhan y Byeoksang. 782 00:51:02,930 --> 00:51:05,730 No sabes cuándo parar, ¿verdad? 783 00:51:06,600 --> 00:51:09,100 Bien. Entonces, adiós. 784 00:51:09,470 --> 00:51:12,109 Buda cuidará de ti. 785 00:51:14,540 --> 00:51:16,779 ¡Maestro! 786 00:51:17,049 --> 00:51:19,649 Maestro, las fuerzas reales están aquí. 787 00:51:20,279 --> 00:51:21,580 ¿Qué? ¿Fuerzas reales? 788 00:51:21,850 --> 00:51:24,919 Varios soldados a caballo están viniendo directamente hacia aquí. 789 00:51:25,419 --> 00:51:26,989 No les hagas caso. 790 00:51:27,520 --> 00:51:29,890 Quizá sea solo el nuevo comisionado de pacificación. 791 00:51:30,290 --> 00:51:31,689 Adelante, mátalo. 792 00:51:31,730 --> 00:51:32,730 No. 793 00:51:32,730 --> 00:51:35,129 Creo que es alguien de un rango superior. 794 00:51:35,359 --> 00:51:37,000 ¿De un rango superior? 795 00:52:20,910 --> 00:52:21,939 Su Majestad. 796 00:52:30,020 --> 00:52:33,759 KOREA-KHITAN WAR 797 00:53:07,489 --> 00:53:09,560 Aunque sigan echándolos, 798 00:53:09,560 --> 00:53:11,459 los enviaré una y otra vez. 799 00:53:11,459 --> 00:53:13,129 Si aun así quieren detenerme, 800 00:53:13,129 --> 00:53:14,160 pueden decapitarme. 801 00:53:14,160 --> 00:53:15,899 El emisario de Kitán está viniendo. 802 00:53:15,899 --> 00:53:18,029 ¿Cuándo tiene pensado visitar Kitán 803 00:53:18,029 --> 00:53:20,439 para rendir homenaje a Su Majestad en persona? 804 00:53:20,640 --> 00:53:24,109 Nunca pretendiste cumplir tu promesa. 805 00:53:24,109 --> 00:53:25,669 Lo pagarás ahora. 806 00:53:25,669 --> 00:53:27,279 Yo iré. 807 00:53:27,279 --> 00:53:30,379 Aunque vayas, no hay garantía de que podamos evitar la guerra. 808 00:53:30,379 --> 00:53:32,609 Aun así, al menos deberíamos intentarlo. 809 00:53:32,879 --> 00:53:34,250 Por favor, permítame ir. 810 00:53:35,149 --> 00:53:37,149 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 810 00:53:38,305 --> 00:54:38,172 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm