"Korea-Khitan War" Episode #1.20
ID | 13200352 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.20 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E20.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884628 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,139
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,139 --> 00:00:06,410
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,410 --> 00:00:07,750
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:09,410 --> 00:00:11,180
EPISODIO 20
5
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
6
00:00:28,470 --> 00:00:29,662
Su Majestad.
7
00:00:30,399 --> 00:00:31,570
Bienvenida.
8
00:00:34,169 --> 00:00:35,640
¿Este es su más sincero deseo?
9
00:00:37,939 --> 00:00:39,267
Sí.
10
00:00:39,839 --> 00:00:43,250
Haré que te conviertas en mi esposa.
11
00:00:47,619 --> 00:00:49,085
Ahora serás
12
00:00:49,619 --> 00:00:51,720
una consorte imperial
del emperador de Goryeo.
13
00:01:04,769 --> 00:01:06,869
Escóltenla a sus aposentos.
14
00:01:07,070 --> 00:01:08,870
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
15
00:01:10,480 --> 00:01:11,739
Por favor, venga conmigo.
16
00:01:49,049 --> 00:01:50,110
Entonces,
17
00:01:50,519 --> 00:01:52,679
ahora anunciaré
mi decisión sobre la petición
18
00:01:52,679 --> 00:01:54,379
de la destitución
del Viceministro de Sanciones.
19
00:01:55,289 --> 00:01:58,689
Es un hecho irrefutable que violó la ley.
20
00:02:03,090 --> 00:02:04,129
Sin embargo,
21
00:02:04,537 --> 00:02:07,175
a algunas personas se les puede conceder
una exención total del castigo
22
00:02:07,200 --> 00:02:09,069
o clemencia en este caso.
23
00:02:10,500 --> 00:02:12,099
Puede usar las ocho reglas
de "Los ritos de Zhou"
24
00:02:12,099 --> 00:02:14,069
y la sección de "El libro de los ritos"
sobre cómo los castigos
25
00:02:14,069 --> 00:02:16,514
no se extienden a grandes funcionarios
para respaldar su argumento.
26
00:02:16,539 --> 00:02:18,454
En especial en el caso
de parientes imperiales,
27
00:02:18,479 --> 00:02:20,949
el emperador puede perdonar
todos los delitos cometidos por ellos
28
00:02:21,009 --> 00:02:24,379
siempre que no se trate
de un acto de traición al emperador.
29
00:02:24,780 --> 00:02:28,590
Utilice esto como base para su argumento
para salvar al viceministro Kim.
30
00:02:28,949 --> 00:02:33,859
Entonces, sus vasallos
no podrán presentar objeciones.
31
00:02:37,159 --> 00:02:38,685
Recibiré
32
00:02:39,430 --> 00:02:41,872
a la hija del viceministro Kim Eun Boo
33
00:02:42,099 --> 00:02:44,000
como mi esposa.
34
00:02:44,000 --> 00:02:45,900
-¿Qué...?
-El viceministro Kim ahora es...
35
00:02:46,400 --> 00:02:49,439
mi suegro y de la familia imperial.
36
00:02:50,340 --> 00:02:52,580
Siempre que no sea
un acto de traición contra mí,
37
00:02:52,580 --> 00:02:54,449
todos sus pecados quedan perdonados.
38
00:02:56,109 --> 00:02:58,220
Basado en tales razones,
39
00:02:58,550 --> 00:03:00,796
perdonaré al viceministro Kim
40
00:03:01,349 --> 00:03:02,949
por todos sus delitos.
41
00:03:04,689 --> 00:03:08,930
Y si alguien vuelve a mencionar
sus delitos a partir de hoy,
42
00:03:09,229 --> 00:03:11,599
lo consideraré
un insulto a la familia imperial.
43
00:03:11,930 --> 00:03:13,698
Serán castigados severamente.
44
00:03:15,270 --> 00:03:16,518
¿Queda
45
00:03:17,939 --> 00:03:19,000
entendido?
46
00:03:19,569 --> 00:03:21,609
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
47
00:03:23,909 --> 00:03:24,979
Secretario Yoo.
48
00:03:24,979 --> 00:03:27,180
YOO JIN, SECRETARIO
DEL PALACIO DE SEGUNDO RANGO
49
00:03:27,180 --> 00:03:28,310
¿Sí, Su Majestad?
50
00:03:28,509 --> 00:03:31,620
La hija del viceministro Kim pronto
recibirá el título de consorte imperial.
51
00:03:31,780 --> 00:03:35,349
Prepara la ceremonia de nombramiento
con el Ministerio de Ritos.
52
00:03:36,490 --> 00:03:37,590
Sí, Su Majestad.
53
00:03:37,990 --> 00:03:40,659
Bien, aquí termina la reunión de hoy.
54
00:04:26,669 --> 00:04:29,039
Su Majestad me ha ordenado
que lo lleve ante él.
55
00:04:33,109 --> 00:04:36,609
¿Sabes por qué quería verte
56
00:04:37,619 --> 00:04:38,650
en privado?
57
00:04:40,049 --> 00:04:43,090
Sí, puedo suponerlo.
58
00:04:44,119 --> 00:04:48,260
Bien. Entonces, explícamelo.
59
00:04:48,489 --> 00:04:51,700
Trabajaste junto con la emperatriz
y trajiste deshonra a la corte.
60
00:04:52,030 --> 00:04:55,570
Usaste todo tipo
de métodos crueles y turbios.
61
00:04:56,200 --> 00:04:58,669
¿Por qué caíste tan bajo?
62
00:04:59,099 --> 00:05:02,739
El hombre que yo conocía
no habría hecho algo así.
63
00:05:04,640 --> 00:05:06,559
Explícamelo de inmediato.
64
00:05:15,650 --> 00:05:18,919
Fue porque me faltó fe en mi emperador.
65
00:05:20,760 --> 00:05:22,837
El emperador también es un ser humano.
66
00:05:24,630 --> 00:05:26,859
Un ser imperfecto
67
00:05:26,859 --> 00:05:29,683
ganando un poder tan tremendo
68
00:05:30,229 --> 00:05:32,861
es sumamente peligroso.
69
00:05:34,570 --> 00:05:36,790
Si ningún señor regional
controla al emperador,
70
00:05:37,580 --> 00:05:40,590
ningún ser puede detener
el camino del emperador
71
00:05:41,609 --> 00:05:43,349
delante de él.
72
00:05:44,249 --> 00:05:46,280
Y a partir de ese momento,
73
00:05:47,119 --> 00:05:49,220
el pueblo solo puede orar
74
00:05:49,720 --> 00:05:53,619
pidiendo que su emperador
sea un rey sabio.
75
00:05:55,229 --> 00:05:57,760
Simplemente intenté detener eso.
76
00:05:57,929 --> 00:06:00,484
Desesperado por lograr ese propósito,
77
00:06:01,070 --> 00:06:03,830
utilicé todos y cada uno
de los métodos turbios
78
00:06:04,169 --> 00:06:06,739
que podría usar.
79
00:06:07,739 --> 00:06:09,016
Sin embargo,
80
00:06:10,369 --> 00:06:12,809
todos ellos fallaron.
81
00:06:18,749 --> 00:06:20,074
Su Majestad.
82
00:06:21,520 --> 00:06:23,020
Por favor, quíteme la vida.
83
00:06:23,390 --> 00:06:25,079
Si me mantiene a salvo,
84
00:06:25,919 --> 00:06:29,659
seguiré interponiéndome
en el camino de Su Majestad.
85
00:06:44,479 --> 00:06:45,739
Puedes irte.
86
00:06:46,109 --> 00:06:47,109
Su Majestad.
87
00:06:47,309 --> 00:06:50,919
Te mantendré a mi lado.
88
00:06:52,020 --> 00:06:54,261
Entonces, incluso a partir de ahora,
89
00:06:54,820 --> 00:06:57,559
regáñame y trata de controlarme.
90
00:06:58,289 --> 00:06:59,772
De esa manera,
91
00:07:01,130 --> 00:07:03,190
conviérteme en un rey sabio.
92
00:07:09,130 --> 00:07:13,369
Pero no vuelvas
a desviarte del camino correcto.
93
00:07:14,609 --> 00:07:15,609
Eso...
94
00:07:17,580 --> 00:07:19,580
es lo que más va contigo.
95
00:07:37,799 --> 00:07:40,130
Por favor, quédese
en esta habitación por ahora.
96
00:07:40,669 --> 00:07:44,140
Una vez finalizada la ceremonia,
será trasladada a un lugar más grande.
97
00:07:44,970 --> 00:07:49,239
Hasta entonces,
estas sirvientas y yo le serviremos.
98
00:07:49,669 --> 00:07:51,609
Está bien. Gracias.
99
00:07:53,940 --> 00:07:56,409
No es necesario
que me hable formalmente, milady.
100
00:07:56,510 --> 00:07:58,780
Estoy aquí para servirle.
101
00:08:00,650 --> 00:08:02,249
¿"Milady"?
102
00:08:03,049 --> 00:08:06,460
Sí. Como se ha casado con Su Majestad,
103
00:08:06,460 --> 00:08:08,030
la llamarán milady.
104
00:08:08,659 --> 00:08:09,960
Así es como se les llama
105
00:08:09,960 --> 00:08:11,630
a las damas de la familia imperial
106
00:08:11,630 --> 00:08:13,272
o esposas de funcionarios del gobierno.
107
00:08:13,859 --> 00:08:15,669
Y después de la ceremonia de nombramiento,
108
00:08:15,929 --> 00:08:19,140
se convertirá
en Su Majestad la consorte imperial.
109
00:08:20,539 --> 00:08:22,809
Por favor, descanse ahora.
110
00:08:31,780 --> 00:08:33,749
¿Qué cree que está haciendo?
111
00:08:34,489 --> 00:08:36,864
¿Cómo pudo recibir
a una chica tan inferior como su esposa
112
00:08:36,889 --> 00:08:39,660
solo para perdonar
los pecados del viceministro Kim?
113
00:08:41,560 --> 00:08:43,129
Cuidado con lo que dices.
114
00:08:43,989 --> 00:08:46,499
Ella es tan refinada como tú, emperatriz.
115
00:08:47,529 --> 00:08:49,399
Esa chica no es más que astuta.
116
00:08:49,399 --> 00:08:52,239
Para ganar el poder de una mujer
que se acostó con el emperador,
117
00:08:52,440 --> 00:08:55,210
¡entró adrede en su habitación!
118
00:08:55,210 --> 00:08:56,470
Ella no hizo algo así.
119
00:08:57,210 --> 00:08:59,840
A pesar de saber que eso la restringiría,
120
00:09:00,279 --> 00:09:02,180
trató de sacrificarse.
121
00:09:05,450 --> 00:09:07,349
-Su Majestad.
-Vuelve a tu habitación.
122
00:09:07,820 --> 00:09:09,349
No tengo nada más que decirte.
123
00:09:10,320 --> 00:09:11,320
Su Majestad.
124
00:09:12,519 --> 00:09:15,234
Así, la hostilidad de los súbditos
hacia usted solo empeorará.
125
00:09:15,259 --> 00:09:18,499
También lo hará la oposición
de los señores regionales.
126
00:09:19,060 --> 00:09:22,170
Esas son las razones por las que
intenté destituir al viceministro Kim.
127
00:09:24,170 --> 00:09:25,399
Solo intenté
128
00:09:26,540 --> 00:09:29,109
evitar que se convirtiera
en un completo paria.
129
00:09:31,779 --> 00:09:33,180
Te dije que regresaras.
130
00:09:42,149 --> 00:09:44,677
Si quiere darle
la bienvenida a esa niña, hágalo.
131
00:09:46,060 --> 00:09:48,359
Es su autoridad aceptar una concubina.
132
00:09:48,560 --> 00:09:50,930
Pero no puede darle derecho
a ser consorte imperial.
133
00:09:53,729 --> 00:09:55,815
Solo la descendiente
de la familia imperial
134
00:09:56,200 --> 00:09:58,166
puede volverse emperatriz
o consorte imperial.
135
00:09:59,440 --> 00:10:01,570
Esa es la costumbre
de la familia imperial.
136
00:10:02,369 --> 00:10:04,046
Yo soy el emperador.
137
00:10:05,340 --> 00:10:08,109
No debo pensar solo
en la seguridad de la familia imperial,
138
00:10:08,109 --> 00:10:10,379
sino también en el futuro del país.
139
00:10:12,649 --> 00:10:14,849
-Su Majestad.
-Lo mismo para ti, emperatriz.
140
00:10:15,249 --> 00:10:17,955
El día que te convertiste en emperatriz,
141
00:10:18,290 --> 00:10:22,060
tuviste que priorizar a Goryeo
sobre la familia imperial.
142
00:10:24,700 --> 00:10:26,168
Tú y yo
143
00:10:27,129 --> 00:10:29,095
hemos comenzado
a ir por caminos diferentes ahora.
144
00:10:29,170 --> 00:10:31,570
Todas las cosas que estás tratando
de proteger ahora mismo
145
00:10:33,239 --> 00:10:34,975
son las cosas
que estoy tratando de romper.
146
00:10:37,040 --> 00:10:38,940
-Su Majestad
-Por favor, vete.
147
00:10:39,879 --> 00:10:43,649
Me cuesta mucho verte ahora.
148
00:10:49,920 --> 00:10:52,465
Tengo mucho miedo de llegar
149
00:10:54,729 --> 00:10:56,129
a odiarte más.
150
00:11:09,739 --> 00:11:13,279
Su Majestad, se está haciendo tarde.
151
00:11:13,379 --> 00:11:15,479
Debe irse de la corte.
152
00:11:16,180 --> 00:11:19,879
Lady Kim la está esperando.
153
00:11:21,849 --> 00:11:24,660
¿Qué pasa, Su Majestad?
154
00:11:25,090 --> 00:11:27,930
Lady Kim entró hoy al palacio.
155
00:11:28,790 --> 00:11:31,499
Si no visita sus aposentos en un día así,
156
00:11:31,859 --> 00:11:35,769
la gente del palacio
lo considerará extraño.
157
00:11:37,099 --> 00:11:38,170
Su Majestad...
158
00:11:42,810 --> 00:11:43,869
Está bien.
159
00:11:45,239 --> 00:11:46,467
Entendí.
160
00:11:52,649 --> 00:11:53,649
EMPERATRIZ WONHWA
161
00:11:53,649 --> 00:11:56,019
-No puede ir con ella.
-Emperatriz.
162
00:11:56,149 --> 00:11:59,859
La emperatriz vivió su vida
solo por usted, Su Majestad.
163
00:12:00,460 --> 00:12:03,029
Entonces, ¿cómo pudo
pisotearla tan cruelmente?
164
00:12:04,160 --> 00:12:05,430
Por favor, hazte a un lado.
165
00:12:05,599 --> 00:12:09,027
Piense en el día en que tomó el trono.
166
00:12:10,170 --> 00:12:13,369
¿Quién fue la que
lo puso de pie y lo apoyó?
167
00:12:13,999 --> 00:12:17,009
¿Quién fue la que huyó
con usted del palacio real?
168
00:12:18,979 --> 00:12:21,278
¿Y quién fue la que
perdió a su bebé por eso
169
00:12:22,710 --> 00:12:25,171
y lloró de dolor?
170
00:12:29,090 --> 00:12:31,896
Por favor, no abandone a la emperatriz.
171
00:12:33,759 --> 00:12:35,282
Se lo ruego.
172
00:12:50,139 --> 00:12:53,080
Milady, Su Majestad está aquí.
173
00:13:00,820 --> 00:13:01,889
Su Majestad.
174
00:13:02,550 --> 00:13:03,920
Lamento haber llegado tarde.
175
00:13:04,090 --> 00:13:05,476
No diga eso.
176
00:13:06,320 --> 00:13:07,560
Por favor, tome asiento.
177
00:13:07,830 --> 00:13:08,859
Bien.
178
00:13:34,119 --> 00:13:35,149
¿Puedo
179
00:13:35,920 --> 00:13:37,960
servirle un trago?
180
00:13:40,420 --> 00:13:42,560
Sí. Hazlo, por favor.
181
00:14:01,849 --> 00:14:03,649
Por favor, sírvame un vaso a mí también.
182
00:14:04,619 --> 00:14:06,180
Sí, lo siento.
183
00:14:19,499 --> 00:14:21,629
-Bebamos.
-Sí.
184
00:14:35,379 --> 00:14:37,580
Realmente nos hemos casado ahora.
185
00:14:37,720 --> 00:14:38,779
Sí.
186
00:14:40,550 --> 00:14:42,649
Gracias por acogerme.
187
00:14:43,950 --> 00:14:47,320
Además, muchas gracias
por salvar a mi padre.
188
00:14:47,320 --> 00:14:50,330
No, era alguien a quien
obviamente tenía que salvar.
189
00:14:51,629 --> 00:14:52,660
Tú también
190
00:14:55,200 --> 00:14:57,369
eres alguien a quien
obviamente tengo que acoger.
191
00:14:59,470 --> 00:15:01,840
¿Me acogió porque tenía que hacerlo?
192
00:15:04,479 --> 00:15:05,479
¿O
193
00:15:07,239 --> 00:15:08,849
me quiere?
194
00:15:53,889 --> 00:15:55,285
Discúlpame.
195
00:15:58,029 --> 00:15:59,292
No se disculpe.
196
00:16:02,070 --> 00:16:03,877
Esto es suficiente para mí.
197
00:16:05,399 --> 00:16:07,323
Le he salvado la vida a mi padre,
198
00:16:08,540 --> 00:16:10,710
y me han llegado a llamar
esposa de Su Majestad.
199
00:16:13,540 --> 00:16:16,680
Estoy sinceramente agradecida.
200
00:16:27,489 --> 00:16:30,489
Además, por favor, retire lo que dijo
acerca de nombrarme consorte imperial.
201
00:16:34,259 --> 00:16:35,529
No puedo hacer eso.
202
00:16:35,970 --> 00:16:38,470
Mereces ser tratada como tal.
203
00:16:38,470 --> 00:16:40,269
No soy de sangre imperial.
204
00:16:40,739 --> 00:16:43,040
Nunca había soñado con un puesto así.
205
00:16:45,379 --> 00:16:47,375
He obtenido todo lo que he querido.
206
00:16:48,410 --> 00:16:51,482
De verdad no necesito nada más.
207
00:16:52,950 --> 00:16:54,019
Esposa.
208
00:16:54,550 --> 00:16:57,989
Su Majestad ama a la emperatriz.
209
00:16:59,090 --> 00:17:02,866
La aprecia tanto
que no puede aceptar a otra mujer.
210
00:17:04,290 --> 00:17:06,275
No me nombre consorte imperial
211
00:17:06,300 --> 00:17:08,529
ni hiera a la emperatriz.
212
00:17:09,529 --> 00:17:12,590
Si lo hace, también
se sentirá atormentado.
213
00:17:13,900 --> 00:17:17,491
Eso también es una carga para mi alma.
214
00:17:19,440 --> 00:17:22,880
Por favor, téngalo en cuenta.
215
00:17:25,180 --> 00:17:26,249
Esposa.
216
00:17:31,120 --> 00:17:33,319
Entonces, ¿esto es el final?
217
00:17:33,789 --> 00:17:37,489
Por lo que sé, para que una mujer
se vuelva la esposa del emperador,
218
00:17:37,729 --> 00:17:41,029
tres generaciones de hombres anteriores
a ella deben estar libres de delitos.
219
00:17:41,029 --> 00:17:42,029
SAJO: PADRE, ABUELO PATERNO,
BISABUELO, ABUELO MATERNO
220
00:17:42,029 --> 00:17:44,450
Entonces, antes
de que se perdonen los delitos
221
00:17:44,474 --> 00:17:46,195
del Viceministro de Sanciones,
222
00:17:46,370 --> 00:17:49,470
su hija no puede convertirse
en la esposa de Su Majestad.
223
00:17:49,640 --> 00:17:51,579
Ya que es la hija de un delincuente.
224
00:17:51,979 --> 00:17:54,910
¿Cómo es que sabe esas cosas?
225
00:17:54,910 --> 00:17:56,009
PARK JIN, OFICIAL
DE INGENIERÍA CIVIL DE SÉPTIMO RANGO
226
00:17:56,009 --> 00:17:59,019
Mientras se preparaba
para los exámenes estatales,
227
00:17:59,019 --> 00:18:00,850
mi hijo adoptivo estudió mucho.
228
00:18:00,950 --> 00:18:02,450
Él me dijo esto.
229
00:18:02,690 --> 00:18:04,675
Si planteamos esto como un problema,
230
00:18:05,089 --> 00:18:08,289
podríamos echar a la hija
del Viceministro de Sanciones.
231
00:18:08,289 --> 00:18:12,400
Entonces, encontrará otra justificación.
232
00:18:13,130 --> 00:18:15,170
Eso es lo que pasa
con las justificaciones.
233
00:18:15,400 --> 00:18:18,100
Es un medio para mostrar el propio poder.
234
00:18:19,370 --> 00:18:22,410
Su Majestad nos mostró su poder esta vez.
235
00:18:22,839 --> 00:18:26,910
Destruyó la trampa que le tendieron
la emperatriz y sus vasallos
236
00:18:27,079 --> 00:18:30,410
con su poder como emperador.
237
00:18:31,350 --> 00:18:34,049
"No importa qué plan se les ocurra,
238
00:18:34,350 --> 00:18:36,450
tengo el poder
239
00:18:39,519 --> 00:18:41,259
para romper eso".
240
00:18:42,190 --> 00:18:44,860
Ese es el mensaje que envió.
241
00:18:45,930 --> 00:18:48,430
Aun así, debemos intentarlo
al menos una vez...
242
00:18:48,870 --> 00:18:50,729
No insista más en eso.
243
00:18:51,970 --> 00:18:55,170
Ahora, el Viceministro de Sanciones
se ha vuelto el suegro de Su Majestad.
244
00:18:55,309 --> 00:18:57,496
Y en algún momento en un futuro lejano,
245
00:18:58,279 --> 00:19:01,009
podría convertirse
en el abuelo del emperador.
246
00:19:04,049 --> 00:19:07,468
No hay vasallo que pueda luchar
247
00:19:09,190 --> 00:19:11,280
contra ese tipo de poder.
248
00:19:23,430 --> 00:19:25,239
-¿El señor Kang?
-Sí.
249
00:19:25,870 --> 00:19:28,809
El señor Kang envió
una carta a Su Majestad.
250
00:19:29,610 --> 00:19:31,940
Con una manera de salvarlo, viceministro.
251
00:19:35,850 --> 00:19:40,054
El señor Kang me dijo
que no le contara a nadie sobre esto,
252
00:19:40,079 --> 00:19:43,950
pero lo digo porque
pensé que debería saberlo.
253
00:19:47,989 --> 00:19:49,759
¿Eso es cierto?
254
00:19:50,729 --> 00:19:51,960
Sí.
255
00:19:51,960 --> 00:19:53,574
¿Por qué el señor Kang
256
00:19:54,729 --> 00:19:56,879
hizo algo así?
257
00:19:58,269 --> 00:20:00,292
Debe ser porque es
el mismo tipo de hombre que tú.
258
00:20:01,370 --> 00:20:04,710
Es alguien que se preocupa
por Goryeo tanto como tú.
259
00:20:10,450 --> 00:20:11,620
Léelo.
260
00:20:12,180 --> 00:20:14,177
Hay partes que debes leer también.
261
00:20:31,539 --> 00:20:32,970
Su Majestad, esto es
262
00:20:34,200 --> 00:20:35,539
un compromiso.
263
00:20:36,069 --> 00:20:37,769
No es más que una reforma a medias.
264
00:20:37,769 --> 00:20:39,509
Aun así, piénsalo bien.
265
00:20:40,140 --> 00:20:41,749
El académico Kang también ha retrocedido
266
00:20:41,749 --> 00:20:44,277
y ha pensado las cosas
desde nuestra perspectiva.
267
00:20:44,779 --> 00:20:46,357
También debemos retroceder
268
00:20:46,519 --> 00:20:48,950
y pensar en las cosas
desde su perspectiva.
269
00:20:51,089 --> 00:20:53,289
Ustedes dos
270
00:20:53,759 --> 00:20:57,460
son hombres que se preocupan por Goryeo.
271
00:20:59,499 --> 00:21:00,882
Espero
272
00:21:01,729 --> 00:21:03,970
que ambos puedan unir fuerzas ahora.
273
00:21:14,640 --> 00:21:17,910
¿Es cierto que rechazaste
el puesto de consorte imperial?
274
00:21:18,220 --> 00:21:19,950
Sí, es verdad.
275
00:21:20,120 --> 00:21:21,819
¿Por qué lo hiciste?
276
00:21:22,249 --> 00:21:24,319
Es porque no es para mí.
277
00:21:25,059 --> 00:21:28,460
Sé muy bien que ese puesto solo está
destinado a mujeres de sangre imperial
278
00:21:28,729 --> 00:21:29,930
como ustedes dos.
279
00:21:33,600 --> 00:21:36,930
Hay un papel que cada persona
en el palacio debe desempeñar.
280
00:21:37,170 --> 00:21:40,010
Lo mismo pasa con alguien
que se ha vuelto concubina de Su Majestad.
281
00:21:40,339 --> 00:21:43,314
De ahora en adelante, te pondré a cargo
de gestionar la ropa en el palacio.
282
00:21:43,339 --> 00:21:44,910
Asegúrate de desempeñar bien tu papel.
283
00:21:45,079 --> 00:21:46,239
Sí, Su Majestad.
284
00:22:23,110 --> 00:22:26,620
No es necesario
que tú misma laves y cosas.
285
00:22:27,220 --> 00:22:29,896
Sin embargo, si las cosas van mal,
286
00:22:30,049 --> 00:22:32,083
debes asumir la responsabilidad.
287
00:22:32,989 --> 00:22:34,160
¿Lo entiendes?
288
00:22:34,890 --> 00:22:35,960
Sí, Su Majestad.
289
00:22:35,960 --> 00:22:38,660
Muy bien. Puedes irte.
290
00:22:38,660 --> 00:22:40,096
Sí, Su Majestad.
291
00:22:49,940 --> 00:22:51,994
¿Ella rechazó el puesto
de consorte imperial?
292
00:22:53,039 --> 00:22:54,809
Supongo que conoce su lugar.
293
00:22:56,450 --> 00:22:57,509
Ese no es el caso.
294
00:23:00,819 --> 00:23:02,972
Ahora que se ha ganado
el corazón de Su Majestad,
295
00:23:03,749 --> 00:23:05,420
no tiene motivos para apresurarse.
296
00:23:24,870 --> 00:23:25,910
TONGDEOKMUN
297
00:23:26,039 --> 00:23:27,779
CHOI JIL, GENERAL
298
00:23:30,509 --> 00:23:32,279
KIM HOON, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL
299
00:23:34,650 --> 00:23:37,350
No se te vio por ningún lado
durante los últimos días.
300
00:23:38,390 --> 00:23:40,883
He estado visitando
a algunos oficiales retirados
301
00:23:41,220 --> 00:23:42,789
para reunir registros.
302
00:23:42,960 --> 00:23:44,259
¿"Registros"?
303
00:23:45,499 --> 00:23:46,559
Sí.
304
00:23:47,200 --> 00:23:49,004
Partes del palacio
se quemaron en el incendio,
305
00:23:49,029 --> 00:23:51,170
destruyendo muchos registros
de nuestros archivos.
306
00:23:51,170 --> 00:23:52,499
Quiero pedirle a Su Majestad
307
00:23:52,499 --> 00:23:55,069
que me ponga a cargo
de la publicación de anales.
308
00:23:55,410 --> 00:23:56,470
¿Estás diciendo
309
00:23:57,110 --> 00:24:00,880
que quieres distanciarte
por completo de la política?
310
00:24:02,210 --> 00:24:05,319
¿Cómo podría distanciarme
de la política siendo canciller?
311
00:24:05,720 --> 00:24:06,980
Solo quiero
312
00:24:08,049 --> 00:24:10,286
dar un paso atrás y retirarme
313
00:24:10,789 --> 00:24:13,089
de la pelea que está fuera de lugar.
314
00:24:13,089 --> 00:24:17,089
Parece que estás diciendo
que quieres distanciarte de mí.
315
00:24:25,100 --> 00:24:26,299
Ahí está.
316
00:24:28,140 --> 00:24:29,640
¿Qué los trae por aquí?
317
00:24:34,210 --> 00:24:35,650
El oficial de segundo rango
y el consejero privado
318
00:24:35,650 --> 00:24:37,079
están volviendo a Gaegyeong,
319
00:24:37,249 --> 00:24:39,569
así que vinimos a hablar
brevemente del asunto con usted.
320
00:24:40,319 --> 00:24:42,625
El Viceministro de Sanciones
ahora pasea por los jardines del palacio,
321
00:24:42,650 --> 00:24:45,076
y los cancilleres que se habían ido
ya volvieron a Gaegyeong.
322
00:24:45,819 --> 00:24:47,759
¿Qué pasará ahora?
323
00:24:47,920 --> 00:24:51,759
¿Entonces? ¿Por eso vinieron
aquí para hablar conmigo
324
00:24:51,860 --> 00:24:53,930
cuando deberían estar
patrullando la fortaleza?
325
00:24:53,930 --> 00:24:55,704
Ahora hay mucho caos en la corte.
326
00:24:55,729 --> 00:24:57,975
¿Cómo podríamos quedarnos
sabiendo lo que estaba pasando?
327
00:24:58,400 --> 00:25:00,170
Nosotros también
somos vasallos de Su Majestad.
328
00:25:00,170 --> 00:25:04,110
Antes de eso, son generales
cuyo trabajo es proteger a Gaegyeong.
329
00:25:04,440 --> 00:25:07,509
¡Deben ser conscientes
de la importancia crucial de su trabajo!
330
00:25:08,950 --> 00:25:11,720
¿Cómo es que no están donde
deberían estar en sus horas de trabajo?
331
00:25:12,180 --> 00:25:14,309
Si quieren hablar de asuntos políticos,
332
00:25:14,680 --> 00:25:17,720
háganlo cuando asistan
a la asamblea de la corte.
333
00:25:17,950 --> 00:25:19,873
Cuando no estén asistiendo a la asamblea,
334
00:25:20,319 --> 00:25:24,190
¡deben concentrarse
en sus propios deberes, generales!
335
00:25:25,299 --> 00:25:27,343
Dejen esos asuntos políticos
336
00:25:27,799 --> 00:25:29,870
a nosotros los cancilleres.
337
00:25:30,870 --> 00:25:31,970
¿Entendido?
338
00:25:38,479 --> 00:25:40,410
Entiendo que es el secretario de palacio,
339
00:25:40,410 --> 00:25:42,410
pero está mal que nos desprecie así.
340
00:25:42,880 --> 00:25:45,865
¿A quién debería agradecerle por poder
centrarse en los asuntos políticos?
341
00:25:46,049 --> 00:25:47,121
Todo gracias a nosotros,
342
00:25:47,145 --> 00:25:49,064
los militares, que arriesgamos
nuestras vidas para luchar.
343
00:25:49,089 --> 00:25:50,690
¿Cómo se atreve a menospreciarnos?
344
00:25:50,690 --> 00:25:52,059
Ya para. Es suficiente.
345
00:26:04,769 --> 00:26:06,200
Yo tampoco entiendo a Su Majestad.
346
00:26:06,370 --> 00:26:08,739
Los oficiales militares
rogaron a Su Majestad de rodillas,
347
00:26:09,309 --> 00:26:11,749
pero Su Majestad
perdonó a ese sinvergüenza.
348
00:26:12,640 --> 00:26:16,180
Su Majestad y los cancilleres
nos menosprecian.
349
00:26:16,910 --> 00:26:17,910
Ya basta.
350
00:26:21,350 --> 00:26:22,450
Vámonos.
351
00:26:26,259 --> 00:26:27,690
-¡Aquí!
-¡Ten cuidado!
352
00:26:27,690 --> 00:26:30,630
-Ya veo.
-Por aquí.
353
00:26:33,652 --> 00:26:36,927
Una vez colocadas las piedras de la base,
debemos colocar los soportes de madera.
354
00:26:38,370 --> 00:26:40,870
No puedo creer que haya terminado así.
355
00:26:41,569 --> 00:26:44,509
Esto demuestra que nunca
debemos confiar en aquellos
356
00:26:44,509 --> 00:26:46,239
en Gaegyeong.
357
00:26:46,380 --> 00:26:49,079
Entonces, ¿qué piensa hacer ahora?
358
00:26:49,509 --> 00:26:53,720
Debemos encontrar
a alguien más que pueda ayudarnos.
359
00:26:55,989 --> 00:26:57,249
¿Como quién?
360
00:26:59,720 --> 00:27:01,576
Alguien que pueda derribar al emperador
361
00:27:02,360 --> 00:27:05,774
por la fuerza, no con sus palabras.
362
00:27:07,900 --> 00:27:09,600
¿Qué debemos hacer ahora?
363
00:27:09,870 --> 00:27:11,499
Intenté eliminar
al Viceministro de Sanciones,
364
00:27:11,499 --> 00:27:13,670
pero, en cambio,
su hija también entró en este palacio.
365
00:27:13,839 --> 00:27:15,809
Solo queríamos proteger nuestro país,
366
00:27:15,809 --> 00:27:17,384
pero hasta las tradiciones
de la Casa Imperial
367
00:27:17,408 --> 00:27:19,075
están a punto de ser destruidas.
368
00:27:19,479 --> 00:27:21,110
¿Qué hacemos?
369
00:27:21,739 --> 00:27:24,380
A mí también se me acabaron las ideas.
370
00:27:24,380 --> 00:27:26,549
-Secretario Yoo.
-Su Majestad.
371
00:27:26,819 --> 00:27:29,589
La pelea en la corte ya ha terminado.
372
00:27:30,019 --> 00:27:31,398
Debemos confiar
373
00:27:31,960 --> 00:27:34,120
que los que están fuera de Gaegyeong
puedan hacer frente al resto.
374
00:27:34,120 --> 00:27:37,789
¿Crees que un poder que reside
tan lejos puede sacudir a Su Majestad?
375
00:27:38,660 --> 00:27:40,873
Debemos esperar y ver.
376
00:27:41,430 --> 00:27:45,760
El emperador en Gaegyeong
causó un gran revuelo,
377
00:27:46,140 --> 00:27:48,400
así que las olas causadas por ello
378
00:27:48,400 --> 00:27:50,569
pronto llegarán a otras regiones.
379
00:27:50,739 --> 00:27:52,910
Luego los esfuerzos por contrarrestar
el movimiento de las olas
380
00:27:52,910 --> 00:27:54,739
pronto llegarán a Gaegyeong.
381
00:27:55,140 --> 00:27:57,350
La lucha entre los emperadores
y los señores regionales
382
00:27:57,350 --> 00:27:58,779
siempre ha sido así.
383
00:28:03,120 --> 00:28:05,420
Su Majestad debe mantenerse fuerte.
384
00:28:06,289 --> 00:28:10,130
La lucha aún no ha terminado.
385
00:28:16,370 --> 00:28:17,582
Yo,
386
00:28:18,999 --> 00:28:21,299
con sus peticiones grabadas en mi corazón,
387
00:28:21,700 --> 00:28:24,239
caminé hacia el Jungjeon.
388
00:28:24,239 --> 00:28:26,539
De pie ante la emperatriz,
389
00:28:26,539 --> 00:28:28,549
empecé a defender
al Viceministro de Sanciones.
390
00:28:28,749 --> 00:28:31,625
Podía sentir la mirada amenazadora
de la emperatriz dirigida a mi cuello,
391
00:28:31,650 --> 00:28:33,079
pero no me desconcertó.
392
00:28:33,350 --> 00:28:35,390
Un vasallo leal no debe temer a la muerte.
393
00:28:35,489 --> 00:28:36,789
CHOI SA WE, CHAE CHUNG SOON
394
00:28:37,989 --> 00:28:38,989
HWANGBO YU EUI,
OFICIAL DEL INSPECTOR GENERAL
395
00:28:43,729 --> 00:28:45,559
Está bien. Gracias.
396
00:28:45,930 --> 00:28:48,029
-Hiciste bien.
-Gracias.
397
00:28:48,029 --> 00:28:51,466
De todos modos, ¿dónde está
ahora el Viceministro de Sanciones?
398
00:28:52,140 --> 00:28:54,573
Necesitamos hablar
de nuestros planes futuros,
399
00:28:54,799 --> 00:28:56,140
pero no se le ve por ningún lado.
400
00:28:56,140 --> 00:28:58,880
Se fue temprano
diciendo que tenía que estar en un lugar.
401
00:28:58,880 --> 00:28:59,979
¿Dónde?
402
00:29:00,239 --> 00:29:01,710
Eso no lo sé.
403
00:29:02,549 --> 00:29:05,009
De todos modos, es todo
gracias a mí que ustedes dos...
404
00:29:05,009 --> 00:29:06,620
Como dije, hiciste bien.
405
00:29:10,150 --> 00:29:11,190
Deja de reírte.
406
00:29:14,089 --> 00:29:16,297
Encontré un templo en el área.
407
00:29:16,321 --> 00:29:18,135
Así que le pedí
que se reuniera conmigo aquí.
408
00:29:19,960 --> 00:29:22,562
Pensé que mi visita le traería desgracia
409
00:29:22,970 --> 00:29:24,799
si su familia me viera.
410
00:29:25,799 --> 00:29:27,239
Gracias.
411
00:29:27,870 --> 00:29:30,809
Gracias a usted,
tanto Su Majestad como yo
412
00:29:30,809 --> 00:29:32,509
nos salvamos de la crisis.
413
00:29:34,009 --> 00:29:35,110
No.
414
00:29:35,979 --> 00:29:38,672
Yo fui quien causó todo, en primer lugar.
415
00:29:39,650 --> 00:29:42,749
Fue culpa mía que Su Majestad
estuviera al borde de la muerte.
416
00:29:43,049 --> 00:29:45,660
Su Majestad ya lo ha dejado atrás.
417
00:29:46,319 --> 00:29:47,860
Él dijo
418
00:29:48,190 --> 00:29:50,989
que puede volver a Gaegyeong
en cualquier momento si eso quiere.
419
00:29:55,569 --> 00:29:58,400
Leí la carta que envió a Su Majestad.
420
00:29:58,999 --> 00:30:00,674
Usted escribió
421
00:30:00,940 --> 00:30:02,739
que los señores regionales
debían seguir estando a cargo
422
00:30:02,739 --> 00:30:05,674
de la recaudación de impuestos
y el servicio militar obligatorio,
423
00:30:06,940 --> 00:30:08,167
mientras sugería
424
00:30:08,779 --> 00:30:11,079
que enviáramos un comisionado
de pacificación a cada región
425
00:30:11,079 --> 00:30:13,319
para vigilar a los señores regionales.
426
00:30:14,120 --> 00:30:15,220
Así es.
427
00:30:15,690 --> 00:30:19,319
Si intentamos despojar a los señores
regionales de su poder desde el principio,
428
00:30:19,519 --> 00:30:21,960
sin duda enfrentaremos
una feroz resistencia.
429
00:30:22,190 --> 00:30:24,329
Primero, enviaremos un comisionado
de pacificación a cada región
430
00:30:24,329 --> 00:30:26,960
para monitorear a los empleados locales
431
00:30:26,960 --> 00:30:30,130
en sus actividades de recaudación
de impuestos y reclutamiento.
432
00:30:30,829 --> 00:30:34,499
De esa manera, llegarán a aceptar
desde el principio el control de la corte.
433
00:30:34,769 --> 00:30:36,940
Entiendo lo que está diciendo,
434
00:30:37,370 --> 00:30:40,079
pero no lo aceptarán fácilmente.
435
00:30:40,610 --> 00:30:44,450
Deben saber que
es el primer paso para quitarles
436
00:30:44,779 --> 00:30:46,279
todo su poder y autoridad.
437
00:30:46,479 --> 00:30:48,964
Así es, pero eso ayudará
a reducir la resistencia.
438
00:30:48,989 --> 00:30:51,549
Si decimos que queremos quitarles todo
439
00:30:51,549 --> 00:30:53,620
de buenas a primeras, todos se resistirán.
440
00:30:53,960 --> 00:30:56,690
Pero si decimos
que solo queremos vigilarlos,
441
00:30:56,930 --> 00:30:59,930
seguro algunos pueblos lo aceptarán.
442
00:31:00,430 --> 00:31:01,779
Comenzaremos ahí
443
00:31:01,803 --> 00:31:04,200
y trabajaremos para establecer
el sistema de comisionados.
444
00:31:09,610 --> 00:31:12,979
¿Entonces? ¿Qué opinan de eso?
445
00:31:14,279 --> 00:31:16,509
Estoy de acuerdo con la sugerencia.
446
00:31:16,779 --> 00:31:18,720
En vez de arruinar
las cosas apresurándonos,
447
00:31:19,150 --> 00:31:21,870
creo que debemos alcanzar
nuestros objetivos aunque nos demoremos.
448
00:31:22,049 --> 00:31:23,690
Yo también estoy de acuerdo.
449
00:31:24,049 --> 00:31:26,335
No sabemos cuándo
podría estallar otra guerra,
450
00:31:26,360 --> 00:31:28,259
así que si hay una manera
de calmar el caos,
451
00:31:28,259 --> 00:31:30,190
debemos tomar ese camino.
452
00:31:31,690 --> 00:31:34,130
Bueno, estoy en contra.
453
00:31:35,729 --> 00:31:39,940
Dicen que hay que golpear
mientras el hierro está caliente.
454
00:31:40,640 --> 00:31:43,539
No creo que debamos retroceder
cuando ya hemos llegado tan lejos.
455
00:31:43,539 --> 00:31:44,710
¿No cree, viceministro Kim?
456
00:31:44,710 --> 00:31:45,990
Yo...
457
00:31:46,710 --> 00:31:48,640
seguiré la decisión de Su Majestad.
458
00:31:48,640 --> 00:31:51,009
Entonces, yo también lo haré.
459
00:31:55,150 --> 00:31:56,190
Muy bien.
460
00:31:56,819 --> 00:32:00,115
Entonces, enviaremos
a los comisionados de pacificación.
461
00:32:00,420 --> 00:32:01,759
Prepárense para ello.
462
00:32:01,960 --> 00:32:03,259
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
463
00:32:03,630 --> 00:32:04,690
Su Majestad.
464
00:32:04,989 --> 00:32:06,900
El canciller de derecha
desea una audiencia.
465
00:32:10,069 --> 00:32:11,372
¿Cuál es el problema?
466
00:32:13,140 --> 00:32:16,170
Tengo un favor que pedirle a Su Majestad.
467
00:32:16,509 --> 00:32:17,539
¿Qué es?
468
00:32:18,170 --> 00:32:19,210
Puedes decírmelo.
469
00:32:19,210 --> 00:32:20,710
Lamento pedirle esto.
470
00:32:20,710 --> 00:32:21,839
TAK SA JUNG,
CANCILLER SECRETARIO DE DERECHA
471
00:32:21,839 --> 00:32:23,130
Pero, por favor, permítame
472
00:32:23,450 --> 00:32:25,950
servir también como Ministro de Defensa.
473
00:32:27,950 --> 00:32:29,382
¿Qué quieres decir?
474
00:32:29,690 --> 00:32:31,390
¿Por qué quieres ese puesto?
475
00:32:32,360 --> 00:32:36,089
Los oficiales militares
aún me miran con ojos de odio.
476
00:32:36,630 --> 00:32:40,960
Así que, por favor, concédame
la autoridad para controlarlos.
477
00:32:41,259 --> 00:32:44,100
Así, podré centrarme
en los asuntos políticos
478
00:32:44,130 --> 00:32:47,170
y ya no temblaré de miedo.
479
00:32:52,680 --> 00:32:55,779
Eso es lo mínimo que debes soportar.
480
00:32:56,249 --> 00:32:58,920
-¿Perdón?
-Piensa en los pecados que cometiste.
481
00:32:58,920 --> 00:33:01,150
Para poder sobrevivir,
482
00:33:01,150 --> 00:33:03,150
pusiste al general Dae Do Soo en peligro.
483
00:33:03,589 --> 00:33:05,420
Por eso, muchos soldados,
484
00:33:05,420 --> 00:33:07,559
incluido el general Dae Do Soo,
perdieron la vida.
485
00:33:07,720 --> 00:33:09,069
Pero ¿estás diciendo
486
00:33:09,690 --> 00:33:12,999
que no quieres ni siquiera
que te miren con desprecio?
487
00:33:13,259 --> 00:33:14,529
Eso no fue lo que quise decir.
488
00:33:14,529 --> 00:33:15,900
Debes irte.
489
00:33:18,729 --> 00:33:21,195
Si en serio estás expiando tus pecados,
490
00:33:21,739 --> 00:33:23,888
eso no debería ser nada.
491
00:33:48,100 --> 00:33:49,917
Ella no es Su Majestad
la consorte imperial.
492
00:33:50,370 --> 00:33:52,963
Tampoco es la princesa.
493
00:33:53,440 --> 00:33:54,970
Entonces, ¿cómo vamos a llamarla?
494
00:33:54,970 --> 00:33:56,670
Eso la convierte en milady.
495
00:33:57,170 --> 00:33:59,140
Como su apellido es Kim, sería lady Kim.
496
00:34:01,380 --> 00:34:03,410
Escuché que Su Majestad
la aceptó en el palacio
497
00:34:03,410 --> 00:34:05,380
solo para salvar al viceministro Kim.
498
00:34:05,620 --> 00:34:07,061
El día que ella entró al palacio
499
00:34:07,085 --> 00:34:08,925
fue la última vez
que él visitó sus aposentos.
500
00:34:08,950 --> 00:34:11,649
Entonces, es poco probable
que ella se convierta en su favorita.
501
00:34:11,649 --> 00:34:13,359
Claro que no.
502
00:34:13,560 --> 00:34:16,259
Si le hubiera gustado,
la habría traído de Gongju,
503
00:34:16,459 --> 00:34:18,029
no recién ahora.
504
00:34:24,669 --> 00:34:25,899
¿Está todo bien?
505
00:34:26,640 --> 00:34:27,700
-Sí.
-Sí.
506
00:34:28,870 --> 00:34:30,296
Sean meticulosas.
507
00:34:30,640 --> 00:34:32,439
Es para Su Majestad la emperatriz.
508
00:34:32,480 --> 00:34:34,009
-Sí, milady.
-Sí, milady.
509
00:34:42,950 --> 00:34:45,689
Bien. Sigan trabajando así.
510
00:34:54,200 --> 00:34:55,870
Tenga cuidado en el camino, milady.
511
00:34:59,370 --> 00:35:00,640
Esas mocosas.
512
00:35:00,970 --> 00:35:02,100
Déjalas.
513
00:35:03,040 --> 00:35:04,109
Vamos.
514
00:35:14,580 --> 00:35:16,649
¿Vas a presentar un informe
a Su Majestad por mí?
515
00:35:17,250 --> 00:35:18,450
Sí, Su Majestad.
516
00:35:18,649 --> 00:35:21,720
¿Qué es lo que quieres a cambio?
517
00:35:21,720 --> 00:35:24,959
Por favor asigne
al jefe del ejército central, Kim Hoon,
518
00:35:25,489 --> 00:35:27,560
y al general Choi Jil al frente.
519
00:35:28,629 --> 00:35:30,299
¿Podrá hacerlo?
520
00:35:31,169 --> 00:35:32,982
No hay razón por la que no pueda hacerlo.
521
00:35:34,899 --> 00:35:36,739
Si puedes hacer que eso suceda,
522
00:35:37,069 --> 00:35:38,640
haré lo que sea por ti.
523
00:35:38,839 --> 00:35:40,080
Gracias.
524
00:35:40,640 --> 00:35:43,379
Entonces, me retiro.
525
00:35:53,359 --> 00:35:55,623
Incluso hombres como él me visitan.
526
00:35:58,089 --> 00:36:00,359
Me he vuelto inútil.
527
00:36:04,100 --> 00:36:06,148
¿Por qué te involucras
de nuevo con la corte
528
00:36:06,370 --> 00:36:08,528
cuando te destituyeron
de tu cargo y volviste a casa?
529
00:36:10,540 --> 00:36:12,739
Ya sea un funcionario del gobierno o no,
530
00:36:12,739 --> 00:36:14,540
soy súbdito de Su Majestad.
531
00:36:14,540 --> 00:36:18,209
Caramba. Definitivamente eres leal, ¿no?
532
00:36:18,279 --> 00:36:20,049
¿No has sufrido lo suficiente?
533
00:36:23,450 --> 00:36:26,035
Los mayores de la familia
no lo pasarán por alto cuando se enteren
534
00:36:26,060 --> 00:36:28,160
de que estás del lado de Su Majestad.
535
00:36:28,419 --> 00:36:29,689
No estás en Gaegyeong.
536
00:36:29,689 --> 00:36:31,359
Piensa en lo que estás haciendo
en la habitación de invitados
537
00:36:31,359 --> 00:36:33,230
de la casa principal de la familia Kang.
538
00:36:37,069 --> 00:36:39,799
Gam Chan, ¿estás dormido?
539
00:36:39,970 --> 00:36:42,069
No.
540
00:36:42,839 --> 00:36:45,140
Entonces, hablemos en privado.
541
00:36:46,279 --> 00:36:47,279
Sí.
542
00:36:47,910 --> 00:36:49,109
¿Por qué quería verme?
543
00:36:50,379 --> 00:36:52,950
Tengo algo que decirte.
544
00:36:54,919 --> 00:36:56,873
De hecho, en unos días,
545
00:36:57,620 --> 00:37:02,077
los jefes de muchas familias
vendrán aquí para una reunión.
546
00:37:02,959 --> 00:37:05,660
Vendrán de Hwangju, Naju
547
00:37:06,029 --> 00:37:07,730
e incluso Gyeongju.
548
00:37:08,259 --> 00:37:10,399
-Entonces...
-Así es.
549
00:37:11,200 --> 00:37:13,299
Las familias poderosas de este país
550
00:37:13,439 --> 00:37:15,500
se están reuniendo en un solo lugar.
551
00:37:16,009 --> 00:37:18,439
¿Por qué se van a reunir?
552
00:37:20,839 --> 00:37:22,922
Es para discutir un plan
553
00:37:23,509 --> 00:37:25,250
para hacer que Su Majestad se rinda.
554
00:37:27,319 --> 00:37:29,950
Ya hubo un tiempo
555
00:37:29,950 --> 00:37:33,020
en el que varios señores regionales
discutieron este asunto en Chungju.
556
00:37:33,419 --> 00:37:36,629
Pero por mucho que pensáramos en ello,
557
00:37:36,629 --> 00:37:39,299
era hora de que
las familias poderosas actuaran.
558
00:37:41,359 --> 00:37:43,338
Asiste a la reunión de ese día
559
00:37:43,770 --> 00:37:45,299
y expresa tu opinión.
560
00:37:46,140 --> 00:37:49,810
Después de todo,
conoces a Su Majestad mejor que yo.
561
00:37:50,640 --> 00:37:52,739
Seguro tienes una buena solución.
562
00:37:53,209 --> 00:37:54,910
Con eso en mente,
563
00:37:56,049 --> 00:37:58,114
prepárate bien para ello.
564
00:38:11,330 --> 00:38:13,598
No parecía ser el momento adecuado
565
00:38:14,129 --> 00:38:16,200
para despachar
a funcionarios del gobierno local.
566
00:38:16,470 --> 00:38:18,830
Por eso, se ha pospuesto.
567
00:38:19,640 --> 00:38:22,299
En cambio, 75 comisionados
de pacificación serán enviados
568
00:38:22,299 --> 00:38:24,540
a cada región para controlar
el sentimiento público
569
00:38:24,970 --> 00:38:26,605
y ayudar a los secretarios locales
570
00:38:26,629 --> 00:38:28,314
de las provincias
a prepararse para la guerra.
571
00:38:28,339 --> 00:38:30,350
Los señores regionales
572
00:38:30,779 --> 00:38:32,850
mantendrán sus deberes.
573
00:38:33,419 --> 00:38:37,250
Así que espero que se unan y me ayuden.
574
00:38:37,489 --> 00:38:39,520
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
575
00:38:40,589 --> 00:38:42,189
¿Hay algún otro asunto que discutir?
576
00:38:43,959 --> 00:38:46,330
El canciller de derecha
tiene un informe que hacer.
577
00:38:47,359 --> 00:38:48,560
¿"El canciller de derecha"?
578
00:39:00,410 --> 00:39:02,896
Yo, el canciller secretario
de derecha Tak Sa Jung,
579
00:39:03,310 --> 00:39:05,350
informo a Su Majestad con lealtad.
580
00:39:05,509 --> 00:39:07,450
Según la ley nacional,
581
00:39:07,580 --> 00:39:10,520
el padre de la mujer y sus tres abuelos
no deben haber pecado...
582
00:39:10,520 --> 00:39:11,649
PADRE, ABUELO PATERNO
Y MATERNO, BISABUELO PATERNO
583
00:39:11,649 --> 00:39:13,890
...para que ella se convirtiera
en la esposa del emperador.
584
00:39:14,390 --> 00:39:17,390
Sin embargo, el padre de lady Kim,
que ha entrado al palacio,
585
00:39:18,029 --> 00:39:19,660
ya es un delincuente.
586
00:39:20,200 --> 00:39:22,830
No es apta para ser aceptada
como esposa del emperador.
587
00:39:24,399 --> 00:39:25,669
Como tal,
588
00:39:25,799 --> 00:39:28,700
me inclino y solicito que Su Majestad
589
00:39:29,270 --> 00:39:32,640
ordene a la dama de la corte Kim
que abandone el palacio de inmediato
590
00:39:33,209 --> 00:39:35,257
y juzgue de nuevo
los delitos del viceministro Kim.
591
00:39:40,049 --> 00:39:41,080
Ya veo.
592
00:39:42,689 --> 00:39:44,189
Gracias por el informe.
593
00:39:47,359 --> 00:39:50,859
¿Qué piensan los demás señores
sobre este asunto?
594
00:39:54,459 --> 00:39:55,529
Secretario Yoo.
595
00:39:56,330 --> 00:39:57,470
¿Qué opinas?
596
00:39:57,470 --> 00:40:00,100
Ese asunto ya se terminó.
597
00:40:00,270 --> 00:40:03,370
Hablarlo de nuevo
es una pérdida de tiempo.
598
00:40:03,439 --> 00:40:05,270
¿Qué quiere decir con eso?
599
00:40:05,509 --> 00:40:07,640
El orden del asunto está mal.
600
00:40:07,640 --> 00:40:11,509
El orden del asunto
podrá invertirse si fuera necesario.
601
00:40:11,879 --> 00:40:14,149
Las ocho personas que pueden ser
perdonadas con la deliberación
602
00:40:14,149 --> 00:40:15,624
incluye tanto a la familia imperial
como a los soldados leales.
603
00:40:15,649 --> 00:40:17,825
Oficiales civiles y militares
que han trabajado con sinceridad
604
00:40:17,850 --> 00:40:20,720
o los emisarios que hayan hecho
aportes pueden ser perdonados.
605
00:40:21,560 --> 00:40:24,060
Cuando el viceministro Kim
era gobernador provincial de Gongju,
606
00:40:24,129 --> 00:40:27,200
sirvió de todo corazón al emperador
que había huido del palacio.
607
00:40:27,330 --> 00:40:30,986
Eso lo vuelve un soldado leal que cumplió
con su deber como funcionario civil.
608
00:40:31,529 --> 00:40:33,200
Si su pecado
ha sido perdonado con tal servicio,
609
00:40:33,200 --> 00:40:35,439
su hija está más que apta para convertirse
610
00:40:36,069 --> 00:40:37,540
en la esposa de Su Majestad.
611
00:40:39,980 --> 00:40:42,009
¿Qué piensa el resto del grupo?
612
00:40:42,879 --> 00:40:45,649
¿Están de acuerdo
con el Académico de la Cancillería?
613
00:40:46,549 --> 00:40:48,080
¿Alguien no está de acuerdo con él?
614
00:40:48,080 --> 00:40:49,989
-No, Su Majestad.
-No, Su Majestad.
615
00:40:51,350 --> 00:40:52,489
Esto es absurdo.
616
00:40:54,819 --> 00:40:56,029
Canciller de derecha.
617
00:40:56,930 --> 00:40:58,060
Sí, Su Majestad.
618
00:40:58,060 --> 00:41:00,430
¿Por qué hiciste un informe así?
619
00:41:01,200 --> 00:41:02,430
¿Quién
620
00:41:03,299 --> 00:41:05,129
te prometió qué?
621
00:41:07,140 --> 00:41:09,491
A pesar de haber cometido
un pecado tan grave,
622
00:41:09,810 --> 00:41:12,509
¿por qué no puedes vivir
mientras lo expías?
623
00:41:15,140 --> 00:41:16,279
Canciller de derecha.
624
00:41:17,250 --> 00:41:18,410
Estás
625
00:41:19,419 --> 00:41:20,779
despedido de la corte real.
626
00:41:22,180 --> 00:41:23,350
¿"Despedido"?
627
00:41:24,020 --> 00:41:26,759
Su Majestad no puede
destituirme por hacer un informe.
628
00:41:27,060 --> 00:41:29,660
¿Qué justificación tiene para echarme?
629
00:41:30,660 --> 00:41:31,689
¿"Justificación"?
630
00:41:32,089 --> 00:41:33,129
Así es.
631
00:41:33,529 --> 00:41:35,160
Soy inocente.
632
00:41:36,100 --> 00:41:38,500
Los delitos que cometí durante la guerra
633
00:41:38,500 --> 00:41:40,970
ya han sido perdonados por Su Majestad.
634
00:41:42,970 --> 00:41:44,192
Bien.
635
00:41:45,709 --> 00:41:47,778
Si necesitas una justificación,
636
00:41:49,910 --> 00:41:51,279
te daré una.
637
00:42:02,589 --> 00:42:04,975
Canciller secretario
de derecha, Tak Sa Jung,
638
00:42:06,459 --> 00:42:09,330
estuviste de acuerdo cuando Kang Jo
planeó un levantamiento político
639
00:42:09,330 --> 00:42:10,930
y trató de hacer daño al emperador.
640
00:42:12,529 --> 00:42:14,100
Su Majestad,
eso fue hace mucho tiempo...
641
00:42:14,100 --> 00:42:15,870
Esto es claramente una traición.
642
00:42:15,870 --> 00:42:17,910
Es justo condenarte a muerte.
643
00:42:17,910 --> 00:42:18,910
Su Majestad.
644
00:42:19,339 --> 00:42:22,609
Sin embargo,
castigarte acabando con tu vida
645
00:42:22,609 --> 00:42:25,180
es quitarte la oportunidad
de arrepentirte de tus pecados.
646
00:42:25,180 --> 00:42:27,080
Así que no te condenaré a muerte.
647
00:42:28,480 --> 00:42:29,767
En cambio,
648
00:42:31,720 --> 00:42:35,160
desterraré a Tak Sa Jung, el delincuente.
649
00:42:35,160 --> 00:42:36,230
Su Majestad.
650
00:42:36,529 --> 00:42:38,730
-General Ji.
-Sí, Su Majestad.
651
00:42:38,730 --> 00:42:40,465
Saca al delincuente de aquí de inmediato.
652
00:42:40,859 --> 00:42:42,259
Sí, Su Majestad.
653
00:42:43,930 --> 00:42:46,069
¡Su Majestad!
654
00:42:46,169 --> 00:42:47,540
¡Espere, general!
655
00:42:48,540 --> 00:42:50,209
¡Espere! Suélteme.
656
00:42:50,839 --> 00:42:53,910
¡Su Majestad! ¡Espere, general!
657
00:42:54,580 --> 00:42:56,080
¡Su Majestad!
658
00:43:00,080 --> 00:43:03,319
¡Hagan reverencia!
659
00:43:07,959 --> 00:43:09,730
Inclinen la cabeza.
660
00:43:11,759 --> 00:43:13,560
Levanten la cabeza.
661
00:43:14,859 --> 00:43:16,470
Inclinen la cabeza.
662
00:43:17,930 --> 00:43:19,540
Levanten la cabeza.
663
00:43:20,870 --> 00:43:22,439
Inclinen la cabeza.
664
00:43:23,540 --> 00:43:25,109
Levanten la cabeza.
665
00:43:26,779 --> 00:43:28,180
Inclinen la cabeza.
666
00:43:29,279 --> 00:43:30,950
Levanten la cabeza.
667
00:43:32,209 --> 00:43:33,779
Inclinen la cabeza.
668
00:43:35,419 --> 00:43:36,989
Levanten la cabeza.
669
00:43:37,890 --> 00:43:41,160
Pónganse de pie.
670
00:43:46,830 --> 00:43:50,000
No sean perezosos
ni un momento en su trabajo de velar
671
00:43:50,000 --> 00:43:51,200
por las dificultades del pueblo.
672
00:43:51,500 --> 00:43:53,739
Además, no sean perezosos
en su trabajo de inspeccionar
673
00:43:53,739 --> 00:43:55,173
la corrupción de los empleados locales.
674
00:43:57,069 --> 00:43:59,939
Ahora son los ojos del emperador
675
00:44:00,680 --> 00:44:02,191
y las manos y los pies del emperador.
676
00:44:02,680 --> 00:44:06,720
Cuiden bien al pueblo en mi lugar.
677
00:44:06,950 --> 00:44:08,779
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
678
00:44:31,669 --> 00:44:34,080
Por fin, hemos enviado
comisionados de pacificación.
679
00:44:34,279 --> 00:44:37,649
Sí, por fin hemos dado el primer paso.
680
00:44:38,180 --> 00:44:40,520
¿Podrán instalarse bien?
681
00:44:41,250 --> 00:44:43,419
Tampoco estoy seguro de eso.
682
00:44:43,720 --> 00:44:46,720
Seguro pronto veremos
si esto es un éxito o no.
683
00:44:57,029 --> 00:44:58,069
¿Quiénes son?
684
00:44:58,169 --> 00:44:59,770
Somos el pueblo de este condado.
685
00:45:00,069 --> 00:45:01,239
Vuelva en este instante.
686
00:45:01,370 --> 00:45:03,810
No necesitamos
un comisionado de pacificación.
687
00:45:03,910 --> 00:45:05,675
¡Apártense del camino en este instante!
688
00:45:06,169 --> 00:45:07,879
¡He venido aquí
bajo el mando de Su Majestad!
689
00:45:08,209 --> 00:45:10,580
-¡Echémoslo!
-¡Saquémoslo!
690
00:45:14,720 --> 00:45:16,450
-¿Cómo se atreve a venir aquí?
-¡Fuera!
691
00:45:16,450 --> 00:45:17,950
-¿Cómo se atreve?
-¡No lo necesitamos!
692
00:45:17,950 --> 00:45:19,560
-¿A dónde cree que ha venido?
-¡Paren!
693
00:45:19,560 --> 00:45:21,390
-¿Se atreve a venir aquí?
-Fuera de aquí.
694
00:45:25,890 --> 00:45:28,943
Más de la mitad de los comisionados
han sido obligados a volver a Gaegyeong.
695
00:45:29,029 --> 00:45:30,930
Hay cinco comisionados
696
00:45:31,500 --> 00:45:32,830
cuya seguridad se desconoce.
697
00:45:44,450 --> 00:45:47,480
¿Por qué el académico Kang
no ha regresado todavía?
698
00:45:48,319 --> 00:45:49,710
Debe seguir demasiado avergonzado
699
00:45:50,350 --> 00:45:52,959
para verlo, Su Majestad.
700
00:46:17,980 --> 00:46:22,120
Gracias por hacer
el duro y largo viaje hasta aquí.
701
00:46:22,950 --> 00:46:27,890
Como Su Majestad
no muestra signos de detenerse,
702
00:46:28,020 --> 00:46:31,859
no tuvimos más remedio
que convocar otra reunión.
703
00:46:33,100 --> 00:46:35,675
Confío en que se hayan encargado
704
00:46:35,859 --> 00:46:40,399
de todos los comisionados
que vinieron al sur hace poco.
705
00:46:41,069 --> 00:46:45,209
Sí, reunimos a la gente y los echamos.
706
00:46:46,209 --> 00:46:49,109
Estoy seguro de que
todos ustedes hicieron lo mismo.
707
00:46:51,779 --> 00:46:52,779
Sin embargo,
708
00:46:53,419 --> 00:46:55,180
lo que viene después es el problema.
709
00:46:55,180 --> 00:46:59,220
Seguro Su Majestad volverá a enviar
más comisionados de pacificación.
710
00:46:59,319 --> 00:47:03,529
Y luego, seguro enviará
soldados junto con ellos.
711
00:47:03,930 --> 00:47:07,060
Aunque no haga eso,
seguro no serán tantos.
712
00:47:07,060 --> 00:47:10,770
Serán entre 10 y 20 soldados
por cada comisionado como máximo.
713
00:47:11,000 --> 00:47:13,899
Si más de 100 soldados acompañan
a los comisionados de pacificación,
714
00:47:14,069 --> 00:47:17,470
no quedarán soldados
para proteger Gaegyeong.
715
00:47:17,470 --> 00:47:20,009
Entonces, no habrá
nada de qué preocuparse.
716
00:47:20,209 --> 00:47:21,839
Si son solo 10 o 20 soldados,
717
00:47:21,839 --> 00:47:24,379
seguro podremos
ahuyentarlos como esta vez.
718
00:47:24,779 --> 00:47:27,879
¿Cómo verán el final
de todo esto a este ritmo?
719
00:47:48,100 --> 00:47:50,596
Si solo los echan,
720
00:47:51,270 --> 00:47:54,339
no podrán derrotar
la voluntad del emperador.
721
00:47:54,640 --> 00:47:58,609
Entonces, ¿qué propone?
722
00:48:00,419 --> 00:48:02,460
Los comisionados
de pacificación que vengan esta vez
723
00:48:02,649 --> 00:48:04,419
deben ser asesinados.
724
00:48:06,959 --> 00:48:08,234
Pero eso es
725
00:48:08,660 --> 00:48:11,689
una declaración de guerra al emperador.
726
00:48:11,689 --> 00:48:14,129
Si las familias aquí reunimos fuerzas,
727
00:48:14,129 --> 00:48:16,430
sin duda ganaremos.
728
00:48:16,629 --> 00:48:19,770
Nosotros, los señores regionales,
somos los dueños de esta tierra.
729
00:48:19,970 --> 00:48:22,000
Cada uno de nosotros
730
00:48:22,000 --> 00:48:24,550
hemos gobernado nuestras propias tierras
desde antes de que se fundara Goryeo.
731
00:48:24,770 --> 00:48:26,609
Si aparecía un delincuente,
lo castigábamos.
732
00:48:27,180 --> 00:48:29,540
Si aparecía un ladrón, lo abatíamos.
733
00:48:30,709 --> 00:48:33,120
Incluso el gran rey Taejo
tomó prestado nuestro poder
734
00:48:33,120 --> 00:48:34,819
para fundar esta nación de Goryeo.
735
00:48:35,379 --> 00:48:38,250
Pero si se ha olvidado de esa bondad
736
00:48:38,250 --> 00:48:40,302
y trata de pisotearnos,
737
00:48:40,819 --> 00:48:44,660
también tendremos
que mostrar nuestro poder.
738
00:48:53,739 --> 00:48:55,439
Eso es traición.
739
00:48:57,810 --> 00:48:59,779
Goryeo es una nación imperial.
740
00:48:59,779 --> 00:49:02,779
No es una nación de señores regionales,
sino una nación del emperador.
741
00:49:02,779 --> 00:49:05,049
¿Qué estás diciendo ahora mismo?
742
00:49:05,450 --> 00:49:06,879
¡Sólo quédate en silencio!
743
00:49:07,149 --> 00:49:09,919
Por favor, no digan tonterías.
744
00:49:10,220 --> 00:49:12,120
¿Saben qué tan al sur
745
00:49:12,120 --> 00:49:14,220
llegó el ejército kitán
en la última guerra?
746
00:49:14,290 --> 00:49:16,359
Llegaron hasta Changhwa-hyeon.
747
00:49:16,689 --> 00:49:19,980
Si tan solo hubieran montado
a caballo unos días más,
748
00:49:20,230 --> 00:49:24,500
cada uno de sus condados
también se habría reducido a cenizas.
749
00:49:24,830 --> 00:49:27,470
¡Oye! ¡Cierra el pico!
750
00:49:27,569 --> 00:49:31,370
Tal vez puedan derrotar a los ladrones
con el poder de una sola familia,
751
00:49:31,370 --> 00:49:34,879
pero los invasores extranjeros no pueden
ser detenidos sin el apoyo de la nación.
752
00:49:35,379 --> 00:49:38,980
La nación debe existir
para que también exista una familia.
753
00:49:39,350 --> 00:49:43,080
¿No pueden comprender
una lógica tan evidente?
754
00:49:44,489 --> 00:49:48,220
Por favor, detengan
esta discusión traicionera de inmediato.
755
00:49:48,759 --> 00:49:50,989
La guerra aún no ha terminado.
756
00:49:51,230 --> 00:49:54,600
Ahora es el momento
de que todo Goryeo reúna sus fuerzas.
757
00:49:54,600 --> 00:49:56,500
¡Tú!
758
00:49:56,500 --> 00:49:58,270
¡Deténganse en este instante!
759
00:49:59,899 --> 00:50:01,770
¡Esto es traición!
760
00:50:06,339 --> 00:50:07,839
¿Por qué rayos está haciendo eso?
761
00:50:07,910 --> 00:50:09,509
Por favor, tenga compasión.
762
00:50:09,509 --> 00:50:11,850
-¡Llévenla adentro ya mismo!
-¡Sí, mi señor!
763
00:50:11,850 --> 00:50:14,379
Señor Kang, ¿qué rayos está pasando?
764
00:50:14,379 --> 00:50:16,850
¡Señor Kang!
765
00:50:17,250 --> 00:50:18,950
¡Oye, tú!
766
00:50:19,890 --> 00:50:22,959
¡Has avergonzado el honor de la familia!
767
00:50:22,959 --> 00:50:25,464
Debes disculparte de rodillas
antes de que sea demasiado tarde
768
00:50:25,489 --> 00:50:27,230
y pedir perdón.
769
00:50:28,259 --> 00:50:30,629
Solo así te perdonaré la vida.
770
00:50:32,129 --> 00:50:33,200
¡Apúrate!
771
00:50:33,540 --> 00:50:38,270
No eres vasallo de Su Majestad.
¡Eres miembro del clan Kang!
772
00:50:38,470 --> 00:50:40,279
No eres de la familia
del emperador en Gaegyeong.
773
00:50:40,279 --> 00:50:42,839
¡Eres uno de nosotros,
los señores regionales!
774
00:50:45,549 --> 00:50:46,890
Soy
775
00:50:47,850 --> 00:50:49,520
vasallo de Su Majestad.
776
00:50:49,520 --> 00:50:51,189
¿Cómo te atreves?
777
00:50:51,189 --> 00:50:52,419
Adelante, máteme.
778
00:50:53,149 --> 00:50:56,890
Pero no participe en la traición.
779
00:50:57,259 --> 00:50:58,760
Eso, más que cualquier otra cosa,
780
00:50:58,784 --> 00:51:01,160
traería vergüenza
a las familias de los súbditos meritorios
781
00:51:01,160 --> 00:51:02,905
de Samhan y Byeoksang.
782
00:51:02,930 --> 00:51:05,730
No sabes cuándo parar, ¿verdad?
783
00:51:06,600 --> 00:51:09,100
Bien. Entonces, adiós.
784
00:51:09,470 --> 00:51:12,109
Buda cuidará de ti.
785
00:51:14,540 --> 00:51:16,779
¡Maestro!
786
00:51:17,049 --> 00:51:19,649
Maestro, las fuerzas reales están aquí.
787
00:51:20,279 --> 00:51:21,580
¿Qué? ¿Fuerzas reales?
788
00:51:21,850 --> 00:51:24,919
Varios soldados a caballo
están viniendo directamente hacia aquí.
789
00:51:25,419 --> 00:51:26,989
No les hagas caso.
790
00:51:27,520 --> 00:51:29,890
Quizá sea solo
el nuevo comisionado de pacificación.
791
00:51:30,290 --> 00:51:31,689
Adelante, mátalo.
792
00:51:31,730 --> 00:51:32,730
No.
793
00:51:32,730 --> 00:51:35,129
Creo que es alguien de un rango superior.
794
00:51:35,359 --> 00:51:37,000
¿De un rango superior?
795
00:52:20,910 --> 00:52:21,939
Su Majestad.
796
00:52:30,020 --> 00:52:33,759
KOREA-KHITAN WAR
797
00:53:07,489 --> 00:53:09,560
Aunque sigan echándolos,
798
00:53:09,560 --> 00:53:11,459
los enviaré una y otra vez.
799
00:53:11,459 --> 00:53:13,129
Si aun así quieren detenerme,
800
00:53:13,129 --> 00:53:14,160
pueden decapitarme.
801
00:53:14,160 --> 00:53:15,899
El emisario de Kitán está viniendo.
802
00:53:15,899 --> 00:53:18,029
¿Cuándo tiene pensado visitar Kitán
803
00:53:18,029 --> 00:53:20,439
para rendir homenaje
a Su Majestad en persona?
804
00:53:20,640 --> 00:53:24,109
Nunca pretendiste cumplir tu promesa.
805
00:53:24,109 --> 00:53:25,669
Lo pagarás ahora.
806
00:53:25,669 --> 00:53:27,279
Yo iré.
807
00:53:27,279 --> 00:53:30,379
Aunque vayas, no hay garantía
de que podamos evitar la guerra.
808
00:53:30,379 --> 00:53:32,609
Aun así, al menos deberíamos intentarlo.
809
00:53:32,879 --> 00:53:34,250
Por favor, permítame ir.
810
00:53:35,149 --> 00:53:37,149
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
810
00:53:38,305 --> 00:54:38,172
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm