"Korea-Khitan War" Episode #1.23

ID13200356
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.23
Release Name Korea-Khitan.War.S01E23.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884865
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,840 --> 00:00:05,040 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,040 --> 00:00:06,410 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,410 --> 00:00:07,679 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:10,220 --> 00:00:12,180 EPISODIO 23 5 00:00:12,180 --> 00:00:13,380 NAEWONDANG 6 00:00:16,020 --> 00:00:17,220 Perdóname. 7 00:00:23,599 --> 00:00:24,906 No necesita pedirme perdón. 8 00:00:28,099 --> 00:00:29,442 Estoy segura de que mi padre... 9 00:00:31,840 --> 00:00:34,110 entiende a Su Majestad. 10 00:00:38,339 --> 00:00:39,533 Y yo también... 11 00:00:43,379 --> 00:00:44,967 lo entiendo. 12 00:00:46,350 --> 00:00:47,567 Cariño. 13 00:00:53,659 --> 00:00:55,960 Buda lo cuidará. 14 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:54,819 --> 00:01:57,060 Por favor, no se torture. 16 00:01:57,489 --> 00:01:59,969 Era inevitable. 17 00:02:00,159 --> 00:02:03,829 Su Majestad tomó la decisión correcta. 18 00:02:05,530 --> 00:02:06,682 Tienes razón. 19 00:02:08,400 --> 00:02:10,769 Sin embargo, no puedo soportar la carga en mi corazón. 20 00:02:11,470 --> 00:02:13,373 Por mi decisión, 21 00:02:14,139 --> 00:02:17,039 incontables personas en Goryeo se enfrentarán a la muerte. 22 00:02:17,840 --> 00:02:20,667 El gobernante es quien decide ir a la guerra, 23 00:02:21,409 --> 00:02:24,120 pero su pueblo es el que morirá en los campos de batalla. 24 00:02:24,680 --> 00:02:27,185 Perder a sus padres e hijos 25 00:02:28,811 --> 00:02:31,285 es la parte del sufrimiento que le corresponde al pueblo. 26 00:02:33,060 --> 00:02:35,563 No tengo excusas para ellos. 27 00:02:37,859 --> 00:02:40,863 Su Majestad, llegará el día 28 00:02:41,300 --> 00:02:43,400 en que les haremos pagar 29 00:02:43,400 --> 00:02:45,740 por todo esto. 30 00:02:48,139 --> 00:02:50,340 Seguro llegará un día 31 00:02:50,439 --> 00:02:53,509 en que aniquilemos a nuestros enemigos y hagamos que nunca piensen 32 00:02:53,509 --> 00:02:55,484 en invadir Goryeo de nuevo. 33 00:02:55,509 --> 00:02:59,492 Y ese día, Su Majestad traerá 34 00:02:59,750 --> 00:03:02,919 la verdadera paz para el pueblo. 35 00:03:05,389 --> 00:03:09,330 Por favor, salde su deuda con el pueblo con eso. 36 00:03:10,189 --> 00:03:12,229 ¿Llegará realmente ese día? 37 00:03:12,659 --> 00:03:14,041 Sí, Su Majestad. 38 00:03:14,330 --> 00:03:16,430 Llegará pase lo que pase. 39 00:03:16,699 --> 00:03:18,870 Su Majestad está reformando Goryeo 40 00:03:18,870 --> 00:03:21,870 para ese día, ¿no? 41 00:03:22,539 --> 00:03:24,454 El fruto de esa reforma 42 00:03:24,479 --> 00:03:26,641 eliminará todas las dificultades 43 00:03:26,665 --> 00:03:28,949 por las que Goryeo está pasando actualmente. 44 00:03:29,250 --> 00:03:30,879 Y convertirá a Goryeo 45 00:03:31,180 --> 00:03:34,819 en un imperio poderoso. 46 00:03:35,349 --> 00:03:37,220 Así que hasta entonces, 47 00:03:37,859 --> 00:03:40,220 no vacile, por favor. 48 00:03:54,970 --> 00:03:57,166 -¿Quién eres? -Soy del Ministerio de Ritos. 49 00:03:57,909 --> 00:04:00,273 Su Majestad me ha ordenado que traiga al emisario de Goryeo. 50 00:04:04,220 --> 00:04:08,020 Su Majestad ha invitado al emisario de Goryeo al banquete. 51 00:04:10,720 --> 00:04:12,889 Puedes ser directo conmigo. 52 00:04:15,689 --> 00:04:18,129 Solo di que moriré hoy. 53 00:04:21,970 --> 00:04:23,183 Bien. 54 00:04:23,999 --> 00:04:24,999 Vamos. 55 00:04:41,249 --> 00:04:42,461 Soy Ha Gong Jin. 56 00:04:42,619 --> 00:04:43,989 Vine a ayudarlo a escapar. 57 00:04:43,989 --> 00:04:45,406 ¿Qué quiere decir con eso? 58 00:04:46,489 --> 00:04:47,760 ¿Quiénes son esas personas? 59 00:04:47,760 --> 00:04:50,090 Son descendientes de Balhae que viven en Shangjing. 60 00:04:50,390 --> 00:04:51,900 Están ayudando a Goryeo. 61 00:04:52,400 --> 00:04:54,200 Vamos. Tenemos que apurarnos. 62 00:05:01,669 --> 00:05:04,170 ¿Qué estas esperando? Tráelo de inmediato. 63 00:05:04,609 --> 00:05:07,880 Su Majestad ha invitado al banquete a los emisarios de todos los países. 64 00:05:08,380 --> 00:05:10,049 Pero ya se lo llevó. 65 00:05:10,650 --> 00:05:11,749 ¿Quién se lo llevó? 66 00:05:11,880 --> 00:05:13,450 Un funcionario del Ministerio de Ritos... 67 00:05:13,450 --> 00:05:14,720 ¿Quién del Ministerio de Ritos? 68 00:05:16,520 --> 00:05:18,859 ¿Cómo se llamaba? ¿Cuál era su cargo? 69 00:05:19,390 --> 00:05:21,429 Caray. ¡Ve tras ellos de inmediato! 70 00:05:21,859 --> 00:05:22,929 Entendido. 71 00:05:33,140 --> 00:05:34,270 Lleve esto consigo. 72 00:05:34,809 --> 00:05:36,669 Y llévese los caballos. 73 00:05:36,940 --> 00:05:39,239 Cambie de caballo cuando uno se canse. 74 00:05:39,239 --> 00:05:41,650 ¿Y usted, mi señor? 75 00:05:41,650 --> 00:05:43,479 Detendré a los perseguidores desde aquí. 76 00:05:44,220 --> 00:05:45,220 ¡Señor Ja! 77 00:05:47,650 --> 00:05:48,720 Vaya rápido. 78 00:05:49,020 --> 00:05:51,460 Informe de todo a la corte de Goryeo. 79 00:05:52,220 --> 00:05:53,220 Vaya ahora. 80 00:05:55,330 --> 00:05:56,359 Apúrese. 81 00:05:57,460 --> 00:06:00,220 Está bien. Entendido. 82 00:06:01,270 --> 00:06:02,400 Se lo agradezco. 83 00:06:05,099 --> 00:06:06,384 Por favor, envíele... 84 00:06:08,369 --> 00:06:10,039 mi saludo a Su Majestad. 85 00:06:12,710 --> 00:06:14,159 Dígale 86 00:06:15,249 --> 00:06:17,778 que nunca he olvidado... 87 00:06:19,979 --> 00:06:21,364 que soy un súbdito de Goryeo. 88 00:07:04,630 --> 00:07:07,470 ¡Luchemos 89 00:07:08,400 --> 00:07:10,940 por Goryeo! 90 00:07:13,799 --> 00:07:14,909 ¿Se escapó? 91 00:07:15,309 --> 00:07:18,239 Sí, Su Majestad. Mis más sinceras disculpas. 92 00:07:24,780 --> 00:07:27,720 Yo mismo iré tras él. 93 00:07:27,890 --> 00:07:28,950 No hace falta. 94 00:07:28,950 --> 00:07:30,119 YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN 95 00:07:30,119 --> 00:07:31,890 No te metas en tal asunto. 96 00:07:32,520 --> 00:07:35,229 De cualquier manera, lo atraparán antes de cruzar el río Yalu. 97 00:07:35,229 --> 00:07:37,077 Fue mi error. 98 00:07:37,330 --> 00:07:40,630 Permítame traerle la cabeza yo mismo. 99 00:07:40,929 --> 00:07:44,539 Y permítame ir al río Yalu 100 00:07:44,940 --> 00:07:47,770 y presentarme ante el guardia de Goryeo. 101 00:07:48,770 --> 00:07:50,710 ¿Presentarte? 102 00:07:51,909 --> 00:07:53,154 ¿Qué quieres decir con eso? 103 00:07:53,239 --> 00:07:54,968 Al hacer acto de presencia, 104 00:07:55,479 --> 00:07:59,780 Goryeo pensará que nuestro ejército principal ha llegado. 105 00:08:00,479 --> 00:08:03,779 Si la negociación aún continúa, 106 00:08:04,590 --> 00:08:06,289 seguro ayudará con eso. 107 00:08:38,359 --> 00:08:41,930 Al final, cometiste un acto tonto. 108 00:08:43,660 --> 00:08:45,078 Llévenlo ante Su Majestad. 109 00:08:45,330 --> 00:08:47,029 Su Majestad lo castigará. 110 00:08:47,029 --> 00:08:48,478 -Sí, Su Alteza. -Sí, Su Alteza. 111 00:09:16,859 --> 00:09:18,198 Levántate. 112 00:09:21,930 --> 00:09:23,399 Vuelve a la Capital del Sur. 113 00:09:23,869 --> 00:09:26,570 Podrás vivir en paz en esa ciudad hasta tu muerte. 114 00:09:27,369 --> 00:09:29,990 Me gusta esa valentía tuya. 115 00:09:30,470 --> 00:09:33,710 Y tu audacia al traerme la carta diplomática. 116 00:09:33,979 --> 00:09:36,961 Además de tu valentía al ayudar a escapar al emisario de Goryeo. 117 00:09:37,180 --> 00:09:38,349 Me gusta todo eso. 118 00:09:38,820 --> 00:09:39,849 ¿Su Majestad? 119 00:09:39,849 --> 00:09:43,190 No te culparé por mantener a Goryeo en tu corazón. 120 00:09:43,249 --> 00:09:45,992 Sin embargo, a partir de ahora, 121 00:09:47,259 --> 00:09:49,892 debes vivir como un verdadero súbdito mío. 122 00:09:50,899 --> 00:09:51,899 ¿Entendido? 123 00:09:57,869 --> 00:09:59,097 Respóndeme. 124 00:10:02,869 --> 00:10:04,163 Su Majestad. 125 00:10:04,940 --> 00:10:06,840 Soy un súbdito de Goryeo. 126 00:10:08,910 --> 00:10:10,348 Su amabilidad 127 00:10:11,050 --> 00:10:13,420 quedará grabada en una parte de mi corazón. 128 00:10:14,220 --> 00:10:17,280 No obstante, todo mi corazón 129 00:10:18,090 --> 00:10:19,980 pertenece solo a Goryeo. 130 00:10:21,859 --> 00:10:25,259 ¿Por qué ustedes nunca ceden? 131 00:10:26,229 --> 00:10:29,467 ¿Por qué nunca aceptan la misericordia incluso cuando se la ofrecen? 132 00:10:30,670 --> 00:10:31,927 Dime. 133 00:10:32,769 --> 00:10:34,853 Dime la razón. 134 00:10:38,080 --> 00:10:39,371 ¡Dímelo ahora! 135 00:10:47,220 --> 00:10:48,396 Su Majestad. 136 00:10:48,790 --> 00:10:51,582 La misericordia de un conquistador no es más que hipocresía. 137 00:10:52,420 --> 00:10:55,359 Es un engaño tratar de encubrir el malvado acto de invasión. 138 00:10:56,859 --> 00:10:57,859 ¿Qué fue eso? 139 00:10:57,859 --> 00:10:59,999 Los que matan a golpes a ancianos inútiles 140 00:11:00,729 --> 00:11:03,979 y arrojan a los recién nacidos a los pozos son los kitán. 141 00:11:04,300 --> 00:11:07,440 ¿Cómo se pueden encubrir esos actos malvados 142 00:11:07,570 --> 00:11:10,763 nada más siendo misericordioso con un hombre como yo? 143 00:11:11,580 --> 00:11:14,490 Aun en la muerte, nunca podré llegar a ser 144 00:11:15,009 --> 00:11:18,117 el súbdito de una bestia así. 145 00:11:32,529 --> 00:11:34,369 Abran su estómago. 146 00:11:38,070 --> 00:11:41,174 Su hígado será ofrecido a Su Majestad. 147 00:12:01,090 --> 00:12:02,374 Soy... 148 00:12:04,800 --> 00:12:06,681 un súbdito de Goryeo. 149 00:12:13,099 --> 00:12:15,970 Soy un súbdito... 150 00:12:17,210 --> 00:12:20,440 de Goryeo. 151 00:12:28,349 --> 00:12:30,849 Ahora solo nos queda una manera de proceder. 152 00:12:30,989 --> 00:12:32,920 Es derrotar al enemigo lo antes posible 153 00:12:32,920 --> 00:12:36,129 para proteger la tierra y al pueblo de Goryeo. 154 00:12:36,330 --> 00:12:39,499 Así que todos debemos unirnos 155 00:12:39,660 --> 00:12:41,330 y prepararnos para la guerra. 156 00:12:41,700 --> 00:12:43,570 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 157 00:12:49,340 --> 00:12:50,509 Subalterno de segundo rango. 158 00:12:53,479 --> 00:12:54,680 Sí, Su Majestad. 159 00:12:55,080 --> 00:12:58,550 Te nombro legislador de Campo del Noroeste. 160 00:12:59,119 --> 00:13:02,090 Ve al noroeste en este instante y prepárate para la batalla. 161 00:13:02,590 --> 00:13:03,849 Sí, Su Majestad. 162 00:13:12,529 --> 00:13:13,805 Vicecanciller de la Cancillería del Estado. 163 00:13:13,830 --> 00:13:15,430 Sí, Su Majestad. 164 00:13:15,430 --> 00:13:17,874 Diles a todos los oficiales regionales y comisionados de pacificación 165 00:13:17,899 --> 00:13:19,490 que ejecuten una orden de movilización. 166 00:13:19,739 --> 00:13:21,269 Sí, Su Majestad. 167 00:13:21,639 --> 00:13:23,739 ¿Qué están haciendo los emisarios de Kitán? 168 00:13:25,910 --> 00:13:29,149 Todavía no dan señales de irse. 169 00:13:35,349 --> 00:13:39,079 Su Alteza, piense las cosas una vez más, por favor. 170 00:13:39,389 --> 00:13:40,790 Esta es 171 00:13:40,960 --> 00:13:44,399 la última oportunidad para Goryeo de evitar una guerra. 172 00:13:44,399 --> 00:13:46,283 Esa discusión ya terminó. 173 00:13:46,599 --> 00:13:48,170 No vuelvas a mencionarlo. 174 00:13:50,129 --> 00:13:51,239 Su Alteza. 175 00:13:52,239 --> 00:13:55,840 Entonces, rinda homenaje de inmediato en persona. 176 00:13:56,609 --> 00:13:59,068 Si no quiere entregar a Heunghwajin, 177 00:13:59,540 --> 00:14:02,109 al menos debe cumplir su promesa de rendir homenaje en persona. 178 00:14:02,210 --> 00:14:03,570 Rendir homenaje 179 00:14:03,950 --> 00:14:07,550 es algo que solo se puede realizar cuando hay confianza entre dos naciones. 180 00:14:08,320 --> 00:14:09,720 Pero Kitán ya ha declarado 181 00:14:10,320 --> 00:14:12,690 que empezará una guerra 182 00:14:12,690 --> 00:14:15,061 si Goryeo no cede la tierra. 183 00:14:16,489 --> 00:14:18,894 La confianza entre ambas naciones se ha visto dañada. 184 00:14:19,160 --> 00:14:21,369 ¿Cómo podría rendirle homenaje? 185 00:14:23,869 --> 00:14:27,040 Lo dejaré claro ahora mismo. 186 00:14:28,239 --> 00:14:31,079 Ahora, Goryeo 187 00:14:32,210 --> 00:14:33,479 no va a rendir homenaje. 188 00:14:34,950 --> 00:14:36,690 Debes irte ahora. 189 00:14:36,950 --> 00:14:38,680 No tengo nada más que decir. 190 00:14:40,320 --> 00:14:42,550 -Su Alteza. -Jefe del Inspector General. 191 00:14:43,920 --> 00:14:45,119 Sí, Su Majestad. 192 00:14:45,259 --> 00:14:49,090 El pueblo de Gaegyeong podría atacar de nuevo a los emisarios de Kitán. 193 00:14:49,629 --> 00:14:52,660 Escóltalos fuera de Gaegyeong de forma segura. 194 00:14:56,029 --> 00:14:57,465 Sí, Su Majestad. 195 00:14:59,970 --> 00:15:01,310 Bien. Vámonos. 196 00:15:03,070 --> 00:15:04,392 Su Alteza. 197 00:15:05,540 --> 00:15:07,810 Definitivamente, se va a arrepentir. 198 00:15:08,649 --> 00:15:12,879 ¡Todo Goryeo se arrepentirá de este día! 199 00:15:13,249 --> 00:15:14,590 ¡Salga en este instante! 200 00:15:42,710 --> 00:15:45,320 TONGDEOKMUN 201 00:15:45,749 --> 00:15:47,349 ¡A la batalla! 202 00:15:47,349 --> 00:15:48,849 -¡A la batalla! -¡A la batalla! 203 00:15:50,519 --> 00:15:51,519 ¡Arre! 204 00:16:11,609 --> 00:16:13,139 JI CHAE MOON, GENERAL DE CUARTO RANGO 205 00:16:19,879 --> 00:16:23,090 Entonces, estallará otra guerra. 206 00:16:26,190 --> 00:16:28,830 Aun así, no podemos renunciar a Heunghwajin. 207 00:16:28,830 --> 00:16:30,160 PARK JIN, OFICIAL DE INGENIERÍA CIVIL DE SÉPTIMO RANGO 208 00:16:30,229 --> 00:16:32,629 Su Majestad ha tomado la decisión correcta. 209 00:16:33,560 --> 00:16:35,830 Entonces, ¿quién fue nombrado 210 00:16:35,830 --> 00:16:37,629 legislador de campo? 211 00:16:37,840 --> 00:16:39,169 El subalterno de segundo rango. 212 00:16:41,810 --> 00:16:43,670 Es otro funcionario civil. 213 00:16:43,769 --> 00:16:45,379 Sí, así es. 214 00:16:46,680 --> 00:16:49,550 ¿Por qué un funcionario civil debe asumir esa posición? 215 00:16:49,550 --> 00:16:51,420 Es el deseo de Su Majestad. ¿Qué podemos hacer? 216 00:16:52,019 --> 00:16:54,019 Además, él es un hombre 217 00:16:54,019 --> 00:16:56,249 que ya ha demostrado su talento. 218 00:16:56,389 --> 00:16:58,019 Cuando Kitán invadió por primera vez, 219 00:16:58,019 --> 00:17:00,359 fue él quien los ahuyentó. 220 00:17:00,359 --> 00:17:02,529 ¿Cómo es ese su aporte? 221 00:17:02,889 --> 00:17:05,999 Es el aporte de los militares que lucharon bajo sus órdenes. 222 00:17:05,999 --> 00:17:09,729 Aun así, no podemos decir lo contrario. 223 00:17:10,999 --> 00:17:13,339 Así que deberías parar ahora también. 224 00:17:40,460 --> 00:17:42,470 -¡Arre! -¡Arre! 225 00:17:42,470 --> 00:17:44,470 -¡Arre! -¡Arre! 226 00:17:49,509 --> 00:17:51,440 -¡Arre! -¡Arre! 227 00:17:51,610 --> 00:17:53,380 -¡Arre! -¡Arre! 228 00:17:56,680 --> 00:17:58,319 ¡Arre! 229 00:18:01,690 --> 00:18:03,690 ¡Arre! 230 00:18:07,620 --> 00:18:09,329 ¡Arre! 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 JUNG SUNG, COMANDANTE DE HEUNGHWAJIN 232 00:18:14,600 --> 00:18:16,970 ¡Es el emisario de Goryeo! ¡Levanten sus arcos! 233 00:18:16,970 --> 00:18:18,039 ¡Apunten! 234 00:18:24,140 --> 00:18:25,140 ¡Arre! 235 00:18:30,150 --> 00:18:31,180 ¡Arre! 236 00:18:31,979 --> 00:18:32,979 ¡Arre! 237 00:18:44,660 --> 00:18:46,400 ¡Apúrense 238 00:18:46,799 --> 00:18:48,900 y entreguen este mensaje a Su Majestad! 239 00:18:49,269 --> 00:18:51,569 Kitán ahora está... 240 00:18:54,910 --> 00:18:56,809 Hay que salvar al viceministro de Sanciones. 241 00:18:56,809 --> 00:18:57,839 Detente. 242 00:18:57,979 --> 00:18:59,110 Si cruzamos ahora, 243 00:18:59,110 --> 00:19:01,710 seremos atacados por miles de tropas de Kitán. 244 00:19:03,880 --> 00:19:04,979 ¡Vámonos! 245 00:19:12,190 --> 00:19:14,120 Si volvemos así con las manos vacías, 246 00:19:15,089 --> 00:19:17,059 no podremos evitar la reprimenda. 247 00:19:17,160 --> 00:19:20,029 ¿Por qué Goryeo está reaccionando con tanta fuerza? 248 00:19:20,559 --> 00:19:24,299 Todavía no saben lo que está pasando en Kitán. 249 00:19:24,940 --> 00:19:26,680 Yo tampoco lo sé. 250 00:19:27,069 --> 00:19:28,309 ¡Arre! 251 00:19:29,069 --> 00:19:30,069 ¡Arre! 252 00:19:32,880 --> 00:19:34,779 ¡Arre! 253 00:19:35,350 --> 00:19:37,710 ¿No es un mensajero del ejército de Goryeo? 254 00:19:37,710 --> 00:19:38,720 Sí. 255 00:19:38,779 --> 00:19:41,049 Debe haber alguna noticia urgente. 256 00:19:42,819 --> 00:19:45,489 Apurémonos. Parece que las cosas han ido mal. 257 00:19:45,890 --> 00:19:47,019 -¿Qué? -Rápido. 258 00:19:47,019 --> 00:19:50,460 Si no nos damos prisa, tal vez no podamos salir de Goryeo. 259 00:19:50,489 --> 00:19:52,259 ¡Arre! 260 00:19:52,460 --> 00:19:54,299 -¡Arre! -¿Pero de qué estás hablando? 261 00:19:54,360 --> 00:19:55,499 ¡Alto ahí! 262 00:20:45,720 --> 00:20:48,150 HEUNGHWAJIN 263 00:20:52,920 --> 00:20:53,989 ¿Qué estás haciendo? 264 00:20:56,089 --> 00:20:57,160 Su Majestad. 265 00:20:58,160 --> 00:21:00,630 ¿Qué es todo esto? 266 00:21:00,700 --> 00:21:02,200 Son registros de batallas 267 00:21:02,200 --> 00:21:05,370 entre el ejército de Goryeo y Kitán. 268 00:21:06,640 --> 00:21:08,470 ¿Por qué estás mirando esto? 269 00:21:09,640 --> 00:21:11,668 Estaba contemplando solo 270 00:21:11,692 --> 00:21:14,009 cómo deberíamos luchar esta vez. 271 00:21:16,650 --> 00:21:19,249 Siempre eres así. 272 00:21:21,279 --> 00:21:22,989 Desde que te conocí por primera vez, 273 00:21:23,249 --> 00:21:26,141 nunca te he visto pensar 274 00:21:26,489 --> 00:21:28,430 en otra cosa que no sea la guerra. 275 00:21:34,400 --> 00:21:35,470 Bien. 276 00:21:36,130 --> 00:21:38,700 ¿Cómo crees que debemos luchar esta vez? 277 00:21:38,900 --> 00:21:42,069 Mire como lo mire, no podemos derrotar al enemigo 278 00:21:42,069 --> 00:21:44,210 solo con la guerra de superficie. 279 00:21:46,440 --> 00:21:48,984 La única manera de aniquilar al ejército kitán 280 00:21:49,710 --> 00:21:51,350 es mediante una batalla campal. 281 00:21:52,049 --> 00:21:54,019 En cuanto el enemigo cruce el río Yalu, 282 00:21:54,019 --> 00:21:56,182 debemos luchar contra él en una batalla campal. 283 00:21:56,319 --> 00:21:59,620 En las llanuras de Heunghwajin o Kwiju. 284 00:22:00,989 --> 00:22:04,430 Pero todas nuestras carretas de espada han sido quemadas. 285 00:22:04,529 --> 00:22:07,160 Podemos reconstruir las carretas de espada. 286 00:22:07,229 --> 00:22:11,200 Sin embargo, para suprimir la velocidad de la caballería kitán, 287 00:22:11,299 --> 00:22:14,670 Goryeo también debe tener una caballería de igual fuerza. 288 00:22:19,380 --> 00:22:20,809 Si bloqueamos el frente con carretas de espada 289 00:22:20,809 --> 00:22:22,549 y tenemos la caballería atacando por detrás, 290 00:22:22,650 --> 00:22:25,150 podemos acabar por completo con el enemigo. 291 00:22:28,519 --> 00:22:31,319 Las tropas montadas de Kitán son increíblemente fuertes. 292 00:22:31,489 --> 00:22:34,279 ¿O sea que intentaremos acabar con ellos con nuestras tropas montadas? 293 00:22:34,589 --> 00:22:36,829 Sí, así es. 294 00:22:37,259 --> 00:22:40,930 Aún no estamos listos para ejecutar esta idea. 295 00:22:40,999 --> 00:22:45,299 No obstante, debemos utilizar esta estrategia en algún momento. 296 00:22:45,299 --> 00:22:48,940 Solo así podremos acabar con el enemigo de una vez por todas. 297 00:23:01,180 --> 00:23:04,120 Su Majestad, recibimos un mensaje urgente de Heunghwajin. 298 00:23:04,420 --> 00:23:06,319 El viceministro de Sanciones 299 00:23:06,319 --> 00:23:08,779 fue capturado por soldados kitán mientras cruzaba la frontera. 300 00:23:10,259 --> 00:23:12,460 Justo antes de ser capturado, logró enviar esta carta 301 00:23:12,660 --> 00:23:14,460 usando una flecha. 302 00:23:24,440 --> 00:23:26,140 ¿Qué dice? 303 00:23:30,309 --> 00:23:32,120 Kitán nos engañó. 304 00:23:32,680 --> 00:23:34,895 No pueden darse el lujo de ir a la guerra ahora. 305 00:23:34,920 --> 00:23:37,031 Han enviado sus fuerzas principales a su frontera noroeste 306 00:23:37,056 --> 00:23:39,786 porque un levantamiento podría ser inminente. 307 00:23:40,390 --> 00:23:41,593 Ya veo. 308 00:23:41,989 --> 00:23:44,999 Entonces, se llevaron al viceministro de Sanciones 309 00:23:44,999 --> 00:23:46,589 mientras intentaba darnos esta noticia. 310 00:23:46,729 --> 00:23:49,029 Debemos salvarlo a toda costa. 311 00:23:54,140 --> 00:23:57,539 Entonces, permítame ir a Heunghwajin, por favor. 312 00:23:59,440 --> 00:24:01,309 -¿Vas a ir a Heunghwajin? -Sí. 313 00:24:01,650 --> 00:24:05,150 El emisario de Kitán aún no debe haber cruzado el río Yalu. 314 00:24:05,279 --> 00:24:07,549 Si secuestraron a nuestro emisario, 315 00:24:07,720 --> 00:24:10,249 debemos capturar y mantener como rehenes también a los suyos. 316 00:24:11,720 --> 00:24:13,252 Me iré ahora. 317 00:24:45,390 --> 00:24:48,289 -Su Majestad. -Sí, gracias por venir. 318 00:24:48,460 --> 00:24:51,390 ¿Por qué Su Majestad nos convocó a esta hora tan tarde? 319 00:24:54,200 --> 00:24:58,440 Entonces, ¿Kitán nos mintió? 320 00:24:58,539 --> 00:24:59,772 Correcto. 321 00:25:00,400 --> 00:25:03,145 Y mientras intentaba cruzar la frontera, el viceministro de Sanciones 322 00:25:04,170 --> 00:25:05,499 fue secuestrado por sus soldados. 323 00:25:06,140 --> 00:25:08,309 ¿Cómo pudieron hacer algo así? 324 00:25:08,410 --> 00:25:11,720 El académico Kang está yendo al río Yalu. 325 00:25:12,680 --> 00:25:14,549 También capturaremos al emisario de Kitán 326 00:25:15,150 --> 00:25:16,220 y lo detendremos. 327 00:25:18,190 --> 00:25:20,220 ¿Detendremos al emisario de Kitán? 328 00:25:20,960 --> 00:25:23,595 Sí. Es la única forma 329 00:25:25,160 --> 00:25:26,735 de salvar al viceministro de Sanciones. 330 00:25:26,999 --> 00:25:28,569 Estoy totalmente de acuerdo. 331 00:25:28,569 --> 00:25:31,445 Si es cierto que Kitán secuestró a nuestro emisario, 332 00:25:31,470 --> 00:25:33,600 debemos hacer lo mismo. 333 00:25:33,600 --> 00:25:35,309 Yo también estoy de acuerdo. 334 00:25:35,655 --> 00:25:38,009 En nuestros intentos desesperados por buscar la paz con el enemigo, 335 00:25:38,009 --> 00:25:39,610 hasta consideramos entregar a Heunghwajin 336 00:25:39,610 --> 00:25:41,989 porque creíamos que estábamos bajo una amenaza de invasión. 337 00:25:42,309 --> 00:25:44,524 Pero si esa amenaza desaparece, 338 00:25:44,549 --> 00:25:47,079 ya no necesitamos rebajarnos. 339 00:25:47,180 --> 00:25:48,489 Sí, tiene toda la razón. 340 00:25:48,850 --> 00:25:50,989 Mintieron diciendo que irían a la guerra con nosotros 341 00:25:50,989 --> 00:25:52,720 para infundirnos miedo y jugar con nosotros. 342 00:25:52,720 --> 00:25:55,954 ¿Y lo peor de todo? Se atrevieron a secuestrar a nuestro emisario. 343 00:25:56,160 --> 00:25:58,460 ¡Es inaceptable! 344 00:25:58,960 --> 00:26:01,559 Sí, es inaceptable. 345 00:26:02,829 --> 00:26:04,472 Pase lo que pase, 346 00:26:05,269 --> 00:26:08,440 me aseguraré de que envíen a nuestro emisario a Goryeo sano y salvo. 347 00:26:13,339 --> 00:26:15,850 Pero ¿de verdad cree que el académico Kang 348 00:26:15,850 --> 00:26:19,120 podrá alcanzar a los emisarios de Kitán? 349 00:26:19,549 --> 00:26:22,865 Los necesitamos bajo nuestra custodia 350 00:26:22,890 --> 00:26:25,360 para negociar con Kitán. 351 00:26:36,970 --> 00:26:37,999 ¿Quién es? 352 00:26:38,839 --> 00:26:41,499 Mi caballo está agotado. Tráeme otro caballo ahora mismo. 353 00:26:41,640 --> 00:26:42,640 Sí. Ahora mismo, mi señor. 354 00:26:44,470 --> 00:26:45,479 Buen trabajo. 355 00:27:00,120 --> 00:27:03,729 ¿Por qué mi caballo se está quedando atrás de pronto? 356 00:27:03,960 --> 00:27:05,999 Corrieron toda la noche. Deben estar cansados. 357 00:27:05,999 --> 00:27:07,280 Caray. 358 00:27:08,829 --> 00:27:11,200 ¿A qué distancia está el río Yalu de aquí? 359 00:27:12,769 --> 00:27:14,100 Pronto llegaremos al río. 360 00:27:22,210 --> 00:27:24,157 Entonces, ¿no habrá guerra después de todo? 361 00:27:24,181 --> 00:27:25,195 Así es. 362 00:27:25,220 --> 00:27:27,850 Eso era lo que estaba escrito en la carta. 363 00:27:27,979 --> 00:27:30,420 Las ratas kitán nos engañaron. 364 00:27:30,420 --> 00:27:31,450 ¿Estás seguro? 365 00:27:31,450 --> 00:27:32,489 YOO BANG, LEGISLADOR DE CAMPO DEL NOROESTE 366 00:27:32,489 --> 00:27:34,489 ¿Y si el viceministro de Sanciones se equivocó? 367 00:27:34,489 --> 00:27:35,660 Los soldados kitán 368 00:27:35,829 --> 00:27:38,729 se apuraron para taparle la boca y se lo llevaron a rastras. 369 00:27:39,259 --> 00:27:40,729 Así que estoy seguro de ello. 370 00:27:45,900 --> 00:27:46,900 Legislador de campo Yoo. 371 00:27:47,170 --> 00:27:49,539 Los emisarios de Kitán acaban de llegar al río Yalu. 372 00:27:49,870 --> 00:27:51,170 ¿Les dejamos cruzar el río? 373 00:27:53,110 --> 00:27:55,670 Legislador de campo Yoo, no podemos dejar que salgan de Goryeo. 374 00:27:55,880 --> 00:27:58,519 Las ratas kitán secuestraron a nuestro emisario. 375 00:27:58,749 --> 00:28:00,920 No podemos dejar que se vayan así. 376 00:28:01,180 --> 00:28:03,620 Sin embargo, Su Majestad no dio la orden de capturarlos. 377 00:28:03,620 --> 00:28:06,164 Es posible que así fuera, en algún momento de la noche. 378 00:28:06,420 --> 00:28:08,059 Debemos capturarlos por ahora. 379 00:28:12,360 --> 00:28:13,691 Legislador de campo Yoo. 380 00:28:16,430 --> 00:28:18,130 ¡Oficial! 381 00:28:18,539 --> 00:28:19,970 ¿Dónde están los emisarios kitán? 382 00:28:20,670 --> 00:28:22,189 ¿Ya cruzaron el río? 383 00:28:23,809 --> 00:28:25,257 FORTALEZA NAEWON: PUESTO DE CONTROL FRONTERIZO 384 00:28:25,281 --> 00:28:26,539 DE KITÁN EN LA ISLA GEOMDONG, RÍO YALU 385 00:28:31,680 --> 00:28:32,975 ¿Por qué no estás tomando tu té? 386 00:28:33,680 --> 00:28:35,220 Date prisa y mátame. 387 00:28:35,220 --> 00:28:36,673 No hay necesidad de apurarse. 388 00:28:37,249 --> 00:28:39,289 Tenemos tiempo para una taza de té. 389 00:28:41,319 --> 00:28:43,905 El acto de quitarte la vida. 390 00:28:44,690 --> 00:28:46,299 ¿Crees que es un acto malvado? 391 00:28:46,400 --> 00:28:48,465 ¿De qué otra manera se supone que debo verlo? 392 00:28:50,100 --> 00:28:51,569 Tú mismo te lo buscaste 393 00:28:51,769 --> 00:28:53,766 al tomar las decisiones que tomaste. 394 00:28:54,039 --> 00:28:56,898 En el momento en que te ofreciste para venir como emisario de Goryeo, 395 00:28:57,269 --> 00:29:00,309 tu destino ya estaba decidido. 396 00:29:00,309 --> 00:29:02,378 ¿Cuál es la razón por la que dices algo así? 397 00:29:04,210 --> 00:29:06,549 ¿Tienes miedo de que te guarde rencor? 398 00:29:09,920 --> 00:29:11,781 Lo digo para que puedas tener una revelación 399 00:29:11,805 --> 00:29:13,460 antes de enfrentar la muerte. 400 00:29:13,920 --> 00:29:16,829 Era algo que siempre quise decirle a la gente tonta de Goryeo 401 00:29:17,029 --> 00:29:20,263 que se ofrecieron voluntariamente a dar sus vidas. 402 00:29:23,569 --> 00:29:26,100 Levántate ahora. El tiempo ha llegado. 403 00:29:47,190 --> 00:29:48,379 ¡Su Alteza! 404 00:29:50,960 --> 00:29:52,829 -Su Alteza. -¿Cuál es el problema? 405 00:29:52,829 --> 00:29:55,329 Los soldados de Goryeo capturaron a los emisarios de Kitán. 406 00:29:55,329 --> 00:29:56,329 ¿Qué? 407 00:29:56,329 --> 00:29:58,970 Se llevaron a los emisarios cuando iban a cruzar el río. 408 00:29:58,970 --> 00:30:00,569 Luego los arrastraron a Heunghwajin. 409 00:30:05,579 --> 00:30:07,680 -¡Suéltennos! -¡Déjennos! 410 00:30:07,880 --> 00:30:11,009 -¡Suéltennos, sinvergüenzas! -Será mejor que nos dejen. 411 00:30:11,110 --> 00:30:13,920 -¡Maldito! -¡Que nos suelten! 412 00:30:13,920 --> 00:30:15,989 -¡Suéltenme! -¿Por qué tú...? 413 00:30:16,350 --> 00:30:19,559 -Maldito. -¿Qué están haciendo? 414 00:30:19,920 --> 00:30:22,460 ¡Soy el emisario de Kitán! 415 00:30:22,559 --> 00:30:24,059 ¿Qué creen que están haciendo? 416 00:30:24,259 --> 00:30:27,499 Gracias. De verdad te felicito por lo que hiciste. 417 00:30:27,799 --> 00:30:29,079 No necesita agradecerme. 418 00:30:29,569 --> 00:30:30,627 Entonces, 419 00:30:30,651 --> 00:30:33,499 ¿tenemos el permiso de Su Majestad para detener a los emisarios? 420 00:30:33,799 --> 00:30:34,839 Sí. 421 00:30:35,239 --> 00:30:37,809 Su Majestad no los liberará hasta que podamos garantizar 422 00:30:37,809 --> 00:30:40,269 el regreso seguro de nuestro emisario. 423 00:30:41,610 --> 00:30:44,079 Pero ¿esto bastará para que las ratas kitán 424 00:30:44,079 --> 00:30:45,880 negocien con nosotros? 425 00:30:46,479 --> 00:30:48,049 Si deciden abandonar a sus emisarios... 426 00:30:48,049 --> 00:30:49,819 No podrán hacer eso. 427 00:30:50,319 --> 00:30:54,120 Ningún país ha detenido jamás a los emisarios de Kitán. 428 00:30:54,390 --> 00:30:56,930 Incluso solo para salvar la reputación del emperador de Kitán, 429 00:30:56,930 --> 00:30:59,130 no pueden ignorar este asunto. 430 00:31:05,069 --> 00:31:07,670 Legislador de campo Yoo, alguien está aquí desde Kitán. 431 00:31:07,670 --> 00:31:08,710 ¿Quién? 432 00:31:09,309 --> 00:31:11,765 -¿Un oficial de la Fortaleza Naewon? -No. 433 00:31:11,970 --> 00:31:14,940 Uno de los comandantes que dirigió las tropas kitán en la guerra. 434 00:31:29,989 --> 00:31:31,660 Cuánto tiempo. 435 00:31:31,660 --> 00:31:33,960 Sí. Cuánto tiempo. 436 00:31:34,559 --> 00:31:35,900 Ven a este lado. 437 00:31:36,170 --> 00:31:37,630 Hablemos. 438 00:31:37,630 --> 00:31:40,970 Si tienes algo que decir, cruza el río. 439 00:31:47,680 --> 00:31:48,710 ¿Su Alteza? 440 00:31:49,450 --> 00:31:51,210 Preparen sus flechas. 441 00:31:52,319 --> 00:31:53,779 Prepárense para disparar. 442 00:32:05,759 --> 00:32:09,130 Me sorprende que hayas sobrevivido a ese incendio. 443 00:32:10,430 --> 00:32:13,470 Me ayudaste a sobrevivir. Gracias. 444 00:32:13,470 --> 00:32:15,361 Y nos ayudaste a retirarnos. 445 00:32:15,769 --> 00:32:17,140 Saldé mi deuda. 446 00:32:20,039 --> 00:32:23,249 Libera a nuestros emisarios. 447 00:32:23,350 --> 00:32:26,249 A cambio, libera al emisario de Goryeo. 448 00:32:27,549 --> 00:32:29,179 Nuestra Majestad 449 00:32:29,819 --> 00:32:31,350 quiere la cabeza de ese hombre. 450 00:32:31,920 --> 00:32:33,326 Entonces, nosotros también 451 00:32:33,759 --> 00:32:35,960 decapitaremos a los emisarios kitán. 452 00:32:39,200 --> 00:32:40,780 Hagan lo que quieran. 453 00:32:41,200 --> 00:32:43,229 Sus muertes no nos afectarán de ninguna manera. 454 00:32:43,329 --> 00:32:45,299 Aun así, son los emisarios de Kitán. 455 00:32:45,839 --> 00:32:49,544 Si se corre la voz de que Goryeo ha decapitado a emisarios kitán, 456 00:32:49,569 --> 00:32:52,380 la dignidad de Kitán tocará fondo. 457 00:32:52,940 --> 00:32:57,509 Si eso sucede, Goryeo pagará un buen precio por ello. 458 00:32:57,509 --> 00:32:59,779 ¿Y cómo harán eso? 459 00:33:00,120 --> 00:33:02,120 Kitán tiene que dedicarse 460 00:33:02,120 --> 00:33:04,850 a impedir rebeliones internas por ahora. 461 00:33:08,890 --> 00:33:12,868 Bien. Adelante si tienes tanta confianza. 462 00:33:14,900 --> 00:33:17,130 No terminará simplemente con decapitarlos. 463 00:33:17,729 --> 00:33:19,569 Después de decapitar a los emisarios, 464 00:33:19,569 --> 00:33:22,910 el ejército de Goryeo cruzará el río Yalu y avanzará. 465 00:33:25,579 --> 00:33:29,350 Con eso, Kitán tendrá que librar dos guerras. 466 00:33:29,549 --> 00:33:31,637 Y si incluso la dinastía Song ataca, 467 00:33:31,910 --> 00:33:33,650 Kitán será atacado por tres lados. 468 00:33:34,819 --> 00:33:36,077 Goryeo 469 00:33:36,924 --> 00:33:38,590 no es lo suficientemente audaz para eso. 470 00:33:39,390 --> 00:33:41,390 Solo puede protegerse de los enemigos. 471 00:33:41,989 --> 00:33:44,336 Si en serio crees eso, 472 00:33:45,130 --> 00:33:46,630 entonces haz lo que quieras. 473 00:33:46,900 --> 00:33:48,729 Si no estás 474 00:33:49,100 --> 00:33:51,784 nada asustado de Goryeo, 475 00:33:54,299 --> 00:33:56,464 decapita al emisario de Goryeo. 476 00:33:58,670 --> 00:34:01,910 Bien. Veamos qué tienen. 477 00:34:02,549 --> 00:34:04,979 Fue un placer conocerte. 478 00:34:19,430 --> 00:34:20,783 ¿Avanzar? 479 00:34:21,830 --> 00:34:23,963 ¿Su Majestad lo permitió? 480 00:34:26,839 --> 00:34:29,939 Entonces, ¿por qué dijo eso? 481 00:34:30,040 --> 00:34:32,609 Solo le devolví el favor. 482 00:34:32,879 --> 00:34:36,480 Kitán usó el miedo de Goryeo 483 00:34:36,480 --> 00:34:38,284 para negociar. 484 00:34:39,480 --> 00:34:41,180 Estamos haciendo lo mismo. 485 00:34:42,390 --> 00:34:44,290 ¿Eso funcionará? 486 00:34:44,989 --> 00:34:47,720 ¿Kitán nos temerá? 487 00:34:47,720 --> 00:34:49,088 Nos temen. 488 00:34:49,459 --> 00:34:52,600 Si no nos hubieran temido, no nos habrían invadido. 489 00:34:54,299 --> 00:34:58,029 Entonces, deberíamos intimidarlos más. 490 00:35:00,899 --> 00:35:04,577 Coloca a todos los soldados en Heunghwajin frente al río Yalu. 491 00:35:05,169 --> 00:35:08,540 Y haz un puente como si fuéramos a cruzar el río de una vez. 492 00:35:08,540 --> 00:35:09,950 UN PUENTE TEMPORAL HECHO CON BOTES Y BALSAS 493 00:35:09,950 --> 00:35:10,980 Entendido. 494 00:35:18,220 --> 00:35:20,819 El ejército de Goryeo ha acampado y está tendiendo puentes. 495 00:35:21,020 --> 00:35:23,830 Su Alteza, ordénenos que ataquemos de inmediato. 496 00:35:23,830 --> 00:35:27,029 Debemos acabar con ellos mientras estén fuera de la fortaleza. 497 00:35:27,459 --> 00:35:30,169 Estoy de acuerdo con él. Una vez que llegue el ejército principal, 498 00:35:30,169 --> 00:35:32,799 avanzaremos a través del río Yalu, ¿no es así? 499 00:35:33,169 --> 00:35:36,109 Nuestro ejército de avanzada procederá primero. 500 00:35:37,870 --> 00:35:39,311 No hay 501 00:35:39,939 --> 00:35:41,009 ejército principal. 502 00:35:42,209 --> 00:35:45,080 -¿Cómo? -Los zubu en la frontera noroeste... 503 00:35:45,109 --> 00:35:46,879 se están preparando para una rebelión. 504 00:35:47,220 --> 00:35:49,176 Todos los soldados requisados 505 00:35:49,819 --> 00:35:51,250 han sido enviados a la frontera. 506 00:35:52,049 --> 00:35:55,689 ¿Eso significa que los 3000 que hay aquí son todo lo que tenemos? 507 00:35:55,859 --> 00:35:57,156 Así es. 508 00:35:57,790 --> 00:36:00,000 Si Goryeo nos ataca, 509 00:36:00,160 --> 00:36:03,100 será el fin de la Fortaleza Naewon. 510 00:36:03,529 --> 00:36:05,456 Y si siguen avanzando, 511 00:36:06,500 --> 00:36:10,109 incluso tendríamos que renunciar a Dongjing. 512 00:36:10,209 --> 00:36:12,209 Goryeo nunca hará eso. 513 00:36:12,310 --> 00:36:14,084 Preocupado por las consecuencias, 514 00:36:14,109 --> 00:36:15,980 Goryeo nunca reunirá el coraje para hacerlo. 515 00:36:15,980 --> 00:36:18,810 Hay poca o ninguna posibilidad de que Goryeo 516 00:36:18,980 --> 00:36:20,680 comience la guerra primero. 517 00:36:21,120 --> 00:36:24,790 Su Alteza, decapite al emisario de Goryeo de inmediato. 518 00:36:27,089 --> 00:36:29,089 Tengo un informe urgente, Su Majestad. 519 00:36:31,830 --> 00:36:33,700 El mensajero llegó hace poco. 520 00:36:33,700 --> 00:36:36,330 Todos los emisarios de Kitán fueron capturados. 521 00:36:40,200 --> 00:36:41,470 ¿Estás seguro? 522 00:36:41,770 --> 00:36:43,102 Sí, Su Majestad. 523 00:36:43,569 --> 00:36:45,569 Además, según el académico Kang, 524 00:36:45,980 --> 00:36:47,980 el viceministro Kim debe seguir vivo, 525 00:36:48,040 --> 00:36:51,509 a juzgar por cómo intentaron negociar los kitán. 526 00:37:01,819 --> 00:37:03,129 ¿Es cierto? 527 00:37:03,359 --> 00:37:05,830 ¿De verdad está vivo? 528 00:37:06,959 --> 00:37:08,029 Sí. 529 00:37:16,770 --> 00:37:19,336 El académico Kang está negociando con los kitán. 530 00:37:19,739 --> 00:37:22,343 Le ordené que hiciera lo que fuera necesario. 531 00:37:23,180 --> 00:37:24,676 El viceministro Kim 532 00:37:25,709 --> 00:37:28,020 será rescatado sí o sí. 533 00:37:33,489 --> 00:37:34,687 Su Majestad. 534 00:37:59,379 --> 00:38:01,819 EMPERATRIZ WONJEONG 535 00:38:09,160 --> 00:38:12,089 HEUNGHWAJIN 536 00:38:13,459 --> 00:38:15,799 ¿Qué hiciste con el ejército? 537 00:38:16,230 --> 00:38:18,629 Se les ordenó regresar a la fortaleza porque era de noche. 538 00:38:21,569 --> 00:38:25,509 Mirar a Heunghwajin siempre me recuerda a Yeom Yoon. 539 00:38:25,509 --> 00:38:27,109 NOMBRE DE INFANCIA DE SEO HUI 540 00:38:27,339 --> 00:38:29,709 Muchos querían rendirse en aquel entonces. 541 00:38:29,810 --> 00:38:33,419 Pero solo contra eso, Yeom Yoon partió hacia el campamento enemigo. 542 00:38:34,549 --> 00:38:36,649 Y volvió tras lograr una negociación. 543 00:38:38,220 --> 00:38:40,390 A cambio de servir a Kitán como el país más grande, 544 00:38:41,959 --> 00:38:43,890 Goryeo iba a conquistar 545 00:38:44,759 --> 00:38:47,029 los seis distritos al este del río. 546 00:38:47,029 --> 00:38:51,471 Sí. Fue una negociación impresionante. 547 00:38:52,970 --> 00:38:54,799 Si estos distritos no fueran nuestros, 548 00:38:54,799 --> 00:38:58,069 proteger Goryeo habría sido mucho más difícil. 549 00:38:58,339 --> 00:39:02,180 Por lo que veo, es tan estupendo como Yeom Yoon. 550 00:39:04,850 --> 00:39:08,149 Logró mucho en la guerra pasada, ¿no? 551 00:39:10,819 --> 00:39:14,076 El enemigo simplemente quedó confundido por un tiempo. 552 00:39:14,819 --> 00:39:17,259 Al final, no se consiguió nada. 553 00:39:18,160 --> 00:39:19,359 La guerra 554 00:39:19,899 --> 00:39:23,000 no se puede terminar con negociaciones. 555 00:39:23,230 --> 00:39:24,495 Termina 556 00:39:25,270 --> 00:39:28,380 solo cuando un lado gana la batalla. 557 00:39:29,540 --> 00:39:33,200 ¡Ha llegado un mensajero de Kitán! 558 00:39:51,989 --> 00:39:53,930 Quiere que cruce esta vez. 559 00:39:57,600 --> 00:39:58,629 Arre. 560 00:40:23,489 --> 00:40:24,629 Toma asiento. 561 00:40:37,709 --> 00:40:39,939 Iré directo al grano y seré honesto contigo. 562 00:40:40,939 --> 00:40:43,109 Todos los generales de Kitán 563 00:40:43,350 --> 00:40:47,276 quieren que el emisario de Goryeo sea decapitado de inmediato. 564 00:40:48,580 --> 00:40:53,195 Afirman que hay una posibilidad entre cien de que Goryeo 565 00:40:53,220 --> 00:40:55,220 se atreva a atacar a Kitán. 566 00:40:57,129 --> 00:41:01,305 Sin embargo, esa pequeña posibilidad 567 00:41:01,330 --> 00:41:02,500 me molesta. 568 00:41:02,830 --> 00:41:04,241 Una posibilidad entre cien. 569 00:41:05,930 --> 00:41:07,305 Una posibilidad entre mil. 570 00:41:08,700 --> 00:41:10,065 Una posibilidad entre diez mil. 571 00:41:12,040 --> 00:41:14,225 Esa más mínima posibilidad, 572 00:41:14,910 --> 00:41:16,270 a veces, 573 00:41:17,080 --> 00:41:19,520 puede poner al país en peligro. 574 00:41:21,319 --> 00:41:24,819 Entonces, ¿qué decidiste hacer? 575 00:41:24,819 --> 00:41:28,319 Devuelve a los emisarios kitán. 576 00:41:28,520 --> 00:41:32,560 Si lo haces, también devolveremos al emisario de Goryeo. 577 00:41:35,230 --> 00:41:36,410 No obstante, 578 00:41:37,270 --> 00:41:39,500 lo enviaremos en unos meses. 579 00:41:40,700 --> 00:41:42,739 ¿Cuál es la razón por la que debes hacerlo? 580 00:41:42,739 --> 00:41:45,679 El intercambio de los emisarios de las dos naciones a la vez 581 00:41:46,080 --> 00:41:48,540 dañará el prestigio de Kitán. 582 00:41:49,009 --> 00:41:50,817 Goryeo debe enviar a nuestros emisarios primero, 583 00:41:50,842 --> 00:41:53,175 y nosotros enviaremos al suyo en unos meses. 584 00:41:54,080 --> 00:41:57,149 Solo así podré persuadir a Su Majestad. 585 00:41:58,220 --> 00:42:01,266 Pero lo dejaré en la Fortaleza Naewon. 586 00:42:02,890 --> 00:42:05,164 Puedes enviar un emisario a la Fortaleza Naewon 587 00:42:05,189 --> 00:42:07,160 y verificar su bienestar en cualquier momento. 588 00:42:07,560 --> 00:42:11,230 Esta es la mejor opción que se me ocurre. 589 00:42:11,830 --> 00:42:13,777 Ya sea que aceptes o no, 590 00:42:14,540 --> 00:42:17,439 depende de ti. 591 00:42:24,649 --> 00:42:25,680 Lo aceptaré. 592 00:42:26,850 --> 00:42:30,255 Sin embargo, no lo dejaré en la Fortaleza Naewon. 593 00:42:31,049 --> 00:42:33,589 Le crearemos un lugar en territorio jurchen. 594 00:42:33,589 --> 00:42:36,689 Y el ejército de Goryeo lo protegerá. 595 00:42:38,129 --> 00:42:40,266 Pero en el camino de regreso, 596 00:42:40,930 --> 00:42:43,473 volveremos por la Fortaleza Naewon. 597 00:42:43,870 --> 00:42:45,398 Y antes de eso, 598 00:42:46,140 --> 00:42:48,569 mantendremos su identidad oculta a todos. 599 00:42:48,899 --> 00:42:50,164 ¿Quieres 600 00:42:51,209 --> 00:42:53,509 que engañe a Su Majestad otra vez? 601 00:42:53,509 --> 00:42:55,669 ¿Como en la última guerra? 602 00:42:56,980 --> 00:42:58,009 Así es. 603 00:42:59,620 --> 00:43:01,980 Comunícate en secreto con el enemigo una vez más. 604 00:43:06,049 --> 00:43:07,573 Por Kitán. 605 00:43:57,470 --> 00:44:00,540 Lamento no haber podido traerlo de regreso de inmediato. 606 00:44:00,739 --> 00:44:01,779 No. 607 00:44:02,279 --> 00:44:04,950 Lo que has decidido, estoy seguro de que fue lo mejor. 608 00:44:08,950 --> 00:44:12,250 Entonces, debes dirigirte al noreste. 609 00:44:13,259 --> 00:44:16,560 Te nombraré comandante de campo del noreste. 610 00:44:16,930 --> 00:44:20,060 Deberías ocuparte tú mismo del viceministro de Sanciones. 611 00:44:23,970 --> 00:44:25,629 ¿Se refiere a mí, Su Majestad? 612 00:44:25,870 --> 00:44:26,899 Así es. 613 00:44:28,500 --> 00:44:30,069 Y mientras estés ahí, 614 00:44:30,310 --> 00:44:31,839 intenta liderar a los soldados. 615 00:44:33,839 --> 00:44:34,879 Su Majestad. 616 00:44:35,140 --> 00:44:37,180 Creo que tu estrategia es correcta. 617 00:44:37,410 --> 00:44:39,083 Entonces, para el futuro, 618 00:44:41,379 --> 00:44:42,750 construye tu experiencia. 619 00:44:51,989 --> 00:44:54,730 ¿El académico Kang? ¡Eso no tiene sentido! 620 00:44:55,259 --> 00:44:58,830 Aun entre todos los funcionarios civiles, es el más alejado de los militares. 621 00:44:59,069 --> 00:45:02,270 ¡Nunca ha dirigido ninguna tropa! 622 00:45:03,370 --> 00:45:04,885 Entonces, ¿cómo podría alguien como él 623 00:45:04,910 --> 00:45:07,410 ser comandante de campo, cuando es un puesto tan importante? 624 00:45:07,410 --> 00:45:09,549 -Es la voluntad de Su Majestad. -Pero señor. 625 00:45:10,080 --> 00:45:11,283 Es suficiente. 626 00:45:11,879 --> 00:45:13,183 Yo también estoy frustrado. 627 00:45:18,989 --> 00:45:20,620 No puede quedarse sentado suspirando. 628 00:45:20,759 --> 00:45:23,060 ¿Hasta cuándo debemos aguantar esas humillaciones 629 00:45:23,060 --> 00:45:24,660 como oficiales militares? 630 00:45:24,830 --> 00:45:25,930 ¿Hasta cuándo? 631 00:45:26,060 --> 00:45:28,830 El general Choi tiene razón en eso. 632 00:45:29,060 --> 00:45:30,700 ¿Por qué los funcionarios civiles 633 00:45:31,200 --> 00:45:34,004 siguen actuando como líderes de la guerra? 634 00:45:35,839 --> 00:45:40,040 Esta vez, debería intentar hacer una petición a Su Majestad. 635 00:45:41,239 --> 00:45:42,239 ¿"Una petición"? 636 00:45:42,609 --> 00:45:44,049 Aunque sea a partir de ahora, 637 00:45:44,436 --> 00:45:45,971 debería permitir que los militares 638 00:45:45,995 --> 00:45:48,350 sean los líderes en el campo de batalla. 639 00:45:50,250 --> 00:45:54,319 Está siendo aún peor desde que los oficiales militares 640 00:45:54,319 --> 00:45:56,359 no hablan por sí mismos. 641 00:45:56,589 --> 00:45:58,473 Hágaselo saber. 642 00:45:58,930 --> 00:46:02,029 Su Majestad también debería saber 643 00:46:02,029 --> 00:46:03,830 lo que piensan sus guerreros. 644 00:46:06,339 --> 00:46:08,140 Inténtelo una vez. 645 00:46:10,339 --> 00:46:13,709 Su Majestad lo escuchará. 646 00:46:15,779 --> 00:46:16,850 Señor. 647 00:46:18,580 --> 00:46:19,620 Está bien. 648 00:46:20,879 --> 00:46:22,120 Iré a verlo. 649 00:46:27,060 --> 00:46:29,833 Si solo van ustedes dos, 650 00:46:30,129 --> 00:46:31,689 no funcionará. 651 00:46:33,359 --> 00:46:37,100 Entonces, ¿con quién deberíamos ir? 652 00:47:31,750 --> 00:47:33,489 ¿Qué demonios es todo esto? 653 00:47:33,689 --> 00:47:36,830 Hay algo que debemos solicitar a Su Majestad. 654 00:47:36,930 --> 00:47:38,430 Por eso hemos venido. 655 00:47:46,299 --> 00:47:48,839 Todos los guerreros de Gaegyeong han firmado 656 00:47:49,770 --> 00:47:51,040 esta carta al trono. 657 00:48:01,480 --> 00:48:02,865 Por favor, reconsidere 658 00:48:03,390 --> 00:48:05,450 nombrar al académico Kang 659 00:48:05,450 --> 00:48:07,172 un comandante de campo. 660 00:48:07,689 --> 00:48:11,859 Él nunca ha dirigido tropas. 661 00:48:17,500 --> 00:48:20,439 Sé muy bien que el académico Kang 662 00:48:20,439 --> 00:48:22,019 no ha dirigido ninguna tropa antes. 663 00:48:22,169 --> 00:48:26,279 Sin embargo, lo he designado para ese puesto, 664 00:48:26,779 --> 00:48:28,680 ya que tengo otras intenciones. 665 00:48:30,410 --> 00:48:33,170 Algún día dejaré claras esas razones, 666 00:48:33,580 --> 00:48:35,180 así que, por favor, regresen ahora. 667 00:48:35,180 --> 00:48:36,384 Su Majestad. 668 00:48:36,649 --> 00:48:39,220 El comandante de campo es el líder del campo de batalla. 669 00:48:39,419 --> 00:48:42,220 Un funcionario civil no puede adoptar esa posición. 670 00:48:42,819 --> 00:48:45,664 Aunque sea a partir de ahora, por favor nombre a uno de nosotros, 671 00:48:45,689 --> 00:48:47,730 los oficiales militares, como comandante de campo. 672 00:48:53,140 --> 00:48:54,970 ¿Por eso vinieron a verme? 673 00:48:55,339 --> 00:48:56,939 Antes protestaban por dejar los asuntos exteriores 674 00:48:56,939 --> 00:48:58,709 en manos de funcionarios civiles. 675 00:48:58,870 --> 00:49:00,410 Esta vez, ¿discuten porque se nombra 676 00:49:00,410 --> 00:49:02,410 a funcionarios civiles como comandantes de campo? 677 00:49:02,410 --> 00:49:04,980 Su Majestad, el Comandante de Campo del Noreste 678 00:49:04,980 --> 00:49:07,750 es el que está a cargo de todas las tropas en el noreste. 679 00:49:08,020 --> 00:49:10,989 ¿Cómo podría dejarse un puesto así en manos de un funcionario civil? 680 00:49:10,989 --> 00:49:14,189 El comandante de campo no es alguien que solo dirige las tropas. 681 00:49:14,919 --> 00:49:17,859 También debe cuidar a todo el pueblo del noreste. 682 00:49:17,859 --> 00:49:20,629 Su Majestad, nosotros, sus guerreros, 683 00:49:20,899 --> 00:49:23,399 también podemos cuidar al pueblo con habilidad. 684 00:49:31,239 --> 00:49:33,839 No es porque no confíe en los oficiales militares 685 00:49:34,109 --> 00:49:36,209 que no dejo al pueblo bajo su cuidado. 686 00:49:36,549 --> 00:49:38,580 Estoy tratando de aliviar su carga 687 00:49:38,580 --> 00:49:40,720 para que puedan concentrarse solo en pelear las batallas. 688 00:49:40,720 --> 00:49:43,220 ¿Qué debo hacer si ni siquiera pueden darse cuenta de eso? 689 00:49:46,419 --> 00:49:50,060 Si lo saben ahora, regresen ahora mismo. 690 00:49:50,689 --> 00:49:53,399 Gritan sobre el orden militar cada vez que pueden. 691 00:49:53,399 --> 00:49:54,859 ¿Qué tipo de comportamiento es este? 692 00:49:55,129 --> 00:49:56,975 Aunque enviaran una carta en silencio, 693 00:49:57,000 --> 00:49:59,730 habría considerado plenamente sus opiniones. 694 00:50:00,069 --> 00:50:01,227 Pero 695 00:50:02,299 --> 00:50:04,910 ¿por qué vinieron aquí de pronto 696 00:50:04,910 --> 00:50:06,965 y alardearon de su autoridad? 697 00:50:07,410 --> 00:50:10,279 ¿Están tratando de amenazarme? 698 00:50:12,680 --> 00:50:13,885 Si no, 699 00:50:15,020 --> 00:50:16,689 vuelvan en este instante. 700 00:50:21,790 --> 00:50:22,819 ¡Ahora! 701 00:50:31,069 --> 00:50:33,770 Sí, entiendo. 702 00:50:38,709 --> 00:50:40,839 Por favor, perdone esta insolencia. 703 00:51:18,009 --> 00:51:19,379 ¿Cómo fue? 704 00:51:20,379 --> 00:51:21,979 Hicimos algo que no debimos haber hecho. 705 00:51:23,120 --> 00:51:25,220 Casi recibimos un duro castigo. 706 00:51:45,709 --> 00:51:46,739 Cielos. 707 00:51:47,779 --> 00:51:50,910 Te llamé general para burlarme de ti por ser un comilón. 708 00:51:52,549 --> 00:51:54,450 Pero ¿te has vuelto un verdadero general? 709 00:51:56,480 --> 00:51:57,989 Estaré lejos por un tiempo. 710 00:51:59,020 --> 00:52:01,189 -Discúlpame. -No te disculpes. 711 00:52:01,759 --> 00:52:04,259 Por fin no tengo que vivir contigo. ¿Por qué te disculpas? 712 00:52:04,330 --> 00:52:05,459 Vaya. 713 00:52:05,859 --> 00:52:09,272 Me alegro de que mi deseo se haya hecho realidad mientras sigo viva. 714 00:52:10,029 --> 00:52:11,069 Caray. 715 00:52:13,770 --> 00:52:15,376 Entonces, me iré. 716 00:52:17,109 --> 00:52:19,009 Estoy atónita. 717 00:52:19,470 --> 00:52:21,680 Cielos. ¿Quién sabía que llegaría a esto? 718 00:52:23,709 --> 00:52:24,980 ¡Espera! 719 00:52:26,850 --> 00:52:28,020 Espera. 720 00:52:30,620 --> 00:52:32,120 ¿Sabes pelear con una espada? 721 00:52:32,620 --> 00:52:34,959 ¿Sabes disparar una flecha? 722 00:52:36,020 --> 00:52:37,486 No te preocupes. 723 00:52:38,089 --> 00:52:39,629 Volveré entero. 724 00:52:39,660 --> 00:52:40,660 Caray. 725 00:52:42,500 --> 00:52:44,399 -Vamos. -Sí, señor. 726 00:52:47,540 --> 00:52:48,540 Cielos. 727 00:52:54,239 --> 00:52:55,910 Cómo me compadezco de mi destino. 728 00:53:16,529 --> 00:53:17,970 Ya no puedo soportar esto. 729 00:53:20,899 --> 00:53:22,870 TONGDEOKMUN 730 00:53:23,140 --> 00:53:25,270 ¡Ya no dejaré que nos pisoteen! 731 00:53:26,169 --> 00:53:27,209 General Choi. 732 00:53:36,790 --> 00:53:40,220 KOREA-KHITAN WAR 733 00:54:14,060 --> 00:54:16,120 Escuché que un funcionario de Gaegyeong cuyo trabajo 734 00:54:16,120 --> 00:54:18,859 era garabatear con su pincel sería nuestro comandante de campo. Debes ser tú. 735 00:54:18,859 --> 00:54:21,399 Si diriges algo así una vez más, 736 00:54:21,399 --> 00:54:25,029 te decapitaré aun sin la orden de Su Majestad. 737 00:54:25,029 --> 00:54:26,629 En un momento como este, 738 00:54:26,629 --> 00:54:28,575 debemos valorar aun más a cada oficial militar. 739 00:54:28,600 --> 00:54:30,169 No vuelvan a mencionarlo. 740 00:54:30,209 --> 00:54:33,480 ¡Si no interviene, todos los oficiales militares 741 00:54:33,480 --> 00:54:37,810 seguirán sufriendo bajo los funcionarios civiles! 742 00:54:38,649 --> 00:54:40,649 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 742 00:54:41,305 --> 00:55:41,546 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy