"Korea-Khitan War" Episode #1.24
ID | 13200357 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.24 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E24.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884872 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:05,180
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,180 --> 00:00:06,440
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,750
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,809 --> 00:00:10,319
EPISODIO 24
5
00:00:11,050 --> 00:00:12,880
Hay mucha tensión en el aire.
6
00:00:13,695 --> 00:00:16,169
No esperaba una resistencia tan fuerte
de los oficiales militares.
7
00:00:16,589 --> 00:00:18,659
Mi incompetencia tiene la culpa.
8
00:00:19,759 --> 00:00:21,660
No piense así.
9
00:00:21,829 --> 00:00:24,860
Esta vez, están claramente fuera de lugar.
10
00:00:25,500 --> 00:00:27,245
Prepárese mentalmente
para lo que le espera.
11
00:00:27,270 --> 00:00:30,500
Los oficiales militares del noreste
tampoco le darán la bienvenida.
12
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
13
00:01:40,670 --> 00:01:45,209
DO YONG SOO, GENERAL ADJUNTO EN EL NORESTE
14
00:01:51,879 --> 00:01:54,267
Diputado general,
¿qué debemos hacer con ellos?
15
00:01:57,720 --> 00:02:00,120
Por favor, perdónenos.
Nos rendiremos ante Goryeo.
16
00:02:11,299 --> 00:02:12,870
GORYEO
17
00:02:15,669 --> 00:02:18,680
General adjunto, el comandante
de defensa dice que volvamos pronto.
18
00:02:18,939 --> 00:02:20,240
¿Cuál es el problema?
19
00:02:20,240 --> 00:02:22,379
Ha llegado el nuevo comandante de campo.
20
00:02:26,949 --> 00:02:27,949
OFICINA REGIONAL DE HWAJU
21
00:02:27,949 --> 00:02:29,389
Bienvenido, comandante.
22
00:02:29,849 --> 00:02:32,179
Soy el comandante de defensa
de Hwaju, Lee Ja Rim.
23
00:02:32,689 --> 00:02:34,389
Sí, es un placer conocerte.
24
00:02:35,259 --> 00:02:37,479
Conozca a los generales
que mantienen seguro el noreste.
25
00:02:39,599 --> 00:02:41,270
Sí, espero trabajar con todos ustedes.
26
00:02:42,169 --> 00:02:44,439
Él es el general adjunto Do Yong Soo.
27
00:02:45,340 --> 00:02:47,770
Es el guerrero
al que más temen las ratas kitán.
28
00:02:48,009 --> 00:02:49,870
Ha cubierto muy bien
29
00:02:49,870 --> 00:02:51,583
la ausencia del general Ji Chae Moon.
30
00:02:51,840 --> 00:02:54,050
Sí. Escuché mucho sobre ti
en mi camino hacia aquí.
31
00:02:55,650 --> 00:02:57,220
He oído mucho sobre usted también.
32
00:02:57,479 --> 00:02:59,419
Escuché que un funcionario
de Gaegyeong cuyo trabajo
33
00:02:59,419 --> 00:03:01,565
era garabatear con su pincel
sería nuestro comandante de campo.
34
00:03:02,020 --> 00:03:03,392
Debe ser usted.
35
00:03:03,859 --> 00:03:06,889
-Diputado general Do.
-¿Qué dijiste?
36
00:03:08,530 --> 00:03:12,170
Así. Solo soy un anciano acostumbrado
a sostener su pincel para escribir.
37
00:03:12,300 --> 00:03:14,430
Así que enséñame y guíame bien, por favor.
38
00:03:19,970 --> 00:03:21,568
Disculpe, comandante.
39
00:03:22,169 --> 00:03:25,539
Me aseguraré de regañarlo apropiadamente.
40
00:03:25,680 --> 00:03:27,050
Déjalo.
41
00:03:27,409 --> 00:03:29,680
Lo observaré un poco más
y decidiré qué hacer.
42
00:03:31,220 --> 00:03:33,449
Cuéntame
de la situación actual en el noreste.
43
00:03:33,720 --> 00:03:35,293
Siempre igual.
44
00:03:35,620 --> 00:03:37,289
No hay un día que pase sin problemas.
45
00:03:37,740 --> 00:03:39,364
A veces, atrapamos a decenas de intrusos.
46
00:03:39,389 --> 00:03:42,877
En ocasiones, casi mil invasores
irrumpen en nuestra frontera.
47
00:03:43,430 --> 00:03:46,475
Cuando nuestros soldados van ahí
para expulsarlos de nuestro territorio,
48
00:03:46,500 --> 00:03:49,470
otras tribus jurchen cruzan las fronteras
49
00:03:49,470 --> 00:03:50,900
y comienza el saqueo.
50
00:03:51,669 --> 00:03:53,840
Es como la orilla de un río con agujeros.
51
00:03:53,939 --> 00:03:57,582
Bloquea un agujero
y otro se abre de golpe.
52
00:04:00,139 --> 00:04:02,479
Por eso todos están nerviosos.
53
00:04:02,479 --> 00:04:03,919
Los soldados del noroeste
54
00:04:03,919 --> 00:04:06,550
solo tenemos que librar
una gran guerra una vez cada pocos años.
55
00:04:06,680 --> 00:04:09,490
Pero los soldados del noreste
deben luchar todos los días.
56
00:04:10,020 --> 00:04:14,204
Luchar todos los días
sin descanso durante todo el año
57
00:04:14,229 --> 00:04:16,359
hace que la gente se vuelva loca.
58
00:04:19,199 --> 00:04:22,700
De cualquier manera,
llegar hasta aquí debe haber sido difícil.
59
00:04:22,869 --> 00:04:23,900
Vámonos.
60
00:04:23,900 --> 00:04:25,999
Lo guiaré a su habitación.
61
00:04:25,999 --> 00:04:28,739
Antes de eso,
tengo que pasar por un lugar.
62
00:04:28,940 --> 00:04:30,239
¿Qué? ¿Dónde?
63
00:04:30,239 --> 00:04:32,280
Debo visitar la tierra de los jurchen.
64
00:04:33,179 --> 00:04:34,549
¿"La tierra de los jurchen"?
65
00:04:34,650 --> 00:04:36,909
Así es. Necesito una guía.
66
00:04:36,909 --> 00:04:38,950
Por favor, asigna un jurchen de confianza
67
00:04:38,950 --> 00:04:40,890
que se haya rendido.
68
00:04:50,799 --> 00:04:53,400
¿Por qué va descuidadamente
a la tierra de los jurchen?
69
00:04:53,929 --> 00:04:56,030
Bueno, no lo sé.
70
00:04:56,330 --> 00:04:58,817
No podía decirme el motivo
en este momento.
71
00:05:00,039 --> 00:05:02,039
De cualquier manera, no pasará nada.
72
00:05:02,210 --> 00:05:04,640
Después de todo, va a visitar
la tierra del jefe Cho Eul Du.
73
00:05:04,640 --> 00:05:07,328
Ese hombre no siempre
fue amigable con Goryeo.
74
00:05:09,280 --> 00:05:11,549
No se debe confiar en ningún jurchen.
75
00:05:34,210 --> 00:05:35,409
Cálmense.
76
00:05:37,140 --> 00:05:38,609
No estamos aquí para pelear.
77
00:05:38,809 --> 00:05:40,886
He venido a reunirme con su jefe.
78
00:05:48,890 --> 00:05:51,020
¿Es usted Kang Gam Chan, mi señor?
79
00:05:51,359 --> 00:05:52,419
Así es.
80
00:05:52,419 --> 00:05:54,330
CHO EUL DU, JEFE DE LOS JURCHEN
81
00:05:56,789 --> 00:05:58,078
Sígame.
82
00:06:09,340 --> 00:06:13,679
Entonces, ¿el ejército de Goryeo
se encargará de todo a partir de ahora?
83
00:06:13,880 --> 00:06:16,549
¿No hay nada que debamos hacer?
84
00:06:17,049 --> 00:06:18,119
Así es.
85
00:06:18,380 --> 00:06:20,549
Permítale quedarse en su tierra.
86
00:06:20,549 --> 00:06:23,049
Más adelante,
será recompensado enormemente.
87
00:06:25,919 --> 00:06:27,989
¿Llegó ese hombre?
88
00:06:28,190 --> 00:06:31,099
Sí. El ejército kitán lo trajo aquí
89
00:06:31,099 --> 00:06:32,885
hace unos días.
90
00:06:57,049 --> 00:06:58,059
¡Mi señor!
91
00:07:04,559 --> 00:07:05,700
Ha pasado por mucho.
92
00:07:06,429 --> 00:07:07,766
No.
93
00:07:08,630 --> 00:07:11,799
Gracias por rescatarme.
94
00:07:13,570 --> 00:07:16,539
No fui yo, sino Su Majestad
quien lo rescató.
95
00:07:16,909 --> 00:07:18,371
Su Majestad
96
00:07:18,739 --> 00:07:21,549
me ordenó rescatarlo a cualquier precio.
97
00:07:22,880 --> 00:07:24,450
Aguante un poco más.
98
00:07:24,849 --> 00:07:27,080
Pronto podrá regresar a casa.
99
00:07:27,080 --> 00:07:28,662
Hasta entonces,
100
00:07:29,320 --> 00:07:30,890
espere, por favor.
101
00:07:31,659 --> 00:07:33,462
No se preocupe.
102
00:07:33,859 --> 00:07:37,499
Como ya sobreviví a los kitán,
puedo soportar cualquier cosa.
103
00:07:59,580 --> 00:08:01,919
Milady, nosotras lo haremos.
104
00:08:02,720 --> 00:08:05,559
Ella tiene razón.
Por favor, déjelo en manos de estas damas.
105
00:08:05,989 --> 00:08:07,297
No hace falta.
106
00:08:07,690 --> 00:08:09,530
Me gustaría hacerlo yo misma.
107
00:08:16,229 --> 00:08:18,700
Tuvimos la suerte
de evitar la guerra este año.
108
00:08:18,940 --> 00:08:22,708
Pero los kitán intentarán
invadir Goryeo de nuevo.
109
00:08:23,010 --> 00:08:26,739
Tengan todo listo
a partir de ahora para ese día.
110
00:08:27,409 --> 00:08:29,249
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
111
00:08:29,450 --> 00:08:30,510
¡Uno!
112
00:08:31,520 --> 00:08:32,549
¡Dos!
113
00:08:33,549 --> 00:08:34,619
¡Tres!
114
00:08:34,619 --> 00:08:35,649
CAMPO DE ENTRENAMIENTO
DE LA FORTALEZA SEOGYEONG
115
00:08:35,649 --> 00:08:36,649
¡Cuatro!
116
00:08:37,660 --> 00:08:38,660
¡Cinco!
117
00:08:39,960 --> 00:08:41,160
-¡Uno!-Refuercen rápido...
118
00:08:41,160 --> 00:08:42,464
la organización central del ejército
119
00:08:42,489 --> 00:08:44,060
-y aceleren el entrenamiento.
-¡Dos!
120
00:08:45,129 --> 00:08:48,470
Conviértanlos
en soldados de élite lo antes posible.
121
00:08:49,300 --> 00:08:50,999
-¡Tres!-El sistema del ejército regional...
122
00:08:50,999 --> 00:08:52,200
-¡Cuatro!-ha sido reformado.
123
00:08:52,470 --> 00:08:53,840
Hagan que el primer rango...
124
00:08:53,840 --> 00:08:55,170
-entre los soldados...
-¡Cinco!
125
00:08:55,170 --> 00:08:57,310
-reciban un entrenamiento regular...
-¡Uno!
126
00:08:57,495 --> 00:09:00,082
para fortalecer la fuerza de combate
del ejército regional.
127
00:09:00,340 --> 00:09:01,349
¡Dos!
128
00:09:01,550 --> 00:09:04,849
Hemos ganado un tiempo valioso.
129
00:09:05,550 --> 00:09:09,249
Asegúrense de no desperdiciarlo.
130
00:09:09,889 --> 00:09:11,660
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
131
00:09:18,930 --> 00:09:20,237
Su Majestad.
132
00:09:20,529 --> 00:09:23,029
Lady Kim ha venido.
133
00:09:35,710 --> 00:09:36,879
¿Qué es todo esto?
134
00:09:38,279 --> 00:09:40,950
Todos se ocupaban del asunto nacional
hasta bien entrada la noche.
135
00:09:41,149 --> 00:09:42,920
Así que traje algunos bocadillos.
136
00:09:45,790 --> 00:09:49,160
Lady Kim los hizo todos ella misma.
137
00:09:51,660 --> 00:09:52,660
¿En serio?
138
00:09:56,229 --> 00:09:58,200
No soy nada hábil.
139
00:09:58,769 --> 00:10:00,399
Solo sacien su hambre.
140
00:10:02,570 --> 00:10:06,040
Entonces, me retiraré ahora.
141
00:10:12,550 --> 00:10:14,989
Bien, entonces. Comamos.
142
00:10:15,190 --> 00:10:16,550
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
143
00:10:17,920 --> 00:10:19,769
¿Por qué le dijiste eso a Su Majestad?
144
00:10:20,660 --> 00:10:22,430
Claro que tenía que hacerlo.
145
00:10:22,960 --> 00:10:26,974
Si no, Su Majestad habría pensado
que los hicieron las damas de la corte.
146
00:10:28,229 --> 00:10:30,167
No me importan esas cosas.
147
00:10:30,670 --> 00:10:33,767
Solo estaba agradecida
por rescatar a mi padre
148
00:10:34,210 --> 00:10:36,009
y quería expresar ese agradecimiento.
149
00:10:36,170 --> 00:10:38,685
Esa era una razón más
para decirle la verdad a Su Majestad.
150
00:10:38,710 --> 00:10:40,239
Su Majestad también es un hombre.
151
00:10:40,639 --> 00:10:43,525
Desde la antigüedad,
los hombres no han sabido nada
152
00:10:43,550 --> 00:10:45,698
a menos que se lo dijeran.
153
00:10:46,119 --> 00:10:47,465
Es suficiente.
154
00:10:48,450 --> 00:10:51,290
Se lo informo a milady por frustración.
155
00:10:52,460 --> 00:10:54,759
Ni siquiera mira a los ojos a Su Majestad.
156
00:10:55,190 --> 00:10:58,259
¿Por qué es como una piedra, milady?
157
00:10:58,700 --> 00:11:01,229
Solo cuando es favorecida por Su Majestad,
158
00:11:01,700 --> 00:11:03,430
yo también siento la fuerza para trabajar.
159
00:11:06,700 --> 00:11:09,154
¿Cómo estuvieron los oficiales militares?
160
00:11:09,970 --> 00:11:12,210
Todos estuvieron llenos de ira.
161
00:11:12,210 --> 00:11:13,390
¿En serio?
162
00:11:13,710 --> 00:11:15,036
Excelente.
163
00:11:15,779 --> 00:11:17,920
Eso era lo que buscaba.
164
00:11:18,180 --> 00:11:19,180
PARK YOUNG, HIJO ADOPTIVO DE PARK JIN
165
00:11:19,180 --> 00:11:21,565
Aun así, es poco probable
que desenvainen sus espadas
166
00:11:21,590 --> 00:11:23,090
a Su Majestad, ¿no?
167
00:11:23,790 --> 00:11:27,334
Por muy insatisfechos que estén,
no se atreverían a pensar
168
00:11:27,359 --> 00:11:29,290
en matar a Su Majestad.
169
00:11:35,430 --> 00:11:37,940
No es necesario matarlo de inmediato.
170
00:11:37,940 --> 00:11:39,040
PARK JIN, OFICIAL DE INGENIERÍA CIVIL
DE SÉPTIMO RANGO
171
00:11:39,040 --> 00:11:42,710
Los militares
deben tomar el poder primero.
172
00:11:42,810 --> 00:11:46,680
Después de eso, matar al emperador
se puede hacer despacio.
173
00:11:49,779 --> 00:11:52,119
Envía alcohol y carne a los generales
174
00:11:52,119 --> 00:11:53,950
que participaron en la reciente tarea.
175
00:11:53,950 --> 00:11:55,590
Trátalos bien para que puedan expresar
176
00:11:55,590 --> 00:11:58,420
su descontento a sus anchas.
177
00:11:59,090 --> 00:12:00,160
Entendido, padre.
178
00:12:02,229 --> 00:12:03,729
-Aquí. Beban.
-Está bien.
179
00:12:03,729 --> 00:12:05,999
-¿Hay más carne?
-Es suficiente.
180
00:12:05,999 --> 00:12:07,970
-Aquí.
-Ven rápido.
181
00:12:07,970 --> 00:12:09,899
-Tráelos.
-Sí.
182
00:12:09,899 --> 00:12:11,040
Bienvenido.
183
00:12:11,369 --> 00:12:13,670
-Eso fue rápido.
-Dame un vaso.
184
00:12:14,639 --> 00:12:17,540
-Bebe.
-Prueba la carne.
185
00:12:17,540 --> 00:12:19,180
-Eso no es suficiente.
-Bebamos.
186
00:12:19,180 --> 00:12:21,310
-Seguro que sabe bien.
-Estoy de acuerdo.
187
00:12:22,849 --> 00:12:24,979
-Sírveme un vaso.
-A ver.
188
00:12:25,420 --> 00:12:26,994
-¡Necesitamos más bebidas!
-Trae más.
189
00:12:27,889 --> 00:12:29,389
Siempre estoy agradecido.
190
00:12:29,389 --> 00:12:31,119
Transmítele mi agradecimiento.
191
00:12:31,759 --> 00:12:34,460
Sí, general Kim. Me retiraré ahora.
192
00:12:34,460 --> 00:12:37,290
-Estoy seguro de que hay carne.
-No hagas eso.
193
00:12:37,629 --> 00:12:40,330
¿Dónde está el alcohol? Ven ahora.
194
00:12:40,330 --> 00:12:41,399
¡Hombres!
195
00:12:43,170 --> 00:12:45,639
Todos deben estar frustrados.
Bebamos todos juntos un vaso.
196
00:12:45,940 --> 00:12:47,470
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
197
00:12:51,109 --> 00:12:52,482
Por cierto,
198
00:12:54,580 --> 00:12:56,349
no puedo creer esto.
199
00:12:56,349 --> 00:12:58,580
¿Cómo puede Su Majestad hacernos esto?
200
00:12:58,820 --> 00:12:59,849
¡Tiene razón!
201
00:12:59,849 --> 00:13:02,889
Aunque los generales
suplicaron de rodillas,
202
00:13:02,889 --> 00:13:04,290
Su Majestad rechazó la solicitud.
203
00:13:04,920 --> 00:13:08,060
¿Cómo puede aumentar
el espíritu de lucha del ejército?
204
00:13:08,060 --> 00:13:09,366
Desde el principio,
205
00:13:09,889 --> 00:13:12,800
Su Majestad no pensó en nosotros.
206
00:13:12,960 --> 00:13:14,629
Su Majestad cree
207
00:13:14,629 --> 00:13:16,930
que simplemente lucharemos
y moriremos bajo su orden.
208
00:13:17,029 --> 00:13:18,255
Y Su Majestad
209
00:13:18,739 --> 00:13:20,239
demostró eso.
210
00:13:30,910 --> 00:13:31,950
General Ji.
211
00:13:36,220 --> 00:13:37,960
¿Qué están haciendo?
212
00:13:38,820 --> 00:13:41,560
¿Cómo pueden beber
a pesar de cometer un acto irrespetuoso
213
00:13:41,889 --> 00:13:43,729
contra Su Majestad?
214
00:13:51,139 --> 00:13:52,800
¿Cómo se atreven
215
00:13:52,869 --> 00:13:54,200
a alzar la voz?
216
00:13:54,440 --> 00:13:58,473
Se atrevieron a amenazar al soberano,
lo cual es un acto de alta traición.
217
00:13:58,979 --> 00:14:00,879
¿Cómo se atreven a quejarse?
218
00:14:04,180 --> 00:14:06,950
Agradezcan que Su Majestad
tenga un temperamento generoso.
219
00:14:06,950 --> 00:14:10,519
Si no, ya habrían perdido la cabeza.
220
00:14:10,619 --> 00:14:12,047
Ya basta. Deberías irte ahora.
221
00:14:12,889 --> 00:14:14,830
Este es el campamento del ejército Geumo.
222
00:14:20,259 --> 00:14:22,330
Escucha, general Kim.
223
00:14:22,570 --> 00:14:25,040
Si diriges algo así una vez más,
224
00:14:25,369 --> 00:14:27,040
aun sin la orden de Su Majestad,
225
00:14:27,769 --> 00:14:29,869
te decapitaré.
226
00:14:29,869 --> 00:14:31,779
Cuidado con lo que dices.
227
00:14:32,779 --> 00:14:34,040
¡General Ji!
228
00:14:37,410 --> 00:14:39,249
¿De qué lado estás?
229
00:14:39,779 --> 00:14:41,389
¿No eres un guerrero?
230
00:14:41,389 --> 00:14:42,971
Antes de ser un guerrero,
231
00:14:44,090 --> 00:14:45,489
soy el general de cuarto rango.
232
00:14:45,660 --> 00:14:47,320
Ya sean funcionarios civiles o militares,
233
00:14:47,320 --> 00:14:48,960
es mi deber decapitar a cualquiera
234
00:14:49,930 --> 00:14:51,330
que desobedezca a Su Majestad.
235
00:14:51,330 --> 00:14:52,529
¿Qué dijiste?
236
00:14:54,599 --> 00:14:57,700
¡El ejército Gammun,
el ejército Cheonu y el ejército Geumo!
237
00:14:57,899 --> 00:14:59,639
Ustedes también deben escuchar bien.
238
00:15:00,340 --> 00:15:02,972
Si vuelven a hacer algo así,
239
00:15:04,580 --> 00:15:06,747
morirán por mi mano.
240
00:15:07,639 --> 00:15:08,979
¿Entendido?
241
00:15:08,979 --> 00:15:10,009
Este imbécil.
242
00:15:13,119 --> 00:15:15,790
Es por hombres como tú
que nos faltan el respeto.
243
00:15:16,190 --> 00:15:19,720
¡Por hombres como tú que solo atienden
los caprichos de Su Majestad!
244
00:15:32,769 --> 00:15:36,440
Está bien. Si tienen confianza,
vengan y atáquenme.
245
00:15:40,080 --> 00:15:41,109
¡Vamos!
246
00:15:46,519 --> 00:15:47,849
Guarden sus espadas.
247
00:15:55,930 --> 00:15:57,489
Me retiraré por hoy.
248
00:15:58,399 --> 00:16:00,570
Enseña bien a tus hombres.
249
00:16:21,749 --> 00:16:22,920
¿Vuelve de alguna parte?
250
00:16:22,920 --> 00:16:24,889
Sí, solo salí a tomar aire fresco.
251
00:16:25,460 --> 00:16:28,129
Pero ¿qué pasó con su cara?
252
00:16:28,529 --> 00:16:29,884
No es nada.
253
00:16:30,430 --> 00:16:31,830
Me raspé con una rama.
254
00:16:32,460 --> 00:16:33,529
¿Y con Su Majestad?
255
00:16:33,660 --> 00:16:35,300
Fue a la Academia Hallim.
256
00:16:37,129 --> 00:16:39,970
¿Había hombres
de los guardias Yongho y Eungyang
257
00:16:39,999 --> 00:16:41,440
que participaron en el reciente incidente?
258
00:16:41,440 --> 00:16:42,785
Ni uno solo.
259
00:16:42,810 --> 00:16:46,109
Tenemos un general como usted, señor.
¿Quién haría algo así?
260
00:16:46,239 --> 00:16:47,602
Sí, claro.
261
00:16:49,479 --> 00:16:51,893
Retira esto. Y ve a casa a pasar la noche.
262
00:16:52,749 --> 00:16:54,420
Hoy estoy de servicio nocturno.
263
00:16:54,420 --> 00:16:55,649
Yo lo haré.
264
00:17:03,790 --> 00:17:06,399
Si tuvieran algo
que decirle a Su Majestad,
265
00:17:06,899 --> 00:17:10,299
podrían haber presentado
tranquilamente una carta de solicitud.
266
00:17:10,600 --> 00:17:14,299
Sin embargo, los oficiales militares
entraron al palacio en grupo
267
00:17:14,299 --> 00:17:16,392
e hicieron una demostración de su poder.
268
00:17:16,710 --> 00:17:19,710
Este es un comportamiento inaceptable.
269
00:17:20,940 --> 00:17:22,159
No.
270
00:17:23,410 --> 00:17:26,945
Debes tomar la iniciativa y castigarlos.
271
00:17:27,450 --> 00:17:29,019
¿Qué? ¿Yo?
272
00:17:29,049 --> 00:17:31,150
Eres el jefe del inspector general.
273
00:17:31,360 --> 00:17:32,890
Tu debería tomar la iniciativa
274
00:17:32,989 --> 00:17:35,229
e investigar este incidente seriamente.
275
00:17:38,029 --> 00:17:39,029
Sí.
276
00:17:40,130 --> 00:17:43,700
Sí, pero Su Majestad
ha dejado pasar este asunto...
277
00:17:43,700 --> 00:17:46,244
Aunque Su Majestad lo haya dejado pasar,
278
00:17:46,269 --> 00:17:48,970
nosotros no debemos hacer lo mismo.
279
00:17:50,210 --> 00:17:53,940
Pase lo que pase,
debemos arreglar las cosas.
280
00:18:04,489 --> 00:18:06,259
Sí, mi señor.
281
00:18:10,130 --> 00:18:11,190
Nadie de los guardias Eungyang y Yongho
282
00:18:11,190 --> 00:18:13,675
bajo el mando del general de cuarto rango
participaron en el incidente.
283
00:18:13,700 --> 00:18:15,700
Y los guerreros de los ejércitos
Sinho, Jwau y Heungwi
284
00:18:15,700 --> 00:18:17,075
de la organización central del ejército
285
00:18:17,100 --> 00:18:19,299
todos han ido a la guerra
con el legislador de campo.
286
00:18:19,799 --> 00:18:21,910
Los hombres
que participaron en este incidente
287
00:18:22,039 --> 00:18:24,739
eran todos guerreros
de los ejércitos Gammun, Geumo y Cheonu.
288
00:18:25,680 --> 00:18:28,650
Entonces, llamemos a cada hombre
a partir de mañana e interroguémoslos.
289
00:18:28,749 --> 00:18:30,850
Descubre si participaron
por voluntad propia
290
00:18:30,850 --> 00:18:33,019
o si estaban siguiendo las órdenes
291
00:18:33,019 --> 00:18:34,279
del jefe del ejército central.
292
00:18:36,489 --> 00:18:37,789
¿De verdad podemos hacer eso?
293
00:18:37,789 --> 00:18:39,767
¿Nos ordenaron
los cancilleres que lo hiciéramos?
294
00:18:44,231 --> 00:18:46,091
¿Por qué necesitaríamos
una orden de ellos?
295
00:18:46,364 --> 00:18:48,675
Este fue un asunto grave
que alteró el orden de la nación.
296
00:18:48,700 --> 00:18:50,791
¿Cómo es posible que esta oficina
no haga nada al respecto?
297
00:18:51,440 --> 00:18:54,839
Sí, mi señor. Entonces, haré lo que dice.
298
00:19:00,739 --> 00:19:02,410
¿Con quién cree que está tratando?
299
00:19:04,720 --> 00:19:07,749
EL CAMPAMENTO NORESTE
300
00:19:33,539 --> 00:19:35,180
¿Por qué las mantas son tan livianas?
301
00:19:35,680 --> 00:19:37,724
Al principio eran gruesas,
302
00:19:37,749 --> 00:19:40,674
pero se han vuelto más livianas
con el uso prolongado.
303
00:19:40,880 --> 00:19:42,667
Entonces, deberías cambiarlas
por unas nuevas.
304
00:19:47,819 --> 00:19:49,529
¿Cuántos hombres duermen aquí?
305
00:19:49,630 --> 00:19:50,829
Cincuenta, señor.
306
00:19:52,960 --> 00:19:55,630
¿O sea que cincuenta hombres
duermen en este pequeño espacio?
307
00:19:55,829 --> 00:19:56,900
Sí, señor.
308
00:19:57,130 --> 00:20:00,299
De todos modos, más o menos la mitad
siempre está en la batalla.
309
00:20:00,299 --> 00:20:02,390
¿Eso es algo que debería decir
como comandante de defensa?
310
00:20:03,370 --> 00:20:05,284
¡Construya más cuartos en este instante!
311
00:20:05,309 --> 00:20:07,180
¡Al menos deben dormir cómodos!
312
00:20:08,479 --> 00:20:09,680
Sí, comandante de campo.
313
00:20:20,390 --> 00:20:22,660
¿Por qué hay
tan pocos registros de batallas?
314
00:20:25,160 --> 00:20:27,400
Debes registrar
las batallas pasadas en detalle
315
00:20:27,400 --> 00:20:30,170
para prepararnos adecuadamente
para las próximas batallas.
316
00:20:31,470 --> 00:20:33,769
¿Qué han estado haciendo
los secretarios militares?
317
00:20:35,370 --> 00:20:39,309
Las batallas son tan frecuentes
que es difícil registrar los detalles...
318
00:20:39,309 --> 00:20:40,479
¡Comandante de defensa!
319
00:20:42,610 --> 00:20:44,210
¿Será tal vez porque
320
00:20:44,279 --> 00:20:47,450
a los oficiales militares
les molesta escribir en sus diarios?
321
00:20:48,120 --> 00:20:49,989
¿Por eso hacen la vista gorda?
322
00:20:52,989 --> 00:20:54,559
Entonces, ¿así has estado
323
00:20:54,559 --> 00:20:57,630
desempeñando tus funciones
como comandante de defensa hasta ahora?
324
00:20:58,600 --> 00:21:01,799
No has podido tomar el mando
de tus hombres ni proveerles.
325
00:21:01,799 --> 00:21:03,708
¿No has sido más que un espantapájaros?
326
00:21:06,640 --> 00:21:08,552
Yo tampoco pude evitarlo.
327
00:21:09,440 --> 00:21:10,640
¿Qué podría hacer yo
328
00:21:10,640 --> 00:21:11,784
como oficial civil de sexto rango
329
00:21:11,809 --> 00:21:14,410
contra esos guerreros
de temperamento salvaje?
330
00:21:14,779 --> 00:21:16,150
Solo podía hacer lo que ellos querían...
331
00:21:16,150 --> 00:21:17,910
¡Es suficiente!
332
00:21:22,049 --> 00:21:25,089
¿Dónde está ahora
el general adjunto Do Yong Soo?
333
00:21:27,190 --> 00:21:28,529
-¡Veinte!
-¡Golpeen!
334
00:21:29,360 --> 00:21:30,460
¡Golpeen fuerte!
335
00:21:32,259 --> 00:21:33,660
¡Más fuerte!
336
00:21:38,670 --> 00:21:39,970
¡Aun más fuerte!
337
00:21:41,339 --> 00:21:45,239
¿Creen que podrán perforar las entrañas
de los jurchen si apuñalan tan suave?
338
00:21:45,279 --> 00:21:46,839
¡Golpeen aun más fuerte!
339
00:21:49,680 --> 00:21:50,749
¡Uno!
340
00:21:52,620 --> 00:21:53,620
¡Dos!
341
00:21:58,720 --> 00:21:59,920
¿Qué lo trae por aquí?
342
00:21:59,920 --> 00:22:01,568
Hablemos un rato.
343
00:22:02,789 --> 00:22:04,960
Estoy entrenando a los nuevos reclutas.
344
00:22:05,329 --> 00:22:06,630
Hablemos cuando termine.
345
00:22:09,229 --> 00:22:10,269
Cierto.
346
00:22:12,069 --> 00:22:15,610
Ya que está aquí, ¿qué tal
si les da una lección a los hombres?
347
00:22:17,910 --> 00:22:19,440
¡Deténganse un momento!
348
00:22:21,950 --> 00:22:25,620
El comandante de campo
les dará una lección él mismo.
349
00:22:27,150 --> 00:22:28,249
General adjunto.
350
00:22:30,850 --> 00:22:32,890
Tú. Ven y aprende de él.
351
00:22:32,890 --> 00:22:34,390
Sí, diputado general.
352
00:22:58,380 --> 00:23:00,720
Bien. ¡Comiencen!
353
00:23:01,049 --> 00:23:02,120
¡Sí, señor!
354
00:23:19,940 --> 00:23:21,370
¡Miren eso!
355
00:23:21,470 --> 00:23:23,239
-Cielos.
-Bien.
356
00:23:23,239 --> 00:23:24,539
Eso fue impresionante.
357
00:23:24,539 --> 00:23:26,940
-Espera.
-Mira cómo se mueve.
358
00:23:27,039 --> 00:23:28,278
Eso fue estupendo.
359
00:23:37,220 --> 00:23:39,920
-Caray.
-¿Qué fue eso?
360
00:23:50,999 --> 00:23:52,367
¿Está bien?
361
00:23:58,140 --> 00:24:00,910
Diputado general Do, ¿qué está haciendo?
362
00:24:11,150 --> 00:24:13,819
Diputado general Do,
es tu turno de atacarme.
363
00:24:15,289 --> 00:24:16,829
-Comandante.
-¡Ahora!
364
00:24:30,739 --> 00:24:33,039
Está bien. Puedes empezar.
365
00:24:42,690 --> 00:24:44,185
¿Por qué dudas?
366
00:24:44,824 --> 00:24:47,335
¿Tienes miedo de este anciano
que solo sabe sostener un pincel?
367
00:24:47,360 --> 00:24:50,190
¿Está bien que uses
a tus hombres para insultarme,
368
00:24:50,329 --> 00:24:53,059
mientras que la idea
de hacerlo tú mismo te inquieta?
369
00:24:55,900 --> 00:24:58,769
¿Eres tan cobarde cuando luchas
en el campo de batalla también?
370
00:25:00,700 --> 00:25:01,710
Maldito seas.
371
00:25:02,410 --> 00:25:05,239
Sí, haz lo que harías normalmente.
372
00:25:05,239 --> 00:25:07,380
Cada vez que tenías
un nuevo superior al que no aprobabas,
373
00:25:07,380 --> 00:25:09,850
hacías esto para dominarlo
y ponerlo bajo tu control.
374
00:25:10,049 --> 00:25:11,410
Trátame de la misma manera.
375
00:25:11,410 --> 00:25:13,220
Vamos. ¡Ven!
376
00:25:48,120 --> 00:25:49,720
A partir de la siguiente batalla,
377
00:25:49,720 --> 00:25:52,360
debes registrar tus actividades
en tu diario militar.
378
00:25:54,059 --> 00:25:57,860
Solo así alguien como yo podrá aprender
cómo luchan ustedes, los generales.
379
00:25:58,400 --> 00:26:01,329
Y si tus soldados necesitan algo,
380
00:26:01,559 --> 00:26:03,799
comunícate con el comandante
de defensa de inmediato.
381
00:26:04,999 --> 00:26:08,979
Aunque te moleste tener
que pedir ayuda a un funcionario civil,
382
00:26:09,710 --> 00:26:11,440
hazlo por tus soldados.
383
00:26:11,910 --> 00:26:12,940
¿Entendido?
384
00:26:15,680 --> 00:26:16,809
¿Entendido?
385
00:26:17,749 --> 00:26:20,519
Sí, comandante.
386
00:26:31,729 --> 00:26:33,729
Diputado general Do,
¿debe volver a ser así?
387
00:26:36,170 --> 00:26:37,600
Recompóngase.
388
00:26:37,970 --> 00:26:39,378
¡No todos los funcionarios civiles
389
00:26:39,403 --> 00:26:42,177
son pusilánimes como yo!
390
00:26:50,150 --> 00:26:53,180
-Como dije...
-Ya te lo dije todo.
391
00:26:53,350 --> 00:26:54,549
Disparates.
392
00:26:54,549 --> 00:26:56,120
-¿Perdón?
-El diputado general...
393
00:26:56,519 --> 00:26:59,289
Entonces, ¿quién empezó?
394
00:26:59,720 --> 00:27:01,589
¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
395
00:27:01,759 --> 00:27:02,890
¿El general Kim te instó a hacerlo?
396
00:27:02,890 --> 00:27:03,930
-No tengo nada más que decirte.
-En serio...
397
00:27:04,390 --> 00:27:06,930
¿Por qué lo investiga
la oficina del inspector general?
398
00:27:10,430 --> 00:27:12,039
¿Qué crees que estás haciendo?
399
00:27:14,970 --> 00:27:16,440
Bueno, yo solo estaba...
400
00:27:21,809 --> 00:27:23,350
De todos modos, ¿qué estás haciendo?
401
00:27:23,979 --> 00:27:26,220
¿Cómo te atreves a irrumpir aquí?
402
00:27:26,220 --> 00:27:28,895
¿Por qué convocaste a los generales
que tienen mucho que hacer?
403
00:27:28,920 --> 00:27:30,190
¿Quién crees que eres?
404
00:27:30,920 --> 00:27:32,176
¿Por qué tú...?
405
00:27:32,720 --> 00:27:34,890
Los convocamos
porque teníamos que interrogarlos.
406
00:27:35,120 --> 00:27:36,130
Sal de inmediato.
407
00:27:36,130 --> 00:27:37,789
Te convocaremos cuando llegue tu turno.
408
00:27:38,059 --> 00:27:40,829
Debemos encontrar
al instigador detrás de lo sucedido.
409
00:27:47,769 --> 00:27:50,069
Fui yo. ¿Qué vas a hacer?
410
00:27:50,870 --> 00:27:52,739
-¿Qué?
-¿Qué vas a hacer al respecto?
411
00:27:53,410 --> 00:27:55,380
Hasta Su Majestad
dejó que esto quedara impune.
412
00:27:55,610 --> 00:27:58,150
¿Qué vas a hacer al respecto ahora?
413
00:27:59,620 --> 00:28:01,350
¡Cómo te atreves!
414
00:28:06,960 --> 00:28:09,160
El jefe del ejército central, Kim Hoon,
y el general Choi Jil
415
00:28:09,160 --> 00:28:12,100
instigaron a sus soldados
a invadir el palacio.
416
00:28:12,259 --> 00:28:15,605
Intentaron usar su poder militar
y sus hombres para amenazar a Su Majestad,
417
00:28:15,630 --> 00:28:17,963
lo cual no debe ser perdonado
bajo ninguna circunstancia.
418
00:28:18,799 --> 00:28:20,940
Kim Hoon y Choi Jil
intentaron crear caos en la corte.
419
00:28:20,940 --> 00:28:23,870
Por favor, destitúyalos de inmediato
y castíguelos severamente.
420
00:28:24,140 --> 00:28:26,410
Estoy de acuerdo con el jefe Jang.
421
00:28:27,039 --> 00:28:28,910
Si dejamos que esto quede impune,
422
00:28:28,910 --> 00:28:31,786
no podremos disciplinar al ejército.
423
00:28:32,049 --> 00:28:34,079
Estoy de acuerdo con ellos también.
424
00:28:34,380 --> 00:28:37,395
Castíguelos severamente para que podamos
restablecer la disciplina en el ejército.
425
00:28:37,420 --> 00:28:38,935
En cuanto a ese incidente,
426
00:28:38,960 --> 00:28:41,289
ya he decidido dejarlo pasar.
427
00:28:41,720 --> 00:28:43,229
El general Kim
428
00:28:43,229 --> 00:28:45,700
también admitió
haber sobrepasado sus límites.
429
00:28:45,829 --> 00:28:48,970
Por lo tanto, no vuelvan a mencionarlo.
430
00:28:49,170 --> 00:28:50,403
Su Majestad.
431
00:28:50,600 --> 00:28:53,640
Admitir su insolencia no es suficiente.
432
00:28:53,839 --> 00:28:56,244
Si cree que su destitución
es una pena demasiado severa,
433
00:28:56,269 --> 00:28:59,239
degrádelos a ambos
al nivel de diputado general
434
00:28:59,239 --> 00:29:01,339
para dar un ejemplo disuasivo a los demás.
435
00:29:02,410 --> 00:29:03,509
Es suficiente.
436
00:29:03,850 --> 00:29:05,954
Durante la guerra anterior, el general Kim
437
00:29:05,979 --> 00:29:08,986
salvó la vida de innumerables soldados
protegiendo Wanhwangryeong.
438
00:29:09,350 --> 00:29:12,660
El general Choi Jil también logró
proteger la Fortaleza Tongju del enemigo,
439
00:29:12,660 --> 00:29:14,059
lo cual es un logro impresionante.
440
00:29:15,190 --> 00:29:17,405
Han hecho importantes contribuciones.
441
00:29:17,430 --> 00:29:19,930
¿Cómo podríamos castigarlos
por un asunto tan insignificante?
442
00:29:19,930 --> 00:29:21,259
Su Majestad, pero...
443
00:29:21,259 --> 00:29:22,799
Es suficiente.
444
00:29:23,370 --> 00:29:26,983
Todavía estamos en guerra con Kitán.
445
00:29:27,470 --> 00:29:28,915
En el noreste, nuestros soldados
446
00:29:28,940 --> 00:29:31,370
luchan todos los días contra los jurchen.
447
00:29:32,809 --> 00:29:34,410
En un momento así, debemos valorar
448
00:29:34,410 --> 00:29:36,350
y apreciar aun más a cada oficial militar.
449
00:29:36,650 --> 00:29:40,049
Tengan esto en cuenta
y no vuelvan a mencionar el incidente.
450
00:29:40,579 --> 00:29:42,019
Se lo suplico.
451
00:29:42,620 --> 00:29:45,249
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
452
00:29:46,220 --> 00:29:49,190
Generales, no dejen
que el incidente de hoy los desanime.
453
00:29:49,190 --> 00:29:51,890
Sigan trabajando bien
y protegiendo a Gaegyeong.
454
00:29:52,829 --> 00:29:54,472
Sí, Su Majestad.
455
00:29:55,569 --> 00:29:57,829
Estamos muy agradecidos, Su Majestad.
456
00:29:59,670 --> 00:30:01,569
Estamos muy agradecidos, Su Majestad.
457
00:30:01,739 --> 00:30:03,009
CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA
458
00:30:25,799 --> 00:30:27,866
Los cancilleres son una cosa,
459
00:30:28,870 --> 00:30:31,529
pero no esperaba que intervinieras así.
460
00:30:32,670 --> 00:30:36,804
Bueno, es mi deber ya que trabajo
para la oficina del inspector general.
461
00:30:37,440 --> 00:30:39,210
Nada más hice mi trabajo. Eso es todo.
462
00:30:41,440 --> 00:30:43,249
Bien. Ya veremos si eso es cierto.
463
00:30:51,089 --> 00:30:53,360
Sí, ya veremos.
464
00:30:53,860 --> 00:30:55,960
¿Pensaste que tendría miedo?
465
00:30:58,329 --> 00:31:00,073
¿Por qué quería verme?
466
00:31:01,029 --> 00:31:03,969
Escuché que te pusieron
en apuros en el Jungjeon,
467
00:31:04,829 --> 00:31:08,069
así que pensé
que te vendría bien un trago.
468
00:31:11,839 --> 00:31:14,585
Pero ¿por qué pidió
reunirse conmigo en privado?
469
00:31:15,009 --> 00:31:18,450
Tenía curiosidad por saber
qué podrías estar pensando
470
00:31:18,450 --> 00:31:19,779
en este momento.
471
00:31:20,279 --> 00:31:22,450
No estoy seguro sobre el general Kim,
472
00:31:22,450 --> 00:31:24,519
pero tú
473
00:31:24,789 --> 00:31:28,059
ya debes haber encontrado una manera.
474
00:31:29,559 --> 00:31:30,810
¿Una manera?
475
00:31:32,130 --> 00:31:33,200
¿A qué se refiere?
476
00:31:35,029 --> 00:31:37,775
Al ver que tuviste que preguntarme
a qué me refería con eso,
477
00:31:38,630 --> 00:31:41,440
veo que todavía
no confías plenamente en mí.
478
00:31:44,910 --> 00:31:47,779
Estoy hablando de la idea
479
00:31:47,779 --> 00:31:52,350
que ya está ocupando
por completo tu mente.
480
00:31:53,819 --> 00:31:57,549
La manera que
el difunto comandante Kang Jo
481
00:31:57,789 --> 00:31:59,519
nos mostró.
482
00:32:00,519 --> 00:32:05,185
Convertir al joven emperador
en una marioneta
483
00:32:06,360 --> 00:32:09,069
y gobernar todo Goryeo.
484
00:32:09,930 --> 00:32:13,170
¿Quieres seguir sus pasos?
485
00:32:16,140 --> 00:32:17,970
¿De qué demonios está hablando?
486
00:32:18,440 --> 00:32:21,140
¿Quién se atreve
a soñar con hacer algo así?
487
00:32:29,489 --> 00:32:30,819
Deje de decir tonterías.
488
00:32:31,249 --> 00:32:34,989
No tengo ningún interés
en convertirme en un traidor.
489
00:32:36,229 --> 00:32:38,900
¿Por qué lo llamarías traición?
490
00:32:39,360 --> 00:32:41,360
Todo lo que hizo fue guiar a Goryeo
491
00:32:41,360 --> 00:32:44,430
en lugar del joven emperador.
492
00:32:44,700 --> 00:32:47,100
Lo hizo por su lealtad
493
00:32:47,100 --> 00:32:51,440
por todo Goryeo,
no solo por un solo gobernante.
494
00:32:52,880 --> 00:32:55,779
Deberías hacer lo mismo.
495
00:32:56,579 --> 00:32:59,779
Derriba al tonto emperador que lo pisotea
496
00:33:00,120 --> 00:33:03,620
a los oficiales militares y su orgullo
en cualquier oportunidad que tiene.
497
00:33:04,150 --> 00:33:07,660
¡Deberías motivar a los generales
que ahora se sienten abatidos
498
00:33:07,819 --> 00:33:10,529
para que nuestros oficiales militares
499
00:33:10,529 --> 00:33:14,999
sigan protegiendo a Goryeo!
500
00:33:15,569 --> 00:33:19,870
¡Protegerán a nuestro país, Goryeo,
no al emperador!
501
00:33:19,870 --> 00:33:21,670
¡Ya basta!
502
00:33:21,839 --> 00:33:23,410
¡Si no intervienes,
503
00:33:23,410 --> 00:33:25,579
todos los oficiales militares
504
00:33:25,579 --> 00:33:27,180
seguirán sufriendo
505
00:33:27,180 --> 00:33:30,049
bajo los funcionarios civiles!
506
00:33:31,279 --> 00:33:34,350
¡Dije que basta! ¡No siga!
507
00:33:34,720 --> 00:33:35,789
General Choi.
508
00:33:36,319 --> 00:33:38,589
No te engañes.
509
00:33:38,690 --> 00:33:41,120
Este es tu camino.
510
00:33:41,319 --> 00:33:44,390
Este es tu camino destinado.
511
00:33:44,390 --> 00:33:47,799
¡Es tu destino!
512
00:34:22,230 --> 00:34:23,770
Aquí. Mira la manga.
513
00:34:25,129 --> 00:34:27,040
¿Me estás diciendo que use esa prenda?
514
00:34:28,600 --> 00:34:29,609
EMPERATRIZ WONHWA
515
00:34:29,609 --> 00:34:31,810
En el cuarto de costura,
no debe haber disciplina
516
00:34:31,810 --> 00:34:34,140
para que me presentaran una prenda así.
517
00:34:34,609 --> 00:34:37,580
Le pido disculpas. Lo mandaré a rehacer.
518
00:34:39,319 --> 00:34:40,720
Vuelve a hacerlo tú misma.
519
00:34:41,720 --> 00:34:43,049
Es tu culpa.
520
00:34:43,049 --> 00:34:45,762
Tráeme uno nuevo, aunque debas
quedarte despierta toda la noche.
521
00:34:46,359 --> 00:34:48,875
-¿Entendido?
-Sí, Su Alteza.
522
00:34:50,259 --> 00:34:51,795
Retira tu pedido.
523
00:34:52,399 --> 00:34:54,267
No había necesidad de llegar tan lejos.
524
00:34:54,730 --> 00:34:56,700
No. Haré que ella lo haga.
525
00:34:56,799 --> 00:34:59,299
Deben usarse estos medios
para expulsarla del palacio.
526
00:34:59,299 --> 00:35:01,000
-Escucha, hermana.
-Hermana.
527
00:35:01,339 --> 00:35:03,410
¿Sabes qué ha estado haciendo estos días?
528
00:35:03,612 --> 00:35:04,870
Prepara comida todas las noches,
529
00:35:04,870 --> 00:35:07,685
la lleva a las reuniones a las que van
Su Majestad y sus súbditos.
530
00:35:08,310 --> 00:35:10,910
En resumen, actúa
como la esposa de Su Majestad.
531
00:35:11,279 --> 00:35:13,185
No la tomes a la ligera.
532
00:35:13,450 --> 00:35:15,049
Es una chica muy astuta.
533
00:35:24,859 --> 00:35:27,299
Esas son flores traídas por lady Kim.
534
00:35:27,600 --> 00:35:29,399
¿En serio?
535
00:35:30,770 --> 00:35:32,399
Exprésale mi agradecimiento.
536
00:35:32,770 --> 00:35:35,339
¿Y si Su Majestad se lo dice en persona?
537
00:35:35,470 --> 00:35:38,939
Lady Kim estará mucho más contenta.
538
00:35:42,549 --> 00:35:45,819
Lady Kim no está en su habitación
en este momento.
539
00:35:45,819 --> 00:35:47,049
Entonces, ¿dónde está?
540
00:35:49,450 --> 00:35:50,890
¿Qué pasa?
541
00:35:51,890 --> 00:35:53,120
Dímelo ahora.
542
00:35:53,120 --> 00:35:54,462
La verdad es que...
543
00:35:56,459 --> 00:35:58,879
lady Kim está haciendo prendas
en el cuarto de costura.
544
00:35:59,930 --> 00:36:01,119
¿Eso significa
545
00:36:01,930 --> 00:36:04,700
que lady Kim está cosiendo ella misma?
546
00:36:05,330 --> 00:36:06,339
Sí.
547
00:36:27,620 --> 00:36:28,660
Su Majestad.
548
00:36:29,589 --> 00:36:31,160
¿Qué es esto?
549
00:36:38,500 --> 00:36:40,030
Es suficiente.
550
00:36:40,540 --> 00:36:42,640
Se lo haré saber a la emperatriz Wonhwa.
551
00:36:43,709 --> 00:36:46,109
No. Eso no es necesario.
552
00:36:46,540 --> 00:36:49,694
Debo asumir
la responsabilidad de este asunto.
553
00:36:50,080 --> 00:36:53,350
Es un castigo razonable
por parte de Su Alteza.
554
00:37:00,160 --> 00:37:01,939
Por favor, regrese.
555
00:37:02,930 --> 00:37:05,230
Su Majestad no debería
entrar en un lugar así.
556
00:37:14,939 --> 00:37:16,181
Su Majestad...
557
00:37:17,569 --> 00:37:19,609
No te molestes por mí. Sigue cosiendo.
558
00:37:19,939 --> 00:37:23,609
No puedo acostarme pronto
con tantos informes que leer.
559
00:37:25,609 --> 00:37:28,620
Su Majestad, así solo me sentiré...
560
00:37:29,950 --> 00:37:32,859
Debo concentrarme en el informe.
Sigue con tu trabajo.
561
00:37:52,910 --> 00:37:53,939
¡Uno!
562
00:37:55,609 --> 00:37:56,609
¡Dos!
563
00:37:58,410 --> 00:37:59,450
¡Uno!
564
00:38:01,049 --> 00:38:02,080
¡Dos!
565
00:38:03,290 --> 00:38:04,620
-¡Uno!
-¿No va a mirar...
566
00:38:04,620 --> 00:38:06,359
-¡Dos!
-a los soldados entrenar?
567
00:38:07,819 --> 00:38:09,790
Tú puedes verlos.
568
00:38:10,160 --> 00:38:11,160
¡Dos!
569
00:38:13,259 --> 00:38:14,529
GORYEO
570
00:38:14,529 --> 00:38:15,560
¡Diputado general Do!
571
00:38:16,230 --> 00:38:17,626
Se han visto a los jurchen.
572
00:38:18,169 --> 00:38:19,169
-¡Uno!
-¿Dónde?
573
00:38:19,169 --> 00:38:20,270
Cerca del monte Guryong.
574
00:38:20,399 --> 00:38:22,069
Tras matar a los centinelas
que custodiaban la zona,
575
00:38:22,069 --> 00:38:23,609
están saqueando el pueblo vecino.
576
00:38:23,870 --> 00:38:25,609
-Hay más de mil de ellos.
-¡Dos!
577
00:38:25,609 --> 00:38:27,209
Maldita sea.
578
00:38:29,180 --> 00:38:30,209
¡Vámonos!
579
00:38:39,120 --> 00:38:40,631
Ya se escaparon.
580
00:38:41,419 --> 00:38:42,689
Llegamos tarde.
581
00:39:30,870 --> 00:39:32,910
-Diputado general Do.
-Sí.
582
00:39:33,439 --> 00:39:34,980
¿Reconoces la tribu?
583
00:39:35,379 --> 00:39:38,850
Sí. Es la tribu
liderada por el jefe A Ri Ta.
584
00:39:41,779 --> 00:39:45,695
Debemos tenderles una emboscada
mientras estén ebrios de victoria.
585
00:39:46,220 --> 00:39:47,919
Atacaremos una vez que amanezca.
586
00:39:48,160 --> 00:39:50,430
Elaboren un plan exhaustivo
hasta entonces.
587
00:39:50,560 --> 00:39:52,029
-Sí, comandante.
-Sí, comandante.
588
00:39:52,560 --> 00:39:55,700
Asegúrense de no atacar
a ninguna otra tribu.
589
00:39:55,899 --> 00:39:59,439
Debemos darles la idea
de que las tribus que atacan a Goryeo
590
00:39:59,870 --> 00:40:01,866
serán severamente castigadas
591
00:40:02,069 --> 00:40:04,684
mientras que las tribus que cooperen
con Goryeo estarán protegidas.
592
00:40:04,709 --> 00:40:06,239
-Sí, comandante.
-Sí, comandante.
593
00:40:06,540 --> 00:40:10,649
¿Eso significa que nosotros, el ejército
de Goryeo, cruzaremos la frontera?
594
00:40:11,609 --> 00:40:13,770
La tierra que ocuparon
595
00:40:14,850 --> 00:40:17,890
se volverá la nueva frontera de Goryeo.
596
00:40:23,830 --> 00:40:25,575
Prepárense de inmediato.
597
00:40:26,000 --> 00:40:27,399
-Sí, comandante.
-Sí, comandante.
598
00:40:32,529 --> 00:40:33,770
¡Marchen!
599
00:40:33,770 --> 00:40:36,410
-¡Marchen!
-¡Marchen!
600
00:40:36,410 --> 00:40:37,470
Arre.
601
00:40:38,709 --> 00:40:39,709
Vamos.
602
00:41:39,500 --> 00:41:40,569
¡A Ri Ta!
603
00:41:44,810 --> 00:41:46,109
¡A Ri Ta!
604
00:41:58,189 --> 00:42:00,489
-¿Qué pasa con la ruta de escape?
-Ha sido bloqueada.
605
00:42:03,129 --> 00:42:04,296
Los enemigos están llegando.
606
00:42:54,509 --> 00:42:56,199
Debe practicar su habilidad con la espada.
607
00:42:57,080 --> 00:42:58,149
Está bien.
608
00:43:22,970 --> 00:43:23,970
Felicidades.
609
00:43:24,669 --> 00:43:27,480
Esta es su primera victoria
como comandante de campo.
610
00:43:47,959 --> 00:43:49,682
¿Las flores que trajiste antes
611
00:43:50,700 --> 00:43:52,270
eran las que te gustan?
612
00:43:54,069 --> 00:43:55,700
Me gustan,
613
00:43:55,700 --> 00:43:58,509
pero también son útiles
para dormir profundamente.
614
00:43:59,980 --> 00:44:01,965
¿Esas flores tenían tales efectos?
615
00:44:02,410 --> 00:44:03,810
¿Es un hecho probado?
616
00:44:04,410 --> 00:44:06,785
Se basa solo
en las experiencias de mi infancia.
617
00:44:07,649 --> 00:44:09,110
Otras no tenían ese efecto,
618
00:44:09,134 --> 00:44:10,620
pero cuando guardaba
esas flores en mi cuarto,
619
00:44:10,620 --> 00:44:12,089
me quedaba profundamente dormida.
620
00:44:13,160 --> 00:44:16,681
Creo que el aroma
de las flores tiene algo que ver.
621
00:44:21,029 --> 00:44:22,200
¿Por qué sonríe?
622
00:44:25,100 --> 00:44:26,739
No es por el olor.
623
00:44:27,339 --> 00:44:30,093
Esa flor solo florece
en lugares de gran altitud.
624
00:44:30,609 --> 00:44:32,339
Lo sé muy bien
porque he vivido en la montaña.
625
00:44:33,109 --> 00:44:34,779
No es su aroma lo que es especial.
626
00:44:35,209 --> 00:44:37,254
Como has estado
a gran altura para conseguirlas,
627
00:44:37,279 --> 00:44:39,149
tu cuerpo está cansado
y puede dormir bien.
628
00:44:47,269 --> 00:44:48,476
Lo siento.
629
00:44:48,959 --> 00:44:50,560
No quise avergonzarte.
630
00:44:55,230 --> 00:44:57,470
-¿Te molestaste?
-No, Su Majestad.
631
00:44:59,000 --> 00:45:00,839
Gracias por enseñarme.
632
00:45:04,169 --> 00:45:05,209
Estás molesta.
633
00:45:08,480 --> 00:45:09,726
Lo siento.
634
00:45:32,069 --> 00:45:34,540
Creo que Su Majestad está con ella.
635
00:45:56,060 --> 00:45:57,689
No puedo soportarlo más.
636
00:45:58,189 --> 00:45:59,230
Hermana.
637
00:45:59,230 --> 00:46:02,080
Intenté con todas mis fuerzas
no sentir cosas como los celos.
638
00:46:04,529 --> 00:46:07,270
No quería ser una simple mujer.
639
00:46:10,339 --> 00:46:12,151
Aunque tuviera que apretar los dientes,
640
00:46:13,379 --> 00:46:14,439
quería
641
00:46:16,140 --> 00:46:18,269
estar frente a ella
como la emperatriz hasta el final.
642
00:46:22,220 --> 00:46:24,135
Pero ahora ya no puedo hacerlo.
643
00:46:27,660 --> 00:46:29,073
Aunque tenga que matarla,
644
00:46:30,890 --> 00:46:32,667
los dividiré.
645
00:46:36,100 --> 00:46:37,553
Aunque tenga que matarla.
646
00:46:41,500 --> 00:46:42,726
Hermana.
647
00:46:50,410 --> 00:46:53,720
Ahora devolveré al emisario de Goryeo.
648
00:46:54,319 --> 00:46:57,120
YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN
649
00:47:03,660 --> 00:47:05,044
Rey de la comandancia Lanling.
650
00:47:05,529 --> 00:47:06,600
Sí, Su Majestad.
651
00:47:06,899 --> 00:47:08,139
¿Hay algo
652
00:47:10,169 --> 00:47:11,600
que me estés ocultando?
653
00:47:15,839 --> 00:47:17,192
¿Esto también
654
00:47:17,910 --> 00:47:19,410
era por mi propio bien?
655
00:47:22,140 --> 00:47:23,350
Así es, Su Majestad.
656
00:47:29,850 --> 00:47:31,079
Bien.
657
00:47:35,290 --> 00:47:36,319
Envíalo de regreso.
658
00:48:23,470 --> 00:48:24,540
Padre.
659
00:48:30,209 --> 00:48:33,149
Entonces, ¿cuándo
podremos atacar a Goryeo?
660
00:48:33,350 --> 00:48:35,854
No solo en la frontera noroeste
sino en muchos otros lugares,
661
00:48:36,120 --> 00:48:38,620
ha habido signos de rebelión.
662
00:48:42,419 --> 00:48:45,168
Un hombre que alguna vez
lleva traición en su corazón
663
00:48:45,930 --> 00:48:48,272
sin duda se levanta en rebelión.
664
00:48:48,830 --> 00:48:52,374
Al final, solo será posible
una vez que todas esas rebeliones
665
00:48:52,399 --> 00:48:53,970
hayan sido reprimidas.
666
00:48:56,299 --> 00:48:57,540
¿Y cuándo sería eso?
667
00:49:02,640 --> 00:49:04,910
En octubre de 1014 d.C.,
668
00:49:05,580 --> 00:49:08,950
Kitán invadió Goryeo una vez más.
669
00:49:20,959 --> 00:49:22,259
Sin embargo,
670
00:49:22,899 --> 00:49:26,033
gracias a la feroz lucha
del general Jung Sin Yong de Heunghwajin,
671
00:49:26,470 --> 00:49:29,299
Goryeo pudo expulsar
a los kitán una vez más.
672
00:50:08,279 --> 00:50:11,509
Pero al aumentar el número de soldados
673
00:50:11,950 --> 00:50:13,879
y reparar los daños de la guerra,
674
00:50:14,250 --> 00:50:17,020
la nación se empobreció.
675
00:50:19,959 --> 00:50:23,560
Después de tres años,
he regresado a este lugar.
676
00:50:24,060 --> 00:50:25,989
El palacio se había reducido a cenizas,
677
00:50:26,230 --> 00:50:28,330
pero ha sido restaurado
con mucha dificultad.
678
00:50:28,859 --> 00:50:32,270
Mientras tanto,
Goryeo ha pasado por otra guerra.
679
00:50:32,930 --> 00:50:36,270
No obstante, nos hemos vuelto
un poco más fuertes,
680
00:50:36,270 --> 00:50:38,069
y el enemigo se ha debilitado un poco.
681
00:50:38,310 --> 00:50:40,939
Si seguimos fortaleciéndonos,
682
00:50:40,939 --> 00:50:44,471
seguro algún día acabaremos
con el enemigo por completo.
683
00:50:45,480 --> 00:50:48,720
Hasta ese día,
hagan lo mejor que puedan, por favor.
684
00:50:49,819 --> 00:50:52,790
La única manera
de que Goryeo obtenga la paz
685
00:50:52,790 --> 00:50:55,160
es ganar en esta guerra.
686
00:50:55,660 --> 00:50:57,189
Tengan esto en cuenta.
687
00:50:57,629 --> 00:50:59,629
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
688
00:51:27,259 --> 00:51:30,890
¿Por qué? ¿Hay algo que te gustaría decir?
689
00:51:32,330 --> 00:51:33,809
Si no es demasiado tarde,
690
00:51:34,730 --> 00:51:36,029
quiero seguir ese camino.
691
00:51:39,270 --> 00:51:41,739
¿Por qué te comportas así ahora?
692
00:51:44,970 --> 00:51:48,080
¿No puedes soportarlo más?
693
00:51:50,049 --> 00:51:53,209
¿Te cuesta controlar
694
00:51:53,209 --> 00:51:54,720
tu ardiente ambición?
695
00:52:02,160 --> 00:52:03,220
Entonces,
696
00:52:05,959 --> 00:52:07,830
pídeme que te ayude.
697
00:52:11,529 --> 00:52:12,629
Vamos.
698
00:52:22,680 --> 00:52:23,873
Ayúdeme.
699
00:52:32,390 --> 00:52:33,666
Se lo ruego.
700
00:52:34,720 --> 00:52:35,989
Por favor, ayúdeme.
701
00:52:44,529 --> 00:52:45,870
Por supuesto.
702
00:52:47,299 --> 00:52:48,899
Te ayudaré.
703
00:52:53,580 --> 00:52:55,310
GEONDEOKJEON
704
00:52:57,049 --> 00:52:59,988
Gracias. Entonces,
¿qué debo hacer primero?
705
00:53:03,720 --> 00:53:06,386
Te sugiero que reúnas
a algunas personas primero.
706
00:53:06,819 --> 00:53:09,713
Elige a aquellos que sepas
que te seguirán pase lo que pase.
707
00:53:10,280 --> 00:53:12,205
¿No debería encontrar
primero una justificación?
708
00:53:12,236 --> 00:53:15,153
Encontrarás una muy pronto.
709
00:53:15,629 --> 00:53:17,970
La guerra acaba de terminar.
710
00:53:19,000 --> 00:53:22,370
Las justificaciones
que ustedes, los militares, quieren
711
00:53:22,470 --> 00:53:25,439
seguirá acumulándose, naturalmente.
712
00:53:29,109 --> 00:53:33,250
GEONDEOKJEON
713
00:53:49,500 --> 00:53:50,569
¿Van a seguirme?
714
00:53:50,569 --> 00:53:52,100
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
715
00:54:00,739 --> 00:54:04,209
KOREA-KHITAN WAR
716
00:54:38,080 --> 00:54:40,009
¿Confiscar las tierras
de los oficiales militares
717
00:54:40,009 --> 00:54:42,120
y ofrecerlas a los funcionarios civiles
como estipendio?
718
00:54:42,120 --> 00:54:44,390
Entonces, ¿cómo se supone
que debemos sustentarnos?
719
00:54:44,390 --> 00:54:47,290
¿Cómo pudo Su Majestad hacernos esto?
720
00:54:47,290 --> 00:54:49,060
¡Carguen!
721
00:54:49,060 --> 00:54:50,560
Su Majestad, es un golpe de estado.
722
00:54:50,560 --> 00:54:52,060
Bajo el liderazgo del general Choi Jil,
723
00:54:52,060 --> 00:54:53,959
están intentando atacar el palacio.
724
00:54:53,959 --> 00:54:56,830
Entregue al consejero Jang
y al oficial Hwangbo.
725
00:54:56,830 --> 00:54:59,830
Ordene también
que sean enviados al exilio.
726
00:55:00,470 --> 00:55:02,470
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
726
00:55:03,305 --> 00:56:03,906
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-