"Korea-Khitan War" Episode #1.24

ID13200357
Movie Name"Korea-Khitan War" Episode #1.24
Release Name Korea-Khitan.War.S01E24.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29884872
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,840 --> 00:00:05,180 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,180 --> 00:00:06,440 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,750 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,809 --> 00:00:10,319 EPISODIO 24 5 00:00:11,050 --> 00:00:12,880 Hay mucha tensión en el aire. 6 00:00:13,695 --> 00:00:16,169 No esperaba una resistencia tan fuerte de los oficiales militares. 7 00:00:16,589 --> 00:00:18,659 Mi incompetencia tiene la culpa. 8 00:00:19,759 --> 00:00:21,660 No piense así. 9 00:00:21,829 --> 00:00:24,860 Esta vez, están claramente fuera de lugar. 10 00:00:25,500 --> 00:00:27,245 Prepárese mentalmente para lo que le espera. 11 00:00:27,270 --> 00:00:30,500 Los oficiales militares del noreste tampoco le darán la bienvenida. 12 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 13 00:01:40,670 --> 00:01:45,209 DO YONG SOO, GENERAL ADJUNTO EN EL NORESTE 14 00:01:51,879 --> 00:01:54,267 Diputado general, ¿qué debemos hacer con ellos? 15 00:01:57,720 --> 00:02:00,120 Por favor, perdónenos. Nos rendiremos ante Goryeo. 16 00:02:11,299 --> 00:02:12,870 GORYEO 17 00:02:15,669 --> 00:02:18,680 General adjunto, el comandante de defensa dice que volvamos pronto. 18 00:02:18,939 --> 00:02:20,240 ¿Cuál es el problema? 19 00:02:20,240 --> 00:02:22,379 Ha llegado el nuevo comandante de campo. 20 00:02:26,949 --> 00:02:27,949 OFICINA REGIONAL DE HWAJU 21 00:02:27,949 --> 00:02:29,389 Bienvenido, comandante. 22 00:02:29,849 --> 00:02:32,179 Soy el comandante de defensa de Hwaju, Lee Ja Rim. 23 00:02:32,689 --> 00:02:34,389 Sí, es un placer conocerte. 24 00:02:35,259 --> 00:02:37,479 Conozca a los generales que mantienen seguro el noreste. 25 00:02:39,599 --> 00:02:41,270 Sí, espero trabajar con todos ustedes. 26 00:02:42,169 --> 00:02:44,439 Él es el general adjunto Do Yong Soo. 27 00:02:45,340 --> 00:02:47,770 Es el guerrero al que más temen las ratas kitán. 28 00:02:48,009 --> 00:02:49,870 Ha cubierto muy bien 29 00:02:49,870 --> 00:02:51,583 la ausencia del general Ji Chae Moon. 30 00:02:51,840 --> 00:02:54,050 Sí. Escuché mucho sobre ti en mi camino hacia aquí. 31 00:02:55,650 --> 00:02:57,220 He oído mucho sobre usted también. 32 00:02:57,479 --> 00:02:59,419 Escuché que un funcionario de Gaegyeong cuyo trabajo 33 00:02:59,419 --> 00:03:01,565 era garabatear con su pincel sería nuestro comandante de campo. 34 00:03:02,020 --> 00:03:03,392 Debe ser usted. 35 00:03:03,859 --> 00:03:06,889 -Diputado general Do. -¿Qué dijiste? 36 00:03:08,530 --> 00:03:12,170 Así. Solo soy un anciano acostumbrado a sostener su pincel para escribir. 37 00:03:12,300 --> 00:03:14,430 Así que enséñame y guíame bien, por favor. 38 00:03:19,970 --> 00:03:21,568 Disculpe, comandante. 39 00:03:22,169 --> 00:03:25,539 Me aseguraré de regañarlo apropiadamente. 40 00:03:25,680 --> 00:03:27,050 Déjalo. 41 00:03:27,409 --> 00:03:29,680 Lo observaré un poco más y decidiré qué hacer. 42 00:03:31,220 --> 00:03:33,449 Cuéntame de la situación actual en el noreste. 43 00:03:33,720 --> 00:03:35,293 Siempre igual. 44 00:03:35,620 --> 00:03:37,289 No hay un día que pase sin problemas. 45 00:03:37,740 --> 00:03:39,364 A veces, atrapamos a decenas de intrusos. 46 00:03:39,389 --> 00:03:42,877 En ocasiones, casi mil invasores irrumpen en nuestra frontera. 47 00:03:43,430 --> 00:03:46,475 Cuando nuestros soldados van ahí para expulsarlos de nuestro territorio, 48 00:03:46,500 --> 00:03:49,470 otras tribus jurchen cruzan las fronteras 49 00:03:49,470 --> 00:03:50,900 y comienza el saqueo. 50 00:03:51,669 --> 00:03:53,840 Es como la orilla de un río con agujeros. 51 00:03:53,939 --> 00:03:57,582 Bloquea un agujero y otro se abre de golpe. 52 00:04:00,139 --> 00:04:02,479 Por eso todos están nerviosos. 53 00:04:02,479 --> 00:04:03,919 Los soldados del noroeste 54 00:04:03,919 --> 00:04:06,550 solo tenemos que librar una gran guerra una vez cada pocos años. 55 00:04:06,680 --> 00:04:09,490 Pero los soldados del noreste deben luchar todos los días. 56 00:04:10,020 --> 00:04:14,204 Luchar todos los días sin descanso durante todo el año 57 00:04:14,229 --> 00:04:16,359 hace que la gente se vuelva loca. 58 00:04:19,199 --> 00:04:22,700 De cualquier manera, llegar hasta aquí debe haber sido difícil. 59 00:04:22,869 --> 00:04:23,900 Vámonos. 60 00:04:23,900 --> 00:04:25,999 Lo guiaré a su habitación. 61 00:04:25,999 --> 00:04:28,739 Antes de eso, tengo que pasar por un lugar. 62 00:04:28,940 --> 00:04:30,239 ¿Qué? ¿Dónde? 63 00:04:30,239 --> 00:04:32,280 Debo visitar la tierra de los jurchen. 64 00:04:33,179 --> 00:04:34,549 ¿"La tierra de los jurchen"? 65 00:04:34,650 --> 00:04:36,909 Así es. Necesito una guía. 66 00:04:36,909 --> 00:04:38,950 Por favor, asigna un jurchen de confianza 67 00:04:38,950 --> 00:04:40,890 que se haya rendido. 68 00:04:50,799 --> 00:04:53,400 ¿Por qué va descuidadamente a la tierra de los jurchen? 69 00:04:53,929 --> 00:04:56,030 Bueno, no lo sé. 70 00:04:56,330 --> 00:04:58,817 No podía decirme el motivo en este momento. 71 00:05:00,039 --> 00:05:02,039 De cualquier manera, no pasará nada. 72 00:05:02,210 --> 00:05:04,640 Después de todo, va a visitar la tierra del jefe Cho Eul Du. 73 00:05:04,640 --> 00:05:07,328 Ese hombre no siempre fue amigable con Goryeo. 74 00:05:09,280 --> 00:05:11,549 No se debe confiar en ningún jurchen. 75 00:05:34,210 --> 00:05:35,409 Cálmense. 76 00:05:37,140 --> 00:05:38,609 No estamos aquí para pelear. 77 00:05:38,809 --> 00:05:40,886 He venido a reunirme con su jefe. 78 00:05:48,890 --> 00:05:51,020 ¿Es usted Kang Gam Chan, mi señor? 79 00:05:51,359 --> 00:05:52,419 Así es. 80 00:05:52,419 --> 00:05:54,330 CHO EUL DU, JEFE DE LOS JURCHEN 81 00:05:56,789 --> 00:05:58,078 Sígame. 82 00:06:09,340 --> 00:06:13,679 Entonces, ¿el ejército de Goryeo se encargará de todo a partir de ahora? 83 00:06:13,880 --> 00:06:16,549 ¿No hay nada que debamos hacer? 84 00:06:17,049 --> 00:06:18,119 Así es. 85 00:06:18,380 --> 00:06:20,549 Permítale quedarse en su tierra. 86 00:06:20,549 --> 00:06:23,049 Más adelante, será recompensado enormemente. 87 00:06:25,919 --> 00:06:27,989 ¿Llegó ese hombre? 88 00:06:28,190 --> 00:06:31,099 Sí. El ejército kitán lo trajo aquí 89 00:06:31,099 --> 00:06:32,885 hace unos días. 90 00:06:57,049 --> 00:06:58,059 ¡Mi señor! 91 00:07:04,559 --> 00:07:05,700 Ha pasado por mucho. 92 00:07:06,429 --> 00:07:07,766 No. 93 00:07:08,630 --> 00:07:11,799 Gracias por rescatarme. 94 00:07:13,570 --> 00:07:16,539 No fui yo, sino Su Majestad quien lo rescató. 95 00:07:16,909 --> 00:07:18,371 Su Majestad 96 00:07:18,739 --> 00:07:21,549 me ordenó rescatarlo a cualquier precio. 97 00:07:22,880 --> 00:07:24,450 Aguante un poco más. 98 00:07:24,849 --> 00:07:27,080 Pronto podrá regresar a casa. 99 00:07:27,080 --> 00:07:28,662 Hasta entonces, 100 00:07:29,320 --> 00:07:30,890 espere, por favor. 101 00:07:31,659 --> 00:07:33,462 No se preocupe. 102 00:07:33,859 --> 00:07:37,499 Como ya sobreviví a los kitán, puedo soportar cualquier cosa. 103 00:07:59,580 --> 00:08:01,919 Milady, nosotras lo haremos. 104 00:08:02,720 --> 00:08:05,559 Ella tiene razón. Por favor, déjelo en manos de estas damas. 105 00:08:05,989 --> 00:08:07,297 No hace falta. 106 00:08:07,690 --> 00:08:09,530 Me gustaría hacerlo yo misma. 107 00:08:16,229 --> 00:08:18,700 Tuvimos la suerte de evitar la guerra este año. 108 00:08:18,940 --> 00:08:22,708 Pero los kitán intentarán invadir Goryeo de nuevo. 109 00:08:23,010 --> 00:08:26,739 Tengan todo listo a partir de ahora para ese día. 110 00:08:27,409 --> 00:08:29,249 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 111 00:08:29,450 --> 00:08:30,510 ¡Uno! 112 00:08:31,520 --> 00:08:32,549 ¡Dos! 113 00:08:33,549 --> 00:08:34,619 ¡Tres! 114 00:08:34,619 --> 00:08:35,649 CAMPO DE ENTRENAMIENTO DE LA FORTALEZA SEOGYEONG 115 00:08:35,649 --> 00:08:36,649 ¡Cuatro! 116 00:08:37,660 --> 00:08:38,660 ¡Cinco! 117 00:08:39,960 --> 00:08:41,160 -¡Uno!-Refuercen rápido... 118 00:08:41,160 --> 00:08:42,464 la organización central del ejército 119 00:08:42,489 --> 00:08:44,060 -y aceleren el entrenamiento. -¡Dos! 120 00:08:45,129 --> 00:08:48,470 Conviértanlos en soldados de élite lo antes posible. 121 00:08:49,300 --> 00:08:50,999 -¡Tres!-El sistema del ejército regional... 122 00:08:50,999 --> 00:08:52,200 -¡Cuatro!-ha sido reformado. 123 00:08:52,470 --> 00:08:53,840 Hagan que el primer rango... 124 00:08:53,840 --> 00:08:55,170 -entre los soldados... -¡Cinco! 125 00:08:55,170 --> 00:08:57,310 -reciban un entrenamiento regular... -¡Uno! 126 00:08:57,495 --> 00:09:00,082 para fortalecer la fuerza de combate del ejército regional. 127 00:09:00,340 --> 00:09:01,349 ¡Dos! 128 00:09:01,550 --> 00:09:04,849 Hemos ganado un tiempo valioso. 129 00:09:05,550 --> 00:09:09,249 Asegúrense de no desperdiciarlo. 130 00:09:09,889 --> 00:09:11,660 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 131 00:09:18,930 --> 00:09:20,237 Su Majestad. 132 00:09:20,529 --> 00:09:23,029 Lady Kim ha venido. 133 00:09:35,710 --> 00:09:36,879 ¿Qué es todo esto? 134 00:09:38,279 --> 00:09:40,950 Todos se ocupaban del asunto nacional hasta bien entrada la noche. 135 00:09:41,149 --> 00:09:42,920 Así que traje algunos bocadillos. 136 00:09:45,790 --> 00:09:49,160 Lady Kim los hizo todos ella misma. 137 00:09:51,660 --> 00:09:52,660 ¿En serio? 138 00:09:56,229 --> 00:09:58,200 No soy nada hábil. 139 00:09:58,769 --> 00:10:00,399 Solo sacien su hambre. 140 00:10:02,570 --> 00:10:06,040 Entonces, me retiraré ahora. 141 00:10:12,550 --> 00:10:14,989 Bien, entonces. Comamos. 142 00:10:15,190 --> 00:10:16,550 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 143 00:10:17,920 --> 00:10:19,769 ¿Por qué le dijiste eso a Su Majestad? 144 00:10:20,660 --> 00:10:22,430 Claro que tenía que hacerlo. 145 00:10:22,960 --> 00:10:26,974 Si no, Su Majestad habría pensado que los hicieron las damas de la corte. 146 00:10:28,229 --> 00:10:30,167 No me importan esas cosas. 147 00:10:30,670 --> 00:10:33,767 Solo estaba agradecida por rescatar a mi padre 148 00:10:34,210 --> 00:10:36,009 y quería expresar ese agradecimiento. 149 00:10:36,170 --> 00:10:38,685 Esa era una razón más para decirle la verdad a Su Majestad. 150 00:10:38,710 --> 00:10:40,239 Su Majestad también es un hombre. 151 00:10:40,639 --> 00:10:43,525 Desde la antigüedad, los hombres no han sabido nada 152 00:10:43,550 --> 00:10:45,698 a menos que se lo dijeran. 153 00:10:46,119 --> 00:10:47,465 Es suficiente. 154 00:10:48,450 --> 00:10:51,290 Se lo informo a milady por frustración. 155 00:10:52,460 --> 00:10:54,759 Ni siquiera mira a los ojos a Su Majestad. 156 00:10:55,190 --> 00:10:58,259 ¿Por qué es como una piedra, milady? 157 00:10:58,700 --> 00:11:01,229 Solo cuando es favorecida por Su Majestad, 158 00:11:01,700 --> 00:11:03,430 yo también siento la fuerza para trabajar. 159 00:11:06,700 --> 00:11:09,154 ¿Cómo estuvieron los oficiales militares? 160 00:11:09,970 --> 00:11:12,210 Todos estuvieron llenos de ira. 161 00:11:12,210 --> 00:11:13,390 ¿En serio? 162 00:11:13,710 --> 00:11:15,036 Excelente. 163 00:11:15,779 --> 00:11:17,920 Eso era lo que buscaba. 164 00:11:18,180 --> 00:11:19,180 PARK YOUNG, HIJO ADOPTIVO DE PARK JIN 165 00:11:19,180 --> 00:11:21,565 Aun así, es poco probable que desenvainen sus espadas 166 00:11:21,590 --> 00:11:23,090 a Su Majestad, ¿no? 167 00:11:23,790 --> 00:11:27,334 Por muy insatisfechos que estén, no se atreverían a pensar 168 00:11:27,359 --> 00:11:29,290 en matar a Su Majestad. 169 00:11:35,430 --> 00:11:37,940 No es necesario matarlo de inmediato. 170 00:11:37,940 --> 00:11:39,040 PARK JIN, OFICIAL DE INGENIERÍA CIVIL DE SÉPTIMO RANGO 171 00:11:39,040 --> 00:11:42,710 Los militares deben tomar el poder primero. 172 00:11:42,810 --> 00:11:46,680 Después de eso, matar al emperador se puede hacer despacio. 173 00:11:49,779 --> 00:11:52,119 Envía alcohol y carne a los generales 174 00:11:52,119 --> 00:11:53,950 que participaron en la reciente tarea. 175 00:11:53,950 --> 00:11:55,590 Trátalos bien para que puedan expresar 176 00:11:55,590 --> 00:11:58,420 su descontento a sus anchas. 177 00:11:59,090 --> 00:12:00,160 Entendido, padre. 178 00:12:02,229 --> 00:12:03,729 -Aquí. Beban. -Está bien. 179 00:12:03,729 --> 00:12:05,999 -¿Hay más carne? -Es suficiente. 180 00:12:05,999 --> 00:12:07,970 -Aquí. -Ven rápido. 181 00:12:07,970 --> 00:12:09,899 -Tráelos. -Sí. 182 00:12:09,899 --> 00:12:11,040 Bienvenido. 183 00:12:11,369 --> 00:12:13,670 -Eso fue rápido. -Dame un vaso. 184 00:12:14,639 --> 00:12:17,540 -Bebe. -Prueba la carne. 185 00:12:17,540 --> 00:12:19,180 -Eso no es suficiente. -Bebamos. 186 00:12:19,180 --> 00:12:21,310 -Seguro que sabe bien. -Estoy de acuerdo. 187 00:12:22,849 --> 00:12:24,979 -Sírveme un vaso. -A ver. 188 00:12:25,420 --> 00:12:26,994 -¡Necesitamos más bebidas! -Trae más. 189 00:12:27,889 --> 00:12:29,389 Siempre estoy agradecido. 190 00:12:29,389 --> 00:12:31,119 Transmítele mi agradecimiento. 191 00:12:31,759 --> 00:12:34,460 Sí, general Kim. Me retiraré ahora. 192 00:12:34,460 --> 00:12:37,290 -Estoy seguro de que hay carne. -No hagas eso. 193 00:12:37,629 --> 00:12:40,330 ¿Dónde está el alcohol? Ven ahora. 194 00:12:40,330 --> 00:12:41,399 ¡Hombres! 195 00:12:43,170 --> 00:12:45,639 Todos deben estar frustrados. Bebamos todos juntos un vaso. 196 00:12:45,940 --> 00:12:47,470 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 197 00:12:51,109 --> 00:12:52,482 Por cierto, 198 00:12:54,580 --> 00:12:56,349 no puedo creer esto. 199 00:12:56,349 --> 00:12:58,580 ¿Cómo puede Su Majestad hacernos esto? 200 00:12:58,820 --> 00:12:59,849 ¡Tiene razón! 201 00:12:59,849 --> 00:13:02,889 Aunque los generales suplicaron de rodillas, 202 00:13:02,889 --> 00:13:04,290 Su Majestad rechazó la solicitud. 203 00:13:04,920 --> 00:13:08,060 ¿Cómo puede aumentar el espíritu de lucha del ejército? 204 00:13:08,060 --> 00:13:09,366 Desde el principio, 205 00:13:09,889 --> 00:13:12,800 Su Majestad no pensó en nosotros. 206 00:13:12,960 --> 00:13:14,629 Su Majestad cree 207 00:13:14,629 --> 00:13:16,930 que simplemente lucharemos y moriremos bajo su orden. 208 00:13:17,029 --> 00:13:18,255 Y Su Majestad 209 00:13:18,739 --> 00:13:20,239 demostró eso. 210 00:13:30,910 --> 00:13:31,950 General Ji. 211 00:13:36,220 --> 00:13:37,960 ¿Qué están haciendo? 212 00:13:38,820 --> 00:13:41,560 ¿Cómo pueden beber a pesar de cometer un acto irrespetuoso 213 00:13:41,889 --> 00:13:43,729 contra Su Majestad? 214 00:13:51,139 --> 00:13:52,800 ¿Cómo se atreven 215 00:13:52,869 --> 00:13:54,200 a alzar la voz? 216 00:13:54,440 --> 00:13:58,473 Se atrevieron a amenazar al soberano, lo cual es un acto de alta traición. 217 00:13:58,979 --> 00:14:00,879 ¿Cómo se atreven a quejarse? 218 00:14:04,180 --> 00:14:06,950 Agradezcan que Su Majestad tenga un temperamento generoso. 219 00:14:06,950 --> 00:14:10,519 Si no, ya habrían perdido la cabeza. 220 00:14:10,619 --> 00:14:12,047 Ya basta. Deberías irte ahora. 221 00:14:12,889 --> 00:14:14,830 Este es el campamento del ejército Geumo. 222 00:14:20,259 --> 00:14:22,330 Escucha, general Kim. 223 00:14:22,570 --> 00:14:25,040 Si diriges algo así una vez más, 224 00:14:25,369 --> 00:14:27,040 aun sin la orden de Su Majestad, 225 00:14:27,769 --> 00:14:29,869 te decapitaré. 226 00:14:29,869 --> 00:14:31,779 Cuidado con lo que dices. 227 00:14:32,779 --> 00:14:34,040 ¡General Ji! 228 00:14:37,410 --> 00:14:39,249 ¿De qué lado estás? 229 00:14:39,779 --> 00:14:41,389 ¿No eres un guerrero? 230 00:14:41,389 --> 00:14:42,971 Antes de ser un guerrero, 231 00:14:44,090 --> 00:14:45,489 soy el general de cuarto rango. 232 00:14:45,660 --> 00:14:47,320 Ya sean funcionarios civiles o militares, 233 00:14:47,320 --> 00:14:48,960 es mi deber decapitar a cualquiera 234 00:14:49,930 --> 00:14:51,330 que desobedezca a Su Majestad. 235 00:14:51,330 --> 00:14:52,529 ¿Qué dijiste? 236 00:14:54,599 --> 00:14:57,700 ¡El ejército Gammun, el ejército Cheonu y el ejército Geumo! 237 00:14:57,899 --> 00:14:59,639 Ustedes también deben escuchar bien. 238 00:15:00,340 --> 00:15:02,972 Si vuelven a hacer algo así, 239 00:15:04,580 --> 00:15:06,747 morirán por mi mano. 240 00:15:07,639 --> 00:15:08,979 ¿Entendido? 241 00:15:08,979 --> 00:15:10,009 Este imbécil. 242 00:15:13,119 --> 00:15:15,790 Es por hombres como tú que nos faltan el respeto. 243 00:15:16,190 --> 00:15:19,720 ¡Por hombres como tú que solo atienden los caprichos de Su Majestad! 244 00:15:32,769 --> 00:15:36,440 Está bien. Si tienen confianza, vengan y atáquenme. 245 00:15:40,080 --> 00:15:41,109 ¡Vamos! 246 00:15:46,519 --> 00:15:47,849 Guarden sus espadas. 247 00:15:55,930 --> 00:15:57,489 Me retiraré por hoy. 248 00:15:58,399 --> 00:16:00,570 Enseña bien a tus hombres. 249 00:16:21,749 --> 00:16:22,920 ¿Vuelve de alguna parte? 250 00:16:22,920 --> 00:16:24,889 Sí, solo salí a tomar aire fresco. 251 00:16:25,460 --> 00:16:28,129 Pero ¿qué pasó con su cara? 252 00:16:28,529 --> 00:16:29,884 No es nada. 253 00:16:30,430 --> 00:16:31,830 Me raspé con una rama. 254 00:16:32,460 --> 00:16:33,529 ¿Y con Su Majestad? 255 00:16:33,660 --> 00:16:35,300 Fue a la Academia Hallim. 256 00:16:37,129 --> 00:16:39,970 ¿Había hombres de los guardias Yongho y Eungyang 257 00:16:39,999 --> 00:16:41,440 que participaron en el reciente incidente? 258 00:16:41,440 --> 00:16:42,785 Ni uno solo. 259 00:16:42,810 --> 00:16:46,109 Tenemos un general como usted, señor. ¿Quién haría algo así? 260 00:16:46,239 --> 00:16:47,602 Sí, claro. 261 00:16:49,479 --> 00:16:51,893 Retira esto. Y ve a casa a pasar la noche. 262 00:16:52,749 --> 00:16:54,420 Hoy estoy de servicio nocturno. 263 00:16:54,420 --> 00:16:55,649 Yo lo haré. 264 00:17:03,790 --> 00:17:06,399 Si tuvieran algo que decirle a Su Majestad, 265 00:17:06,899 --> 00:17:10,299 podrían haber presentado tranquilamente una carta de solicitud. 266 00:17:10,600 --> 00:17:14,299 Sin embargo, los oficiales militares entraron al palacio en grupo 267 00:17:14,299 --> 00:17:16,392 e hicieron una demostración de su poder. 268 00:17:16,710 --> 00:17:19,710 Este es un comportamiento inaceptable. 269 00:17:20,940 --> 00:17:22,159 No. 270 00:17:23,410 --> 00:17:26,945 Debes tomar la iniciativa y castigarlos. 271 00:17:27,450 --> 00:17:29,019 ¿Qué? ¿Yo? 272 00:17:29,049 --> 00:17:31,150 Eres el jefe del inspector general. 273 00:17:31,360 --> 00:17:32,890 Tu debería tomar la iniciativa 274 00:17:32,989 --> 00:17:35,229 e investigar este incidente seriamente. 275 00:17:38,029 --> 00:17:39,029 Sí. 276 00:17:40,130 --> 00:17:43,700 Sí, pero Su Majestad ha dejado pasar este asunto... 277 00:17:43,700 --> 00:17:46,244 Aunque Su Majestad lo haya dejado pasar, 278 00:17:46,269 --> 00:17:48,970 nosotros no debemos hacer lo mismo. 279 00:17:50,210 --> 00:17:53,940 Pase lo que pase, debemos arreglar las cosas. 280 00:18:04,489 --> 00:18:06,259 Sí, mi señor. 281 00:18:10,130 --> 00:18:11,190 Nadie de los guardias Eungyang y Yongho 282 00:18:11,190 --> 00:18:13,675 bajo el mando del general de cuarto rango participaron en el incidente. 283 00:18:13,700 --> 00:18:15,700 Y los guerreros de los ejércitos Sinho, Jwau y Heungwi 284 00:18:15,700 --> 00:18:17,075 de la organización central del ejército 285 00:18:17,100 --> 00:18:19,299 todos han ido a la guerra con el legislador de campo. 286 00:18:19,799 --> 00:18:21,910 Los hombres que participaron en este incidente 287 00:18:22,039 --> 00:18:24,739 eran todos guerreros de los ejércitos Gammun, Geumo y Cheonu. 288 00:18:25,680 --> 00:18:28,650 Entonces, llamemos a cada hombre a partir de mañana e interroguémoslos. 289 00:18:28,749 --> 00:18:30,850 Descubre si participaron por voluntad propia 290 00:18:30,850 --> 00:18:33,019 o si estaban siguiendo las órdenes 291 00:18:33,019 --> 00:18:34,279 del jefe del ejército central. 292 00:18:36,489 --> 00:18:37,789 ¿De verdad podemos hacer eso? 293 00:18:37,789 --> 00:18:39,767 ¿Nos ordenaron los cancilleres que lo hiciéramos? 294 00:18:44,231 --> 00:18:46,091 ¿Por qué necesitaríamos una orden de ellos? 295 00:18:46,364 --> 00:18:48,675 Este fue un asunto grave que alteró el orden de la nación. 296 00:18:48,700 --> 00:18:50,791 ¿Cómo es posible que esta oficina no haga nada al respecto? 297 00:18:51,440 --> 00:18:54,839 Sí, mi señor. Entonces, haré lo que dice. 298 00:19:00,739 --> 00:19:02,410 ¿Con quién cree que está tratando? 299 00:19:04,720 --> 00:19:07,749 EL CAMPAMENTO NORESTE 300 00:19:33,539 --> 00:19:35,180 ¿Por qué las mantas son tan livianas? 301 00:19:35,680 --> 00:19:37,724 Al principio eran gruesas, 302 00:19:37,749 --> 00:19:40,674 pero se han vuelto más livianas con el uso prolongado. 303 00:19:40,880 --> 00:19:42,667 Entonces, deberías cambiarlas por unas nuevas. 304 00:19:47,819 --> 00:19:49,529 ¿Cuántos hombres duermen aquí? 305 00:19:49,630 --> 00:19:50,829 Cincuenta, señor. 306 00:19:52,960 --> 00:19:55,630 ¿O sea que cincuenta hombres duermen en este pequeño espacio? 307 00:19:55,829 --> 00:19:56,900 Sí, señor. 308 00:19:57,130 --> 00:20:00,299 De todos modos, más o menos la mitad siempre está en la batalla. 309 00:20:00,299 --> 00:20:02,390 ¿Eso es algo que debería decir como comandante de defensa? 310 00:20:03,370 --> 00:20:05,284 ¡Construya más cuartos en este instante! 311 00:20:05,309 --> 00:20:07,180 ¡Al menos deben dormir cómodos! 312 00:20:08,479 --> 00:20:09,680 Sí, comandante de campo. 313 00:20:20,390 --> 00:20:22,660 ¿Por qué hay tan pocos registros de batallas? 314 00:20:25,160 --> 00:20:27,400 Debes registrar las batallas pasadas en detalle 315 00:20:27,400 --> 00:20:30,170 para prepararnos adecuadamente para las próximas batallas. 316 00:20:31,470 --> 00:20:33,769 ¿Qué han estado haciendo los secretarios militares? 317 00:20:35,370 --> 00:20:39,309 Las batallas son tan frecuentes que es difícil registrar los detalles... 318 00:20:39,309 --> 00:20:40,479 ¡Comandante de defensa! 319 00:20:42,610 --> 00:20:44,210 ¿Será tal vez porque 320 00:20:44,279 --> 00:20:47,450 a los oficiales militares les molesta escribir en sus diarios? 321 00:20:48,120 --> 00:20:49,989 ¿Por eso hacen la vista gorda? 322 00:20:52,989 --> 00:20:54,559 Entonces, ¿así has estado 323 00:20:54,559 --> 00:20:57,630 desempeñando tus funciones como comandante de defensa hasta ahora? 324 00:20:58,600 --> 00:21:01,799 No has podido tomar el mando de tus hombres ni proveerles. 325 00:21:01,799 --> 00:21:03,708 ¿No has sido más que un espantapájaros? 326 00:21:06,640 --> 00:21:08,552 Yo tampoco pude evitarlo. 327 00:21:09,440 --> 00:21:10,640 ¿Qué podría hacer yo 328 00:21:10,640 --> 00:21:11,784 como oficial civil de sexto rango 329 00:21:11,809 --> 00:21:14,410 contra esos guerreros de temperamento salvaje? 330 00:21:14,779 --> 00:21:16,150 Solo podía hacer lo que ellos querían... 331 00:21:16,150 --> 00:21:17,910 ¡Es suficiente! 332 00:21:22,049 --> 00:21:25,089 ¿Dónde está ahora el general adjunto Do Yong Soo? 333 00:21:27,190 --> 00:21:28,529 -¡Veinte! -¡Golpeen! 334 00:21:29,360 --> 00:21:30,460 ¡Golpeen fuerte! 335 00:21:32,259 --> 00:21:33,660 ¡Más fuerte! 336 00:21:38,670 --> 00:21:39,970 ¡Aun más fuerte! 337 00:21:41,339 --> 00:21:45,239 ¿Creen que podrán perforar las entrañas de los jurchen si apuñalan tan suave? 338 00:21:45,279 --> 00:21:46,839 ¡Golpeen aun más fuerte! 339 00:21:49,680 --> 00:21:50,749 ¡Uno! 340 00:21:52,620 --> 00:21:53,620 ¡Dos! 341 00:21:58,720 --> 00:21:59,920 ¿Qué lo trae por aquí? 342 00:21:59,920 --> 00:22:01,568 Hablemos un rato. 343 00:22:02,789 --> 00:22:04,960 Estoy entrenando a los nuevos reclutas. 344 00:22:05,329 --> 00:22:06,630 Hablemos cuando termine. 345 00:22:09,229 --> 00:22:10,269 Cierto. 346 00:22:12,069 --> 00:22:15,610 Ya que está aquí, ¿qué tal si les da una lección a los hombres? 347 00:22:17,910 --> 00:22:19,440 ¡Deténganse un momento! 348 00:22:21,950 --> 00:22:25,620 El comandante de campo les dará una lección él mismo. 349 00:22:27,150 --> 00:22:28,249 General adjunto. 350 00:22:30,850 --> 00:22:32,890 Tú. Ven y aprende de él. 351 00:22:32,890 --> 00:22:34,390 Sí, diputado general. 352 00:22:58,380 --> 00:23:00,720 Bien. ¡Comiencen! 353 00:23:01,049 --> 00:23:02,120 ¡Sí, señor! 354 00:23:19,940 --> 00:23:21,370 ¡Miren eso! 355 00:23:21,470 --> 00:23:23,239 -Cielos. -Bien. 356 00:23:23,239 --> 00:23:24,539 Eso fue impresionante. 357 00:23:24,539 --> 00:23:26,940 -Espera. -Mira cómo se mueve. 358 00:23:27,039 --> 00:23:28,278 Eso fue estupendo. 359 00:23:37,220 --> 00:23:39,920 -Caray. -¿Qué fue eso? 360 00:23:50,999 --> 00:23:52,367 ¿Está bien? 361 00:23:58,140 --> 00:24:00,910 Diputado general Do, ¿qué está haciendo? 362 00:24:11,150 --> 00:24:13,819 Diputado general Do, es tu turno de atacarme. 363 00:24:15,289 --> 00:24:16,829 -Comandante. -¡Ahora! 364 00:24:30,739 --> 00:24:33,039 Está bien. Puedes empezar. 365 00:24:42,690 --> 00:24:44,185 ¿Por qué dudas? 366 00:24:44,824 --> 00:24:47,335 ¿Tienes miedo de este anciano que solo sabe sostener un pincel? 367 00:24:47,360 --> 00:24:50,190 ¿Está bien que uses a tus hombres para insultarme, 368 00:24:50,329 --> 00:24:53,059 mientras que la idea de hacerlo tú mismo te inquieta? 369 00:24:55,900 --> 00:24:58,769 ¿Eres tan cobarde cuando luchas en el campo de batalla también? 370 00:25:00,700 --> 00:25:01,710 Maldito seas. 371 00:25:02,410 --> 00:25:05,239 Sí, haz lo que harías normalmente. 372 00:25:05,239 --> 00:25:07,380 Cada vez que tenías un nuevo superior al que no aprobabas, 373 00:25:07,380 --> 00:25:09,850 hacías esto para dominarlo y ponerlo bajo tu control. 374 00:25:10,049 --> 00:25:11,410 Trátame de la misma manera. 375 00:25:11,410 --> 00:25:13,220 Vamos. ¡Ven! 376 00:25:48,120 --> 00:25:49,720 A partir de la siguiente batalla, 377 00:25:49,720 --> 00:25:52,360 debes registrar tus actividades en tu diario militar. 378 00:25:54,059 --> 00:25:57,860 Solo así alguien como yo podrá aprender cómo luchan ustedes, los generales. 379 00:25:58,400 --> 00:26:01,329 Y si tus soldados necesitan algo, 380 00:26:01,559 --> 00:26:03,799 comunícate con el comandante de defensa de inmediato. 381 00:26:04,999 --> 00:26:08,979 Aunque te moleste tener que pedir ayuda a un funcionario civil, 382 00:26:09,710 --> 00:26:11,440 hazlo por tus soldados. 383 00:26:11,910 --> 00:26:12,940 ¿Entendido? 384 00:26:15,680 --> 00:26:16,809 ¿Entendido? 385 00:26:17,749 --> 00:26:20,519 Sí, comandante. 386 00:26:31,729 --> 00:26:33,729 Diputado general Do, ¿debe volver a ser así? 387 00:26:36,170 --> 00:26:37,600 Recompóngase. 388 00:26:37,970 --> 00:26:39,378 ¡No todos los funcionarios civiles 389 00:26:39,403 --> 00:26:42,177 son pusilánimes como yo! 390 00:26:50,150 --> 00:26:53,180 -Como dije... -Ya te lo dije todo. 391 00:26:53,350 --> 00:26:54,549 Disparates. 392 00:26:54,549 --> 00:26:56,120 -¿Perdón? -El diputado general... 393 00:26:56,519 --> 00:26:59,289 Entonces, ¿quién empezó? 394 00:26:59,720 --> 00:27:01,589 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 395 00:27:01,759 --> 00:27:02,890 ¿El general Kim te instó a hacerlo? 396 00:27:02,890 --> 00:27:03,930 -No tengo nada más que decirte. -En serio... 397 00:27:04,390 --> 00:27:06,930 ¿Por qué lo investiga la oficina del inspector general? 398 00:27:10,430 --> 00:27:12,039 ¿Qué crees que estás haciendo? 399 00:27:14,970 --> 00:27:16,440 Bueno, yo solo estaba... 400 00:27:21,809 --> 00:27:23,350 De todos modos, ¿qué estás haciendo? 401 00:27:23,979 --> 00:27:26,220 ¿Cómo te atreves a irrumpir aquí? 402 00:27:26,220 --> 00:27:28,895 ¿Por qué convocaste a los generales que tienen mucho que hacer? 403 00:27:28,920 --> 00:27:30,190 ¿Quién crees que eres? 404 00:27:30,920 --> 00:27:32,176 ¿Por qué tú...? 405 00:27:32,720 --> 00:27:34,890 Los convocamos porque teníamos que interrogarlos. 406 00:27:35,120 --> 00:27:36,130 Sal de inmediato. 407 00:27:36,130 --> 00:27:37,789 Te convocaremos cuando llegue tu turno. 408 00:27:38,059 --> 00:27:40,829 Debemos encontrar al instigador detrás de lo sucedido. 409 00:27:47,769 --> 00:27:50,069 Fui yo. ¿Qué vas a hacer? 410 00:27:50,870 --> 00:27:52,739 -¿Qué? -¿Qué vas a hacer al respecto? 411 00:27:53,410 --> 00:27:55,380 Hasta Su Majestad dejó que esto quedara impune. 412 00:27:55,610 --> 00:27:58,150 ¿Qué vas a hacer al respecto ahora? 413 00:27:59,620 --> 00:28:01,350 ¡Cómo te atreves! 414 00:28:06,960 --> 00:28:09,160 El jefe del ejército central, Kim Hoon, y el general Choi Jil 415 00:28:09,160 --> 00:28:12,100 instigaron a sus soldados a invadir el palacio. 416 00:28:12,259 --> 00:28:15,605 Intentaron usar su poder militar y sus hombres para amenazar a Su Majestad, 417 00:28:15,630 --> 00:28:17,963 lo cual no debe ser perdonado bajo ninguna circunstancia. 418 00:28:18,799 --> 00:28:20,940 Kim Hoon y Choi Jil intentaron crear caos en la corte. 419 00:28:20,940 --> 00:28:23,870 Por favor, destitúyalos de inmediato y castíguelos severamente. 420 00:28:24,140 --> 00:28:26,410 Estoy de acuerdo con el jefe Jang. 421 00:28:27,039 --> 00:28:28,910 Si dejamos que esto quede impune, 422 00:28:28,910 --> 00:28:31,786 no podremos disciplinar al ejército. 423 00:28:32,049 --> 00:28:34,079 Estoy de acuerdo con ellos también. 424 00:28:34,380 --> 00:28:37,395 Castíguelos severamente para que podamos restablecer la disciplina en el ejército. 425 00:28:37,420 --> 00:28:38,935 En cuanto a ese incidente, 426 00:28:38,960 --> 00:28:41,289 ya he decidido dejarlo pasar. 427 00:28:41,720 --> 00:28:43,229 El general Kim 428 00:28:43,229 --> 00:28:45,700 también admitió haber sobrepasado sus límites. 429 00:28:45,829 --> 00:28:48,970 Por lo tanto, no vuelvan a mencionarlo. 430 00:28:49,170 --> 00:28:50,403 Su Majestad. 431 00:28:50,600 --> 00:28:53,640 Admitir su insolencia no es suficiente. 432 00:28:53,839 --> 00:28:56,244 Si cree que su destitución es una pena demasiado severa, 433 00:28:56,269 --> 00:28:59,239 degrádelos a ambos al nivel de diputado general 434 00:28:59,239 --> 00:29:01,339 para dar un ejemplo disuasivo a los demás. 435 00:29:02,410 --> 00:29:03,509 Es suficiente. 436 00:29:03,850 --> 00:29:05,954 Durante la guerra anterior, el general Kim 437 00:29:05,979 --> 00:29:08,986 salvó la vida de innumerables soldados protegiendo Wanhwangryeong. 438 00:29:09,350 --> 00:29:12,660 El general Choi Jil también logró proteger la Fortaleza Tongju del enemigo, 439 00:29:12,660 --> 00:29:14,059 lo cual es un logro impresionante. 440 00:29:15,190 --> 00:29:17,405 Han hecho importantes contribuciones. 441 00:29:17,430 --> 00:29:19,930 ¿Cómo podríamos castigarlos por un asunto tan insignificante? 442 00:29:19,930 --> 00:29:21,259 Su Majestad, pero... 443 00:29:21,259 --> 00:29:22,799 Es suficiente. 444 00:29:23,370 --> 00:29:26,983 Todavía estamos en guerra con Kitán. 445 00:29:27,470 --> 00:29:28,915 En el noreste, nuestros soldados 446 00:29:28,940 --> 00:29:31,370 luchan todos los días contra los jurchen. 447 00:29:32,809 --> 00:29:34,410 En un momento así, debemos valorar 448 00:29:34,410 --> 00:29:36,350 y apreciar aun más a cada oficial militar. 449 00:29:36,650 --> 00:29:40,049 Tengan esto en cuenta y no vuelvan a mencionar el incidente. 450 00:29:40,579 --> 00:29:42,019 Se lo suplico. 451 00:29:42,620 --> 00:29:45,249 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 452 00:29:46,220 --> 00:29:49,190 Generales, no dejen que el incidente de hoy los desanime. 453 00:29:49,190 --> 00:29:51,890 Sigan trabajando bien y protegiendo a Gaegyeong. 454 00:29:52,829 --> 00:29:54,472 Sí, Su Majestad. 455 00:29:55,569 --> 00:29:57,829 Estamos muy agradecidos, Su Majestad. 456 00:29:59,670 --> 00:30:01,569 Estamos muy agradecidos, Su Majestad. 457 00:30:01,739 --> 00:30:03,009 CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA 458 00:30:25,799 --> 00:30:27,866 Los cancilleres son una cosa, 459 00:30:28,870 --> 00:30:31,529 pero no esperaba que intervinieras así. 460 00:30:32,670 --> 00:30:36,804 Bueno, es mi deber ya que trabajo para la oficina del inspector general. 461 00:30:37,440 --> 00:30:39,210 Nada más hice mi trabajo. Eso es todo. 462 00:30:41,440 --> 00:30:43,249 Bien. Ya veremos si eso es cierto. 463 00:30:51,089 --> 00:30:53,360 Sí, ya veremos. 464 00:30:53,860 --> 00:30:55,960 ¿Pensaste que tendría miedo? 465 00:30:58,329 --> 00:31:00,073 ¿Por qué quería verme? 466 00:31:01,029 --> 00:31:03,969 Escuché que te pusieron en apuros en el Jungjeon, 467 00:31:04,829 --> 00:31:08,069 así que pensé que te vendría bien un trago. 468 00:31:11,839 --> 00:31:14,585 Pero ¿por qué pidió reunirse conmigo en privado? 469 00:31:15,009 --> 00:31:18,450 Tenía curiosidad por saber qué podrías estar pensando 470 00:31:18,450 --> 00:31:19,779 en este momento. 471 00:31:20,279 --> 00:31:22,450 No estoy seguro sobre el general Kim, 472 00:31:22,450 --> 00:31:24,519 pero tú 473 00:31:24,789 --> 00:31:28,059 ya debes haber encontrado una manera. 474 00:31:29,559 --> 00:31:30,810 ¿Una manera? 475 00:31:32,130 --> 00:31:33,200 ¿A qué se refiere? 476 00:31:35,029 --> 00:31:37,775 Al ver que tuviste que preguntarme a qué me refería con eso, 477 00:31:38,630 --> 00:31:41,440 veo que todavía no confías plenamente en mí. 478 00:31:44,910 --> 00:31:47,779 Estoy hablando de la idea 479 00:31:47,779 --> 00:31:52,350 que ya está ocupando por completo tu mente. 480 00:31:53,819 --> 00:31:57,549 La manera que el difunto comandante Kang Jo 481 00:31:57,789 --> 00:31:59,519 nos mostró. 482 00:32:00,519 --> 00:32:05,185 Convertir al joven emperador en una marioneta 483 00:32:06,360 --> 00:32:09,069 y gobernar todo Goryeo. 484 00:32:09,930 --> 00:32:13,170 ¿Quieres seguir sus pasos? 485 00:32:16,140 --> 00:32:17,970 ¿De qué demonios está hablando? 486 00:32:18,440 --> 00:32:21,140 ¿Quién se atreve a soñar con hacer algo así? 487 00:32:29,489 --> 00:32:30,819 Deje de decir tonterías. 488 00:32:31,249 --> 00:32:34,989 No tengo ningún interés en convertirme en un traidor. 489 00:32:36,229 --> 00:32:38,900 ¿Por qué lo llamarías traición? 490 00:32:39,360 --> 00:32:41,360 Todo lo que hizo fue guiar a Goryeo 491 00:32:41,360 --> 00:32:44,430 en lugar del joven emperador. 492 00:32:44,700 --> 00:32:47,100 Lo hizo por su lealtad 493 00:32:47,100 --> 00:32:51,440 por todo Goryeo, no solo por un solo gobernante. 494 00:32:52,880 --> 00:32:55,779 Deberías hacer lo mismo. 495 00:32:56,579 --> 00:32:59,779 Derriba al tonto emperador que lo pisotea 496 00:33:00,120 --> 00:33:03,620 a los oficiales militares y su orgullo en cualquier oportunidad que tiene. 497 00:33:04,150 --> 00:33:07,660 ¡Deberías motivar a los generales que ahora se sienten abatidos 498 00:33:07,819 --> 00:33:10,529 para que nuestros oficiales militares 499 00:33:10,529 --> 00:33:14,999 sigan protegiendo a Goryeo! 500 00:33:15,569 --> 00:33:19,870 ¡Protegerán a nuestro país, Goryeo, no al emperador! 501 00:33:19,870 --> 00:33:21,670 ¡Ya basta! 502 00:33:21,839 --> 00:33:23,410 ¡Si no intervienes, 503 00:33:23,410 --> 00:33:25,579 todos los oficiales militares 504 00:33:25,579 --> 00:33:27,180 seguirán sufriendo 505 00:33:27,180 --> 00:33:30,049 bajo los funcionarios civiles! 506 00:33:31,279 --> 00:33:34,350 ¡Dije que basta! ¡No siga! 507 00:33:34,720 --> 00:33:35,789 General Choi. 508 00:33:36,319 --> 00:33:38,589 No te engañes. 509 00:33:38,690 --> 00:33:41,120 Este es tu camino. 510 00:33:41,319 --> 00:33:44,390 Este es tu camino destinado. 511 00:33:44,390 --> 00:33:47,799 ¡Es tu destino! 512 00:34:22,230 --> 00:34:23,770 Aquí. Mira la manga. 513 00:34:25,129 --> 00:34:27,040 ¿Me estás diciendo que use esa prenda? 514 00:34:28,600 --> 00:34:29,609 EMPERATRIZ WONHWA 515 00:34:29,609 --> 00:34:31,810 En el cuarto de costura, no debe haber disciplina 516 00:34:31,810 --> 00:34:34,140 para que me presentaran una prenda así. 517 00:34:34,609 --> 00:34:37,580 Le pido disculpas. Lo mandaré a rehacer. 518 00:34:39,319 --> 00:34:40,720 Vuelve a hacerlo tú misma. 519 00:34:41,720 --> 00:34:43,049 Es tu culpa. 520 00:34:43,049 --> 00:34:45,762 Tráeme uno nuevo, aunque debas quedarte despierta toda la noche. 521 00:34:46,359 --> 00:34:48,875 -¿Entendido? -Sí, Su Alteza. 522 00:34:50,259 --> 00:34:51,795 Retira tu pedido. 523 00:34:52,399 --> 00:34:54,267 No había necesidad de llegar tan lejos. 524 00:34:54,730 --> 00:34:56,700 No. Haré que ella lo haga. 525 00:34:56,799 --> 00:34:59,299 Deben usarse estos medios para expulsarla del palacio. 526 00:34:59,299 --> 00:35:01,000 -Escucha, hermana. -Hermana. 527 00:35:01,339 --> 00:35:03,410 ¿Sabes qué ha estado haciendo estos días? 528 00:35:03,612 --> 00:35:04,870 Prepara comida todas las noches, 529 00:35:04,870 --> 00:35:07,685 la lleva a las reuniones a las que van Su Majestad y sus súbditos. 530 00:35:08,310 --> 00:35:10,910 En resumen, actúa como la esposa de Su Majestad. 531 00:35:11,279 --> 00:35:13,185 No la tomes a la ligera. 532 00:35:13,450 --> 00:35:15,049 Es una chica muy astuta. 533 00:35:24,859 --> 00:35:27,299 Esas son flores traídas por lady Kim. 534 00:35:27,600 --> 00:35:29,399 ¿En serio? 535 00:35:30,770 --> 00:35:32,399 Exprésale mi agradecimiento. 536 00:35:32,770 --> 00:35:35,339 ¿Y si Su Majestad se lo dice en persona? 537 00:35:35,470 --> 00:35:38,939 Lady Kim estará mucho más contenta. 538 00:35:42,549 --> 00:35:45,819 Lady Kim no está en su habitación en este momento. 539 00:35:45,819 --> 00:35:47,049 Entonces, ¿dónde está? 540 00:35:49,450 --> 00:35:50,890 ¿Qué pasa? 541 00:35:51,890 --> 00:35:53,120 Dímelo ahora. 542 00:35:53,120 --> 00:35:54,462 La verdad es que... 543 00:35:56,459 --> 00:35:58,879 lady Kim está haciendo prendas en el cuarto de costura. 544 00:35:59,930 --> 00:36:01,119 ¿Eso significa 545 00:36:01,930 --> 00:36:04,700 que lady Kim está cosiendo ella misma? 546 00:36:05,330 --> 00:36:06,339 Sí. 547 00:36:27,620 --> 00:36:28,660 Su Majestad. 548 00:36:29,589 --> 00:36:31,160 ¿Qué es esto? 549 00:36:38,500 --> 00:36:40,030 Es suficiente. 550 00:36:40,540 --> 00:36:42,640 Se lo haré saber a la emperatriz Wonhwa. 551 00:36:43,709 --> 00:36:46,109 No. Eso no es necesario. 552 00:36:46,540 --> 00:36:49,694 Debo asumir la responsabilidad de este asunto. 553 00:36:50,080 --> 00:36:53,350 Es un castigo razonable por parte de Su Alteza. 554 00:37:00,160 --> 00:37:01,939 Por favor, regrese. 555 00:37:02,930 --> 00:37:05,230 Su Majestad no debería entrar en un lugar así. 556 00:37:14,939 --> 00:37:16,181 Su Majestad... 557 00:37:17,569 --> 00:37:19,609 No te molestes por mí. Sigue cosiendo. 558 00:37:19,939 --> 00:37:23,609 No puedo acostarme pronto con tantos informes que leer. 559 00:37:25,609 --> 00:37:28,620 Su Majestad, así solo me sentiré... 560 00:37:29,950 --> 00:37:32,859 Debo concentrarme en el informe. Sigue con tu trabajo. 561 00:37:52,910 --> 00:37:53,939 ¡Uno! 562 00:37:55,609 --> 00:37:56,609 ¡Dos! 563 00:37:58,410 --> 00:37:59,450 ¡Uno! 564 00:38:01,049 --> 00:38:02,080 ¡Dos! 565 00:38:03,290 --> 00:38:04,620 -¡Uno! -¿No va a mirar... 566 00:38:04,620 --> 00:38:06,359 -¡Dos! -a los soldados entrenar? 567 00:38:07,819 --> 00:38:09,790 Tú puedes verlos. 568 00:38:10,160 --> 00:38:11,160 ¡Dos! 569 00:38:13,259 --> 00:38:14,529 GORYEO 570 00:38:14,529 --> 00:38:15,560 ¡Diputado general Do! 571 00:38:16,230 --> 00:38:17,626 Se han visto a los jurchen. 572 00:38:18,169 --> 00:38:19,169 -¡Uno! -¿Dónde? 573 00:38:19,169 --> 00:38:20,270 Cerca del monte Guryong. 574 00:38:20,399 --> 00:38:22,069 Tras matar a los centinelas que custodiaban la zona, 575 00:38:22,069 --> 00:38:23,609 están saqueando el pueblo vecino. 576 00:38:23,870 --> 00:38:25,609 -Hay más de mil de ellos. -¡Dos! 577 00:38:25,609 --> 00:38:27,209 Maldita sea. 578 00:38:29,180 --> 00:38:30,209 ¡Vámonos! 579 00:38:39,120 --> 00:38:40,631 Ya se escaparon. 580 00:38:41,419 --> 00:38:42,689 Llegamos tarde. 581 00:39:30,870 --> 00:39:32,910 -Diputado general Do. -Sí. 582 00:39:33,439 --> 00:39:34,980 ¿Reconoces la tribu? 583 00:39:35,379 --> 00:39:38,850 Sí. Es la tribu liderada por el jefe A Ri Ta. 584 00:39:41,779 --> 00:39:45,695 Debemos tenderles una emboscada mientras estén ebrios de victoria. 585 00:39:46,220 --> 00:39:47,919 Atacaremos una vez que amanezca. 586 00:39:48,160 --> 00:39:50,430 Elaboren un plan exhaustivo hasta entonces. 587 00:39:50,560 --> 00:39:52,029 -Sí, comandante. -Sí, comandante. 588 00:39:52,560 --> 00:39:55,700 Asegúrense de no atacar a ninguna otra tribu. 589 00:39:55,899 --> 00:39:59,439 Debemos darles la idea de que las tribus que atacan a Goryeo 590 00:39:59,870 --> 00:40:01,866 serán severamente castigadas 591 00:40:02,069 --> 00:40:04,684 mientras que las tribus que cooperen con Goryeo estarán protegidas. 592 00:40:04,709 --> 00:40:06,239 -Sí, comandante. -Sí, comandante. 593 00:40:06,540 --> 00:40:10,649 ¿Eso significa que nosotros, el ejército de Goryeo, cruzaremos la frontera? 594 00:40:11,609 --> 00:40:13,770 La tierra que ocuparon 595 00:40:14,850 --> 00:40:17,890 se volverá la nueva frontera de Goryeo. 596 00:40:23,830 --> 00:40:25,575 Prepárense de inmediato. 597 00:40:26,000 --> 00:40:27,399 -Sí, comandante. -Sí, comandante. 598 00:40:32,529 --> 00:40:33,770 ¡Marchen! 599 00:40:33,770 --> 00:40:36,410 -¡Marchen! -¡Marchen! 600 00:40:36,410 --> 00:40:37,470 Arre. 601 00:40:38,709 --> 00:40:39,709 Vamos. 602 00:41:39,500 --> 00:41:40,569 ¡A Ri Ta! 603 00:41:44,810 --> 00:41:46,109 ¡A Ri Ta! 604 00:41:58,189 --> 00:42:00,489 -¿Qué pasa con la ruta de escape? -Ha sido bloqueada. 605 00:42:03,129 --> 00:42:04,296 Los enemigos están llegando. 606 00:42:54,509 --> 00:42:56,199 Debe practicar su habilidad con la espada. 607 00:42:57,080 --> 00:42:58,149 Está bien. 608 00:43:22,970 --> 00:43:23,970 Felicidades. 609 00:43:24,669 --> 00:43:27,480 Esta es su primera victoria como comandante de campo. 610 00:43:47,959 --> 00:43:49,682 ¿Las flores que trajiste antes 611 00:43:50,700 --> 00:43:52,270 eran las que te gustan? 612 00:43:54,069 --> 00:43:55,700 Me gustan, 613 00:43:55,700 --> 00:43:58,509 pero también son útiles para dormir profundamente. 614 00:43:59,980 --> 00:44:01,965 ¿Esas flores tenían tales efectos? 615 00:44:02,410 --> 00:44:03,810 ¿Es un hecho probado? 616 00:44:04,410 --> 00:44:06,785 Se basa solo en las experiencias de mi infancia. 617 00:44:07,649 --> 00:44:09,110 Otras no tenían ese efecto, 618 00:44:09,134 --> 00:44:10,620 pero cuando guardaba esas flores en mi cuarto, 619 00:44:10,620 --> 00:44:12,089 me quedaba profundamente dormida. 620 00:44:13,160 --> 00:44:16,681 Creo que el aroma de las flores tiene algo que ver. 621 00:44:21,029 --> 00:44:22,200 ¿Por qué sonríe? 622 00:44:25,100 --> 00:44:26,739 No es por el olor. 623 00:44:27,339 --> 00:44:30,093 Esa flor solo florece en lugares de gran altitud. 624 00:44:30,609 --> 00:44:32,339 Lo sé muy bien porque he vivido en la montaña. 625 00:44:33,109 --> 00:44:34,779 No es su aroma lo que es especial. 626 00:44:35,209 --> 00:44:37,254 Como has estado a gran altura para conseguirlas, 627 00:44:37,279 --> 00:44:39,149 tu cuerpo está cansado y puede dormir bien. 628 00:44:47,269 --> 00:44:48,476 Lo siento. 629 00:44:48,959 --> 00:44:50,560 No quise avergonzarte. 630 00:44:55,230 --> 00:44:57,470 -¿Te molestaste? -No, Su Majestad. 631 00:44:59,000 --> 00:45:00,839 Gracias por enseñarme. 632 00:45:04,169 --> 00:45:05,209 Estás molesta. 633 00:45:08,480 --> 00:45:09,726 Lo siento. 634 00:45:32,069 --> 00:45:34,540 Creo que Su Majestad está con ella. 635 00:45:56,060 --> 00:45:57,689 No puedo soportarlo más. 636 00:45:58,189 --> 00:45:59,230 Hermana. 637 00:45:59,230 --> 00:46:02,080 Intenté con todas mis fuerzas no sentir cosas como los celos. 638 00:46:04,529 --> 00:46:07,270 No quería ser una simple mujer. 639 00:46:10,339 --> 00:46:12,151 Aunque tuviera que apretar los dientes, 640 00:46:13,379 --> 00:46:14,439 quería 641 00:46:16,140 --> 00:46:18,269 estar frente a ella como la emperatriz hasta el final. 642 00:46:22,220 --> 00:46:24,135 Pero ahora ya no puedo hacerlo. 643 00:46:27,660 --> 00:46:29,073 Aunque tenga que matarla, 644 00:46:30,890 --> 00:46:32,667 los dividiré. 645 00:46:36,100 --> 00:46:37,553 Aunque tenga que matarla. 646 00:46:41,500 --> 00:46:42,726 Hermana. 647 00:46:50,410 --> 00:46:53,720 Ahora devolveré al emisario de Goryeo. 648 00:46:54,319 --> 00:46:57,120 YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN 649 00:47:03,660 --> 00:47:05,044 Rey de la comandancia Lanling. 650 00:47:05,529 --> 00:47:06,600 Sí, Su Majestad. 651 00:47:06,899 --> 00:47:08,139 ¿Hay algo 652 00:47:10,169 --> 00:47:11,600 que me estés ocultando? 653 00:47:15,839 --> 00:47:17,192 ¿Esto también 654 00:47:17,910 --> 00:47:19,410 era por mi propio bien? 655 00:47:22,140 --> 00:47:23,350 Así es, Su Majestad. 656 00:47:29,850 --> 00:47:31,079 Bien. 657 00:47:35,290 --> 00:47:36,319 Envíalo de regreso. 658 00:48:23,470 --> 00:48:24,540 Padre. 659 00:48:30,209 --> 00:48:33,149 Entonces, ¿cuándo podremos atacar a Goryeo? 660 00:48:33,350 --> 00:48:35,854 No solo en la frontera noroeste sino en muchos otros lugares, 661 00:48:36,120 --> 00:48:38,620 ha habido signos de rebelión. 662 00:48:42,419 --> 00:48:45,168 Un hombre que alguna vez lleva traición en su corazón 663 00:48:45,930 --> 00:48:48,272 sin duda se levanta en rebelión. 664 00:48:48,830 --> 00:48:52,374 Al final, solo será posible una vez que todas esas rebeliones 665 00:48:52,399 --> 00:48:53,970 hayan sido reprimidas. 666 00:48:56,299 --> 00:48:57,540 ¿Y cuándo sería eso? 667 00:49:02,640 --> 00:49:04,910 En octubre de 1014 d.C., 668 00:49:05,580 --> 00:49:08,950 Kitán invadió Goryeo una vez más. 669 00:49:20,959 --> 00:49:22,259 Sin embargo, 670 00:49:22,899 --> 00:49:26,033 gracias a la feroz lucha del general Jung Sin Yong de Heunghwajin, 671 00:49:26,470 --> 00:49:29,299 Goryeo pudo expulsar a los kitán una vez más. 672 00:50:08,279 --> 00:50:11,509 Pero al aumentar el número de soldados 673 00:50:11,950 --> 00:50:13,879 y reparar los daños de la guerra, 674 00:50:14,250 --> 00:50:17,020 la nación se empobreció. 675 00:50:19,959 --> 00:50:23,560 Después de tres años, he regresado a este lugar. 676 00:50:24,060 --> 00:50:25,989 El palacio se había reducido a cenizas, 677 00:50:26,230 --> 00:50:28,330 pero ha sido restaurado con mucha dificultad. 678 00:50:28,859 --> 00:50:32,270 Mientras tanto, Goryeo ha pasado por otra guerra. 679 00:50:32,930 --> 00:50:36,270 No obstante, nos hemos vuelto un poco más fuertes, 680 00:50:36,270 --> 00:50:38,069 y el enemigo se ha debilitado un poco. 681 00:50:38,310 --> 00:50:40,939 Si seguimos fortaleciéndonos, 682 00:50:40,939 --> 00:50:44,471 seguro algún día acabaremos con el enemigo por completo. 683 00:50:45,480 --> 00:50:48,720 Hasta ese día, hagan lo mejor que puedan, por favor. 684 00:50:49,819 --> 00:50:52,790 La única manera de que Goryeo obtenga la paz 685 00:50:52,790 --> 00:50:55,160 es ganar en esta guerra. 686 00:50:55,660 --> 00:50:57,189 Tengan esto en cuenta. 687 00:50:57,629 --> 00:50:59,629 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 688 00:51:27,259 --> 00:51:30,890 ¿Por qué? ¿Hay algo que te gustaría decir? 689 00:51:32,330 --> 00:51:33,809 Si no es demasiado tarde, 690 00:51:34,730 --> 00:51:36,029 quiero seguir ese camino. 691 00:51:39,270 --> 00:51:41,739 ¿Por qué te comportas así ahora? 692 00:51:44,970 --> 00:51:48,080 ¿No puedes soportarlo más? 693 00:51:50,049 --> 00:51:53,209 ¿Te cuesta controlar 694 00:51:53,209 --> 00:51:54,720 tu ardiente ambición? 695 00:52:02,160 --> 00:52:03,220 Entonces, 696 00:52:05,959 --> 00:52:07,830 pídeme que te ayude. 697 00:52:11,529 --> 00:52:12,629 Vamos. 698 00:52:22,680 --> 00:52:23,873 Ayúdeme. 699 00:52:32,390 --> 00:52:33,666 Se lo ruego. 700 00:52:34,720 --> 00:52:35,989 Por favor, ayúdeme. 701 00:52:44,529 --> 00:52:45,870 Por supuesto. 702 00:52:47,299 --> 00:52:48,899 Te ayudaré. 703 00:52:53,580 --> 00:52:55,310 GEONDEOKJEON 704 00:52:57,049 --> 00:52:59,988 Gracias. Entonces, ¿qué debo hacer primero? 705 00:53:03,720 --> 00:53:06,386 Te sugiero que reúnas a algunas personas primero. 706 00:53:06,819 --> 00:53:09,713 Elige a aquellos que sepas que te seguirán pase lo que pase. 707 00:53:10,280 --> 00:53:12,205 ¿No debería encontrar primero una justificación? 708 00:53:12,236 --> 00:53:15,153 Encontrarás una muy pronto. 709 00:53:15,629 --> 00:53:17,970 La guerra acaba de terminar. 710 00:53:19,000 --> 00:53:22,370 Las justificaciones que ustedes, los militares, quieren 711 00:53:22,470 --> 00:53:25,439 seguirá acumulándose, naturalmente. 712 00:53:29,109 --> 00:53:33,250 GEONDEOKJEON 713 00:53:49,500 --> 00:53:50,569 ¿Van a seguirme? 714 00:53:50,569 --> 00:53:52,100 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 715 00:54:00,739 --> 00:54:04,209 KOREA-KHITAN WAR 716 00:54:38,080 --> 00:54:40,009 ¿Confiscar las tierras de los oficiales militares 717 00:54:40,009 --> 00:54:42,120 y ofrecerlas a los funcionarios civiles como estipendio? 718 00:54:42,120 --> 00:54:44,390 Entonces, ¿cómo se supone que debemos sustentarnos? 719 00:54:44,390 --> 00:54:47,290 ¿Cómo pudo Su Majestad hacernos esto? 720 00:54:47,290 --> 00:54:49,060 ¡Carguen! 721 00:54:49,060 --> 00:54:50,560 Su Majestad, es un golpe de estado. 722 00:54:50,560 --> 00:54:52,060 Bajo el liderazgo del general Choi Jil, 723 00:54:52,060 --> 00:54:53,959 están intentando atacar el palacio. 724 00:54:53,959 --> 00:54:56,830 Entregue al consejero Jang y al oficial Hwangbo. 725 00:54:56,830 --> 00:54:59,830 Ordene también que sean enviados al exilio. 726 00:55:00,470 --> 00:55:02,470 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 726 00:55:03,305 --> 00:56:03,906 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-