"Korea-Khitan War" Episode #1.25
ID | 13200358 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.25 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E25.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884875 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,109
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,109 --> 00:00:06,380
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,380 --> 00:00:07,649
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,609 --> 00:00:10,349
EPISODIO 25
5
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:24,599 --> 00:00:25,630
¿Van a seguirme?
7
00:00:25,630 --> 00:00:27,169
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
8
00:00:31,270 --> 00:00:33,000
Muy bien. Gracias.
9
00:00:33,239 --> 00:00:36,185
Deben vigilar de cerca cada movimiento
que pueda hacer la corte imperial.
10
00:00:36,210 --> 00:00:37,509
Si hacen algo
11
00:00:37,509 --> 00:00:40,524
para pisotear nuestro orgullo
aunque sea en lo más mínimo,
12
00:00:40,549 --> 00:00:42,210
nos rebelaremos de inmediato.
13
00:00:43,110 --> 00:00:44,395
Ninguno de ustedes debe olvidar
14
00:00:44,420 --> 00:00:47,619
la discriminación y el desprecio
que hemos sufrido hasta el día de hoy.
15
00:00:47,820 --> 00:00:49,229
De ahora en adelante,
16
00:00:49,449 --> 00:00:51,960
no toleraremos
en absoluto una vergüenza así.
17
00:00:52,119 --> 00:00:53,729
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
18
00:00:54,689 --> 00:00:56,430
Muy bien. Ahora pueden irse.
19
00:00:56,560 --> 00:00:59,827
Todo lo relacionado con esta reunión
debe mantenerse confidencial, sí o sí.
20
00:01:00,299 --> 00:01:02,560
Si sale siquiera una palabra,
21
00:01:02,829 --> 00:01:04,140
todos somos carne muerta.
22
00:01:04,140 --> 00:01:05,647
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
23
00:01:13,980 --> 00:01:15,451
¿Está bien que conversemos de esto?
24
00:01:24,360 --> 00:01:25,560
Esto es traición.
25
00:01:26,090 --> 00:01:27,282
¿Traición, dices?
26
00:01:27,689 --> 00:01:29,929
Solo estoy tratando
de proteger a nuestro país, Goryeo.
27
00:01:31,599 --> 00:01:34,069
Quiero construir
una nación más fuerte asegurándome
28
00:01:34,329 --> 00:01:37,099
que los oficiales militares
recibamos el trato que merecemos.
29
00:01:37,900 --> 00:01:39,100
Entonces, ¿y Su Majestad?
30
00:01:39,539 --> 00:01:40,780
No te preocupes.
31
00:01:41,069 --> 00:01:42,769
No pretendo dañar a Su Majestad.
32
00:01:43,140 --> 00:01:44,739
Eso sería traición.
33
00:01:46,140 --> 00:01:47,679
Su Majestad estará a salvo,
34
00:01:47,709 --> 00:01:50,780
y seguirá reinando sobre Goryeo.
35
00:01:51,650 --> 00:01:54,150
Sin embargo,
debe aprender a prestar más atención
36
00:01:54,150 --> 00:01:56,503
a las opiniones
de los oficiales militares.
37
00:02:00,989 --> 00:02:02,176
General Kim.
38
00:02:02,530 --> 00:02:04,390
Deja de dudar.
39
00:02:04,799 --> 00:02:07,170
Estamos intentando hacer lo correcto.
40
00:02:07,730 --> 00:02:09,230
Si no tomamos medidas ahora,
41
00:02:09,299 --> 00:02:11,870
los oficiales militares en Goryeo
seguirán viviendo
42
00:02:12,270 --> 00:02:14,340
como si fueran esclavos
de los funcionarios civiles.
43
00:02:19,039 --> 00:02:20,080
¡General Kim!
44
00:02:22,479 --> 00:02:24,550
Bien. Hagamos esto.
45
00:02:26,349 --> 00:02:27,750
Sí, general Kim.
46
00:02:35,259 --> 00:02:36,289
¿Perdón?
47
00:02:37,400 --> 00:02:38,430
¿Yo?
48
00:02:38,699 --> 00:02:41,530
Así es. Nos gustaría
que tú te hicieras cargo.
49
00:02:41,629 --> 00:02:43,199
¿Qué hay de ustedes, señores?
50
00:02:43,199 --> 00:02:46,539
Tengo que dedicarme
a recopilar los anales.
51
00:02:46,539 --> 00:02:48,084
Su Majestad ha ordenado
52
00:02:48,109 --> 00:02:50,740
que el señor Choi y yo
nos concentraremos en reformar
53
00:02:50,740 --> 00:02:52,280
el sistema de gobierno local.
54
00:02:53,210 --> 00:02:56,358
Los asuntos financieros
de este país están en alto riesgo.
55
00:02:56,780 --> 00:02:59,680
No hay suficiente estipendio
para todas las oficinas gubernamentales.
56
00:03:01,490 --> 00:03:04,889
Piensa en una excelente solución
57
00:03:05,490 --> 00:03:06,689
que resuelva esta crisis.
58
00:03:10,800 --> 00:03:13,300
Está bien. Lo haré.
59
00:03:28,449 --> 00:03:30,449
-¿Me llamó?
-Sí.
60
00:03:31,849 --> 00:03:33,849
Espera. Mírate.
61
00:03:34,750 --> 00:03:37,520
Te has vuelto más guapo
después de haber sido ascendido.
62
00:03:37,889 --> 00:03:39,020
HWANGBO YU EUI,
FUNCIONARIO DEL CONSEJO PRIVADO
63
00:03:39,020 --> 00:03:40,389
Fue usted quien fue ascendido.
64
00:03:40,530 --> 00:03:41,960
Felicidades.
65
00:03:42,189 --> 00:03:44,759
Ahora se ha convertido en canciller.
66
00:03:47,500 --> 00:03:49,400
Todo es gracias a ti.
67
00:03:50,330 --> 00:03:52,240
Bueno, eso es cierto. Ayudé un poco.
68
00:03:54,210 --> 00:03:57,109
Estaba bromeando.
¿Cómo puede ser gracias a ti?
69
00:03:57,310 --> 00:03:59,080
Todo es gracias a mi competencia.
70
00:03:59,379 --> 00:04:02,280
Eso incluye mi lealtad y rectitud.
71
00:04:02,879 --> 00:04:05,216
Eso es lo que me ha ayudado
a llegar hasta aquí.
72
00:04:06,520 --> 00:04:07,889
¿Por qué preguntó por mí?
73
00:04:08,020 --> 00:04:12,720
Te hice venir para darte una tarea.
74
00:04:12,720 --> 00:04:15,560
Es una tarea simple
que no requiere mucho esfuerzo.
75
00:04:15,729 --> 00:04:16,729
¿"Una tarea simple"?
76
00:04:17,960 --> 00:04:21,130
El país se encuentra
en una crisis financiera extrema.
77
00:04:21,130 --> 00:04:22,200
A este ritmo,
78
00:04:22,200 --> 00:04:24,673
no habrá suficientes estipendios
para los funcionarios.
79
00:04:25,070 --> 00:04:27,669
Encuentra un plan
para resolver ese problema.
80
00:04:28,070 --> 00:04:30,440
¿Llama a esto una tarea simple?
81
00:04:30,440 --> 00:04:32,979
No salgas de esta sala
hasta que encuentres una solución.
82
00:04:32,979 --> 00:04:34,679
Mi señor.
83
00:04:34,679 --> 00:04:35,950
Bien, gracias.
84
00:04:36,609 --> 00:04:38,365
Te lo dejo a ti.
85
00:04:39,880 --> 00:04:42,190
Mi señor.
86
00:04:43,419 --> 00:04:44,419
¡Mi señor!
87
00:05:00,940 --> 00:05:04,479
¿Fuiste tú quien reconstruyó este lugar?
88
00:05:04,679 --> 00:05:06,472
Sí, Su Majestad.
89
00:05:07,880 --> 00:05:10,010
He venido a preguntar
90
00:05:10,010 --> 00:05:12,780
si hay algo que Su Majestad necesite.
91
00:05:13,820 --> 00:05:15,180
Estoy contenta con todo.
92
00:05:15,720 --> 00:05:16,749
Buen trabajo.
93
00:05:16,849 --> 00:05:18,760
Estoy muy agradecido.
94
00:05:22,690 --> 00:05:24,099
¿Son flores de peonía?
95
00:05:24,099 --> 00:05:25,400
Sí, Su Majestad.
96
00:05:25,559 --> 00:05:28,830
Representa la nobleza de la emperatriz.
97
00:05:37,109 --> 00:05:40,609
¿Por qué pusiste
una estatua budista en mi habitación?
98
00:05:40,609 --> 00:05:44,220
Es para que Su Majestad
tenga tranquilidad.
99
00:05:44,549 --> 00:05:46,380
Ore con sinceridad
100
00:05:46,380 --> 00:05:50,390
y Buda seguro hará realidad un deseo.
101
00:05:52,190 --> 00:05:54,359
-¿"Deseo"?
-Sí, Su Majestad.
102
00:05:54,760 --> 00:05:59,130
Buda hará realidad
el deseo de Su Majestad sí o sí.
103
00:05:59,229 --> 00:06:03,204
Ore por ello y Su Majestad podrá botar
104
00:06:03,229 --> 00:06:06,900
a la hija del viceministro Kim
de este palacio para siempre.
105
00:06:21,090 --> 00:06:22,320
¿Quién eres?
106
00:06:23,119 --> 00:06:26,260
Soy el jefe regional
de un condado en Chungju.
107
00:06:26,590 --> 00:06:30,170
Tal vez Su Majestad no sepa esto,
108
00:06:31,130 --> 00:06:33,900
pero he venido a Gaegyeong bajo órdenes
109
00:06:33,900 --> 00:06:36,200
de muchos señores regionales influyentes
110
00:06:38,599 --> 00:06:41,070
para poder ayudarle, Su Majestad.
111
00:06:46,080 --> 00:06:50,280
Pronto comenzará el mundo de Su Majestad.
112
00:06:50,919 --> 00:06:52,349
¿Qué quieres decir con eso?
113
00:06:52,580 --> 00:06:55,820
No puedo contarle todo ahora.
114
00:06:56,020 --> 00:07:00,390
Sin embargo, puedo prometerle esto.
115
00:07:01,130 --> 00:07:02,471
De ahora en adelante,
116
00:07:03,429 --> 00:07:08,770
todo procederá como Su Majestad quiere.
117
00:07:14,140 --> 00:07:17,880
Entonces, visitaré de nuevo a Su Majestad.
118
00:07:49,539 --> 00:07:52,440
Cuánto tiempo. ¿De dónde viene?
119
00:07:52,440 --> 00:07:54,909
Visité a Su Majestad la emperatriz.
120
00:07:55,210 --> 00:07:57,419
Le pregunté si el nuevo lugar
121
00:07:57,419 --> 00:07:59,479
era del agrado de Su Majestad.
122
00:08:00,580 --> 00:08:01,619
Ahora me retiro.
123
00:08:05,619 --> 00:08:07,289
Espere un rato.
124
00:08:12,960 --> 00:08:16,570
Siempre he querido preguntarle esto.
125
00:08:16,729 --> 00:08:20,840
Era un jefe regional
que estaba en contra de Su Majestad.
126
00:08:20,840 --> 00:08:22,476
Entonces, ¿por qué motivo
127
00:08:23,010 --> 00:08:26,109
está usando su propiedad privada
para reconstruir Gaegyeong?
128
00:08:26,109 --> 00:08:29,950
Es para honrar a mis hijos muertos.
129
00:08:30,609 --> 00:08:32,380
Al contribuir
130
00:08:32,380 --> 00:08:34,650
a reconstruir Gaegyeong
usando toda mi fortuna,
131
00:08:34,849 --> 00:08:36,182
la corte
132
00:08:36,450 --> 00:08:40,619
podría conceder mi pequeña petición.
133
00:08:40,759 --> 00:08:42,090
¿Qué petición?
134
00:08:45,200 --> 00:08:46,629
Pienso
135
00:08:47,999 --> 00:08:51,399
pedir permiso para construir
136
00:08:51,570 --> 00:08:54,470
una pequeña pagoda de piedra en Gaegyeong.
137
00:08:54,670 --> 00:08:56,274
Y en esa pagoda de piedra,
138
00:08:56,840 --> 00:09:01,009
grabaré los nombres de mis hijos muertos.
139
00:09:02,379 --> 00:09:03,910
Esto es
140
00:09:04,479 --> 00:09:08,685
para que este mismo Goryeo
nunca olvide sus nombres.
141
00:09:10,050 --> 00:09:11,399
¿He respondido
142
00:09:12,989 --> 00:09:15,060
su pregunta?
143
00:09:19,099 --> 00:09:21,499
Ahora me retiro.
144
00:09:31,040 --> 00:09:33,109
¿Qué le trae por aquí, mi señor?
145
00:09:33,379 --> 00:09:35,710
Me gustaría recibir
la lista de oficiales militares,
146
00:09:35,710 --> 00:09:37,149
incluidos los que murieron en la guerra.
147
00:09:37,149 --> 00:09:38,720
¿Por qué la necesitaría?
148
00:09:38,720 --> 00:09:40,249
Necesito investigar algo.
149
00:09:40,249 --> 00:09:41,849
Muy bien. Entendido.
150
00:09:51,399 --> 00:09:52,670
Por cierto,
151
00:09:53,460 --> 00:09:55,529
¿qué es eso que tiene en la mano?
152
00:09:55,830 --> 00:09:57,383
Es la lista de tierras
153
00:09:57,639 --> 00:09:59,170
entregada a oficiales militares
que obtuve del Ministerio de Hacienda.
154
00:09:59,170 --> 00:10:00,840
¿Y por qué la pidió?
155
00:10:01,009 --> 00:10:02,440
Nada más quiero leerla.
156
00:10:02,440 --> 00:10:03,509
REGISTRO DEL EJÉRCITO
157
00:10:09,649 --> 00:10:11,979
CONSEJO PRIVADO
158
00:10:21,729 --> 00:10:24,529
Cielos. Sí que estás trabajando duro.
159
00:10:28,970 --> 00:10:30,200
Pensé que se había ido hoy.
160
00:10:30,430 --> 00:10:32,300
Soy un hombre leal.
161
00:10:32,700 --> 00:10:34,310
¿Cómo podría dejarte solo?
162
00:10:34,570 --> 00:10:36,710
Ahora bien,
toma unos tragos mientras trabajas.
163
00:10:37,310 --> 00:10:38,979
No hacía falta.
164
00:10:48,119 --> 00:10:49,381
Por cierto,
165
00:10:49,989 --> 00:10:51,460
¿es esa la única solución?
166
00:10:52,190 --> 00:10:53,220
Sí.
167
00:10:54,190 --> 00:10:57,960
Por mucho que los lea,
esa es la única solución.
168
00:10:58,259 --> 00:10:59,460
Pero eso es un poco...
169
00:10:59,460 --> 00:11:01,400
Hay que recuperar
las tierras de los militares.
170
00:11:01,769 --> 00:11:04,940
Los sueldos de los funcionarios
deberán ser compensados con ellas.
171
00:11:17,550 --> 00:11:19,749
Excelente. Hiciste bien.
172
00:11:19,820 --> 00:11:22,220
Se lo informaré a Su Majestad mañana.
173
00:11:22,849 --> 00:11:25,660
Y le diré claramente
que esta idea fue tuya.
174
00:11:25,660 --> 00:11:27,529
Solo dígale a Su Majestad
que fue idea suya.
175
00:11:28,229 --> 00:11:30,899
-Iba a hacerlo de todos modos, ¿no?
-Realmente lo aprecio.
176
00:11:30,899 --> 00:11:33,560
Me iré por hoy.
177
00:11:36,729 --> 00:11:37,739
Escucha.
178
00:11:41,609 --> 00:11:44,170
Eres una persona muy buena...
179
00:11:46,940 --> 00:11:48,509
Qué malo.
180
00:11:49,509 --> 00:11:51,180
Estaba siendo sincero por una vez.
181
00:11:54,749 --> 00:11:55,920
¿Estás seguro?
182
00:11:55,920 --> 00:11:59,359
Sí. Lo escuché
claramente con mis dos oídos.
183
00:12:01,229 --> 00:12:02,729
El consejero privado Jang Yeon Woo
184
00:12:02,729 --> 00:12:05,300
y el oficial Hwangbo Yu Eui
están tomando la iniciativa.
185
00:12:05,300 --> 00:12:08,470
Esos dos pronto informarán
de esa solución a Su Majestad.
186
00:12:10,330 --> 00:12:12,358
Ya veo. Buen trabajo.
187
00:12:13,040 --> 00:12:15,070
-Puedes irte ahora.
-Sí, mi señor.
188
00:12:23,479 --> 00:12:26,249
¿Confiscar las tierras de los militares
189
00:12:26,249 --> 00:12:29,205
y usar ese dinero para pagar los salarios
de los funcionarios de la corte?
190
00:12:34,190 --> 00:12:37,160
La justificación se está creando
antes de lo que pensaba.
191
00:12:37,999 --> 00:12:39,759
¿Será esta una justificación suficiente?
192
00:12:40,200 --> 00:12:42,790
Los cancilleres en la corte
también tendrán sus propios planes.
193
00:12:42,930 --> 00:12:45,093
No se lo quitarán sin ningún motivo.
194
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Estoy seguro de que se les ocurrirá
otro plan complementario.
195
00:12:48,310 --> 00:12:50,373
Eso no importa.
196
00:12:51,080 --> 00:12:53,180
Cualquiera que sea
el plan que se les ocurra después,
197
00:12:53,180 --> 00:12:54,879
no hará ninguna diferencia.
198
00:12:55,279 --> 00:12:59,680
Lo importante es que se llevarán
lo que ahora pertenece a los militares.
199
00:13:01,290 --> 00:13:03,519
Trae a los dos jefes del ejército central.
200
00:13:04,050 --> 00:13:06,489
Debemos prepararnos
para el levantamiento ahora.
201
00:13:07,489 --> 00:13:08,856
Sí, padre.
202
00:13:15,070 --> 00:13:17,873
Solo espere, Su Majestad.
203
00:13:19,139 --> 00:13:22,670
Le presentaré el pozo de fuego.
204
00:13:44,330 --> 00:13:46,276
¿Qué estas escribiendo?
205
00:13:48,970 --> 00:13:50,976
Estoy escribiendo
el diario de la sala de costura.
206
00:13:51,369 --> 00:13:53,040
Estoy registrando el inventario de telas
207
00:13:53,170 --> 00:13:55,683
y también estoy escribiendo
sobre las nuevas damas de la corte.
208
00:13:55,810 --> 00:13:58,779
Pareces más ocupada que yo.
209
00:13:59,810 --> 00:14:01,180
No se burle de mí.
210
00:14:01,985 --> 00:14:03,579
Quizá no esté tan ocupada
como Su Majestad,
211
00:14:03,579 --> 00:14:05,972
pero también tengo
mis deberes que cumplir.
212
00:14:13,320 --> 00:14:15,989
¿Ha revisado todos los informes?
213
00:14:16,460 --> 00:14:17,687
Sí.
214
00:14:18,800 --> 00:14:19,859
Los he leído todos.
215
00:14:21,570 --> 00:14:22,874
Entonces, ahora
216
00:14:24,840 --> 00:14:26,300
debería irse a dormir.
217
00:14:31,109 --> 00:14:32,180
Sí, debería.
218
00:14:41,749 --> 00:14:43,170
Si quiere,
219
00:14:45,090 --> 00:14:46,859
puede quedarse aquí.
220
00:14:58,369 --> 00:15:00,869
Descansa un poco. Me iré ahora.
221
00:15:03,170 --> 00:15:04,440
Duerme bien.
222
00:15:17,119 --> 00:15:19,060
¿Debería seguir esperando?
223
00:15:26,960 --> 00:15:28,070
¿Yo también
224
00:15:30,399 --> 00:15:31,999
tengo esperanza?
225
00:16:03,930 --> 00:16:05,700
OFICINA DEL INSPECTOR GENERAL
226
00:16:06,099 --> 00:16:07,558
¿Park Jin de la Oficina
de Ingeniería Civil?
227
00:16:07,583 --> 00:16:09,423
¿Se refiere al jefe de Chungju?
228
00:16:09,639 --> 00:16:13,710
Sí. También sabes muy bien
qué clase de hombre es.
229
00:16:15,050 --> 00:16:16,910
Es muy sospechoso.
230
00:16:17,349 --> 00:16:20,379
Espero que la Oficina
del Inspector General pueda vigilarlo.
231
00:16:21,920 --> 00:16:23,790
Sí, mi señor. Lo haremos.
232
00:16:23,790 --> 00:16:26,619
Además, investiguen
a las personas con las que es cercano
233
00:16:26,619 --> 00:16:28,060
en Gaegyeong.
234
00:16:28,160 --> 00:16:30,980
Si eso es lo que quiere saber,
no es necesario que lo investigue.
235
00:16:31,160 --> 00:16:33,960
Son los generales Kim Hoon y Choi Jil.
236
00:16:34,129 --> 00:16:35,869
¿Kim Hoon y Choi Jil?
237
00:16:35,869 --> 00:16:36,869
Sí.
238
00:16:37,029 --> 00:16:39,300
El oficial Park ha estado enviando
muy seguido comida y bebidas
239
00:16:39,300 --> 00:16:41,269
a los soldados que servían
bajo el mando de los generales.
240
00:16:41,269 --> 00:16:42,940
Son muy cercanos entre sí.
241
00:16:43,310 --> 00:16:45,379
Hace poco que llegué a Gaegyeong,
242
00:16:45,639 --> 00:16:48,379
pero ya he visto
una escena así varias veces.
243
00:16:48,609 --> 00:16:52,195
Entonces, ¿o sea que el jefe
que guarda rencor contra Su Majestad
244
00:16:52,220 --> 00:16:55,119
y los dos con más quejas
entre los oficiales militares
245
00:16:55,149 --> 00:16:56,720
han unido fuerzas?
246
00:16:56,989 --> 00:16:58,920
Sí, así es.
247
00:17:02,330 --> 00:17:06,099
A partir de mañana,
observen a esos tres cada minuto del día.
248
00:17:06,099 --> 00:17:07,160
¿Entendido?
249
00:17:07,600 --> 00:17:08,930
-Sí, mi señor.
-Sí, mi señor.
250
00:17:14,970 --> 00:17:16,254
Entonces,
251
00:17:17,039 --> 00:17:19,009
¿quitarán la tierra a los militares
252
00:17:19,009 --> 00:17:21,079
para pagar los salarios
de los funcionarios civiles?
253
00:17:22,110 --> 00:17:23,150
¿Es así?
254
00:17:23,150 --> 00:17:25,620
Sí, así es.
255
00:17:26,450 --> 00:17:27,950
Vaya, estos tipos...
256
00:17:28,350 --> 00:17:29,989
¡No puedo soportarlo más!
257
00:17:30,920 --> 00:17:33,259
General Kim, expresemos
nuestro descontento de inmediato.
258
00:17:33,259 --> 00:17:34,890
No ahora.
259
00:17:35,130 --> 00:17:38,283
Por ahora son solo los pensamientos
del consejero privado.
260
00:17:39,430 --> 00:17:41,769
Aún no ha sido revelado al mundo.
261
00:17:42,100 --> 00:17:44,769
Entonces, ¿cuándo debemos levantarnos?
262
00:17:44,999 --> 00:17:47,875
Esperen hasta la asamblea de la mañana.
263
00:17:48,910 --> 00:17:52,668
Cuando el consejero privado
mencione este método a Su Majestad,
264
00:17:53,380 --> 00:17:56,079
salgan del Jungjeon en ese instante.
265
00:17:56,150 --> 00:17:59,049
Y que esto lo sepan todos los militares
266
00:17:59,049 --> 00:18:01,249
a lo largo de la nación.
267
00:18:01,249 --> 00:18:03,120
Así todos se enfurecerán.
268
00:18:03,350 --> 00:18:06,620
Se levantarán con esa furia de su lado.
269
00:18:08,989 --> 00:18:10,029
Entiendo.
270
00:18:10,890 --> 00:18:12,059
Pero, ¿y si
271
00:18:12,059 --> 00:18:14,670
los guerreros del noreste y del noroeste
no se unen a nosotros?
272
00:18:14,695 --> 00:18:15,965
¿Qué haremos entonces?
273
00:18:16,400 --> 00:18:18,741
Si traen a sus soldados de élite
y cargan contra Gaegyeong,
274
00:18:18,766 --> 00:18:20,266
no podremos derrotarlos.
275
00:18:22,569 --> 00:18:25,979
Yo me encargaré de eso.
276
00:18:25,979 --> 00:18:27,039
¿Qué quiere decir?
277
00:18:31,450 --> 00:18:34,575
Hay alguien que los detendrá.
278
00:18:38,690 --> 00:18:39,759
Hermana.
279
00:18:40,390 --> 00:18:42,930
Creo que es un hombre peligroso.
280
00:18:43,430 --> 00:18:44,759
No lo mantengas cerca de ti.
281
00:18:45,900 --> 00:18:47,286
No me importa.
282
00:18:48,329 --> 00:18:50,999
Si tan solo pudiera echar
a la hija del viceministro de Sanciones,
283
00:18:51,299 --> 00:18:53,269
me uniré a quien sea.
284
00:18:55,069 --> 00:18:57,291
No importa lo que quiera a cambio,
285
00:18:57,470 --> 00:18:58,979
puedo darle todo.
286
00:19:00,079 --> 00:19:01,079
Hermana.
287
00:19:06,220 --> 00:19:09,749
¿Exactamente cuántos soldados kitán
nos invadieron esta vez?
288
00:19:09,989 --> 00:19:12,589
Según el legislador de campo,
289
00:19:12,860 --> 00:19:14,253
había 60 000 soldados.
290
00:19:14,989 --> 00:19:17,190
Su poder militar ha disminuido bastante.
291
00:19:17,190 --> 00:19:18,229
Sí.
292
00:19:18,400 --> 00:19:21,970
Sufrieron bastantes daños
en la segunda invasión.
293
00:19:22,170 --> 00:19:24,799
Además, han tenido
interminables levantamientos en Kitán
294
00:19:24,799 --> 00:19:26,499
durante los últimos tres años.
295
00:19:26,700 --> 00:19:29,509
Primero fue la tribu Jobuk del noroeste.
296
00:19:29,509 --> 00:19:30,940
Luego, fue la tribu Tangut.
297
00:19:31,039 --> 00:19:33,309
Y después de eso, las tribus del noreste
298
00:19:33,309 --> 00:19:35,049
se rebelaron.
299
00:19:35,880 --> 00:19:37,650
Gastaron gran parte de su poder nacional
300
00:19:37,650 --> 00:19:39,019
sofocando las revueltas.
301
00:19:40,819 --> 00:19:42,650
Es como esperaba.
302
00:19:42,650 --> 00:19:44,319
De todos modos, es un alivio.
303
00:19:44,390 --> 00:19:47,089
Hemos ahuyentado al enemigo una vez más.
304
00:19:47,120 --> 00:19:49,130
No basta solo con ahuyentarlos.
305
00:19:49,130 --> 00:19:51,229
Debemos aniquilar por completo al enemigo
306
00:19:51,360 --> 00:19:54,430
y dañar a Kitán hasta un punto
en el que no pueda recuperarse.
307
00:19:54,499 --> 00:19:58,269
Solo así considerarán
no volver a atacar a Goryeo nunca más.
308
00:19:59,499 --> 00:20:02,210
¿Será eso posible?
309
00:20:02,610 --> 00:20:04,440
Si la caballería de Goryeo
310
00:20:04,440 --> 00:20:08,049
se vuelve un poco más fuerte,
será posible.
311
00:20:08,950 --> 00:20:12,469
Si pudiéramos entrenar
a 10 000 soldados de caballería blindados,
312
00:20:12,920 --> 00:20:14,543
será más que suficiente.
313
00:20:16,049 --> 00:20:19,190
Si podemos igualar la movilidad de Kitán,
314
00:20:19,289 --> 00:20:22,190
podremos rodear al enemigo y aniquilarlo.
315
00:20:23,029 --> 00:20:24,274
Mira esto.
316
00:20:24,529 --> 00:20:27,829
Esta vez, cuando los ejércitos
de Goryeo y Kitán se enfrentaban,
317
00:20:27,999 --> 00:20:31,299
el general Jung Sin Yong
atacó al enemigo por detrás
318
00:20:31,299 --> 00:20:32,499
y trajo una gran victoria.
319
00:20:32,499 --> 00:20:35,970
Si hubiéramos tenido una gran fuerza
de caballería en esta situación,
320
00:20:36,210 --> 00:20:38,239
habríamos cerrado
la ruta de retirada del enemigo
321
00:20:38,309 --> 00:20:40,809
y habríamos aniquilado a todos.
322
00:20:43,255 --> 00:20:46,969
Debemos entrenar a los soldados blindados
lo más rápido posible.
323
00:20:47,779 --> 00:20:49,675
La lucha contra Kitán
324
00:20:51,249 --> 00:20:53,019
es una lucha contra la velocidad.
325
00:20:59,930 --> 00:21:02,799
PALACIO IMPERIAL DE KITÁN
326
00:21:02,900 --> 00:21:04,299
Hemos vuelto a fracasar.
327
00:21:04,529 --> 00:21:06,400
Ya los hemos atacado tres veces,
328
00:21:06,400 --> 00:21:07,440
YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN
329
00:21:07,900 --> 00:21:09,683
pero no hemos podido
apoderarnos de Goryeo.
330
00:21:10,039 --> 00:21:11,309
Lo siento, Su Majestad.
331
00:21:12,039 --> 00:21:13,279
No es tu culpa.
332
00:21:14,279 --> 00:21:17,450
Ni siquiera fuiste a la batalla tú mismo.
¿Cómo podría ser tu culpa?
333
00:21:18,579 --> 00:21:21,319
Esta vez no teníamos suficientes soldados.
334
00:21:22,019 --> 00:21:24,120
Debemos conquistar Goryeo pronto.
335
00:21:24,390 --> 00:21:26,234
Debemos hacerlo
336
00:21:26,259 --> 00:21:27,819
para atacar a Song.
337
00:21:29,989 --> 00:21:31,183
Nuestra gente
338
00:21:31,930 --> 00:21:35,774
solo puede sobrevivir corriendo
constantemente por las vastas llanuras.
339
00:21:37,370 --> 00:21:39,174
Debemos conquistar nuevas tierras
340
00:21:39,700 --> 00:21:41,739
y traer gente nueva
341
00:21:42,110 --> 00:21:43,569
para prosperar como nación.
342
00:21:47,079 --> 00:21:48,710
Prepárate para otro ataque.
343
00:21:49,579 --> 00:21:50,650
Su Majestad.
344
00:21:50,749 --> 00:21:52,179
Dentro de tres meses,
345
00:21:52,850 --> 00:21:54,420
ataca a Goryeo una vez más.
346
00:21:56,989 --> 00:21:58,303
Nunca se imaginarán
347
00:21:59,289 --> 00:22:01,829
que los reinvadiremos
348
00:22:02,089 --> 00:22:03,329
muy pronto.
349
00:22:04,729 --> 00:22:06,369
Tómalos por sorpresa
350
00:22:07,130 --> 00:22:08,630
y trae a casa la victoria.
351
00:22:13,239 --> 00:22:15,069
No hagas que los caballos dejen de correr.
352
00:22:15,410 --> 00:22:16,676
Nuestro pueblo
353
00:22:17,210 --> 00:22:20,279
cae en el momento
en que dejamos de correr.
354
00:22:21,650 --> 00:22:22,680
Sí, Su Majestad.
355
00:22:26,650 --> 00:22:27,749
¡Uno, dos!
356
00:22:27,749 --> 00:22:29,850
¡Más fuerte! ¡Deben usar más fuerza!
357
00:22:29,850 --> 00:22:31,162
¡Tres!
358
00:22:32,690 --> 00:22:33,690
¡Tres!
359
00:22:35,890 --> 00:22:36,960
¡Uno!
360
00:22:37,989 --> 00:22:38,999
¡Dos!
361
00:22:39,400 --> 00:22:40,960
-De ahora en adelante,
-¡Tres!
362
00:22:40,960 --> 00:22:43,345
todo oficial militar
debe prepararse para el combate...
363
00:22:43,370 --> 00:22:44,729
-y estar en espera.
-¡Cinco!
364
00:22:44,999 --> 00:22:47,974
Ni siquiera aquellos fuera de servicio
deben volver a casa.
365
00:22:47,999 --> 00:22:49,865
Necesitamos que todos
permanezcan en el campo.
366
00:22:50,569 --> 00:22:51,579
¡Tres!
367
00:22:52,710 --> 00:22:54,110
-¡Cuatro!
-¿Qué está pasando?
368
00:22:54,380 --> 00:22:55,809
-Te enterarás pronto.
-¡Uno!
369
00:22:57,380 --> 00:22:58,519
-¡Dos!
-Vamos.
370
00:22:59,420 --> 00:23:00,450
¡Tres!
371
00:23:01,420 --> 00:23:02,450
¡Cuatro!
372
00:23:18,100 --> 00:23:20,940
¿Estás sugiriendo que confisquemos
las tierras del ejército central
373
00:23:21,039 --> 00:23:23,539
y las usemos para pagar los salarios
de los funcionarios de la corte?
374
00:23:23,539 --> 00:23:25,440
Sí, Su Majestad. Así es.
375
00:23:26,140 --> 00:23:27,380
Yo...
376
00:23:29,509 --> 00:23:30,549
Quiero decir,
377
00:23:31,110 --> 00:23:32,731
el oficial Hwangbo Yu Eui
378
00:23:32,755 --> 00:23:35,203
se quedó despierto toda la noche
para encontrar esta solución.
379
00:23:44,789 --> 00:23:47,029
Entonces, ¿cómo se mantendrán
los oficiales militares?
380
00:23:47,229 --> 00:23:49,100
¿Quieres que todos muramos de hambre?
381
00:23:50,370 --> 00:23:54,100
¿Por qué te enojas
cuando aún no he terminado de hablar?
382
00:23:54,239 --> 00:23:57,870
Su Majestad, esto es inaceptable.
383
00:23:58,210 --> 00:24:00,940
Esto es como decirnos a nosotros,
los oficiales militares de Goryeo,
384
00:24:00,940 --> 00:24:03,249
que nos muramos.
385
00:24:04,450 --> 00:24:05,819
Cálmate.
386
00:24:05,920 --> 00:24:08,390
Sabes que aún no se ha decidido nada.
387
00:24:08,489 --> 00:24:11,120
Solo estamos tratando
de tener una conversación.
388
00:24:11,289 --> 00:24:13,975
Discutir una sugerencia como esta
389
00:24:14,390 --> 00:24:17,430
es como pisotear
nuestro honor en sí mismo.
390
00:24:24,630 --> 00:24:28,910
Nos negamos
a participar en esta discusión.
391
00:24:38,150 --> 00:24:39,420
General Kim.
392
00:24:39,420 --> 00:24:41,690
¡General Kim!
¿Qué crees que estás haciendo?
393
00:24:42,350 --> 00:24:43,789
¡Vuelvan de inmediato!
394
00:24:59,440 --> 00:25:01,769
-Empecemos.
-Sí, general Kim.
395
00:25:04,210 --> 00:25:05,579
LEE HYUN, GENERAL ADJUNTO
396
00:25:06,039 --> 00:25:07,180
Su Majestad.
397
00:25:07,579 --> 00:25:10,850
Deben ser castigados
severamente de inmediato.
398
00:25:11,579 --> 00:25:15,489
¡No debemos dejar que esto quede impune!
399
00:25:17,589 --> 00:25:19,200
Yo también estoy enojado.
400
00:25:19,759 --> 00:25:20,759
No obstante,
401
00:25:21,620 --> 00:25:24,029
también puedo entender
por qué están molestos.
402
00:25:24,029 --> 00:25:25,229
¡Su Majestad!
403
00:25:25,229 --> 00:25:27,900
De todos modos,
podemos discutir eso más tarde.
404
00:25:28,029 --> 00:25:30,378
Primero, analicemos la idea
que nos ha llamado la atención.
405
00:25:30,630 --> 00:25:33,700
Consejero privado, cuéntenos más.
406
00:25:33,940 --> 00:25:34,999
Sí, Su Majestad.
407
00:25:35,440 --> 00:25:37,336
Como sabe,
la propiedad sobre tales terrenos
408
00:25:37,509 --> 00:25:39,239
debe ser devuelta al país
409
00:25:39,239 --> 00:25:42,009
cuando los funcionarios se jubilen.
410
00:25:42,110 --> 00:25:44,110
Pero en muchos casos, rompen esta regla
411
00:25:44,110 --> 00:25:47,120
y la pasan a sus hijos.
412
00:25:47,120 --> 00:25:50,089
Se ha convertido en una práctica habitual,
413
00:25:50,089 --> 00:25:53,019
y los oficiales militares
ahora la dan por sentado.
414
00:25:53,559 --> 00:25:56,559
Por eso, debemos confiscar
todas las tierras heredadas ilegalmente
415
00:25:56,559 --> 00:25:58,089
y usarlas
416
00:25:58,089 --> 00:26:01,130
para pagar los salarios
de los funcionarios de la corte.
417
00:26:07,069 --> 00:26:10,039
Entonces, ¿qué pasa con las familias
de los generales muertos en las guerras?
418
00:26:10,039 --> 00:26:11,779
¿Cómo se mantendrán?
419
00:26:11,779 --> 00:26:14,940
Esa tierra es su único medio de vida.
420
00:26:15,249 --> 00:26:18,325
Aunque debamos encontrar
una solución aparte para esa cuestión,
421
00:26:18,350 --> 00:26:22,190
primero debemos respetar las reglas
y confiscar la tierra.
422
00:26:22,350 --> 00:26:25,489
Deberíamos ofrecer una solución
antes de confiscar la tierra.
423
00:26:26,390 --> 00:26:28,789
¿Cómo pensamos garantizar
424
00:26:28,789 --> 00:26:30,559
el sustento de todas esas personas?
425
00:26:32,200 --> 00:26:34,160
La hambruna por años
426
00:26:34,160 --> 00:26:37,200
seguro jugó un papel
en agotar nuestras finanzas.
427
00:26:37,299 --> 00:26:39,739
Por suerte, este año
tuvimos una buena cosecha,
428
00:26:39,739 --> 00:26:42,170
por lo que deberíamos
poder recaudar más impuestos.
429
00:26:42,170 --> 00:26:45,479
Podemos usar eso
para cuidar a las familias
430
00:26:45,479 --> 00:26:47,440
de los generales
que murieron en las guerras.
431
00:26:48,549 --> 00:26:51,425
Además, por favor, emita un edicto
para que todos los templos del país
432
00:26:51,450 --> 00:26:53,125
deban enviar arroz
para ayudar a las familias
433
00:26:53,149 --> 00:26:55,079
de los soldados muertos en las guerras.
434
00:26:55,589 --> 00:26:57,519
Estarán encantados de ayudar.
435
00:26:57,749 --> 00:26:59,620
Sí, lo haré.
436
00:26:59,860 --> 00:27:03,860
Si eso no basta, tendremos
que reducir nuestros gastos en la corte.
437
00:27:06,059 --> 00:27:08,769
¿Reducir nuestros gastos?
438
00:27:09,329 --> 00:27:10,400
Correcto.
439
00:27:11,130 --> 00:27:13,876
Esos generales perdieron la vida
mientras luchaban por Goryeo.
440
00:27:14,339 --> 00:27:16,269
Pase lo que pase,
441
00:27:16,839 --> 00:27:18,576
el país debe cuidar a sus familias.
442
00:27:19,180 --> 00:27:21,850
Es el deber de Goryeo como nación.
443
00:27:22,910 --> 00:27:25,110
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
444
00:27:30,549 --> 00:27:32,589
¿Cómo pudo pasar esto?
445
00:27:33,759 --> 00:27:35,759
-¿Es verdad?
-Sí.
446
00:27:35,759 --> 00:27:38,860
¡Confiscarán todas nuestras tierras!
447
00:27:40,200 --> 00:27:42,499
Entonces, ¿cómo vamos
a poner comida en la mesa?
448
00:27:42,499 --> 00:27:44,100
¡Lo mismo digo!
449
00:27:44,729 --> 00:27:45,870
Cielos.
450
00:27:45,999 --> 00:27:49,069
Entonces, ¿qué pasará
con las familias de los generales
451
00:27:49,069 --> 00:27:50,210
que murieron en las guerras?
452
00:27:50,610 --> 00:27:51,910
Exactamente.
453
00:27:52,039 --> 00:27:54,039
¿Cómo pudo Su Majestad hacernos esto?
454
00:27:54,039 --> 00:27:56,450
-¿Cómo nos mantendremos?
-No saquemos conclusiones precipitadas.
455
00:27:56,610 --> 00:28:00,019
Todavía no sabemos
exactamente qué implica.
456
00:28:01,890 --> 00:28:05,989
Sí, Su Majestad nunca nos haría algo así.
457
00:28:05,989 --> 00:28:09,460
¿Por qué discutiría la idea
si no estuviera interesado en realizarla?
458
00:28:09,460 --> 00:28:11,489
Ahora que las ratas kitán se han ido,
459
00:28:11,789 --> 00:28:14,130
¿cree que ya no necesita
a sus oficiales militares?
460
00:28:14,430 --> 00:28:16,970
¿Cómo pudo Su Majestad
ser tan cruel con nosotros?
461
00:28:17,130 --> 00:28:19,739
-¿Qué vamos a hacer?
-Vaya.
462
00:28:23,710 --> 00:28:26,809
Entonces, ¿quieren
confiscar nuestras tierras
463
00:28:26,809 --> 00:28:29,110
y usarlas para pagar
los salarios de los funcionarios civiles?
464
00:28:29,110 --> 00:28:31,710
Sí, ese es su plan.
465
00:28:31,710 --> 00:28:35,319
¿A quién se le ocurrió una idea así?
466
00:28:35,319 --> 00:28:38,789
Iré a decapitarlo de inmediato.
467
00:28:38,920 --> 00:28:41,460
¡Ese tonto no es el problema,
sino Su Majestad!
468
00:28:41,460 --> 00:28:44,759
¿Cómo pudo Su Majestad hacernos esto?
469
00:28:44,759 --> 00:28:47,029
General Choi, no puedo soportar más esto.
470
00:28:47,029 --> 00:28:48,799
¡Espero su orden!
471
00:28:48,999 --> 00:28:50,299
¡General Choi!
472
00:28:55,769 --> 00:28:58,170
General Choi,
Su Majestad pregunta por usted.
473
00:28:58,410 --> 00:29:01,410
Vaya ahora al salón principal
con el general Kim Hoon.
474
00:29:05,279 --> 00:29:08,079
-¿Su Majestad preguntó por mí?
-Sí, general Choi.
475
00:29:17,589 --> 00:29:19,899
Estaba pensando
hacerle una visita de todos modos.
476
00:29:25,470 --> 00:29:27,970
Reúnan a todos los soldados de inmediato.
477
00:29:28,870 --> 00:29:30,710
¡Avanzaremos hacia el palacio!
478
00:29:30,710 --> 00:29:32,239
-¡Sí, general Choi!
-¡Sí, general Choi!
479
00:29:35,680 --> 00:29:36,749
Vamos.
480
00:29:44,549 --> 00:29:47,289
¿Por qué están tardando tanto
los dos generales?
481
00:29:56,299 --> 00:29:58,170
Su Majestad, es un golpe de estado.
482
00:30:02,610 --> 00:30:04,470
¿Qué? ¿Un golpe de estado?
483
00:30:05,309 --> 00:30:08,680
Se están reuniendo todos los soldados
del ejército central en Gaegyeong.
484
00:30:08,950 --> 00:30:10,710
Bajo el liderazgo del general Choi Jil,
485
00:30:10,710 --> 00:30:12,819
están intentando
lanzar un ataque contra el palacio.
486
00:30:16,850 --> 00:30:19,559
Su Majestad, los someteré
de inmediato con la guardia de Eungyang
487
00:30:19,559 --> 00:30:21,019
y la guardia de Yongho.
488
00:30:21,019 --> 00:30:22,430
Espera, por favor.
489
00:30:23,589 --> 00:30:24,878
¿Un golpe de estado?
490
00:30:25,430 --> 00:30:26,630
Eso no puede ser.
491
00:30:27,299 --> 00:30:29,400
Su Majestad, es verdad.
492
00:30:29,499 --> 00:30:31,269
Debe prepararse para lo que viene.
493
00:30:31,729 --> 00:30:35,509
Su Majestad, reuniré
a todos los soldados restantes
494
00:30:35,509 --> 00:30:37,470
y reforzaré la seguridad
alrededor del palacio.
495
00:30:38,440 --> 00:30:40,410
Por favor, permítame hacer esto.
496
00:30:47,120 --> 00:30:48,120
Su Majestad.
497
00:30:51,650 --> 00:30:54,390
Sí, puedes hacerlo.
498
00:30:54,390 --> 00:30:55,690
Sí, Su Majestad.
499
00:31:18,850 --> 00:31:20,350
¡Identifíquense!
500
00:32:32,259 --> 00:32:33,620
¿Qué vas a hacer?
501
00:32:34,720 --> 00:32:36,265
Por favor, únete a nosotros.
502
00:32:37,789 --> 00:32:39,599
Somos la guardia de Yongho.
503
00:32:39,960 --> 00:32:42,630
Junto con la guardia de Eungyang,
protegemos a Su Majestad.
504
00:32:42,630 --> 00:32:44,693
No estamos tratando
de dañar a Su Majestad.
505
00:32:44,970 --> 00:32:47,186
Queremos proteger
el honor de los oficiales militares.
506
00:32:47,799 --> 00:32:49,069
General.
507
00:32:49,170 --> 00:32:51,009
La guardia de Eungyang y la de Yongho
508
00:32:51,009 --> 00:32:52,855
están enfurecidas.
509
00:32:52,880 --> 00:32:56,749
De hecho, este es un acto
que pisotea todos los ejércitos de Goryeo.
510
00:32:58,610 --> 00:33:00,395
Aunque me una a ti,
511
00:33:00,420 --> 00:33:02,350
el general Ji no lo hará.
512
00:33:04,819 --> 00:33:06,383
El general Ji
513
00:33:07,019 --> 00:33:08,672
ya ha sido sometido.
514
00:33:09,289 --> 00:33:10,360
¿Cómo...?
515
00:33:10,690 --> 00:33:13,100
No me digas que mataste
a un general tan valioso.
516
00:33:15,670 --> 00:33:17,170
No te preocupes.
517
00:33:18,029 --> 00:33:20,200
No tengo ninguna intención
de hacer daño a un soldado.
518
00:33:21,470 --> 00:33:24,670
¿Estás dispuesto
a unirte a nosotros ahora?
519
00:33:28,239 --> 00:33:29,973
Yo seré
520
00:33:31,110 --> 00:33:32,747
el que sacará la espada.
521
00:33:33,920 --> 00:33:36,690
Por favor, solo no me detengas.
522
00:33:46,559 --> 00:33:47,985
Su Majestad.
523
00:33:48,430 --> 00:33:51,930
El general Ji
debería haber regresado hace rato.
524
00:33:52,370 --> 00:33:56,076
Parece que hasta la guardia de Yongho
y la guardia de Eungyang
525
00:33:56,410 --> 00:33:59,339
están participando en la revuelta.
526
00:34:01,210 --> 00:34:02,489
Eso es imposible.
527
00:34:03,880 --> 00:34:05,103
¡Su Majestad!
528
00:34:06,620 --> 00:34:07,620
¡Su Majestad!
529
00:34:09,749 --> 00:34:12,489
¡Su Majestad! Su Majestad debe refugiarse.
530
00:34:12,890 --> 00:34:16,189
Los soldados que custodiaban
el palacio se están yendo.
531
00:34:16,660 --> 00:34:17,830
El jefe de la guardia
532
00:34:17,830 --> 00:34:20,029
debe haberles ordenado
regresar al campamento.
533
00:34:21,359 --> 00:34:23,529
Su Majestad, por favor, refúgiese.
534
00:34:23,529 --> 00:34:25,330
Es peligroso que se quede aquí.
535
00:34:25,870 --> 00:34:28,855
Su Majestad, refúgiese rápido.
536
00:34:29,209 --> 00:34:30,410
Iré y traeré
537
00:34:30,410 --> 00:34:33,410
a los soldados del noreste y noroeste.
538
00:34:35,609 --> 00:34:37,149
-¿Cómo?
-Su Majestad.
539
00:34:37,379 --> 00:34:39,950
Ellos son los únicos soldados
540
00:34:39,950 --> 00:34:42,020
que pueden detener esta revuelta.
541
00:34:42,319 --> 00:34:44,120
Tiene razón, Su Majestad.
542
00:34:44,120 --> 00:34:47,089
Primero hay que sofocar la revuelta.
543
00:34:47,290 --> 00:34:51,230
Por favor, emita un recuento de inmediato.
544
00:34:55,430 --> 00:34:56,669
Tráeme la cuenta.
545
00:34:56,669 --> 00:34:58,058
Sí, Su Majestad.
546
00:35:13,350 --> 00:35:15,790
Me iré ahora.
547
00:35:26,160 --> 00:35:27,230
-Arre.
-Arre.
548
00:35:27,230 --> 00:35:29,200
-Arre.
-Arre.
549
00:35:31,299 --> 00:35:32,471
-Arre.
-Arre.
550
00:35:42,040 --> 00:35:44,279
-Arre.
-Arre.
551
00:35:57,259 --> 00:35:59,660
Vamos. ¡Tomen el palacio!
552
00:35:59,660 --> 00:36:02,370
¡Marchen!
553
00:36:02,370 --> 00:36:04,399
-¡Marchen!
-¡Marchen!
554
00:36:09,439 --> 00:36:11,410
¡Marcha adelante!
555
00:36:11,410 --> 00:36:13,580
-¡Marchen!
-¡Marchen!
556
00:36:18,549 --> 00:36:20,980
-Arre.
-Arre.
557
00:37:19,939 --> 00:37:20,980
¡Quítense!
558
00:37:41,359 --> 00:37:43,029
A SU MAJESTAD
559
00:37:52,839 --> 00:37:54,140
¿Qué está pasando afuera?
560
00:37:57,549 --> 00:37:58,580
¿Quiénes son?
561
00:37:58,980 --> 00:38:00,450
¿Cómo se atreven a entrar aquí?
562
00:38:02,720 --> 00:38:04,819
¿Qué están haciendo? ¡Suéltenme!
563
00:38:44,529 --> 00:38:46,230
¿Esto es lo que mencionaste?
564
00:38:46,799 --> 00:38:48,359
Sí, así es.
565
00:38:48,359 --> 00:38:49,999
¡Esto es traición!
566
00:38:53,569 --> 00:38:54,772
Su Majestad...
567
00:38:55,640 --> 00:38:56,939
¿Qué le pasó a Su Majestad?
568
00:38:56,939 --> 00:38:58,410
Su Majestad está a salvo.
569
00:38:58,569 --> 00:39:01,939
Está con sus súbditos en Jungjeon.
570
00:39:02,109 --> 00:39:04,109
-¿Qué?
-Su Majestad.
571
00:39:04,680 --> 00:39:08,350
La hija del viceministro Kim
está afuera, de rodillas.
572
00:39:08,750 --> 00:39:12,250
Haga lo que quiera ahora.
573
00:39:12,620 --> 00:39:13,989
Ordéneme que la mate y lo haré.
574
00:39:13,989 --> 00:39:17,129
Ordéneme que la convierta
en monja budista y así lo haré.
575
00:39:17,830 --> 00:39:19,629
El ejército
576
00:39:19,629 --> 00:39:22,462
ahora tomará su orden.
577
00:39:22,930 --> 00:39:27,069
El mundo ahora es suyo.
578
00:39:27,069 --> 00:39:28,868
¡Cierra la boca de una vez!
579
00:39:29,310 --> 00:39:30,569
Su Majestad.
580
00:39:30,569 --> 00:39:32,040
¿Cómo me viste?
581
00:39:32,810 --> 00:39:34,839
Aunque la desprecie,
582
00:39:34,980 --> 00:39:36,450
¿pensaste
583
00:39:36,450 --> 00:39:38,850
que traicionaría a Su Majestad por eso?
584
00:39:44,390 --> 00:39:47,378
Toma a los traidores
y sal del palacio en este instante.
585
00:39:48,160 --> 00:39:49,378
¡Hazlo ahora!
586
00:39:49,730 --> 00:39:51,472
¡Esto es traición!
587
00:39:51,989 --> 00:39:53,258
Su Majestad.
588
00:39:53,959 --> 00:39:56,529
Si sigue así,
589
00:39:56,529 --> 00:39:59,739
la vida de Su Majestad estará en juego.
590
00:40:01,069 --> 00:40:04,140
Si no coopera,
591
00:40:04,239 --> 00:40:08,310
esos soldados se convertirán
en verdaderos traidores.
592
00:40:09,480 --> 00:40:11,549
Matarán al emperador,
593
00:40:11,910 --> 00:40:13,680
quemarán el palacio
594
00:40:13,750 --> 00:40:16,319
y se volverán locos.
595
00:40:17,720 --> 00:40:19,589
¿Quiere eso?
596
00:40:20,160 --> 00:40:21,220
Si no,
597
00:40:22,020 --> 00:40:24,390
cooperar obedientemente.
598
00:40:27,359 --> 00:40:28,399
Tú...
599
00:40:30,669 --> 00:40:32,287
¡Cómo te atreves!
600
00:40:41,080 --> 00:40:42,649
¿A dónde me llevan?
601
00:40:42,750 --> 00:40:44,080
Lo sabrá una vez que lleguemos.
602
00:40:50,819 --> 00:40:53,859
Jefe del ejército central,
¿qué crees que estás haciendo?
603
00:40:53,859 --> 00:40:56,359
¡Deberíamos hacerle
esa pregunta a usted, Su Majestad!
604
00:40:56,790 --> 00:40:57,830
¿Qué?
605
00:40:58,330 --> 00:40:59,569
¡General Choi!
606
00:41:00,029 --> 00:41:01,660
No cruces la línea.
607
00:41:05,600 --> 00:41:06,870
Retiren sus armas.
608
00:41:19,879 --> 00:41:21,678
Nuestras más sinceras disculpas,
Su Majestad.
609
00:41:21,850 --> 00:41:22,850
Sin embargo,
610
00:41:23,790 --> 00:41:27,520
los funcionarios civiles siguen pisoteando
el orgullo de los oficiales militares.
611
00:41:28,120 --> 00:41:30,859
Por eso no pudimos
soportarlo más y nos rebelamos.
612
00:41:30,884 --> 00:41:33,277
¿"Siguen pisoteando
el orgullo de los oficiales militares"?
613
00:41:33,459 --> 00:41:34,799
¿Qué quieres decir?
614
00:41:36,129 --> 00:41:37,169
¿Tal vez
615
00:41:38,100 --> 00:41:39,939
estás hablando de sus tierras?
616
00:41:41,470 --> 00:41:45,439
¿De verdad crees que se la quitaré?
617
00:41:45,669 --> 00:41:49,750
¿Crees que abandonaré así
a los guerreros de Goryeo?
618
00:41:50,209 --> 00:41:52,049
Esa no es la única razón.
619
00:41:52,049 --> 00:41:55,149
Las quejas que hasta ahora habíamos
ocultado por fin han estallado hoy.
620
00:41:55,350 --> 00:41:57,720
La ira de los militares
que se ha ido acumulando
621
00:41:57,850 --> 00:41:59,759
ahora está estallando.
622
00:42:02,319 --> 00:42:04,189
Entonces, ¿qué es lo que quieres?
623
00:42:04,189 --> 00:42:06,959
¿Qué piensas hacer
iniciando una rebelión como esta?
624
00:42:06,959 --> 00:42:08,184
Primero,
625
00:42:08,930 --> 00:42:12,029
entréguenos al consejero privado
y al oficial Hwangbo.
626
00:42:12,500 --> 00:42:15,640
Y, por favor, ordene
que ellos dos sean exiliados.
627
00:42:18,140 --> 00:42:21,209
¿Qué? ¿"Exiliados"?
628
00:42:21,209 --> 00:42:23,049
Sí, Su Majestad. Y...
629
00:42:24,109 --> 00:42:27,480
por favor, denos un mensaje real
de que permitirá nuestro levantamiento.
630
00:42:28,950 --> 00:42:30,250
Además, a partir de ahora,
631
00:42:30,450 --> 00:42:33,853
prométanos que delegará
todos los asuntos de la nación
632
00:42:34,189 --> 00:42:35,759
a nosotros, sus oficiales militares.
633
00:42:45,770 --> 00:42:47,339
No puedo hacer lo que me pides.
634
00:42:48,939 --> 00:42:51,410
No solo no permitiré
este acto de traición,
635
00:42:51,410 --> 00:42:54,180
sino que tampoco dejaré
que te lleves a mis vasallos inocentes.
636
00:42:54,480 --> 00:42:56,109
-Su Majestad.
-General Kim.
637
00:42:57,049 --> 00:42:58,779
Ya no hay motivo para perder el tiempo.
638
00:42:59,209 --> 00:43:01,886
Solo tenemos que matar a estos hombres
y sacarlos a rastras.
639
00:43:02,115 --> 00:43:04,362
Estos idiotas están del lado
de los funcionarios civiles.
640
00:43:04,819 --> 00:43:06,390
Merecen morir.
641
00:43:07,319 --> 00:43:08,620
¡Alto ahí!
642
00:43:09,089 --> 00:43:10,129
¡General!
643
00:43:11,589 --> 00:43:13,330
También son oficiales militares.
644
00:43:19,939 --> 00:43:22,040
Lo escoltaremos al Jungjeon por ahora.
645
00:43:22,169 --> 00:43:24,069
Le daremos tiempo para pensar.
646
00:43:24,069 --> 00:43:25,109
No obstante,
647
00:43:26,279 --> 00:43:29,209
por favor, decídase esta noche.
648
00:43:50,700 --> 00:43:52,430
No podemos retrasar cosas como esta.
649
00:43:52,430 --> 00:43:53,783
No hay necesidad de apurarse.
650
00:43:54,540 --> 00:43:56,810
De todos modos, Su Majestad está ahí.
651
00:43:57,573 --> 00:44:00,055
No veo a Kang Gam Chan
ni a los oficiales del inspector general.
652
00:44:00,080 --> 00:44:03,866
Seguro han ido a pedir refuerzos
al noreste y al noroeste.
653
00:44:04,209 --> 00:44:05,480
¿Qué hará al respecto?
654
00:44:05,709 --> 00:44:07,750
Te dije que Su Majestad los detendría.
655
00:44:07,750 --> 00:44:09,220
Pero ¿y si las cosas van mal?
656
00:44:11,819 --> 00:44:14,883
General Kim,
matemos a esos hombres ahora mismo
657
00:44:16,189 --> 00:44:17,982
y tomemos como rehén a Su Majestad.
658
00:44:18,330 --> 00:44:21,359
Si le apuntamos con una espada
a la garganta, hará lo que le digamos.
659
00:44:25,799 --> 00:44:27,186
Le he dado tiempo.
660
00:44:28,399 --> 00:44:29,910
Espera hasta entonces.
661
00:44:30,770 --> 00:44:31,870
General.
662
00:44:52,899 --> 00:44:55,029
Apúrate y toma el cepillo.
663
00:44:55,430 --> 00:44:58,330
Escribe un mensaje a los guerreros
664
00:44:58,330 --> 00:45:00,569
del noreste y noroeste.
665
00:45:07,439 --> 00:45:08,673
Su Majestad.
666
00:45:09,549 --> 00:45:13,120
Esos dos guerreros estaban decididos
a ver sangre desde el principio.
667
00:45:13,120 --> 00:45:16,549
Sin embargo, los disuadí de hacerlo.
668
00:45:16,950 --> 00:45:19,390
Dije que es solo con su cooperación
669
00:45:19,390 --> 00:45:22,890
pueden tomar el poder sin derramar sangre.
670
00:45:24,390 --> 00:45:28,129
Su Majestad, si los soldados
del noreste y noroeste vienen cargando,
671
00:45:28,129 --> 00:45:30,976
esos dos guerreros quedarán acorralados.
672
00:45:31,330 --> 00:45:34,339
Entonces, al final, pondrán una espada
en la garganta de Su Majestad
673
00:45:34,339 --> 00:45:36,310
y explotarán al final.
674
00:45:36,910 --> 00:45:38,739
Apúrese y salve a Su Majestad.
675
00:45:39,410 --> 00:45:42,609
Es la única persona
que puede resolver este asunto
676
00:45:42,609 --> 00:45:44,609
de manera amistosa.
677
00:45:46,209 --> 00:45:47,480
Su Majestad.
678
00:45:51,589 --> 00:45:54,459
EL CAMPAMENTO DEL NORESTE
679
00:46:02,629 --> 00:46:05,069
-Has trabajado duro.
-No es nada, señor.
680
00:46:05,370 --> 00:46:07,470
Usted también ha trabajado duro,
comandante de defensa.
681
00:46:07,470 --> 00:46:08,770
LEE JA RIM, COMANDANTE DE DEFENSA DE HWAJU
682
00:46:17,779 --> 00:46:20,220
Comandante de defensa. General adjunto.
683
00:46:20,819 --> 00:46:21,850
Comandante de campo.
684
00:46:31,859 --> 00:46:33,830
BALBYUNG: FORMAR UN EJÉRCITO
685
00:46:37,100 --> 00:46:38,370
Es orden de Su Majestad.
686
00:46:38,669 --> 00:46:40,640
Prepara las tropas en este instante.
687
00:46:40,839 --> 00:46:42,739
Debemos apurarnos
e ir a salvar a Su Majestad.
688
00:46:43,140 --> 00:46:45,370
Entonces, ¿el ejército de Goryeo
luchará entre sí?
689
00:46:45,370 --> 00:46:47,839
Debemos mantener a Su Majestad
a salvo incluso haciendo eso.
690
00:46:48,109 --> 00:46:50,810
Ahora mismo,
Goryeo necesita a Su Majestad.
691
00:46:50,810 --> 00:46:53,680
Nunca podremos ganar la guerra
si perdemos a Su Majestad.
692
00:46:54,220 --> 00:46:56,120
Sí, entiendo.
693
00:46:56,520 --> 00:46:57,589
General adjunto.
694
00:46:57,890 --> 00:46:59,790
Sí, partiremos de inmediato.
695
00:47:00,989 --> 00:47:04,359
Iremos y acabaremos
con todos los traidores.
696
00:47:14,739 --> 00:47:17,209
¡Los traidores han invadido el palacio!
697
00:47:17,810 --> 00:47:20,109
¡Ahora marcharemos hacia Gaegyeong
698
00:47:20,540 --> 00:47:22,939
y castigaremos a todos!
699
00:47:23,509 --> 00:47:26,009
¡Bien! ¡Vayamos a la guerra!
700
00:47:26,009 --> 00:47:28,520
-¡Vayamos a la guerra!
-¡Vayamos a la guerra!
701
00:47:54,709 --> 00:47:57,850
¡Su Majestad, se acabó el tiempo!
702
00:47:58,910 --> 00:48:02,279
¡Apúrese y exilie a esos dos hombres!
703
00:48:02,879 --> 00:48:07,790
¡Si no, todos los soldados aquí morirán!
704
00:48:09,419 --> 00:48:10,689
¡Su Majestad!
705
00:48:17,899 --> 00:48:18,930
Oye.
706
00:48:19,770 --> 00:48:20,799
Oye.
707
00:48:22,600 --> 00:48:23,609
Su Majestad.
708
00:48:24,640 --> 00:48:26,339
Por favor, exílieme.
709
00:48:28,839 --> 00:48:30,850
Por favor, haga lo que ellos quieren.
710
00:48:33,350 --> 00:48:34,750
No puedo hacerlo.
711
00:48:34,750 --> 00:48:35,819
Su Majestad.
712
00:48:36,250 --> 00:48:39,759
Si resiste más, esos traidores
solo se volverán más violentos.
713
00:48:42,819 --> 00:48:44,790
Aun así, no daré marcha atrás.
714
00:48:45,029 --> 00:48:47,178
-¡Su Majestad!
-No puedo...
715
00:48:48,959 --> 00:48:51,100
volverme un emperador títere una vez más.
716
00:48:52,000 --> 00:48:54,799
No hago esto porque no pueda dejar
el poder que tengo en mis manos.
717
00:48:54,799 --> 00:48:57,476
Para Goryeo, este momento
718
00:48:59,339 --> 00:49:01,109
es un tiempo muy valioso.
719
00:49:03,310 --> 00:49:06,109
Para llevar la guerra
contra Kitán a la victoria,
720
00:49:06,109 --> 00:49:08,819
no podemos dejar
que se desperdicie ni un solo día.
721
00:49:09,319 --> 00:49:11,950
Por eso, no puedo permitir
722
00:49:11,950 --> 00:49:14,793
que esos traidores hagan
que un tiempo tan valioso se detenga.
723
00:49:17,390 --> 00:49:18,973
Aguantaré.
724
00:49:19,689 --> 00:49:23,600
Resistiré y derrotaré
a todos los traidores.
725
00:49:35,379 --> 00:49:36,689
Sí, Su Majestad.
726
00:49:37,649 --> 00:49:38,810
Por favor, haga eso.
727
00:49:40,220 --> 00:49:42,980
Pero aun así, envíenos.
728
00:49:47,020 --> 00:49:48,189
Es suficiente.
729
00:49:48,419 --> 00:49:52,160
Su Majestad, entréguenos
y gane algo de tiempo.
730
00:49:52,489 --> 00:49:55,700
Pronto llegarán
las tropas del noreste y noroeste.
731
00:49:58,200 --> 00:49:59,465
Entonces, los traidores
732
00:49:59,799 --> 00:50:02,299
quedarán tan sorprendidos
que se dispersarán sin luchar.
733
00:50:02,299 --> 00:50:03,910
Te dije que pararas.
734
00:50:03,910 --> 00:50:05,839
Sí, deberías parar.
735
00:50:06,370 --> 00:50:09,640
No sabes lo que podrían hacer
esos hombres si sales ahora.
736
00:50:09,640 --> 00:50:11,170
Estoy decidido a enfrentarlos.
737
00:50:15,466 --> 00:50:16,709
Su Majestad.
738
00:50:19,189 --> 00:50:20,695
Por una vez, también me gustaría
739
00:50:21,890 --> 00:50:24,529
hacer mi parte
con confianza como vasallo suyo.
740
00:50:26,529 --> 00:50:27,830
Consejero privado.
741
00:50:29,930 --> 00:50:31,156
Por favor,
742
00:50:35,299 --> 00:50:37,116
manténgase sano, Su Majestad.
743
00:50:48,080 --> 00:50:50,989
Consejero privado, detente. ¡Regresa!
744
00:51:05,069 --> 00:51:07,640
¡No te vayas!
745
00:51:16,339 --> 00:51:17,350
Ataquen.
746
00:51:18,279 --> 00:51:20,980
-¡Ataquen!
-¡Alto ahí!
747
00:51:30,129 --> 00:51:33,089
¡Generales! ¡Estamos aquí!
748
00:51:59,589 --> 00:52:00,912
Lo siento.
749
00:52:03,930 --> 00:52:05,378
No se disculpe, consejero Jang.
750
00:52:22,910 --> 00:52:24,549
¡Consejero Jang!
751
00:53:10,129 --> 00:53:12,177
No los perdonaré,
752
00:53:14,190 --> 00:53:15,590
jamás.
753
00:53:21,500 --> 00:53:22,775
Vengan rápido.
754
00:53:25,739 --> 00:53:26,868
Apúrense.
755
00:53:33,109 --> 00:53:34,750
Aceleren el paso. ¡Tenemos que apurarnos!
756
00:53:38,049 --> 00:53:39,350
COMANDANTE DE CAMPO DEL NORESTE
757
00:53:39,589 --> 00:53:40,620
¡Muévanse!
758
00:53:41,890 --> 00:53:43,696
¡Debemos salvar a Su Majestad!
759
00:53:44,129 --> 00:53:45,129
Vamos.
760
00:53:48,029 --> 00:53:51,600
KOREA-KHITAN WAR
761
00:54:25,600 --> 00:54:27,140
La emperatriz envió esta carta
762
00:54:27,140 --> 00:54:28,839
al legislador de campo del Noroeste.
763
00:54:29,569 --> 00:54:31,339
¿Cuándo llegarán los soldados?
764
00:54:31,410 --> 00:54:34,339
Parece que no vendrán.
765
00:54:34,410 --> 00:54:36,810
¿Eso significa que apoyan este golpe?
766
00:54:36,810 --> 00:54:39,350
General, sugiero
que nos abramos paso a la fuerza.
767
00:54:39,480 --> 00:54:41,419
Debemos capturar
a Su Majestad apenas podamos.
768
00:54:42,419 --> 00:54:44,350
Si tienes confianza, adelante y mátame.
769
00:54:44,350 --> 00:54:47,256
Si estás seguro de que te salvarás
aun después de matar al emperador,
770
00:54:47,589 --> 00:54:49,189
no esperes más y hazlo.
771
00:54:50,390 --> 00:54:52,390
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
771
00:54:53,305 --> 00:55:53,213