"Mandala Murders" Chapter 8
ID | 13200422 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 8 |
Release Name | Mandala.Murders.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 37651647 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:39,080 --> 00:00:40,200
C'est la sélection.
3
00:00:41,760 --> 00:00:45,480
Une sélection darwinienne,
ou mathématique.
4
00:00:46,680 --> 00:00:50,600
Vous êtes toutes les deux
sur un sol en fer.
5
00:00:52,520 --> 00:00:56,080
Le fer va bientôt se mettre à chauffer.
6
00:00:56,800 --> 00:01:01,200
La chaleur émise dépassera
tout ce qu'un humain peut tolérer.
7
00:01:02,000 --> 00:01:03,480
Mais il y a une issue.
8
00:01:05,320 --> 00:01:06,920
La pierre que vous tenez…
9
00:01:07,480 --> 00:01:10,760
En la lançant sur ce mandala Aayast,
10
00:01:12,440 --> 00:01:13,960
le sol se refroidira.
11
00:01:14,680 --> 00:01:19,480
Celle qui aura tenu le plus longtemps
sera désignée guerrière ultime.
12
00:02:11,680 --> 00:02:13,800
L'Aayast est invincible.
13
00:02:21,320 --> 00:02:22,280
Travail.
14
00:02:23,480 --> 00:02:24,480
Épreuve.
15
00:02:25,720 --> 00:02:26,600
Résultat.
16
00:02:28,000 --> 00:02:29,240
Travail.
17
00:02:30,280 --> 00:02:31,240
Épreuve.
18
00:02:33,200 --> 00:02:34,360
Résultat.
19
00:03:25,720 --> 00:03:30,560
CHAPITRE 8
20
00:04:06,800 --> 00:04:07,760
Travail.
21
00:04:09,080 --> 00:04:10,000
Épreuve.
22
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
Résultat.
23
00:04:13,760 --> 00:04:15,760
Le jour du jugement est arrivé.
24
00:04:16,360 --> 00:04:18,800
La dernière étape de la création de Yast.
25
00:04:19,480 --> 00:04:21,480
Le sang du fils miraculé,
26
00:04:21,560 --> 00:04:24,600
et le début d'un monde nouveau.
27
00:04:27,640 --> 00:04:28,960
Tu es là. Entre.
28
00:04:29,480 --> 00:04:31,120
J'ai fait mes valises.
29
00:04:31,200 --> 00:04:34,160
Fais tes valises, fils.
30
00:04:34,240 --> 00:04:35,800
On rentre à Delhi.
31
00:04:36,640 --> 00:04:40,000
Allez, dépêche-toi.
Le train ne nous attendra pas.
32
00:04:48,640 --> 00:04:49,640
Je cherche maman.
33
00:04:49,720 --> 00:04:52,200
C'est une question de jours,
comprends-moi.
34
00:04:53,520 --> 00:04:56,000
J'ai toujours été compréhensif, fils.
35
00:04:56,080 --> 00:04:57,560
À toi de l'être.
36
00:04:58,560 --> 00:05:04,760
Je vis dans la peur constante
de perdre un fils à mon grand âge.
37
00:05:08,240 --> 00:05:10,520
Essaie de comprendre. Viens avec moi.
38
00:05:10,600 --> 00:05:13,000
Papa. Ne me force pas.
39
00:05:13,520 --> 00:05:14,640
- Fils…
- Je n'irai pas.
40
00:05:14,720 --> 00:05:16,960
Je ne te force pas. Tu ignores comme…
41
00:05:17,040 --> 00:05:20,480
Papa, si tu continues,
je ne réponds plus de moi. Arrête.
42
00:05:21,000 --> 00:05:23,440
Alors vas-y, parle.
43
00:05:23,960 --> 00:05:25,920
Crevons l'abcès.
44
00:05:26,440 --> 00:05:27,880
Dis-moi une chose.
45
00:05:27,960 --> 00:05:32,320
Tu recherches ta mère.
Imagine que tu la retrouves.
46
00:05:32,400 --> 00:05:34,040
Est-ce qu'elle reviendra ?
47
00:05:34,840 --> 00:05:37,720
Si tu l'avais cherchée,
elle serait revenue il y a 22 ans !
48
00:05:43,080 --> 00:05:46,200
Ta mère et ton petit frère sont morts
49
00:05:46,920 --> 00:05:49,560
à cause de ce que tu as fait, Vikram.
50
00:05:53,080 --> 00:05:55,600
Tu veux continuer à jouer à l'enquêteur,
51
00:05:55,680 --> 00:05:59,200
alors continue, mon fils,
fais semblant de les rechercher.
52
00:06:00,080 --> 00:06:02,600
Mais ça ne te donnera pas l'absolution.
53
00:06:02,680 --> 00:06:03,840
Souviens-t'en.
54
00:06:32,000 --> 00:06:33,280
Vikram ?
55
00:06:38,320 --> 00:06:39,320
Vikram ?
56
00:06:44,680 --> 00:06:45,720
Vikram ?
57
00:06:53,200 --> 00:06:54,040
Vikram ?
58
00:06:58,360 --> 00:06:59,200
Vik…
59
00:07:00,880 --> 00:07:01,720
Décrochez !
60
00:07:05,600 --> 00:07:08,840
RAPPELEZ, C'EST URGENT
61
00:07:09,320 --> 00:07:10,800
Qu'y a-t-il dans ce livre ?
62
00:07:13,720 --> 00:07:14,760
Une seconde.
63
00:07:14,840 --> 00:07:16,360
Vikram, où êtes-vous ?
64
00:07:16,440 --> 00:07:18,600
Rea, c'est moi, Ananya.
65
00:07:19,200 --> 00:07:20,400
Il y a un souci.
66
00:07:21,520 --> 00:07:23,480
Comment un tueur a pu enlever mon fils ?
67
00:07:23,560 --> 00:07:25,240
Que fait votre département ?
68
00:07:25,320 --> 00:07:26,840
- Monsieur…
- Il était flic.
69
00:07:26,920 --> 00:07:28,840
Il s'en sortira. Calmez-vous.
70
00:07:28,920 --> 00:07:32,560
Je t'avais demandé de le renvoyer.
Je t'avais suppliée.
71
00:07:34,280 --> 00:07:35,840
Monsieur, s'il vous plaît.
72
00:07:36,720 --> 00:07:39,600
Rentrez. Vous êtes éprouvé.
Rea va le retrouver.
73
00:07:39,680 --> 00:07:42,480
- Il peut lui arriver n'importe quoi.
- Croyez-moi.
74
00:07:44,000 --> 00:07:45,760
Pradyut, j'ai besoin de renforts.
75
00:07:45,840 --> 00:07:48,000
Et Maithili ? Tu l'as retrouvée ?
76
00:07:48,080 --> 00:07:49,920
C'est urgent, Pradyut.
77
00:07:50,000 --> 00:07:52,520
Urgent pour toi, Rea. Pas pour moi.
78
00:07:52,600 --> 00:07:54,120
Je ne peux pas t'aider.
79
00:07:54,200 --> 00:07:55,240
Écoute-moi…
80
00:07:56,000 --> 00:07:58,320
Pradyut ?
81
00:07:59,440 --> 00:08:03,360
La police locale vous aidera.
C'est le moins que je puisse faire.
82
00:08:03,440 --> 00:08:06,520
Je vous envoie deux agents
pour vous aider.
83
00:08:10,200 --> 00:08:13,280
À la conférence de presse,
j'étais une politicienne.
84
00:08:13,360 --> 00:08:15,160
Aujourd'hui, je suis une amie.
85
00:08:15,920 --> 00:08:17,400
Pour Vikram et pour vous.
86
00:08:25,200 --> 00:08:27,760
AVIS DE RECHERCHE DU CIB
87
00:08:32,120 --> 00:08:34,840
DISPARUE DU NOM DE MAITHILI
IMPLIQUÉE DANS LES MEURTRES
88
00:08:39,160 --> 00:08:40,800
C'est cinq roupies de plus.
89
00:08:40,880 --> 00:08:42,520
Hé, madame !
90
00:08:43,160 --> 00:08:46,280
Elle est étrange.
Pourquoi va-t-elle dans la forêt ?
91
00:08:50,120 --> 00:08:51,400
Oui, Santosh ?
92
00:08:51,480 --> 00:08:53,160
Un chauffeur de taxi est là.
93
00:08:53,640 --> 00:08:55,560
- Il dit avoir vu la dame.
- Où ?
94
00:08:55,640 --> 00:08:56,560
À Varuna.
95
00:08:56,640 --> 00:09:01,000
Monsieur, on a localisé Maithili,
la mère de Vyankat.
96
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
Fantastique.
97
00:09:17,760 --> 00:09:19,840
Le patron de la boutique est là ?
98
00:09:19,920 --> 00:09:22,160
Oui, il arrive d'une minute à l'autre.
99
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Accélère.
100
00:09:29,480 --> 00:09:30,320
Encore.
101
00:09:35,840 --> 00:09:37,320
Attends ! Reviens.
102
00:09:39,640 --> 00:09:40,480
Encore.
103
00:09:42,040 --> 00:09:43,160
Zoome.
104
00:09:46,280 --> 00:09:47,120
Bingo.
105
00:09:47,200 --> 00:09:50,520
- Capture l'écran et lance l'alerte.
- Oui.
106
00:09:50,600 --> 00:09:52,320
À tous les agents !
107
00:09:52,400 --> 00:09:56,160
Le tueur est vêtu de noir
et conduit un camion vers Jal Vihar.
108
00:09:56,240 --> 00:09:59,240
Venez au rapport dès que vous l'apercevez.
109
00:10:05,680 --> 00:10:08,320
Allô, le QG ? Ici le poste de Jal Vihar.
110
00:10:08,400 --> 00:10:11,840
Le tueur vient de tuer
deux agents avant de s'enfuir.
111
00:10:21,480 --> 00:10:22,320
Arrête !
112
00:10:23,200 --> 00:10:24,240
Recule.
113
00:10:48,240 --> 00:10:49,080
Monsieur !
114
00:10:50,120 --> 00:10:51,760
Elle est partie là-bas !
115
00:10:51,840 --> 00:10:52,680
Vite !
116
00:11:33,440 --> 00:11:34,280
Rien.
117
00:12:03,920 --> 00:12:06,120
Qui c'est ? Mallik, tu la reconnais ?
118
00:12:07,560 --> 00:12:08,400
Non.
119
00:12:09,240 --> 00:12:12,480
Mais je connais quelqu'un
qui la reconnaîtra.
120
00:12:23,760 --> 00:12:25,160
Les perles de Vikram.
121
00:12:25,240 --> 00:12:27,920
Rajesh, vite, appelle des renforts.
122
00:12:28,000 --> 00:12:28,840
Bien, madame.
123
00:12:31,720 --> 00:12:35,400
Il n'y a pas de réseau ici.
Sors et préviens le QG. Vite !
124
00:12:35,480 --> 00:12:36,440
Oui, monsieur.
125
00:12:39,160 --> 00:12:40,600
Madame, je vous aide ?
126
00:12:56,120 --> 00:12:57,000
Rajesh ?
127
00:12:58,800 --> 00:13:01,160
Rajesh, ouvre la porte !
128
00:13:03,000 --> 00:13:03,840
Rajesh…
129
00:13:09,160 --> 00:13:10,080
C'est fait.
130
00:14:06,080 --> 00:14:08,560
Arrêtez !
131
00:14:09,720 --> 00:14:11,280
Putain ! Non !
132
00:14:41,280 --> 00:14:42,640
Qui est-ce, Jimmy ?
133
00:14:43,800 --> 00:14:45,120
Vous la reconnaissez ?
134
00:14:46,040 --> 00:14:47,600
On dirait…
135
00:14:48,280 --> 00:14:49,600
Rukmani Bharadwaj.
136
00:14:50,400 --> 00:14:51,800
Rukmani Bharadwaj ?
137
00:15:12,680 --> 00:15:15,160
La grand-mère d'Ananya Bharadwaj !
138
00:16:11,280 --> 00:16:13,480
Ananya… c'est toi ?
139
00:16:21,680 --> 00:16:24,760
- Vikram…
- Ananya, écoute-moi !
140
00:16:36,040 --> 00:16:37,480
Tu ne peux pas comprendre.
141
00:16:40,160 --> 00:16:42,320
J'ai une immense responsabilité.
142
00:16:46,160 --> 00:16:49,600
Trop de gens ont sacrifié leur vie
pour que ce jour vienne.
143
00:16:51,800 --> 00:16:53,720
Et si j'avais reculé…
144
00:16:56,040 --> 00:16:58,720
devant notre rêve, celui de créer ce Yast,
145
00:16:59,480 --> 00:17:02,560
la possibilité de créer
un monde nouveau se serait écroulée.
146
00:17:04,360 --> 00:17:07,320
- Tu as tué Kavita…
- Je ne l'ai pas tuée.
147
00:17:07,920 --> 00:17:09,120
Je l'ai sacrifiée.
148
00:17:13,120 --> 00:17:15,200
Et tu es le sacrifice final.
149
00:17:16,880 --> 00:17:20,440
La dernière partie de Yast.
150
00:17:21,040 --> 00:17:22,400
Le sang du fils miraculé…
151
00:17:24,600 --> 00:17:26,720
qui a vaincu la mort une fois.
152
00:17:28,560 --> 00:17:29,640
Ton sang.
153
00:17:33,360 --> 00:17:34,360
Tu te souviens ?
154
00:17:37,160 --> 00:17:39,480
On t'a tiré dessus, mais tu as survécu.
155
00:17:42,320 --> 00:17:45,880
Le passé, le présent et l'avenir,
156
00:17:46,400 --> 00:17:48,880
tout est prédestiné.
157
00:17:53,240 --> 00:17:55,600
Tout est écrit dans l'Aayast Granth…
158
00:17:57,200 --> 00:17:59,120
et on ne peut pas aller contre.
159
00:18:00,040 --> 00:18:02,440
Tu nous as tous eus.
160
00:18:03,360 --> 00:18:04,640
Et pourquoi, Ananya ?
161
00:18:05,320 --> 00:18:07,560
Pour cette folie ?
162
00:18:18,880 --> 00:18:20,400
Comme je le disais…
163
00:18:23,160 --> 00:18:24,720
tu ne peux pas comprendre.
164
00:18:29,040 --> 00:18:31,320
Tu n'as compris ni mon amour…
165
00:18:34,120 --> 00:18:35,720
ni mon sacrifice.
166
00:18:39,280 --> 00:18:43,240
Tout ce que j'ai fait,
c'était pour la création de Yast.
167
00:18:44,120 --> 00:18:45,440
La création de Yast ?
168
00:18:46,800 --> 00:18:48,360
La création de Yast ?
169
00:18:48,920 --> 00:18:49,960
Pourquoi ?
170
00:18:51,440 --> 00:18:53,040
Pourquoi, Ananya ?
171
00:18:53,840 --> 00:18:55,040
Pourquoi ?
172
00:18:58,400 --> 00:19:00,280
Les réponses, Vikram…
173
00:19:03,600 --> 00:19:06,360
sont hors de ta compréhension.
174
00:19:08,440 --> 00:19:11,400
Mais je vais répondre à la seule question
175
00:19:11,480 --> 00:19:13,920
qui t'a amené à Charandaspur.
176
00:19:17,280 --> 00:19:18,280
Maman ?
177
00:19:20,440 --> 00:19:21,520
Viens donc.
178
00:19:41,760 --> 00:19:42,600
Maman ?
179
00:19:44,400 --> 00:19:49,760
Apprends à contrôler ton tempérament.
J'espère que ce massage va te rafraîchir.
180
00:19:50,400 --> 00:19:52,640
J'ai fait du gombo. Tu en veux, hein ?
181
00:19:59,600 --> 00:20:00,440
Maman ?
182
00:20:01,600 --> 00:20:03,920
Tu me reconnais ?
183
00:20:04,600 --> 00:20:08,240
Sauvez mon fils.
184
00:20:08,840 --> 00:20:11,240
Maman, c'est moi, Vikram !
185
00:20:13,280 --> 00:20:15,960
Sauvez mon fils.
186
00:20:16,040 --> 00:20:17,560
C'est moi, Vikram.
187
00:20:20,720 --> 00:20:22,440
Pourquoi elle ne me reconnaît pas ?
188
00:20:25,320 --> 00:20:28,840
Maman, c'est moi, je suis ton Vikram !
189
00:20:28,920 --> 00:20:31,320
Écoute-moi ! Reconnais-moi, maman !
190
00:20:31,920 --> 00:20:34,000
Tu as fait quoi à ma mère ?
191
00:20:34,080 --> 00:20:36,040
On s'est bien occupés d'elle.
192
00:20:36,600 --> 00:20:39,160
D'abord ma mère, puis moi.
193
00:20:39,800 --> 00:20:40,640
Pas vrai, maman ?
194
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
Maman !
195
00:20:43,040 --> 00:20:44,480
Maman !
196
00:20:50,840 --> 00:20:53,400
- Un miracle !
- Le miracle a un prix.
197
00:20:55,760 --> 00:21:00,360
Je veux sauver la vie de mon fils
et j'aimerais qu'il guérisse.
198
00:21:06,360 --> 00:21:10,080
Pawan, ouvre les yeux !
Chéri, c'est moi, ta mère.
199
00:21:10,160 --> 00:21:11,600
Pawan ! Attendez !
200
00:21:13,760 --> 00:21:16,000
Pourquoi il ne parle pas ?
201
00:21:16,600 --> 00:21:18,080
Pawan…
202
00:21:18,800 --> 00:21:19,920
Mon fils !
203
00:21:25,440 --> 00:21:26,320
Pawan !
204
00:21:32,560 --> 00:21:35,040
Elle m'a suivi jusqu'ici.
205
00:21:35,920 --> 00:21:37,720
Sauvez mon fils.
206
00:21:37,800 --> 00:21:41,480
- Elle n'arrête pas de dire ça.
- Sauvez mon fils.
207
00:21:41,560 --> 00:21:43,200
Elle est en état de choc.
208
00:21:43,920 --> 00:21:45,400
Sauvez mon fils !
209
00:21:46,000 --> 00:21:47,440
Sauvez mon fils…
210
00:21:47,520 --> 00:21:51,920
Son fils est mort
avant qu'elle puisse demander le miracle.
211
00:21:52,520 --> 00:21:54,240
Sauvez mon fils.
212
00:21:55,800 --> 00:22:00,600
La flèche a quitté l'arc,
mais n'a pas atteint de cible.
213
00:22:01,120 --> 00:22:03,320
Que fait-on d'elle, Mahamani ?
214
00:22:03,400 --> 00:22:05,800
- On la tue ?
- Non.
215
00:22:06,400 --> 00:22:09,240
Elle a demandé un miracle
qui n'est pas accompli.
216
00:22:10,760 --> 00:22:14,560
Jusqu'à ce que son miracle se réalise,
on ne peut pas la tuer.
217
00:22:16,320 --> 00:22:17,520
Elle reste ici.
218
00:22:18,840 --> 00:22:19,880
Avec toi.
219
00:22:21,360 --> 00:22:24,120
Sauvez mon fils.
220
00:22:25,400 --> 00:22:29,880
Je suis ton fils, maman.
Je suis ton Vikram.
221
00:22:31,560 --> 00:22:33,040
Maman, c'est moi, Sonu !
222
00:22:33,880 --> 00:22:34,920
Sonu !
223
00:22:37,720 --> 00:22:40,480
Maman, il faut transfuser le sang à Yast.
224
00:22:42,080 --> 00:22:43,480
Non…
225
00:22:43,560 --> 00:22:45,440
Maman !
226
00:22:46,040 --> 00:22:49,760
Ne fais pas ça, maman.
C'est moi, Sonu, ton fils aîné.
227
00:22:52,040 --> 00:22:53,160
Regarde-moi !
228
00:22:54,520 --> 00:22:57,800
Maman ! Je suis ton Sonu.
229
00:23:28,800 --> 00:23:32,560
Ce qui n'a pas été accompli il y a 75 ans…
230
00:23:44,720 --> 00:23:47,320
s'accomplira aujourd'hui.
231
00:23:54,920 --> 00:23:58,000
Le sang pur du fils.
232
00:23:58,080 --> 00:24:00,920
Le sang du fils miraculé.
233
00:24:07,800 --> 00:24:09,560
La dernière partie de Yast.
234
00:24:20,760 --> 00:24:23,880
Il n'y aura pas d'erreur cette fois.
235
00:24:23,960 --> 00:24:27,560
Dans quelques minutes, Yast prendra vie.
236
00:24:31,120 --> 00:24:33,200
Et dès que Yast est vivant…
237
00:24:35,040 --> 00:24:37,680
notre vrai travail commence.
238
00:24:42,760 --> 00:24:44,840
Rien d'autre ne compte.
239
00:24:46,280 --> 00:24:51,360
La seule chose qui compte
est notre vengeance.
240
00:24:55,000 --> 00:24:56,080
Rea !
241
00:24:57,080 --> 00:24:58,120
Rea !
242
00:24:59,360 --> 00:25:00,520
Debout, Rea.
243
00:25:01,000 --> 00:25:03,160
Empêche la création de Yast !
244
00:25:03,800 --> 00:25:04,680
Rea !
245
00:25:05,440 --> 00:25:06,760
Rea, réveille-toi !
246
00:25:19,760 --> 00:25:21,160
Ananya Bharadwaj !
247
00:25:28,360 --> 00:25:29,400
Moksha !
248
00:26:23,360 --> 00:26:27,440
Hors de question d'échouer, cette fois.
Yast doit vivre.
249
00:26:31,360 --> 00:26:33,280
Retiens-la encore, Moksha.
250
00:27:05,680 --> 00:27:07,640
Un miracle est en train de s'accomplir.
251
00:27:25,560 --> 00:27:28,360
Yast n'accepte pas le sang de Vikram.
252
00:27:40,400 --> 00:27:43,080
Sauvez mon fils.
253
00:27:45,520 --> 00:27:48,160
Sauvez mon fils.
254
00:27:50,640 --> 00:27:54,600
Le miracle non réalisé de Vasudha…
255
00:27:56,680 --> 00:27:59,560
s'accomplit aujourd'hui, après 20 ans.
256
00:28:00,520 --> 00:28:03,200
Sauvez mon fils.
257
00:28:14,000 --> 00:28:15,040
Non.
258
00:28:19,760 --> 00:28:23,040
Cette femme a réduit à néant
tous nos efforts.
259
00:28:38,920 --> 00:28:41,160
Tu voulais sauver ton fils ?
260
00:28:45,320 --> 00:28:46,960
Montre-moi comment.
261
00:30:03,560 --> 00:30:04,920
Le mandala,
262
00:30:06,160 --> 00:30:09,480
un symbole représentant
un monde en lui-même.
263
00:30:11,200 --> 00:30:15,560
Et tout dans ce monde est relié au reste.
264
00:30:16,080 --> 00:30:19,080
Comme ces meurtres,
reliés au mandala Aayast,
265
00:30:20,400 --> 00:30:23,680
dont les cercles extérieurs
représentent les victimes,
266
00:30:23,760 --> 00:30:26,000
chacune amputée d'une partie du corps.
267
00:30:28,600 --> 00:30:30,560
Au centre, il y a Yast,
268
00:30:30,640 --> 00:30:32,200
le monstre de Frankenstein
269
00:30:32,800 --> 00:30:34,680
créé par cette secte.
270
00:30:34,760 --> 00:30:38,600
Le cercle intérieur du mandala
représente ceux qui s'y joignaient.
271
00:30:39,800 --> 00:30:43,040
Jimmy, qui s'impliqua tant
dans la résolution du mystère
272
00:30:43,120 --> 00:30:44,880
du mandala Aayast
273
00:30:45,920 --> 00:30:48,280
qu'il en perdit sa seule famille.
274
00:30:54,440 --> 00:30:55,320
Vikram…
275
00:30:56,760 --> 00:30:58,880
trouva les réponses qu'il cherchait…
276
00:31:01,040 --> 00:31:02,880
mais à un coût considérable.
277
00:31:08,200 --> 00:31:09,240
Et enfin, moi.
278
00:31:10,480 --> 00:31:13,240
J'ignore si Nandini m'a amenée ici
ou si c'est mon destin.
279
00:31:14,800 --> 00:31:16,320
Quoi qu'il en soit,
280
00:31:17,040 --> 00:31:20,120
tant que je n'aurai pas résolu
le mystère du mandala,
281
00:31:20,720 --> 00:31:22,320
je ne m'arrêterai pas.
282
00:31:24,000 --> 00:31:25,480
Je suis sûre d'une chose.
283
00:31:26,600 --> 00:31:32,360
Ce que nous avons appris sur cet appareil,
sur Yast, sur l'énergie et les miracles…
284
00:31:33,680 --> 00:31:34,880
n'est pas suffisant.
285
00:31:36,240 --> 00:31:39,080
Beaucoup de choses
dépassent notre entendement
286
00:31:40,440 --> 00:31:41,880
et notre imagination.
287
00:32:44,320 --> 00:32:47,040
D'APRÈS LE LIVRE THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
288
00:34:38,080 --> 00:34:42,920
Sous-titres : Thomas Chaumont
289
00:34:43,305 --> 00:35:43,811
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm