"Mandala Murders" Chapter 5
ID | 13200424 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 5 |
Release Name | Mandala.Murders.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 37651641 |
Format | srt |
1
00:00:06,160 --> 00:00:10,160
20 ANS AVANT
2
00:00:16,200 --> 00:00:23,200
CHARANDASPUR
FORÊT DE VARUNA
3
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
4
00:00:43,720 --> 00:00:45,120
Demande un miracle.
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,280
Mon grand-père est mort de cette maladie.
6
00:00:49,400 --> 00:00:50,640
Mon père aussi.
7
00:00:51,640 --> 00:00:53,240
C'est mon tour.
8
00:00:54,200 --> 00:00:58,400
Je souhaite que mon fils
n'attrape jamais cette maladie.
9
00:01:06,040 --> 00:01:08,840
Docteur, il n'y a plus d'espoir.
10
00:01:19,040 --> 00:01:20,920
Il sera tout seul…
11
00:01:22,240 --> 00:01:23,560
après ma mort.
12
00:01:25,080 --> 00:01:26,960
Rends-moi service.
13
00:01:27,560 --> 00:01:31,040
Élève-le comme ton propre fils.
14
00:01:51,240 --> 00:01:54,120
AUJOURD'HUI
15
00:02:28,320 --> 00:02:31,600
V. N. PANDEY
CONSEIL MUNICIPAL DE CHARANDASPUR
16
00:02:34,480 --> 00:02:35,560
J'arrive !
17
00:02:37,880 --> 00:02:38,760
Maman ?
18
00:02:42,600 --> 00:02:43,920
Qu'est-ce qu'il y a ?
19
00:02:46,120 --> 00:02:48,000
Écoute-moi attentivement !
20
00:02:48,600 --> 00:02:52,440
Le mandala Aayast annonce ta mort.
21
00:02:53,800 --> 00:02:55,360
Grotesque. Je vais dormir.
22
00:02:56,800 --> 00:02:59,480
Ce n'est pas grotesque. C'est la vérité.
23
00:03:00,280 --> 00:03:04,680
On n'y échappe pas.
24
00:03:05,560 --> 00:03:06,440
Mais…
25
00:03:07,320 --> 00:03:10,400
tu peux sauver ta vie.
26
00:04:04,080 --> 00:04:08,320
CHAPITRE 5
27
00:04:17,640 --> 00:04:18,480
Rea.
28
00:04:20,080 --> 00:04:21,000
Rea.
29
00:04:23,760 --> 00:04:24,920
Rea.
30
00:04:27,160 --> 00:04:28,760
Rea !
31
00:04:36,400 --> 00:04:37,240
Madame.
32
00:04:38,840 --> 00:04:40,040
Le rapport est prêt.
33
00:04:47,360 --> 00:04:50,960
Elle est morte six heures
avant qu'on prenne son visage.
34
00:04:52,000 --> 00:04:54,040
- Morte comment ?
- Mort cérébrale.
35
00:04:54,880 --> 00:04:56,800
Un traumatisme crânien ancien, aussi.
36
00:04:56,880 --> 00:04:59,200
D'autres détails d'identification ?
37
00:04:59,920 --> 00:05:02,000
Un implant près de sa cheville.
38
00:05:02,080 --> 00:05:03,160
Une tige en acier.
39
00:05:03,720 --> 00:05:04,560
C'est bien.
40
00:05:05,440 --> 00:05:07,680
Avec le numéro de série de l'implant,
41
00:05:07,760 --> 00:05:10,080
on retrouvera l'hôpital et la patiente.
42
00:05:10,160 --> 00:05:11,280
En effet.
43
00:05:11,360 --> 00:05:12,200
Merci.
44
00:05:14,320 --> 00:05:15,640
Anupam, occupe-t'en.
45
00:05:15,720 --> 00:05:16,600
Oui, madame !
46
00:05:17,920 --> 00:05:20,720
Mallik, je veux tout savoir
de cette boutique.
47
00:05:20,800 --> 00:05:21,640
Bien sûr.
48
00:05:23,240 --> 00:05:24,080
Mallik ?
49
00:05:26,000 --> 00:05:27,160
Comment va Vikram ?
50
00:05:35,920 --> 00:05:37,640
Il est mort à cause de moi.
51
00:05:39,680 --> 00:05:42,280
Je lui ai demandé d'enquêter
sur le comprimé.
52
00:05:45,400 --> 00:05:47,360
Je l'ai encore vu hier.
53
00:05:49,480 --> 00:05:51,720
Pramod, mon frère, où es-tu allé ?
54
00:05:57,240 --> 00:05:59,440
Il y a deux ans,
55
00:05:59,520 --> 00:06:00,840
quand j'étais au SIT…
56
00:06:03,880 --> 00:06:06,800
on a su que l'ennemi public
numéro 1 du Pendjab
57
00:06:06,880 --> 00:06:09,000
se planquait dans une ferme à Delhi.
58
00:06:25,800 --> 00:06:27,280
Assieds-toi là.
59
00:06:27,920 --> 00:06:30,840
Madame, je veux aller voir papa !
60
00:06:31,760 --> 00:06:33,920
Madame, je veux aller voir papa !
61
00:06:34,640 --> 00:06:36,120
Je t'ai dit de t'asseoir.
62
00:06:36,200 --> 00:06:37,320
Fais-moi confiance.
63
00:06:37,400 --> 00:06:38,720
Tu es en sécurité ici.
64
00:06:56,040 --> 00:06:58,760
Non !
65
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Non !
66
00:07:18,040 --> 00:07:19,760
Rea !
67
00:07:23,920 --> 00:07:25,360
Recule !
68
00:07:27,600 --> 00:07:29,400
Viens !
69
00:07:31,280 --> 00:07:35,280
Cette petite fille est morte devant moi.
70
00:07:40,640 --> 00:07:41,640
Et je…
71
00:07:45,080 --> 00:07:46,480
Je n'ai rien pu faire.
72
00:07:52,440 --> 00:07:57,000
La culpabilité est un rocher autour du cou
qui ne peut que nous enfoncer.
73
00:08:00,360 --> 00:08:02,120
Elle ne sauve personne.
74
00:08:08,120 --> 00:08:09,680
Notre travail n'est pas fini.
75
00:08:12,280 --> 00:08:16,800
Le tueur court toujours
et veut tuer un autre innocent.
76
00:09:05,360 --> 00:09:06,640
À moi de jouer.
77
00:09:06,720 --> 00:09:08,520
- Voyons.
- Ratna !
78
00:09:08,600 --> 00:09:11,080
- L'infirmière est là ?
- D'où elle vient ?
79
00:09:17,120 --> 00:09:18,640
Tu es en avance.
80
00:09:18,720 --> 00:09:20,120
C'était pour sa piqûre.
81
00:09:20,200 --> 00:09:21,880
C'est un interrogatoire ?
82
00:09:22,560 --> 00:09:23,880
Qu'est-ce qu'il y a ?
83
00:09:24,880 --> 00:09:26,920
Rien, pour le moment.
84
00:09:27,920 --> 00:09:29,640
Le moment viendra.
85
00:09:29,720 --> 00:09:32,280
C'est moi qui décide ce qui va se passer.
86
00:09:33,160 --> 00:09:37,520
Viens avec moi au meeting.
Tu fais aussi partie de mon grand miracle.
87
00:09:38,120 --> 00:09:39,040
Grand miracle ?
88
00:09:41,400 --> 00:09:42,240
Quel miracle ?
89
00:09:43,600 --> 00:09:44,640
Celui-là ?
90
00:09:49,600 --> 00:09:50,640
Petite salope !
91
00:09:53,280 --> 00:09:54,640
C'est quoi, ce bordel ?
92
00:09:58,520 --> 00:10:00,040
- Infirmière !
- Quoi ?
93
00:10:00,640 --> 00:10:01,880
Tu veux me gifler ?
94
00:10:03,080 --> 00:10:05,000
Comme avant ?
95
00:10:05,600 --> 00:10:07,000
Dans ma propre maison…
96
00:10:09,040 --> 00:10:12,760
Tu vivais chez moi
et tu me battais comme plâtre.
97
00:10:12,840 --> 00:10:14,200
Viens là !
98
00:10:14,280 --> 00:10:15,360
Lève-toi donc.
99
00:10:16,760 --> 00:10:17,800
Frappe-moi.
100
00:10:18,720 --> 00:10:20,680
Tu ne peux pas bouger tes jambes.
101
00:10:21,960 --> 00:10:25,440
Qu'est-ce que tu as fait, salope ?
102
00:10:26,040 --> 00:10:29,600
Henna n'est pas ta maîtresse,
c'est moi qui la paie.
103
00:10:30,840 --> 00:10:37,360
L'injection de tétrodotoxine
qu'elle t'a faite a paralysé tes jambes.
104
00:10:37,440 --> 00:10:38,560
Espèce de salope !
105
00:10:39,880 --> 00:10:41,320
Kashinath ! Raman !
106
00:10:43,560 --> 00:10:44,800
Attrapez cette pute !
107
00:10:46,800 --> 00:10:49,400
Qu'est-ce que vous attendez ? Chopez-la !
108
00:10:49,960 --> 00:10:50,880
Vite !
109
00:10:57,480 --> 00:11:01,920
Personne ne t'obéit plus, Jairaj Singh.
Ici, c'est Bharadwaj Niwas.
110
00:11:03,320 --> 00:11:04,960
Seule ma parole fait loi.
111
00:11:05,040 --> 00:11:09,000
Si tu me fais du mal,
tout le monde le saura.
112
00:11:09,840 --> 00:11:12,320
Je montrerai au monde ton vrai visage.
113
00:11:13,040 --> 00:11:17,360
Tu le feras uniquement
si tu peux marcher ou parler.
114
00:11:17,440 --> 00:11:18,760
Occupez-vous de lui.
115
00:11:19,520 --> 00:11:20,400
Reviens là !
116
00:11:21,600 --> 00:11:22,560
Je vais vous…
117
00:11:25,120 --> 00:11:31,680
L'Inde est passée de 230/4 à 670/7.
118
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
Laxman a mystifié les Australiens.
119
00:11:35,280 --> 00:11:38,160
Et votre visite surprise nous a mystifiés.
120
00:11:38,240 --> 00:11:41,440
Que pouvais-je faire d'autre ?
Je n'avais pas le choix.
121
00:11:42,120 --> 00:11:43,800
Trop de gens sont morts ici.
122
00:11:46,360 --> 00:11:48,240
Salut, Rea, ça va ?
123
00:11:48,320 --> 00:11:50,120
Pradyut. Qu'est-ce qui t'amène ?
124
00:11:50,840 --> 00:11:51,720
Eh bien, le…
125
00:11:51,800 --> 00:11:54,240
En fait, on devait aller à Lucknow.
126
00:11:54,320 --> 00:11:56,920
Donc j'ai dit : "Passons par Charandaspur.
127
00:11:57,000 --> 00:12:00,360
"On ira combattre l'incendie
avant d'aller à Lucknow
128
00:12:00,440 --> 00:12:01,480
"faire de la plongée."
129
00:12:01,560 --> 00:12:02,800
Bonjour à tous.
130
00:12:02,880 --> 00:12:05,840
Rea Thomas est l'officier responsable
sur cette affaire.
131
00:12:06,440 --> 00:12:08,600
Elle répondra à toutes vos questions.
132
00:12:08,680 --> 00:12:10,440
- Monsieur ?
- Oui.
133
00:12:10,520 --> 00:12:14,440
Le CIB a déclaré qu'il s'agissait
d'un règlement de comptes.
134
00:12:14,520 --> 00:12:16,720
Alors pourquoi un policier
a-t-il été tué hier ?
135
00:12:16,800 --> 00:12:19,200
Le premier agent de police
136
00:12:19,280 --> 00:12:22,080
a été tué dans une fusillade
impliquant les frères Yadav.
137
00:12:22,160 --> 00:12:24,680
Pramod Sahni, quant à lui, a été assassiné
138
00:12:24,760 --> 00:12:29,240
par le tueur psychotique
que nous traquons.
139
00:12:29,320 --> 00:12:32,720
Le CIB va se contenter de le traquer,
ou aussi l'arrêter ?
140
00:12:35,320 --> 00:12:36,600
Question suivante.
141
00:12:37,200 --> 00:12:39,280
- Saurabh Suman, NB News.
- Attends.
142
00:12:39,360 --> 00:12:40,840
Répondez-moi d'abord.
143
00:12:40,920 --> 00:12:44,840
Combien vont devoir mourir
avant que vous arrêtiez ce psychopathe ?
144
00:12:45,440 --> 00:12:48,120
Le tueur ne nous a pas
fait part de sa liste.
145
00:12:48,200 --> 00:12:50,960
- Vous le prenez comme ça ?
- Franchement ?
146
00:12:51,600 --> 00:12:56,640
Nous cherchons à l'arrêter
dès que possible.
147
00:12:57,360 --> 00:12:58,840
Distingué monsieur Desai…
148
00:13:01,880 --> 00:13:05,400
Charandaspur paie le prix de vos errances.
149
00:13:05,480 --> 00:13:08,680
Seuls nos concitoyens
et nos officiers meurent.
150
00:13:08,760 --> 00:13:11,440
- Ananya Bharadwaj !
- Qu'elle vive longtemps !
151
00:13:11,520 --> 00:13:13,120
Qui doit nous diriger ?
152
00:13:13,200 --> 00:13:15,080
Ananya Bharadwaj !
153
00:13:15,160 --> 00:13:18,200
- Parti Lokman !
- Qu'il vive longtemps !
154
00:13:19,080 --> 00:13:22,440
Depuis quand êtes-vous journaliste,
chère madame ?
155
00:13:22,520 --> 00:13:24,480
Je sers la ville de Charandaspur.
156
00:13:25,040 --> 00:13:26,720
J'ai le droit de poser des questions.
157
00:13:26,800 --> 00:13:29,720
Ananya, ceci n'est pas
une estrade politique.
158
00:13:29,800 --> 00:13:32,440
Ne créez pas de troubles, je vous en prie.
159
00:13:32,520 --> 00:13:35,000
Pourquoi ne dites-vous pas,
monsieur Desai,
160
00:13:35,560 --> 00:13:38,280
que Mme Rea Thomas est la policière
161
00:13:38,360 --> 00:13:43,200
dont la négligence a entraîné la mort
d'une enfant il y a quelques années ?
162
00:13:43,280 --> 00:13:44,920
- La négligence ?
- Quoi ?
163
00:13:45,000 --> 00:13:47,440
- J'ai bien dit négligence.
- Vos renseignements sont…
164
00:13:47,520 --> 00:13:49,120
Peu importe.
165
00:13:49,200 --> 00:13:54,120
Ce que je veux savoir, c'est si le CIB
réserve ses meilleurs officiers
166
00:13:54,200 --> 00:13:58,680
à la résolution des affaires médiatisées
de Bombay et de Delhi.
167
00:13:58,760 --> 00:14:00,880
La vie des gens de Charandaspur
ne compte pas ?
168
00:14:01,560 --> 00:14:04,720
- Merci. La conférence est terminée.
- Comment ça ?
169
00:14:04,800 --> 00:14:06,000
La question demeure.
170
00:14:06,080 --> 00:14:09,000
Qu'est-ce que vous venez faire ici ?
171
00:14:09,080 --> 00:14:12,160
- Vous êtes responsable.
- Je n'ai pas de comptes à vous rendre !
172
00:14:12,240 --> 00:14:14,840
Si, car vous travaillez pour le peuple !
173
00:14:16,320 --> 00:14:19,400
- Ananya Bharadwaj !
- Qu'elle vive longtemps !
174
00:14:41,320 --> 00:14:43,880
Pensez-vous que je fais mal mon travail ?
175
00:14:45,160 --> 00:14:46,920
Peu importe ce que je pense.
176
00:14:47,000 --> 00:14:50,400
Ce que je sais,
c'est que vous n'avez plus le temps.
177
00:14:51,000 --> 00:14:54,040
Je suis sous pression avec cette affaire.
178
00:14:54,120 --> 00:14:55,640
L'affaire est difficile.
179
00:14:55,720 --> 00:14:58,840
J'ai juste besoin de temps
pour la résoudre.
180
00:15:05,400 --> 00:15:07,960
Il y a des livres
d'une valeur inestimable.
181
00:15:08,480 --> 00:15:10,640
Le Sidereus nuncius de Galilée.
182
00:15:10,720 --> 00:15:13,600
L'Almageste de Ptolémée,
la Charaka Samhita, l'Atharva-Véda !
183
00:15:14,160 --> 00:15:18,440
Un trésor d'astronomie et d'ayurvéda.
184
00:15:19,480 --> 00:15:20,600
Regarde ça.
185
00:15:21,760 --> 00:15:25,240
D'où viennent
tous ces manuscrits originaux ?
186
00:15:27,720 --> 00:15:31,880
"Macabre, souvenirs d'Inde,
par Robert McCauley."
187
00:15:38,880 --> 00:15:39,720
Maître ?
188
00:15:51,960 --> 00:15:53,240
Le même symbole.
189
00:16:00,280 --> 00:16:01,480
Le mandala Aayast.
190
00:16:06,680 --> 00:16:08,240
- Bonjour.
- Monsieur ?
191
00:16:10,240 --> 00:16:12,840
- Tu nettoies tous les jours ?
- Deux fois par jour.
192
00:16:14,560 --> 00:16:17,280
- Qui tenait cette boutique ?
- Une vieillarde.
193
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Sourde et muette.
194
00:16:19,640 --> 00:16:22,960
- Tu as vu quelqu'un entrer ?
- Pas que je me souvienne.
195
00:16:23,040 --> 00:16:26,840
Ah, si.
J'ai vu la mère de Sujay quelques fois.
196
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
Leela Yadav.
197
00:16:34,920 --> 00:16:35,800
Mallik ?
198
00:16:38,320 --> 00:16:41,320
Où avez-vous mis Bunty,
le frère de Sujay et Vijay ?
199
00:16:53,160 --> 00:16:55,920
C'est ta mère qui t'a envoyé tuer Ananya ?
200
00:16:56,760 --> 00:16:58,360
Dis-moi où elle est.
201
00:17:00,360 --> 00:17:02,720
Être le jouet d'Ananya t'a rendu faible.
202
00:17:04,160 --> 00:17:06,320
Va-t'en, va boire ton lait.
203
00:17:06,400 --> 00:17:07,560
Hé, Kuldeep ?
204
00:17:08,680 --> 00:17:10,760
Emmène l'inspecteur !
205
00:17:11,880 --> 00:17:13,520
File-lui un verre de lait.
206
00:17:14,160 --> 00:17:15,000
Il est faible…
207
00:17:27,360 --> 00:17:29,040
Où est ta mère ?
208
00:17:35,240 --> 00:17:37,320
Dis-moi où elle se cache !
209
00:17:40,520 --> 00:17:41,880
Elle est où ?
210
00:17:43,600 --> 00:17:44,640
Parle !
211
00:18:25,960 --> 00:18:30,120
Après avoir tué mes fils,
Ananya compte me tuer ?
212
00:18:30,760 --> 00:18:32,920
Ananya n'a pas tué vos fils.
213
00:18:33,640 --> 00:18:36,400
Ils ont été tués
par celui qui accomplit les miracles.
214
00:18:36,480 --> 00:18:41,760
Écoutez, vous voulez trouver le tueur.
Moi, je veux retrouver ma mère, Vasudha.
215
00:18:43,040 --> 00:18:44,680
On peut s'entraider.
216
00:18:47,760 --> 00:18:50,200
Tu insères la pièce, sacrifies ton pouce,
217
00:18:50,280 --> 00:18:52,640
et le miracle demandé s'accomplit.
218
00:18:53,920 --> 00:18:55,480
Qui donnait ces pièces ?
219
00:18:56,040 --> 00:18:57,200
Kalindi.
220
00:19:01,920 --> 00:19:05,680
Une femme sourde et muette
vivait avec elle. Maithili.
221
00:19:07,360 --> 00:19:09,120
Une vieillarde.
222
00:19:09,200 --> 00:19:10,360
Sourde et muette.
223
00:19:10,960 --> 00:19:14,760
Maithili ? C'est elle qui tenait
le magasin ayurvédique ?
224
00:19:16,000 --> 00:19:18,640
Oui. La mère de Vyankat Pandey.
225
00:19:19,720 --> 00:19:21,280
C'est la mère de Vyankat ?
226
00:19:27,560 --> 00:19:28,680
Vous avez déjà vu ça ?
227
00:19:29,560 --> 00:19:31,360
On les a trouvés chez Kalindi.
228
00:19:35,120 --> 00:19:36,200
Un instant.
229
00:19:42,680 --> 00:19:43,520
Tenez.
230
00:19:44,960 --> 00:19:47,360
La première fois
que Sujay et Vijay ont été sauvés,
231
00:19:48,080 --> 00:19:50,440
je suis allée remercier Kalindi.
232
00:19:50,520 --> 00:19:52,040
J'ai vu ça chez elle.
233
00:19:52,120 --> 00:19:55,200
Je l'ai pris en pensant
que si je priais ce dieu,
234
00:19:55,280 --> 00:19:58,240
tous les miracles
que je voulais s'accompliraient.
235
00:20:11,200 --> 00:20:12,560
J'ignorais complètement
236
00:20:14,360 --> 00:20:16,640
que je priais le diable.
237
00:20:22,760 --> 00:20:24,280
- Rea ?
- Oui, Vikram ?
238
00:20:24,360 --> 00:20:26,080
Leela Yadav m'a parlé.
239
00:20:26,880 --> 00:20:28,280
Vyankat Pandey.
240
00:20:28,800 --> 00:20:32,080
Sa mère travaillait avec Kalindi
pour accomplir les miracles.
241
00:20:32,160 --> 00:20:35,200
Vous devriez interroger Vyankat.
242
00:20:35,280 --> 00:20:36,320
Je le convoque.
243
00:20:53,480 --> 00:20:54,760
Tiens, garde ça.
244
00:20:56,440 --> 00:20:59,520
- Tu as eu Vyankat ?
- Toujours injoignable.
245
00:21:02,520 --> 00:21:04,040
Vous l'avez trouvé ?
246
00:21:04,800 --> 00:21:06,880
Il a filé. On fouille sa maison.
247
00:21:07,440 --> 00:21:08,280
Où êtes-vous ?
248
00:21:08,880 --> 00:21:10,800
Je suis chez Jimmy Khan.
249
00:21:10,880 --> 00:21:11,880
Par ici, maître !
250
00:21:12,600 --> 00:21:15,920
Pour décoder les symboles.
Rejoignez-moi dans la forêt.
251
00:21:16,000 --> 00:21:17,920
- Pourquoi ?
- C'est important.
252
00:21:18,000 --> 00:21:20,400
Le maître veut vous parler, attendez.
253
00:21:21,120 --> 00:21:22,520
J'attends dans la voiture.
254
00:21:23,000 --> 00:21:25,920
Oui, Rea. J'ai décodé un autre symbole.
255
00:21:26,000 --> 00:21:27,040
Lequel ?
256
00:21:27,120 --> 00:21:29,080
Les pieds d'un fils de serviteur.
257
00:21:30,400 --> 00:21:31,880
Un fils de serviteur.
258
00:21:32,960 --> 00:21:35,880
Vyankat est le fils d'un serviteur, non ?
259
00:21:36,480 --> 00:21:38,920
Donc son père travaillait
pour les Bharadwaj.
260
00:21:39,000 --> 00:21:40,600
Exactement.
261
00:21:40,680 --> 00:21:44,200
- Maître, dépêchez-vous !
- On se retrouve dans la forêt.
262
00:21:44,280 --> 00:21:46,760
Vikram veut nous montrer quelque chose.
263
00:21:57,400 --> 00:22:00,840
- Pourquoi des torches ?
- Les lampes ne marchent pas ici.
264
00:22:01,440 --> 00:22:02,520
On y va ?
265
00:22:02,600 --> 00:22:03,440
Allons-y.
266
00:22:05,160 --> 00:22:08,160
Pourquoi les lampes normales
ne fonctionnent pas ?
267
00:22:09,000 --> 00:22:11,640
Peut-être un champ électromagnétique.
268
00:22:44,720 --> 00:22:47,160
Voici pourquoi je vous ai fait venir.
269
00:22:50,640 --> 00:22:51,600
Regardez ça.
270
00:22:55,200 --> 00:22:57,440
On dirait l'Homme de Vitruve , non ?
271
00:22:57,520 --> 00:23:00,400
L'être humain idéal de Léonard de Vinci.
272
00:23:00,480 --> 00:23:03,200
Quel est le lien avec cette affaire ?
273
00:23:03,960 --> 00:23:06,400
Jimmy, vous avez les symboles ?
274
00:23:10,640 --> 00:23:14,440
Qui que soit cet homme,
je l'ai vu chez Leela.
275
00:23:25,720 --> 00:23:26,840
Jimmy !
276
00:23:57,920 --> 00:23:59,400
La tête d'un shaunak.
277
00:24:00,800 --> 00:24:02,360
Le torse d'un voyeur !
278
00:24:05,800 --> 00:24:07,960
Les bras des frères démons.
279
00:24:09,520 --> 00:24:11,000
Le visage d'une princesse.
280
00:24:13,240 --> 00:24:16,360
Chaque symbole représente
une partie du corps.
281
00:24:20,720 --> 00:24:25,320
Un être humain idéal est créé
avec les parties du corps des morts.
282
00:24:38,800 --> 00:24:42,040
Balwant, le courant sera rétabli quand ?
283
00:24:42,120 --> 00:24:45,160
Je n'arrête pas d'appeler, pas de réponse.
284
00:24:45,240 --> 00:24:47,720
Gloire à la compagnie d'électricité !
285
00:24:48,240 --> 00:24:50,560
Jimmy Khan est rentré
étudier les symboles.
286
00:24:50,640 --> 00:24:54,280
Mais cet être humain idéal,
l'Homme de Vitruve…
287
00:24:55,280 --> 00:24:56,840
Qu'est-ce qu'ils veulent ?
288
00:24:58,200 --> 00:24:59,880
Rien n'est laissé au hasard.
289
00:25:01,120 --> 00:25:04,080
Ces gens connaissent très bien
l'anatomie humaine.
290
00:25:05,480 --> 00:25:08,160
On a récupéré ça
dans le casier de Vyankat.
291
00:25:08,880 --> 00:25:10,800
Des photos d'une fille et des bijoux.
292
00:25:11,400 --> 00:25:13,320
Je vérifie les autres boîtes.
293
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Tant de photos d'une même fille.
294
00:25:29,480 --> 00:25:30,960
- Tu fais quoi ?
- Attends.
295
00:25:31,040 --> 00:25:31,880
C'est quoi ?
296
00:25:38,920 --> 00:25:40,080
C'est quoi ?
297
00:25:41,200 --> 00:25:42,560
La chaîne de Kavita.
298
00:25:43,960 --> 00:25:45,200
La chaîne de Kavita !
299
00:25:50,640 --> 00:25:52,640
Ce n'est pas Kavita ?
300
00:25:57,360 --> 00:25:58,200
Oui, Anupam ?
301
00:25:58,280 --> 00:26:00,360
Madame, la patiente de l'implant,
302
00:26:00,440 --> 00:26:02,600
la victime, on a trouvé son nom.
303
00:26:02,680 --> 00:26:03,960
Bien. Qui est-ce ?
304
00:26:04,520 --> 00:26:08,400
Elle s'appelle Kavita Bharadwaj.
305
00:26:17,920 --> 00:26:20,880
La première moitié nous dit
que c'est une princesse.
306
00:26:20,960 --> 00:26:24,640
La deuxième moitié nous parle
de sa beauté, de son visage.
307
00:26:25,440 --> 00:26:30,680
Une fille qui appartient
à une famille aisée.
308
00:26:31,520 --> 00:26:35,000
Kavita disait que votre mère
appartenait à une famille royale.
309
00:26:36,040 --> 00:26:38,560
Tu as du rouge à lèvres, là.
Tu dragues au boulot ?
310
00:26:39,280 --> 00:26:41,040
Et moi, je suis théâtrale ?
311
00:26:41,120 --> 00:26:41,960
Vikram !
312
00:27:25,520 --> 00:27:28,120
Ne va nulle part. Reste ici. D'accord ?
313
00:27:29,040 --> 00:27:31,080
Je finis et je reviens.
314
00:27:36,280 --> 00:27:37,840
C'est ma balançoire !
315
00:27:44,880 --> 00:27:48,200
Tu me laisses me balancer ?
Je te raconte une histoire.
316
00:27:53,320 --> 00:27:57,280
À l'intérieur des murs du château,
il y a quatre soldats.
317
00:27:57,880 --> 00:28:00,680
Ils disent : "Nous monterons la garde ici.
318
00:28:01,360 --> 00:28:03,920
"Le roi et la reine dormiront en paix."
319
00:28:06,800 --> 00:28:07,720
Roi !
320
00:28:09,160 --> 00:28:10,000
Reine !
321
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
Kavita !
322
00:28:12,600 --> 00:28:15,440
Je vais jouer près de l'étang. Viens.
323
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
Tu veux venir ?
324
00:28:19,840 --> 00:28:22,160
Pourquoi ? Tu n'aimes pas l'étang ?
325
00:28:22,680 --> 00:28:24,200
J'adore, moi.
326
00:28:24,280 --> 00:28:26,520
Ma mère m'a demandé d'attendre ici.
327
00:28:28,560 --> 00:28:32,280
- Je m'appelle Kavita. Et toi ?
- Vyankat.
328
00:28:32,880 --> 00:28:34,360
À plus tard, Vyankat.
329
00:28:43,800 --> 00:28:47,040
Le mandala Aayast annonce ta mort.
330
00:28:50,080 --> 00:28:54,480
On n'y échappe pas.
331
00:28:54,560 --> 00:28:57,680
Mais tu peux sauver ta vie.
332
00:29:37,360 --> 00:29:41,920
Votre machine dit qu'il vous faut
les pieds d'un fils de serviteur.
333
00:29:43,800 --> 00:29:46,600
Mon père, Nandlal,
avait demandé un miracle,
334
00:29:47,120 --> 00:29:49,480
et il était serviteur à Bharadwaj Niwas.
335
00:29:50,000 --> 00:29:52,440
Je suis fils de serviteur.
336
00:29:53,840 --> 00:29:55,640
Mais…
337
00:29:55,720 --> 00:29:57,360
voici Awdesh !
338
00:30:00,200 --> 00:30:03,440
Le fils de Birju.
Birju a demandé un miracle pour lui.
339
00:30:06,160 --> 00:30:09,840
Que mon fils Awdesh rentre à la maison.
340
00:30:18,200 --> 00:30:20,440
Ma mère m'a dit que selon votre règle,
341
00:30:21,200 --> 00:30:23,160
celui qui a eu son miracle est sacrifié.
342
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Je suis fils de serviteur. Lui aussi.
343
00:30:29,800 --> 00:30:32,600
Ma mère a consacré sa vie entière
à votre secte.
344
00:30:33,320 --> 00:30:37,560
Son dévouement ne vaut-il pas
345
00:30:38,880 --> 00:30:41,280
que vous épargniez son fils ?
346
00:31:28,800 --> 00:31:31,520
D'APRÈS LE LIVRE THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
347
00:33:20,120 --> 00:33:25,120
Sous-titres : Thomas Chaumont
348
00:33:26,305 --> 00:34:26,919
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm