"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200433 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E04.Summer.Festival.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-VARYG |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Olha, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Ele está a comer da minha mão.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Posso finalmente fazer-te uma festa?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Não é assim que se afaga um gato.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
A sério, eu...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,919
O que foi?
8
00:00:45,003 --> 00:00:48,006
Quero dizer, sabes...
9
00:00:48,089 --> 00:00:48,923
<i>SNACK</i> PARA GATOS
10
00:00:49,007 --> 00:00:51,885
Não tenho noção de nada
do que se passa à minha volta.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
É um bocado podre.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Como o que aconteceu no outro dia.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
E a cena nojenta que sai de mim quando
me entusiasmo. Quero acabar com isso.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,649
<i>Ele está mesmo a tentar melhorar.</i>
15
00:01:06,733 --> 00:01:10,278
Tens visto coisas estranhas
a acontecer na vila e nas aldeias?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,284
Olha para o Mince!
17
00:01:16,367 --> 00:01:18,286
Está a fazer cocó!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,165
<i>O que vou eu fazer com este tipo?</i>
19
00:01:22,248 --> 00:01:23,917
Ficou-lhe a meio caminho do rabo!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,842
{\an8}<i>Sem um só som</i>
23
00:02:55,925 --> 00:02:57,468
{\an8}EPISÓDIO QUATRO: FESTIVAL DE VERÃO
24
00:02:57,552 --> 00:03:00,388
{\an8}<i>O sonho continua a ter...</i>
25
00:03:00,471 --> 00:03:03,182
Faltam só duas semanas
para o grande recital.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
A sério, malta...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,901
E depois, há uns dias,
28
00:03:12,984 --> 00:03:16,070
o Takeshita da Turma D
disse ter algo para me contar.
29
00:03:16,154 --> 00:03:17,572
Não me digas.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Queres dizer que...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>À frente dos outros rapazes,</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
quis fazer braço de ferro comigo.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>Rebentei com o miúdo.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Pois, tenho de ir andando.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Certo, até amanhã.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Aí vou...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Espera!
- O quê?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,367
Devias evitar atravessar
estas linhas hoje.
39
00:04:02,450 --> 00:04:03,493
Outra vez?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,412
A tua intuição costuma estar certa,
por isso...
41
00:04:06,496 --> 00:04:09,707
Irei à volta. Até amanhã.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Aí vou...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Aí vou...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,234
Queres jantar cá esta noite?
45
00:04:36,317 --> 00:04:39,654
Não, hoje é noite de bife hambúrguer.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,989
Pronto, está bem...
47
00:04:41,072 --> 00:04:42,490
Não comeces.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,411
{\an8}Anda lá, mãe. Quero usar um <i>yukata.</i>
49
00:04:46,494 --> 00:04:50,331
Teríamos de pedir à tia Mikasa
para ajustar o comprimento.
50
00:04:50,415 --> 00:04:53,584
- Tu ajustas, mãe!
- Não sou boa com essas coisas.
51
00:04:53,668 --> 00:04:55,003
O que tem a Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Pois. Ela quer usar um <i>yukata</i>
no festival de verão.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Anda lá, por favor!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Pois é! O festival de verão!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,809
MILHO ASSADO
BIFE
56
00:05:09,892 --> 00:05:11,769
Isso magoa a caminhar, Kaoru?
57
00:05:11,853 --> 00:05:13,062
Estou bem.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Fizeste bem em vir de sapatilhas.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
A pequena Kaoru. Que lindo <i>yukata.</i>
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Não é simpática?
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Bem dizia eu!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,579
Foi má ideia pôr aqueles Indos no comando!
63
00:05:29,662 --> 00:05:31,372
O Kohei foi e morreu,
64
00:05:31,456 --> 00:05:34,667
deixando o fardo às costas do filho.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,045
É certo que ele acabou por voltar,
66
00:05:37,128 --> 00:05:40,173
mas esteve desaparecido
uma semana inteira!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
De certeza que isto tudo se deve
àquele ritual ter falhado.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Aqui têm.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
A sério?
70
00:05:49,849 --> 00:05:53,061
Sim, levem. Os miúdos comem de graça.
71
00:05:53,144 --> 00:05:55,021
Cuidado, está a escaldar.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Muito obrigado, Sr. Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Agradece, Kaoru.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Obrigada.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! E aquele óleo que te pedi?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
São os filhos dos Tsujinakas.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
A filha continua sem ir à escola?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Que espécie de mãe permite algo assim?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Querem comer um granizado?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Onde era mesmo?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
No adro do templo.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Certo, vamos lá.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Sim.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
O Hikaru ainda anda na secundária.
Tocou-lhe carregar um fardo pesado.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Mesmo que quiséssemos repetir o ritual,
só os homens da família Indo o conhecem.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,507
O Kohei sabia que isto ia acontecer.
87
00:07:04,590 --> 00:07:07,343
Ele disse que isto nunca duraria muito.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,349
<i>Digamos que aquilo
desceu mesmo da montanha.</i>
89
00:07:13,432 --> 00:07:15,476
O que podemos fazer?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,191
A beber numa altura destas?
91
00:07:22,275 --> 00:07:23,609
Não sejas parvo!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Qual é o problema?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Essa coisa existe sequer?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Essa coisa está vinculada a Kubitachi
há mais de 300 anos.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
As gentes desta terra têm
a responsabilidade de a manter contida.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Por este andar,
toda a nossa aldeia está em perigo.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Não temos grande escolha,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,393
mas podemos realmente confiar
um trabalho destes àquele homem?
99
00:07:57,477 --> 00:08:01,147
Ele é um trapalhão!
A andar por aí calçado a pisar tudo...
100
00:08:01,230 --> 00:08:02,648
Que mal-educado.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Olhem, tirei os sapatos.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Desculpem lá isto.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Um "ritual", dizem?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,627
Mal posso crer
que o mantenham há 300 anos.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,045
O que quer dizer?
106
00:08:24,128 --> 00:08:27,840
Os forasteiros podem achar estranho,
107
00:08:27,924 --> 00:08:29,800
mas, para nós, é importante...
108
00:08:29,884 --> 00:08:31,802
Para ela também foi complicado.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,182
Isso é a cabeça de outra pessoa?
110
00:08:36,265 --> 00:08:37,934
Dissuade espíritos poderosos.
111
00:08:38,017 --> 00:08:44,482
Estou certo de que essa família Indo
a usou no ritual na montanha.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Com isto no bolso,
pode aceder-se àquela montanha ignóbil.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,539
Então, o que faz este ritual afinal?
114
00:08:59,622 --> 00:09:03,084
Bem, é como já lhe dissemos.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,545
É para o deus da montanha.
116
00:09:05,628 --> 00:09:08,923
Isto parece muito movimentado.
117
00:09:09,006 --> 00:09:10,925
Primeiro, um ritual para os deuses...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
E, hoje, um festival para o povo.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,811
Somos uma pequena aldeia.
Estes festivais são preciosos para nós.
120
00:09:21,894 --> 00:09:24,564
Até incluímos a Kameyana,
esposa do Tsujinaka,
121
00:09:24,647 --> 00:09:28,526
e os demais que não nasceram na aldeia,
na realização deste festival.
122
00:09:28,609 --> 00:09:32,238
É necessário congregar a nossa aldeia.
123
00:09:32,321 --> 00:09:36,117
E não é este festival
também dedicado ao vosso deus da montanha?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,081
Tecnicamente, a aldeia de Kubitachi
pertence à vila de Kibogayama.
125
00:09:42,164 --> 00:09:46,085
E há ainda
outras pequenas comunidades na zona.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,713
Sim, é verdade.
127
00:09:48,796 --> 00:09:50,590
Isto era uma grande aldeia...
128
00:09:50,673 --> 00:09:51,591
Cala-te!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,051
Que conversa é essa?
130
00:09:54,135 --> 00:09:56,804
Apenas achei bizarro.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,017
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,100 --> 00:10:04,186
As outras regiões têm igrejas ao pontapé.
133
00:10:04,270 --> 00:10:08,232
No entanto, Kubitachi só tem
o Templo de Nisayama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Nem uma igreja sequer.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Acerca deste templo,
ou, melhor dizendo, "comunidade".
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>A que prestam vocês culto ao certo?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,873
O que mais têm lá no templo afinal?
138
00:10:23,956 --> 00:10:25,583
Macarronete de Yakisoba e assim?
139
00:10:25,666 --> 00:10:27,293
Vamos lá!
140
00:10:27,376 --> 00:10:31,631
Aquela coisa da montanha
não está ligada à nossa aldeia.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,634
"Coisa"? Referes-te ao Nonuki-sama?
142
00:10:34,717 --> 00:10:35,801
Cala-te, já disse!
143
00:10:35,885 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
O que é?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
O que se passa?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,940
A barreira foi danificada.
147
00:10:50,024 --> 00:10:50,858
O quê?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Fiz ricochete...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,241
Peço desculpa.
150
00:10:59,325 --> 00:11:02,370
Tenho de ir à casa de banho.
Comprem-me um, sim?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Claro. Tudo bem.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Quem pôs isto aqui?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Que chatice.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,225
Então? Que é da Kaoru?
156
00:11:24,308 --> 00:11:26,602
Foi pedir dinheiro à mãe.
157
00:11:26,685 --> 00:11:27,520
Certo.
158
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
Toma o teu granizado.
159
00:11:29,271 --> 00:11:31,065
Lindo! Obrigado.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
O que está a fazer?
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,863
Sempre me interroguei.
162
00:11:37,947 --> 00:11:40,324
Que espécie de sabor é o "Blue Hawaii"?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Todos os xaropes para granizado
têm o mesmo sabor.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Pelos vistos, basta mudar a cor
para que mude o paladar.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
A sério?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Então e eu?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Pareço o mesmo, não pareço?
Pareço-te o mesmo?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Népia.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,838
Pareces contente por isso.
170
00:12:35,921 --> 00:12:37,465
Pareço?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Não sei porquê.</i>
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Está aqui algures. Aqui mesmo.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Diz-me uma coisa, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
O que foi?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Foi assim que percebeste
que eu não era o verdadeiro Hikaru?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Não.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Percebi-o quando...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>... vi o cadáver do Hikaru.</i>
179
00:13:22,801 --> 00:13:25,012
THE SUMMER HIKARU DIED
180
00:13:25,095 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
181
00:13:28,098 --> 00:13:30,267
Viu o Hikaru por aqui?
182
00:13:30,351 --> 00:13:32,144
Não, não vi.
183
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Eu sabia. Aquela montanha...
184
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Nem penses ir para lá procurá-lo.
185
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Tu ficas aqui. A sério!
186
00:13:44,615 --> 00:13:45,783
Mano.
187
00:13:45,866 --> 00:13:47,368
Aonde vais?
188
00:13:49,161 --> 00:13:51,247
Vou só dar uma volta.
189
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Estás a mentir.
190
00:13:52,623 --> 00:13:55,668
Os miúdos devem ficar em casa
enquanto os adultos procuram.
191
00:13:55,751 --> 00:13:57,294
Foi o que a mãe disse.
192
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Volto já.
193
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
194
00:14:09,890 --> 00:14:11,225
Hikaru!
195
00:14:11,308 --> 00:14:13,102
Encontraste-o?
196
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
197
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Raios!
198
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Está gelado. E não respira.</i>
199
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Pedra?</i>
200
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>O corpo dele está mais composto
do que esperava.</i>
201
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Porque será?</i>
202
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Pois, talvez por ser inverno.</i>
203
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Devo apressar-me a avisar alguém.</i>
204
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>O quê?</i>
205
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
206
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Depois disso, estive vários dias de cama.</i>
207
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>E, quando acordei,</i>
208
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>lá estavas tu.</i>
209
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Achei estranhas mais algumas coisas,
210
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
mas nunca ninguém vai reparar
que não és ele.
211
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Cum catano... Isso é marado.
212
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Acho que já estava assim
quando me encontraste.
213
00:15:53,243 --> 00:15:56,789
Mas sinto que levei uns quantos dias
a recuperar o corpo.
214
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
Foi então que percebeste, não foi?
215
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
E mantiveste-o em segredo
durante meio ano?
216
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Por isso tenho insónias à noite.
217
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Tenho tantas saudades dele...</i>
218
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Mal posso esperar para ir embora daqui.</i>
219
00:16:20,020 --> 00:16:23,816
A sério? Vá lá, Yoshiki.
Porque queres ir para a cidade?
220
00:16:23,899 --> 00:16:25,234
Porque detesto campónios!
221
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Porque têm todos de meter o bedelho
nos assuntos da minha família?
222
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Os teus pais voltaram a discutir?
223
00:16:36,495 --> 00:16:40,124
{\an8}Nada de novo. Estão sempre a discutir.
224
00:16:40,207 --> 00:16:43,043
{\an8}Ouvi a avó do Yasaburo
e os outros a falar mal de nós.
225
00:16:43,127 --> 00:16:47,339
Também houve uma grande discussão
em casa do Yasaburo, não houve?
226
00:16:47,840 --> 00:16:50,342
O Yusuke, herdeiro da família,
estava doente.
227
00:16:50,426 --> 00:16:51,760
O Yusuke não está doente.
228
00:16:54,513 --> 00:16:56,056
Ele é homossexual.
229
00:16:56,140 --> 00:16:59,476
É dessa malta LGBT?
230
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Não sei.
231
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Esta aldeia é demasiado pequena.
Não há espaço para respirar.
232
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Então, hoje devias vir dormir
a minha casa.
233
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Queres ir para a cidade?
Vem antes para minha casa.
234
00:17:21,540 --> 00:17:22,750
Olha só, Yoshiki.
235
00:17:22,833 --> 00:17:23,751
Rezingas!
236
00:17:23,834 --> 00:17:25,252
Rezingas!
237
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
238
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Que treta, meu.
239
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Porque tiveste de morrer?
240
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
241
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Vou dar-te um momento.
242
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Ouve... Posso não conseguir
substituí-lo, mas...
243
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
... manter-te-ei sempre seguro.
244
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
E, se precisares de alguma coisa,
farei tudo o que pedires.
245
00:18:26,855 --> 00:18:28,524
Não a pode repor?
246
00:18:28,607 --> 00:18:30,025
Nem por isso.
247
00:18:30,109 --> 00:18:34,113
{\an8}Essa "barreira" que referiu
estava a manter aquilo afastado, certo?
248
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Não pode criar uma
em torno da aldeia inteira?
249
00:18:39,493 --> 00:18:41,620
Estas barreiras têm um preço.
250
00:18:41,703 --> 00:18:45,290
Cada uma delas fica-me com um órgão,
não posso fazer muitas.
251
00:18:45,374 --> 00:18:47,042
Um... órgão?
252
00:18:47,126 --> 00:18:52,172
É assim que trabalho.
Não é que tenha um sexto sentido.
253
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
E detesto o método
que a minha empresa recomenda.
254
00:18:57,636 --> 00:19:00,806
Então, qual é o veredito?
Aquilo está aqui?
255
00:19:00,889 --> 00:19:03,600
Não. De momento, não.
256
00:19:04,143 --> 00:19:06,061
Mas esteve aqui antes, é certo.
257
00:19:06,145 --> 00:19:08,272
{\an8}Talvez atraído pela multidão no festival.
258
00:19:08,355 --> 00:19:11,024
{\an8}Este tipo de coisas gosta
de humanos, sabem?
259
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Como tal, tendem a gostar
de locais apinhados.
260
00:19:15,279 --> 00:19:18,448
Uma impureza comum já amedronta por si só.
261
00:19:18,532 --> 00:19:23,912
Nem imagino como é que este brutamontes
passou pela multidão sem ser visto.
262
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>É possível que se tenha transformado
noutra coisa qualquer.</i>
263
00:19:41,388 --> 00:19:44,349
<i>Aí vou...</i>
264
00:19:44,433 --> 00:19:46,268
<i>Aí vou...</i>
265
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Preferia não andar a disparatar assim.
266
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Espero que o miúdo
dos Tsujinakas esteja bem.</i>
267
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Ena, picante!
268
00:21:51,059 --> 00:21:54,896
<i>A sério? Vou morrer aqui?</i>
269
00:21:54,980 --> 00:21:56,565
<i>Que estupidez.</i>
270
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Desculpa, pai.</i>
271
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Acho que fracassei
no cumprimento do dever da família Indo.</i>
272
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Não queria que a mãe voltasse a sofrer.</i>
273
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Não queria entristecer ninguém.</i>
274
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Se eu morrer, ele vai ficar sozinho.</i>
275
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki...</i>
276
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Não quero que ele fique sozinho.</i>
277
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>O que é aquilo?
Com este sangue nos olhos, não vejo...</i>
278
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Será o Unuki-sama ou assim?</i>
279
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Preciso de alguém. Qualquer um...</i>
280
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Eu...</i>
281
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>... fico...</i>
282
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>... ao lado dele...</i>
283
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Legendas: Rolando Melo
283
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm