"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200433
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E04.Summer.Festival.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-VARYG
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Olha, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Ele está a comer da minha mão. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Posso finalmente fazer-te uma festa? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Não é assim que se afaga um gato. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 A sério, eu... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,919 O que foi? 8 00:00:45,003 --> 00:00:48,006 Quero dizer, sabes... 9 00:00:48,089 --> 00:00:48,923 <i>SNACK</i> PARA GATOS 10 00:00:49,007 --> 00:00:51,885 Não tenho noção de nada do que se passa à minha volta. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 É um bocado podre. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Como o que aconteceu no outro dia. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 E a cena nojenta que sai de mim quando me entusiasmo. Quero acabar com isso. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 <i>Ele está mesmo a tentar melhorar.</i> 15 00:01:06,733 --> 00:01:10,278 Tens visto coisas estranhas a acontecer na vila e nas aldeias? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,284 Olha para o Mince! 17 00:01:16,367 --> 00:01:18,286 Está a fazer cocó! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,165 <i>O que vou eu fazer com este tipo?</i> 19 00:01:22,248 --> 00:01:23,917 Ficou-lhe a meio caminho do rabo! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,842 {\an8}<i>Sem um só som</i> 23 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 {\an8}EPISÓDIO QUATRO: FESTIVAL DE VERÃO 24 00:02:57,552 --> 00:03:00,388 {\an8}<i>O sonho continua a ter...</i> 25 00:03:00,471 --> 00:03:03,182 Faltam só duas semanas para o grande recital. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 A sério, malta... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,901 E depois, há uns dias, 28 00:03:12,984 --> 00:03:16,070 o Takeshita da Turma D disse ter algo para me contar. 29 00:03:16,154 --> 00:03:17,572 Não me digas. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Queres dizer que... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>À frente dos outros rapazes,</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 quis fazer braço de ferro comigo. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Rebentei com o miúdo.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Pois, tenho de ir andando. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Certo, até amanhã. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Aí vou...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Espera! - O quê? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,367 Devias evitar atravessar estas linhas hoje. 39 00:04:02,450 --> 00:04:03,493 Outra vez? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 A tua intuição costuma estar certa, por isso... 41 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Irei à volta. Até amanhã. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Aí vou...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Aí vou...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,234 Queres jantar cá esta noite? 45 00:04:36,317 --> 00:04:39,654 Não, hoje é noite de bife hambúrguer. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,989 Pronto, está bem... 47 00:04:41,072 --> 00:04:42,490 Não comeces. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,411 {\an8}Anda lá, mãe. Quero usar um <i>yukata.</i> 49 00:04:46,494 --> 00:04:50,331 Teríamos de pedir à tia Mikasa para ajustar o comprimento. 50 00:04:50,415 --> 00:04:53,584 - Tu ajustas, mãe! - Não sou boa com essas coisas. 51 00:04:53,668 --> 00:04:55,003 O que tem a Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Pois. Ela quer usar um <i>yukata</i> no festival de verão. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Anda lá, por favor! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Pois é! O festival de verão! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,809 MILHO ASSADO BIFE 56 00:05:09,892 --> 00:05:11,769 Isso magoa a caminhar, Kaoru? 57 00:05:11,853 --> 00:05:13,062 Estou bem. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Fizeste bem em vir de sapatilhas. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 A pequena Kaoru. Que lindo <i>yukata.</i> 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Não é simpática? 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Bem dizia eu! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,579 Foi má ideia pôr aqueles Indos no comando! 63 00:05:29,662 --> 00:05:31,372 O Kohei foi e morreu, 64 00:05:31,456 --> 00:05:34,667 deixando o fardo às costas do filho. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,045 É certo que ele acabou por voltar, 66 00:05:37,128 --> 00:05:40,173 mas esteve desaparecido uma semana inteira! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 De certeza que isto tudo se deve àquele ritual ter falhado. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Aqui têm. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,766 A sério? 70 00:05:49,849 --> 00:05:53,061 Sim, levem. Os miúdos comem de graça. 71 00:05:53,144 --> 00:05:55,021 Cuidado, está a escaldar. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Muito obrigado, Sr. Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Agradece, Kaoru. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Obrigada. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! E aquele óleo que te pedi? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 São os filhos dos Tsujinakas. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 A filha continua sem ir à escola? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Que espécie de mãe permite algo assim? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Querem comer um granizado? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Onde era mesmo? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 No adro do templo. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Certo, vamos lá. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Sim. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 O Hikaru ainda anda na secundária. Tocou-lhe carregar um fardo pesado. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Mesmo que quiséssemos repetir o ritual, só os homens da família Indo o conhecem. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,507 O Kohei sabia que isto ia acontecer. 87 00:07:04,590 --> 00:07:07,343 Ele disse que isto nunca duraria muito. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,349 <i>Digamos que aquilo desceu mesmo da montanha.</i> 89 00:07:13,432 --> 00:07:15,476 O que podemos fazer? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,191 A beber numa altura destas? 91 00:07:22,275 --> 00:07:23,609 Não sejas parvo! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Qual é o problema? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Essa coisa existe sequer? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Essa coisa está vinculada a Kubitachi há mais de 300 anos. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 As gentes desta terra têm a responsabilidade de a manter contida. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Por este andar, toda a nossa aldeia está em perigo. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Não temos grande escolha, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,393 mas podemos realmente confiar um trabalho destes àquele homem? 99 00:07:57,477 --> 00:08:01,147 Ele é um trapalhão! A andar por aí calçado a pisar tudo... 100 00:08:01,230 --> 00:08:02,648 Que mal-educado. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Olhem, tirei os sapatos. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Desculpem lá isto. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Um "ritual", dizem? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,627 Mal posso crer que o mantenham há 300 anos. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,045 O que quer dizer? 106 00:08:24,128 --> 00:08:27,840 Os forasteiros podem achar estranho, 107 00:08:27,924 --> 00:08:29,800 mas, para nós, é importante... 108 00:08:29,884 --> 00:08:31,802 Para ela também foi complicado. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,182 Isso é a cabeça de outra pessoa? 110 00:08:36,265 --> 00:08:37,934 Dissuade espíritos poderosos. 111 00:08:38,017 --> 00:08:44,482 Estou certo de que essa família Indo a usou no ritual na montanha. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Com isto no bolso, pode aceder-se àquela montanha ignóbil. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,539 Então, o que faz este ritual afinal? 114 00:08:59,622 --> 00:09:03,084 Bem, é como já lhe dissemos. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,545 É para o deus da montanha. 116 00:09:05,628 --> 00:09:08,923 Isto parece muito movimentado. 117 00:09:09,006 --> 00:09:10,925 Primeiro, um ritual para os deuses... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 E, hoje, um festival para o povo. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,811 Somos uma pequena aldeia. Estes festivais são preciosos para nós. 120 00:09:21,894 --> 00:09:24,564 Até incluímos a Kameyana, esposa do Tsujinaka, 121 00:09:24,647 --> 00:09:28,526 e os demais que não nasceram na aldeia, na realização deste festival. 122 00:09:28,609 --> 00:09:32,238 É necessário congregar a nossa aldeia. 123 00:09:32,321 --> 00:09:36,117 E não é este festival também dedicado ao vosso deus da montanha? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,081 Tecnicamente, a aldeia de Kubitachi pertence à vila de Kibogayama. 125 00:09:42,164 --> 00:09:46,085 E há ainda outras pequenas comunidades na zona. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,713 Sim, é verdade. 127 00:09:48,796 --> 00:09:50,590 Isto era uma grande aldeia... 128 00:09:50,673 --> 00:09:51,591 Cala-te! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,051 Que conversa é essa? 130 00:09:54,135 --> 00:09:56,804 Apenas achei bizarro. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,017 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,100 --> 00:10:04,186 As outras regiões têm igrejas ao pontapé. 133 00:10:04,270 --> 00:10:08,232 No entanto, Kubitachi só tem o Templo de Nisayama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Nem uma igreja sequer. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Acerca deste templo, ou, melhor dizendo, "comunidade". 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>A que prestam vocês culto ao certo?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,873 O que mais têm lá no templo afinal? 138 00:10:23,956 --> 00:10:25,583 Macarronete de Yakisoba e assim? 139 00:10:25,666 --> 00:10:27,293 Vamos lá! 140 00:10:27,376 --> 00:10:31,631 Aquela coisa da montanha não está ligada à nossa aldeia. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,634 "Coisa"? Referes-te ao Nonuki-sama? 142 00:10:34,717 --> 00:10:35,801 Cala-te, já disse! 143 00:10:35,885 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 O que é? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 O que se passa? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,940 A barreira foi danificada. 147 00:10:50,024 --> 00:10:50,858 O quê? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Fiz ricochete...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,241 Peço desculpa. 150 00:10:59,325 --> 00:11:02,370 Tenho de ir à casa de banho. Comprem-me um, sim? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Claro. Tudo bem. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Quem pôs isto aqui? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Que chatice. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,225 Então? Que é da Kaoru? 156 00:11:24,308 --> 00:11:26,602 Foi pedir dinheiro à mãe. 157 00:11:26,685 --> 00:11:27,520 Certo. 158 00:11:27,603 --> 00:11:29,188 Toma o teu granizado. 159 00:11:29,271 --> 00:11:31,065 Lindo! Obrigado. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 O que está a fazer? 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Sempre me interroguei. 162 00:11:37,947 --> 00:11:40,324 Que espécie de sabor é o "Blue Hawaii"? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Todos os xaropes para granizado têm o mesmo sabor. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Pelos vistos, basta mudar a cor para que mude o paladar. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 A sério? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Então e eu? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Pareço o mesmo, não pareço? Pareço-te o mesmo? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Népia. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,838 Pareces contente por isso. 170 00:12:35,921 --> 00:12:37,465 Pareço? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Não sei porquê.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Está aqui algures. Aqui mesmo. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Diz-me uma coisa, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 O que foi? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Foi assim que percebeste que eu não era o verdadeiro Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Não. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Percebi-o quando... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>... vi o cadáver do Hikaru.</i> 179 00:13:22,801 --> 00:13:25,012 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:25,095 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 181 00:13:28,098 --> 00:13:30,267 Viu o Hikaru por aqui? 182 00:13:30,351 --> 00:13:32,144 Não, não vi. 183 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Eu sabia. Aquela montanha... 184 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Nem penses ir para lá procurá-lo. 185 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Tu ficas aqui. A sério! 186 00:13:44,615 --> 00:13:45,783 Mano. 187 00:13:45,866 --> 00:13:47,368 Aonde vais? 188 00:13:49,161 --> 00:13:51,247 Vou só dar uma volta. 189 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Estás a mentir. 190 00:13:52,623 --> 00:13:55,668 Os miúdos devem ficar em casa enquanto os adultos procuram. 191 00:13:55,751 --> 00:13:57,294 Foi o que a mãe disse. 192 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Volto já. 193 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 194 00:14:09,890 --> 00:14:11,225 Hikaru! 195 00:14:11,308 --> 00:14:13,102 Encontraste-o? 196 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 197 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Raios! 198 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Está gelado. E não respira.</i> 199 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Pedra?</i> 200 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>O corpo dele está mais composto do que esperava.</i> 201 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Porque será?</i> 202 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Pois, talvez por ser inverno.</i> 203 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Devo apressar-me a avisar alguém.</i> 204 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>O quê?</i> 205 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 206 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Depois disso, estive vários dias de cama.</i> 207 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>E, quando acordei,</i> 208 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>lá estavas tu.</i> 209 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Achei estranhas mais algumas coisas, 210 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 mas nunca ninguém vai reparar que não és ele. 211 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Cum catano... Isso é marado. 212 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Acho que já estava assim quando me encontraste. 213 00:15:53,243 --> 00:15:56,789 Mas sinto que levei uns quantos dias a recuperar o corpo. 214 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 Foi então que percebeste, não foi? 215 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 E mantiveste-o em segredo durante meio ano? 216 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Por isso tenho insónias à noite. 217 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Tenho tantas saudades dele...</i> 218 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Mal posso esperar para ir embora daqui.</i> 219 00:16:20,020 --> 00:16:23,816 A sério? Vá lá, Yoshiki. Porque queres ir para a cidade? 220 00:16:23,899 --> 00:16:25,234 Porque detesto campónios! 221 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Porque têm todos de meter o bedelho nos assuntos da minha família? 222 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Os teus pais voltaram a discutir? 223 00:16:36,495 --> 00:16:40,124 {\an8}Nada de novo. Estão sempre a discutir. 224 00:16:40,207 --> 00:16:43,043 {\an8}Ouvi a avó do Yasaburo e os outros a falar mal de nós. 225 00:16:43,127 --> 00:16:47,339 Também houve uma grande discussão em casa do Yasaburo, não houve? 226 00:16:47,840 --> 00:16:50,342 O Yusuke, herdeiro da família, estava doente. 227 00:16:50,426 --> 00:16:51,760 O Yusuke não está doente. 228 00:16:54,513 --> 00:16:56,056 Ele é homossexual. 229 00:16:56,140 --> 00:16:59,476 É dessa malta LGBT? 230 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Não sei. 231 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Esta aldeia é demasiado pequena. Não há espaço para respirar. 232 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Então, hoje devias vir dormir a minha casa. 233 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Queres ir para a cidade? Vem antes para minha casa. 234 00:17:21,540 --> 00:17:22,750 Olha só, Yoshiki. 235 00:17:22,833 --> 00:17:23,751 Rezingas! 236 00:17:23,834 --> 00:17:25,252 Rezingas! 237 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 238 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Que treta, meu. 239 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Porque tiveste de morrer? 240 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 241 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Vou dar-te um momento. 242 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Ouve... Posso não conseguir substituí-lo, mas... 243 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 ... manter-te-ei sempre seguro. 244 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 E, se precisares de alguma coisa, farei tudo o que pedires. 245 00:18:26,855 --> 00:18:28,524 Não a pode repor? 246 00:18:28,607 --> 00:18:30,025 Nem por isso. 247 00:18:30,109 --> 00:18:34,113 {\an8}Essa "barreira" que referiu estava a manter aquilo afastado, certo? 248 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Não pode criar uma em torno da aldeia inteira? 249 00:18:39,493 --> 00:18:41,620 Estas barreiras têm um preço. 250 00:18:41,703 --> 00:18:45,290 Cada uma delas fica-me com um órgão, não posso fazer muitas. 251 00:18:45,374 --> 00:18:47,042 Um... órgão? 252 00:18:47,126 --> 00:18:52,172 É assim que trabalho. Não é que tenha um sexto sentido. 253 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 E detesto o método que a minha empresa recomenda. 254 00:18:57,636 --> 00:19:00,806 Então, qual é o veredito? Aquilo está aqui? 255 00:19:00,889 --> 00:19:03,600 Não. De momento, não. 256 00:19:04,143 --> 00:19:06,061 Mas esteve aqui antes, é certo. 257 00:19:06,145 --> 00:19:08,272 {\an8}Talvez atraído pela multidão no festival. 258 00:19:08,355 --> 00:19:11,024 {\an8}Este tipo de coisas gosta de humanos, sabem? 259 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Como tal, tendem a gostar de locais apinhados. 260 00:19:15,279 --> 00:19:18,448 Uma impureza comum já amedronta por si só. 261 00:19:18,532 --> 00:19:23,912 Nem imagino como é que este brutamontes passou pela multidão sem ser visto. 262 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>É possível que se tenha transformado noutra coisa qualquer.</i> 263 00:19:41,388 --> 00:19:44,349 <i>Aí vou...</i> 264 00:19:44,433 --> 00:19:46,268 <i>Aí vou...</i> 265 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Preferia não andar a disparatar assim. 266 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Espero que o miúdo dos Tsujinakas esteja bem.</i> 267 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Ena, picante! 268 00:21:51,059 --> 00:21:54,896 <i>A sério? Vou morrer aqui?</i> 269 00:21:54,980 --> 00:21:56,565 <i>Que estupidez.</i> 270 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Desculpa, pai.</i> 271 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Acho que fracassei no cumprimento do dever da família Indo.</i> 272 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Não queria que a mãe voltasse a sofrer.</i> 273 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Não queria entristecer ninguém.</i> 274 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Se eu morrer, ele vai ficar sozinho.</i> 275 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki...</i> 276 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Não quero que ele fique sozinho.</i> 277 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>O que é aquilo? Com este sangue nos olhos, não vejo...</i> 278 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Será o Unuki-sama ou assim?</i> 279 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Preciso de alguém. Qualquer um...</i> 280 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Eu...</i> 281 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>... fico...</i> 282 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>... ao lado dele...</i> 283 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Legendas: Rolando Melo 283 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm