"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200484 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Olha, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Ele está comendo da minha mão.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Posso finalmente fazer carinho em você?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Não é assim que se faz carinho.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Fala sério, eu...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
O quê?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Quer dizer, você sabe...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
PETISCO CREMOSO
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Sou tão sem noção
sobre o que rola ao meu redor.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Meio patético, na verdade.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Tipo o que aconteceu no outro dia.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
E as coisas nojentas que saem
quando me empolgo. Queria evitar isso.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Ele está tentando melhorar.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Notou coisas estranhas acontecendo
na cidade e nos vilarejos?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Olha o Menchi!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Ele está fazendo cocô!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>O que vou fazer com esse cara?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Parou no meio do caminho!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Em silêncio</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}EPISÓDIO 4: FESTIVAL DE VERÃO
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Continue perseguindo esse sonho...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Faltam só duas semanas
para o grande recital.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Fala sério, pessoal.
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
E, então, há alguns dias,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
o Takeshita da Turma D disse
que queria me dizer uma coisa.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Mentira!
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Quer dizer, tipo...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Na frente de todos os outros garotos,</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
ele me desafiou na queda de braço.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>Eu destruí aquele garoto.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Então, tá. Tenho que ir.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Tá bom, até amanhã.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Está vindo...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Espera!
- O que foi?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
É melhor evitar cruzar esses trilhos hoje.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
De novo?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Sua intuição não costuma falhar, então...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
vou por outro caminho. Até amanhã.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Está vindo...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Está vindo...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Quer jantar aqui hoje?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Não, vamos comer hambúrguer hoje.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Tá bom, então...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Não começa.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Por favor, mãe, quero usar uma <i>yukata.</i>
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Teríamos que pedir à tia Mikasa
para ajustar o comprimento.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Ajuste você, mãe!
- Não sou boa com essas coisas.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Qual é a da Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Ela quer usar uma <i>yukata</i>
no festival de verão.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Por favor!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
É mesmo! O festival de verão!
55
00:05:09,892 --> 00:05:11,768
Dói caminhar, Kaoru?
56
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Estou bem.
57
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Ainda bem que veio de tênis.
58
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Pequena Kaoru, que <i>yukata</i> linda!
59
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Viu que legal?
60
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Como eu disse!
61
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Foi uma má ideia
colocar aqueles Indos no comando!
62
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
O Kohei foi e morreu,
63
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
deixando o filho
para carregar todo o fardo.
64
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Claro, ele acabou voltando,
65
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
mas ficou desaparecido por uma semana!
66
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Tenho certeza de que tudo isso
é porque o ritual falhou.
67
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Aqui está.
68
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Sério?
69
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Sim, pega. Crianças comem de graça.
70
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Cuidado, está muito quente.
71
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Muito obrigado, Sr. Kameyama.
72
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, agradeça.
73
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Obrigada.
74
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Cadê o óleo extra que pedi?
75
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Olha, são os filhos dos Tsujinakas.
76
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
A filha ainda não vai pra escola?
77
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Que tipo de mãe deixa isso acontecer?
78
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Ei! Querem raspadinha?
79
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Onde era mesmo?
80
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
No terreno do santuário.
81
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Então, vamos.
82
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Tá.
83
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
O Hikaru ainda está no ensino médio.
Foi um fardo pesado para carregar.
84
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Mesmo que quiséssemos refazer o ritual,
só os homens da família Indo sabem fazer.
85
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
O Kohei sabia que isso aconteceria.
86
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Ele disse que nunca duraria.
87
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Digamos que aquilo realmente
tenha descido da montanha.</i>
88
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
O que podemos fazer?
89
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Bebendo numa hora dessas?
90
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Não seja babaca!
91
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Qual é o problema?
92
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Essa coisa existe mesmo?
93
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Essa coisa está ligada a Kubitachi
há mais de 300 anos.
94
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
As pessoas desta terra são responsáveis
por mantê-la trancada para sempre.
95
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Nesse ritmo,
todo o nosso vilarejo estará em perigo.
96
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Não temos muita escolha,
97
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
mas será que podemos mesmo
confiar àquele homem um trabalho assim?
98
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Ele é um desastre!
Fica entrando sem tirar os sapatos.
99
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Que grosseria!
100
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Olhem, tirei os sapatos.
101
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Opa, foi mal.
102
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
"Ritual", né?
103
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Não acredito que fazem isso há 300 anos.
104
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Como assim?
105
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Pode parecer estranho pra quem é de fora,
106
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
mas é importante pra nós...
107
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Ela também sofreu bastante.
108
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Isso aí é a cabeça de alguém?
109
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Ela afasta espíritos poderosos.
110
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
A família Indo usou isso
no ritual da montanha, tenho certeza.
111
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Com ela no bolso,
dá pra acessar aquela montanha impura.
112
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Então, pra que serve esse ritual?
113
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
É como dissemos antes.
114
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
É para o deus da montanha.
115
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Está bem movimentado por aqui, né?
116
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Primeiro, um ritual para os deuses...
117
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
e hoje, um festival para o povo.
118
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Somos um vilarejo minúsculo.
Esses festivais são preciosos para nós.
119
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Incluímos até a esposa do Tsujinaka,
a Kameyama,
120
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
e todos que nasceram fora do vilarejo
pra fazer esse festival acontecer.
121
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
É necessário unir nosso vilarejo.
122
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Este festival também é
para o seu suposto deus da montanha?
123
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Tecnicamente, o Vilarejo Kubitachi
faz parte da Cidade de Kibogayama.
124
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
E há outras pequenas comunidades
na região também.
125
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
É, isso mesmo.
126
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Era um grande vilarejo...
127
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Cala a boca!
128
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
O que está dizendo?
129
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Eu só achei bizarro.
130
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
131
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Nas outras regiões
tem igreja que não acaba mais.
132
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
No entanto, Kubitachi só tem
o Santuário Nisayama.
133
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Nem uma igreja sequer.
134
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Então, esse santuário...
Ou melhor, essa "comunidade".
135
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>O que veneram exatamente?</i>
136
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
O que mais tem lá no santuário mesmo?
137
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba e essas coisas.
138
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Bora lá!
139
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Aquela coisa na montanha
não está ligada ao nosso vilarejo.
140
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Coisa"? Está falando do grande Nounuki?
141
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Mandei calar a boca!
142
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
143
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
O quê?
144
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
O que foi?
145
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
A barreira foi danificada.
146
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Quê?
147
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Fui repelido...</i>
148
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Opa, foi mal.
149
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Quero fazer pipi. Compra pra mim, tá?
150
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Claro. Tudo bem.
151
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Quem colocou isso aqui?
152
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Que pé no saco!
153
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
154
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Cadê a Kaoru?
155
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Foi pedir dinheiro pra mamãe.
156
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Ah, tá.
157
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Tá aqui sua raspadinha.
158
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Legal! Valeu.
159
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
O que vai fazer? Ei!
160
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Sempre quis saber.
161
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Que tipo de sabor é "Blue Hawaii"?
162
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Todos os xaropes de raspadinha
têm o mesmo sabor.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Parece que só mudar a cor
já faz o sabor parecer diferente.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Sério?
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Mas e eu?
166
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Pareço o mesmo por fora, né?
Você sente que sou o mesmo?
167
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Não.
168
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Parece feliz em ouvir isso.
169
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Quê? Sério?
170
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Não sei por quê.</i>
171
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Está aqui em algum lugar. Bem aqui.
172
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Então, me diz uma coisa, Yoshiki.
173
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
O quê?
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Foi assim que descobriu
que não sou o verdadeiro Hikaru?
175
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Não.
176
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Eu descobri quando...
177
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
vi o cadáver do Hikaru.
178
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Viu o Hikaru por aqui?
180
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Não vi.
181
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Eu sabia. Aquela montanha...
182
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Nem pense em sair pra procurar.
183
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Fique aqui. É sério!
184
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Irmão.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Aonde você vai?
186
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Vou dar uma volta lá fora.
187
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
É mentira.
188
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
As crianças ficam em casa
enquanto os adultos procuram.
189
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Foi o que a mamãe disse.
190
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Já volto.
191
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
193
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Ei! Achou ele?
194
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
195
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Droga!
196
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Ele está gelado e não está respirando.</i>
197
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Duro como pedra?</i>
198
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>O corpo dele está menos machucado
do que eu esperava.</i>
199
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Por que será?</i>
200
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Ah, é mesmo. Deve ser porque é inverno.</i>
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Preciso avisar alguém logo.</i>
202
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>O quê? Caramba...</i>
203
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
204
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Depois daquilo, fiquei na cama por dias.</i>
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>E quando acordei,</i>
206
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>lá estava você.</i>
207
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Algumas coisas pareciam estranhas,
208
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
mas ninguém notou que você não é ele.
209
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Caramba. Que sinistro.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Acho que eu já estava assim
quando você me encontrou.
211
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Mas acho que demorou uns dias
pra arrumar o corpo.
212
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Então foi quando você descobriu?
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
E guardou segredo por seis meses?
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
É por isso que não durmo à noite.
215
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Tenho tanta saudade dele.</i>
216
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Mal posso esperar pra ir embora daqui.</i>
217
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Sério? Qual é, Yoshiki.
Por que quer ir pra cidade?
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Odeio esse fim de mundo!
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Por que todo mundo tem que se meter
na vida da minha família?
220
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Sua mãe e seu pai brigaram de novo?
221
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Não é novidade, meus pais sempre brigam.
222
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}A avó do Yasaburo e os outros
estão falando mal de nós.
223
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Rolou uma briga feia
na casa do Yasaburo também, não foi?
224
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
O herdeiro da família, Yusuke,
estava doente.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
O Yusuke não está doente.
226
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Ele é homossexual.
227
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Da comunidade LGBT?
228
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Não sei.
229
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Este vilarejo é muito pequeno.
Não dá nem pra respirar aqui.
230
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Então deveria dormir na minha casa hoje.
231
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Quer ir pra cidade? Vai lá pra casa.
232
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Olha aqui, Yoshiki.
233
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Caranguejo!
234
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Caranguejo, caranguejo!
235
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
236
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Cara, isso é uma droga.
237
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Por que você teve que morrer?
238
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
239
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Vou te dar um tempinho.
240
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Ei, escuta...
Talvez eu não consiga substituir ele...
241
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
mas sempre vou proteger você.
242
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
E se precisar de algo,
eu faço o que você quiser.
243
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Não dá pra reinstalar?
244
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Na verdade, não.
245
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}A "barreira" que mencionou
estava afastando aquela coisa, né?
246
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Não pode montar uma ao redor do vilarejo?
247
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Essas barreiras têm um preço.
248
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Cada uma rouba um órgão interno meu,
então não posso fazer muitas.
249
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Um... órgão?
250
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
É assim que trabalho.
Não tenho sexto sentido nem nada.
251
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
E odeio o método
que minha empresa recomenda.
252
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Então, qual é o veredito?
Aquela coisa está aqui?
253
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
No momento, não.
254
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Mas esteve aqui mais cedo.
255
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Talvez o público do festival
a tenha atraído.
256
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Esse tipo de coisa curte gente.
257
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Por isso, costuma gostar
de lugares cheios.
258
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Uma impureza comum já assusta por si só.
259
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Então não imagino como esse monstro
passou pela multidão sem ser visto.
260
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Há a possibilidade de ter
se transformado em outra coisa.</i>
261
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
<i>Está vindo...</i>
262
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Prefiro não ficar brincando assim.
263
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Espero que o garoto Tsujinaka esteja bem.</i>
264
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Eita, que indecente!
265
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>É sério? Vou morrer aqui?</i>
266
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Que idiota...</i>
267
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Desculpa, papai.</i>
268
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Acho que falhei em cumprir
o dever da família Indo.</i>
269
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Droga, não queria
que a mamãe sofresse de novo.</i>
270
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Não queria deixar ninguém triste.</i>
271
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Se eu morrer, ele ficará sozinho.</i>
272
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
273
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Não quero que ele fique sozinho.</i>
274
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>O que é isso?
Não enxergo com esse sangue nos olhos...</i>
275
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Será que é o grande Unuki?</i>
276
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Preciso de alguém. Qualquer um...</i>
277
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Eu...</i>
278
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>ficar...</i>
279
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>perto dele...</i>
280
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Legendas: Letícia de Aquino
281
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-