"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200489 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
انظر يا "يوشيكي".
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
إنه يأكل من يدي.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
أيمكنني مداعبتك الآن؟
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
ليست هذه طريقة مداعبة القطط.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
جديًا، أنا...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
ماذا؟
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
كما تدري...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
"مكافأة للقطط"
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
أنا جاهل تمامًا بكل ما يدور حولي.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
هذا سخيف نوعًا ما.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
كما حصل في ذلك اليوم.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
كل المواد المقززة التي تخرج مني حين أتحمس.
أريد أن أتوقّف.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
يحاول تحسين نفسه حقًا.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
هل لاحظت أشياء غريبة
تحصل في كافة أنحاء المدينة والقرى؟
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
انظر إلى "مينس"!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
إنه يقضي حاجته!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
ماذا سأفعل معه؟
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
توقّف البراز وهو يخرج من مؤخرته!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
"صيف وفاة (هيكارو)"
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
"صيف وفاة (هيكارو)"
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}"من دون صوت"
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}"الحلقة الرابعة: مهرجان الصيف"
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}"واصل الحلم..."
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
لم يبق سوى أسبوعين حتى العرض الكبير.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
يا رفاق...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
قبل بضعة أيام،
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
قال "تاكيشيتا" من الصف "دي"
إنه يريد إخباري بشيء ما.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
مستحيل.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
أتقصدين...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
أمام كافة الفتيان الآخرين،
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
أراد أن يصارعني.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
دمرت ذلك الفتى.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
يجب أن أرحل قريبًا.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
حسنًا، أراك غدًا.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
قادم...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- مهلًا!
- ماذا؟
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
يجب أن تتجنبي عبور هذه الطرق اليوم.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
مجددًا؟
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
حدسك صحيح غالبًا،
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
لذا سأغير طريقي. أراك غدًا.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
قادم...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
قادم...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
أتريد تناول العشاء هنا الليلة؟
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
لا، سنتناول شريحة لحم "هامبورغ" الليلة.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
حسنًا.
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
لا تبدأ بإثارة المتاعب.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}بحقك يا أمي. أريد ارتداء لباس "يوكاتا".
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
يجب أن نطلب من العمة "ميكاسا" تعديل طوله.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- افعلي ذلك أنت يا أمي!
- لا أجيد هذه الأمور.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
ما خطب "كاورو"؟
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
تريد ارتداء لباس "يوكاتا"
إلى مهرجان الصيف.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
من فضلك!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
صحيح! المهرجان الصيفي!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
"ذرة مشوية، لحم بقري"
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
هل المشي مؤلم يا "كاورو"؟
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
أنا بخير.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
من الجيد أنك انتعلت الحذاء الرياضي.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
يا "كاورو" الصغيرة.
يا له من لباس "يوكاتا" بديع.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
كم هذا لطيف.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
كما قلت!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
كانت فكرة سيئة
أن نعهد بالمسؤولية لعائلة "إندو"!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
تُوفي "كوهي"،
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
وترك ابنه ليحمل العبء كله.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
صحيح أنه عاد في المحصلة،
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
لكنه كان مفقودًا لمدة أسبوع كامل.
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
أنا واثق بأنّ هذا حصل بسبب فشل الطقوس.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
تفضلي.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
حقًا؟
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
أجل، تفضلي. يأكل الأطفال بالمجان.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
احذري، إنه حار للغاية.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
شكرًا للغاية يا سيد "كامياما".
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
قولي شكرًا يا "كاورو".
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
شكرًا.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
أين الزيت الإضافي الذي طلبته يا "ماسا"؟
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
إنهم أطفال آل "تسوجيناكا".
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
أما زالت الابنة لا ترتاد المدرسة؟
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
أيّ أم تسمح بذلك؟
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
أتريد تناول الثلج المبروش؟
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
أين كان؟
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
في ساحة الضريح.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
هيا بنا.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
أجل.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
ما زال "هيكارو" طالبًا في الثانوية.
كان العبء ثقيلًا.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
حتى إن أردنا إعادة الطقوس،
وحدهم رجال آل "إندو" يعرفونها.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
عرف "كوهي" أنّ هذا سيحصل.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
قال إنه لن يدوم.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
لنفترض أنه نزل من الجبل.
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
ماذا يسعنا أن نفعل؟
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
تحتسي المشروب في وقت كهذا؟
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
لا تكن وغدًا!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
ما المشكلة؟
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
هل هذا الشيء موجود أصلًا؟
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
كان هذا الشيء مُقدرًا لـ"كوبيتاشي"
منذ أكثر من 300 عام.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
أهل هذه الأرض
مسؤولون عن إبقائه محبوسًا إلى الأبد.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
بهذا المعدل، أصبحت قريتنا بأكملها في ورطة.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
ليس لدينا الكثير من الخيارات،
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
لكن أيمكننا أن نأتمن ذلك الرجل
على مهمة كهذه؟
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
إنه في حالة فوضى! يدوس وهو ينتعل حذاءه...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
كم هو فظ!
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
انظروا، لقد خلعت حذائي.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
اعذروني.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
الطقوس؟
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
لا أصدّق أنكم واظبتم عليها لمدة 300 عام.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
ماذا تقصد؟
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
قد يجد الغرباء الأمر غريبًا،
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
لكنه مهم بالنسبة إلينا...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
لكنها عانت الأمرّين.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
أهذا رأس شخص ما؟
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
هذا يصد الأرواح القوية.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
أنا واثق بأنّ آل "إندو"
استخدموه في طقوسهم على الجبل.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
يسهل الوصول إلى ذلك الجبل الدنس
بوجودها في جيبك.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
ماذا يُفترض أن يفعل هذا الطقس؟
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
كما أخبرناك من قبل.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
إنه من أجل إله الجبل.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
يبدو الوضع حافلًا هنا.
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
أولًا، طقوس من أجل الآلهة...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
ومهرجان للناس اليوم.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
نحن قرية صغيرة.
هذه المهرجانات عزيزة علينا.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
حتى إننا نشرك "كامياما" زوجة "تسوجيناكا"،
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
وكل من وُلد خارج القرية
لإقامة هذا المهرجان.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
من الضروري أن نوحد صفوف قريتنا.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
هل المهرجان مُخصص أيضًا
لإله الجبل المزعوم لديكم؟
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
قرية "كوبيتاشي"
متصلة بمدينة "كيبوغاياما" عمليًا.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
وهناك مجتمعات صغيرة أخرى في المنطقة.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
هذا صحيح.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
كانت قرية كبيرة في السابق...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
اصمت!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
ماذا تقصد؟
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
وجدت الأمر غريبًا.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
"كيبوغاياما" و"أوديكاري" و"أشيدوري".
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
تضم المناطق الأخرى كنائس كثيرة.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
لكن لا تضم "كوبيتاشي" سوى ضريح "نيساياما".
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
لا تُوجد كنيسة واحدة.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
بشأن هذا الضريح،
أم يجدر بي أن أسميه "الجماعة".
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
ما الذي تعبدونه هنا بالضبط؟
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
ماذا يُوجد في الضريح أيضًا؟
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
معكرونة "ياكيسوبا"؟
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
هيا بنا!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
الشيء الموجود على الجبل
ليس مرتبطًا بقريتنا.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
الشيء؟ أتقصد "نونوكي" العظيم؟
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
أخبرتك أن تصمت!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
يا "يوشيكي"!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
ماذا؟
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
ماذا يحصل؟
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
تضرر الحاجز.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
ماذا؟
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
لقد ارتددت...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
المعذرة.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
أريد الذهاب إلى المرحاض. هلّا تدفع لي؟
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
بالتأكيد.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
من وضع هذا هنا؟
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
أيها المزعج.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
"يوشيكي".
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
أين "كاورو"؟
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,602
إنها تطلب المال من والدتنا.
157
00:11:27,603 --> 00:11:29,187
تفضل الثلج المبروش.
158
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
رائع! شكرًا.
159
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
ماذا تفعل؟
160
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
لطالما تساءلت.
161
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
ما هي نكهة "بلو هاواي"؟
162
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
كافة نكهات الثلج المبشور لها نفس المذاق.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
يبدو أنّ مجرد تغيير اللون
يجعل المذاق مختلفًا.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
جديًا؟
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
ماذا عني؟
166
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
لم يتغير شكلي، صحيح؟
هل أبدو كالسابق بالنسبة إليك؟
167
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
لا.
168
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
تبدو سعيدًا بسماع ذلك.
169
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
حقًا؟
170
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
لا أعرف السبب.
171
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
إنه في مكان ما هنا.
172
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
أجب سؤالي يا "يوشيكي".
173
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
ماذا؟
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
أهكذا اكتشفت أنني لست "هيكارو" الحقيقي؟
175
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
لا.
176
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
عرفت حين...
177
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
رأيت جثة "هيكارو".
178
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
"صيف وفاة (هيكارو)"
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
هل رأيت "هيكارو" هنا؟
180
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
لا.
181
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
كنت أعرف. ذلك الجبل...
182
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
لا تفكر حتى في الذهاب للبحث هناك.
183
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
ابق هنا. أنا جادة!
184
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
يا أخي الكبير.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
إلى أين أنت ذاهب؟
186
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
سأذهب للمشي في الخارج.
187
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
أنت تكذب.
188
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
يجب أن يظل الأطفال في المنازل
بينما يخرج الكبار للبحث.
189
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
هذا ما قالته والدتنا.
190
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
سأعود فورًا.
191
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
"هيكارو"!
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
"هيكارو"!
193
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
هل وجدته؟
194
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
"هيكارو"!
195
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
بئسًا!
196
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
جسده بارد. إنه لا يتنفس.
197
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
حجر؟
198
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
جسده متضرر أقل مما توقعت.
199
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
أتساءل عن السبب.
200
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
لا بد أنّ فصل الشتاء هو السبب.
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
يجب أن أسرع وأخبر أحدًا ما.
202
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
ماذا؟
203
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
"يوشيكي"!
204
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
بقيت في السرير لأيام بعد ذلك.
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
وحين استيقظت،
206
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
كنت موجودًا.
207
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
كانت هناك أمور غريبة أخرى،
208
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
لكن لن يلاحظ أحد آخر أنك لست هو.
209
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
عجبًا، هذا مخيف.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
أظن أنني كنت على هذه الحال حين وجدتني.
211
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
لكن أشعر بأن إصلاح الجثة استغرق بضعة أيام.
212
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
هل اكتشفت حينها؟
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
وأخفيت الأمر لمدة نصف عام؟
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
لهذا السبب أعجز عن النوم ليلًا.
215
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
أشتاق إليه كثيرًا.
216
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
أتوق للانتقال من هنا.
217
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
حقًا؟ بحقك يا "يوشيكي"؟
لماذا تريد الذهاب إلى المدينة؟
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
لأنني أمقت المنطقة الريفية.
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
لماذا يتدخل الجميع في شؤون عائلتي؟
220
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
هل تشاجر والداك مؤخرًا؟
221
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}ليس أمرًا جديدًا. يتشاجر والداي دومًا.
222
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}سمعت أنّ جدة "ياسابورو" والآخرين
يتكلمون بالسوء عنا.
223
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
حصل شجار كبير في منزل "ياسابورو" أيضًا.
224
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
كان وريث العائلة "يوسوكي"
مريضًا أو ما شابه.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
"يوسوكي" ليس مريضًا.
226
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
إنه مثليّ الجنس.
227
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
هل هو من مجتمع "الميم"؟
228
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
لا أدري.
229
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
القرية صغيرة جدًا. لا مجال للتنفس هنا.
230
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
يجدر بك أن تبيت في منزلي اليوم.
231
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}أتريد الذهاب إلى المدينة؟
تعال إلى منزلي بدلًا من ذلك.
232
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
انظر يا "يوشيكي".
233
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
نكد!
234
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
"يوشيكي"؟
235
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
هذا مريع.
236
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
لماذا تُوفيت وتركتني؟
237
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
"يوشيكي".
238
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
سأمنحك بعض الوقت.
239
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
اسمع. قد لا أستطيع أن أحل محله،
240
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
لكنني سأحافظ على سلامتك دومًا.
241
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
وإن احتجت إلى أيّ شيء، فسأفعل ما تطلبه.
242
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
ألا يمكنك إعادة تركيبه؟
243
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
ليس فعلًا.
244
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}هل الحاجز الذي ذكرته
كان يمنع اقتراب ذلك الشيء؟
245
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}ألا تستطيع نصب حاجز حول القرية بأكملها؟
246
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
هذه الحواجز باهظة الثمن.
247
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
كل منها يسلب عضوًا داخليًا مني،
لذا لا أستطيع صنع العديد منها.
248
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
عضوًا؟
249
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
هكذا أعمل. ليست لديّ حاسة سادسة.
250
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
وأكره الطريقة التي توصي بها شركتي.
251
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
ما هو الحكم؟ هل هو هنا؟
252
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
لا. ليس حاليًا.
253
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
لكنه كان هنا في وقت سابق.
254
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}ربما جذبه جمهور المهرجان.
255
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}هذه الأشياء مُولعة بالبشر.
256
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
لهذا تفضل الأماكن المزدحمة.
257
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
إنّ الشائبة العادية مخيفة كفاية.
258
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
لا أتخيل كيف شق هذا الماموث طريقه
ضمن الحشد من دون أن يُرى.
259
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
من المُحتمل أنه تحوّل إلى شيء آخر.
260
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
قادم...
261
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
لا أفضّل العبث بهذا الشكل.
262
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
آمل أن يكون فتى آل "تسوجيناكا" بخير.
263
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
هذا فاضح!
264
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
جديًا؟ هل سأموت هنا؟
265
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
كم هذا سخيف.
266
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
آسف يا أبي.
267
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
يبدو أنني فشلت في أداء واجب عائلة "إندو".
268
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
لم أرد أن تعاني والدتي مجددًا.
269
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
لم أرد أن أحزن أحدًا.
270
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
سيظل وحيدًا إن تُوفيت.
271
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
"يوشيكي".
272
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
لا أريده أن يكون وحيدًا.
273
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
ما هذا؟ لا أستطيع الرؤية
وهذا الدم في عيني...
274
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
أهذا "نونوكي" العظيم؟
275
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
أحتاج إلى أحد ما. أيّ أحد...
276
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
دعني...
277
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
أبقى...
278
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
بجواره...
279
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
ترجمة قاسم حبيب
280
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm