"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200489
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 ‏انظر يا "يوشيكي". 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 ‏إنه يأكل من يدي. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 ‏أيمكنني مداعبتك الآن؟ 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 ‏ليست هذه طريقة مداعبة القطط. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 ‏جديًا، أنا... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 ‏ماذا؟ 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 ‏كما تدري... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 ‏"مكافأة للقطط" 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 ‏أنا جاهل تمامًا بكل ما يدور حولي. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 ‏هذا سخيف نوعًا ما. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 ‏كما حصل في ذلك اليوم. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 ‏كل المواد المقززة التي تخرج مني حين أتحمس. ‏أريد أن أتوقّف. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 ‏يحاول تحسين نفسه حقًا. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 ‏هل لاحظت أشياء غريبة ‏تحصل في كافة أنحاء المدينة والقرى؟ 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 ‏انظر إلى "مينس"! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 ‏إنه يقضي حاجته! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 ‏ماذا سأفعل معه؟ 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 ‏توقّف البراز وهو يخرج من مؤخرته! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}‏"من دون صوت" 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}‏"الحلقة الرابعة: مهرجان الصيف" 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}‏"واصل الحلم..." 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 ‏لم يبق سوى أسبوعين حتى العرض الكبير. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 ‏يا رفاق... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 ‏قبل بضعة أيام، 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 ‏قال "تاكيشيتا" من الصف "دي" ‏إنه يريد إخباري بشيء ما. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 ‏مستحيل. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 ‏أتقصدين... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 ‏أمام كافة الفتيان الآخرين، 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ‏أراد أن يصارعني. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 ‏دمرت ذلك الفتى. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 ‏يجب أن أرحل قريبًا. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 ‏حسنًا، أراك غدًا. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 ‏قادم... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 ‏- مهلًا! ‏- ماذا؟ 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 ‏يجب أن تتجنبي عبور هذه الطرق اليوم. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 ‏مجددًا؟ 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 ‏حدسك صحيح غالبًا، 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 ‏لذا سأغير طريقي. أراك غدًا. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 ‏قادم... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 ‏قادم... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 ‏أتريد تناول العشاء هنا الليلة؟ 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 ‏لا، سنتناول شريحة لحم "هامبورغ" الليلة. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 ‏حسنًا. 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 ‏لا تبدأ بإثارة المتاعب. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}‏بحقك يا أمي. أريد ارتداء لباس "يوكاتا". 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 ‏يجب أن نطلب من العمة "ميكاسا" تعديل طوله. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 ‏- افعلي ذلك أنت يا أمي! ‏- لا أجيد هذه الأمور. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 ‏ما خطب "كاورو"؟ 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 ‏تريد ارتداء لباس "يوكاتا" ‏إلى مهرجان الصيف. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 ‏من فضلك! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 ‏صحيح! المهرجان الصيفي! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 ‏"ذرة مشوية، لحم بقري" 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 ‏هل المشي مؤلم يا "كاورو"؟ 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 ‏أنا بخير. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 ‏من الجيد أنك انتعلت الحذاء الرياضي. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 ‏يا "كاورو" الصغيرة. ‏يا له من لباس "يوكاتا" بديع. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 ‏كم هذا لطيف. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 ‏كما قلت! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 ‏كانت فكرة سيئة ‏أن نعهد بالمسؤولية لعائلة "إندو"! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 ‏تُوفي "كوهي"، 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 ‏وترك ابنه ليحمل العبء كله. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 ‏صحيح أنه عاد في المحصلة، 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ‏لكنه كان مفقودًا لمدة أسبوع كامل. 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 ‏أنا واثق بأنّ هذا حصل بسبب فشل الطقوس. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 ‏تفضلي. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 ‏حقًا؟ 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 ‏أجل، تفضلي. يأكل الأطفال بالمجان. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 ‏احذري، إنه حار للغاية. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 ‏شكرًا للغاية يا سيد "كامياما". 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 ‏قولي شكرًا يا "كاورو". 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 ‏شكرًا. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 ‏أين الزيت الإضافي الذي طلبته يا "ماسا"؟ 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 ‏إنهم أطفال آل "تسوجيناكا". 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 ‏أما زالت الابنة لا ترتاد المدرسة؟ 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 ‏أيّ أم تسمح بذلك؟ 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 ‏أتريد تناول الثلج المبروش؟ 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 ‏أين كان؟ 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 ‏في ساحة الضريح. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 ‏هيا بنا. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 ‏أجل. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 ‏ما زال "هيكارو" طالبًا في الثانوية. ‏كان العبء ثقيلًا. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 ‏حتى إن أردنا إعادة الطقوس، ‏وحدهم رجال آل "إندو" يعرفونها. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 ‏عرف "كوهي" أنّ هذا سيحصل. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 ‏قال إنه لن يدوم. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 ‏لنفترض أنه نزل من الجبل. 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 ‏ماذا يسعنا أن نفعل؟ 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 ‏تحتسي المشروب في وقت كهذا؟ 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 ‏لا تكن وغدًا! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 ‏ما المشكلة؟ 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 ‏هل هذا الشيء موجود أصلًا؟ 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 ‏كان هذا الشيء مُقدرًا لـ"كوبيتاشي" ‏منذ أكثر من 300 عام. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 ‏أهل هذه الأرض ‏مسؤولون عن إبقائه محبوسًا إلى الأبد. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 ‏بهذا المعدل، أصبحت قريتنا بأكملها في ورطة. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 ‏ليس لدينا الكثير من الخيارات، 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 ‏لكن أيمكننا أن نأتمن ذلك الرجل ‏على مهمة كهذه؟ 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 ‏إنه في حالة فوضى! يدوس وهو ينتعل حذاءه... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 ‏كم هو فظ! 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 ‏انظروا، لقد خلعت حذائي. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 ‏اعذروني. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 ‏الطقوس؟ 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 ‏لا أصدّق أنكم واظبتم عليها لمدة 300 عام. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 ‏ماذا تقصد؟ 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 ‏قد يجد الغرباء الأمر غريبًا، 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 ‏لكنه مهم بالنسبة إلينا... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 ‏لكنها عانت الأمرّين. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 ‏أهذا رأس شخص ما؟ 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 ‏هذا يصد الأرواح القوية. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 ‏أنا واثق بأنّ آل "إندو" ‏استخدموه في طقوسهم على الجبل. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 ‏يسهل الوصول إلى ذلك الجبل الدنس ‏بوجودها في جيبك. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 ‏ماذا يُفترض أن يفعل هذا الطقس؟ 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 ‏كما أخبرناك من قبل. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 ‏إنه من أجل إله الجبل. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 ‏يبدو الوضع حافلًا هنا. 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 ‏أولًا، طقوس من أجل الآلهة... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 ‏ومهرجان للناس اليوم. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 ‏نحن قرية صغيرة. ‏هذه المهرجانات عزيزة علينا. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 ‏حتى إننا نشرك "كامياما" زوجة "تسوجيناكا"، 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 ‏وكل من وُلد خارج القرية ‏لإقامة هذا المهرجان. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 ‏من الضروري أن نوحد صفوف قريتنا. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 ‏هل المهرجان مُخصص أيضًا ‏لإله الجبل المزعوم لديكم؟ 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 ‏قرية "كوبيتاشي" ‏متصلة بمدينة "كيبوغاياما" عمليًا. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 ‏وهناك مجتمعات صغيرة أخرى في المنطقة. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 ‏هذا صحيح. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 ‏كانت قرية كبيرة في السابق... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 ‏اصمت! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 ‏ماذا تقصد؟ 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 ‏وجدت الأمر غريبًا. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 ‏"كيبوغاياما" و"أوديكاري" و"أشيدوري". 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 ‏تضم المناطق الأخرى كنائس كثيرة. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 ‏لكن لا تضم "كوبيتاشي" سوى ضريح "نيساياما". 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 ‏لا تُوجد كنيسة واحدة. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 ‏بشأن هذا الضريح، ‏أم يجدر بي أن أسميه "الجماعة". 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 ‏ما الذي تعبدونه هنا بالضبط؟ 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 ‏ماذا يُوجد في الضريح أيضًا؟ 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 ‏معكرونة "ياكيسوبا"؟ 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 ‏هيا بنا! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 ‏الشيء الموجود على الجبل ‏ليس مرتبطًا بقريتنا. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 ‏الشيء؟ أتقصد "نونوكي" العظيم؟ 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 ‏أخبرتك أن تصمت! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 ‏يا "يوشيكي"! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 ‏ماذا؟ 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 ‏ماذا يحصل؟ 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 ‏تضرر الحاجز. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 ‏ماذا؟ 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 ‏لقد ارتددت... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 ‏المعذرة. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 ‏أريد الذهاب إلى المرحاض. هلّا تدفع لي؟ 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 ‏بالتأكيد. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 ‏من وضع هذا هنا؟ 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 ‏أيها المزعج. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 ‏"يوشيكي". 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 ‏أين "كاورو"؟ 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,602 ‏إنها تطلب المال من والدتنا. 157 00:11:27,603 --> 00:11:29,187 ‏تفضل الثلج المبروش. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 ‏رائع! شكرًا. 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 ‏ماذا تفعل؟ 160 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 ‏لطالما تساءلت. 161 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 ‏ما هي نكهة "بلو هاواي"؟ 162 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 ‏كافة نكهات الثلج المبشور لها نفس المذاق. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 ‏يبدو أنّ مجرد تغيير اللون ‏يجعل المذاق مختلفًا. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 ‏جديًا؟ 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 ‏ماذا عني؟ 166 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 ‏لم يتغير شكلي، صحيح؟ ‏هل أبدو كالسابق بالنسبة إليك؟ 167 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 ‏لا. 168 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 ‏تبدو سعيدًا بسماع ذلك. 169 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 ‏حقًا؟ 170 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 ‏لا أعرف السبب. 171 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 ‏إنه في مكان ما هنا. 172 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 ‏أجب سؤالي يا "يوشيكي". 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 ‏ماذا؟ 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 ‏أهكذا اكتشفت أنني لست "هيكارو" الحقيقي؟ 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 ‏لا. 176 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 ‏عرفت حين... 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ‏رأيت جثة "هيكارو". 178 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 ‏هل رأيت "هيكارو" هنا؟ 180 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 ‏لا. 181 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 ‏كنت أعرف. ذلك الجبل... 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 ‏لا تفكر حتى في الذهاب للبحث هناك. 183 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 ‏ابق هنا. أنا جادة! 184 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 ‏يا أخي الكبير. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 ‏إلى أين أنت ذاهب؟ 186 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 ‏سأذهب للمشي في الخارج. 187 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 ‏أنت تكذب. 188 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 ‏يجب أن يظل الأطفال في المنازل ‏بينما يخرج الكبار للبحث. 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 ‏هذا ما قالته والدتنا. 190 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 ‏سأعود فورًا. 191 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 ‏"هيكارو"! 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 ‏"هيكارو"! 193 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 ‏هل وجدته؟ 194 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 ‏"هيكارو"! 195 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 ‏بئسًا! 196 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 ‏جسده بارد. إنه لا يتنفس. 197 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 ‏حجر؟ 198 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 ‏جسده متضرر أقل مما توقعت. 199 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 ‏أتساءل عن السبب. 200 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 ‏لا بد أنّ فصل الشتاء هو السبب. 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 ‏يجب أن أسرع وأخبر أحدًا ما. 202 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 ‏ماذا؟ 203 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 ‏"يوشيكي"! 204 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 ‏بقيت في السرير لأيام بعد ذلك. 205 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 ‏وحين استيقظت، 206 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 ‏كنت موجودًا. 207 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 ‏كانت هناك أمور غريبة أخرى، 208 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 ‏لكن لن يلاحظ أحد آخر أنك لست هو. 209 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 ‏عجبًا، هذا مخيف. 210 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 ‏أظن أنني كنت على هذه الحال حين وجدتني. 211 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 ‏لكن أشعر بأن إصلاح الجثة استغرق بضعة أيام. 212 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 ‏هل اكتشفت حينها؟ 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 ‏وأخفيت الأمر لمدة نصف عام؟ 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 ‏لهذا السبب أعجز عن النوم ليلًا. 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 ‏أشتاق إليه كثيرًا. 216 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 ‏أتوق للانتقال من هنا. 217 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 ‏حقًا؟ بحقك يا "يوشيكي"؟ ‏لماذا تريد الذهاب إلى المدينة؟ 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 ‏لأنني أمقت المنطقة الريفية. 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 ‏لماذا يتدخل الجميع في شؤون عائلتي؟ 220 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 ‏هل تشاجر والداك مؤخرًا؟ 221 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}‏ليس أمرًا جديدًا. يتشاجر والداي دومًا. 222 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}‏سمعت أنّ جدة "ياسابورو" والآخرين ‏يتكلمون بالسوء عنا. 223 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 ‏حصل شجار كبير في منزل "ياسابورو" أيضًا. 224 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 ‏كان وريث العائلة "يوسوكي" ‏مريضًا أو ما شابه. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 ‏"يوسوكي" ليس مريضًا. 226 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 ‏إنه مثليّ الجنس. 227 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 ‏هل هو من مجتمع "الميم"؟ 228 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 ‏لا أدري. 229 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 ‏القرية صغيرة جدًا. لا مجال للتنفس هنا. 230 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 ‏يجدر بك أن تبيت في منزلي اليوم. 231 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}‏أتريد الذهاب إلى المدينة؟ ‏تعال إلى منزلي بدلًا من ذلك. 232 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 ‏انظر يا "يوشيكي". 233 00:17:22,750 --> 00:17:25,252 ‏نكد! 234 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 ‏"يوشيكي"؟ 235 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 ‏هذا مريع. 236 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 ‏لماذا تُوفيت وتركتني؟ 237 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 ‏"يوشيكي". 238 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 ‏سأمنحك بعض الوقت. 239 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 ‏اسمع. قد لا أستطيع أن أحل محله، 240 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 ‏لكنني سأحافظ على سلامتك دومًا. 241 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 ‏وإن احتجت إلى أيّ شيء، فسأفعل ما تطلبه. 242 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 ‏ألا يمكنك إعادة تركيبه؟ 243 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 ‏ليس فعلًا. 244 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}‏هل الحاجز الذي ذكرته ‏كان يمنع اقتراب ذلك الشيء؟ 245 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}‏ألا تستطيع نصب حاجز حول القرية بأكملها؟ 246 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 ‏هذه الحواجز باهظة الثمن. 247 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 ‏كل منها يسلب عضوًا داخليًا مني، ‏لذا لا أستطيع صنع العديد منها. 248 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 ‏عضوًا؟ 249 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 ‏هكذا أعمل. ليست لديّ حاسة سادسة. 250 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 ‏وأكره الطريقة التي توصي بها شركتي. 251 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 ‏ما هو الحكم؟ هل هو هنا؟ 252 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 ‏لا. ليس حاليًا. 253 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 ‏لكنه كان هنا في وقت سابق. 254 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}‏ربما جذبه جمهور المهرجان. 255 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}‏هذه الأشياء مُولعة بالبشر. 256 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 ‏لهذا تفضل الأماكن المزدحمة. 257 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 ‏إنّ الشائبة العادية مخيفة كفاية. 258 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 ‏لا أتخيل كيف شق هذا الماموث طريقه ‏ضمن الحشد من دون أن يُرى. 259 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 ‏من المُحتمل أنه تحوّل إلى شيء آخر. 260 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 ‏قادم... 261 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 ‏لا أفضّل العبث بهذا الشكل. 262 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 ‏آمل أن يكون فتى آل "تسوجيناكا" بخير. 263 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 ‏هذا فاضح! 264 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 ‏جديًا؟ هل سأموت هنا؟ 265 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 ‏كم هذا سخيف. 266 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 ‏آسف يا أبي. 267 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 ‏يبدو أنني فشلت في أداء واجب عائلة "إندو". 268 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 ‏لم أرد أن تعاني والدتي مجددًا. 269 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 ‏لم أرد أن أحزن أحدًا. 270 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 ‏سيظل وحيدًا إن تُوفيت. 271 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 ‏"يوشيكي". 272 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 ‏لا أريده أن يكون وحيدًا. 273 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 ‏ما هذا؟ لا أستطيع الرؤية ‏وهذا الدم في عيني... 274 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 ‏أهذا "نونوكي" العظيم؟ 275 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 ‏أحتاج إلى أحد ما. أيّ أحد... 276 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 ‏دعني... 277 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 ‏أبقى... 278 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 ‏بجواره... 279 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 ‏ترجمة قاسم حبيب 280 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm